Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,019 --> 00:01:30,473
Vilket företag detta bröllop har varit,
vilka utgifter.
2
00:01:30,651 --> 00:01:36,551
Du vet, ibland, min kära syster,
avundas jag din lilla församling.
3
00:01:36,718 --> 00:01:40,240
Ni två gifte er av kärlek, jag vet.
4
00:01:40,417 --> 00:01:43,351
Nu, så klart, har Edith råd att göra det.
5
00:01:44,786 --> 00:01:49,012
Fortsätt Kapten! Dansa! Dansa med din brud.
6
00:02:02,750 --> 00:02:05,648
- Du är uttråkad, Fröken Margaret.
- Nej.
7
00:02:07,050 --> 00:02:09,074
- Jag är trött.
- Åh.
8
00:02:09,251 --> 00:02:14,409
Jag är slutkörd. Och lite för vuxen
för dekorationer som dessa.
9
00:02:15,583 --> 00:02:19,071
När jag gifter mig,
vill jag vakna upp på en solig dag,
10
00:02:19,249 --> 00:02:22,044
sätta på mig min favoritklänning
och bara promenera till kyrkan.
11
00:02:22,216 --> 00:02:24,513
Så.
12
00:02:26,450 --> 00:02:28,938
Så. Är det bättre?
13
00:02:30,182 --> 00:02:33,171
Jag tycker du ser mycket bra ut.
14
00:02:33,347 --> 00:02:36,280
Du skulle se mycket bra ut oavsett vad du bar.
15
00:02:36,449 --> 00:02:40,848
Jag älskar min kusin varmt.
Jag har varit mycket lycklig i detta huset.
16
00:02:41,049 --> 00:02:44,038
Men jag kommer bli ännu lyckligare
av att åka hem till Helstone.
17
00:02:44,215 --> 00:02:47,739
Ah, underbara Helstone.
Du kan inte hållas därifrån?
18
00:02:47,916 --> 00:02:50,404
Nej. Det kan jag inte.
19
00:02:50,582 --> 00:02:53,138
Det är den bästa platsen på jorden.
20
00:03:16,780 --> 00:03:19,303
Margaret. Är det du?
21
00:03:23,980 --> 00:03:27,844
M... Mr. Lennox. V� vad har hänt?
22
00:03:28,014 --> 00:03:32,844
- Är det Edith? Någon olycka?
- Nej, nej, lugna dig, ingen sådan katastrof.
23
00:03:33,014 --> 00:03:35,502
Jag har kommit för att besöka paradiset...
24
00:03:36,380 --> 00:03:38,743
...som du föreslog.
25
00:03:39,879 --> 00:03:41,641
Då...
26
00:03:41,813 --> 00:03:43,869
Mr. Lennox.
27
00:03:45,212 --> 00:03:47,873
Då... Då för du slå dig ner.
28
00:04:02,479 --> 00:04:04,537
Detta är hem.
29
00:04:26,844 --> 00:04:30,436
Mama, du kommer ihåg Mr. Lennox?
30
00:04:30,611 --> 00:04:33,598
Åh, ja. Ja. Ja, visst, Jag...
31
00:04:34,643 --> 00:04:36,974
Jag skulle kunna gå denna vägen
med mina ögon slutna.
32
00:04:37,144 --> 00:04:41,404
Jag har besökt pappas församlingsbor
sedan jag var en mycket liten flicka.
33
00:04:42,177 --> 00:04:44,665
Hörde du vad jag just sade?
34
00:04:44,910 --> 00:04:47,807
Förlåt, jag...
35
00:04:47,974 --> 00:04:51,668
Jag kom just ihåg din beskrivning
av ett perfekt bröllop.
36
00:04:51,842 --> 00:04:54,774
"Jag skulle vilja promenera till kyrkan
en solig morgon."
37
00:04:54,942 --> 00:04:57,408
Var detta vägen du beskrev?
38
00:04:57,576 --> 00:05:01,235
Jo, ja, det förmodar jag, jag...
39
00:05:01,409 --> 00:05:05,136
tänkte faktiskt inte på MITT bröllop,
förstår du.
40
00:05:05,742 --> 00:05:08,936
- Jag undrar, Margaret, om...
- Snälla, inte...
41
00:05:09,109 --> 00:05:12,505
...om du skulle vilja ta den promenaden,
42
00:05:12,674 --> 00:05:16,573
dela den morgonen
med en som... Snälla, lyssna.
43
00:05:16,742 --> 00:05:19,230
Snälla. Fortsätt inte
44
00:05:20,707 --> 00:05:23,195
Förlåt.
45
00:05:24,841 --> 00:05:26,306
Ursäkta mig. Jag...
46
00:05:26,474 --> 00:05:30,270
Du ledde mig till att tro att ett sådant
erbjudande skulle inte vara ovälkommet.
47
00:05:30,441 --> 00:05:34,964
En London flicka skulle ha vetat att inte prata
om bröllopsdagar i så tvetydigt.
48
00:05:35,140 --> 00:05:37,935
Ursäkta mig, jag... sa inget jag skäms över.
49
00:05:38,107 --> 00:05:42,267
Jag... Jag är ledsen om du har fröken tagit
dig i mina avsikter.
50
00:05:42,441 --> 00:05:44,929
Är där någon annan,
någon annan du föredrar?
51
00:05:45,106 --> 00:05:47,436
Nej.
52
00:05:47,606 --> 00:05:50,163
Jag gillar dig, Henry.
53
00:05:50,339 --> 00:05:55,398
Men jag är inte redo att gifta mig med någon.
Du måste tro att jag menar det jag säger.
54
00:06:06,405 --> 00:06:07,893
Henry, jag...
55
00:06:11,005 --> 00:06:13,493
...jag är ledsen.
56
00:06:32,405 --> 00:06:36,063
Vi kommer att vara på gatorna...
57
00:06:37,204 --> 00:06:38,761
på en främmande plats.
58
00:06:38,938 --> 00:06:43,733
Mama, jag har sagt, vi kommer att bo på hotell
tills vi finner ett hus. Det dröjer inte länge.
59
00:06:43,904 --> 00:06:47,700
Kanske Dixon och jag kunde bo på
kusten medan ni letar.
60
00:06:47,870 --> 00:06:50,429
Ja... eftersom frun är så känslig.
61
00:06:50,605 --> 00:06:55,093
Nej, Maria. Din plats är hos oss.
Det dröjer inte länge för att hitta ett hus.
62
00:06:55,271 --> 00:06:58,795
Min gamla universtitets v�n, Mr. Bell,
har erbjudit sig att hjälpa till.
63
00:06:58,971 --> 00:07:04,162
Han har redan organiserat en lista på potentiella
elever. Där kommer att vara mycket arbete för mig.
64
00:07:07,436 --> 00:07:12,562
Det kommer inte vara några människor som oss
i Milton. Hur skulle det kunna det?
65
00:07:13,303 --> 00:07:17,099
Vi klarar oss, Mamma. Det är inte på en annan planet.
66
00:07:18,603 --> 00:07:20,500
Avstigning, Milton!
67
00:07:20,668 --> 00:07:23,659
Avstigning, Milton!
68
00:07:23,869 --> 00:07:26,163
Alla byten!
69
00:07:26,368 --> 00:07:29,824
Alla byten till Norrgående tåg!
70
00:07:30,003 --> 00:07:34,127
Varför har vi kommit här, Dixon?
71
00:07:34,301 --> 00:07:37,166
Det kommer att bli hemskt.
72
00:07:37,368 --> 00:07:39,800
- Jag vet.
- Shh.
73
00:07:39,967 --> 00:07:44,627
- Avstigning, Milton!
- Dixon. Gå och hitta en bärare.
74
00:07:45,436 --> 00:07:46,834
Vi har anlänt.
75
00:07:47,003 --> 00:07:50,331
Alla byten!
76
00:07:52,668 --> 00:07:54,827
Jag ser honom!
77
00:07:55,002 --> 00:07:58,091
Bärare! Ta dessa tack.
78
00:08:13,866 --> 00:08:16,094
Vi hittar ett hus fortare om vi delar på oss.
79
00:08:16,267 --> 00:08:19,721
- Är du säker?
- Klart.
80
00:08:36,098 --> 00:08:40,428
Ägg, färska ägg sedan i morse!
Kom och få era ägg!
