All language subtitles for 3.10 to Yuma (2007) [ukr] (official)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,280 --> 00:01:16,240 ОПОВІДІ ЗА ГРІШ 2 00:01:17,324 --> 00:01:18,993 НЕЩАДНИЙ РОЗБІЙНИК 3 00:01:36,635 --> 00:01:37,803 Дене. 4 00:01:42,308 --> 00:01:43,976 Мабуть, це вітер. 5 00:01:44,101 --> 00:01:45,644 Гаррі, знось огорожу! 6 00:01:53,819 --> 00:01:54,695 Ні! 7 00:01:58,657 --> 00:02:01,535 Стійте! Будь ласка, зупиніться! 8 00:02:03,621 --> 00:02:04,997 Такере! Давай. 9 00:02:08,334 --> 00:02:09,794 У тебе є тиждень, Евансе. 10 00:02:09,919 --> 00:02:11,629 Потім спалимо хату. 11 00:02:15,007 --> 00:02:16,050 Вільяме! 12 00:02:22,848 --> 00:02:24,475 Виходь! 13 00:02:37,905 --> 00:02:39,490 Чорт забирай, Вільяме! 14 00:02:41,575 --> 00:02:43,536 Хай йому біс, поклади! 15 00:02:43,661 --> 00:02:45,162 -Йди сюди! -Відпусти! 16 00:02:50,668 --> 00:02:53,087 Це останній корм, що у нас залишився! 17 00:03:11,897 --> 00:03:13,482 Я потурбуюся про це. 18 00:03:17,862 --> 00:03:19,196 Нічого в тебе не вийде. 19 00:03:51,729 --> 00:03:53,397 Зараз стадо вже за хребтом. 20 00:03:54,189 --> 00:03:55,941 Приведи себе в порядок. 21 00:04:06,535 --> 00:04:07,953 Ти брехав мені, Дене. 22 00:04:10,831 --> 00:04:12,541 Казав, що ми платили Холандеру. 23 00:04:13,000 --> 00:04:14,126 Так, платили. 24 00:04:14,543 --> 00:04:15,502 Щось. 25 00:04:15,628 --> 00:04:18,213 Думаєш, як ми купували корм, Еліс? 26 00:04:18,339 --> 00:04:19,465 Воду ці три місяці, 27 00:04:19,965 --> 00:04:21,216 ліки для Марка? 28 00:04:22,593 --> 00:04:25,220 В мене був вибір між родиною та сплатою боргу. 29 00:04:25,971 --> 00:04:28,140 Ми збиралися вирішувати все разом. 30 00:04:28,849 --> 00:04:30,434 Ти вирішила б інакше? 31 00:04:35,022 --> 00:04:38,275 Еліс, навіть разом ми не можемо викликати дощ 32 00:04:38,442 --> 00:04:41,236 або перетворити пил на траву. 33 00:04:41,820 --> 00:04:44,365 Чи не дати Холандеру продати нашу землю залізниці. 34 00:04:48,911 --> 00:04:50,955 Шкода, що лікарі в Есексі врятували мені 35 00:04:51,080 --> 00:04:52,414 більшу частину ноги. 36 00:04:53,082 --> 00:04:56,126 Зараз за пенсійним законом платять за кожен кілограм. 37 00:04:58,837 --> 00:05:00,756 Не дивись так на мене. 38 00:05:01,090 --> 00:05:03,384 Розповіси шерифу, хто це зробив? 39 00:05:03,509 --> 00:05:05,219 Шерифу чхати! 40 00:05:05,344 --> 00:05:06,345 Вільяме. 41 00:05:06,470 --> 00:05:09,515 Спочатку, Марк, ми з вами 42 00:05:09,640 --> 00:05:12,226 приженемо сюди худобу, а потім я поїду до міста. 43 00:05:12,351 --> 00:05:13,268 Що збираєшся там робити? 44 00:05:13,394 --> 00:05:16,063 Запропоную Холландеру вчинити по совісті. 45 00:05:17,064 --> 00:05:18,148 Хай заплатить 46 00:05:19,108 --> 00:05:20,442 за нову стайню. 47 00:05:22,111 --> 00:05:24,530 Може, краще підстрелити його, як каже Уілл. 48 00:05:54,560 --> 00:05:56,270 Диліжанс прямує до Бісбі, бос. 49 00:05:58,021 --> 00:05:59,106 Обшитий залізом. 50 00:05:59,231 --> 00:06:01,400 Зверху охорона с двостволками. 51 00:06:02,151 --> 00:06:03,569 Та кулеметом. 52 00:06:52,201 --> 00:06:54,453 Треба було дати мені врятувати зерно. 53 00:06:58,207 --> 00:06:59,583 Ти закладеш це? 54 00:07:00,626 --> 00:07:01,960 Колись, Вільяме... 55 00:07:03,378 --> 00:07:05,547 опинившись на моєму місці, ти зрозумієш. 56 00:07:06,340 --> 00:07:08,675 Я ніколи не опинюся на твоєму місці. 57 00:07:09,218 --> 00:07:10,594 Сліди ведуть сюди! 58 00:08:25,085 --> 00:08:26,170 Почалося. 59 00:08:29,756 --> 00:08:31,133 Ось і вони. 60 00:09:01,246 --> 00:09:02,206 Розвертай! 61 00:09:04,082 --> 00:09:05,000 Стріляймо по ним! 62 00:09:37,741 --> 00:09:40,285 До кулемета. Не дай їм залізти. 63 00:09:56,927 --> 00:09:58,929 Марку, залишайся. 64 00:09:59,554 --> 00:10:00,472 Марку! 65 00:10:06,687 --> 00:10:08,605 Дідько б їх побрав! Но! 66 00:10:18,031 --> 00:10:19,032 Пригни голову. Давай! 