All language subtitles for North and South 1 (2004) swe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,019 --> 00:01:30,473 Vilket företag detta bröllop har varit, vilka utgifter. 2 00:01:30,651 --> 00:01:36,551 Du vet, ibland, min kära syster, avundas jag din lilla församling. 3 00:01:36,718 --> 00:01:40,240 Ni två gifte er av kärlek, jag vet. 4 00:01:40,417 --> 00:01:43,351 Nu, så klart, har Edith råd att göra det. 5 00:01:44,786 --> 00:01:49,012 Fortsätt Kapten! Dansa! Dansa med din brud. 6 00:02:02,750 --> 00:02:05,648 - Du är uttråkad, Fröken Margaret. - Nej. 7 00:02:07,050 --> 00:02:09,074 - Jag är trött. - Åh. 8 00:02:09,251 --> 00:02:14,409 Jag är slutkörd. Och lite för vuxen för dekorationer som dessa. 9 00:02:15,583 --> 00:02:19,071 När jag gifter mig, vill jag vakna upp på en solig dag, 10 00:02:19,249 --> 00:02:22,044 sätta på mig min favoritklänning och bara promenera till kyrkan. 11 00:02:22,216 --> 00:02:24,513 Så. 12 00:02:26,450 --> 00:02:28,938 Så. Är det bättre? 13 00:02:30,182 --> 00:02:33,171 Jag tycker du ser mycket bra ut. 14 00:02:33,347 --> 00:02:36,280 Du skulle se mycket bra ut oavsett vad du bar. 15 00:02:36,449 --> 00:02:40,848 Jag älskar min kusin varmt. Jag har varit mycket lycklig i detta huset. 16 00:02:41,049 --> 00:02:44,038 Men jag kommer bli ännu lyckligare av att åka hem till Helstone. 17 00:02:44,215 --> 00:02:47,739 Ah, underbara Helstone. Du kan inte hållas därifrån? 18 00:02:47,916 --> 00:02:50,404 Nej. Det kan jag inte. 19 00:02:50,582 --> 00:02:53,138 Det är den bästa platsen på jorden. 20 00:03:16,780 --> 00:03:19,303 Margaret. Är det du? 21 00:03:23,980 --> 00:03:27,844 M... Mr. Lennox. V� vad har hänt? 22 00:03:28,014 --> 00:03:32,844 - Är det Edith? Någon olycka? - Nej, nej, lugna dig, ingen sådan katastrof. 23 00:03:33,014 --> 00:03:35,502 Jag har kommit för att besöka paradiset... 24 00:03:36,380 --> 00:03:38,743 ...som du föreslog. 25 00:03:39,879 --> 00:03:41,641 Då... 26 00:03:41,813 --> 00:03:43,869 Mr. Lennox. 27 00:03:45,212 --> 00:03:47,873 Då... Då för du slå dig ner. 28 00:04:02,479 --> 00:04:04,537 Detta är hem. 29 00:04:26,844 --> 00:04:30,436 Mama, du kommer ihåg Mr. Lennox? 30 00:04:30,611 --> 00:04:33,598 Åh, ja. Ja. Ja, visst, Jag... 31 00:04:34,643 --> 00:04:36,974 Jag skulle kunna gå denna vägen med mina ögon slutna. 32 00:04:37,144 --> 00:04:41,404 Jag har besökt pappas församlingsbor sedan jag var en mycket liten flicka. 33 00:04:42,177 --> 00:04:44,665 Hörde du vad jag just sade? 34 00:04:44,910 --> 00:04:47,807 Förlåt, jag... 35 00:04:47,974 --> 00:04:51,668 Jag kom just ihåg din beskrivning av ett perfekt bröllop. 36 00:04:51,842 --> 00:04:54,774 "Jag skulle vilja promenera till kyrkan en solig morgon." 37 00:04:54,942 --> 00:04:57,408 Var detta vägen du beskrev? 38 00:04:57,576 --> 00:05:01,235 Jo, ja, det förmodar jag, jag... 39 00:05:01,409 --> 00:05:05,136 tänkte faktiskt inte på MITT bröllop, förstår du. 40 00:05:05,742 --> 00:05:08,936 - Jag undrar, Margaret, om... - Snälla, inte... 41 00:05:09,109 --> 00:05:12,505 ...om du skulle vilja ta den promenaden, 42 00:05:12,674 --> 00:05:16,573 dela den morgonen med en som... Snälla, lyssna. 43 00:05:16,742 --> 00:05:19,230 Snälla. Fortsätt inte 44 00:05:20,707 --> 00:05:23,195 Förlåt. 45 00:05:24,841 --> 00:05:26,306 Ursäkta mig. Jag... 46 00:05:26,474 --> 00:05:30,270 Du ledde mig till att tro att ett sådant erbjudande skulle inte vara ovälkommet. 47 00:05:30,441 --> 00:05:34,964 En London flicka skulle ha vetat att inte prata om bröllopsdagar i så tvetydigt. 48 00:05:35,140 --> 00:05:37,935 Ursäkta mig, jag... sa inget jag skäms över. 49 00:05:38,107 --> 00:05:42,267 Jag... Jag är ledsen om du har fröken tagit dig i mina avsikter. 50 00:05:42,441 --> 00:05:44,929 Är där någon annan, någon annan du föredrar? 51 00:05:45,106 --> 00:05:47,436 Nej. 52 00:05:47,606 --> 00:05:50,163 Jag gillar dig, Henry. 53 00:05:50,339 --> 00:05:55,398 Men jag är inte redo att gifta mig med någon. Du måste tro att jag menar det jag säger. 54 00:06:06,405 --> 00:06:07,893 Henry, jag... 55 00:06:11,005 --> 00:06:13,493 ...jag är ledsen. 56 00:06:32,405 --> 00:06:36,063 Vi kommer att vara på gatorna... 57 00:06:37,204 --> 00:06:38,761 på en främmande plats. 58 00:06:38,938 --> 00:06:43,733 Mama, jag har sagt, vi kommer att bo på hotell tills vi finner ett hus. Det dröjer inte länge. 59 00:06:43,904 --> 00:06:47,700 Kanske Dixon och jag kunde bo på kusten medan ni letar. 60 00:06:47,870 --> 00:06:50,429 Ja... eftersom frun är så känslig. 61 00:06:50,605 --> 00:06:55,093 Nej, Maria. Din plats är hos oss. Det dröjer inte länge för att hitta ett hus. 62 00:06:55,271 --> 00:06:58,795 Min gamla universtitets v�n, Mr. Bell, har erbjudit sig att hjälpa till. 63 00:06:58,971 --> 00:07:04,162 Han har redan organiserat en lista på potentiella elever. Där kommer att vara mycket arbete för mig. 64 00:07:07,436 --> 00:07:12,562 Det kommer inte vara några människor som oss i Milton. Hur skulle det kunna det? 65 00:07:13,303 --> 00:07:17,099 Vi klarar oss, Mamma. Det är inte på en annan planet. 66 00:07:18,603 --> 00:07:20,500 Avstigning, Milton! 67 00:07:20,668 --> 00:07:23,659 Avstigning, Milton! 68 00:07:23,869 --> 00:07:26,163 Alla byten! 69 00:07:26,368 --> 00:07:29,824 Alla byten till Norrgående tåg! 70 00:07:30,003 --> 00:07:34,127 Varför har vi kommit här, Dixon? 71 00:07:34,301 --> 00:07:37,166 Det kommer att bli hemskt. 72 00:07:37,368 --> 00:07:39,800 - Jag vet. - Shh. 73 00:07:39,967 --> 00:07:44,627 - Avstigning, Milton! - Dixon. Gå och hitta en bärare. 74 00:07:45,436 --> 00:07:46,834 Vi har anlänt. 75 00:07:47,003 --> 00:07:50,331 Alla byten! 76 00:07:52,668 --> 00:07:54,827 Jag ser honom! 77 00:07:55,002 --> 00:07:58,091 Bärare! Ta dessa tack. 78 00:08:13,866 --> 00:08:16,094 Vi hittar ett hus fortare om vi delar på oss. 79 00:08:16,267 --> 00:08:19,721 - Är du säker? - Klart. 80 00:08:36,098 --> 00:08:40,428 Ägg, färska ägg sedan i morse! Kom och få era ägg! 81 00:08:49,532 --> 00:08:53,897 Färsk frukt! Färsk frukt! Färsk frukt och grönsaker! 82 00:09:01,297 --> 00:09:05,162 - Hej, hur är det? - Ganska bra. 83 00:09:34,262 --> 00:09:38,389 - Vardagsrummet är ganska stort. - Fastigheten är inte till mig. 84 00:09:38,562 --> 00:09:43,551 Jag gör förfrågan för en av min herres affärsbekanta. 