81
00:08:49,532 --> 00:08:53,897
Färsk frukt! Färsk frukt! Färsk frukt och grönsaker!
82
00:09:01,297 --> 00:09:05,162
- Hej, hur är det?
- Ganska bra.
83
00:09:34,262 --> 00:09:38,389
- Vardagsrummet är ganska stort.
- Fastigheten är inte till mig.
84
00:09:38,562 --> 00:09:43,551
Jag gör förfrågan för en av min
herres affärsbekanta.
85
00:09:45,829 --> 00:09:49,819
Mannen lever fortfarande som präst.
eller snarare som föredetta präst.
86
00:09:49,997 --> 00:09:55,222
Han är van att leva enkelt. Han har
aldrig varit en man av förmögenhet.
87
00:10:01,793 --> 00:10:05,319
- Av samvetsval, tror jag.
- Åh samvete.
88
00:10:05,495 --> 00:10:07,358
Det har aldrig satt mat på bordet.
89
00:10:07,529 --> 00:10:09,051
- Söder, va?
- Mm-hm.
90
00:10:09,228 --> 00:10:12,455
Något lite, hrmm... indiskret hände, kanske?
91
00:10:12,628 --> 00:10:15,856
Nå, de säger att Djävulen
sätter vilande händer i arbete.
92
00:10:16,028 --> 00:10:19,288
Kanske hans händer inte var så vilande.
93
00:10:19,460 --> 00:10:23,484
- Han kommer att se saker är annorlunda i norr.
- Jo.
94
00:10:23,661 --> 00:10:26,819
Reparationerna är inte bra, men
dekorationerna är bra nog.
95
00:10:26,993 --> 00:10:30,983
Vilken affär, va? För en man att tvångsförflytta
sin fru och barn till Milton.
96
00:10:31,161 --> 00:10:34,990
Samvete eller ej,
det är ett underligt beteende.
97
00:10:35,159 --> 00:10:39,787
- Ursäkta mig fröken, kan jag hjälpa dig?
- Mitt namn är Margaret Hale. Vem är du?
98
00:10:39,960 --> 00:10:42,447
Jag är Williams, Mr. Thornton's förman.
99
00:10:42,626 --> 00:10:47,218
Han bad mig titta på fastigheter
till din far.
100
00:10:47,393 --> 00:10:49,448
Hur mycket är årshyran?
101
00:10:49,625 --> 00:10:53,819
Mr. Thornton kommer diskutera det med din far,
ingen anledning att bry dig.
102
00:10:53,992 --> 00:10:58,651
Jag har ingen aning om vem din Mr. Thornton är.
Jag tackar honom för hans ansträngning,
103
00:10:58,825 --> 00:11:02,816
men min far och jag delar på uppdraget
att finna en fastighet.
104
00:11:02,993 --> 00:11:06,390
Jag har spenderat två dagar
titta på det som Milton har att erbjuda,
105
00:11:06,558 --> 00:11:08,648
så jag har en rätt bra överblick om priserna.
106
00:11:08,824 --> 00:11:11,620
- Mr. Thornton tror att detta tillfredsställer er.
- Var är Mr. Thornton?
107
00:11:11,792 --> 00:11:15,883
- Ursäkta?
- Ta mig till denne Mr. Thornton.
108
00:11:16,757 --> 00:11:20,382
Om han inte vill med mig att göra,
Får jag ha och göra med honom.
109
00:11:43,891 --> 00:11:48,116
- Bor Mr. Thornton här?
- Aye, men han är på arbetet.
110
00:11:51,323 --> 00:11:54,255
Bli här fröken. Jag finner herrn.
111
00:13:57,352 --> 00:13:58,976
Stephens!
112
00:13:59,917 --> 00:14:02,576
Släck pipan!
113
00:14:06,682 --> 00:14:08,875
Jag såg dig
114
00:14:12,184 --> 00:14:14,308
Stephens!
115
00:14:14,483 --> 00:14:16,642
Stephens!
116
00:14:17,817 --> 00:14:19,714
Kom hit!
117
00:14:23,215 --> 00:14:25,010
- Rökar igen.
- Det var jag inte!
118
00:14:25,182 --> 00:14:28,013
- Var är den?
- Jag rökade inte, jag svär.
119
00:14:28,183 --> 00:14:30,444
Fortfarande varm. Jag varnade dig.
120
00:14:30,616 --> 00:14:32,604
Nej! Nej! Snälla, herrn!
121
00:14:32,782 --> 00:14:35,749
- Snälla... Snälla!
- Din dumma... idiot!
122
00:14:37,948 --> 00:14:41,310
- Snälla!
- Titta på mig!
123
00:14:42,015 --> 00:14:44,880
- Titta på mig!
- Sluta!
124
00:14:45,049 --> 00:14:48,879
- Sluta! Snälla, sluta!
- Vem är du? Vad gör du här inne?
125
00:14:49,049 --> 00:14:51,174
- Mitt namn är Margaret Hale.
- Fröken Hale!
126
00:14:51,349 --> 00:14:54,837
- Förlåt, herrn, jag sa till henne att bli på kontoret.
- Ta väck henne!
127
00:14:55,015 --> 00:14:57,740
Aye, kravla iväg på din mage och kom inte tillbaka!
128
00:14:57,913 --> 00:14:59,937
Snälla herrn... Jag har småttingar.
129
00:15:00,114 --> 00:15:02,307
Du känner till reglerna!
130
00:15:02,480 --> 00:15:06,071
- Mina barn kommer att svälta!
- Bättre de svälter än brinner till döds!
131
00:15:06,247 --> 00:15:11,271
Försvinn innan jag kallar på polisen!
Få ut kvinnan härifrån!
132
00:15:11,448 --> 00:15:13,913
Snälla, fröken.
133
00:15:15,981 --> 00:15:18,173
Fröken. Fröken, snälla.
134
00:15:19,013 --> 00:15:22,672
Fröken, snälla, fröken... Snälla!
135
00:16:02,411 --> 00:16:06,902
Min kära Margaret, vi är äntligen tillbaka från
vår smekmånad på Corfu.
136
00:16:07,079 --> 00:16:12,136
Vi har varit iväg så länge att jag nästan kan
grekiska flytande - Kapten säger så i alla fall.
137
00:16:12,310 --> 00:16:16,003
Men du vet att allting han säger
är alltid så sant.
138
00:16:16,177 --> 00:16:20,303
Kära Margaret... Nu ska jag säga något
som kommer göra dig mycket arg,
139
00:16:20,476 --> 00:16:21,965
den det kan inte hjälpas.
140
00:16:22,143 --> 00:16:26,735
Vad tänkte Farbror på,
när han tog er alla så långt hemifrån?
141
00:16:26,910 --> 00:16:30,672
Varför i hela friden är ni på en hemska
platsen där de gör bomull,
142
00:16:30,843 --> 00:16:33,172
där ingen som är någon önskar köpa det?
143
00:16:33,344 --> 00:16:35,638
Jag är säker på att vi alltid ska bära linne.
144
00:16:38,043 --> 00:16:40,566
Kära Edith, jag är glad att rapportera
145
00:16:40,743 --> 00:16:45,572
att vi har bytt de förskräckliga tapeterna
med andra i genomgående trevligare färger.
146
00:16:45,742 --> 00:16:49,231
Dixon har bara - om du kan tänka dig det möjligt -
fått mer energi.
147
00:16:49,410 --> 00:16:53,068
Hon har fått för sig att anställa
en underbetjänt,
148
00:16:53,242 --> 00:16:56,231
men ännu finns det inte någon
inom 75km radie
149
00:16:56,409 --> 00:16:59,397
som är något sånär lämplig
att ta hand om vår minsta vink.
150
00:16:59,574 --> 00:17:02,405
Jag sitter, om det är ok
151
00:17:02,575 --> 00:17:07,836
Hm. Du förväntas vara uppe långt före
familjen för att tända brasorna.
152
00:17:08,008 --> 00:17:11,531
Jag är ledsen, jag går inte upp 5 på morgonen.
153
00:17:11,708 --> 00:17:14,539
och jobbar inte för den lönen.
154
00:17:14,708 --> 00:17:17,229
Jag kan få 4 shilling som trådare hos Hamper's.
155
00:17:18,041 --> 00:17:21,167
Så, om jag får fråga,
156
00:17:21,342 --> 00:17:23,898
varifrån kommer pengarna att betala mig?
