All language subtitles for North and South 3 (2004) swe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,057 --> 00:00:06,387 Nu, var inte i vägen. 2 00:01:14,230 --> 00:01:17,494 Och varför skulle jag göra någonting så storslaget som det? 3 00:01:17,666 --> 00:01:20,826 Snälla, Bessy. Jag bar dessa som barn. 4 00:01:21,000 --> 00:01:24,896 De duger inte att stoppas. 5 00:01:25,932 --> 00:01:29,263 Ok, då. Jag behåller bara denna. 6 00:01:29,434 --> 00:01:31,491 Bara att titta på. 7 00:01:31,667 --> 00:01:33,997 Var är Nicholas? 8 00:01:36,500 --> 00:01:40,661 Oh, han har blivit deppig av hur strejken har gått. 9 00:01:40,834 --> 00:01:43,323 Han var en i kommiten, visste du det? 10 00:01:43,501 --> 00:01:46,024 Han trodde att de hade en god chans denna gången. 11 00:01:46,202 --> 00:01:49,191 Har alla gått tillbaka till arbetet? 12 00:01:49,369 --> 00:01:51,891 Det tappade modet efter våldet. 13 00:01:52,602 --> 00:01:56,433 Idioter. Vad tänkte de på, kasta sten på en kvinna? 14 00:01:56,602 --> 00:01:58,762 Jag är säker på att det inte var då farligt. 15 00:01:58,937 --> 00:02:01,663 - Vad än som gjordes... - Var nog. 16 00:02:05,203 --> 00:02:08,762 Far, han är så arg på dem som bröt strejken, han... 17 00:02:10,537 --> 00:02:13,402 Du ser, jag önskar jag visste var han var någonstans. 18 00:02:14,772 --> 00:02:19,102 Jag har aldrig sett honom på detta viset, Margaret. 19 00:02:20,173 --> 00:02:22,660 Jag är orolig på vad han kanske hittar på. 20 00:03:05,144 --> 00:03:08,735 Nå, vi har åtminstone fått igång maskinerna igen. 21 00:03:12,211 --> 00:03:15,610 - Och Irländarna? - De är avklarade. 22 00:03:15,778 --> 00:03:20,609 De har fått ett bra mat. Jag har skickat efter Fader Patrick. Han verkade lugna ner dem. 23 00:03:21,647 --> 00:03:26,101 Jag kommer vara tvungen att skicka hem dem. Jag har arbetare som skriker att komma tillbaka. 24 00:03:26,279 --> 00:03:29,404 Rätt åt dem om vi hade behållit de irländska arbetarna. 25 00:03:34,480 --> 00:03:36,571 Förresten, 26 00:03:36,747 --> 00:03:38,805 Jag hade rätt, Mamma. 27 00:03:40,482 --> 00:03:43,142 Miss Hale vill inte ha mig. 28 00:03:46,148 --> 00:03:49,047 Ingen älskar mig, 29 00:03:49,248 --> 00:03:51,806 Ingen bryr sig om mig mer än du. 30 00:03:55,450 --> 00:03:59,110 En mors kärlek är evig och sann, 31 00:04:00,883 --> 00:04:07,214 en flickas kärlek är som en puffa av rök, ändras med varje vind. 32 00:04:07,384 --> 00:04:11,010 Jag visste att jag inte var god nog för henne. 33 00:04:12,217 --> 00:04:16,048 - Ändå tänker jag mer än någonsin på henne. - Jag hatar henne. 34 00:04:17,586 --> 00:04:21,020 Jag försökte att inte göra det, när jag trodde att hon skulle göra dig lycklig. 35 00:04:22,585 --> 00:04:25,485 Jag skulle ge mitt livsblod för det. 36 00:04:27,186 --> 00:04:29,676 Vem är hon, som vågar avvisa dig? 37 00:04:29,854 --> 00:04:31,217 Nej. 38 00:04:31,420 --> 00:04:34,750 Det är inte lönt, John. Din sorg är min. 39 00:04:34,921 --> 00:04:39,378 - och om du inte hatar henne, måste jag. - Hon bryr sig inte om mig, det räcker. 40 00:04:39,556 --> 00:04:43,511 Det enda du kan göra för mig är att aldrig nämna hennes namn igen. 41 00:04:45,522 --> 00:04:49,578 - Vi kommer aldrig att prata om henne igen. - Av hela mitt hjärta. 42 00:04:50,922 --> 00:04:56,857 Jag önskar bara att hon och hela hennes familj kunde dras tillbaka till där de kom ifrån. 43 00:04:58,524 --> 00:05:00,954 Så snällt av Mr. Thornton. 44 00:05:01,123 --> 00:05:05,580 Den mest fantastiska frukten jag någonsin sett, bästa i landskapet, skulle jag tro, 45 00:05:05,758 --> 00:05:09,485 och ett kort, skrivet i honom själv. 46 00:05:09,658 --> 00:05:12,921 Han har alltid varit mycket artig och omtänksam, 47 00:05:13,092 --> 00:05:15,820 men jag trodde inte att han hade tid till det. 48 00:05:16,026 --> 00:05:18,548 Han har haft så mycket problem med upproret... 49 00:05:21,561 --> 00:05:24,550 Det visar hur hög aktning han har för dig, min kära. 50 00:05:25,527 --> 00:05:28,516 Margaret, du måste besöka Marlborough Mills 51 00:05:28,694 --> 00:05:31,592 och fråga efter Mrs. Thornton 52 00:05:31,761 --> 00:05:35,817 och tacka Mr. Thornton för denna generösa gåvan. 53 00:05:35,992 --> 00:05:38,686 Jag tror nog att ett kort räcker, Mama. 54 00:05:41,595 --> 00:05:44,563 Jag såg Thornton på gatorna idag. 55 00:05:44,731 --> 00:05:47,889 Han verkade inte vara ha sin vanliga kontroll. 56 00:05:48,061 --> 00:05:52,154 - Verkligen? - Han verkade distraherad i morse. 57 00:05:52,329 --> 00:05:56,160 Jag trodde han hade varit på besök, han var i närheten. 58 00:05:56,330 --> 00:05:59,490 - Margaret? - Ursäkta mig. 59 00:06:13,964 --> 00:06:17,897 Har det slagit dig att det kanske är något mellan Thornton och din dotter? 60 00:06:18,065 --> 00:06:20,759 Gode Gud, nej, verkligen inte. 61 00:06:21,800 --> 00:06:25,288 Alltså... jag förmodar att det är möjligt från hans sida. 62 00:06:25,500 --> 00:06:29,762 För Margaret, är det uteslutet. Hon har aldrig tyckt om honom, stackaren. 63 00:06:29,934 --> 00:06:33,229 Oh, jag ber inte att han hoppas för mycket. 64 00:06:41,900 --> 00:06:45,335 Gömma dig? Du är allt bra fräck! 65 00:06:45,503 --> 00:06:48,560 - Du skulle inte ange oss. - Skulle jag inte? 66 00:06:49,636 --> 00:06:52,864 - Du har förstört strejken! - Det finns ingen anledning att slåss. 67 00:06:53,037 --> 00:06:55,867 Vad tänkte du på? Våld hos Thorntons, halvt slå ihjäl en kvinna? 68 00:06:56,037 --> 00:06:58,300 - God Gud, en Kvinna! - Thornton gömde sig bakom henne... 69 00:06:58,471 --> 00:07:01,197 Att inte gå emot lagen! Det var järnregeln! 70 00:07:02,571 --> 00:07:07,130 Vi hade rätt. Vi kunde ha tagit alla med oss, men du... 71 00:07:07,305 --> 00:07:11,566 du var tvungen att agera som de oförståndiga galna djur de tror vi är. 72 00:07:11,738 --> 00:07:14,069 Du vill att jag gömmer mig från polisen? 73 00:07:14,239 --> 00:07:16,727 De tror att jag är en av ringledarna. 74 00:07:16,905 --> 00:07:20,065 Jag är en av kommitten, en fackman. Folk litar på mig! 75 00:07:20,239 --> 00:07:23,603 Strejken fungerade inte. När skulle den sluta, va? 76 00:07:23,772 --> 00:07:28,229 - Det är ok för dig, din fru och barn skulle inte svälta... - och det skulle inte dina heller! 