67 00:10:19,574 --> 00:10:21,410 Я поцілив у нього! Поцілив! 68 00:10:42,097 --> 00:10:43,974 Хутчіш, Монті, хутчіш. Жени їх. 69 00:10:54,443 --> 00:10:55,277 Зупиняй! 70 00:11:53,752 --> 00:11:55,253 Доброго ранку, пінкертонець. 71 00:11:57,297 --> 00:11:58,799 Мене звуть Чарлі Принц. 72 00:11:59,382 --> 00:12:01,009 Певно, чув про мене. 73 00:12:04,262 --> 00:12:07,641 Я чув про одну бісову шлюху на ім'я 74 00:12:08,058 --> 00:12:09,726 Принцеса Чарлі. 75 00:12:11,269 --> 00:12:12,854 Невже це ти, мила? 76 00:12:18,235 --> 00:12:19,820 Ненавиджу пінкертонців. 77 00:12:19,945 --> 00:12:21,738 Байроне Макелрой. 78 00:12:23,490 --> 00:12:25,784 И коли ти встиг посивіти, Байроне? 79 00:12:26,910 --> 00:12:29,246 Йди під три чорти, Бене Уейд. 80 00:12:32,624 --> 00:12:33,834 Поглянемо, що ж тут у нас? 81 00:12:34,417 --> 00:12:37,003 Цього разу ви коштів не пожаліли, Байроне. 82 00:12:38,505 --> 00:12:39,422 Знаєш, 83 00:12:39,548 --> 00:12:42,425 напевно, було б дешевше дати мені пограбувати диліжанс. 84 00:12:48,348 --> 00:12:51,726 Якщо збираєшся вбити, то переходь вже до справи. 85 00:12:54,688 --> 00:12:56,106 Я не збираюся тебе вбивати. 86 00:12:56,690 --> 00:12:57,649 Не таким чином. 87 00:13:00,652 --> 00:13:03,822 Якщо залишиш мене живим, це справи не змінить. 88 00:13:05,657 --> 00:13:06,908 Я прийду по тебе. 89 00:13:08,660 --> 00:13:10,620 Ти розчаруєш мене, якщо не прийдеш. 90 00:13:12,205 --> 00:13:14,332 Зараз вибухне! 91 00:14:04,341 --> 00:14:05,550 Відмінно. 92 00:14:22,943 --> 00:14:24,694 Ось так. Добре. 93 00:14:24,819 --> 00:14:28,031 Давай ще. Клади сюди ще. 94 00:14:31,076 --> 00:14:32,452 Покладіть гроші назад! 95 00:14:32,577 --> 00:14:34,287 Відійдіть! Усі відійдіть! 96 00:14:34,454 --> 00:14:35,830 Зараз же відійдіть усі, 97 00:14:35,956 --> 00:14:37,123 або він помре! 98 00:14:37,249 --> 00:14:39,251 Безглуздий хід, друже. 99 00:14:48,760 --> 00:14:49,719 Чорт. 100 00:14:56,101 --> 00:14:57,644 А він швидкий. 101 00:15:08,113 --> 00:15:09,406 Що ж, Томмі... 102 00:15:10,365 --> 00:15:12,450 схоже на те, що усередині залишився 103 00:15:12,909 --> 00:15:15,620 не зовсім мертвий пінкертонець. 104 00:15:17,497 --> 00:15:19,958 Чарлі казав тобі, 105 00:15:20,417 --> 00:15:22,586 що у нашій команді є декілька правил. 106 00:15:23,920 --> 00:15:25,839 І ось що трапляється, коли піддаєш нас ризику. 107 00:15:33,513 --> 00:15:34,347 Марк, 108 00:15:34,472 --> 00:15:37,601 дивись на мене. Продовжуй дивитись та відходити. 109 00:15:37,726 --> 00:15:38,602 Вільяме! 110 00:15:38,768 --> 00:15:41,062 Вільяме, очі на мене! Назад, дідько тебе! 111 00:15:41,730 --> 00:15:43,940 Вільяме! Дивись на мене. 112 00:16:06,421 --> 00:16:07,589 Ранок добрий. 113 00:16:10,342 --> 00:16:13,219 Це моя худоба. Хочу її повернути. 114 00:16:17,140 --> 00:16:19,559 Обережно, фермер, ти говориш с Беном Уейдом. 115 00:16:24,773 --> 00:16:26,107 Мені треба повернути ЇЇ. 116 00:16:27,317 --> 00:16:28,443 Це все, що в мене є. 117 00:16:30,904 --> 00:16:32,364 Твоя худоба мені не потрібна. 118 00:16:33,323 --> 00:16:35,116 А ось коні знадобляться. 119 00:16:36,493 --> 00:16:37,827 Щоб ти не наробив 120 00:16:39,162 --> 00:16:40,538 дурниць. 121 00:17:02,477 --> 00:17:03,728 Кампос. 122 00:17:12,445 --> 00:17:14,614 Знайдеш їх на дорозі в Бісбі. 123 00:17:14,739 --> 00:17:15,699 Хлопці. 124 00:17:24,541 --> 00:17:25,417 ПІВДЕННА ТИХООКЕАНСЬКА КОМПАНІЯ 125 00:17:29,754 --> 00:17:33,216 Мабуть, просто спізнюються, містере Баттерфілд. 126 00:17:33,758 --> 00:17:35,760 Пінкертонці ніколи не спізнюються. 127 00:17:35,885 --> 00:17:37,887 За що й отримують 18 доларів на день. 128 00:18:41,659 --> 00:18:42,911 Підійміть мене. 129 00:18:43,036 --> 00:18:44,704 Ви у дуже поганому стані, треба... 