157
00:17:24,073 --> 00:17:29,531
Detta huset måsta kosta £30 om året,
och det kommer inte in mycket av det jag hört.
158
00:17:30,807 --> 00:17:32,966
Jag kommer och går som jag vill!
159
00:17:33,140 --> 00:17:36,073
och jag behöver inte en stöddig, mopsig betjänt
160
00:17:36,241 --> 00:17:40,638
som säger var och hur jag ska bete mig!
Du kan behålla ditt ruttna jobb!
161
00:17:50,471 --> 00:17:53,439
Jag, en betjänt, minsann
162
00:17:54,472 --> 00:17:59,565
Jag vet inte vad herrn tänkte på,
utsätta oss för detta skvallret!
163
00:18:01,740 --> 00:18:03,898
Margaret?
164
00:18:13,604 --> 00:18:16,265
Vad är det?
165
00:18:19,671 --> 00:18:22,193
Det är lite prat...
166
00:18:24,038 --> 00:18:25,834
Margaret?
167
00:18:27,005 --> 00:18:29,436
Margaret? Vad menar hon, prat?
168
00:18:29,638 --> 00:18:33,535
Jag hörde faktiskt några människor prata,
när vi letade efter hus.
169
00:18:35,237 --> 00:18:41,068
Om varför vi flyttade till Milton... så abrupt.
Varför du lämnade kyrkan.
170
00:18:41,237 --> 00:18:43,703
Människor... pratar?
171
00:18:43,871 --> 00:18:48,529
Nå, det är endast naturligt,
att människor undrar.
172
00:18:48,703 --> 00:18:52,066
Det är inte vanligt att präster lämnar sina församlingar.
173
00:18:52,236 --> 00:18:55,499
reser hundratals kilometer,
som om att fly från något.
174
00:18:57,369 --> 00:19:00,803
Bara för att vi följer dig utan tvekan...
175
00:19:10,336 --> 00:19:12,927
Det är från biskopen.
176
00:19:13,102 --> 00:19:18,194
- Det är inte om Frederick?
- Nej. Jag har alltid brevet på mig.
177
00:19:18,369 --> 00:19:21,494
För att försäkra mig om att jag gjorde rätt val.
178
00:19:27,869 --> 00:19:29,857
Är...detta allt?
179
00:19:31,168 --> 00:19:36,260
"Jag ber alla präster inom
New Forest stift"
180
00:19:36,434 --> 00:19:40,094
"att återbekräfta deras tro
på Book of Common Prayer."
181
00:19:40,268 --> 00:19:43,359
Exakt. Förolämpnigen!
Mannen är 10 år yngre än oss.
182
00:19:44,333 --> 00:19:47,322
Han försöker behandla oss som barn.
183
00:19:47,500 --> 00:19:51,525
Men detta är bara en formalitet, eller...
att återbekräfta.
184
00:19:51,702 --> 00:19:55,360
Mitt samvete tillåter mig det inte.
185
00:19:55,534 --> 00:19:59,228
Jag kan och har levt tyst med mina tvivel för...
186
00:19:59,435 --> 00:20:02,628
nå, några år nu, men...
187
00:20:02,801 --> 00:20:07,392
Jag kan inte svära öppet
på doktriner jag inte längre tror på.
188
00:20:07,567 --> 00:20:11,497
Nej, vi män av samvete behöver
stå upp för vår sak.
189
00:20:11,665 --> 00:20:15,154
- Vi?
- Ja, där är andra som har tvivel.
190
00:20:15,333 --> 00:20:18,857
Vi kom alla överens, vi skulle inte återbekräfta.
191
00:20:20,000 --> 00:20:25,158
Säger du att alla präster inom
New Forest stift
192
00:20:25,332 --> 00:20:28,628
har rymt till industristäder?
193
00:20:29,665 --> 00:20:31,562
Nja...
194
00:20:31,731 --> 00:20:34,822
några tyckte det var möjligt att böja sig,
195
00:20:34,998 --> 00:20:38,260
men... inte jag.
196
00:20:38,432 --> 00:20:44,524
- Hur många? Hur många vägrade?
- Jag kunde inte undvika det. Jag tvingades till det.
197
00:20:44,698 --> 00:20:47,290
Du måste förstå.
198
00:20:48,965 --> 00:20:51,226
Jag förstår.
199
00:20:55,631 --> 00:20:58,358
Jag förstod...
200
00:20:58,531 --> 00:21:01,860
att det värsta måste ha hänt...
201
00:21:03,663 --> 00:21:06,651
att du förlorat din tro...
202
00:21:07,430 --> 00:21:13,091
eller att du kände att Gud önskade
att du predikade på dessa nya platser.
203
00:21:14,897 --> 00:21:21,227
Att något stort måste ha hänt för att
tvångsförflytta oss alla.
204
00:21:21,397 --> 00:21:24,227
släpa med oss till denna gudsförgätna platsen.
205
00:21:24,397 --> 00:21:27,919
- Maria.
- Du gav upp ditt levebröd...
206
00:21:32,030 --> 00:21:34,517
... vår inkomstkälla...
207
00:21:37,263 --> 00:21:41,524
...för en formalitet.
- Det var inte så, Maria.
208
00:21:41,696 --> 00:21:44,593
Verkligen. Det ÄR inte så.
209
00:21:46,229 --> 00:21:48,889
Jag har redan arbete - som lärare.
210
00:21:50,361 --> 00:21:52,624
och jag... finner mer.
211
00:21:52,795 --> 00:21:57,091
och... kanske upptäcker jag
212
00:21:58,227 --> 00:22:00,693
att det är mitt sanna yrke
213
00:22:02,328 --> 00:22:05,385
Människor här vill inte ha utbildning.
214
00:22:06,893 --> 00:22:09,554
De vill inte ha böcker
215
00:22:09,728 --> 00:22:11,784
och kultur.
216
00:22:12,594 --> 00:22:15,720
Det är bara pengar och rök.
217
00:22:16,894 --> 00:22:20,826
Det är det som de äter och andas.
218
00:22:25,727 --> 00:22:28,420
och du har rätt, Edith.
219
00:22:28,593 --> 00:22:30,718
Milton långt hemifrån,
220
00:22:30,892 --> 00:22:34,347
men det är en rätt intressant och modern sorts plats.
221
00:22:34,526 --> 00:22:38,515
Där är minst 20 bruk, alla lönsamma, i och runt stan,
222
00:22:38,693 --> 00:22:42,750
och den är full av ny industri av en sort eller annan.
223
00:22:42,926 --> 00:22:45,822
Det är naturligtvis inte lika grönt som Helstone,
224
00:22:45,991 --> 00:22:49,084
och så stort att jag ofta far vilse.
225
00:22:49,259 --> 00:22:51,589
men människorna är nog så vänliga
226
00:22:51,760 --> 00:22:55,350
och där är nästan alltid någon som kan visa mig vägen.
227
00:23:22,158 --> 00:23:24,453
'Ey up, vad har vi här?
228
00:23:28,958 --> 00:23:31,287
Titta dig för, lass!
229
00:23:31,457 --> 00:23:34,752
�säkta oss!
230
00:23:34,923 --> 00:23:36,946
Snälla.
231
00:23:37,124 --> 00:23:39,352
Snälla... Snälla låt bli.
232
00:23:41,857 --> 00:23:43,914
Bara sluta.
233
00:23:45,391 --> 00:23:49,789
Snälla... snälla sluta.
234
00:23:53,589 --> 00:23:57,215
- Lämna henne ifred.
- Här
235
00:23:57,389 --> 00:23:59,684
Lämna henne ifred.
236
00:23:59,855 --> 00:24:03,482
Hon ska inte ta sig illa.
Vi har bar lite kul.
237
00:24:07,722 --> 00:24:09,813
Kom, fröken.
238
00:24:12,022 --> 00:24:16,181
Var försiktig med vart du går när rastvisslan tjuter.
239
00:24:16,354 --> 00:24:19,253
Var inte orolig, de gör dig inte illa.
240
00:24:19,422 --> 00:24:23,184
De gillar bara ett vackert ansikte
och ditt är som en målning.
241
00:24:23,354 --> 00:24:25,513
Kom.
242
00:24:29,889 --> 00:24:33,752
Jag... Jag står i skuld till er. Tack herrn.
243
00:24:33,920 --> 00:24:36,216
Varsågod, lass.
244
00:24:40,221 --> 00:24:42,709
Ingen avgift, fröken.