77 00:07:28,407 --> 00:07:31,841 Jag lovade dig, och jag håller mina ord! 78 00:07:32,008 --> 00:07:34,997 Gud, du äcklar mig. 79 00:07:35,175 --> 00:07:37,163 Du är patetisk. 80 00:07:37,341 --> 00:07:41,331 Du kunde ha varit född med en kungs förmögenhet, och ändå ha misslyckats dem. 81 00:07:41,509 --> 00:07:44,601 Du är här på jorden för att dra ner oss - din familj, facket... 82 00:07:44,776 --> 00:07:47,606 Håll truten! 83 00:07:47,776 --> 00:07:51,232 Jag berättar för polisen var du är. 84 00:07:51,411 --> 00:07:53,899 Jag berättar för dem var du är! 85 00:07:54,077 --> 00:07:58,168 - Jag överlämnar dig John Boucher! - Sluta! 86 00:07:58,343 --> 00:08:01,333 Snälla. 87 00:08:16,780 --> 00:08:19,177 Thornton! 88 00:08:19,346 --> 00:08:22,405 Thornton. Grattis, 89 00:08:22,582 --> 00:08:25,137 till hanteringen av strejken. Allting är tillbaka som vanligt? 90 00:08:25,313 --> 00:08:28,041 Affärer är lite mer komplicerade än så, det tar ett tag. 91 00:08:28,214 --> 00:08:32,080 - Ah! Du känner Latimers, naturligtvis. - Naturligtvis. 92 00:08:32,249 --> 00:08:34,975 Ah! Margaret! Här borta. 93 00:08:38,182 --> 00:08:42,672 Nämen, titta, vilken tur! Två av vackraste flickorna i Milton. 94 00:08:42,850 --> 00:08:45,179 Du kommer ihåg Latimers, Margaret? 95 00:08:45,349 --> 00:08:49,406 Min bankir, och därför en viktig man, och detta är Ann, 96 00:08:49,583 --> 00:08:53,812 nyligen hemkommen från Schweitz, tror jag Och mycket välutbildad. 97 00:08:53,984 --> 00:08:56,643 Nå, var ska du min kära? 98 00:08:56,817 --> 00:08:59,306 - Ingenstans. - Ingen fara, du kan ha dina hemligheter. 99 00:08:59,485 --> 00:09:03,315 Unga kvinnor måste ha hemligheter. Är det inte en av livets glädjeämnen? 100 00:09:03,485 --> 00:09:06,315 Det kan jag inte veta. God dag. 101 00:09:09,285 --> 00:09:12,683 Vad är poängen med att spendera en förmögenhet på utbildning, 102 00:09:12,853 --> 00:09:17,183 om du måste spendera en till på ett bröllop när de väl kommer tillbaka? 103 00:09:17,352 --> 00:09:19,946 God dag, Miss Hale. Bell. 104 00:09:20,954 --> 00:09:24,442 - Jag är ledsen, min kära - Mr. Bell. 105 00:09:24,620 --> 00:09:28,781 Jag är tacksam för vänskapen du ger min far, han har känt sig ensam här... 106 00:09:28,955 --> 00:09:33,354 men du önskar att jag kunde ägna mig åt mina egna affärer och sluta vara så förbaskat lättsinnig? 107 00:09:34,355 --> 00:09:38,378 Du har helt rätt, min kära, och det slutar omedelbart, 108 00:09:38,555 --> 00:09:40,748 men jag bryr mig. 109 00:09:40,922 --> 00:09:45,253 Jag skulle vilja tro att om du behövde hjälp, skulle jag vara den första du frågar. 110 00:09:45,424 --> 00:09:49,411 Du har mitt ord, Mr. Bell. Du blir den förste. 111 00:09:58,424 --> 00:10:01,186 Pappa, du är tillbaka tidigt. 112 00:10:01,358 --> 00:10:04,721 Jo, eeh... en av mina elever avbokade vårt möte 113 00:10:04,891 --> 00:10:08,551 och jag kom tillbaka och såg fram emot Mr. Thornton's lektion, 114 00:10:08,725 --> 00:10:12,555 bara för att upptäcka att han också är rädd att han kanske 115 00:10:12,725 --> 00:10:15,158 är för upptagen för att läsa ikväll. 116 00:10:16,327 --> 00:10:18,486 Det har varit några hektiska dagar. 117 00:10:18,660 --> 00:10:22,491 Utan tvivel försätter Mr. Thornton sina lektioner när det har lugnat ner sig. 118 00:10:22,661 --> 00:10:24,989 Utan tvivel. Utan tvivel. 119 00:10:26,227 --> 00:10:31,923 Kanske borde jag skriva ett kort av uppmuntran, och hoppas att han kan komma senare. 120 00:10:34,295 --> 00:10:36,351 Margaret? 121 00:10:37,962 --> 00:10:41,259 - Väntar du ett brev? - Ne... 122 00:10:42,663 --> 00:10:44,754 Jo. 123 00:10:45,962 --> 00:10:51,123 Pappa, jag har något att berätta för dig. Jag har skrivit till Frederick. 124 00:10:51,296 --> 00:10:53,729 Jag vet att jag inte skulle ha gjort det. 125 00:10:54,764 --> 00:11:00,027 På grund av din mamma och... du tror att han måste komma snart? 126 00:11:03,231 --> 00:11:06,290 Snälla säg att jag gjorde rätt, Pappa. 127 00:11:06,466 --> 00:11:10,627 - Är faran för Frederick så stor? - Oh ja, min kära. 128 00:11:10,801 --> 00:11:12,627 Jag är rädd att det är den, 129 00:11:13,665 --> 00:11:15,824 myndigheterna måste ta på hård handskarna 130 00:11:15,999 --> 00:11:20,831 mot de som sätter upp mig mot dess auktoritet, speciellt på havet, 131 00:11:21,001 --> 00:11:25,695 där kaptenen måste ha extra stöd, så långt hemifrån. 132 00:11:27,201 --> 00:11:30,895 Där är fortfarande en stor belöning på Frederick. 133 00:11:32,735 --> 00:11:36,996 Kanske kunde vi få tillbaka brevet. När... postade du det? 134 00:11:37,168 --> 00:11:42,364 För flera dagar sedan, men säkert, det hände för så länge sedan. 135 00:11:43,770 --> 00:11:46,100 Flottan sparar inte på utgifterna. 136 00:11:46,270 --> 00:11:51,168 De skickar ut skepp speciellt för att jaga på haven efter de skyldiga männen. 137 00:11:51,337 --> 00:11:54,269 Det är lika färskt och klart brott, som om det hände igår. 138 00:11:54,437 --> 00:11:57,632 och inget utom blod... 139 00:11:57,805 --> 00:11:59,997 löser bort det. 140 00:12:00,171 --> 00:12:02,228 Men Fred är oskyldig. 141 00:12:02,405 --> 00:12:05,531 - Säkerligen finns det rättvisa, vi måste lita på... - Nej. 142 00:12:06,672 --> 00:12:09,195 Om jag bara inte hade skrivit. 143 00:12:10,339 --> 00:12:15,328 Men om jag bara har uppmuntrat Frederick att komma tillbaka till en krigsrättegång? 144 00:12:16,740 --> 00:12:20,195 - Det skulle garanterat ha ihjäl Mamma. - Nej, min kära, du gjorde rätt. 145 00:12:20,374 --> 00:12:24,704 Du agerade från hjärtat, du var modig för din mammas skull. 146 00:12:25,841 --> 00:12:28,671 Jag är glad att du inte berättade för mig, 147 00:12:28,841 --> 00:12:31,500 för jag kanske hade stoppat dig. 148 00:12:33,009 --> 00:12:35,372 Kära Edith, 149 00:12:35,542 --> 00:12:38,372 jag vet knappt vart jag ska börja. 150 00:12:39,809 --> 00:12:43,537 Det finns så många saker jag vill prata med dig om... 151 00:12:45,011 --> 00:12:47,975 ...men jag kan inte finna orden. 