130 00:18:44,829 --> 00:18:46,623 Допоможи встати, чорти б тебе! 131 00:18:58,760 --> 00:19:01,596 Марку! Вільяме! Тягніть оці дошки сюди. 132 00:19:25,620 --> 00:19:26,663 Ви щось хотіли? 133 00:19:27,789 --> 00:19:31,042 Здається, диліжанс, що прямував сюди, пограбували 134 00:19:31,167 --> 00:19:32,919 кілометрів за десять звідси. 135 00:19:33,086 --> 00:19:34,379 От дідько. 136 00:19:35,380 --> 00:19:37,382 Містер Бен Уейд власною персоною. 137 00:19:37,507 --> 00:19:39,175 Звідки ви знаєте, що це був Уейд? 138 00:19:39,551 --> 00:19:41,845 Останній 21 раз це був він, шерифе. 139 00:19:41,970 --> 00:19:44,138 Я бачив мексиканця-снайпера та апача. 140 00:19:44,264 --> 00:19:46,182 -Під три чорти все! -А мені казали... 141 00:19:46,307 --> 00:19:47,976 Боже. Бачили «Десницю Божу»? 142 00:19:48,101 --> 00:19:49,727 -А це що? -Його пістолет. 143 00:19:50,019 --> 00:19:52,313 Якого біса ви нічого не зробили? 144 00:19:53,398 --> 00:19:55,567 У них купа зброї, містере... 145 00:19:56,609 --> 00:19:58,653 і вони стріляли. Кулями. 146 00:19:58,778 --> 00:20:00,738 Пішли, ми марнуємо час. 147 00:20:12,959 --> 00:20:14,669 До речі, звідки ви? 148 00:20:19,716 --> 00:20:21,968 Том Конрад купив купу худоби в Мексиці 149 00:20:22,093 --> 00:20:23,970 і найняв нас перегнати її. 150 00:20:26,306 --> 00:20:27,432 Їдьмо. 151 00:20:27,557 --> 00:20:29,017 Рушаймо, хлопці. 152 00:20:42,697 --> 00:20:45,283 У залізничників щось трапилося. 153 00:21:36,793 --> 00:21:37,835 Мем? 154 00:21:38,753 --> 00:21:40,213 Віскі для моїх друзів. 155 00:21:44,384 --> 00:21:45,885 Йди звідси. Салун зачинено. 156 00:21:46,052 --> 00:21:47,136 Вже? 157 00:22:11,869 --> 00:22:14,080 За чотирьох, яких ми втратили в бою. 158 00:22:16,290 --> 00:22:17,375 І за нашого боса... 159 00:22:18,459 --> 00:22:22,547 котрий попрощався сьогодні з Томмі Дарденом. 160 00:22:23,673 --> 00:22:25,508 Яка прикрість. 161 00:22:25,800 --> 00:22:27,760 Притча 13:3. 162 00:22:29,804 --> 00:22:33,015 «Хто пильнує уста свої, той береже своє життя. 163 00:22:33,391 --> 00:22:36,269 А хто губи свої розтуляє широко, сам себе занапастить». 164 00:22:36,394 --> 00:22:37,353 Амінь. 165 00:22:37,895 --> 00:22:39,647 Томмі був слабкий. 166 00:22:39,814 --> 00:22:41,524 Томмі був дурний. 167 00:22:41,649 --> 00:22:43,568 Тепер Томмі мертвий. 168 00:22:46,362 --> 00:22:47,572 Вип'ю за це. 169 00:22:53,786 --> 00:22:55,079 Сузерленде. 170 00:22:56,497 --> 00:22:57,498 Йоргенсене. 171 00:23:02,295 --> 00:23:03,129 Кампосе. 172 00:23:06,716 --> 00:23:07,675 Джексоне. 173 00:23:10,219 --> 00:23:11,179 Кінтере. 174 00:23:29,655 --> 00:23:33,326 Шериф лише напівтелепень. Він скоро повернеться. 175 00:23:36,537 --> 00:23:38,623 Вони перетнуть кордон. 176 00:23:39,499 --> 00:23:40,917 Я буду поруч. 177 00:23:42,627 --> 00:23:44,212 Чекатиму на тебе. 178 00:23:45,087 --> 00:23:46,672 Добре, Чарлі. 179 00:24:00,102 --> 00:24:02,230 Я тебе вже десь бачив. 180 00:24:03,731 --> 00:24:04,941 Справді? 181 00:24:09,320 --> 00:24:12,615 Ти працювала в Ледвілі у сліпого ірландця? 182 00:24:15,243 --> 00:24:16,077 Я була співачкою. 183 00:24:19,080 --> 00:24:21,958 То були найкращі часи за все моє життя. 184 00:24:24,043 --> 00:24:25,545 А чому ти пішла? 185 00:24:27,088 --> 00:24:28,714 Кашель з'явився. 186 00:24:29,549 --> 00:24:32,301 Лікар сказав, що мені потрібен сухіший клімат. 187 00:24:37,431 --> 00:24:40,393 Знаєш, я там протринькав більше, ніж ти можеш уявити. 188 00:24:42,603 --> 00:24:44,105 Пам'ятаєш одну дівчину... 189 00:24:45,565 --> 00:24:47,233 На ім'я Велвет? 190 00:24:50,236 --> 00:24:52,363 Велвет неможливо забути. 191 00:24:59,996 --> 00:25:01,581 А ти наче схудла. 192 00:25:07,336 --> 00:25:08,921 Є таке. 193 00:25:10,464 --> 00:25:11,716 Нічого. 194 00:25:14,302 --> 00:25:16,345 Я не проти худеньких, 195 00:25:18,055 --> 00:25:20,516 коли у них зелені очі. 196 00:25:23,394 --> 00:25:24,937 У тебе зелені очі? 197 00:25:37,408 --> 00:25:38,576 Нічого. 