245
00:24:52,486 --> 00:24:55,078
Upp! Hup, hup, hup!
246
00:24:59,986 --> 00:25:05,418
Så detta århundradet var troligen det mest produktiva,
i nummer räknat...
247
00:25:05,586 --> 00:25:09,746
Pappa arbetar hårt. Han undervisar elever och håller
föreläsningar...
248
00:25:10,551 --> 00:25:13,313
även om några är obetalda...
249
00:25:13,486 --> 00:25:16,144
... och är jag rädd, ovälkomna.
250
00:25:17,184 --> 00:25:20,674
- Men det gör honom glad.
- Tack
251
00:25:25,053 --> 00:25:27,609
Till, hrmm... nästa söndag.
252
00:25:29,151 --> 00:25:31,515
Han har privatelever hemma.
253
00:25:32,318 --> 00:25:35,284
Vi har inget val, John.
Det är svårt, jag vet.
254
00:25:35,451 --> 00:25:38,110
Margaret? Är det du?
255
00:25:38,450 --> 00:25:44,873
Oh Margaret! Kom in, Margaret. Kom in.
Möt min nya vän och första riktiga elev,
256
00:25:45,052 --> 00:25:49,311
Mr. Thornton.
Detta är min dotter, Margaret.
257
00:25:52,685 --> 00:25:54,842
Jag tror din dotter och jag har redan träffats.
258
00:25:55,017 --> 00:25:59,007
Ah. Nu, Mr. Thornton kan inte välja mellan Aristotle and Platon.
259
00:26:00,417 --> 00:26:03,076
jag föreslår vi börjar med Platon
260
00:26:03,250 --> 00:26:05,614
och sedan fortsätter. Vad tycker du?
261
00:26:05,783 --> 00:26:08,772
jag är rädd att vi möttes under otrevliga omständigheter.
262
00:26:08,950 --> 00:26:11,778
Jag avskedade en arbetare för att röka i sorteringsrummet.
263
00:26:11,948 --> 00:26:14,108
Du slog på en försvarslös man som inte var din j�mlike.
264
00:26:14,282 --> 00:26:16,681
- Margaret.
- Nej, hon har rätt.
265
00:26:17,915 --> 00:26:22,349
Jag var arg, jag har ett temperament. Eld är den största
faran för mitt väveri. Jag måste vara hård.
266
00:26:22,517 --> 00:26:27,345
En gentleman skulle inte använda sina knytnävar på en...
så patetisk varelse.
267
00:26:27,515 --> 00:26:29,845
eller skrika på barn.
268
00:26:30,016 --> 00:26:32,346
Jag dristar mig att säga att en gentleman
269
00:26:32,516 --> 00:26:36,003
har inte behövt lägga 300 kroppar på en kulle
så som jag gjorde förra Maj.
270
00:26:36,181 --> 00:26:39,012
Många var barn.
Och det var av en olycka.
271
00:26:39,182 --> 00:26:42,443
Hela väveriet brann ner på 20 minuter.
272
00:26:43,781 --> 00:26:46,372
Jag borde gå.
273
00:26:47,582 --> 00:26:52,206
- Du kommer på en dag nästa vecka?
- Åh, ja, naturligtvis. Erm... Tack.
274
00:26:52,381 --> 00:26:55,712
Erm... och vi börjar med Platon nästa tisdag.
275
00:26:56,881 --> 00:27:01,710
- Jag ber min moder höra av sig när ni kommit till rätta.
- Naturligtvis, erm...
276
00:27:01,880 --> 00:27:05,744
För all del.
Vi är alltid här. Är vi inte, Margaret?
277
00:27:16,347 --> 00:27:21,711
Jag erkänner att Milton inte har några, stora palats
eller någon konst,
278
00:27:21,913 --> 00:27:26,174
men det har några trevliga parker
där vi tar vår dagliga promenad
279
00:27:26,346 --> 00:27:30,300
och träffar våra vänner, när vädret tillåter.
280
00:27:37,178 --> 00:27:40,666
- Följer du efter mej?
- Nej. alltså... joo.
281
00:27:40,845 --> 00:27:44,834
Jag menar inget illa
Jag känner ingen dig från Marlborough Mills.
282
00:27:45,012 --> 00:27:48,843
Jag känner igen dig.
Gav Thornton tillbaka lika mycket som han gav.
283
00:27:50,679 --> 00:27:53,235
Det ser du inte var dag.
284
00:27:53,411 --> 00:27:58,309
- Nå, jag... vill inte hålla kvar dig.
- Vad för viktiga bjudningar kan jag ha?
285
00:27:59,945 --> 00:28:04,001
Jag ska träffa min pappa.
Han arbetar hos Hamper's, på andra sidan stan.
286
00:28:04,177 --> 00:28:08,040
- men du arbetar på Marlborough Mills.
- Ja.
287
00:28:08,210 --> 00:28:10,073
Det är närmare.
288
00:28:10,243 --> 00:28:13,802
Och jobbet är lättare. Här är Pappa nu.
289
00:28:14,611 --> 00:28:20,907
Pappa? Unga kvinnan jag pratade om.
Den dan Thornton slog och skickade hem Stephens.
290
00:28:21,077 --> 00:28:23,406
Han förtjänade det. Idioten satte alla i fara.
291
00:28:25,909 --> 00:28:30,308
- Du är inte från denna delen av världen, är du?
- Nej, jag är från Södern.
292
00:28:30,477 --> 00:28:33,738
- Från Hampshire.
- Mm. Det är bortom London, tror jag.
293
00:28:33,909 --> 00:28:36,001
Mm.
294
00:28:38,575 --> 00:28:40,872
Var bor ni?
295
00:28:41,043 --> 00:28:46,102
På Frances Street, i Princeton.
Bakom Golden Dragon.
296
00:28:46,276 --> 00:28:48,365
Och ert namn?
297
00:28:48,541 --> 00:28:52,498
- Mitt namn är Margaret Hale.
- Mitt namn är Nicholas Higgins.
298
00:28:52,677 --> 00:28:55,197
Detta är min dotter Bessy. Varför frågar du?
299
00:28:55,375 --> 00:28:59,068
Jo, jag... tänkte att jag skulle komma med en korg.
300
00:28:59,241 --> 00:29:02,968
Förlåt mig. Hem...hemma, när min pappa var präst...
301
00:29:03,140 --> 00:29:05,129
En korg?
302
00:29:05,307 --> 00:29:07,571
Vad ska vi med en korg till?
303
00:29:07,743 --> 00:29:10,709
Vi inget att stoppa i den.
304
00:29:12,742 --> 00:29:17,969
Se, jag gillar inte att ha främlingar i mitt hem.
I Södern gissar jag,
305
00:29:18,141 --> 00:29:22,470
att en ung dam känner att hon kan vandra in
i allas hus när helst de känner för det.
306
00:29:22,640 --> 00:29:26,403
Här, väntar vi på att bli bjudna
till någons rum innan vi stövlar på.
307
00:29:26,574 --> 00:29:30,062
Förlåt, Mr. Higgins, Bessy, jag menade inget illa.
308
00:29:30,240 --> 00:29:35,196
Därför tror jag att du kan komma om du vill,
men du kommer inte att komma ihåg oss.
309
00:29:35,375 --> 00:29:37,703
Det kan jag slå vad om att jag gör.
310
00:29:50,240 --> 00:29:51,637
Margaret!
311
00:29:52,772 --> 00:29:55,465
Vad är fel? Mår du inte bra?
312
00:29:55,638 --> 00:29:58,934
Det måste vara Mr. Thornton's mamma.
313
00:29:59,538 --> 00:30:02,697
Nej, man kan inte missta sig på den allvarliga pannan
314
00:30:02,905 --> 00:30:05,134
Och det måste vara systern.
315
00:30:05,307 --> 00:30:07,431
Vilka mängder stärkelse.
316
00:30:07,606 --> 00:30:11,093
Det tar någon en hel dag att stryka den klänningen.
317
00:30:11,271 --> 00:30:15,636
Men var ska vi sätta dem, Mama?
Jag tror inte de båda får plats här inne.
318
00:30:41,537 --> 00:30:44,162
Så vackert.
319
00:30:44,337 --> 00:30:48,599
Jag har inte sett så fin Engelskt broderi på flera år
320
00:30:48,771 --> 00:30:52,258
Vårt hantverk i Milton kan jämföras med det allra bästa.