152 00:13:06,613 --> 00:13:08,670 Jag kom för ett samtal med Be... 153 00:13:09,880 --> 00:13:11,937 Oh, miss. 154 00:14:26,288 --> 00:14:28,551 Var du med henne? 155 00:14:29,388 --> 00:14:31,854 Jag är säker på att det var fridfullt. 156 00:14:32,889 --> 00:14:37,218 Titta på hennes ansikte, Nicholas. Där är ingen smärta mer. 157 00:14:37,388 --> 00:14:39,287 Hon... 158 00:14:40,323 --> 00:14:43,811 Hon skulle inte gå bort före mig. 159 00:14:43,990 --> 00:14:47,615 Jag begriper inte, det är inte naturligt. 160 00:14:49,658 --> 00:14:54,647 - Du är säker på att hon bara svimmat? Det har hänt förut. - Nej, Nicholas. Hon är död. 161 00:14:54,825 --> 00:14:56,950 Oh... 162 00:15:09,226 --> 00:15:11,318 Oh... 163 00:15:22,495 --> 00:15:25,653 ... hur länge tar det oss att komma tillbaka på fötterna? 164 00:15:47,364 --> 00:15:50,125 Min stackars Bess. 165 00:15:50,297 --> 00:15:52,731 Hon hade ett hundliv. 166 00:15:52,899 --> 00:15:57,627 Hårt arbete och sjukdom. Hon hade aldrig en stunds lycka. 167 00:15:57,799 --> 00:16:00,732 Hon... hon hade kanske inte ett lätt liv, 168 00:16:00,900 --> 00:16:03,387 men hon finner frid i nästa. 169 00:16:06,065 --> 00:16:09,056 Jag säger inte att jag inte tror på din Gud, 170 00:16:09,233 --> 00:16:12,460 men jag kan inte tro att han avsåg att världen skulle vara som den är. 171 00:16:12,633 --> 00:16:15,157 Herrarna styr över oss, 172 00:16:15,334 --> 00:16:18,663 och resten av oss lever ett halvt liv i skuggorna. 173 00:16:18,834 --> 00:16:21,495 Han gav oss världen 174 00:16:21,669 --> 00:16:25,998 och vår kunskap och intelligens för att upptäcka skönheten hos andra... 175 00:16:26,169 --> 00:16:31,601 Är det meningen att jag ska tro att Han gav några mer än andra, och att det är Hans vilja? 176 00:16:31,768 --> 00:16:38,191 Det är vår plikt att ha fred med andra. Det är synd att du verkar se allt som... 177 00:16:38,370 --> 00:16:41,097 krig och konflikter. 178 00:16:41,270 --> 00:16:43,668 Jag vet att det finns lidande, 179 00:16:43,870 --> 00:16:46,303 och jag vet att det finns grymma och giriga herrar, 180 00:16:46,472 --> 00:16:52,131 men säkert skulle det bli bättre med människor i samförstånd på båda sidor, 181 00:16:52,304 --> 00:16:55,295 att sitta ner och dela idéer, 182 00:16:55,473 --> 00:16:59,269 om hur vi gör Guds vilja och leva tillsammans i fred och harmoni? 183 00:17:00,171 --> 00:17:02,503 Tror du inte att en man som... 184 00:17:02,673 --> 00:17:04,900 Thornton skulle vara öppen för idéer? 185 00:17:06,040 --> 00:17:08,029 Thornton? 186 00:17:08,207 --> 00:17:11,934 Han tog hit irländarna som ledde till uppståndelsen och bröt strejken. 187 00:17:12,107 --> 00:17:16,302 Även Hamper skulle ha väntat, men Thornton är inte svekfull av sig. 188 00:17:16,475 --> 00:17:18,566 Precis när vi behöver att han var hård, 189 00:17:18,742 --> 00:17:21,799 och jaga män som Boucher och männen som svek oss. 190 00:17:21,975 --> 00:17:25,633 Vad gör han? Han säger att han är den sårade parten och vill inte anmäla dem. 191 00:17:25,808 --> 00:17:30,707 De får inte något arbete. Säger att det är straff nog. 192 00:17:32,376 --> 00:17:35,571 - Jag trodde att han hade mer råg i ryggen. - Mr. Thornton har rätt. 193 00:17:35,744 --> 00:17:39,107 Jag vet att du är arg på Boucher, 194 00:17:39,277 --> 00:17:42,766 men även du måste se att mer än så skulle se ut att vara hämnd. 195 00:17:52,244 --> 00:17:54,234 Min stackars Bess. 196 00:17:55,645 --> 00:18:01,136 Hon sa att strejken skulle vara slutet på henne, och det är bara p.g.a. svaga män som Boucher. 197 00:18:02,580 --> 00:18:05,068 Alla är inte så starka som du, Nicholas. 198 00:18:05,914 --> 00:18:08,141 Att hålla ut så länge med strejken. 199 00:18:08,313 --> 00:18:13,109 Folk i samma bransch måste hålla ihop. Om de inte gör det... män har metoder och resurser. 200 00:18:13,279 --> 00:18:16,041 - Metoder och resurser? - Aye. 201 00:18:16,246 --> 00:18:20,510 Vi kan kasta ut en man, ingen kommer att titta på eller prata med honom... 202 00:18:20,682 --> 00:18:24,477 Du pratar om herrarnas tyranni, Nicholas. 203 00:18:25,481 --> 00:18:27,972 Nu, oroa er inte, Mr. Hale. 204 00:18:28,581 --> 00:18:32,572 Jag har inte glömt vem som ligger död och hur mycket hon älskade din flicka. 205 00:18:32,749 --> 00:18:36,011 Jag säger bara detta, att vara i facket... 206 00:18:36,349 --> 00:18:38,679 det ÄR som att vara i ett krig, 207 00:18:38,850 --> 00:18:41,543 och med krig kommer lite kriminalitet. 208 00:18:43,151 --> 00:18:46,777 Men, det skulle vara ett värre brott att inte göra någonting. 209 00:18:59,487 --> 00:19:02,009 Sköt om er. 210 00:19:29,422 --> 00:19:32,980 Ser inte Frun mycket bättre ut idag, Miss Margaret? 211 00:19:33,156 --> 00:19:37,145 Hon har gjort två ordentliga tum av broderi och hon har läst sin post. 212 00:19:37,323 --> 00:19:41,983 Fler brev från din Moster Shaw, med en inbjudan till den Stora Utställningen. 213 00:19:42,157 --> 00:19:44,680 Oh, jag önskar jag kunde gå. 214 00:19:44,858 --> 00:19:47,347 Oroa dig inte, jag vet att jag inte borde. 215 00:19:47,525 --> 00:19:51,514 Men du borde gå, Margaret. Det låter så spännande, 216 00:19:51,692 --> 00:19:53,954 med björnar och elefanter, 217 00:19:54,125 --> 00:19:57,955 och exotiska människor och uppfinningar från hela Imperiet. 218 00:19:58,125 --> 00:20:00,456 Jag kan inte åka till London, 219 00:20:00,625 --> 00:20:02,956 inte när du är... 220 00:20:03,127 --> 00:20:05,649 Inte tills du mår bättre. 221 00:20:06,594 --> 00:20:08,151 Ja, men... 222 00:20:08,328 --> 00:20:11,590 om du åkte, kunde du berätta allt för mig, 223 00:20:11,762 --> 00:20:14,158 och kanske ta något med dig tillbaka. 224 00:20:14,327 --> 00:20:18,260 - Det skulle ge mig något att se fram emot. - Jag ska tänka på det. 225 00:20:26,395 --> 00:20:28,727 Du har skrivit till Frederick, eller hur? 226 00:20:40,464 --> 00:20:42,727 Nu när jag tänker på det... 227 00:20:43,764 --> 00:20:46,425 är jag rädd för att han kommer hit... 228 00:20:47,432 --> 00:20:50,331 ifall att han blir gripen, 229 00:20:50,499 --> 00:20:52,623 efter alla dessa år, 230 00:20:52,798 --> 00:20:56,128 som han har hållit sig undan och levt säkert. 