85 00:09:45,829 --> 00:09:49,819 Mannen lever fortfarande som präst. eller snarare som föredetta präst. 86 00:09:49,997 --> 00:09:55,222 Han är van att leva enkelt. Han har aldrig varit en man av förmögenhet. 87 00:10:01,793 --> 00:10:05,319 - Av samvetsval, tror jag. - Åh samvete. 88 00:10:05,495 --> 00:10:07,358 Det har aldrig satt mat på bordet. 89 00:10:07,529 --> 00:10:09,051 - Söder, va? - Mm-hm. 90 00:10:09,228 --> 00:10:12,455 Något lite, hrmm... indiskret hände, kanske? 91 00:10:12,628 --> 00:10:15,856 Nå, de säger att Djävulen sätter vilande händer i arbete. 92 00:10:16,028 --> 00:10:19,288 Kanske hans händer inte var så vilande. 93 00:10:19,460 --> 00:10:23,484 - Han kommer att se saker är annorlunda i norr. - Jo. 94 00:10:23,661 --> 00:10:26,819 Reparationerna är inte bra, men dekorationerna är bra nog. 95 00:10:26,993 --> 00:10:30,983 Vilken affär, va? För en man att tvångsförflytta sin fru och barn till Milton. 96 00:10:31,161 --> 00:10:34,990 Samvete eller ej, det är ett underligt beteende. 97 00:10:35,159 --> 00:10:39,787 - Ursäkta mig fröken, kan jag hjälpa dig? - Mitt namn är Margaret Hale. Vem är du? 98 00:10:39,960 --> 00:10:42,447 Jag är Williams, Mr. Thornton's förman. 99 00:10:42,626 --> 00:10:47,218 Han bad mig titta på fastigheter till din far. 100 00:10:47,393 --> 00:10:49,448 Hur mycket är årshyran? 101 00:10:49,625 --> 00:10:53,819 Mr. Thornton kommer diskutera det med din far, ingen anledning att bry dig. 102 00:10:53,992 --> 00:10:58,651 Jag har ingen aning om vem din Mr. Thornton är. Jag tackar honom för hans ansträngning, 103 00:10:58,825 --> 00:11:02,816 men min far och jag delar på uppdraget att finna en fastighet. 104 00:11:02,993 --> 00:11:06,390 Jag har spenderat två dagar titta på det som Milton har att erbjuda, 105 00:11:06,558 --> 00:11:08,648 så jag har en rätt bra överblick om priserna. 106 00:11:08,824 --> 00:11:11,620 - Mr. Thornton tror att detta tillfredsställer er. - Var är Mr. Thornton? 107 00:11:11,792 --> 00:11:15,883 - Ursäkta? - Ta mig till denne Mr. Thornton. 108 00:11:16,757 --> 00:11:20,382 Om han inte vill med mig att göra, Får jag ha och göra med honom. 109 00:11:43,891 --> 00:11:48,116 - Bor Mr. Thornton här? - Aye, men han är på arbetet. 110 00:11:51,323 --> 00:11:54,255 Bli här fröken. Jag finner herrn. 111 00:13:57,352 --> 00:13:58,976 Stephens! 112 00:13:59,917 --> 00:14:02,576 Släck pipan! 113 00:14:06,682 --> 00:14:08,875 Jag såg dig 114 00:14:12,184 --> 00:14:14,308 Stephens! 115 00:14:14,483 --> 00:14:16,642 Stephens! 116 00:14:17,817 --> 00:14:19,714 Kom hit! 117 00:14:23,215 --> 00:14:25,010 - Rökar igen. - Det var jag inte! 118 00:14:25,182 --> 00:14:28,013 - Var är den? - Jag rökade inte, jag svär. 119 00:14:28,183 --> 00:14:30,444 Fortfarande varm. Jag varnade dig. 120 00:14:30,616 --> 00:14:32,604 Nej! Nej! Snälla, herrn! 121 00:14:32,782 --> 00:14:35,749 - Snälla... Snälla! - Din dumma... idiot! 122 00:14:37,948 --> 00:14:41,310 - Snälla! - Titta på mig! 123 00:14:42,015 --> 00:14:44,880 - Titta på mig! - Sluta! 124 00:14:45,049 --> 00:14:48,879 - Sluta! Snälla, sluta! - Vem är du? Vad gör du här inne? 125 00:14:49,049 --> 00:14:51,174 - Mitt namn är Margaret Hale. - Fröken Hale! 126 00:14:51,349 --> 00:14:54,837 - Förlåt, herrn, jag sa till henne att bli på kontoret. - Ta väck henne! 127 00:14:55,015 --> 00:14:57,740 Aye, kravla iväg på din mage och kom inte tillbaka! 128 00:14:57,913 --> 00:14:59,937 Snälla herrn... Jag har småttingar. 129 00:15:00,114 --> 00:15:02,307 Du känner till reglerna! 130 00:15:02,480 --> 00:15:06,071 - Mina barn kommer att svälta! - Bättre de svälter än brinner till döds! 131 00:15:06,247 --> 00:15:11,271 Försvinn innan jag kallar på polisen! Få ut kvinnan härifrån! 132 00:15:11,448 --> 00:15:13,913 Snälla, fröken. 133 00:15:15,981 --> 00:15:18,173 Fröken. Fröken, snälla. 134 00:15:19,013 --> 00:15:22,672 Fröken, snälla, fröken... Snälla! 135 00:16:02,411 --> 00:16:06,902 Min kära Margaret, vi är äntligen tillbaka från vår smekmånad på Corfu. 136 00:16:07,079 --> 00:16:12,136 Vi har varit iväg så länge att jag nästan kan grekiska flytande - Kapten säger så i alla fall. 137 00:16:12,310 --> 00:16:16,003 Men du vet att allting han säger är alltid så sant. 138 00:16:16,177 --> 00:16:20,303 Kära Margaret... Nu ska jag säga något som kommer göra dig mycket arg, 139 00:16:20,476 --> 00:16:21,965 den det kan inte hjälpas. 140 00:16:22,143 --> 00:16:26,735 Vad tänkte Farbror på, när han tog er alla så långt hemifrån? 141 00:16:26,910 --> 00:16:30,672 Varför i hela friden är ni på en hemska platsen där de gör bomull, 142 00:16:30,843 --> 00:16:33,172 där ingen som är någon önskar köpa det? 143 00:16:33,344 --> 00:16:35,638 Jag är säker på att vi alltid ska bära linne. 144 00:16:38,043 --> 00:16:40,566 Kära Edith, jag är glad att rapportera 145 00:16:40,743 --> 00:16:45,572 att vi har bytt de förskräckliga tapeterna med andra i genomgående trevligare färger. 146 00:16:45,742 --> 00:16:49,231 Dixon har bara - om du kan tänka dig det möjligt - fått mer energi. 147 00:16:49,410 --> 00:16:53,068 Hon har fått för sig att anställa en underbetjänt, 148 00:16:53,242 --> 00:16:56,231 men ännu finns det inte någon inom 75km radie 149 00:16:56,409 --> 00:16:59,397 som är något sånär lämplig att ta hand om vår minsta vink. 150 00:16:59,574 --> 00:17:02,405 Jag sitter, om det är ok 151 00:17:02,575 --> 00:17:07,836 Hm. Du förväntas vara uppe långt före familjen för att tända brasorna. 152 00:17:08,008 --> 00:17:11,531 Jag är ledsen, jag går inte upp 5 på morgonen. 153 00:17:11,708 --> 00:17:14,539 och jobbar inte för den lönen. 154 00:17:14,708 --> 00:17:17,229 Jag kan få 4 shilling som trådare hos Hamper's. 155 00:17:18,041 --> 00:17:21,167 Så, om jag får fråga, 156 00:17:21,342 --> 00:17:23,898 varifrån kommer pengarna att betala mig? 157 00:17:24,073 --> 00:17:29,531 Detta huset måsta kosta £30 om året, och det kommer inte in mycket av det jag hört. 158 00:17:30,807 --> 00:17:32,966 Jag kommer och går som jag vill! 159 00:17:33,140 --> 00:17:36,073 och jag behöver inte en stöddig, mopsig betjänt 160 00:17:36,241 --> 00:17:40,638 som säger var och hur jag ska bete mig! Du kan behålla ditt ruttna jobb! 161 00:17:50,471 --> 00:17:53,439 Jag, en betjänt, minsann 162 00:17:54,472 --> 00:17:59,565 Jag vet inte vad herrn tänkte på, utsätta oss för detta skvallret! 