321
00:30:57,169 --> 00:31:00,330
Jag antar att du inte är musikalisk, eftersom jag inte ser något piano.
322
00:31:00,504 --> 00:31:04,162
Jag är förtjust i musik, men kan inte spelar inte väl.
323
00:31:06,902 --> 00:31:10,528
Som du kan se, skulle detta huset knappast klara ett stort instrument.
324
00:31:10,703 --> 00:31:13,691
Vi sålde vårt när vi flyttade.
325
00:31:13,869 --> 00:31:17,164
Ja, dessa rummen är för små att ha besök i.
326
00:31:17,335 --> 00:31:20,926
Vårt trapphus är bredare än hela bredden på detta rummet.
327
00:31:31,634 --> 00:31:34,793
Jag förstår inte hur du kan existera utan ett piano.
328
00:31:34,967 --> 00:31:38,093
Det är nästan en livs nödvändighet.
329
00:31:41,200 --> 00:31:45,191
- Det finns koncerter här, förmodar jag
- Ååh ja. Ganska fullbelagda.
330
00:31:45,369 --> 00:31:49,298
De släpper in vem som helst.
Men vi har det som är modernt i London.
331
00:31:49,466 --> 00:31:51,455
Lite senare, tyvärr.
332
00:31:52,799 --> 00:31:55,823
- Du känner till London, naturligtvis.
- Ååh ja.
333
00:31:56,001 --> 00:31:59,524
Jag bodde där med min moster och kusin ett tag.
334
00:31:59,700 --> 00:32:04,256
Oh! London och Alhambra.
De två plaster jag längtar efter att besöka.
335
00:32:04,432 --> 00:32:06,422
Alhambra?
336
00:32:06,600 --> 00:32:11,157
Ja, ända sedan jag läste "Sagor från Alhambra".
Känner du till den?
337
00:32:11,333 --> 00:32:14,297
Oh... Jag tror... inte det.
338
00:32:15,399 --> 00:32:18,628
Men det är en enkel resa till London
och inte hälften så långt.
339
00:32:18,800 --> 00:32:20,626
Jo, men...
340
00:32:20,797 --> 00:32:25,391
Mama har aldrig varit i London.
Hon förstår inte varför jag önskar åka dit.
341
00:32:25,566 --> 00:32:28,088
Hon är väldigt stolt över Milton.
342
00:32:28,265 --> 00:32:32,424
Smutsig, rökigt ställe det är vad det är.
Jag kan inte vänta på att åka här ifrån.
343
00:32:34,432 --> 00:32:37,328
Får jag fråga varför ni valde att komma och bo i Milton?
344
00:32:37,497 --> 00:32:40,555
Jag menar... varför lämnade ni vad det nu var?
345
00:32:40,732 --> 00:32:42,721
- Helstone.
- Oh.
346
00:32:42,898 --> 00:32:45,886
Jo...
347
00:32:46,064 --> 00:32:48,621
...det var min mans beslut.
348
00:32:49,831 --> 00:32:52,161
Det var en samvetes fråga.
349
00:32:52,331 --> 00:32:55,990
Men Mr. Hale är inte längre en präst, trodde jag.
350
00:32:57,398 --> 00:33:01,330
Min man uppskattar verkligen hans lektioner med Mr. Thornton.
351
00:33:01,497 --> 00:33:04,657
Jag tror det får honom att känna sig ung igen.
352
00:33:04,831 --> 00:33:09,818
Klassikerna är för män som inte har något att göra
ute på landet eller på universiteten.
353
00:33:09,996 --> 00:33:13,986
Men Milton män borde ägna all sin energi till dagens arbete.
354
00:33:14,163 --> 00:33:16,458
De borde bara ha ett mål.
355
00:33:17,463 --> 00:33:22,624
Vilket är att underhålla en hederlig plats
bland landets handelsmän.
356
00:33:22,797 --> 00:33:24,819
Gå vart du vill,
357
00:33:24,997 --> 00:33:30,225
namnet John Thornton i Milton, tillverkare och domare.
358
00:33:30,396 --> 00:33:34,021
är känd och respekterad av alla affärsmän.
359
00:33:34,862 --> 00:33:38,691
Och eftertraktad av alla unga kvinnor i Milton.
360
00:33:38,861 --> 00:33:41,522
Inte alla, säkert.
361
00:33:42,528 --> 00:33:44,925
Om du hade en son som min, Mrs. Hale,
362
00:33:45,095 --> 00:33:49,084
skulle du inte skämmas av att höja honom till skyarna.
363
00:33:55,427 --> 00:33:59,917
Om ni kan stå ut med att besöka vårt smutsiga, rökiga hem,
364
00:34:00,095 --> 00:34:02,754
ska vi ta emot er nästa vecka.
365
00:34:49,925 --> 00:34:51,914
Mrs. Thornton.
366
00:34:52,092 --> 00:34:54,491
Men vilket underbart hus! Erm...
367
00:34:54,660 --> 00:34:59,318
Men, eeh... finner ni inte att
närheten till väveriet är lite, erm...
368
00:34:59,492 --> 00:35:01,548
...väl, störande?
369
00:35:02,725 --> 00:35:04,351
Aldrig.
370
00:35:04,525 --> 00:35:08,785
Jag har inte blivit så fin att jag har glömt
källan till min sons makt och förmögenhet.
371
00:35:10,859 --> 00:35:13,618
Väveriet är allting
372
00:35:13,790 --> 00:35:17,121
Det finns inte en fabrik till som den i Milton.
373
00:35:18,858 --> 00:35:21,788
Detta huset är min sons prestation.
374
00:35:28,524 --> 00:35:32,478
Berättade jag, Thornton,
om priset på rå bomull i Le Havre?
375
00:35:32,657 --> 00:35:35,145
- Jag tror det.
- Kom nu, Thornton.
376
00:35:35,323 --> 00:35:39,947
Även du kan se ett fynd.
Bomull är betydligt billigare från Caribbean än från Amerika.
377
00:35:40,122 --> 00:35:42,248
Jag slår vad om att Egyptisk är ännu billigare.
378
00:35:42,423 --> 00:35:45,048
De kan inte erbjuda de priserna länge.
379
00:35:45,223 --> 00:35:49,121
De går omkull inom ett år
och vi får våra leveranser avbrutna.
380
00:35:49,290 --> 00:35:53,551
Jag betalar gärna lite mer för en säker tillgång genom Liverpool.
Andra kan göra som de vill, vi skulle förlora i slutet.
381
00:35:53,723 --> 00:35:57,552
Thornton är så rak som man kan bli.
Han riskerar inte Malborough Mill, genom något osäkert företag,
382
00:35:57,722 --> 00:36:00,052
även om det innebär att inte ta chansen att spekulera.
383
00:36:00,222 --> 00:36:04,449
Det är bäst, helt säkert, med så många liv
som är beroende på fabrikens framgång?
384
00:36:04,621 --> 00:36:09,747
Nå... det skulle vara den Kristna vägen.
385
00:36:09,922 --> 00:36:12,912
Hört det senaste om tjafset över det nya hjulet?
386
00:36:13,089 --> 00:36:15,078
- Trodde du hade gått med på det?
- Det hade jag.
387
00:36:15,255 --> 00:36:19,912
Först hotade männen med att inte komma om jag inte installerade det
djävla hjulet. Det skulle kosta £600.
388
00:36:20,087 --> 00:36:23,918
Det blåser iväg de trådar som är lösa i sorteringsrummen.
389
00:36:24,088 --> 00:36:28,782
- Det tar bort fluffet från arbetarnas lungor. Slutar inte, men det hjälper.
- Så, vad var problemet?
390
00:36:28,954 --> 00:36:32,442
Några kräver att få mer betalt att arbeta med hjulet.
391
00:36:32,620 --> 00:36:34,814
- Vad?
- Ja, tro mig.
392
00:36:34,989 --> 00:36:38,010
De hörde att det gör dem hungrigare
än de säger att de är!
393
00:36:38,187 --> 00:36:39,982
- Gör dem hungrigare?
- Ja.
394
00:36:40,153 --> 00:36:45,017
Det skulle inte bli så mycket fluff att svälja,
så deras magar blir tommare.
395
00:36:45,187 --> 00:36:50,017
Oh, ja. Så...
Oh, och detta är det sköna i kråksången.