198 00:25:39,577 --> 00:25:41,078 І хай собі не зелені. 199 00:25:51,756 --> 00:25:53,215 Як вважаєш, вони збрехали? 200 00:25:53,966 --> 00:25:55,968 Вони вкрали наших коней? 201 00:25:56,385 --> 00:25:59,221 -Їм не потрібні наші вошиві коні. -Стеж за язиком. 202 00:26:12,193 --> 00:26:14,028 Я сам дотягну його до міста. 203 00:26:14,445 --> 00:26:16,238 А ви, хлопці, женіть стадо додому. 204 00:26:17,698 --> 00:26:20,159 І легше з ними, більше втрат ми не винесемо. 205 00:26:20,868 --> 00:26:23,245 Містер, доведеться підняти вас на коня. 206 00:26:25,039 --> 00:26:26,123 Ось і кавалерія. 207 00:26:32,046 --> 00:26:33,589 Робіть, як я сказав. 208 00:26:34,131 --> 00:26:34,966 Давай. 209 00:26:39,679 --> 00:26:41,180 Він з диліжансу? 210 00:26:42,014 --> 00:26:43,265 Єдиний, хто ще живий. 211 00:26:43,391 --> 00:26:45,267 Містере Макелрой, чуєте мене? 212 00:26:45,643 --> 00:26:46,852 Це був Бен Уейд. 213 00:26:46,978 --> 00:26:48,229 Ви чуєте мене? 214 00:26:48,896 --> 00:26:49,855 Містере Мак... 215 00:26:50,439 --> 00:26:51,732 Йому потрібна допомога. 216 00:26:52,692 --> 00:26:54,235 Евансе, куди він подався? 217 00:26:55,486 --> 00:26:56,779 Здається, до Бісбі. 218 00:27:47,872 --> 00:27:48,956 Знаєш, 219 00:27:50,124 --> 00:27:53,085 є маленьке містечко на південь від кордону. 220 00:27:54,462 --> 00:27:57,214 Затишне селище біля річки. 221 00:27:59,550 --> 00:28:02,511 Там заплатять чималі гроші за спів білої жінки. 222 00:28:05,097 --> 00:28:06,265 Авжеж. 223 00:28:06,390 --> 00:28:10,603 Уяви лише, як я їду до Мексики разом з Беном Уейдом. 224 00:28:12,480 --> 00:28:14,315 Мене не розшукують у Мексиці. 225 00:28:17,109 --> 00:28:19,653 Стрибни зі мною у заднє вікно. 226 00:28:24,700 --> 00:28:26,202 Ти божевільний. 227 00:28:31,248 --> 00:28:32,917 -Ви лікар? -Так. 228 00:28:33,084 --> 00:28:34,502 Диліжанс пограбували. 229 00:28:34,627 --> 00:28:36,337 Кладіть його на стіл. 230 00:28:45,054 --> 00:28:47,139 -Як його ім'я? -Байрон Макелрой. 231 00:28:47,390 --> 00:28:49,600 Полює на злодіїв за контрактом з Пінкертоном. 232 00:28:58,317 --> 00:29:00,069 Ви втратили багато крові, Макелрой. 233 00:29:00,528 --> 00:29:01,821 Треба перевірити все навкруги. 234 00:29:02,947 --> 00:29:05,908 Кейне! Кроулі! Перевірте той провулок! 235 00:29:07,034 --> 00:29:07,952 Куля все ще там. 236 00:29:08,077 --> 00:29:09,912 Дістаньте її. 237 00:29:20,131 --> 00:29:21,257 Добре. 238 00:29:22,425 --> 00:29:24,593 Зараз вам буде до біса боляче. 239 00:29:25,177 --> 00:29:27,346 Мене підстрелили не вперше. 240 00:29:28,305 --> 00:29:29,598 Притримаєте його? 241 00:29:33,144 --> 00:29:34,520 Не чіпайте мене. 242 00:29:38,774 --> 00:29:39,733 Добре. 243 00:30:13,225 --> 00:30:16,520 Чорт забирай, що ви за лікар такий? 244 00:30:17,354 --> 00:30:20,608 Іноді приємно, коли пацієнт розмовляє. 245 00:30:21,775 --> 00:30:23,486 Щось знайшли там? 246 00:30:27,573 --> 00:30:29,033 Шерифе! Кінь Уейда. 247 00:30:31,577 --> 00:30:34,413 Заходьте з того боку. А ми з цього. 248 00:30:48,636 --> 00:30:51,055 Кого ж, чорт забирай, вони розшукують? 249 00:30:52,848 --> 00:30:53,807 Бена Уейда. 250 00:30:54,558 --> 00:30:56,185 Він пограбував диліжанс з грішми. 251 00:30:58,771 --> 00:31:00,940 -Нам треба поговорити. -Бен Уейд у Бісбі. 252 00:31:01,857 --> 00:31:02,942 Чорт. 253 00:31:03,067 --> 00:31:04,693 Підемо. 254 00:31:04,818 --> 00:31:06,111 Містере Холандер? 255 00:31:06,529 --> 00:31:07,821 Такере, йди до салуну. 256 00:31:07,947 --> 00:31:09,949 Ви не мали права цього робити. 257 00:31:10,074 --> 00:31:11,075 Чуєте мене? 258 00:31:11,867 --> 00:31:12,868 Це моя земля. 259 00:31:12,993 --> 00:31:14,870 Ще тиждень – і вже не твоя, Евансе. 260 00:31:14,995 --> 00:31:17,414 Ти позичив великі гроші. Так я їх поверну. 