163 00:18:01,740 --> 00:18:03,898 Margaret? 164 00:18:13,604 --> 00:18:16,265 Vad är det? 165 00:18:19,671 --> 00:18:22,193 Det är lite prat... 166 00:18:24,038 --> 00:18:25,834 Margaret? 167 00:18:27,005 --> 00:18:29,436 Margaret? Vad menar hon, prat? 168 00:18:29,638 --> 00:18:33,535 Jag hörde faktiskt några människor prata, när vi letade efter hus. 169 00:18:35,237 --> 00:18:41,068 Om varför vi flyttade till Milton... så abrupt. Varför du lämnade kyrkan. 170 00:18:41,237 --> 00:18:43,703 Människor... pratar? 171 00:18:43,871 --> 00:18:48,529 Nå, det är endast naturligt, att människor undrar. 172 00:18:48,703 --> 00:18:52,066 Det är inte vanligt att präster lämnar sina församlingar. 173 00:18:52,236 --> 00:18:55,499 reser hundratals kilometer, som om att fly från något. 174 00:18:57,369 --> 00:19:00,803 Bara för att vi följer dig utan tvekan... 175 00:19:10,336 --> 00:19:12,927 Det är från biskopen. 176 00:19:13,102 --> 00:19:18,194 - Det är inte om Frederick? - Nej. Jag har alltid brevet på mig. 177 00:19:18,369 --> 00:19:21,494 För att försäkra mig om att jag gjorde rätt val. 178 00:19:27,869 --> 00:19:29,857 Är...detta allt? 179 00:19:31,168 --> 00:19:36,260 "Jag ber alla präster inom New Forest stift" 180 00:19:36,434 --> 00:19:40,094 "att återbekräfta deras tro på Book of Common Prayer." 181 00:19:40,268 --> 00:19:43,359 Exakt. Förolämpnigen! Mannen är 10 år yngre än oss. 182 00:19:44,333 --> 00:19:47,322 Han försöker behandla oss som barn. 183 00:19:47,500 --> 00:19:51,525 Men detta är bara en formalitet, eller... att återbekräfta. 184 00:19:51,702 --> 00:19:55,360 Mitt samvete tillåter mig det inte. 185 00:19:55,534 --> 00:19:59,228 Jag kan och har levt tyst med mina tvivel för... 186 00:19:59,435 --> 00:20:02,628 nå, några år nu, men... 187 00:20:02,801 --> 00:20:07,392 Jag kan inte svära öppet på doktriner jag inte längre tror på. 188 00:20:07,567 --> 00:20:11,497 Nej, vi män av samvete behöver stå upp för vår sak. 189 00:20:11,665 --> 00:20:15,154 - Vi? - Ja, där är andra som har tvivel. 190 00:20:15,333 --> 00:20:18,857 Vi kom alla överens, vi skulle inte återbekräfta. 191 00:20:20,000 --> 00:20:25,158 Säger du att alla präster inom New Forest stift 192 00:20:25,332 --> 00:20:28,628 har rymt till industristäder? 193 00:20:29,665 --> 00:20:31,562 Nja... 194 00:20:31,731 --> 00:20:34,822 några tyckte det var möjligt att böja sig, 195 00:20:34,998 --> 00:20:38,260 men... inte jag. 196 00:20:38,432 --> 00:20:44,524 - Hur många? Hur många vägrade? - Jag kunde inte undvika det. Jag tvingades till det. 197 00:20:44,698 --> 00:20:47,290 Du måste förstå. 198 00:20:48,965 --> 00:20:51,226 Jag förstår. 199 00:20:55,631 --> 00:20:58,358 Jag förstod... 200 00:20:58,531 --> 00:21:01,860 att det värsta måste ha hänt... 201 00:21:03,663 --> 00:21:06,651 att du förlorat din tro... 202 00:21:07,430 --> 00:21:13,091 eller att du kände att Gud önskade att du predikade på dessa nya platser. 203 00:21:14,897 --> 00:21:21,227 Att något stort måste ha hänt för att tvångsförflytta oss alla. 204 00:21:21,397 --> 00:21:24,227 släpa med oss till denna gudsförgätna platsen. 205 00:21:24,397 --> 00:21:27,919 - Maria. - Du gav upp ditt levebröd... 206 00:21:32,030 --> 00:21:34,517 ... vår inkomstkälla... 207 00:21:37,263 --> 00:21:41,524 ...för en formalitet. - Det var inte så, Maria. 208 00:21:41,696 --> 00:21:44,593 Verkligen. Det ÄR inte så. 209 00:21:46,229 --> 00:21:48,889 Jag har redan arbete - som lärare. 210 00:21:50,361 --> 00:21:52,624 och jag... finner mer. 211 00:21:52,795 --> 00:21:57,091 och... kanske upptäcker jag 212 00:21:58,227 --> 00:22:00,693 att det är mitt sanna yrke 213 00:22:02,328 --> 00:22:05,385 Människor här vill inte ha utbildning. 214 00:22:06,893 --> 00:22:09,554 De vill inte ha böcker 215 00:22:09,728 --> 00:22:11,784 och kultur. 216 00:22:12,594 --> 00:22:15,720 Det är bara pengar och rök. 217 00:22:16,894 --> 00:22:20,826 Det är det som de äter och andas. 218 00:22:25,727 --> 00:22:28,420 och du har rätt, Edith. 219 00:22:28,593 --> 00:22:30,718 Milton långt hemifrån, 220 00:22:30,892 --> 00:22:34,347 men det är en rätt intressant och modern sorts plats. 221 00:22:34,526 --> 00:22:38,515 Där är minst 20 bruk, alla lönsamma, i och runt stan, 222 00:22:38,693 --> 00:22:42,750 och den är full av ny industri av en sort eller annan. 223 00:22:42,926 --> 00:22:45,822 Det är naturligtvis inte lika grönt som Helstone, 224 00:22:45,991 --> 00:22:49,084 och så stort att jag ofta far vilse. 225 00:22:49,259 --> 00:22:51,589 men människorna är nog så vänliga 226 00:22:51,760 --> 00:22:55,350 och där är nästan alltid någon som kan visa mig vägen. 227 00:23:22,158 --> 00:23:24,453 'Ey up, vad har vi här? 228 00:23:28,958 --> 00:23:31,287 Titta dig för, lass! 229 00:23:31,457 --> 00:23:34,752 �säkta oss! 230 00:23:34,923 --> 00:23:36,946 Snälla. 231 00:23:37,124 --> 00:23:39,352 Snälla... Snälla låt bli. 232 00:23:41,857 --> 00:23:43,914 Bara sluta. 233 00:23:45,391 --> 00:23:49,789 Snälla... snälla sluta. 234 00:23:53,589 --> 00:23:57,215 - Lämna henne ifred. - Här 235 00:23:57,389 --> 00:23:59,684 Lämna henne ifred. 236 00:23:59,855 --> 00:24:03,482 Hon ska inte ta sig illa. Vi har bar lite kul. 237 00:24:07,722 --> 00:24:09,813 Kom, fröken. 238 00:24:12,022 --> 00:24:16,181 Var försiktig med vart du går när rastvisslan tjuter. 239 00:24:16,354 --> 00:24:19,253 Var inte orolig, de gör dig inte illa. 240 00:24:19,422 --> 00:24:23,184 De gillar bara ett vackert ansikte och ditt är som en målning. 241 00:24:23,354 --> 00:24:25,513 Kom. 242 00:24:29,889 --> 00:24:33,752 Jag... Jag står i skuld till er. Tack herrn. 243 00:24:33,920 --> 00:24:36,216 Varsågod, lass. 244 00:24:40,221 --> 00:24:42,709 Ingen avgift, fröken. 245 00:24:52,486 --> 00:24:55,078 Upp! Hup, hup, hup! 246 00:24:59,986 --> 00:25:05,418 Så detta århundradet var troligen det mest produktiva, i nummer räknat... 247 00:25:05,586 --> 00:25:09,746 Pappa arbetar hårt. Han undervisar elever och håller föreläsningar... 248 00:25:10,551 --> 00:25:13,313 även om några är obetalda... 