231 00:20:56,299 --> 00:20:59,825 Det är en risk, men vi kommer vara försiktiga, 232 00:21:00,000 --> 00:21:03,625 om vi fortfarande var i Helstone, skulle folk veta vem han var. 233 00:21:03,800 --> 00:21:05,595 Folk skulle komma ihåg, 234 00:21:05,767 --> 00:21:09,792 men här vare sig bryr sig eller märker någon vad vi gör. 235 00:21:09,969 --> 00:21:15,333 Jag förmodar att det finns något gott i att bli tvångsförflyttad och utan vänner. 236 00:21:15,502 --> 00:21:19,526 Jag är glad att Miss Margaret skrev, jag hade tänkt göra det själv. 237 00:21:19,702 --> 00:21:24,396 - Och Dixon kommer vakta dörren som en drake. - De måste vara smarta för att komma förbi mig. 238 00:21:48,207 --> 00:21:53,162 Jag förmodar att det bara är rätt att vi bjuder in folk från hela Imperiet, 239 00:21:53,340 --> 00:21:57,670 även om några av utställningarna är lite exotiska. 240 00:21:57,840 --> 00:22:01,772 Jag tycker det är underbart, det är som om hela världen är här för oss att titta på den. 241 00:22:01,940 --> 00:22:04,371 Jag var imponerad av maskineriet. 242 00:22:04,539 --> 00:22:09,701 Jag måste säga, jag insåg inte kraften av det, och pengarna man kan tjäna på bomull. 243 00:22:11,641 --> 00:22:13,937 Vi kanske skulle börja med bomull. 244 00:22:14,108 --> 00:22:17,938 Jag skulle tro att det tar mycket mer energi än du har, Maxwell. 245 00:22:19,477 --> 00:22:22,568 Vi behöver inte tungt maskineri för att tjäna pengar i London. 246 00:22:22,743 --> 00:22:26,764 Inte heller behöver vi lida av det nordliga klimatet, gör vi, Miss Hale? 247 00:22:28,275 --> 00:22:30,572 Jag frågar experten bland oss. 248 00:22:31,611 --> 00:22:35,544 Det är sant, luften är inte så ren i Milton. 249 00:22:38,977 --> 00:22:43,001 Margaret har alltid vetat vad hon vill, Henry. 250 00:22:45,845 --> 00:22:48,936 Vi har alla här sett detta fina maskineri. 251 00:22:49,145 --> 00:22:52,237 Teknologiskt, är vi de avundsvärda i världen, 252 00:22:52,413 --> 00:22:56,437 om det bara fanns en maskin som kunde göra att vi alla kunde leva ihop, 253 00:22:56,647 --> 00:22:59,670 för att utnyttja industrins stora fördelar, 254 00:22:59,848 --> 00:23:02,438 men det är för framtida generationer. 255 00:23:03,913 --> 00:23:07,368 Vi kan ta hem marmosets från Mozambique, 256 00:23:07,546 --> 00:23:10,605 men vi kan inte stoppa en man att bete sig som han alltid gjort. 257 00:23:10,781 --> 00:23:15,271 - Tror du inte att vi kan få strejkerna att upphöra? - Inte inom min livstid. 258 00:23:15,448 --> 00:23:20,438 Men med tid och tålamod kan vi kanske laka ur deras bitterhet. 259 00:23:22,417 --> 00:23:26,110 Miss Hale här känner till djupet som männen i Milton har sjunkit till. 260 00:23:26,283 --> 00:23:29,737 Hur vi herrar bara strävar efter att mala ner arbetarna i marken. 261 00:23:29,916 --> 00:23:32,508 Det tror jag verkligen inte... 262 00:23:32,684 --> 00:23:36,673 som Mr. Thornton kunde berätta, om han kände mig alls. 263 00:23:36,851 --> 00:23:40,340 Jag har antagit att känna dig förr, och haft fel. 264 00:23:40,517 --> 00:23:43,349 Miss Hale! Så underbart! 265 00:23:44,518 --> 00:23:49,213 - Du har äntligen kommit till London. - Mamma godkände det bara för att John kom, 266 00:23:49,418 --> 00:23:53,181 och Miss Latimer, naturligtvis, som hon godkänner ordentligt. 267 00:23:53,352 --> 00:23:56,842 Verkar tro att hon är mycket förnuftigare än vad jag är. 268 00:23:57,020 --> 00:24:00,849 Henry. Känner du Mr. Thornton? 269 00:24:03,020 --> 00:24:06,111 Mr. Thornton. Ända från Milton. 270 00:24:07,855 --> 00:24:10,753 Min bror är intresserad att knåpa med bomull. 271 00:24:11,754 --> 00:24:16,245 Jag är inte säker att det är mig man ska prata med. Jag vet inte hur man knåpar. 272 00:24:17,789 --> 00:24:22,984 Jag måste gå. Ni må njuta av maskinerna som något från ett zoo. 273 00:24:23,157 --> 00:24:26,022 Jag måste gå och leva med det. Jag måste tillbaka till Milton. 274 00:24:26,189 --> 00:24:28,417 Hälsa Hales från oss. 275 00:24:28,590 --> 00:24:33,580 Du måste berätta för dem hur London vistelsen klär Miss Hale. 276 00:24:33,791 --> 00:24:36,417 Tycker du inte, Thornton? 277 00:24:36,590 --> 00:24:39,080 Ser inte Miss Hale bra ut? 278 00:24:41,726 --> 00:24:43,714 God dag. 279 00:24:43,892 --> 00:24:47,483 Hälsa mamma att jag kommer hem snart, med så mycket att berätta för henne. 280 00:24:47,658 --> 00:24:50,625 Ooh! John är en sådan tråkmåns. 281 00:24:55,061 --> 00:24:57,925 Vem var det? Någon vi borde känna till? 282 00:24:58,094 --> 00:25:04,084 Stackars Thornton. Jag lockade ner honom för att söka finansiering till Marlborough Mills, 283 00:25:04,261 --> 00:25:06,921 och han har varit tvungen att svara på massa olika frågor. 284 00:25:07,095 --> 00:25:11,926 Stjärnögda Londonbor som tror att de bara kan knäppa med fingrarna för att göra en förmögenhet. 285 00:25:12,096 --> 00:25:15,754 Jag hade knappast trott att en tillverkare skulle uppskatta en show som denna. 286 00:25:15,928 --> 00:25:20,260 Nej, du har fel. Jag har ofta hört honom prata med min Far. 287 00:25:20,431 --> 00:25:25,919 Han är mycket intresserad av världen. Verkligen. Jag vet att han är det. 288 00:25:36,298 --> 00:25:39,695 Frun är ledsen att hon låtit dig vänta, Mrs. Thornton. 289 00:25:39,865 --> 00:25:42,354 Skulle ni vilja vara så vänlig att komma upp? 290 00:26:11,934 --> 00:26:14,094 Min dotter Margaret... 291 00:26:18,035 --> 00:26:20,331 Jag kommer vara död snart. 292 00:26:24,237 --> 00:26:26,966 Jag vill att du tar hand om henne. 293 00:26:27,637 --> 00:26:29,535 Min egen syster... 294 00:26:30,570 --> 00:26:33,298 hon reser, ofta. 295 00:26:35,072 --> 00:26:37,503 Margaret har inte någon kvinnas guidning. 296 00:26:38,604 --> 00:26:41,662 Jag är säker på att din dotter gör sina egna val. 297 00:26:41,838 --> 00:26:44,328 Jag kan inte få henne att ändra sig. 298 00:26:44,507 --> 00:26:46,735 Hon har redan gjort sina val. 299 00:26:46,907 --> 00:26:50,668 Jag är förvånad att hon inte är här, sedan du är sjuk. 300 00:26:50,839 --> 00:26:53,634 Jag tvingade henne att åka. 301 00:26:53,806 --> 00:26:57,796 Jag... kände mig mycket bättre, men... 302 00:27:01,341 --> 00:27:05,105 Jag önskar du kunde vara en vän åt Margaret. 