All language subtitles for S.W.A.T.2017.S07E02.Peace.Talks.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:02,435 ‫"شاهدتم في الحلقات السابقة..." 2 00:00:02,476 --> 00:00:06,188 ‫(غاس فيردوغو) قرر المسؤولون ‫المكسيكيون تسليمه إلى (لوس أنجلوس) 3 00:00:06,272 --> 00:00:07,481 ‫ليخضع للمحاكمة بتهمة القتل 4 00:00:07,523 --> 00:00:11,027 ‫سيرسل (هيغس) بعضاً من رجالنا ‫إلى (مكسيكو سيتي) لإعادته إلى البلاد 5 00:00:11,068 --> 00:00:13,738 ‫- لا بد أنك الضابط (باتيستا) ‫- نادني (غابرييل) 6 00:00:13,779 --> 00:00:15,281 ‫من المؤسف أنك ستغادرين بهذه السرعة 7 00:00:15,323 --> 00:00:18,701 ‫هل لديك أدنى فكرة عما كان يفعله ‫(فيردوغو) في (مكسيكو سيتي) أصلاً؟ 8 00:00:18,743 --> 00:00:21,287 ‫لقد أعد (فيردوغو) صفقة محفوفة بالمخاطر 9 00:00:21,329 --> 00:00:23,831 ‫تمكن اللصوص من سرقة قنبلة فراغية 10 00:00:23,873 --> 00:00:25,916 ‫- يقدر ثمنها بمليونين! ‫- صفقة (فيردوغو) في طريقها إلى الفشل 11 00:00:25,958 --> 00:00:27,376 ‫دعها وشأنها! 12 00:00:28,252 --> 00:00:30,087 ‫لقد اختفت القنبلة الفراغية 13 00:00:30,129 --> 00:00:32,673 ‫إن كان هذا صحيحاً ‫فهذا أسوأ ما يمكن أن يحصل 14 00:00:33,424 --> 00:00:34,884 ‫تبدين رائعة الجمال! 15 00:00:37,386 --> 00:00:39,221 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لقد أخذت القنبلة! 16 00:00:53,569 --> 00:00:56,280 ‫"(غراند هوتيل)، (مكسيكو سيتي)" 17 00:00:56,530 --> 00:00:59,825 ‫أين هي (باول)؟ ‫ستصل سيارة الأجرة قريباً 18 00:01:00,076 --> 00:01:02,119 ‫لا أدري، سأتصل بها 19 00:01:02,370 --> 00:01:05,456 ‫لدي اجتماع مع كبار الضباط بمجرد وصولنا 20 00:01:05,539 --> 00:01:08,793 ‫إنهم ينتظرون مني تفسيراً ‫لهروب (فيردوغو) من الاحتجاز ومن ثم موته... 21 00:01:08,876 --> 00:01:11,087 ‫بدلاً من أن يكون في طريقه للسجن ‫في (الولايات المتحدة) 22 00:01:11,170 --> 00:01:14,090 ‫يفترض بهم أن يشعروا بالامتنان ‫لكوننا وفرنا عليهم دفع الضرائب 23 00:01:14,298 --> 00:01:15,841 ‫إنها لا تجيب، سأرسل لها رسالة 24 00:01:15,925 --> 00:01:18,636 ‫من اللطيف أنك بعد ممارستك هذه المهنة ‫لأكثر من 25 سنة... 25 00:01:18,678 --> 00:01:20,763 ‫ما زلت تتوقع من كبار الضباط ‫أن يشكرونا على أي شيء 26 00:01:20,805 --> 00:01:24,100 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسن ‫هناك طفل بدأت تظهر أسنانه ينتظرني في المنزل 27 00:01:24,141 --> 00:01:27,061 ‫تعد (نيشيل) الثواني منتظرة تسليمي الراية 28 00:01:27,103 --> 00:01:29,563 ‫أداة إسكات الطفل من (سلاذر فيفيان) ‫وبداخلها مرهم التسنين... 29 00:01:29,605 --> 00:01:32,441 ‫كان تأثيرها مذهلاً على (جي بي) ‫لقد اعتاد عليها 30 00:01:33,734 --> 00:01:36,529 ‫أتعلم؟ ‫بعد إعادة النظر، اكتف بحلقة التسنين 31 00:01:36,779 --> 00:01:38,072 ‫علم الأمر، سيدي 32 00:01:38,114 --> 00:01:42,076 ‫لم تجب (باول) على رسالتي ‫سأمنحها دقيقة أخرى وبعدها سأطرق بابها 33 00:01:42,159 --> 00:01:43,536 ‫حسناً 34 00:01:45,496 --> 00:01:47,456 ‫"(هوليوود)" 35 00:01:50,668 --> 00:01:52,169 ‫مرحباً، أنا آسف 36 00:01:52,420 --> 00:01:55,339 ‫أصبحت أستيقظ على ضجيج تحضير ‫(لوكا) لعصيره الصباحي بدلاً من ساعة المنبه 37 00:01:55,423 --> 00:01:57,383 ‫ولكونه غير موجود، أطلت النوم 38 00:01:57,550 --> 00:02:01,429 ‫- هل تحدثت معه أو مع (ستريت) مؤخراً؟ ‫- أجل 39 00:02:02,012 --> 00:02:04,640 ‫فريق القوات الخاصة في (لونغ بيتش) ‫أطلق على (ستريت) لقب (هوليوود) 40 00:02:04,765 --> 00:02:06,267 ‫لكنه يجبرهم على حسن التصرف حسب زعمه 41 00:02:06,308 --> 00:02:08,269 ‫و(لوكا) قد أحب (لندن) 42 00:02:08,352 --> 00:02:11,564 ‫يبدو أنه يستمتع بالسهرات ‫أكثر من التدريب على مواجهة الشغب 43 00:02:11,814 --> 00:02:13,941 ‫في الحقيقة ‫يجب أن يبقى هناك بضعة أسابيع أخر 44 00:02:14,108 --> 00:02:17,862 ‫- لم؟ ألستما منسجمين كرفيقي سكن؟ ‫- لا، لا، لا بأس بذلك 45 00:02:17,903 --> 00:02:20,239 ‫ولكن، كل صباح أشبه معسكر تدريبي 46 00:02:20,364 --> 00:02:23,409 ‫حتى وإن أمضينا الليلة خارجاً ‫يجرني (لوكا) من السرير عند السادسة 47 00:02:23,534 --> 00:02:26,203 ‫ويجبرني على الركض الشاق ‫مسافة 8 كيلومترات 48 00:02:26,495 --> 00:02:28,914 ‫ما الذي يزعجك بذلك؟ أنا أركض مسافة ‫8 إلى 16 كيلومتراً في صباح أغلب الأيام 49 00:02:28,956 --> 00:02:31,000 ‫هذا قبل أن نذهب ‫إلى النادي الرياضي مدة ساعة 50 00:02:31,041 --> 00:02:33,586 ‫ومن ثم، يجعلنا نختتم الأمر ‫بالغطس مدة 20 دقيقة في الماء البارد 51 00:02:33,627 --> 00:02:35,838 ‫أتعلم ما الذي يمكن أن يفعله ‫حمام ثلجي مدة 20 دقيقة بالرجل؟ 52 00:02:35,963 --> 00:02:38,299 ‫- ومع ذلك، هذا هو الجزء المفضل لدي ‫- حسناً... 53 00:02:38,883 --> 00:02:42,636 ‫عندما ستصبح في مثل سني ‫أو سن (لوكا) أو حتى سن (هوندو)... 54 00:02:42,762 --> 00:02:46,849 ‫عليك أن تضغط على نفسك ‫إلى أقصى حد كل يوم... 55 00:02:46,974 --> 00:02:50,227 ‫- كي تحافظ على أفضل مستوى ‫- أفضل مستوى! 56 00:02:50,770 --> 00:02:52,730 ‫قيل لي إنه قد ركب مصعد ‫على سيارة (بلاك بيتي)... 57 00:02:52,772 --> 00:02:55,608 ‫لمساعدة القدامى في الفرقة 20 ‫على الصعود إليها 58 00:02:55,775 --> 00:02:58,694 ‫إن الفرق بين عمرينا ‫ليس كبيراً إلى هذا الحد يا (روكر) 59 00:02:58,778 --> 00:03:00,237 ‫تذكر يا (تان)... 60 00:03:00,321 --> 00:03:03,532 ‫هناك شاغر في فريقي ‫إن كنت قد سئمت مرافقة كبار السن 61 00:03:03,574 --> 00:03:05,493 ‫أنا بخير، شكراً لك ‫أفضل البقاء في الفرقة 20 62 00:03:05,534 --> 00:03:07,411 ‫حيث نهزم فريقك في كل منافسة 63 00:03:07,495 --> 00:03:09,038 ‫هذا ما تتمناه! 64 00:03:09,079 --> 00:03:11,457 ‫مهلاً! ‫ألم نهزمكم في السباق الخيري الشهر الفائت؟ 65 00:03:11,499 --> 00:03:13,876 ‫أم أنك قد مسحت ‫تلك الحادثة المذلة من ذاكرتك؟ 66 00:03:14,376 --> 00:03:17,421 ‫لا بأس بذلك! ‫سنحظى بفرصة لتكرار ذلك قريباً 67 00:03:18,547 --> 00:03:20,007 ‫لم الانتظار؟ 68 00:03:21,967 --> 00:03:24,428 ‫- هذا يناسبني ‫- هيا بنا 69 00:03:24,804 --> 00:03:26,388 ‫تفضلي أيتها الأميرة! 