249 00:25:13,486 --> 00:25:16,144 ... och är jag rädd, ovälkomna. 250 00:25:17,184 --> 00:25:20,674 - Men det gör honom glad. - Tack 251 00:25:25,053 --> 00:25:27,609 Till, hrmm... nästa söndag. 252 00:25:29,151 --> 00:25:31,515 Han har privatelever hemma. 253 00:25:32,318 --> 00:25:35,284 Vi har inget val, John. Det är svårt, jag vet. 254 00:25:35,451 --> 00:25:38,110 Margaret? Är det du? 255 00:25:38,450 --> 00:25:44,873 Oh Margaret! Kom in, Margaret. Kom in. Möt min nya vän och första riktiga elev, 256 00:25:45,052 --> 00:25:49,311 Mr. Thornton. Detta är min dotter, Margaret. 257 00:25:52,685 --> 00:25:54,842 Jag tror din dotter och jag har redan träffats. 258 00:25:55,017 --> 00:25:59,007 Ah. Nu, Mr. Thornton kan inte välja mellan Aristotle and Platon. 259 00:26:00,417 --> 00:26:03,076 jag föreslår vi börjar med Platon 260 00:26:03,250 --> 00:26:05,614 och sedan fortsätter. Vad tycker du? 261 00:26:05,783 --> 00:26:08,772 jag är rädd att vi möttes under otrevliga omständigheter. 262 00:26:08,950 --> 00:26:11,778 Jag avskedade en arbetare för att röka i sorteringsrummet. 263 00:26:11,948 --> 00:26:14,108 Du slog på en försvarslös man som inte var din j�mlike. 264 00:26:14,282 --> 00:26:16,681 - Margaret. - Nej, hon har rätt. 265 00:26:17,915 --> 00:26:22,349 Jag var arg, jag har ett temperament. Eld är den största faran för mitt väveri. Jag måste vara hård. 266 00:26:22,517 --> 00:26:27,345 En gentleman skulle inte använda sina knytnävar på en... så patetisk varelse. 267 00:26:27,515 --> 00:26:29,845 eller skrika på barn. 268 00:26:30,016 --> 00:26:32,346 Jag dristar mig att säga att en gentleman 269 00:26:32,516 --> 00:26:36,003 har inte behövt lägga 300 kroppar på en kulle så som jag gjorde förra Maj. 270 00:26:36,181 --> 00:26:39,012 Många var barn. Och det var av en olycka. 271 00:26:39,182 --> 00:26:42,443 Hela väveriet brann ner på 20 minuter. 272 00:26:43,781 --> 00:26:46,372 Jag borde gå. 273 00:26:47,582 --> 00:26:52,206 - Du kommer på en dag nästa vecka? - Åh, ja, naturligtvis. Erm... Tack. 274 00:26:52,381 --> 00:26:55,712 Erm... och vi börjar med Platon nästa tisdag. 275 00:26:56,881 --> 00:27:01,710 - Jag ber min moder höra av sig när ni kommit till rätta. - Naturligtvis, erm... 276 00:27:01,880 --> 00:27:05,744 För all del. Vi är alltid här. Är vi inte, Margaret? 277 00:27:16,347 --> 00:27:21,711 Jag erkänner att Milton inte har några, stora palats eller någon konst, 278 00:27:21,913 --> 00:27:26,174 men det har några trevliga parker där vi tar vår dagliga promenad 279 00:27:26,346 --> 00:27:30,300 och träffar våra vänner, när vädret tillåter. 280 00:27:37,178 --> 00:27:40,666 - Följer du efter mej? - Nej. alltså... joo. 281 00:27:40,845 --> 00:27:44,834 Jag menar inget illa Jag känner ingen dig från Marlborough Mills. 282 00:27:45,012 --> 00:27:48,843 Jag känner igen dig. Gav Thornton tillbaka lika mycket som han gav. 283 00:27:50,679 --> 00:27:53,235 Det ser du inte var dag. 284 00:27:53,411 --> 00:27:58,309 - Nå, jag... vill inte hålla kvar dig. - Vad för viktiga bjudningar kan jag ha? 285 00:27:59,945 --> 00:28:04,001 Jag ska träffa min pappa. Han arbetar hos Hamper's, på andra sidan stan. 286 00:28:04,177 --> 00:28:08,040 - men du arbetar på Marlborough Mills. - Ja. 287 00:28:08,210 --> 00:28:10,073 Det är närmare. 288 00:28:10,243 --> 00:28:13,802 Och jobbet är lättare. Här är Pappa nu. 289 00:28:14,611 --> 00:28:20,907 Pappa? Unga kvinnan jag pratade om. Den dan Thornton slog och skickade hem Stephens. 290 00:28:21,077 --> 00:28:23,406 Han förtjänade det. Idioten satte alla i fara. 291 00:28:25,909 --> 00:28:30,308 - Du är inte från denna delen av världen, är du? - Nej, jag är från Södern. 292 00:28:30,477 --> 00:28:33,738 - Från Hampshire. - Mm. Det är bortom London, tror jag. 293 00:28:33,909 --> 00:28:36,001 Mm. 294 00:28:38,575 --> 00:28:40,872 Var bor ni? 295 00:28:41,043 --> 00:28:46,102 På Frances Street, i Princeton. Bakom Golden Dragon. 296 00:28:46,276 --> 00:28:48,365 Och ert namn? 297 00:28:48,541 --> 00:28:52,498 - Mitt namn är Margaret Hale. - Mitt namn är Nicholas Higgins. 298 00:28:52,677 --> 00:28:55,197 Detta är min dotter Bessy. Varför frågar du? 299 00:28:55,375 --> 00:28:59,068 Jo, jag... tänkte att jag skulle komma med en korg. 300 00:28:59,241 --> 00:29:02,968 Förlåt mig. Hem...hemma, när min pappa var präst... 301 00:29:03,140 --> 00:29:05,129 En korg? 302 00:29:05,307 --> 00:29:07,571 Vad ska vi med en korg till? 303 00:29:07,743 --> 00:29:10,709 Vi inget att stoppa i den. 304 00:29:12,742 --> 00:29:17,969 Se, jag gillar inte att ha främlingar i mitt hem. I Södern gissar jag, 305 00:29:18,141 --> 00:29:22,470 att en ung dam känner att hon kan vandra in i allas hus när helst de känner för det. 306 00:29:22,640 --> 00:29:26,403 Här, väntar vi på att bli bjudna till någons rum innan vi stövlar på. 307 00:29:26,574 --> 00:29:30,062 Förlåt, Mr. Higgins, Bessy, jag menade inget illa. 308 00:29:30,240 --> 00:29:35,196 Därför tror jag att du kan komma om du vill, men du kommer inte att komma ihåg oss. 309 00:29:35,375 --> 00:29:37,703 Det kan jag slå vad om att jag gör. 310 00:29:50,240 --> 00:29:51,637 Margaret! 311 00:29:52,772 --> 00:29:55,465 Vad är fel? Mår du inte bra? 312 00:29:55,638 --> 00:29:58,934 Det måste vara Mr. Thornton's mamma. 313 00:29:59,538 --> 00:30:02,697 Nej, man kan inte missta sig på den allvarliga pannan 314 00:30:02,905 --> 00:30:05,134 Och det måste vara systern. 315 00:30:05,307 --> 00:30:07,431 Vilka mängder stärkelse. 316 00:30:07,606 --> 00:30:11,093 Det tar någon en hel dag att stryka den klänningen. 317 00:30:11,271 --> 00:30:15,636 Men var ska vi sätta dem, Mama? Jag tror inte de båda får plats här inne. 318 00:30:41,537 --> 00:30:44,162 Så vackert. 319 00:30:44,337 --> 00:30:48,599 Jag har inte sett så fin Engelskt broderi på flera år 320 00:30:48,771 --> 00:30:52,258 Vårt hantverk i Milton kan jämföras med det allra bästa. 321 00:30:57,169 --> 00:31:00,330 Jag antar att du inte är musikalisk, eftersom jag inte ser något piano. 322 00:31:00,504 --> 00:31:04,162 Jag är förtjust i musik, men kan inte spelar inte väl. 323 00:31:06,902 --> 00:31:10,528 Som du kan se, skulle detta huset knappast klara ett stort instrument. 