261 00:31:17,540 --> 00:31:20,000 Але ви перекрили струмок. Відрізали мене від води. 262 00:31:20,125 --> 00:31:22,044 Яким чином я віддам борги, якщо ви... 263 00:31:23,879 --> 00:31:27,132 Вода попадає до тебе через мою землю. 264 00:31:27,633 --> 00:31:29,635 Я можу робити з нею все, що заманеться. 265 00:31:30,469 --> 00:31:32,054 Йди додому та збирай речі. 266 00:31:34,848 --> 00:31:36,559 Дозвольте мені дотягнути до весни. 267 00:31:41,730 --> 00:31:43,482 Я виплутаюсь. 268 00:31:45,901 --> 00:31:48,696 Іноді треба встати, аби побачити свою нікчемність. 269 00:31:51,490 --> 00:31:53,033 Сюди йде залізниця, Дене. 270 00:31:54,368 --> 00:31:56,954 Без тебе на ній твоя земля подорожчає. 271 00:32:34,033 --> 00:32:35,409 Холандер! 272 00:32:47,463 --> 00:32:49,423 Погано виглядаєш, фермере. 273 00:32:50,633 --> 00:32:52,384 Шукаєш неприємностей? 274 00:32:53,510 --> 00:32:55,429 Дене, вип'єш? 275 00:32:55,554 --> 00:32:56,597 Ні, дякую. 276 00:32:57,097 --> 00:32:59,642 Ти ж повернув коней? Та худобу? 277 00:33:02,227 --> 00:33:03,812 Так, повернув. 278 00:33:04,813 --> 00:33:06,940 Але ти вбив пару голів моєї худоби. 279 00:33:07,316 --> 00:33:09,401 Вони вмерли не даремно. 280 00:33:12,655 --> 00:33:13,656 Знаєш, 281 00:33:14,615 --> 00:33:16,283 за твою худобу... 282 00:33:17,326 --> 00:33:19,745 не дадуть і сотні доларів. 283 00:33:21,580 --> 00:33:22,790 Ось, тримай... 284 00:33:24,375 --> 00:33:25,959 цього повинно вистачити. 285 00:33:29,880 --> 00:33:31,674 Скільки ти заробляєш на день? 286 00:33:32,299 --> 00:33:33,967 Два долари, якщо наймають. 287 00:33:34,134 --> 00:33:36,136 Ось тобі два долари за пів дня. 288 00:33:41,600 --> 00:33:44,103 І за моїх хлопців теж заплати. 289 00:33:48,816 --> 00:33:50,943 Слушна думка, гаразд. 290 00:33:59,952 --> 00:34:03,247 Тобі ще за щось заплатити, Дене? 291 00:34:06,208 --> 00:34:08,335 Міг би дати мені п'ять доларів зверху. 292 00:34:10,379 --> 00:34:11,380 А це за що? 293 00:34:12,297 --> 00:34:14,216 За те, що змусив нервувати. 294 00:34:16,468 --> 00:34:18,470 Руки вгору, Бене Уейд. 295 00:34:18,595 --> 00:34:20,389 Бос! 296 00:34:21,140 --> 00:34:22,015 Ей, бос! 297 00:34:25,436 --> 00:34:27,104 Руки сюди, містере Уейд. 298 00:34:27,229 --> 00:34:29,273 Такере, забери в нього пістолет. 299 00:34:29,648 --> 00:34:30,899 Давай це сюди. 300 00:34:32,109 --> 00:34:33,485 Бен Уейд. 301 00:34:36,739 --> 00:34:38,031 Заарештований у Бісбі. 302 00:34:39,533 --> 00:34:40,534 Обережніше з ним. 303 00:34:40,659 --> 00:34:42,536 Цей пістолет проклятий. 304 00:34:46,290 --> 00:34:49,460 -Смійся, доки можеш. -Кроулі, знайди фургон. 305 00:34:49,585 --> 00:34:52,379 Перевір, щоб уся зброя була напоготові. 306 00:34:52,504 --> 00:34:54,381 Зустрінемося біля входу в офіс. 307 00:34:54,506 --> 00:34:57,468 -Треба вивезти його звідси. -Безумовно. 308 00:34:57,593 --> 00:34:59,970 А я вважаю, що треба пристрелити його негайно. 309 00:35:01,388 --> 00:35:03,640 Пустити йому кулю в лоб. 310 00:35:03,807 --> 00:35:06,518 Зробімо це, і ніхто в цьому сраному містечку 311 00:35:06,685 --> 00:35:08,687 не доживе й до ранку. 312 00:35:14,943 --> 00:35:17,488 22 пограбування. 313 00:35:18,822 --> 00:35:21,575 Понад 400 тисяч доларів захоплено. 314 00:35:22,284 --> 00:35:24,077 Ще більше втрат від затримок. 315 00:35:24,620 --> 00:35:26,038 Південна тихоокеанська 316 00:35:26,205 --> 00:35:29,249 засудить Бена Уейда у федеральному суді 317 00:35:29,958 --> 00:35:30,793 до прилюдного 318 00:35:31,627 --> 00:35:33,003 повішення. 319 00:35:33,837 --> 00:35:35,297 Це буде прикладом. 320 00:35:36,173 --> 00:35:37,216 И ми не пожалкуємо 321 00:35:37,341 --> 00:35:38,717 задля цього грошей. 322 00:35:38,842 --> 00:35:41,428 Зверніть увагу, ні слова про тих, кого я вбив. 323 00:35:41,553 --> 00:35:43,222 Мені потрібно троє. 324 00:35:43,347 --> 00:35:44,431 Можете взяти Такера. 