396
00:36:50,187 --> 00:36:52,278
De säger att jag måste betala mer i lön.
397
00:36:52,453 --> 00:36:57,818
Nu kan männen inte komma överens om vad de vill,
så jag har sparat £600,
398
00:36:57,985 --> 00:37:02,249
och männen har bara dem själva att tacka
för att kardningsrummen ser ut som Julafton.
399
00:37:04,152 --> 00:37:08,642
Kom, Thornton. Säkerligen skulle du inte godkänna
att arbetarna säger till vad du ska betala i lön?
400
00:37:08,820 --> 00:37:11,307
Jag har haft ett hjul i mina lador i två år.
401
00:37:11,485 --> 00:37:15,815
- Mer lurad är du. Jag kan inte se förtjänsten i det.
- Det ger ingen direkt förtjänst.
402
00:37:15,986 --> 00:37:20,349
- Inte i punds, shillings och pence.
- Men? Jag gissar att är är ett "men" någonstans?
403
00:37:20,517 --> 00:37:22,347
Men...
404
00:37:22,518 --> 00:37:25,847
mina arbetare är hälsosammare.
Deras lungor sätts inte igen så lätt.
405
00:37:26,018 --> 00:37:30,349
De arbetar längre för mig. Och deras barn arbetar för mig länere.
Även du kan se förtjänsten i det.
406
00:37:30,519 --> 00:37:33,176
Men, säkert, erm... är det även den rätta vägen, också.
407
00:37:33,351 --> 00:37:37,681
Ett bra affärssinne, Mr. Hale,
och jag kan inte arbeta under någon annan moralisk lag.
408
00:37:37,850 --> 00:37:40,340
Det är inte en välgörenhet jag sköter.
409
00:37:40,518 --> 00:37:44,279
Mina arbetare förväntar sig att jag är hård, men sann.
410
00:37:45,617 --> 00:37:48,606
Jag berättar hur det ligger till
och de kan ta det eller ej.
411
00:37:48,784 --> 00:37:53,147
- Harkness provar finter med sina.
- Vi måste hålla dem på tårna.
412
00:37:53,316 --> 00:37:57,613
Det är ett krig, och vi herrar
måste vinna det eller gå under.
413
00:37:57,783 --> 00:38:01,408
Hear, hear! [instämmande]
414
00:38:08,650 --> 00:38:12,809
Mama, jag har ett brev från Edith.
Vill du att jag läser det för dig?
415
00:38:12,983 --> 00:38:15,278
hon hälsar från moster Shaw.
416
00:38:15,449 --> 00:38:18,506
Din pappa föredrar sällskapet
av Miltons köpmän.
417
00:38:18,682 --> 00:38:23,841
Som om det inte fanns nog att göra redan!
Vi får ingen hjälp att tala om.
418
00:38:24,015 --> 00:38:26,847
Jag måste göra allting.
419
00:38:27,017 --> 00:38:29,346
Det är herrns fel alltihop.
420
00:38:29,516 --> 00:38:33,640
Han kan inte ha varit vid sina fulla sinnen
när han tog hit oss.
421
00:38:35,649 --> 00:38:38,738
Han är inte präst i Helstone längre.
422
00:38:38,914 --> 00:38:44,143
Han har slängt sin samhällsposition
och dragit oss alla med sig.
423
00:38:44,314 --> 00:38:47,041
Han kommer bli våran död!
424
00:38:54,247 --> 00:38:56,542
Dixon.
425
00:38:56,714 --> 00:39:00,045
Jag vet att du älskar min mor,
men du glömmer dig.
426
00:39:00,215 --> 00:39:02,702
Snälla prata inte om pappa så.
427
00:39:02,880 --> 00:39:06,607
Det är inte din sak att ifrågasätta hans
motiv eller beslut.
428
00:39:06,780 --> 00:39:11,212
Du är tjänstefolk i detta huset.
Behåll din tankar för dig själv,
429
00:39:11,379 --> 00:39:14,868
eller så får du åka tillbaka till Helstone
när du känner för det.
430
00:39:16,313 --> 00:39:19,971
Vare sig du gillar det eller ej...
är vi här.
431
00:39:22,281 --> 00:39:24,872
Jag kommer att hjälpa dig.
432
00:39:25,046 --> 00:39:27,875
Du, Fröken Margaret? I köket?
433
00:39:28,045 --> 00:39:30,568
Ja. Jag.
434
00:39:30,745 --> 00:39:35,610
Jag får lära mig att stärka och stryka,
och gör det tills vi hittar lämplig hjälp.
435
00:39:36,611 --> 00:39:39,203
Du gör som jag säger, Dixon.
436
00:39:46,078 --> 00:39:50,569
Ursäkta mig. Jag sökte Bessy Higgins.
Jag måste har kommit fel.
437
00:39:50,745 --> 00:39:53,609
Hon är ditåt, runt hörnan.
438
00:39:53,778 --> 00:39:58,836
Det är ok, hon är inte rädd för dig.
Hon är hungrig. Det är därför hon gråter.
439
00:40:01,244 --> 00:40:03,971
Bessy's bara runt hörnan.
440
00:40:41,409 --> 00:40:45,136
Förlåt, jag trodde Bessy Higgins bodde här.
441
00:40:48,076 --> 00:40:50,564
Förlåt att jag inte kom innan.
442
00:40:50,742 --> 00:40:54,071
Helt ärligt,
trodde jag inte att jag skulle vara välkommen.
443
00:40:54,241 --> 00:40:58,730
Jag trodde varorna skulle förarga.
Men om jag hade kommit utan något...
444
00:40:58,908 --> 00:41:02,397
Om det är något som vi skulle kunna
finna förargande,
445
00:41:02,575 --> 00:41:06,234
kan du vara säker på att vi gör det.
Vi är mycket bra på det i Milton.
446
00:41:08,341 --> 00:41:11,307
Jag har bott ett bra tag i Milton
447
00:41:11,474 --> 00:41:15,304
men jag finner fortfarande att jag ständigt
gör fel hur jag än gör.
448
00:41:15,473 --> 00:41:17,770
Hur längre kommer det ta för att det ska ändras?
449
00:41:17,941 --> 00:41:20,600
Ååh, några År, minst, i ditt fall.
450
00:41:34,340 --> 00:41:36,204
Förlåt...
451
00:41:37,373 --> 00:41:40,532
Det är bara en förkylning,
som jag inte verkar kunna bli av med.
452
00:41:56,205 --> 00:41:58,399
Hon hade rätt. Hon sa att du skulle komma.
453
00:41:58,572 --> 00:42:02,163
Hur var mötet, Pappa?
454
00:42:04,037 --> 00:42:06,560
Oroa dig inte för min del.
455
00:42:06,738 --> 00:42:10,193
Jag har ingen att berätta hemligheter för.
456
00:42:10,371 --> 00:42:13,769
Nå, din far prästen, har setts dinera med
cheferna.
457
00:42:13,938 --> 00:42:17,234
Mr. Thornton är hans elev.
Han är definitivt inte min vän.
458
00:42:17,405 --> 00:42:21,665
och Boucher?
Han är vår granne längre ner.
459
00:42:21,836 --> 00:42:24,770
Han klara sig. Precis.
460
00:42:24,938 --> 00:42:29,699
Men han kommer vara med oss när elden börjar,
om han vet vad som är bra för honom.
461
00:42:29,870 --> 00:42:33,098
Fröken, din far håller föredrag på
Lyceum Hall, eller?
462
00:42:33,271 --> 00:42:36,362
Ja, det gör han. På söndag eftermiddagar.
463
00:42:44,003 --> 00:42:47,663
Mamma, kom ihåg att jag går till
Hales ikväll.
464
00:42:47,837 --> 00:42:50,324
Jag kommer hem om för att byta om,
men är sedan ute tills sent.
465
00:42:50,502 --> 00:42:54,696
Klä om? Varför skulle du klä om
för att dricka tea hos en gammal präst?
466
00:42:54,869 --> 00:42:56,358
Föredetta präst.
467
00:42:56,537 --> 00:43:00,968
Mr. Hale är en gentleman och hans dotter
är en verklig dam.
468
00:43:02,868 --> 00:43:06,266
Oroa sig inte Mamma.
Jag är inte i fara från Fröken Hale.
469
00:43:07,602 --> 00:43:09,932
Det är osannolikt att hon ser mig som ett bra val.
470
00:43:10,102 --> 00:43:13,556
Hon är från Södern.