324 00:31:10,703 --> 00:31:13,691 Vi sålde vårt när vi flyttade. 325 00:31:13,869 --> 00:31:17,164 Ja, dessa rummen är för små att ha besök i. 326 00:31:17,335 --> 00:31:20,926 Vårt trapphus är bredare än hela bredden på detta rummet. 327 00:31:31,634 --> 00:31:34,793 Jag förstår inte hur du kan existera utan ett piano. 328 00:31:34,967 --> 00:31:38,093 Det är nästan en livs nödvändighet. 329 00:31:41,200 --> 00:31:45,191 - Det finns koncerter här, förmodar jag - Ååh ja. Ganska fullbelagda. 330 00:31:45,369 --> 00:31:49,298 De släpper in vem som helst. Men vi har det som är modernt i London. 331 00:31:49,466 --> 00:31:51,455 Lite senare, tyvärr. 332 00:31:52,799 --> 00:31:55,823 - Du känner till London, naturligtvis. - Ååh ja. 333 00:31:56,001 --> 00:31:59,524 Jag bodde där med min moster och kusin ett tag. 334 00:31:59,700 --> 00:32:04,256 Oh! London och Alhambra. De två plaster jag längtar efter att besöka. 335 00:32:04,432 --> 00:32:06,422 Alhambra? 336 00:32:06,600 --> 00:32:11,157 Ja, ända sedan jag läste "Sagor från Alhambra". Känner du till den? 337 00:32:11,333 --> 00:32:14,297 Oh... Jag tror... inte det. 338 00:32:15,399 --> 00:32:18,628 Men det är en enkel resa till London och inte hälften så långt. 339 00:32:18,800 --> 00:32:20,626 Jo, men... 340 00:32:20,797 --> 00:32:25,391 Mama har aldrig varit i London. Hon förstår inte varför jag önskar åka dit. 341 00:32:25,566 --> 00:32:28,088 Hon är väldigt stolt över Milton. 342 00:32:28,265 --> 00:32:32,424 Smutsig, rökigt ställe det är vad det är. Jag kan inte vänta på att åka här ifrån. 343 00:32:34,432 --> 00:32:37,328 Får jag fråga varför ni valde att komma och bo i Milton? 344 00:32:37,497 --> 00:32:40,555 Jag menar... varför lämnade ni vad det nu var? 345 00:32:40,732 --> 00:32:42,721 - Helstone. - Oh. 346 00:32:42,898 --> 00:32:45,886 Jo... 347 00:32:46,064 --> 00:32:48,621 ...det var min mans beslut. 348 00:32:49,831 --> 00:32:52,161 Det var en samvetes fråga. 349 00:32:52,331 --> 00:32:55,990 Men Mr. Hale är inte längre en präst, trodde jag. 350 00:32:57,398 --> 00:33:01,330 Min man uppskattar verkligen hans lektioner med Mr. Thornton. 351 00:33:01,497 --> 00:33:04,657 Jag tror det får honom att känna sig ung igen. 352 00:33:04,831 --> 00:33:09,818 Klassikerna är för män som inte har något att göra ute på landet eller på universiteten. 353 00:33:09,996 --> 00:33:13,986 Men Milton män borde ägna all sin energi till dagens arbete. 354 00:33:14,163 --> 00:33:16,458 De borde bara ha ett mål. 355 00:33:17,463 --> 00:33:22,624 Vilket är att underhålla en hederlig plats bland landets handelsmän. 356 00:33:22,797 --> 00:33:24,819 Gå vart du vill, 357 00:33:24,997 --> 00:33:30,225 namnet John Thornton i Milton, tillverkare och domare. 358 00:33:30,396 --> 00:33:34,021 är känd och respekterad av alla affärsmän. 359 00:33:34,862 --> 00:33:38,691 Och eftertraktad av alla unga kvinnor i Milton. 360 00:33:38,861 --> 00:33:41,522 Inte alla, säkert. 361 00:33:42,528 --> 00:33:44,925 Om du hade en son som min, Mrs. Hale, 362 00:33:45,095 --> 00:33:49,084 skulle du inte skämmas av att höja honom till skyarna. 363 00:33:55,427 --> 00:33:59,917 Om ni kan stå ut med att besöka vårt smutsiga, rökiga hem, 364 00:34:00,095 --> 00:34:02,754 ska vi ta emot er nästa vecka. 365 00:34:49,925 --> 00:34:51,914 Mrs. Thornton. 366 00:34:52,092 --> 00:34:54,491 Men vilket underbart hus! Erm... 367 00:34:54,660 --> 00:34:59,318 Men, eeh... finner ni inte att närheten till väveriet är lite, erm... 368 00:34:59,492 --> 00:35:01,548 ...väl, störande? 369 00:35:02,725 --> 00:35:04,351 Aldrig. 370 00:35:04,525 --> 00:35:08,785 Jag har inte blivit så fin att jag har glömt källan till min sons makt och förmögenhet. 371 00:35:10,859 --> 00:35:13,618 Väveriet är allting 372 00:35:13,790 --> 00:35:17,121 Det finns inte en fabrik till som den i Milton. 373 00:35:18,858 --> 00:35:21,788 Detta huset är min sons prestation. 374 00:35:28,524 --> 00:35:32,478 Berättade jag, Thornton, om priset på rå bomull i Le Havre? 375 00:35:32,657 --> 00:35:35,145 - Jag tror det. - Kom nu, Thornton. 376 00:35:35,323 --> 00:35:39,947 Även du kan se ett fynd. Bomull är betydligt billigare från Caribbean än från Amerika. 377 00:35:40,122 --> 00:35:42,248 Jag slår vad om att Egyptisk är ännu billigare. 378 00:35:42,423 --> 00:35:45,048 De kan inte erbjuda de priserna länge. 379 00:35:45,223 --> 00:35:49,121 De går omkull inom ett år och vi får våra leveranser avbrutna. 380 00:35:49,290 --> 00:35:53,551 Jag betalar gärna lite mer för en säker tillgång genom Liverpool. Andra kan göra som de vill, vi skulle förlora i slutet. 381 00:35:53,723 --> 00:35:57,552 Thornton är så rak som man kan bli. Han riskerar inte Malborough Mill, genom något osäkert företag, 382 00:35:57,722 --> 00:36:00,052 även om det innebär att inte ta chansen att spekulera. 383 00:36:00,222 --> 00:36:04,449 Det är bäst, helt säkert, med så många liv som är beroende på fabrikens framgång? 384 00:36:04,621 --> 00:36:09,747 Nå... det skulle vara den Kristna vägen. 385 00:36:09,922 --> 00:36:12,912 Hört det senaste om tjafset över det nya hjulet? 386 00:36:13,089 --> 00:36:15,078 - Trodde du hade gått med på det? - Det hade jag. 387 00:36:15,255 --> 00:36:19,912 Först hotade männen med att inte komma om jag inte installerade det djävla hjulet. Det skulle kosta £600. 388 00:36:20,087 --> 00:36:23,918 Det blåser iväg de trådar som är lösa i sorteringsrummen. 389 00:36:24,088 --> 00:36:28,782 - Det tar bort fluffet från arbetarnas lungor. Slutar inte, men det hjälper. - Så, vad var problemet? 390 00:36:28,954 --> 00:36:32,442 Några kräver att få mer betalt att arbeta med hjulet. 391 00:36:32,620 --> 00:36:34,814 - Vad? - Ja, tro mig. 392 00:36:34,989 --> 00:36:38,010 De hörde att det gör dem hungrigare än de säger att de är! 393 00:36:38,187 --> 00:36:39,982 - Gör dem hungrigare? - Ja. 394 00:36:40,153 --> 00:36:45,017 Det skulle inte bli så mycket fluff att svälja, så deras magar blir tommare. 395 00:36:45,187 --> 00:36:50,017 Oh, ja. Så... Oh, och detta är det sköna i kråksången. 396 00:36:50,187 --> 00:36:52,278 De säger att jag måste betala mer i lön. 397 00:36:52,453 --> 00:36:57,818 Nu kan männen inte komma överens om vad de vill, så jag har sparat £600, 398 00:36:57,985 --> 00:37:02,249 och männen har bara dem själva att tacka för att kardningsrummen ser ut som Julafton. 