325 00:35:44,807 --> 00:35:45,641 Гаразд. 326 00:35:46,016 --> 00:35:47,893 Я поїду. Потрібен ще один. 327 00:35:48,227 --> 00:35:51,188 -Ви поранені, містере Макелрой. -Я доїхав сюди, 328 00:35:51,814 --> 00:35:53,232 зможу і виїхати до біса. 329 00:35:53,357 --> 00:35:55,150 Якщо він їде, то і Поттер теж. 330 00:35:55,651 --> 00:35:56,777 Що? 331 00:35:58,445 --> 00:36:00,322 Лікар не вміє стріляти. 332 00:36:00,447 --> 00:36:02,741 Я був кращим стрільцем у моєму полку. 333 00:36:03,283 --> 00:36:04,284 Я поїду. 334 00:36:07,287 --> 00:36:09,164 За 200 доларів. 335 00:36:11,375 --> 00:36:12,960 Ти бився за північ чи південь? 336 00:36:14,711 --> 00:36:15,796 Північ. 337 00:36:16,588 --> 00:36:18,298 У нашій назві є слово «Південна», 338 00:36:18,423 --> 00:36:19,967 але компанія з Чикаго. 339 00:36:20,133 --> 00:36:22,052 Гаразд. 200 доларів. 340 00:36:23,011 --> 00:36:24,304 Поїхали. 341 00:36:35,858 --> 00:36:38,360 -Дякую. -Подякуєте, коли все скінчиться. 342 00:37:15,480 --> 00:37:16,857 Це місто буде палати! 343 00:37:22,321 --> 00:37:23,488 Шерифе, застріліть його! 344 00:37:23,655 --> 00:37:25,407 Док! Кейн все. 345 00:37:27,659 --> 00:37:28,619 Стріляйте у покидька! 346 00:37:31,413 --> 00:37:32,289 Спіймайте його! 347 00:37:34,291 --> 00:37:36,043 Лізь до диліжансу. 348 00:37:47,846 --> 00:37:49,473 Прокляття. 349 00:37:50,057 --> 00:37:53,852 Евансе, Кроулі, Такере, по конях. 350 00:37:54,144 --> 00:37:55,437 Прямуйте до ферми Еванса. 351 00:37:55,562 --> 00:37:57,230 Я з диліжансом зустріну вас там. 352 00:38:13,747 --> 00:38:15,582 Як довго він пробуде тут? 353 00:38:16,124 --> 00:38:17,084 Годину. 354 00:38:18,210 --> 00:38:20,337 Треба переконатися, що банда проковтне наживку. 355 00:38:50,033 --> 00:38:51,034 Ей там! 356 00:38:51,493 --> 00:38:53,954 Евансе! Допоможеш? 357 00:39:03,255 --> 00:39:05,841 Що б твоя дружина не готувала, 358 00:39:05,966 --> 00:39:07,718 пахне воно смачно, Евансе. 359 00:39:25,152 --> 00:39:26,278 Підемо. 360 00:39:29,406 --> 00:39:30,949 Добре доїхали, шерифе. 361 00:39:45,338 --> 00:39:47,966 Нагадайте мені не грати в покер в цьому місті. 362 00:39:49,009 --> 00:39:50,093 Добре, шерифе. 363 00:39:51,219 --> 00:39:53,138 -На рахунок три. -Раз, 364 00:39:53,555 --> 00:39:55,140 два, три. 365 00:40:14,534 --> 00:40:15,535 Удачі! 366 00:40:16,661 --> 00:40:18,413 Зайдете до моїх по дорозі назад? 367 00:40:18,538 --> 00:40:20,791 Насамперед. Їдьмо. 368 00:40:45,023 --> 00:40:46,024 Мем. 369 00:40:49,152 --> 00:40:51,738 Байроне, який неприємний сюрприз. 370 00:40:54,199 --> 00:40:56,660 Що як вони перехоплять фургон? 371 00:40:57,994 --> 00:40:59,746 Ти бачила його людину. 372 00:40:59,871 --> 00:41:01,373 Йому треба ще зібрати банду. 373 00:41:01,498 --> 00:41:04,793 У шерифа швидкі коні. До світанку доберуться до форту. 374 00:41:04,918 --> 00:41:08,046 Його банда не подолає кавалерійський полк. 375 00:41:23,270 --> 00:41:25,063 Ти якось пов'язаний з цим? 376 00:41:28,275 --> 00:41:30,360 Сподіваюся, ти собою пишаєшся. 377 00:41:33,405 --> 00:41:35,323 Я лише роблю свою роботу, Док. 378 00:41:39,661 --> 00:41:40,829 Дякую, синку. 379 00:42:00,307 --> 00:42:01,808 Ми завжди молимося перед їжею. 380 00:42:02,934 --> 00:42:04,853 Ми не можемо вчити інших манерам. 381 00:42:04,978 --> 00:42:07,063 А хіба нам не треба молитися за вбивць? 382 00:42:07,981 --> 00:42:09,482 Молитися треба за всіх, милий. 383 00:42:09,649 --> 00:42:11,568 -Чому тоді ми цього не робимо? -Марку. 384 00:42:12,444 --> 00:42:13,653 Я б послухав. 385 00:42:20,202 --> 00:42:21,453 Боже, Батько і Спасителю, 386 00:42:21,578 --> 00:42:23,246 дякуємо тобі за любов і благодать. 387 00:42:23,830 --> 00:42:26,124 Благослови це питво та їжу. 388 00:42:26,833 --> 00:42:29,669 Благослови кожного, хто сьогодні ділить це з нами. 389 00:42:29,794 --> 00:42:31,504 -Амінь. -Амінь. 