Hon tycker inte om våra Nordliga sätt.
471
00:43:13,735 --> 00:43:16,032
Fisförnäma idéer
472
00:43:16,203 --> 00:43:20,497
Vad är hon?
En avfällingsprästs dotter.
473
00:43:20,668 --> 00:43:26,294
En som bara duger till att leka med meningslösa
lektioner till dem som inte önskar höra dem.
474
00:43:26,468 --> 00:43:29,365
Vad har hon för rätt att fnysa på näsan åt dig?
475
00:43:29,534 --> 00:43:33,559
Sätt bräder för fönstren.
Det blir en storm senare.
476
00:44:11,933 --> 00:44:17,387
Allt är rörelse och energi, men en vacker sak.
Klassikerna skulle skrivas om för att inkludera den.
477
00:44:19,831 --> 00:44:24,059
Jag är rädd att vi tråkar ut Fröken Hale
med vår enthusiasm för Arkwrights uppfinningar.
478
00:44:24,230 --> 00:44:28,221
Nej. Jag är säker på att det är fascinerande.
479
00:44:28,967 --> 00:44:31,592
Jag är lite trött, det är allt.
480
00:44:57,463 --> 00:45:01,487
Er... Mr. Thornton har beundrat våra
nyligen omgjorda rum, Maria.
481
00:45:01,664 --> 00:45:04,129
Oh. Ja, Mr. Thornton.
482
00:45:04,297 --> 00:45:07,922
Erm... där var inte alltför stort urval,
483
00:45:08,097 --> 00:45:12,586
men dessa tapeterna har liknande ton som
de i vårt vardagsrum i Helstone.
484
00:45:12,763 --> 00:45:14,522
Men inte helt.
485
00:45:14,695 --> 00:45:18,754
Nå, för Miltons smaks skull,
är jag glad att vi nästan är acceptabla.
486
00:45:18,930 --> 00:45:21,792
Ja. Ja...
487
00:45:22,729 --> 00:45:25,218
tydligt, är du mycket stolt över Milton.
488
00:45:25,396 --> 00:45:28,885
Min man beundrar dess energi och att dess...
489
00:45:31,528 --> 00:45:36,358
...människor är...
upptagna med få deras affärer framgångsrika.
490
00:45:36,528 --> 00:45:40,484
Jag förnekar det inte. Jag sliter hellre här,
framgång eller fiasko.
491
00:45:40,662 --> 00:45:45,492
än att ha ett tråkigt, blomstrande liv i Södern,
med deras sakta, beskymmerfria dagar av lugn.
492
00:45:45,662 --> 00:45:50,150
Du misstar dig. Du känner inte
till någonting av Södern. Det...
493
00:45:50,328 --> 00:45:54,159
Det må vara lite mindre energiskt
i strävan om konkurrenskraftig handel.
494
00:45:54,328 --> 00:45:58,489
men där är mindre lidande än vad jag har sett
i ditt väveri. Och för vad?
495
00:45:59,493 --> 00:46:02,154
- Vi gör bomull.
- Som ingen vill bära.
496
00:46:02,329 --> 00:46:06,158
Jag tror att jag kan säga att du
inte känner till hur det är i Norr.
497
00:46:06,328 --> 00:46:10,384
Vi herrar är inte likadana,
oavsett dina fördomar mot Milton män.
498
00:46:10,560 --> 00:46:14,719
Jag har sett dig behandla dina män
som du behagar, för att de är under dig.
499
00:46:14,893 --> 00:46:16,552
Nej, det gör jag inte.
500
00:46:16,726 --> 00:46:20,785
Du har varit välsignad av tur och framgångar,
men andra har det inte.
501
00:46:20,960 --> 00:46:23,153
Jag känner till något om vedermödor.
502
00:46:26,827 --> 00:46:29,621
16 år sedan dog min far...
503
00:46:29,793 --> 00:46:32,281
i mycket bedrövliga omständigheter.
504
00:46:32,459 --> 00:46:36,619
Jag blev familjens överhuvud mycket fort.
Jag togs ur skolan.
505
00:46:36,793 --> 00:46:39,656
Jag tror att jag kan säga att min enda tur
506
00:46:39,825 --> 00:46:43,054
var att ha en mor med så stark
vilja och integritet.
507
00:46:43,225 --> 00:46:45,316
Jag började arbeta hos en manfakturhandlare
508
00:46:45,492 --> 00:46:49,389
och min mor gjorde så att jag kunde
lägga undan tre shillings per vecka.
509
00:46:49,558 --> 00:46:52,581
Det lärde mig självförnekelse.
510
00:46:52,758 --> 00:46:56,485
Jag kan nu hålla min mor i sådan
komfort som hennes ålder kräver.
511
00:46:56,658 --> 00:46:59,250
och jag tackar henne varje dag för den tidiga träningen.
512
00:47:00,391 --> 00:47:04,414
Så, Fröken Hale, jag tror inte att
jag var särskilt välsignad
513
00:47:04,625 --> 00:47:07,556
med stor förmögenhet eller tur.
514
00:47:15,158 --> 00:47:18,146
- Jag har varit här förlänge.
- Oh, nej, John.
515
00:47:18,324 --> 00:47:21,917
Kom, Fröken Hale, låt oss skiljas som vänner,
oavsett våra meningsskiljaktigheter.
516
00:47:22,092 --> 00:47:25,715
Om vi lär känna varandras
olika traditioner,
517
00:47:25,889 --> 00:47:28,185
kan vi lära oss bli mer toleranta, tror jag.
518
00:47:35,089 --> 00:47:39,613
- Jag hittar ut själv.
- Snälla. Snälla kom igen, John.
519
00:47:48,923 --> 00:47:53,855
Margaret. Handskakning används i
alla samhällsskick här uppe.
520
00:47:54,022 --> 00:47:58,750
Jag tror Mr. Thornton tog verkligen
illa upp när du vägrade ta hans hand.
521
00:47:58,922 --> 00:48:01,013
Förlåt pappa.
522
00:48:02,222 --> 00:48:08,551
Förlåt att jag är så dålig på att lära mig Miltons artighetsregler, men jag är trött.
523
00:48:08,721 --> 00:48:13,654
Jag har spenderat hela dagen att tvätta gardiner,
så Mr. Thornton skulle känna sig som hemma.
524
00:48:13,822 --> 00:48:18,311
Så, snälla, förlåt mig
för att jag missförstod handskakningen.
525
00:48:19,889 --> 00:48:25,081
Jag är säker på att i London, skulle en gentleman aldrig
förvänta sig att en dam skulle ta hans hand på det viset.
526
00:48:25,254 --> 00:48:27,277
överhuvudtaget... oväntat.
527
00:48:27,454 --> 00:48:31,476
Och jag visste inte vart jag skulle titta,
när han berättade om sitt förflutna.
528
00:48:31,653 --> 00:48:35,108
Hans far kanske dog på fattighuset.
529
00:48:35,287 --> 00:48:38,775
Jag tror det är värre än så.
530
00:48:42,920 --> 00:48:48,079
Enligt min vän Mr. Bell, spekulerade hans
far okontrollerat och förlorade.
531
00:48:48,253 --> 00:48:52,582
Han, erm... han blev svindlad av
en affärspartner i London.
532
00:48:52,752 --> 00:48:55,241
Han, erm...
533
00:48:56,353 --> 00:48:59,080
...begick självmord.
534
00:48:59,253 --> 00:49:01,684
För han kunde inte klara vanäran.
535
00:49:02,851 --> 00:49:06,181
Mor och son och dotter levde
på ingenting i flera år.
536
00:49:06,352 --> 00:49:11,183
så kreditorerna kunde betalas,
länge efter de gett upp hoppet om förlikning.
537
00:49:13,286 --> 00:49:15,512
Margaret?
538
00:49:16,552 --> 00:49:18,711
Jag tycker att det är bra, Far
539
00:49:19,884 --> 00:49:22,544
Jag är ledsen att jag förolämpat din vän.
540
00:49:24,685 --> 00:49:27,480
och jag måste gå och lägga mig.
541
00:50:07,717 --> 00:50:12,705
- Få honom på knä. Han är en av våra, inte sant?
- Boucher? Han är Thornton's.
542
00:50:12,883 --> 00:50:16,407
Är du inte intresserad, Thornton?
Alla väverierna tillsammans, om du vill.