399 00:37:04,152 --> 00:37:08,642 Kom, Thornton. Säkerligen skulle du inte godkänna att arbetarna säger till vad du ska betala i lön? 400 00:37:08,820 --> 00:37:11,307 Jag har haft ett hjul i mina lador i två år. 401 00:37:11,485 --> 00:37:15,815 - Mer lurad är du. Jag kan inte se förtjänsten i det. - Det ger ingen direkt förtjänst. 402 00:37:15,986 --> 00:37:20,349 - Inte i punds, shillings och pence. - Men? Jag gissar att är är ett "men" någonstans? 403 00:37:20,517 --> 00:37:22,347 Men... 404 00:37:22,518 --> 00:37:25,847 mina arbetare är hälsosammare. Deras lungor sätts inte igen så lätt. 405 00:37:26,018 --> 00:37:30,349 De arbetar längre för mig. Och deras barn arbetar för mig länere. Även du kan se förtjänsten i det. 406 00:37:30,519 --> 00:37:33,176 Men, säkert, erm... är det även den rätta vägen, också. 407 00:37:33,351 --> 00:37:37,681 Ett bra affärssinne, Mr. Hale, och jag kan inte arbeta under någon annan moralisk lag. 408 00:37:37,850 --> 00:37:40,340 Det är inte en välgörenhet jag sköter. 409 00:37:40,518 --> 00:37:44,279 Mina arbetare förväntar sig att jag är hård, men sann. 410 00:37:45,617 --> 00:37:48,606 Jag berättar hur det ligger till och de kan ta det eller ej. 411 00:37:48,784 --> 00:37:53,147 - Harkness provar finter med sina. - Vi måste hålla dem på tårna. 412 00:37:53,316 --> 00:37:57,613 Det är ett krig, och vi herrar måste vinna det eller gå under. 413 00:37:57,783 --> 00:38:01,408 Hear, hear! [instämmande] 414 00:38:08,650 --> 00:38:12,809 Mama, jag har ett brev från Edith. Vill du att jag läser det för dig? 415 00:38:12,983 --> 00:38:15,278 hon hälsar från moster Shaw. 416 00:38:15,449 --> 00:38:18,506 Din pappa föredrar sällskapet av Miltons köpmän. 417 00:38:18,682 --> 00:38:23,841 Som om det inte fanns nog att göra redan! Vi får ingen hjälp att tala om. 418 00:38:24,015 --> 00:38:26,847 Jag måste göra allting. 419 00:38:27,017 --> 00:38:29,346 Det är herrns fel alltihop. 420 00:38:29,516 --> 00:38:33,640 Han kan inte ha varit vid sina fulla sinnen när han tog hit oss. 421 00:38:35,649 --> 00:38:38,738 Han är inte präst i Helstone längre. 422 00:38:38,914 --> 00:38:44,143 Han har slängt sin samhällsposition och dragit oss alla med sig. 423 00:38:44,314 --> 00:38:47,041 Han kommer bli våran död! 424 00:38:54,247 --> 00:38:56,542 Dixon. 425 00:38:56,714 --> 00:39:00,045 Jag vet att du älskar min mor, men du glömmer dig. 426 00:39:00,215 --> 00:39:02,702 Snälla prata inte om pappa så. 427 00:39:02,880 --> 00:39:06,607 Det är inte din sak att ifrågasätta hans motiv eller beslut. 428 00:39:06,780 --> 00:39:11,212 Du är tjänstefolk i detta huset. Behåll din tankar för dig själv, 429 00:39:11,379 --> 00:39:14,868 eller så får du åka tillbaka till Helstone när du känner för det. 430 00:39:16,313 --> 00:39:19,971 Vare sig du gillar det eller ej... är vi här. 431 00:39:22,281 --> 00:39:24,872 Jag kommer att hjälpa dig. 432 00:39:25,046 --> 00:39:27,875 Du, Fröken Margaret? I köket? 433 00:39:28,045 --> 00:39:30,568 Ja. Jag. 434 00:39:30,745 --> 00:39:35,610 Jag får lära mig att stärka och stryka, och gör det tills vi hittar lämplig hjälp. 435 00:39:36,611 --> 00:39:39,203 Du gör som jag säger, Dixon. 436 00:39:46,078 --> 00:39:50,569 Ursäkta mig. Jag sökte Bessy Higgins. Jag måste har kommit fel. 437 00:39:50,745 --> 00:39:53,609 Hon är ditåt, runt hörnan. 438 00:39:53,778 --> 00:39:58,836 Det är ok, hon är inte rädd för dig. Hon är hungrig. Det är därför hon gråter. 439 00:40:01,244 --> 00:40:03,971 Bessy's bara runt hörnan. 440 00:40:41,409 --> 00:40:45,136 Förlåt, jag trodde Bessy Higgins bodde här. 441 00:40:48,076 --> 00:40:50,564 Förlåt att jag inte kom innan. 442 00:40:50,742 --> 00:40:54,071 Helt ärligt, trodde jag inte att jag skulle vara välkommen. 443 00:40:54,241 --> 00:40:58,730 Jag trodde varorna skulle förarga. Men om jag hade kommit utan något... 444 00:40:58,908 --> 00:41:02,397 Om det är något som vi skulle kunna finna förargande, 445 00:41:02,575 --> 00:41:06,234 kan du vara säker på att vi gör det. Vi är mycket bra på det i Milton. 446 00:41:08,341 --> 00:41:11,307 Jag har bott ett bra tag i Milton 447 00:41:11,474 --> 00:41:15,304 men jag finner fortfarande att jag ständigt gör fel hur jag än gör. 448 00:41:15,473 --> 00:41:17,770 Hur längre kommer det ta för att det ska ändras? 449 00:41:17,941 --> 00:41:20,600 Ååh, några År, minst, i ditt fall. 450 00:41:34,340 --> 00:41:36,204 Förlåt... 451 00:41:37,373 --> 00:41:40,532 Det är bara en förkylning, som jag inte verkar kunna bli av med. 452 00:41:56,205 --> 00:41:58,399 Hon hade rätt. Hon sa att du skulle komma. 453 00:41:58,572 --> 00:42:02,163 Hur var mötet, Pappa? 454 00:42:04,037 --> 00:42:06,560 Oroa dig inte för min del. 455 00:42:06,738 --> 00:42:10,193 Jag har ingen att berätta hemligheter för. 456 00:42:10,371 --> 00:42:13,769 Nå, din far prästen, har setts dinera med cheferna. 457 00:42:13,938 --> 00:42:17,234 Mr. Thornton är hans elev. Han är definitivt inte min vän. 458 00:42:17,405 --> 00:42:21,665 och Boucher? Han är vår granne längre ner. 459 00:42:21,836 --> 00:42:24,770 Han klara sig. Precis. 460 00:42:24,938 --> 00:42:29,699 Men han kommer vara med oss när elden börjar, om han vet vad som är bra för honom. 461 00:42:29,870 --> 00:42:33,098 Fröken, din far håller föredrag på Lyceum Hall, eller? 462 00:42:33,271 --> 00:42:36,362 Ja, det gör han. På söndag eftermiddagar. 463 00:42:44,003 --> 00:42:47,663 Mamma, kom ihåg att jag går till Hales ikväll. 464 00:42:47,837 --> 00:42:50,324 Jag kommer hem om för att byta om, men är sedan ute tills sent. 465 00:42:50,502 --> 00:42:54,696 Klä om? Varför skulle du klä om för att dricka tea hos en gammal präst? 466 00:42:54,869 --> 00:42:56,358 Föredetta präst. 467 00:42:56,537 --> 00:43:00,968 Mr. Hale är en gentleman och hans dotter är en verklig dam. 468 00:43:02,868 --> 00:43:06,266 Oroa sig inte Mamma. Jag är inte i fara från Fröken Hale. 469 00:43:07,602 --> 00:43:09,932 Det är osannolikt att hon ser mig som ett bra val. 470 00:43:10,102 --> 00:43:13,556 Hon är från Södern. Hon tycker inte om våra Nordliga sätt. 471 00:43:13,735 --> 00:43:16,032 Fisförnäma idéer 472 00:43:16,203 --> 00:43:20,497 Vad är hon? En avfällingsprästs dotter. 