390 00:42:32,923 --> 00:42:33,757 Амінь. 391 00:42:34,633 --> 00:42:37,010 Якби батько захотів, він застрелив би тебе. 392 00:42:37,135 --> 00:42:39,596 Він може влучити в зайця з 50 метрів. 393 00:42:41,223 --> 00:42:44,768 Синку, стріляти в тварину та в людину - це різні речі. 394 00:42:45,727 --> 00:42:46,561 Ні. 395 00:42:49,022 --> 00:42:50,607 Я б так не сказав. 396 00:42:52,150 --> 00:42:54,736 Запитаймо про це Байрона. 397 00:42:55,487 --> 00:42:57,030 Він вбив купу людей. 398 00:42:57,906 --> 00:43:00,033 Чоловіків, жінок, дітей. 399 00:43:00,158 --> 00:43:01,660 Шахтарів. Апачей. 400 00:43:01,785 --> 00:43:04,621 Серед них немає жодної душі, яка б не заслужила на це. 401 00:43:06,498 --> 00:43:10,752 «Усі шляхи людини правильні в її очаx», Байроне. 402 00:43:12,045 --> 00:43:14,214 «Але Господь зважує серця». 403 00:43:16,299 --> 00:43:17,300 Притча 21. 404 00:43:33,650 --> 00:43:34,818 Дене. 405 00:43:41,241 --> 00:43:43,576 Ви їсте більше, коли нервуєте, містере Баттерфілд? 406 00:43:45,161 --> 00:43:46,288 Дякую, Дене. 407 00:43:46,454 --> 00:43:49,165 Було б люб'язно з твого боку, дуже вдячний. 408 00:43:49,874 --> 00:43:51,543 Розріж ось тут. 409 00:43:52,794 --> 00:43:55,839 І жир ось тут відріжеш? Ненавиджу жир. 410 00:43:55,964 --> 00:43:58,049 І ось тут... 411 00:43:59,968 --> 00:44:01,177 І... 412 00:44:02,846 --> 00:44:05,098 Хрящі також, терпіти не можу хрящі. 413 00:44:11,062 --> 00:44:13,565 Нічого, як я запитаю, чому ти шкутильгаєш, Дене? 414 00:44:13,732 --> 00:44:15,984 Не розмовляйте з ним, містере Еванс. 415 00:44:20,238 --> 00:44:21,698 Де ти проходив службу? 416 00:44:24,284 --> 00:44:27,912 Друга стрілецька рота з Лінфілда, штат Массачусетс. 417 00:44:32,792 --> 00:44:34,002 Мій батько тримав оборону 418 00:44:34,127 --> 00:44:36,629 Капітолія в окрузі Колумбія. 419 00:44:36,755 --> 00:44:38,048 Це правда? 420 00:44:38,214 --> 00:44:41,676 Дене, розкажи мені, як ти втратив ногу. 421 00:44:42,510 --> 00:44:45,263 Її відстрелили? Відрубали? 422 00:44:45,638 --> 00:44:47,307 Вкрали індійці? 423 00:44:58,860 --> 00:45:01,029 Там щось ворухнулося у траві! 424 00:45:10,038 --> 00:45:11,498 Нічого там немає. 425 00:45:16,211 --> 00:45:18,546 Мені щось примарилось за хребтом. 426 00:45:20,048 --> 00:45:21,341 А якщо вони вже перехопили диліжанс? 427 00:45:21,466 --> 00:45:23,968 Якщо знають, що там Кроулі? 428 00:45:28,348 --> 00:45:30,683 Ви бували у Сан-Франциско? 429 00:45:33,228 --> 00:45:34,687 Якщо не заперечуєте, містере Уейд, 430 00:45:34,854 --> 00:45:37,107 краще нам не розмовляти. 431 00:45:38,108 --> 00:45:40,193 Тобто, ви ніколи не були у Сан-Франциско? 432 00:45:41,778 --> 00:45:42,737 Ні, не була. 433 00:45:46,741 --> 00:45:48,368 Я знав там одну дівчину. 434 00:45:48,493 --> 00:45:50,495 Вона була дочкою капітана судна. 435 00:45:51,246 --> 00:45:53,498 У неї були неймовірно гарні зелені очі... 436 00:45:55,625 --> 00:45:57,794 зеленіших я ні в кого не бачив... 437 00:46:04,342 --> 00:46:05,635 Схожі на ваші. 438 00:46:09,889 --> 00:46:11,182 І я дивився в них 439 00:46:11,307 --> 00:46:13,268 і бачив, як вони змінюють свій колір. 440 00:46:14,018 --> 00:46:15,478 Усі кольори моря. 441 00:46:25,155 --> 00:46:26,781 Як, ви казали, вас звуть? 442 00:46:28,283 --> 00:46:29,617 Еліс? 443 00:46:42,755 --> 00:46:44,048 Заради Бога, 444 00:46:44,174 --> 00:46:45,967 він вбив людей більше, ніж посуха. 445 00:46:46,092 --> 00:46:48,136 Він не такий, як я вважала. Він... 446 00:46:48,261 --> 00:46:49,429 Він небезпечний. 447 00:46:50,054 --> 00:46:52,223 Небезпека – це його друге ім'я, Еліс. 448 00:46:52,348 --> 00:46:54,142 Не хочу, щоб ви розмовляли з ним. 449 00:46:57,312 --> 00:46:59,105 Ти можеш передумати, Дене. 450 00:46:59,981 --> 00:47:01,816 Ніхто не засудить тебе. 451 00:47:03,651 --> 00:47:05,653 Більше, ніж зараз, – ні. 452 00:47:08,448 --> 00:47:09,532 За півроку 453 00:47:10,533 --> 00:47:12,285 тут усе буде зеленим. 