70 00:03:34,730 --> 00:03:37,566 ‫حسناً، جولة واحدة ‫إلى أن يطرح أحدنا أرضاً 71 00:03:37,650 --> 00:03:38,943 ‫لك هذا 72 00:03:43,197 --> 00:03:44,573 ‫أجل! 73 00:03:47,368 --> 00:03:50,287 ‫هذا غير منصف! ‫أشعر وكأنني أضرب أختي 74 00:03:54,792 --> 00:03:56,585 ‫- هل آلمك ذلك؟ ‫- ماذا؟ هل ضربتني؟ 75 00:03:57,670 --> 00:03:59,213 ‫كيف تشعر الآن؟ 76 00:04:00,965 --> 00:04:02,550 ‫- هيا! هيا! ‫- هيا يا (ديك)! 77 00:04:02,591 --> 00:04:03,717 ‫- هيا يا (ديك) ‫- اطرحه أرضاً، هيا! 78 00:04:03,759 --> 00:04:05,177 ‫أتريد شيئاً من هذا؟ 79 00:04:09,014 --> 00:04:10,307 ‫هيا يا (ديك)! 80 00:04:12,476 --> 00:04:15,271 ‫كفاك! هذا مخالف للقوانين ‫إنها لعبة ملاكمة وليست فنون قتال مختلطة 81 00:04:16,897 --> 00:04:19,441 ‫هذا يكفي! هذا يكفي! لقد ضربت وجهه ‫بمرفقك يا رجل، هذا مخالف للقواعد 82 00:04:19,483 --> 00:04:22,611 ‫لم أقصد فعل ذلك! ‫هو من تقصد الاصطدام بمرفقي 83 00:04:22,695 --> 00:04:25,656 ‫- هذا هراء وأنت تدرك ذلك ‫- لا تتصرفا كخاسرين خائبين 84 00:04:26,949 --> 00:04:29,743 ‫أعتقد أنك قد خسرت ‫سأنهي الجولة! 85 00:04:30,119 --> 00:04:32,955 ‫- مهلاً، انتظر لحظة ‫- حظاً موفقاً في المرة القادمة يا (ديك) 86 00:04:35,916 --> 00:04:37,251 ‫لم أكن أحتاجك كي توقف القتال! 87 00:04:37,293 --> 00:04:39,336 ‫كان يلعب بخبث يا رجل! لقد غشنا 88 00:04:39,795 --> 00:04:43,048 ‫المجرمون لا يلتزمون عادة بالقواعد 89 00:04:43,716 --> 00:04:46,176 ‫لقد واجهت بعضهم وجهاً لوجه، أليس كذلك؟ 90 00:04:47,219 --> 00:04:48,929 ‫كان بوسعي أن أستمر بالقتال 91 00:04:50,973 --> 00:04:52,474 ‫ادفع ما ترتب عليك يا (تان)! 92 00:04:59,064 --> 00:05:01,483 ‫- "الغرفة رقم 407، (خوان دي ديوس بيزا)" ‫- (باول)، هل أنت هنا؟ 93 00:05:04,194 --> 00:05:05,654 ‫(باول)! 94 00:05:17,833 --> 00:05:19,919 ‫يا آنسة! يا آنسة! 95 00:05:20,252 --> 00:05:23,464 ‫"أنا من الشرطة!" ‫هلا فتحت هذا الباب رجاء! 96 00:05:23,714 --> 00:05:26,133 ‫- هلا فتحته!{\an8} ‫- "حسناً" 97 00:05:32,014 --> 00:05:33,432 ‫"شكراً لك" 98 00:05:35,142 --> 00:05:36,894 ‫(باول)، هل أنت هنا؟ 99 00:05:42,399 --> 00:05:43,817 ‫(باول)! 100 00:06:06,215 --> 00:06:10,010 ‫ما سبب التأخير؟ ‫إن لم نغادر الآن، سنفوت الرحلة 101 00:06:10,135 --> 00:06:11,387 ‫- أين هي؟ ‫- لا أدري 102 00:06:11,428 --> 00:06:14,390 ‫لا يوجد أي من أغراضها هنا ‫لكنني عثرت على هاتفها على الأرض بجوار الستائر 103 00:06:14,598 --> 00:06:17,893 ‫أيعقل أنها أمضت الليلة مع (غابرييل)؟ ‫أعتقد أنهما كانا في موعد مساء أمس 104 00:06:17,935 --> 00:06:20,771 ‫- أعتقد ذلك ولكن من الغريب ألا تخبرنا ‫- أجل 105 00:06:24,316 --> 00:06:27,236 ‫توجد في غرفتي المجموعة ذاتها ‫ولكن هناك مزهريتان 106 00:06:27,277 --> 00:06:29,238 ‫أجل، يجب أن يكون هناك ‫واحدة أخرى على هذا الجانب 107 00:06:29,279 --> 00:06:30,698 ‫أجل 108 00:06:36,412 --> 00:06:39,248 ‫كانت هناك واحدة أخرى، لقد تحطمت 109 00:06:39,873 --> 00:06:42,459 ‫يبدو أن أحدهم ‫حاول تنظيف المكان بسرعة ولكنه خلف قطعة 110 00:06:43,168 --> 00:06:45,421 ‫تبدو هذه وكأنها أثر لحذاء! 111 00:06:53,804 --> 00:06:55,347 ‫- دماء! ‫- ماذا قلت؟ 112 00:06:55,431 --> 00:06:57,182 ‫عثرت على دماء هنا 113 00:06:59,184 --> 00:07:01,937 ‫بدأ يتضح أن المكان مسرح جريمة ‫وقد حاول أحدهم تنظيفه 114 00:07:02,021 --> 00:07:06,316 ‫- وهذا إما يعني أن (باول) في ورطة أو أنها... ‫- لا تقل ذلك، سنعثر عليها، هيا بنا 115 00:07:07,651 --> 00:07:11,113 ‫"سوات" 116 00:07:39,767 --> 00:07:41,977 ‫أخبرنا موظف الاستقبال ‫أن (باول) لم تغادر المكان 117 00:07:42,061 --> 00:07:43,228 ‫هل اتصلت بالقائد (أولفيرا)؟ 118 00:07:43,312 --> 00:07:44,855 ‫- أجل، إنها في طريقها إلينا ‫- حسناً 119 00:07:44,980 --> 00:07:47,274 ‫وقد طلبت من أحدهم ‫أن يفتح لي الخزنة الموجودة في غرفة (باول) 120 00:07:47,900 --> 00:07:50,736 ‫- وجدت جواز سفرها ‫- محال أن تكون قد تركت هاتفها وجواز سفرها 121 00:07:50,903 --> 00:07:52,863 ‫صحيح، لا بد من أن أحدهم ‫قد أراد أن يجعلها تبدو وكأنها خرجت 122 00:07:52,905 --> 00:07:55,616 ‫أراهن بمدخرات تقاعدي ‫على أن (غابرييل) وراء ذلك 123 00:07:55,741 --> 00:07:58,619 ‫- سيدي، لا ندري إن كان له علاقة بالأمر ‫- حسناً! 124 00:07:59,036 --> 00:08:00,162 ‫مهلاً 125 00:08:01,038 --> 00:08:03,248 ‫- ألم تعثرا بعد على أي أثر للضابطة (باول)؟{\an8} ‫- لا 126 00:08:03,749 --> 00:08:05,292 {\an8}‫يتعين عليك إرسال فريق الطب الشرعي إلى هنا 127 00:08:05,334 --> 00:08:08,420 {\an8}‫لفحص البصمات في الغرفة ‫علينا اعتبارها أنها مسرح الجريمة 128 00:08:08,837 --> 00:08:10,297 {\an8}‫- "مسرح جريمة"؟ ‫- أجل 129 00:08:10,422 --> 00:08:11,715 ‫ما الذي يجعلكما متأكدين{\an8} أن مكروهاً قد أصابها؟ 130 00:08:11,799 --> 00:08:14,551 {\an8}‫عثرنا على آثار شجار ‫ومزهرية مكسورة ومادة تشبه الدماء 131 00:08:14,593 --> 00:08:16,595 ‫ربما تعرضت لحادث{\an8} ‫هل راجعتما المشافي؟ 132 00:08:16,637 --> 00:08:19,098 ‫كان لديها موعد ليلة{\an8} أمس مع (غابرييل)، أين هو؟ 133 00:08:19,306 --> 00:08:20,808 {\an8}‫سيلحق بي على الفور، إنه يركن السيارة 134 00:08:20,849 --> 00:08:22,768 {\an8}‫- أين (باول)؟ ‫- المعذرة؟ 135 00:08:22,976 --> 00:08:26,438 {\an8}‫(باول زوي)، المرأة التي بدأت بمغازلتها ‫دون توقف منذ أن رأيتها أول مرة 136 00:08:26,480 --> 00:08:29,858 {\an8}‫- وكيف لي أن أعرف مكانها؟ ‫- خرجت معها ليلة أمس، أليس كذلك؟ 137 00:08:30,234 --> 00:08:32,194 {\an8}‫- والآن هي مفقودة ‫- لم أكن معها 138 00:08:32,402 --> 00:08:35,447 ‫غيرت رأيها، أخبرتني بأن لديها رحلة{\an8} طيران مبكرة ‫وعليها الخلود إلى النوم 139 00:08:35,614 --> 00:08:38,158 {\an8}‫- أمتأكدان من أنها لم تغادر فعلاً إلى المطار؟ ‫- أجل، نحن متأكدان 140 00:08:38,283 --> 00:08:40,994 ‫{\an8}إلى أين توجهت إذاً بعد أن ألغت ‫(باول) موعدها معك كما تدعي؟ 141 00:08:41,495 --> 00:08:43,205 {\an8}‫ذهبت إلى المنزل... 142 00:08:43,455 --> 00:08:45,249 ‫تناولت بقايا طعام لدي{\an8} ‫ومن ثم خلدت إلى النوم، لماذا؟ 143 00:08:45,332 --> 00:08:47,501 {\an8}‫- أيمكن لأحدهم تأكيد ذلك؟ ‫- حسناً، هذا يكفي 144 00:08:47,543 --> 00:08:51,421 {\an8}‫يزعجني اتهامكما لأحد ضباطي ‫وخصوصاً أننا لم نتأكد بعد من وقوع جريمة 145 00:08:51,630 --> 00:08:53,423 {\an8}‫مع كامل احترامي، أيتها القائدة... 146 00:08:53,841 --> 00:08:55,884 {\an8}‫يبدو أنك لا تأخذين الأمر على محمل الجد! 147 00:08:56,635 --> 00:08:58,720 {\an8}‫أؤكد لك أنني كذلك، أيها القائد 148 00:08:58,971 --> 00:09:00,973 {\an8}‫سأصدر إنذاراً ينص على وجود شخص مفقود 149 00:09:01,223 --> 00:09:03,600 {\an8}‫وسأضمن مراقبة ضباطي لها 150 00:09:03,851 --> 00:09:06,436 ‫ولكن أكثر ما يقلقني{\an8} حالياً هو القنبلة المفقودة 151 00:09:06,562 --> 00:09:10,399 {\an8}‫لم نعثر على أثر لها حتى الآن ‫كما أننا لا نعرف لمن باعها (فيردوغو) 152 00:09:10,732 --> 00:09:12,401 ‫يمكن لقنبلة بحجمها أن تقتل آلاف الناس 153 00:09:12,568 --> 00:09:14,570 {\an8}‫بقدر ما أشارككم قلقكم على (باول)... 154 00:09:14,778 --> 00:09:17,239 {\an8}‫- أرى أن العثور على القنبلة يجب أن يكون أولويتنا ‫- علينا الرحيل 155 00:09:18,282 --> 00:09:20,534 {\an8}‫- سأعلمكما في حال عرفت أي شيء ‫- حسناً 156 00:09:21,076 --> 00:09:22,703 {\an8}‫شكراً لك 157 00:09:23,662 --> 00:09:25,205 {\an8}‫دعني أقل لك ذلك... 158 00:09:25,497 --> 00:09:27,666 {\an8}‫لذاك الرجل علاقة باختفاء (باول) 159 00:09:28,625 --> 00:09:31,628 {\an8}‫أقسم إن كان قد ألحق بها أذى... 160 00:09:36,675 --> 00:09:38,719 {\an8}‫- مرحباً، كيف الحال؟ ‫- أنا بخير 161 00:09:38,844 --> 00:09:40,762 {\an8}‫اسمع، أعتذر منك بخصوص ما حصل سابقاً 162 00:09:41,263 --> 00:09:43,182 {\an8}‫انس الأمر ‫وانس أمر (روكر) أيضاً 163 00:09:43,307 --> 00:09:46,476 {\an8}‫- إن اضطررت للغش من أجل الفوز... ‫- لا، لا يتعلق الأمر بذلك 164 00:09:46,560 --> 00:09:50,689 {\an8}‫بل تلك النظرة التي اعتلت وجهك ‫حين قفزت إلى الحلبة 165 00:09:51,148 --> 00:09:53,150 ‫- أية نظرة؟ ‫- الشفقة 166 00:09:53,942 --> 00:09:55,944 ‫لا، هذا غبي ولكن اسمعني حتى النهاية... 167 00:09:56,945 --> 00:09:59,990 ‫لعبت كرة السلة ذات يوم مع (ماثيو) ‫وقد التوى ظهري أثناء ذلك 168 00:10:00,199 --> 00:10:03,785 ‫إنها إصابة قديمة ‫ولكن عادة أخفق ما لم أقم بالإحماء 169 00:10:04,077 --> 00:10:06,246 ‫أفهمك، ما زال يؤلمني كتفي حتى الآن 170 00:10:06,455 --> 00:10:09,333 ‫أجل، حسناً، نزلت حينها و... 171 00:10:10,083 --> 00:10:11,919 ‫رأيت تلك النظرة على وجه (ماثيو) 172 00:10:12,127 --> 00:10:16,048 ‫كان يحدق بي ‫وكأن أحدهم قد نزع الضمادات للتو عن عينيه 173 00:10:16,215 --> 00:10:17,925 ‫كانت نظرة شفقة 174 00:10:18,342 --> 00:10:21,553 ‫لا أعرف، لم ينظر إلي أي من أطفالي ‫بتلك الطريقة من قبل وكأنني... 175 00:10:21,762 --> 00:10:23,180 ‫بشر؟ 176 00:10:23,597 --> 00:10:26,683 ‫أجل، لا أعرف ‫لم يكن هناك مهرب من ذلك على ما أعتقد 177 00:10:26,850 --> 00:10:29,937 ‫حسناً، لحسن الحظ لديك 3 أطفال ‫ما زالوا يعتقدون بأنك رجل خارق 178 00:10:30,229 --> 00:10:32,439 ‫وبالمناسبة ‫أنا لم أنظر إليك بتلك الطريقة 179 00:10:32,773 --> 00:10:34,483 ‫أعلم بأنك لست رجلاً خارقاً 180 00:10:35,234 --> 00:10:37,736 ‫أجل ولكن أعجبني أن ‫أكون بطلاً في عيني (ماثيو) 181 00:10:38,695 --> 00:10:41,281 ‫أتمنى لو أنني استطعت البقاء كذلك لفترة أطول 182 00:10:45,369 --> 00:10:47,871 ‫أهلاً بك، (هوندو)، أنا هنا مع (ديك) ‫ما حال (مكسيسكو سيتي)؟ 183 00:10:49,831 --> 00:10:52,459 ‫ما بها؟ ‫يحدثني عن (باول)، إنها مفقودة 184 00:10:52,834 --> 00:10:55,337 ‫نريد منك البحث بأمر مشتبه به ‫نعتقد بأنه متورط بالقضية 185 00:10:55,462 --> 00:10:58,298 ‫- اسمه (غابرييل باتيستا) ‫- "ألا يمكن للشرطة المكسيكية تقديم المساعدة؟" 186 00:10:58,590 --> 00:11:00,259 ‫(باتيستا) شرطي مكسيكي 187 00:11:00,425 --> 00:11:03,303 ‫ولكن حدث تبادل بين عناصر الشرطة ‫في (ساكرامنتو) منذ عامين 188 00:11:03,428 --> 00:11:05,097 ‫"هناك مجموعة وثائق ‫لترى إمكانية عثورك عليها" 189 00:11:05,180 --> 00:11:06,556 ‫حسناً، سأفعل 190 00:11:06,723 --> 00:11:08,892 ‫علينا تحديد الأماكن التي يحتمل أن يأخذها إليها 191 00:11:09,017 --> 00:11:11,603 ‫كما سمعته يقول إنه يعيش مع جدته ‫في مكان ما وسط المدينة 192 00:11:11,728 --> 00:11:13,397 ‫كما ذكر مخبز العائلة 193 00:11:13,522 --> 00:11:16,692 ‫- حسناً، سنرى ما الذي باستطاعتنا معرفته ‫- حسناً، اتصل بنا فور عثوركم على أي شيء 194 00:11:16,817 --> 00:11:18,318 ‫هيا بنا، لنستأجر سيارة 195 00:11:21,071 --> 00:11:23,323 ‫كان علي أن أطرق باب (باول) ليلة أمس 196 00:11:23,490 --> 00:11:26,326 ‫يخطر لي كثيراً ‫أنني كنت سأمنع شيئاً من أن يحدث لو فعلت ذلك 197 00:11:26,493 --> 00:11:27,911 ‫لا يمكنك التأكد من ذلك 198 00:11:28,829 --> 00:11:31,290 ‫سيدي، إنه (تان) ‫لقد أرسل لنا عنواناً يعود لـ(غابرييل) 199 00:11:44,052 --> 00:11:47,723 ‫وفقاً لما قاله (تان) فهذا هو العنوان ‫الذي وضعه (غابرييل) في أوراق تبادل عناصر الشرطة 200 00:11:48,056 --> 00:11:51,393 ‫هدفنا الأساسي من القدوم إلى هنا معرفة ‫إن كان قد قضى المساء حقاً في منزله كما ذكر 201 00:11:51,852 --> 00:11:54,229 ‫وسنتصل بـ(أولفيرا) حالما نتأكد من كذبته 202 00:11:54,354 --> 00:11:57,858 ‫وسنطلب منها أن تقوم بواجبها وتلقي القبض ‫على (غابرييل) كي نخضعه لاستجواب حقيقي 203 00:11:59,901 --> 00:12:01,486 ‫المعذرة، سيدتي 204 00:12:01,695 --> 00:12:03,488 ‫نحن صديقان لحفيدك (غابرييل) 205 00:12:03,739 --> 00:12:06,241 ‫- هل تتحدثين اللغة الإنكليزية؟ ‫- (غابرييل) ليس هنا 206 00:12:09,328 --> 00:12:11,830 ‫هل أنتما من الشرطة الأمريكية التي تحدث عنها؟ 207 00:12:12,998 --> 00:12:14,958 ‫ادخلا، سأعد القهوة 208 00:12:24,634 --> 00:12:26,845 ‫من الجميل أن يعيش (غابرييل) معك 209 00:12:29,264 --> 00:12:31,141 ‫هل جاء إلى المنزل ليلة أمس؟ 210 00:12:31,767 --> 00:12:36,980 ‫أذني هذه صماء ‫وأنا أنام كالميت، كما تقولون 211 00:12:37,481 --> 00:12:40,692 ‫لا أسمع دوماً متى يأتي (غابرييل) ومتى يرحل 212 00:12:41,068 --> 00:12:44,279 ‫ولكنني دائماً ما أرى الفوضى، على أية حال 213 00:12:44,988 --> 00:12:46,948 ‫- المكان مرتب تماماً ‫- لأنني أنظفه! 214 00:12:47,199 --> 00:12:49,534 ‫لماذا تسألان عن (غابرييل)؟ هل هو في ورطة؟ 215 00:12:50,452 --> 00:12:52,496 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل 216 00:12:56,792 --> 00:12:58,460 ‫"قطعة خردة!"{\an8} 217 00:12:58,877 --> 00:13:01,838 ‫يخبرني (غابرييل) دوماً ‫بأنه سيشتري لي موقداً جديداً 218 00:13:01,922 --> 00:13:03,715 ‫ولكن لا أحد يعلم متى سيفعل! 219 00:13:03,840 --> 00:13:06,051 ‫أتعرفان كم هو راتب الشرطي؟ 220 00:13:06,301 --> 00:13:08,428 ‫أنتما تعملان في سلك الشرطة في (أمريكا) 221 00:13:08,595 --> 00:13:11,390 ‫يمكن هنا كسب المال عن طريق بيع البيض 222 00:13:20,899 --> 00:13:23,110 ‫اعتقدت أنه مشغول بالبحث عن القنبلة! 223 00:13:24,236 --> 00:13:26,780 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- لا أعلم 224 00:13:29,408 --> 00:13:30,742 ‫تحرك! 225 00:13:31,493 --> 00:13:32,869 ‫(غابرييل)! 226 00:13:34,287 --> 00:13:35,622 ‫استخدم الدرج! 227 00:14:11,658 --> 00:14:13,368 ‫يا للهول! 228 00:14:14,911 --> 00:14:16,455 ‫هل تأذيت؟ هل أنت بخير؟ 229 00:14:16,496 --> 00:14:19,833 ‫لن أكون بخير ‫حتى نكشف ما فعله ذلك الوغد بـ(باول) 230 00:14:21,751 --> 00:14:23,128 ‫هيا بنا 231 00:14:30,218 --> 00:14:32,596 ‫- هل عثرت على (باول) يا (هوندو)؟ ‫- لا، نحن بحاجة إلى كل ما لديك 232 00:14:32,637 --> 00:14:34,681 ‫"هل أنت متأكد أننا على المسار الصحيح ‫فيما يتعلق بـ(غابرييل) ذلك؟" 233 00:14:34,723 --> 00:14:36,975 ‫لقد رأيناه ومعه رفش ‫ما معنى ذلك بالنسبة لك؟ 234 00:14:37,142 --> 00:14:39,478 ‫وهو يعلم أننا على علم بأمره يا (تان) ‫لذلك يجب أن نجده بسرعة 235 00:14:39,519 --> 00:14:41,563 ‫هل حالفك الحظ ‫في التأكد من أمر مخبز العائلة تلك؟ 236 00:14:41,605 --> 00:14:45,442 ‫- "ليس بعد" ‫- حاول البحث عن (بانادريا كاسا باتيستا) 237 00:14:45,484 --> 00:14:47,402 ‫لقد قرأت ذلك على مئزر في منزل جدته 238 00:14:47,444 --> 00:14:49,237 ‫حسناً، انتظر قليلاً 239 00:14:49,279 --> 00:14:51,239 ‫هل تتكلم مع (هوندو)؟ 240 00:14:51,281 --> 00:14:54,743 ‫- نعم ‫- (هوندو)، لدي معلومة متعلقة بـ(غابرييل باتيستا) 241 00:14:55,160 --> 00:14:58,538 ‫لقد تعقبت ضابط التدريب الخاص به ‫في (ساكرامنتو) حيث حدث التبادل 242 00:14:58,580 --> 00:15:02,167 ‫اتضح أن (غابرييل) كان مشتبهاً به ‫بسرقة الأشياء ذات القيمة من مسارح الجريمة 243 00:15:02,209 --> 00:15:04,503 ‫فقد سرق الممنوعات في إحدى المرات ‫وسرق المجوهرات في مرة أخرى 244 00:15:04,544 --> 00:15:07,881 ‫لم يتمكنوا من إثبات التهمة في المرتين ‫ولكنهم متأكدون من أنه الفاعل 245 00:15:07,923 --> 00:15:11,009 ‫تمهل، لقد فقد شيء ‫من مسرح الجريمة البارحة... قنبلة 246 00:15:11,343 --> 00:15:12,802 ‫أتعتقد أن (غابرييل) قد سرق قنبلة؟ 247 00:15:12,844 --> 00:15:15,639 ‫"هذا مجرد شك ‫ولكن (غابرييل) عثر على عربة المشتبه به" 248 00:15:15,764 --> 00:15:18,808 ‫وكان لديه متسع من الوقت ‫للتخلص من القنبلة قبل وصول أي شخص إلى هناك 249 00:15:18,850 --> 00:15:19,893 ‫حسناً، ولكن لماذا سيسرق قنبلة؟ 250 00:15:19,935 --> 00:15:22,103 ‫وما علاقة (باول) في كل ذلك؟ 251 00:15:22,229 --> 00:15:24,439 ‫لا أدري يا رجل، ربما كانت جريمة غير مدبرة 252 00:15:24,481 --> 00:15:26,149 ‫أي أنه عثر على قنبلة ‫ولم يكن هناك أحد في الأرجاء 253 00:15:26,191 --> 00:15:28,276 ‫وهو يعرف أن هناك الكثير من المشترين ‫الذين يرغبون في الحصول عليها 254 00:15:28,318 --> 00:15:30,445 ‫إنها طريقة سهلة ‫لكسب ما سيعيله بجانب راتبه الزهيد 255 00:15:30,487 --> 00:15:32,572 ‫نعم، وإذا علمت (باول) بذلك بطريقة ما... 256 00:15:32,614 --> 00:15:35,325 ‫لكانت قد واجهته ‫وهو كان بحاجة لإسكاتها 257 00:16:17,892 --> 00:16:19,352 ‫لست بحاجة إلى أن تفعل هذا 258 00:16:19,811 --> 00:16:21,604 ‫لا يزال بإمكاننا النيل من المشتري معاً 259 00:16:22,105 --> 00:16:24,691 ‫بإمكاننا أن نخبر الجميع ‫أن هذا كان جزءاً من خطتنا 260 00:16:25,024 --> 00:16:27,569 ‫أننا كنا نقوم بمعلية مضللة، ستكون بطلاً 261 00:16:28,653 --> 00:16:30,029 ‫فكرة جميلة 262 00:16:30,071 --> 00:16:31,906 ‫ولكنني أفضل الحصول على مليون دولار نقداً 263 00:16:35,618 --> 00:16:37,620 ‫أتعرف حتى لمن تبيعها؟ 264 00:16:38,037 --> 00:16:41,124 ‫إنها قنبلة حرارية ‫وأنت تعرف عن هذا النوع من القنابل 265 00:16:41,416 --> 00:16:45,211 ‫إنها تبخر أي شخص ‫أو شيء في نطاق 450 متر منها 266 00:16:45,253 --> 00:16:47,505 ‫هل المشتري شخص مخرب؟ ‫فأنا أعتقد أنه كذلك 267 00:16:47,547 --> 00:16:49,966 ‫أتعرف حتى ما الذي يخطط للقيام بها؟ 268 00:16:52,468 --> 00:16:54,429 ‫أتعلمين شيئاً؟ مشكلة النساء... 269 00:16:54,470 --> 00:16:56,014 ‫هي أنهن يثرثرن كثيراً 270 00:16:56,848 --> 00:16:58,558 ‫ولكن بإمكاننا تغيير ذلك 271 00:16:59,017 --> 00:17:00,268 ‫هيا 272 00:17:25,210 --> 00:17:26,544 ‫بحقك يا (زوي) 273 00:17:27,045 --> 00:17:28,713 ‫إلى أين ستذهبين؟ 274 00:17:59,953 --> 00:18:02,330 ‫"مرحباً، هل القنبلة معك؟"{\an8} 275 00:18:02,497 --> 00:18:04,332 {\an8}‫"لن ترى المال قبل أن نراها" 276 00:18:04,374 --> 00:18:05,792 {\an8}‫"إنها في الشاحنة" 277 00:18:26,688 --> 00:18:28,481 ‫"حسناً... ها هي ذا"{\an8} 278 00:18:29,482 --> 00:18:32,485 {\an8}‫- "أين المال؟" ‫- "يجب أن نتفحصها أولاً" 279 00:18:39,409 --> 00:18:41,411 ‫"جيد، جيد جداً"{\an8} 280 00:18:42,537 --> 00:18:44,914 ‫ما الذي تفعله؟ ‫لقد مررنا من هنا من قبل، عد أدراجك 281 00:18:44,956 --> 00:18:47,625 ‫حسناً، استمع يا سيدي ‫أعلم أن هذا الأمر صعب 282 00:18:47,834 --> 00:18:50,962 ‫وأعلم أنك تلوم نفسك لأنك لم تطرق باب (باول) 283 00:18:51,421 --> 00:18:54,340 ‫لقد ترددت ‫كنت هناك، كنت خارج غرفتها 284 00:18:55,508 --> 00:18:57,844 ‫كنت على وشك أن أطرق الباب ‫ولكنني سمعت صوتاً و... 285 00:18:57,885 --> 00:18:59,929 ‫لا أدري، لقد... 286 00:19:00,763 --> 00:19:03,683 ‫لم أستطع إجبار نفسي على الاعتذار ‫كنت أشعر بالخجل 287 00:19:04,225 --> 00:19:06,686 ‫لذلك غادرت ‫اعتقدت أن الصوت كان صوت التلفاز 288 00:19:07,603 --> 00:19:09,522 ‫ولكن ماذا لو كان ذلك ‫صوت شجارها مع (غابرييل)؟ 