473 00:43:20,668 --> 00:43:26,294 En som bara duger till att leka med meningslösa lektioner till dem som inte önskar höra dem. 474 00:43:26,468 --> 00:43:29,365 Vad har hon för rätt att fnysa på näsan åt dig? 475 00:43:29,534 --> 00:43:33,559 Sätt bräder för fönstren. Det blir en storm senare. 476 00:44:11,933 --> 00:44:17,387 Allt är rörelse och energi, men en vacker sak. Klassikerna skulle skrivas om för att inkludera den. 477 00:44:19,831 --> 00:44:24,059 Jag är rädd att vi tråkar ut Fröken Hale med vår enthusiasm för Arkwrights uppfinningar. 478 00:44:24,230 --> 00:44:28,221 Nej. Jag är säker på att det är fascinerande. 479 00:44:28,967 --> 00:44:31,592 Jag är lite trött, det är allt. 480 00:44:57,463 --> 00:45:01,487 Er... Mr. Thornton har beundrat våra nyligen omgjorda rum, Maria. 481 00:45:01,664 --> 00:45:04,129 Oh. Ja, Mr. Thornton. 482 00:45:04,297 --> 00:45:07,922 Erm... där var inte alltför stort urval, 483 00:45:08,097 --> 00:45:12,586 men dessa tapeterna har liknande ton som de i vårt vardagsrum i Helstone. 484 00:45:12,763 --> 00:45:14,522 Men inte helt. 485 00:45:14,695 --> 00:45:18,754 Nå, för Miltons smaks skull, är jag glad att vi nästan är acceptabla. 486 00:45:18,930 --> 00:45:21,792 Ja. Ja... 487 00:45:22,729 --> 00:45:25,218 tydligt, är du mycket stolt över Milton. 488 00:45:25,396 --> 00:45:28,885 Min man beundrar dess energi och att dess... 489 00:45:31,528 --> 00:45:36,358 ...människor är... upptagna med få deras affärer framgångsrika. 490 00:45:36,528 --> 00:45:40,484 Jag förnekar det inte. Jag sliter hellre här, framgång eller fiasko. 491 00:45:40,662 --> 00:45:45,492 än att ha ett tråkigt, blomstrande liv i Södern, med deras sakta, beskymmerfria dagar av lugn. 492 00:45:45,662 --> 00:45:50,150 Du misstar dig. Du känner inte till någonting av Södern. Det... 493 00:45:50,328 --> 00:45:54,159 Det må vara lite mindre energiskt i strävan om konkurrenskraftig handel. 494 00:45:54,328 --> 00:45:58,489 men där är mindre lidande än vad jag har sett i ditt väveri. Och för vad? 495 00:45:59,493 --> 00:46:02,154 - Vi gör bomull. - Som ingen vill bära. 496 00:46:02,329 --> 00:46:06,158 Jag tror att jag kan säga att du inte känner till hur det är i Norr. 497 00:46:06,328 --> 00:46:10,384 Vi herrar är inte likadana, oavsett dina fördomar mot Milton män. 498 00:46:10,560 --> 00:46:14,719 Jag har sett dig behandla dina män som du behagar, för att de är under dig. 499 00:46:14,893 --> 00:46:16,552 Nej, det gör jag inte. 500 00:46:16,726 --> 00:46:20,785 Du har varit välsignad av tur och framgångar, men andra har det inte. 501 00:46:20,960 --> 00:46:23,153 Jag känner till något om vedermödor. 502 00:46:26,827 --> 00:46:29,621 16 år sedan dog min far... 503 00:46:29,793 --> 00:46:32,281 i mycket bedrövliga omständigheter. 504 00:46:32,459 --> 00:46:36,619 Jag blev familjens överhuvud mycket fort. Jag togs ur skolan. 505 00:46:36,793 --> 00:46:39,656 Jag tror att jag kan säga att min enda tur 506 00:46:39,825 --> 00:46:43,054 var att ha en mor med så stark vilja och integritet. 507 00:46:43,225 --> 00:46:45,316 Jag började arbeta hos en manfakturhandlare 508 00:46:45,492 --> 00:46:49,389 och min mor gjorde så att jag kunde lägga undan tre shillings per vecka. 509 00:46:49,558 --> 00:46:52,581 Det lärde mig självförnekelse. 510 00:46:52,758 --> 00:46:56,485 Jag kan nu hålla min mor i sådan komfort som hennes ålder kräver. 511 00:46:56,658 --> 00:46:59,250 och jag tackar henne varje dag för den tidiga träningen. 512 00:47:00,391 --> 00:47:04,414 Så, Fröken Hale, jag tror inte att jag var särskilt välsignad 513 00:47:04,625 --> 00:47:07,556 med stor förmögenhet eller tur. 514 00:47:15,158 --> 00:47:18,146 - Jag har varit här förlänge. - Oh, nej, John. 515 00:47:18,324 --> 00:47:21,917 Kom, Fröken Hale, låt oss skiljas som vänner, oavsett våra meningsskiljaktigheter. 516 00:47:22,092 --> 00:47:25,715 Om vi lär känna varandras olika traditioner, 517 00:47:25,889 --> 00:47:28,185 kan vi lära oss bli mer toleranta, tror jag. 518 00:47:35,089 --> 00:47:39,613 - Jag hittar ut själv. - Snälla. Snälla kom igen, John. 519 00:47:48,923 --> 00:47:53,855 Margaret. Handskakning används i alla samhällsskick här uppe. 520 00:47:54,022 --> 00:47:58,750 Jag tror Mr. Thornton tog verkligen illa upp när du vägrade ta hans hand. 521 00:47:58,922 --> 00:48:01,013 Förlåt pappa. 522 00:48:02,222 --> 00:48:08,551 Förlåt att jag är så dålig på att lära mig Miltons artighetsregler, men jag är trött. 523 00:48:08,721 --> 00:48:13,654 Jag har spenderat hela dagen att tvätta gardiner, så Mr. Thornton skulle känna sig som hemma. 524 00:48:13,822 --> 00:48:18,311 Så, snälla, förlåt mig för att jag missförstod handskakningen. 525 00:48:19,889 --> 00:48:25,081 Jag är säker på att i London, skulle en gentleman aldrig förvänta sig att en dam skulle ta hans hand på det viset. 526 00:48:25,254 --> 00:48:27,277 överhuvudtaget... oväntat. 527 00:48:27,454 --> 00:48:31,476 Och jag visste inte vart jag skulle titta, när han berättade om sitt förflutna. 528 00:48:31,653 --> 00:48:35,108 Hans far kanske dog på fattighuset. 529 00:48:35,287 --> 00:48:38,775 Jag tror det är värre än så. 530 00:48:42,920 --> 00:48:48,079 Enligt min vän Mr. Bell, spekulerade hans far okontrollerat och förlorade. 531 00:48:48,253 --> 00:48:52,582 Han, erm... han blev svindlad av en affärspartner i London. 532 00:48:52,752 --> 00:48:55,241 Han, erm... 533 00:48:56,353 --> 00:48:59,080 ...begick självmord. 534 00:48:59,253 --> 00:49:01,684 För han kunde inte klara vanäran. 535 00:49:02,851 --> 00:49:06,181 Mor och son och dotter levde på ingenting i flera år. 536 00:49:06,352 --> 00:49:11,183 så kreditorerna kunde betalas, länge efter de gett upp hoppet om förlikning. 537 00:49:13,286 --> 00:49:15,512 Margaret? 538 00:49:16,552 --> 00:49:18,711 Jag tycker att det är bra, Far 539 00:49:19,884 --> 00:49:22,544 Jag är ledsen att jag förolämpat din vän. 540 00:49:24,685 --> 00:49:27,480 och jag måste gå och lägga mig. 541 00:50:07,717 --> 00:50:12,705 - Få honom på knä. Han är en av våra, inte sant? - Boucher? Han är Thornton's. 542 00:50:12,883 --> 00:50:16,407 Är du inte intresserad, Thornton? Alla väverierna tillsammans, om du vill. 543 00:50:16,583 --> 00:50:19,069 Vi behöver visa att vi vet vad det håller på med. 544 00:50:19,248 --> 00:50:23,238 Låt dem mötas, om det är det de vill göra på sin fritid. 