303 00:27:06,674 --> 00:27:12,506 Jag är rädd att det inte är i min natur att visa känslor... även när jag känner dem, 304 00:27:16,342 --> 00:27:21,071 men jag lovar att om Miss Hale skulle fråga mig om hjälp, 305 00:27:21,243 --> 00:27:25,835 eller... om jag någonsin skulle höra henne göra något som jag ser som fel... 306 00:27:26,010 --> 00:27:28,499 Men Margaret gör aldrig någonting fel. 307 00:27:30,045 --> 00:27:32,909 ...kommer jag ge henne råd som om hon var min egen dotter. 308 00:27:34,345 --> 00:27:36,709 Jag lovar. 309 00:27:37,744 --> 00:27:41,006 Jag ber till Gud att välsigna dig för löftet 310 00:27:42,346 --> 00:27:44,675 att vara snäll... 311 00:27:46,013 --> 00:27:48,343 mot mitt barn. 312 00:28:14,048 --> 00:28:16,242 Jag skulle aldrig ha åkt, Dixon. 313 00:28:16,450 --> 00:28:19,575 Hon vill att du skulle åka. 314 00:28:19,750 --> 00:28:24,206 Hon var lycklig för dig, denna sista vändningen hände väldigt plötsligt. 315 00:28:25,683 --> 00:28:30,276 Vem kommer på besök vid denna tiden? 316 00:28:30,451 --> 00:28:33,441 - Jag går och hämtar herrn. - Nej, jag går. 317 00:28:33,652 --> 00:28:36,141 Stör honom inte. 318 00:28:52,053 --> 00:28:54,383 Är Mr. Hale hemma? 319 00:28:54,554 --> 00:28:57,749 Frederick. Fred... 320 00:28:57,922 --> 00:29:00,079 Frederick. 321 00:29:00,254 --> 00:29:01,982 Oh... 322 00:29:06,355 --> 00:29:08,514 - Mamma? - Hon lever fortfarande. 323 00:29:08,688 --> 00:29:11,781 - Är så illa hon kan vara, men hon lever. - Tack gode Gud. 324 00:29:11,956 --> 00:29:14,821 - Pappa... - Du väntade mig, inte sant? 325 00:29:14,991 --> 00:29:18,979 - Jag visste att du skulle komma, men vi har inte fått något brev. - Jag reste före det. 326 00:29:19,156 --> 00:29:21,519 - Men du visste jag skulle komma? - Naturligtvis. 327 00:29:21,689 --> 00:29:24,021 Jag vågade inte hoppas att det skulle bli så snart. 328 00:29:25,790 --> 00:29:28,688 Margaret? Hörde jag dörren? 329 00:29:38,892 --> 00:29:40,950 Min pojke. 330 00:29:42,325 --> 00:29:44,622 Du har kommit hem. 331 00:29:54,327 --> 00:29:56,657 - Miss Hale? - Mr. Thornton. 332 00:29:57,561 --> 00:30:02,621 Jag har endast kommit för att lämna tillbaka din fars bok och lämna frukt till din mor. 333 00:30:02,793 --> 00:30:05,283 Tack. 334 00:30:05,462 --> 00:30:09,656 Oh, tack, Mary Snälla ta ut dessa till köket. 335 00:30:11,229 --> 00:30:15,957 Du måste ursäkta mig, jag hade trott att jag fortfarande var välkommen här, trots vår... 336 00:30:16,129 --> 00:30:19,960 trots det som hänt mellan oss. Som din fars gäst, om inget annat. 337 00:30:20,130 --> 00:30:23,325 Absolut. D... du är välkommen, men... 338 00:30:26,564 --> 00:30:30,554 - Ursäkta, ni har gäster redan. - Nej, det har vi inte. 339 00:30:30,732 --> 00:30:32,890 Det är ingen här. 340 00:30:36,766 --> 00:30:39,527 - God dag, Miss Hale. - Mr. Thornton, snälla. 341 00:30:39,699 --> 00:30:42,529 Min mor är dålig, saker är inte som de verkar. 342 00:30:42,699 --> 00:30:47,689 Snälla tro mig att jag inte avser något illa ment och att du är varmt välkommen. 343 00:30:57,235 --> 00:30:59,895 Vem var det? Handelsmannen som kom innan? 344 00:31:01,501 --> 00:31:04,627 Mr. Thornton. Han är en tillverkare. 345 00:31:04,802 --> 00:31:07,632 Handelsman, tillverkare, sak samma. 346 00:31:07,802 --> 00:31:11,962 Vad menade pappa med att sätta dig i sällskap som dessa människor? 347 00:31:12,136 --> 00:31:14,533 Mr. Thornton är... 348 00:31:14,702 --> 00:31:18,068 Han är en gentleman, Fred, och har varit mycket trevlig mot oss. 349 00:31:19,403 --> 00:31:21,926 Jag ber om ursäkt. 350 00:31:22,104 --> 00:31:24,571 Vem är jag att kritisera. 351 00:31:25,538 --> 00:31:28,026 Jag har försummat dig och Mamma alla dessa år. 352 00:31:28,203 --> 00:31:32,330 Det gör ont att inte kunna tacka de som varit vänliga mot er, 353 00:31:32,504 --> 00:31:35,528 att era och mitt liv alltid måste vara skilda, 354 00:31:36,306 --> 00:31:39,170 annars riskerar jag krigsrättegång, 355 00:31:41,806 --> 00:31:44,465 eller om ni kommer till Spanien. 356 00:31:45,207 --> 00:31:49,662 Du vet, jag har en bra position där, och eeh... 357 00:31:52,440 --> 00:31:54,429 Och? 358 00:31:54,607 --> 00:31:57,505 Flickan jag skrev till dig om? Dolores? 359 00:31:58,341 --> 00:32:03,002 Jag önskar bara att du kände henne. Du skulle älska henne. Du och Pappa och Mamma. 360 00:32:03,175 --> 00:32:08,074 Berätta om henne, vi behöver prata om underbara, glada saker. 361 00:32:18,143 --> 00:32:20,133 Fred... 362 00:32:48,447 --> 00:32:50,936 Hon har inte gått bort? 363 00:32:53,214 --> 00:32:57,044 - Oh... - Margaret... 364 00:33:41,718 --> 00:33:47,120 Och sedan går jag till Croxley... och läser med Smithers pojke. 365 00:33:47,322 --> 00:33:50,445 Han är dedikerad, arbetar hårt. 366 00:33:50,620 --> 00:33:54,108 Men inte så snabb. Jag... tror inte att han blir någon akademiker, 367 00:33:55,421 --> 00:33:59,115 men hans föräldrar hoppas att med nog hjälp, 368 00:33:59,321 --> 00:34:01,753 kan han få en ordentlig utbildning. 369 00:34:09,224 --> 00:34:11,553 Miss Dixon? 370 00:34:11,723 --> 00:34:14,690 Men, tänk att se dig här! 371 00:34:16,489 --> 00:34:18,855 Kanske är du ingen Miss Dixon längre. 372 00:34:19,025 --> 00:34:21,456 Jag är fortfarande Miss Dixon för dig, unge Leonards. 373 00:34:21,624 --> 00:34:24,955 Även om jag haft mina chanser. 374 00:34:25,126 --> 00:34:31,081 Och du, håller fortfarande på med ditt nonsens? Vad gör du ända här uppe i Milton? 375 00:34:31,259 --> 00:34:34,987 Nå, Helstone är inte direkt någon modern plats, är det? 376 00:34:35,160 --> 00:34:37,216 I vilket fall som helst, är det här alla pengar är. 377 00:34:37,393 --> 00:34:40,155 Jag har en fästmö nu. 378 00:34:40,359 --> 00:34:42,757 - Hon arbetar på ett av de stora husen. - Hm. 379 00:34:43,694 --> 00:34:47,718 Oavsett, vad gör du ända här uppe Miss Dixon? 380 00:34:49,028 --> 00:34:51,893 Arbetar fortfarande för de där Hales? 381 00:34:52,061 --> 00:34:55,721 Var där inte någon sorts, um... nån skandal med pojken? 382 00:34:55,895 --> 00:34:58,588 Jag hälsar på min systers familj. 