289 00:19:09,564 --> 00:19:13,192 ‫حتى لو كان الأمر كذلك ‫إن إلقاء اللوم على نفسك لن يفيدك 290 00:19:13,234 --> 00:19:14,694 ‫والغضب مني لن يحقق ذلك أيضاً 291 00:19:14,736 --> 00:19:16,738 ‫انظر، يجب أن نعمل معاً... 292 00:19:16,779 --> 00:19:18,990 ‫كفريق، (باول) بحاجة لأن لنفعل ذلك 293 00:19:19,032 --> 00:19:21,451 ‫نعم، حسناً، فهمتك 294 00:19:24,203 --> 00:19:25,538 ‫نعم يا (ديك)، أخبرني أنك وجدت شيئاً 295 00:19:25,747 --> 00:19:28,791 ‫أعتقد أننا وجدنا المخبز ‫أو ما تبقى منه على الأقل 296 00:19:29,334 --> 00:19:30,418 ‫ما الذي تتكلم عنه؟ 297 00:19:30,460 --> 00:19:34,714 ‫وجدنا سجلات تشير ‫إلى أن (بانادريا كاسا باتيستا) قد تدمر... 298 00:19:34,756 --> 00:19:37,300 ‫بسبب الزلال ‫الذي ضرب (مكسيكو سيتي) قبل 40 عاماً 299 00:19:37,550 --> 00:19:40,636 ‫إذا كان (غابرييل) ‫يحاول إخفاء شيء ما أو شخص ما... 300 00:19:40,678 --> 00:19:42,263 ‫سيكون ذلك المكان المثالي 301 00:19:42,305 --> 00:19:43,598 ‫كيف يمكننا الوصول إلى هناك؟ 302 00:19:43,639 --> 00:19:45,475 ‫سأرسل لك العنوان الآن 303 00:19:47,352 --> 00:19:48,770 ‫"لا داعي للعد"{\an8} 304 00:19:49,062 --> 00:19:50,480 {\an8}‫"المبلغ كامل" 305 00:19:50,688 --> 00:19:52,148 {\an8}‫"ولكن ذلك ليس مهماً على أي حال" 306 00:19:55,818 --> 00:19:57,362 ‫"أتعرف إلى أين وجهتنا؟"{\an8} 307 00:19:57,403 --> 00:20:00,365 ‫- "(إيزابيلا بيرل)"{\an8} ‫- "نعم، (إيزابيلا بيرل)، أعلم ذلك" 308 00:20:00,573 --> 00:20:02,116 {\an8}‫"هيا بنا" 309 00:20:44,325 --> 00:20:46,452 ‫ألا يمكنك أن تسرع قليلاً؟ 310 00:21:05,513 --> 00:21:07,723 ‫إنه (غابرييل) 311 00:21:12,937 --> 00:21:14,814 ‫لقد مات 312 00:21:15,231 --> 00:21:17,817 ‫ربما قتلته (باول) عندما كانت تهرب 313 00:21:19,360 --> 00:21:21,779 ‫كلا، لو فعلت ذلك ‫لأخذت هاتفه واتصلت بنا 314 00:21:23,865 --> 00:21:26,284 ‫هاتفان؟ لم ذلك؟ 315 00:21:27,034 --> 00:21:28,744 ‫يبدو أن هذا هاتف (فيردوغو) 316 00:21:28,870 --> 00:21:32,206 ‫تحقق (غابرييل) من جثة (فيردوغو) ‫بعد أن قتله وقال أنه لا يملك هاتفاً 317 00:21:32,373 --> 00:21:35,001 ‫لا بد أنه سرقه، إذاً ‫وبهذه الطريقة أمسك بالمشترين 318 00:21:35,084 --> 00:21:37,670 ‫لقد رتب للقائهم هنا يا سيدي ‫كي يبيعهم القنبلة 319 00:21:38,379 --> 00:21:40,173 ‫أظن أنهم لم يرغبوا بالدفع من أجلها 320 00:21:40,298 --> 00:21:42,800 ‫- هذا لم يفدنا في معرفة مكان (باول) بعد ‫- سيدي! 321 00:21:43,342 --> 00:21:45,136 ‫أترى ذلك؟ 322 00:21:47,138 --> 00:21:48,890 ‫هذه شارة (باول) 323 00:21:49,932 --> 00:21:52,643 ‫أيها القائد، إن تلك الشاحنة التي صادفناها ‫كانت قادمة من هذا الاتجاه... 324 00:21:52,685 --> 00:21:54,187 ‫وكان أحد أضوائها الخلفية مكسوراً 325 00:21:54,687 --> 00:21:56,647 ‫لا بد أنها تعود للمشترين 326 00:21:57,106 --> 00:21:59,859 ‫هذا خط (باول)، إنها على قيد الحياة! 327 00:22:01,986 --> 00:22:03,488 ‫- من هي (إيزابيلا بيرل)؟ ‫- "(إيزابيلا بيرل)" 328 00:22:03,738 --> 00:22:05,281 ‫سنترك هذا لرجال شرطة (لوس أنجلوس) 329 00:22:05,406 --> 00:22:07,783 ‫يجب أن نلحق بتلك الشاحنة ‫هل تذكر في أي اتجاه ذهبت؟ 330 00:22:07,867 --> 00:22:10,495 ‫- أجل، اتجهت يساراً نحو الطريق العام ‫- سأتصل بـ(أولفيرا) في طريقنا إلى هناك 331 00:22:11,704 --> 00:22:14,624 ‫طلب (هوندو) أن نحاول جمع ما يمكن ‫من معلومات عن امرأة تدعى (إيزابيلا بيرل) 332 00:22:15,082 --> 00:22:18,211 ‫- لم يبدو اسمها مألوفاً؟ ‫- إنها زوجة الملياردير (آدم بيرل) السابقة 333 00:22:18,336 --> 00:22:20,671 ‫لقد افتتح شركة (تريفيرا) للسيارات مؤخراً 334 00:22:21,380 --> 00:22:22,673 ‫- "(إيزابيلا بيرل وآدم بيلر) في حفل (غالا)" ‫- حسناً 335 00:22:22,757 --> 00:22:24,884 ‫لم ورد اسمها في قضية ‫عن قنبلة حرارية مفقودة؟ 336 00:22:24,967 --> 00:22:27,428 ‫- لا فكرة لدي ‫- أظن أن علينا أن نجدها كي نسألها 337 00:22:27,678 --> 00:22:29,013 ‫"(بيرل)، معاً لمساعدة الطبيعة" 338 00:22:29,055 --> 00:22:32,183 ‫عندما كانت متزوجة من (آدم) ‫أسسا معاً جمعية خيرية... 339 00:22:32,225 --> 00:22:36,103 ‫تهتم بالمشاكل البيئية ‫ويبدو أن (إيزابيلا) ما تزال مديرة لها 340 00:22:36,437 --> 00:22:39,524 ‫- صديقتي في الجامعة (تيسا) تعمل هناك ‫- هل تظن أن بإمكان (تيسا) مساعدتنا؟ 341 00:22:39,815 --> 00:22:41,734 ‫هناك طريقة واحدة للتأكد من ذلك 342 00:23:12,848 --> 00:23:15,518 ‫هيا، هيا، هيا! 343 00:23:15,935 --> 00:23:19,146 ‫هيا، هيا! 344 00:23:51,929 --> 00:23:55,474 ‫"(فيرات مير)" 345 00:23:57,935 --> 00:24:00,354 ‫تتصل بي النقيب (أولفيرا)، ما الأمر؟ 346 00:24:00,438 --> 00:24:03,566 ‫(غابرييل) مات ‫اتصل أحدهم بالشرطة من مخبز مهجور 347 00:24:03,816 --> 00:24:06,068 ‫سمع أحد الجيران صوت إطلاق النار ‫كان هناك من أجل التحقيق 348 00:24:06,193 --> 00:24:09,280 ‫رأى رجلين يشبهانكما ‫يغادران مسرح الجريمة في سيارة 349 00:24:09,405 --> 00:24:12,158 ‫- لم نقتل (غابرييل) ‫- "هل تعتقد أنني سأصدق هذا..." 350 00:24:12,283 --> 00:24:15,369 ‫بعد أن اتهمته في الصباح ‫وبعد أن هربت من مسرح جريمة؟ 351 00:24:15,578 --> 00:24:18,122 ‫- "ماذا تفعلان هناك على أي حال؟" ‫- إننا نبحث عن (باول) 352 00:24:18,539 --> 00:24:21,751 ‫اكتشفت أن (غابرييل) ‫هو من باع قنبلة (فيردوغو) المفقودة 353 00:24:21,876 --> 00:24:24,920 ‫"عليك أن تصدري تعميماً بإيجاد ‫شاحنة بيضاء ذات ضوء خلفي مكسور" 354 00:24:24,962 --> 00:24:26,505 ‫من يقودونها هم من قتلوا (غابرييل) 355 00:24:26,756 --> 00:24:29,508 ‫- ونحن متأكدان بأن القنبلة بحوزتهم الآن ‫- أنتما لا تفهمان! 