545 00:50:23,416 --> 00:50:26,539 - Vi försöker alla arbeta ihop, Thornton. - Är vi? 546 00:50:26,714 --> 00:50:31,807 - Vad menar du med det? - Jag hörde mina män prata. 547 00:50:31,982 --> 00:50:34,812 Det verkar som om du panerar att ge efter. 548 00:50:34,982 --> 00:50:37,106 Vi kom överens. 549 00:50:37,281 --> 00:50:39,440 Vi skulle alla vara helt i linje. 550 00:50:39,615 --> 00:50:44,205 Så att männen vet vad vi menade och att vi höll vårt ord. 551 00:50:44,380 --> 00:50:46,869 Men, jag... 552 00:50:57,280 --> 00:50:58,744 Pappa? 553 00:50:58,912 --> 00:51:01,072 Nämen! 554 00:51:02,881 --> 00:51:06,676 Mina eeh... elever frågade om de kunde använda salen till... 555 00:51:06,845 --> 00:51:12,040 ett speciellt möte. Vem är jag att tvinga kyrkoarkitektur på dem? 556 00:51:12,781 --> 00:51:16,938 Tystnad! 557 00:51:17,111 --> 00:51:20,101 Tystnad, snälla! 558 00:51:20,813 --> 00:51:24,266 Vänner... välkomna. 559 00:51:26,046 --> 00:51:30,001 Detta är första gången vi har samlats 560 00:51:32,880 --> 00:51:37,675 Ta det lugnt, alla kommer att få chansen att prata, så länge vi turas om. 561 00:51:37,845 --> 00:51:41,674 Jag är Nicholas Higgins. Jag arbetar på Hamper's Mill. 562 00:51:41,844 --> 00:51:45,105 Det finns ganska många av oss 563 00:51:45,277 --> 00:51:49,506 Det finns några män från Thornton's och Marlborough Mill. Var är Henderson's? 564 00:51:49,679 --> 00:51:52,235 Hur är det med Slickson's? 565 00:51:53,410 --> 00:51:56,309 Nu... uppe hos Hamper's... 566 00:51:56,476 --> 00:51:59,000 har vi massor med arbete. 567 00:51:59,178 --> 00:52:02,837 Orderna strömmar in, och billig bomull att möta dem. 568 00:52:03,011 --> 00:52:06,669 Nu är det dem av oss som vet att snart kommer cheferna att berätta 569 00:52:06,843 --> 00:52:10,298 att fastän de gör en fet vinst... 570 00:52:10,477 --> 00:52:14,805 kan de inte betala oss det vi fick för fem år sedan! 571 00:52:14,976 --> 00:52:17,101 Nu har de massor med ursäkter. 572 00:52:17,276 --> 00:52:20,242 Och det är för att bomull helt plötsligt har blivit jättedyrt. 573 00:52:20,410 --> 00:52:24,070 En eller annan maskindel har gått i sönder. 574 00:52:24,244 --> 00:52:27,642 Köparna kan inte betala, så det finns inga pengar att betala oss! 575 00:52:27,811 --> 00:52:31,969 - Ni har alla hört det förut! - Aye, cheferna gör sina egna regler! 576 00:52:32,142 --> 00:52:36,303 Henderson sager en sak, Hamper en annan! Olika vecka från vecka! 577 00:52:36,475 --> 00:52:39,499 - Vad stoppar dem att minska på lönen igen? - Aye! 578 00:52:39,842 --> 00:52:43,001 Och om vi slutar på grund av lönerna, finns det andra som tar våra platser! 579 00:52:43,175 --> 00:52:44,540 Aye! 580 00:52:44,709 --> 00:52:49,198 Därför måste vi alla jobba ihop, 581 00:52:49,374 --> 00:52:54,205 för nästa gång en av våra chefer försöker luras, så vet vi allt om det. 582 00:52:54,375 --> 00:52:58,807 Och om vi alla kommer överens om en rättvis lön, och ingen av oss arbetar för mindre, 583 00:52:58,975 --> 00:53:01,135 då för en gångs skull, har VI något att säga till om! 584 00:53:01,309 --> 00:53:03,637 Om de inte tycker om det, va? 585 00:53:03,807 --> 00:53:06,968 Vad gör vi då? Vad gör vi då? 586 00:53:08,274 --> 00:53:10,262 Boucher. 587 00:53:10,440 --> 00:53:12,372 Det, ehh... 588 00:53:12,573 --> 00:53:15,698 är ok för någon som du att prata modigt. 589 00:53:15,874 --> 00:53:20,806 Nicholas här tjänar vad? 15, 16 shilling i veckan? Han har bara 3 att försörja på det. 590 00:53:20,974 --> 00:53:23,463 Min fru är sjuk, 591 00:53:23,641 --> 00:53:25,732 Jag har sex barn 592 00:53:25,908 --> 00:53:28,895 ingen av dem är gammal nog för fabriksarbete. 593 00:53:29,073 --> 00:53:34,665 Om jag strejkar, kommer vi inte kunna leva på de fem shillings strejkpengar vi far från facket. 594 00:53:35,439 --> 00:53:37,927 Mina barn... 595 00:53:38,940 --> 00:53:41,202 de kommer svälta 596 00:53:44,306 --> 00:53:46,636 Se här, jag säger inte 597 00:53:46,806 --> 00:53:49,102 att vi strejkar idag. 598 00:53:49,273 --> 00:53:52,601 Jag säger inte att vi strejkar morgon. 599 00:53:52,771 --> 00:53:55,330 Vad jag säger är... 600 00:53:55,506 --> 00:53:57,836 när tiden kommer... 601 00:53:58,005 --> 00:54:00,163 Vi kommer att vara redo 602 00:54:00,338 --> 00:54:03,066 och vi håller ihop! 603 00:54:26,069 --> 00:54:28,002 Margaret, erm... 604 00:54:28,170 --> 00:54:31,068 Jag vet att du och din mor tycker jag har svikit er. 605 00:54:31,237 --> 00:54:34,669 - Pappa, nej - Nej. Det gör ni. 606 00:54:34,836 --> 00:54:36,462 Jag vet 607 00:54:36,637 --> 00:54:42,366 Men jag hoppas att du inser att människor här... de är inte så annorlunda. 608 00:54:42,538 --> 00:54:45,867 Du vet, de har bara olika sätt. 609 00:54:55,836 --> 00:54:59,790 - Master. - Vad gör du här? 610 00:54:59,969 --> 00:55:02,299 - Jag ber dig, ta mig tillbaka... - Ut! 611 00:55:03,302 --> 00:55:08,166 Jag var på mötet i kväll. Jag kan berätta vad de planerar. 612 00:55:09,335 --> 00:55:11,961 - Snälla, herrn... - Ut! Kom inte i närheten av detta bruket igen! 613 00:55:12,136 --> 00:55:14,727 - Vem där? - Det är bara vi. 614 00:55:14,902 --> 00:55:18,834 _ Jag lovar dig... - Försvinn härifrån! 615 00:55:26,267 --> 00:55:30,290 - Kan du inte visa lite medlidande? - Mr. Hale. 616 00:55:30,467 --> 00:55:33,455 Snälla. Do not try to tell me my business. 617 00:55:34,934 --> 00:55:38,060 Kom ihåg, de gör saker annorlunda här. 618 00:55:39,601 --> 00:55:41,395 Kom, Pappa. 619 00:56:05,198 --> 00:56:09,154 Jag önskar att jag kunde berätta för dig Edith, hur ensam jag är... 620 00:56:10,401 --> 00:56:12,762 hur kallt och hårt det är här. 621 00:56:13,565 --> 00:56:16,999 Överallt är det konflikt... 622 00:56:17,167 --> 00:56:19,460 och ovänlighet. 623 00:56:33,198 --> 00:56:36,220 Jag tror Gud har övergivit denna platsen. 624 00:56:41,197 --> 00:56:43,756 Jag tror jag har sett helvetet... 625 00:56:45,596 --> 00:56:47,790 ...och det är vitt. 626 00:56:47,964 --> 00:56:50,022 Det är snövitt. 59837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.