383 00:35:05,262 --> 00:35:07,455 Hej då, då. 384 00:35:08,230 --> 00:35:10,958 Jag är säker på att jag kommer se dig igen, eller? 385 00:35:14,229 --> 00:35:18,663 Oh, Dixon. Tror du han känner till om Frederick? 386 00:35:18,830 --> 00:35:23,092 Myteriet var en stor historia, det var i alla tidningarna, 387 00:35:23,931 --> 00:35:26,363 och där är fortfarande en stor belöning. 388 00:35:26,531 --> 00:35:30,397 Vi vill verkligen inte ha honom snokandes här igen. 389 00:35:32,766 --> 00:35:34,824 Frederick måste åka. 390 00:35:35,033 --> 00:35:39,431 Före begravningen, har du pratat med min far om planeringen? 391 00:35:39,599 --> 00:35:42,395 Han sa att Mr. Bell skulle ordna allt. 392 00:35:42,567 --> 00:35:44,726 Mr. Bell. 393 00:35:44,900 --> 00:35:47,890 Naturligtvis, han kommer att hjälpa till. 394 00:35:48,901 --> 00:35:53,061 Men Frederick måste åka före han kommer, ingen annan får veta att han är här. 395 00:35:53,235 --> 00:35:55,633 Jag önskar att jag mött denne Leonards. 396 00:35:56,602 --> 00:36:00,364 Jag förstår inte varför jag måste rymma före begravningen. 397 00:36:01,702 --> 00:36:06,567 - Jag har god lust att möta det och ha rättegången. - Nej, du måste åka Fred. 398 00:36:06,736 --> 00:36:12,796 Om jag bara kunde hitta vittnen och försvara mig själv, att visa vilket monster Kapten Reid var. 399 00:36:12,971 --> 00:36:15,995 Du tror att en krigsrättegång är där rättvisa skipas? 400 00:36:16,171 --> 00:36:18,659 Fred har aldrig försökt att försvara sig. 401 00:36:18,837 --> 00:36:22,895 Hur kan jag det nu? Jag kan inte annonsera det för hela staden. 402 00:36:23,071 --> 00:36:27,400 Jag kan inte betala för en pamflett, även om någon skulle bry sig om att läsa den. 403 00:36:27,571 --> 00:36:30,094 Vad med en advokat? 404 00:36:31,706 --> 00:36:34,639 Jag vet en advokat som är hederlig och smart. 405 00:36:35,640 --> 00:36:38,900 Jag är säker på att han skulle om jag... nå, om vi frågade honom. 406 00:36:39,072 --> 00:36:41,404 Mr. Henry Lennox, Pappa. Du kommer ihåg. 407 00:36:41,575 --> 00:36:47,201 Gör vad du vill, skriv till Henry om du måste, men håll inte Frederick kvar i England. 408 00:36:47,374 --> 00:36:49,862 Henry Lennox. Är det Ediths svåger? 409 00:36:50,041 --> 00:36:52,507 - Ja. - Han skulle kunna vara rätt bra. 410 00:36:52,675 --> 00:36:56,005 Jag skulle kunna skriva till honom med alla detaljerna om besättningen och skeppet. 411 00:36:56,175 --> 00:36:59,699 Du måste åka i morgon med nattåget. Du kan träffa Henry i London, 412 00:36:59,876 --> 00:37:01,604 och ta en båt därifrån. 413 00:37:22,479 --> 00:37:26,773 Några minuter mer. Jag vet inte när jag kommer träffa dig igen. 414 00:37:41,647 --> 00:37:45,342 - Vem var det? - Mr. Thornton. 415 00:37:46,380 --> 00:37:48,870 Vilken bister uppsyn den mannen har. 416 00:37:49,782 --> 00:37:52,246 En mycket otrevlig man, det är jag säker på. 417 00:37:52,414 --> 00:37:56,576 Som med de flesta män, någonting har fått honom bister, Fred. 418 00:37:56,749 --> 00:37:59,181 Döm honom inte så hårt. 419 00:38:00,318 --> 00:38:03,510 - Jag skriver snart. - Hale? 420 00:38:04,583 --> 00:38:07,981 Det är du, eller hur? Jag trodde att jag kände igen dig. 421 00:38:08,150 --> 00:38:10,945 - Jag är inte Hale. Försvinn! - Vad är detta då? 422 00:38:11,116 --> 00:38:12,605 Sluta! 423 00:38:12,784 --> 00:38:16,273 - Var har du gömt dig? - Försvinn! 424 00:38:19,685 --> 00:38:22,016 Tag plats! 425 00:38:22,186 --> 00:38:26,845 Du måste gå nu, Fred. Gå! 426 00:38:29,185 --> 00:38:30,811 Gå! 427 00:38:30,986 --> 00:38:34,248 - Gå. - Gud välsigne dig, Margaret. 428 00:38:40,987 --> 00:38:43,079 Hejdå. 429 00:40:00,597 --> 00:40:03,256 Om det hade varit i kapellet i Helstone, 430 00:40:03,463 --> 00:40:07,056 skulle det ha varit fullt... av mammas vänner. 431 00:40:57,503 --> 00:41:00,662 Hur mår de? Miss Hale och hennes pappa? 432 00:41:00,836 --> 00:41:05,769 Så bra som man kan förvänta sig. Oroa dig inte, de har många människor som tar hand om dem. 433 00:41:05,937 --> 00:41:09,267 - Om det är något som jag kan göra... - Allting är omhändertaget. 434 00:41:09,438 --> 00:41:12,768 Nå, inte någon vidare uppslutning. 435 00:41:12,938 --> 00:41:15,632 Mostern reser runt i Italien, oturligt nog. 436 00:41:17,304 --> 00:41:20,135 Jag är förvånad att Lennox inte dök upp, dock. 437 00:41:21,538 --> 00:41:25,336 Henry Lennox. Nära band med familjen. Han är en advokat. 438 00:41:26,405 --> 00:41:28,894 Jag hör att han har blivit intresserad. 439 00:41:30,807 --> 00:41:34,831 Men du kan vara säker på att jag låter dig veta om jag behöver din hjälp. 440 00:41:37,640 --> 00:41:40,232 - Mr. Thornton? - Ja? 441 00:41:40,407 --> 00:41:42,600 Mason, inte sant? Hur står det till? 442 00:41:42,774 --> 00:41:46,900 Ledsen att störa dig, sir, men Ni är ju den lokale domaren... 443 00:41:49,344 --> 00:41:53,070 Denne killen blev funnen längs stationens vägbank för två dagar sedan. 444 00:41:53,242 --> 00:41:56,037 Dog på sjukhuset i morse. 445 00:41:56,209 --> 00:41:59,073 Han kommer inte härifrån. 446 00:41:59,242 --> 00:42:01,608 Vi försöker identifiera honom. 447 00:42:01,778 --> 00:42:04,264 Hitta den som dödade honom. 448 00:42:17,446 --> 00:42:23,107 - Vi antog att vi kunde finna dig här vid middagstid. - Du kan finna mig här vilken tid som helst. 449 00:42:23,279 --> 00:42:25,472 - Snälla, sitt ner. - Tack. 450 00:42:25,646 --> 00:42:28,976 Du har fortfarande inget arbete, p.g.a. strejken? 451 00:42:29,146 --> 00:42:31,738 Jag har inget jobb, för jag väljer att inte jobba. 452 00:42:31,913 --> 00:42:36,904 - Har du frågat efter jobb på ditt gamla väveri? - Hamper vet att jag är bra, han tar mig tillbaka. 453 00:42:37,081 --> 00:42:39,708 Men nu får vi inte betala till facket. 454 00:42:39,882 --> 00:42:46,212 Vi gör det så vi har en strejkkassa, så vi kan betala en shilling i veckan till de som har det svårt. 455 00:42:46,382 --> 00:42:50,213 De tänker så, att om vi inte får, blir det inga strejker. 456 00:42:50,383 --> 00:42:54,213 Vi har inte bett herrarna betala strejken, vi är inte så dumma, 457 00:42:54,383 --> 00:42:59,510 men vari ligger brottet att ge till de sina av sin egen lön, fritt intjänad? 