356 00:24:29,717 --> 00:24:33,471 ‫يهدد رئيسي باعتقالكما ‫إن لم تعودا خلال نصف ساعة 357 00:24:33,763 --> 00:24:36,891 ‫- نحن في مداهمة ولا يمكننا أن نعود... ‫- "نصف ساعة!" 358 00:24:39,935 --> 00:24:43,022 ‫انتظر قليلاً، هاك يا سيدي، خذ هاتفي 359 00:24:43,648 --> 00:24:45,983 ‫وصلتني رسالة من رقم مجهول 360 00:24:48,194 --> 00:24:51,280 ‫لا بد أنها من (باول) ‫لا بد أنها قامت بتصوير المشترين 361 00:24:53,157 --> 00:24:55,743 ‫فتاة ذكية! لقد أعطتنا معلومات جديدة 362 00:24:56,994 --> 00:24:59,372 ‫(فينوتيكا سانتييرو) هو محل عصائر 363 00:24:59,455 --> 00:25:01,332 ‫سأرسل الصورة لـ(أولفيرا) 364 00:25:02,375 --> 00:25:05,461 ‫سأرسل الصورة إلى (ديكن) ‫ليتحقق منها في نظام التعرف إلى الوجوه 365 00:25:05,503 --> 00:25:08,923 ‫إنه الأفضل عالمياً، ربما نتمكن ‫من التعرف على هويات هؤلاء الرجال 366 00:25:09,048 --> 00:25:11,425 ‫- أجل ‫- "نادي (بي سبين) لركوب الدراجات" 367 00:25:12,843 --> 00:25:15,221 ‫مرحباً، نحن نبحث عن (إيزابيلا بيرل) 368 00:25:15,638 --> 00:25:17,056 ‫أخبرونا في مكتبها أنها هنا 369 00:25:17,139 --> 00:25:20,309 ‫إنها على وشك الانتهاء ‫ولكن دعني أتحقق من ذلك 370 00:25:21,185 --> 00:25:23,020 ‫شكراً لك 371 00:25:23,270 --> 00:25:25,314 ‫- "نادي (بي سبين) لركوب الدراجات" ‫- ها هي ذي 372 00:25:26,565 --> 00:25:29,568 ‫- هل أنت السيدة (بيرل)؟ ‫- أجل، هل هناك مشكلة؟ 373 00:25:29,694 --> 00:25:32,655 ‫نحن من قسم شرطة (لوس أنجلوس) ‫ونريد منك الإجابة عن بعض الأسئلة 374 00:25:33,114 --> 00:25:35,658 ‫هل لديك فكرة لم ورد اسمك ‫في قضية عن قنبلة مفقودة؟ 375 00:25:35,741 --> 00:25:36,951 ‫معذرة! ماذا؟ 376 00:25:36,992 --> 00:25:39,787 ‫هناك ثلاثة ضباط من قسم شرطة (لوس أنجلوس) ‫في (مكسيكو سيتي) الآن... 377 00:25:39,954 --> 00:25:41,706 ‫يبحثون عن قنبلة حرارية 378 00:25:41,914 --> 00:25:44,667 ‫- في (مكسيكو سيتي)؟ ‫- أجل، هل يعني لك هذا شيئاً؟ 379 00:25:45,376 --> 00:25:48,796 ‫كنا أنا وزوجي السابق ‫نقضي معظم وقتنا في (مكسيكو) 380 00:25:48,921 --> 00:25:50,589 ‫وقضينا شهر عسلنا هناك 381 00:25:51,173 --> 00:25:54,885 ‫اتضح لاحقاً أن لدى (آدم) عمل هناك ‫وأراد أن يضرب عصفورين بحجر واحد 382 00:25:55,511 --> 00:25:56,971 ‫اعذريني، لم أفهم ذلك 383 00:25:57,221 --> 00:26:01,183 ‫حاول (آدم) أن يتملقني ‫فاشترى منزلاً هناك وسماه تيمناً بي 384 00:26:01,934 --> 00:26:04,311 ‫كنت أظن أنه أمر رومانسي 385 00:26:05,146 --> 00:26:07,982 ‫- لم أكن قد أدركت بعد أن هذا أسلوب خداعه ‫- انتظري! 386 00:26:08,232 --> 00:26:10,067 ‫هل تعنين أن (إيزابيلا) هو اسم المنزل؟ 387 00:26:10,192 --> 00:26:13,696 ‫اسمه (كاسا إيزابيلا بيرل) ‫سمحت لـ(آدم) الاحتفاظ به بعد الطلاق 388 00:26:14,655 --> 00:26:17,283 ‫- واحتفظت بمنزل (بيلير) ‫- نريد عنوانه 389 00:26:17,867 --> 00:26:20,453 ‫يبعد (كاسا إيزابيلا بيرل) ‫حوالي اثنا عشرة دقيقة 390 00:26:21,954 --> 00:26:24,457 ‫هل تسمعينني يا (أولفيرا)؟ ‫هل وجدت (باول)؟ 391 00:26:24,582 --> 00:26:27,168 ‫كلا، ولكنني وجدث جثتين 392 00:26:31,380 --> 00:26:34,383 ‫أنا القائد (فاريا) ‫طلبنا منكما بلطف أن تأتيا إلينا 393 00:26:34,425 --> 00:26:36,510 ‫وكان هذا من لباقتنا ‫لأنكما من رجال الشرطة 394 00:26:36,802 --> 00:26:40,055 ‫لكن هذه (مكسيكو) ‫وليس لديكما صلاحيات هنا 395 00:26:40,264 --> 00:26:43,350 ‫- أفهم هذا يا سيدي ولكن اسمعني... ‫- كلا! أنت اسمعني! 396 00:26:43,768 --> 00:26:47,438 ‫أنا المسؤول وسأصدر مذكرات اعتقال ‫بحقكما أنتما الاثنين! 397 00:27:08,751 --> 00:27:11,921 ‫- حسناً، كدنا نصل ‫- أتعلم يا سيدي أن هناك مذكرة اعتقال بحقنا؟ 398 00:27:12,004 --> 00:27:13,964 ‫يستحيل أن نسلم أنفسنا 399 00:27:14,965 --> 00:27:16,801 ‫هؤلاء قد قتلوا ثلاثة أبرياء 400 00:27:16,884 --> 00:27:19,970 ‫إذا أردنا أن ننقذ (باول) لا يمكننا ‫أن نجلس وندع الآخرين يتولون الأمر! 401 00:27:20,554 --> 00:27:22,389 ‫زد السرعة! 402 00:27:43,160 --> 00:27:44,370 ‫"لقد تأخرتم"{\an8} 403 00:27:44,578 --> 00:27:46,330 {\an8}‫"يجب أن نضع الشراب في الداخل، فلتسرعا!" 404 00:27:47,414 --> 00:27:49,834 {\an8}‫"لا، هذه باهظة الثمن" 405 00:27:49,875 --> 00:27:53,003 {\an8}‫"سنتولى أمرها نحن ‫أما أنتما فعليكما نقل هذه" 406 00:27:53,087 --> 00:27:54,630 {\an8}‫"حسناً، فلتسرعوا" 407 00:28:00,177 --> 00:28:01,804 ‫"أعطني الحقيبة"{\an8} 408 00:28:13,607 --> 00:28:17,361 ‫شدة الحراسة عند البوابة ‫تعني أن (آدم بيرل) في المنزل 409 00:28:18,153 --> 00:28:20,364 ‫يجب أن ندخله كي نعرف ماذا يحدث 410 00:28:20,739 --> 00:28:23,117 ‫نحن أصلاً رجلان مطلوبان ‫بتهمة التعدي على الممتلكات... 411 00:28:23,242 --> 00:28:25,536 ‫فلا يمكن أن يزيد هذا الوضع سوءاً 412 00:28:58,235 --> 00:29:00,946 ‫- "إنهم على وشك الوصول، عليكما أن تسرعا"{\an8} ‫- حاضر يا آنسة 413 00:29:08,954 --> 00:29:11,665 ‫- ضوء خلفي مكسور، تلك هي الشاحنة ‫- لا بد أن تكون القنبلة فيها 414 00:29:11,749 --> 00:29:13,834 ‫آمل أن نجد (باول) هناك أيضاً 415 00:29:16,253 --> 00:29:18,005 ‫الآن 416 00:29:20,507 --> 00:29:22,217 ‫"هيا بنا"{\an8} 417 00:29:23,886 --> 00:29:25,304 ‫"على رسلك"{\an8} 418 00:29:40,861 --> 00:29:42,488 ‫إنها خالية 419 00:29:43,948 --> 00:29:45,324 ‫أيها القائد 420 00:29:51,080 --> 00:29:53,499 ‫- لا يزال على قيد الحياة ‫- لا بد أن (باول) هي من فعلت هذا به 421 00:29:53,874 --> 00:29:56,210 ‫هل تظن أنها تحاول إيقاف هذا لوحدها؟ 422 00:29:56,710 --> 00:29:58,128 ‫نحتاج دعماً 423 00:29:59,004 --> 00:30:00,547 ‫"كن حذراً"{\an8} 424 00:30:42,464 --> 00:30:45,384 ‫الشرطة! 425 00:30:45,592 --> 00:30:47,219 ‫لا بأس، لا بأس 426 00:31:12,369 --> 00:31:15,122 ‫ذلك (آدم بيرل)، فمن هم ضيوفه الأهم؟ 427 00:31:15,456 --> 00:31:18,208 ‫لا أعلم، ربما يستطيع (ديكن) ‫التعرف إليهم إذا طلبنا ذلك 428 00:31:18,542 --> 00:31:20,419 ‫إنهم يرتدون شارات بعلم (كولومبيا) 429 00:31:21,086 --> 00:31:23,756 ‫قال (تان) إن (بيرل) كان يحاول ‫بناء مصنع بطاريات في (كولومبيا)... 430 00:31:23,797 --> 00:31:25,674 ‫لتغذية إمبراطورية ‫السيارات الكهربائية خاصته 431 00:31:26,175 --> 00:31:28,969 ‫ما حاجته بالقنبلة إذاً؟ 432 00:31:32,347 --> 00:31:34,099 ‫- "هل تسمع ذلك؟"{\an8} ‫- "أجل" 433 00:31:34,558 --> 00:31:36,101 {\an8}‫"لا بد أنهم وصلوا بالفعل" 434 00:31:41,356 --> 00:31:44,109 ‫ارفع يديك وابتعد عن القنبلة 435 00:31:49,615 --> 00:31:51,325 ‫بوسعي أن أفجرها الآن 436 00:31:52,284 --> 00:31:54,536 ‫- لن تفعل ‫- أمتأكدة؟ 437 00:31:55,370 --> 00:31:57,206 ‫"ارمي سلاحك"{\an8} 438 00:32:11,136 --> 00:32:12,513 ‫إنه (ديكن) 439 00:32:12,888 --> 00:32:13,889 ‫ما الأخبار يا (ديك)؟ 