543
00:50:16,583 --> 00:50:19,069
Vi behöver visa att vi vet vad det håller på med.
544
00:50:19,248 --> 00:50:23,238
Låt dem mötas, om det är det
de vill göra på sin fritid.
545
00:50:23,416 --> 00:50:26,539
- Vi försöker alla arbeta ihop, Thornton.
- Är vi?
546
00:50:26,714 --> 00:50:31,807
- Vad menar du med det?
- Jag hörde mina män prata.
547
00:50:31,982 --> 00:50:34,812
Det verkar som om du panerar att ge efter.
548
00:50:34,982 --> 00:50:37,106
Vi kom överens.
549
00:50:37,281 --> 00:50:39,440
Vi skulle alla vara helt i linje.
550
00:50:39,615 --> 00:50:44,205
Så att männen vet vad vi menade
och att vi höll vårt ord.
551
00:50:44,380 --> 00:50:46,869
Men, jag...
552
00:50:57,280 --> 00:50:58,744
Pappa?
553
00:50:58,912 --> 00:51:01,072
Nämen!
554
00:51:02,881 --> 00:51:06,676
Mina eeh... elever frågade om
de kunde använda salen till...
555
00:51:06,845 --> 00:51:12,040
ett speciellt möte. Vem är jag
att tvinga kyrkoarkitektur på dem?
556
00:51:12,781 --> 00:51:16,938
Tystnad!
557
00:51:17,111 --> 00:51:20,101
Tystnad, snälla!
558
00:51:20,813 --> 00:51:24,266
Vänner... välkomna.
559
00:51:26,046 --> 00:51:30,001
Detta är första gången vi har samlats
560
00:51:32,880 --> 00:51:37,675
Ta det lugnt, alla kommer att få chansen
att prata, så länge vi turas om.
561
00:51:37,845 --> 00:51:41,674
Jag är Nicholas Higgins.
Jag arbetar på Hamper's Mill.
562
00:51:41,844 --> 00:51:45,105
Det finns ganska många av oss
563
00:51:45,277 --> 00:51:49,506
Det finns några män från Thornton's
och Marlborough Mill. Var är Henderson's?
564
00:51:49,679 --> 00:51:52,235
Hur är det med Slickson's?
565
00:51:53,410 --> 00:51:56,309
Nu... uppe hos Hamper's...
566
00:51:56,476 --> 00:51:59,000
har vi massor med arbete.
567
00:51:59,178 --> 00:52:02,837
Orderna strömmar in,
och billig bomull att möta dem.
568
00:52:03,011 --> 00:52:06,669
Nu är det dem av oss som vet
att snart kommer cheferna att berätta
569
00:52:06,843 --> 00:52:10,298
att fastän de gör en fet vinst...
570
00:52:10,477 --> 00:52:14,805
kan de inte betala oss det vi
fick för fem år sedan!
571
00:52:14,976 --> 00:52:17,101
Nu har de massor med ursäkter.
572
00:52:17,276 --> 00:52:20,242
Och det är för att bomull helt
plötsligt har blivit jättedyrt.
573
00:52:20,410 --> 00:52:24,070
En eller annan maskindel har gått i sönder.
574
00:52:24,244 --> 00:52:27,642
Köparna kan inte betala,
så det finns inga pengar att betala oss!
575
00:52:27,811 --> 00:52:31,969
- Ni har alla hört det förut!
- Aye, cheferna gör sina egna regler!
576
00:52:32,142 --> 00:52:36,303
Henderson sager en sak, Hamper en annan!
Olika vecka från vecka!
577
00:52:36,475 --> 00:52:39,499
- Vad stoppar dem att minska på lönen igen?
- Aye!
578
00:52:39,842 --> 00:52:43,001
Och om vi slutar på grund av lönerna,
finns det andra som tar våra platser!
579
00:52:43,175 --> 00:52:44,540
Aye!
580
00:52:44,709 --> 00:52:49,198
Därför måste vi alla jobba ihop,
581
00:52:49,374 --> 00:52:54,205
för nästa gång en av våra chefer försöker luras,
så vet vi allt om det.
582
00:52:54,375 --> 00:52:58,807
Och om vi alla kommer överens om en rättvis lön,
och ingen av oss arbetar för mindre,
583
00:52:58,975 --> 00:53:01,135
då för en gångs skull, har VI något att säga till om!
584
00:53:01,309 --> 00:53:03,637
Om de inte tycker om det, va?
585
00:53:03,807 --> 00:53:06,968
Vad gör vi då? Vad gör vi då?
586
00:53:08,274 --> 00:53:10,262
Boucher.
587
00:53:10,440 --> 00:53:12,372
Det, ehh...
588
00:53:12,573 --> 00:53:15,698
är ok för någon som du att prata modigt.
589
00:53:15,874 --> 00:53:20,806
Nicholas här tjänar vad? 15, 16 shilling
i veckan? Han har bara 3 att försörja på det.
590
00:53:20,974 --> 00:53:23,463
Min fru är sjuk,
591
00:53:23,641 --> 00:53:25,732
Jag har sex barn
592
00:53:25,908 --> 00:53:28,895
ingen av dem är gammal nog för fabriksarbete.
593
00:53:29,073 --> 00:53:34,665
Om jag strejkar, kommer vi inte kunna leva på
de fem shillings strejkpengar vi far från facket.
594
00:53:35,439 --> 00:53:37,927
Mina barn...
595
00:53:38,940 --> 00:53:41,202
de kommer svälta
596
00:53:44,306 --> 00:53:46,636
Se här, jag säger inte
597
00:53:46,806 --> 00:53:49,102
att vi strejkar idag.
598
00:53:49,273 --> 00:53:52,601
Jag säger inte att vi strejkar morgon.
599
00:53:52,771 --> 00:53:55,330
Vad jag säger är...
600
00:53:55,506 --> 00:53:57,836
när tiden kommer...
601
00:53:58,005 --> 00:54:00,163
Vi kommer att vara redo
602
00:54:00,338 --> 00:54:03,066
och vi håller ihop!
603
00:54:26,069 --> 00:54:28,002
Margaret, erm...
604
00:54:28,170 --> 00:54:31,068
Jag vet att du och din mor tycker jag har svikit er.
605
00:54:31,237 --> 00:54:34,669
- Pappa, nej
- Nej. Det gör ni.
606
00:54:34,836 --> 00:54:36,462
Jag vet
607
00:54:36,637 --> 00:54:42,366
Men jag hoppas att du inser att människor här...
de är inte så annorlunda.
608
00:54:42,538 --> 00:54:45,867
Du vet, de har bara olika sätt.
609
00:54:55,836 --> 00:54:59,790
- Master.
- Vad gör du här?
610
00:54:59,969 --> 00:55:02,299
- Jag ber dig, ta mig tillbaka...
- Ut!
611
00:55:03,302 --> 00:55:08,166
Jag var på mötet i kväll.
Jag kan berätta vad de planerar.
612
00:55:09,335 --> 00:55:11,961
- Snälla, herrn...
- Ut! Kom inte i närheten av detta bruket igen!
613
00:55:12,136 --> 00:55:14,727
- Vem där?
- Det är bara vi.
614
00:55:14,902 --> 00:55:18,834
_ Jag lovar dig...
- Försvinn härifrån!
615
00:55:26,267 --> 00:55:30,290
- Kan du inte visa lite medlidande?
- Mr. Hale.
616
00:55:30,467 --> 00:55:33,455
Snälla. Do not try to tell me my business.
617
00:55:34,934 --> 00:55:38,060
Kom ihåg, de gör saker annorlunda här.
618
00:55:39,601 --> 00:55:41,395
Kom, Pappa.
619
00:56:05,198 --> 00:56:09,154
Jag önskar att jag kunde berätta för dig
Edith, hur ensam jag är...
620
00:56:10,401 --> 00:56:12,762
hur kallt och hårt det är här.
621
00:56:13,565 --> 00:56:16,999
Överallt är det konflikt...
622
00:56:17,167 --> 00:56:19,460
och ovänlighet.
623
00:56:33,198 --> 00:56:36,220
Jag tror Gud har övergivit denna platsen.
624
00:56:41,197 --> 00:56:43,756
Jag tror jag har sett helvetet...
625
00:56:45,596 --> 00:56:47,790
...och det är vitt.
626
00:56:47,964 --> 00:56:50,022
Det är snövitt.
59837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.