458 00:42:59,684 --> 00:43:02,773 - Ni får lön, inte sant, Mr. Hale? - Ja. Jo, det får jag. 459 00:43:02,949 --> 00:43:05,507 Människorna som betalar dig säger inte åt dig hur du får spendera den? 460 00:43:05,683 --> 00:43:07,673 Nej. 461 00:43:07,851 --> 00:43:12,682 - Nej, de... det gör de verkligen inte. - Har alla bruken denna nya regeln? 462 00:43:12,852 --> 00:43:17,148 Kommer du ihåg Boucher som sa att facket var en tyrann? 463 00:43:18,551 --> 00:43:22,541 Ibland måste facket tvinga en man att se vad som är bra för honom. 464 00:43:22,719 --> 00:43:25,983 - Boucher var alltid en idiot. - Så han skadade facket? 465 00:43:26,154 --> 00:43:30,142 Vi hade allmänna opinionen på vår sida, tills han startade upploppet och bröt mot lagen. 466 00:43:30,320 --> 00:43:34,481 Skulle det inte ha varit bättre att lämna honom ensam? Han gjorde inget bra för facket. 467 00:43:34,654 --> 00:43:36,679 Och du fick honom galen. 468 00:43:36,856 --> 00:43:39,251 - Margaret. - Hon säger sin åsikt. Jag gillar det. 469 00:43:39,420 --> 00:43:43,477 Hon förstår inte. Facket är en fantastisk kraft. 470 00:43:44,688 --> 00:43:47,518 Facket är vår enda kraft. 471 00:43:49,189 --> 00:43:52,678 Det är bäst jag inte pratar om det, jag kan inte hjälpa att vara arg på Boucher. 472 00:43:52,856 --> 00:43:55,346 - Det finns inget slut på hans rackartyg. - Fortfarande? 473 00:43:55,524 --> 00:43:59,853 Oh, ja. Först startar han ett upplopp, sedan går han och gömmer sig. 474 00:44:00,023 --> 00:44:04,014 Thornton väcker inte åtal, så han slinker tillbaka hem, och vad gör han då? 475 00:44:04,190 --> 00:44:09,384 Han går till Hamper's tigger om jobb, trots att det betyder att han försakar fackavgifterna. 476 00:44:09,557 --> 00:44:13,924 För att vara rättvis mot Hamper, han lyssnade inte på Boucher. Han skickade iväg honom. 477 00:44:14,093 --> 00:44:17,616 Även om de sa att han grät som ett barn. 478 00:44:34,727 --> 00:44:37,559 - Jag hittade honom i kanalen bortom Ashley. - Kanalen? 479 00:44:37,729 --> 00:44:41,058 Aye. Inställd på att döda sig själv, minsann. 480 00:44:41,228 --> 00:44:43,785 Det är Boucher. Han dränkte sig. 481 00:44:44,729 --> 00:44:47,058 Det kan inte vara Boucher. 482 00:44:48,963 --> 00:44:51,519 Han har inte modet att dränka sig. 483 00:44:59,631 --> 00:45:02,189 Varför är min pappas ansikte lila? 484 00:45:02,365 --> 00:45:05,525 Vatten från färgkaren släpps ut i den kanalen. 485 00:45:06,531 --> 00:45:10,464 Higgins. Du kände honom. Du måste gå och berätta för hans fru. 486 00:45:10,633 --> 00:45:15,122 Gör det nu, man, vi kan inte lämna honom här. 487 00:45:15,299 --> 00:45:16,958 Det kan jag inte. 488 00:45:17,132 --> 00:45:18,996 Jag kan inte. 489 00:45:22,567 --> 00:45:24,863 Pappa? 490 00:45:27,201 --> 00:45:29,029 Jag går. 491 00:45:40,801 --> 00:45:44,427 Nej, nej... Han älskade oss alla, 492 00:45:45,936 --> 00:45:48,664 och vi älskade honom... 493 00:45:48,837 --> 00:45:54,564 och jag sa så hemska saker om honom för bara en stund sedan... 494 00:45:56,637 --> 00:45:59,229 Vad ska vi göra? 495 00:46:03,838 --> 00:46:08,828 Bara några dagar senare följde Mrs. Boucher sin man till himlen, 496 00:46:09,006 --> 00:46:11,471 lämnade deras 6 barn föräldralösa. 497 00:46:13,673 --> 00:46:17,832 Vi begravde dem högt ovanför staden, i den friska luften, 498 00:46:18,006 --> 00:46:21,167 deras världsliga kamp och bekymmer, över, för evigt. 499 00:46:26,574 --> 00:46:31,065 Så mycket svårare nu för de av oss som blev lämnade kvar att sörja. 500 00:47:15,178 --> 00:47:16,974 Ursäkta mig, miss. 501 00:47:18,079 --> 00:47:20,238 Det är en polisinspektör. 502 00:47:22,445 --> 00:47:26,937 Jag... jag sa till honom att gå sin väg, men jag vill inte störa herrn. 503 00:47:27,114 --> 00:47:30,274 - Sa han vad han ville? - Nej, miss. 504 00:47:30,447 --> 00:47:34,245 Jag visade in honom i herrns arbetsrum, men det är dig han vill träffa. 505 00:47:40,848 --> 00:47:44,781 Jag ber om ursäkt, ma'am, speciellt vid en sådan tidpunkt. 506 00:47:46,217 --> 00:47:48,945 Min plikt kräver att jag frågar Er några enkla frågor. 507 00:47:49,118 --> 00:47:53,379 En man dog på sjukstugan, efter ett fall, tror vi, 508 00:47:53,550 --> 00:47:57,744 efter ett bråk på utgående stationen, mellan 23 och 24 509 00:47:57,951 --> 00:48:00,916 på torsdagen den 26:e. 510 00:48:01,083 --> 00:48:05,779 Erm... vid tiden, ansåg man att slagsmålet inte var av vikt. 511 00:48:05,952 --> 00:48:09,350 Doktorn tror att han hade en dålig dryckesvana och några interna problem. 512 00:48:09,519 --> 00:48:12,815 Det måste bli en rättslig undersökning. 513 00:48:13,853 --> 00:48:17,683 Vittnet, specerihandlarassistent, 514 00:48:17,852 --> 00:48:22,683 hävdar att slagsmålet föregicks av oförskämdheter till en ung dam, 515 00:48:22,853 --> 00:48:25,684 som gick med en man på stationen. 516 00:48:25,854 --> 00:48:31,311 Det finns anledning att tro att den unga damen kunde vara Ni, ma'am. 517 00:48:32,354 --> 00:48:34,844 Jag var inte där. 518 00:48:36,023 --> 00:48:39,977 Vittnet sa att damen var ovanligt snygg. 519 00:48:41,821 --> 00:48:43,811 Han, er... 520 00:48:43,989 --> 00:48:47,217 han identifierade damen som en Miss Hale from Crampton, 521 00:48:47,390 --> 00:48:52,085 vars familj är stamkund i affären. Du är den enda Miss Hale från Crampton. 522 00:48:52,257 --> 00:48:54,484 Alltså, jag... jag vet inte. 523 00:48:54,657 --> 00:48:58,612 Inspektören, jag skulle gärna erkänna mig att vara... 524 00:48:58,790 --> 00:49:01,587 ovanligt snygg, 525 00:49:01,759 --> 00:49:06,088 Jag är ledsen att jag måste upprepa att det har gjorts ett misstag. 526 00:49:06,258 --> 00:49:09,692 - Jag var inte där. - Jag förstår. 527 00:49:12,661 --> 00:49:15,955 Har du fler frågor till mig, Inspektören? 528 00:49:18,527 --> 00:49:20,822 Nej, madam. 529 00:49:24,260 --> 00:49:27,693 Jag har din absoluta förnekelse att du var den damen? 