440 00:32:14,056 --> 00:32:16,350 ‫أجريت بحثاً عن صور مماثلة ‫لتلك التي أرسلتها إلي تواً 441 00:32:16,809 --> 00:32:18,477 ‫الرجل ذو البذلة يدعى (كارلوس روبيو) 442 00:32:18,519 --> 00:32:19,812 ‫إنه الرئيس الكولومبي 443 00:32:20,020 --> 00:32:21,814 ‫الرجل الآخر يدعى (ألفارو مينديز) 444 00:32:21,980 --> 00:32:23,774 ‫إنه قائد مجموعة منشقة ‫من القوات المسلحة الثورية الكولومبية 445 00:32:24,274 --> 00:32:26,443 ‫حسبتهما يخوضان حرباً ‫فما سبب هذا اللقاء؟ 446 00:32:26,527 --> 00:32:32,366 ‫بحسب ما وجدته، منعت القوات المنشقة ‫(بيرل) عن بدء بناء مصنعه في (كولومبيا) 447 00:32:32,825 --> 00:32:37,538 ‫إذا لم يكن المصنع جاهزاً للعمل خلال 6 أشهر ‫فسيواجه انقلاباً من حملة الأسهم وإفلاساً... 448 00:32:37,913 --> 00:32:39,706 ‫لا بد أن (بيرل) يحاول التوصل إلى اتفاقية سلام 449 00:32:39,915 --> 00:32:41,750 ‫ما شأنه بالقنبلة إذاً؟ 450 00:32:42,126 --> 00:32:43,710 ‫أنا مع (تان) يا (هوندو) 451 00:32:43,961 --> 00:32:47,172 ‫أبلغت القيادة عن الرجال الـ3 ‫في الصورة التي أرسلتها إليك (باول) 452 00:32:47,256 --> 00:32:48,423 ‫إنهم مجموعة منشقة ‫من القوات المسلحة الثورية الكولومبية 453 00:32:48,465 --> 00:32:50,592 ‫إنهم مقاتلون متطرفون ‫تلاحقهم العدالة بتهم تخريب 454 00:32:50,717 --> 00:32:52,719 ‫لقد أتى قائدهم الآن للقاء الرئيس الكولومبي 455 00:32:52,970 --> 00:32:55,973 ‫لا يريدون اتفاقية سلام (مينديز) ‫فهذه ليست صفقة بيع أسلحة 456 00:32:56,056 --> 00:32:57,558 ‫بل إنهم سيفجرون هذا المكان بما فيه 457 00:32:57,599 --> 00:32:59,268 ‫"ارفعا أيديكما!"{\an8} 458 00:32:59,309 --> 00:33:01,854 ‫مهلاً، نحن من قسم شرطة (لوس أنجلوس) ‫هناك قنبلة! 459 00:33:02,146 --> 00:33:04,857 ‫هل تفهمان؟ ثمة قنبلة! ‫ينبغي أن يتم إخلاء المكان في الحال! 460 00:33:05,315 --> 00:33:06,859 {\an8}‫"ارميا سلاحيكما واجثيا!" 461 00:33:06,942 --> 00:33:09,403 ‫ألم تسمعه؟ نحن من الشرطة! 462 00:33:10,028 --> 00:33:12,447 ‫اتركا السلاح 463 00:33:12,656 --> 00:33:17,035 ‫حسناً، لكن فلتصغ لما أقوله! ثمة قنبلة هنا! 464 00:33:18,579 --> 00:33:22,291 {\an8}‫- (أولفيرا)، نحن هنا ‫- "اعتقلوهما" 465 00:33:26,670 --> 00:33:29,548 ‫"(فيرات ميير)" 466 00:33:39,766 --> 00:33:42,728 ‫(أولفيرا)، إن القنبلة هنا ‫وهي على وشك الانفجار 467 00:33:42,936 --> 00:33:46,023 ‫- يجب أن تخرج الجميع من هنا ‫- أولاً اتهمتما (باتيستا) بأذية زميلتكما... 468 00:33:46,148 --> 00:33:49,651 ‫- ثم سرقتما قنبلة، والآن... ‫- هناك اجتماع بين الحكومة الكولومبية... 469 00:33:49,693 --> 00:33:53,655 ‫وقوات شبه عسكرية معارضة ‫يحدث الآن في هذا المنزل 470 00:33:53,697 --> 00:33:55,407 ‫ويرغب المخربون بزعزعته 471 00:33:55,574 --> 00:33:58,035 ‫سيتسنى لكم اعتقالنا ‫خلال 5 دقائق في أسوأ الأحوال 472 00:33:58,076 --> 00:34:00,787 ‫- كما سنتعرض لخيبة شديدة! ‫- أطلقوا سراحهما 473 00:34:02,164 --> 00:34:04,082 ‫هل تريد أن تخاطر بحياة الجميع؟ 474 00:34:08,128 --> 00:34:09,713 ‫"قوموا بإخلاء المنزل"{\an8} 475 00:34:10,631 --> 00:34:12,674 ‫- إلى أين تذهبان؟ ‫- علينا أن نجد (باول) 476 00:34:12,925 --> 00:34:14,551 ‫سأساعد! 477 00:34:17,888 --> 00:34:19,306 ‫اذهبي إلى اليسار يا (أولفيرا) 478 00:34:32,694 --> 00:34:35,489 ‫توقفا، شرطة (لوس أنجلوس)! 479 00:34:52,381 --> 00:34:53,465 ‫هل أنت بخير؟ 480 00:34:54,883 --> 00:34:57,511 ‫- لقد أصبحت بخير الآن ‫- (هوندو)، إنها هنا! لقد وجدتها! 481 00:35:00,472 --> 00:35:02,391 ‫- (باول)! ‫- هل أنت بخير يا (باول)؟ 482 00:35:02,474 --> 00:35:04,142 ‫أجل، لكن القنبلة موجودة في هذا 483 00:35:05,018 --> 00:35:06,270 ‫دعيني أمد لك يد العون 484 00:35:06,728 --> 00:35:08,313 ‫على رسلك 485 00:35:10,941 --> 00:35:13,318 ‫- يا للهول! ‫- حسناً... 486 00:35:13,860 --> 00:35:15,529 ‫فلتنصرفوا جميعكم! 487 00:35:16,863 --> 00:35:19,032 ‫- أنا آمركم! ‫- لن يحدث هذا أيها القائد 488 00:35:19,533 --> 00:35:21,076 ‫ليس هناك وقت كاف ‫كي نصل إلى مكان آمن على أية حال 489 00:35:21,618 --> 00:35:22,869 ‫أعطني سكيناً يا (هوندو) 490 00:35:36,258 --> 00:35:37,259 ‫تمهل! 491 00:35:37,634 --> 00:35:38,927 ‫لقد رأيتهم يضبطونها... 492 00:35:39,303 --> 00:35:41,263 ‫لقد ذكروا شيئاً يتعلق بصاعقين... 493 00:35:41,346 --> 00:35:45,183 ‫وشيء لم أفهمه ‫لقد بدا ككلمة "سانويلا"؟ 494 00:35:46,310 --> 00:35:47,811 ‫"سانيولو"! إنه... 495 00:35:48,061 --> 00:35:50,439 ‫- إنها طريقة استدراج، إنه فخ! ‫- لا بد أنه فخ 496 00:35:50,522 --> 00:35:52,816 ‫حسناً أيها القائد، إنها محقة ‫إنها طريقة رصد للهدف الحقيقي 497 00:35:52,941 --> 00:35:55,402 ‫عندما تقطع ذلك السلك ‫سيقوم ذلك بتشغيل الصاعق الحقيقي 498 00:35:55,694 --> 00:35:57,863 ‫وعلينا أن نجده، فلنقلب هذا الشيء 499 00:35:59,990 --> 00:36:01,575 ‫ارفعه 500 00:36:05,620 --> 00:36:07,581 ‫انظر إلى هذا السلك ‫إنه يدخل مباشرة إلى داخل القنبلة 501 00:36:07,622 --> 00:36:09,374 ‫- هذا هو السلك الذي نريد أن نقطعه ‫- حسناً 502 00:36:09,583 --> 00:36:10,917 ‫دعونا نهدأ... 503 00:36:15,255 --> 00:36:17,007 ‫آمل ألا تكون هذه كلماتي الأخيرة 504 00:36:30,729 --> 00:36:31,813 ‫نجونا بأعجوبة! 505 00:36:35,692 --> 00:36:37,736 ‫هل اكتشفت ما هو دور ‫(آدم بيرل) من كل هذا الأمر؟ 506 00:36:37,778 --> 00:36:40,197 ‫لم يكن يخطط للفوز بجائزة (نوبل) للسلام 507 00:36:40,489 --> 00:36:41,782 ‫لقد كان (ديك) محقاً... 508 00:36:41,990 --> 00:36:44,493 ‫لقد كان الأمر يتعلق ‫ببناءه مصنعه في (كولومبيا) 509 00:36:44,910 --> 00:36:47,704 ‫ملياردير يسعى وراء مصلحته ‫الشخصية، يا للمفاجأة! 510 00:36:50,415 --> 00:36:51,958 ‫تعلم أنه يمكنك استخدامي للتدرب إن شئت 511 00:36:52,876 --> 00:36:54,169 ‫التدرب على ماذا؟ 512 00:36:54,795 --> 00:36:56,171 ‫على اعتذارك 513 00:36:57,381 --> 00:36:58,882 ‫أيها الحكيم الحقير! 514 00:36:59,883 --> 00:37:01,551 ‫أعرف كيفة الاعتذار 515 00:37:11,812 --> 00:37:13,105 ‫هيا، قلها 516 00:37:14,106 --> 00:37:15,315 ‫"لقد أخبرتك بذلك" 517 00:37:15,440 --> 00:37:16,983 ‫لم يكن هذا ما أردت قوله 518 00:37:18,402 --> 00:37:20,070 ‫لقد كنت محقاً بشأن (غابرييل) رغم ذلك 519 00:37:21,446 --> 00:37:23,532 ‫لدي فتاة لطالما أعجبت بالفتيان السيئين... 520 00:37:23,573 --> 00:37:25,409 ‫لذا، فإن مستشعرالحقراء خاصتي... 521 00:37:26,284 --> 00:37:27,744 ‫يعمل بشكل جيد للغاية 522 00:37:28,745 --> 00:37:30,705 ‫ما أردت قوله هو أنني آسف 523 00:37:32,249 --> 00:37:34,584 ‫ما تفعلينه في حياتك الشخصية ليس من شأني 524 00:37:35,085 --> 00:37:36,294 ‫كنت فقط... 525 00:37:37,337 --> 00:37:38,547 ‫لقد كنت أحاول أن أحميك 526 00:37:39,548 --> 00:37:40,841 ‫ونسيت أنك كنت متحيزاً أيضاً 527 00:37:43,176 --> 00:37:44,219 ‫حسناً 528 00:37:45,053 --> 00:37:46,721 ‫حسناً إذاً، بما أن... 529 00:37:47,055 --> 00:37:49,891 ‫مستشعر الحقراء خاصتي تالف بشكل واضح... 530 00:37:51,101 --> 00:37:52,185 ‫ما رأيك... 531 00:37:52,477 --> 00:37:54,563 ‫عندما يدعوني أحدهم ‫للتسكع معه في المرة المقبلة... 532 00:37:55,063 --> 00:37:58,525 ‫بأن أجلبه إلى المقر الرئيسي حتى تتفحصه أولاً؟ 533 00:37:58,608 --> 00:37:59,776 ‫حسناً 534 00:38:00,026 --> 00:38:01,236 ‫يعد هذا اتفاقاً 535 00:38:01,903 --> 00:38:04,406 ‫إن صديقتي (ماغي) لديها ابن من مثل عمرك 536 00:38:04,948 --> 00:38:06,450 ‫إنه مهندس في (سبيس إكس) 537 00:38:06,783 --> 00:38:07,951 ‫يجب أن تعرفنا على بعض 538 00:38:08,201 --> 00:38:10,203 ‫لا أحد يعلم، قد ينتهي بك الأمر ‫بأن تكون والد زوجي 539 00:38:10,245 --> 00:38:13,832 ‫حسناً، دعينا لا نستبق الأمور، اتفقنا؟ 540 00:38:20,046 --> 00:38:21,465 ‫لقد أردت أن أشكرك فحسب 541 00:38:22,007 --> 00:38:24,092 ‫لم أكن متأكداً من أنك ستأتين ‫عندما أرسلت تلك الرسالة 542 00:38:25,635 --> 00:38:28,096 ‫هل ستقعين في مأزق لعصيانك أوامر قائدك باعتقالنا؟ 543 00:38:28,763 --> 00:38:29,973 ‫كلا 544 00:38:30,182 --> 00:38:31,933 ‫إنه مسرور لفوزه بالمجد 545 00:38:32,309 --> 00:38:33,643 ‫هذا لا يبدو عادلاً جداً لك 546 00:38:34,144 --> 00:38:35,520 ‫لا أقوم بعملي لهذا السبب 547 00:38:36,563 --> 00:38:38,064 ‫ولا أظن أنك تقوم بعملك لهذا السبب أيضاً 548 00:38:38,899 --> 00:38:40,275 ‫اعتن بنفسك 549 00:38:46,239 --> 00:38:49,242 ‫حسناً، إذا غادرنا الآن فسنستطيع اللحاق ‫بالرحلة الأخيرة العائدة إلى (لوس أنجلوس) 550 00:38:49,576 --> 00:38:50,952 ‫هيا بنا! 551 00:38:51,286 --> 00:38:54,206 ‫هل سنغادر بهذه السرعة؟ ‫لقد كنت أفكر في البقاء قليلاً... 552 00:38:54,247 --> 00:38:56,124 ‫والبحث عن مزيد من المتاعب ‫التي يمكنني أن أقع فيها 553 00:38:56,708 --> 00:38:58,043 ‫حسناً 554 00:38:58,335 --> 00:38:59,878 ‫يا للهول 555 00:39:04,257 --> 00:39:06,259 ‫لقد تحدثت مع (هوندو)، إنهم عائدون 556 00:39:06,760 --> 00:39:08,720 ‫سأجلب العصائر للاحتفال غداً 557 00:39:10,138 --> 00:39:11,139 ‫ما هذا؟ 558 00:39:11,223 --> 00:39:13,892 ‫إنها منشورات لمساعدات كبيرة في التنقلات 559 00:39:14,976 --> 00:39:16,394 ‫لا أستطيع تخمين هوية الشخص الذي وضعها هنا 560 00:39:17,187 --> 00:39:18,438 ‫هل تعلم ما هو الأمر الذي يدعو للسخرية هنا؟ 561 00:39:18,897 --> 00:39:20,440 ‫أنا في حالة أفضل مما كنت عليه على الإطلاق 562 00:39:20,815 --> 00:39:22,192 ‫نعم، فأنت رياضي الآن 563 00:39:22,317 --> 00:39:25,487 ‫أنا أنتظر عودة (لوكا) حتى يبدأ ‫مخيماً تدريبياً آخر حتى أستطيع مجاراتك فحسب 564 00:39:30,784 --> 00:39:32,744 ‫لقد كنت أفكر بشأنك أنت و(ماثيو)... 565 00:39:33,495 --> 00:39:35,163 ‫لقد جعلني ذلك أفكر بوالدي 566 00:39:35,580 --> 00:39:38,375 ‫عندما كان يصاب بإحدى نوبات الفصام... 567 00:39:38,416 --> 00:39:42,212 ‫كان يتوهم ويصاب بهلوسات جنونية... 568 00:39:43,004 --> 00:39:46,633 ‫وعندما كان يتناول دوائه ‫كان يلتزم الصمت ويبتعد عنا 569 00:39:46,967 --> 00:39:50,679 ‫- لا بد أن ذلك كان قاسياً ‫- لطالما شعرت بأنه لم يكن مهتماً بي 570 00:39:51,096 --> 00:39:53,390 ‫لكنني أظن أنه كان يشعر بالعار فحسب 571 00:39:54,266 --> 00:39:56,142 ‫لأنه ظن أننا ننظر إليه على أنه شخص ضعيف 572 00:39:56,268 --> 00:39:58,853 ‫ولم يكن الأمر كذلك على الإطلاق ‫لقد اهتممنا لأمره كثيراً فحسب 573 00:40:00,146 --> 00:40:01,273 ‫ما أحاول قوله هو... 574 00:40:01,773 --> 00:40:04,109 ‫أنني لا أظن أن ما رأيته على وجه (ماثيو) كان شفقة 575 00:40:04,359 --> 00:40:05,485 ‫على الأرجح أنه كان قلقاً 576 00:40:06,987 --> 00:40:08,238 ‫شكراً لك 577 00:40:12,534 --> 00:40:14,828 ‫- يا للهول! ‫- هل تتألم يا (ديك)؟ 578 00:40:15,203 --> 00:40:17,998 ‫أنا آسف لذلك ‫إن (هالك) لا يعلم مقدار قوته! 579 00:40:18,331 --> 00:40:19,374 ‫كلا، كلا، كلا! 580 00:40:20,250 --> 00:40:21,334 ‫أنا بخير 581 00:40:22,002 --> 00:40:23,086 ‫لكنني أسمع بعض الشائعات... 582 00:40:23,253 --> 00:40:25,589 ‫إن الناس يقولون أنك خائف من القيام بنزال آخر معي 583 00:40:27,007 --> 00:40:28,550 ‫ماذا؟ 584 00:40:28,800 --> 00:40:30,010 ‫كلا! 585 00:40:30,343 --> 00:40:32,554 ‫من قال هذا؟ هل (ستيفنز) هو من قال ذلك؟ 586 00:40:34,014 --> 00:40:35,307 ‫أنا مستعد 587 00:40:35,390 --> 00:40:37,142 ‫لنقم بذلك الآن 588 00:40:43,773 --> 00:40:45,150 ‫هل تحتاج بعض الثلج لألم كتفك؟ 589 00:40:45,859 --> 00:40:47,652 ‫كلا، أنا بخير 590 00:40:48,695 --> 00:40:49,821 ‫هيا بنا 591 00:40:51,239 --> 00:40:52,324 ‫هيا يا (ديك)! 592 00:41:06,338 --> 00:41:07,756 ‫مرحى! 593 00:41:10,925 --> 00:41:13,178 ‫لقد انتهيت، فزت أنا... 594 00:41:13,470 --> 00:41:16,473 ‫وبشأن إصابة الكتف، لقد زيفت ذلك 595 00:41:17,098 --> 00:41:18,725 ‫لقد استدرجتك بكل سهولة 596 00:41:22,270 --> 00:41:23,605 ‫يفضل أن تنفض الغبار عن ذلك الرداء 597 00:41:23,730 --> 00:41:25,607 ‫فقد صورت القتال كاملاً ‫وأرسلته لتوي إلى (ماثيو) 598 00:41:25,690 --> 00:41:28,109 ‫ستعود إلى وضع البطل الخارق حالما يشاهده 599 00:41:28,568 --> 00:41:30,528 ‫لبعض الوقت على الأقل، (ستيفنز)؟ 600 00:41:31,988 --> 00:41:34,282 ‫شكراً لك، أعتقد أنني أنا من سيشتري العصائر 601 00:41:36,618 --> 00:41:37,994 ‫لقد خاطرت بالكثير 602 00:41:38,453 --> 00:41:39,913 ‫كنت أعلم أنك ستفوز 66193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.