530 00:49:27,861 --> 00:49:30,089 Jag är ledsen att han... 531 00:49:30,261 --> 00:49:33,091 att denne man är död, 532 00:49:33,261 --> 00:49:35,750 men jag var inte där. 533 00:49:35,928 --> 00:49:40,917 Det kan vara att mitt vittne insisterar på att det var Ni på den utgående stationen, 534 00:49:41,095 --> 00:49:45,084 och då kan jag vara tvungen att kalla dig till förhör om ett alibi. 535 00:49:50,665 --> 00:49:53,653 Jag hoppas Ni ursäktar om jag verkar oförskämd. 536 00:49:53,830 --> 00:49:56,490 Jag har min plikt. 537 00:50:05,532 --> 00:50:08,965 - Mr. Thornton! - Ah, Mason. Vad är nytt? 538 00:50:09,133 --> 00:50:13,395 - Mannen vi såg på bårhuset. - Ja, Leonards, eller? 539 00:50:13,566 --> 00:50:17,896 En suput, uppenbarligen, men han mötte sin död med våld, nästan helt säkert. 540 00:50:18,067 --> 00:50:22,057 En av min mammas betjänter var förlovad med honom. Hon är mycket upprörd. 541 00:50:22,235 --> 00:50:26,224 - Är Ni bekant med en Mr. Hale, sir? - Ja, javisst! Hur så? 542 00:50:26,402 --> 00:50:30,390 Det är bara att hans död har och göra med Miss Hale, sir. 543 00:50:30,567 --> 00:50:32,999 Jag har en mycket säker kedja av bevis, 544 00:50:33,168 --> 00:50:36,294 att den gentlemannen som gick ut med Miss Hale på stationen, 545 00:50:36,469 --> 00:50:39,196 slogs med Leonards och kanske orsakade hans död. 546 00:50:39,368 --> 00:50:43,200 - Men den unga damen nekar att hon var där. - Är du säker? 547 00:50:43,370 --> 00:50:45,995 God dag på dig! 548 00:50:46,170 --> 00:50:50,000 Är du säker på att mannen hon var med har koppling till dödsfallet? 549 00:50:50,170 --> 00:50:55,160 - Vilken kväll var det? Vilken tid? - Mellan 23 och 24. Torsdag den 26:e. 550 00:50:55,338 --> 00:50:57,099 Sir? 551 00:50:57,271 --> 00:50:59,829 Miss Hale förnekar att hon var där? 552 00:51:01,104 --> 00:51:03,333 Så... 553 00:51:03,506 --> 00:51:08,837 Du kan se mitt problem, sir. Jag har ett vittne som är ganska säker på att han såg Miss Hale, 554 00:51:09,006 --> 00:51:11,972 även när jag berättade för honom att hon nekar. 555 00:51:13,407 --> 00:51:16,271 Det kommer att bli ett förhör om dödsorsaken. 556 00:51:16,440 --> 00:51:19,430 Omtvistade identifikationer är mycket besvärliga. 557 00:51:22,608 --> 00:51:26,403 En vill inte tvivla på en respektabel ung dams ord. 558 00:51:26,573 --> 00:51:31,404 - Hon nekar till att ha varit på stationen? - Två gånger, mycket eftertryckligt. 559 00:51:31,574 --> 00:51:34,563 Jag sa till henne att jag är tvungen att fråga henne igen. 560 00:51:34,741 --> 00:51:37,573 Jag trodde, om du var en vän av familjen... 561 00:51:37,743 --> 00:51:39,901 Helt rätt! 562 00:51:40,076 --> 00:51:43,974 Gör ingenting tills du träffar mig igen. Jag tittar närmare på det. 563 00:51:58,512 --> 00:52:01,002 Kan vi inte låta Jane få ledigt denna veckan? 564 00:52:01,179 --> 00:52:04,439 Hon har det bättre utan den uslingen Leonards, du vet. 565 00:52:04,611 --> 00:52:10,103 Du vet vad tjänarna säger om Margaret. Ute efter på natten med en man. 566 00:52:11,880 --> 00:52:15,005 Jag varken vet eller bryr mig om vad de säger, Mamma, 567 00:52:16,013 --> 00:52:18,206 och det borde inte du heller. 568 00:52:40,082 --> 00:52:42,742 Du har kommit mycket sent. 569 00:52:42,916 --> 00:52:45,644 - Nå? - Ursäkta att jag låtit dig vänta, ma'am. 570 00:52:45,816 --> 00:52:50,579 Jag hade annat folk att besöka före, annars hade jag varit här tidigare. 571 00:52:51,418 --> 00:52:56,441 Det blir, trots allt, ingen rättsundersökning i Leonards fall. 572 00:52:56,618 --> 00:52:59,277 Så det blir ingen vidare undersökning? 573 00:53:01,986 --> 00:53:04,577 Här. Jag har Mr. Thornton's anteckningar. 574 00:53:04,752 --> 00:53:07,344 - Mr. Thornton? - Ja. 575 00:53:07,520 --> 00:53:12,179 han är domare i fallet. Han är även en bekant till mig. 576 00:53:15,387 --> 00:53:17,851 Jag berättade för honom om problemen. 577 00:53:18,753 --> 00:53:21,242 "Det blir ingen rättsundersökning..." 578 00:53:21,421 --> 00:53:24,183 "Inte nog med medicinska bevis." 579 00:53:24,355 --> 00:53:29,344 "Gör inga vidare åtgärder. Jag tar fullt ansvar." 580 00:53:31,790 --> 00:53:33,880 Tack. 581 00:53:34,056 --> 00:53:39,421 Mr. Thornton, han... förstod att jag inte var där? På stationen? 582 00:53:39,588 --> 00:53:41,748 Ja, naturligtvis. 583 00:53:42,589 --> 00:53:46,579 Jag är ledsen att det verkade som jag inte trodde på ditt ord, ma'am. 584 00:53:46,757 --> 00:53:49,086 Vittnet var så säkert. 585 00:53:49,257 --> 00:53:53,656Men nu vet vi att han hade misstagit sig. Han hoppas att han inte har väckt anstöt. 586 00:53:54,991 --> 00:53:57,321 Så... 587 00:53:57,491 --> 00:53:59,821 God kväll, ma'am. 588 00:53:59,992 --> 00:54:02,151 Jag ska gå min väg nu. 589 00:54:29,163 --> 00:54:31,151 Det är bra, Dixon. 590 00:54:32,595 --> 00:54:35,618 Saken har blivit avklarad. 591 00:54:35,796 --> 00:54:39,162 Det är över. 592 00:55:03,032 --> 00:55:05,361 Pappa väntar i vardagsrummet. 593 00:55:07,200 --> 00:55:09,961 Mr. Thornton? 594 00:55:10,133 --> 00:55:14,032 - Jag måste tacka dig. - Nej, ingen tacksamhet. 595 00:55:14,201 --> 00:55:17,191 Jag gjorde inget för dig. 596 00:55:17,367 --> 00:55:21,232 Förstår du vilken risk du tar när du är så indiskret? 597 00:55:21,401 --> 00:55:25,425 har du ingen förklaring till ditt beteende den natten? 598 00:55:25,602 --> 00:55:29,432 - Du kan föreställa dig vad jag måste tro. - Mr. Thornton, snälla... 599 00:55:30,868 --> 00:55:33,858 Jag är medveten om vad du måste tro om mig. 600 00:55:34,036 --> 00:55:38,525 Jag vet hur det måste ha sett ut, vara med en främling så sent på natten. 601 00:55:38,703 --> 00:55:40,965 Mannen du såg mig med, han... 602 00:55:44,370 --> 00:55:49,497 Den... den hemligheten är en annan persons och jag kan inte förklara utan att åsamka skada för honom. 603 00:55:52,538 --> 00:55:56,368 Är det du John? Kom bara upp. 604 00:55:56,538 --> 00:56:01,302 Jag har ingen önskan att rota i en annan gentlemans hemligheter. 605 00:56:01,473 --> 00:56:04,166 Jag är bara bekymrad som din Fars vän. 606 00:56:04,339 --> 00:56:09,670 Jag hoppas att du inser att all dåraktig passion för dig, från min sida, är fullständigt över. 607 00:56:09,840 --> 00:56:12,500 Jag tittar åt framtiden till. 57623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.