454 00:47:12,744 --> 00:47:14,579 Корови погладшають. 455 00:47:14,996 --> 00:47:18,499 Може, побачимо потяг, що піде через хребет. 456 00:47:20,210 --> 00:47:21,878 У нас все буде добре. 457 00:47:23,338 --> 00:47:26,174 Але цього не буде, якщо за наступні шість днів 458 00:47:26,925 --> 00:47:28,468 я не зроблю цього. 459 00:47:33,097 --> 00:47:35,892 Вибач, Дене. Макелрой сказав вирушати за п'ять хвилин. 460 00:47:48,529 --> 00:47:50,573 Вважаєш, я з ним не впораюсь? 461 00:47:52,659 --> 00:47:54,494 Він вбивця, Деніеле. 462 00:47:55,912 --> 00:47:59,791 Тоді комусь потрібно доставити його до суду. 463 00:48:05,755 --> 00:48:07,090 І про що ти тільки думаєш? 464 00:48:08,841 --> 00:48:12,929 Я вирушаю не один, повір у мене хоча б трохи. 465 00:48:14,347 --> 00:48:15,598 Банда Бена Уейда 466 00:48:15,723 --> 00:48:18,142 десь там, неподалік. 467 00:48:18,268 --> 00:48:20,687 Якщо я не поїду, доведеться зібрати речі та піти 468 00:48:21,854 --> 00:48:24,190 бозна-куди, жебраками, навіть не помолившись. 469 00:48:24,315 --> 00:48:26,609 Мені це остогидло, Еліс. 470 00:48:26,985 --> 00:48:28,987 Остогидло бачити моїх хлопців голодними. 471 00:48:29,112 --> 00:48:31,114 Остогидло те, як вони дивляться на мене. 472 00:48:31,239 --> 00:48:33,658 Те, що ти не дивишся на мене так, як раніше. 473 00:48:34,492 --> 00:48:38,121 Я скачу на одній нозі 474 00:48:38,288 --> 00:48:41,666 три довбані роки, сподіваючись, що Бог допоможе, 475 00:48:44,877 --> 00:48:46,421 але Він не чує. 476 00:48:48,756 --> 00:48:49,882 Містере Еванс. 477 00:49:01,477 --> 00:49:02,979 Ні. 478 00:49:04,522 --> 00:49:05,898 Тепер це мій кінь. 479 00:49:09,777 --> 00:49:11,237 Сідай на ось ту. 480 00:49:12,822 --> 00:49:13,781 Давай. 481 00:49:19,412 --> 00:49:21,164 Не завдавай клопоту, Марку. 482 00:49:21,331 --> 00:49:22,665 -Слухаюсь, сер. -Добре. 483 00:49:26,461 --> 00:49:27,420 Вільяме? 484 00:49:28,254 --> 00:49:30,048 -Я хочу піти з тобою. -Ти не можеш. 485 00:49:30,214 --> 00:49:31,299 Я можу допомогти. 486 00:49:31,424 --> 00:49:33,551 Тобі 14. 487 00:49:33,676 --> 00:49:36,763 Але я скачу швидше та стріляю краще будь-кого з них. 488 00:49:37,347 --> 00:49:39,557 Пінкертонця поранено, Поттер погано стріляє, 489 00:49:39,724 --> 00:49:42,268 залізничник - лише тягар, а цей виродок... 490 00:49:42,393 --> 00:49:43,436 Вільяме! 491 00:49:43,561 --> 00:49:46,189 Немає часу сперечатися. Ти потрібен мені тут. 492 00:49:46,314 --> 00:49:47,648 На цьому все. 493 00:49:48,274 --> 00:49:49,734 Все. 494 00:49:55,156 --> 00:49:57,533 Ну що, хлопці, куди прямуємо? 495 00:49:57,658 --> 00:49:59,786 Не твоя справа, Уейде, 496 00:49:59,911 --> 00:50:01,621 ти під арештом. 497 00:50:01,746 --> 00:50:05,041 Не заговориш. Не віділлєш. 498 00:50:05,166 --> 00:50:08,336 Не дихнеш, чорт забирай, без нашого дозволу. 499 00:50:08,461 --> 00:50:09,587 Затямив? 500 00:50:13,549 --> 00:50:15,510 Веземо тебе у Контеншн. 501 00:50:15,885 --> 00:50:19,180 Посадимо на потяг до Юми о 3.10 післязавтра. 502 00:50:19,305 --> 00:50:20,640 Не треба було йому казати. 503 00:50:22,266 --> 00:50:23,810 Розслабся, друже. 504 00:50:24,352 --> 00:50:27,146 Тепер, якщо розділимося, я знаю, де вас шукати. 505 00:50:31,109 --> 00:50:32,985 Дякую за гостинність, мем. 506 00:50:33,820 --> 00:50:35,780 Сподіваюся повернути вам його як слід. 507 00:51:10,773 --> 00:51:13,025 Що він мав на увазі, сказавши це про тата? 508 00:51:13,693 --> 00:51:14,944 Що він вб'є його? 509 00:51:15,069 --> 00:51:17,321 Бену Уейду і пальцем ворушити не треба. 510 00:51:17,488 --> 00:51:19,699 Його банда зробить це за нього. 511 00:51:22,743 --> 00:51:24,871 Твій батько може постояти за себе. 512 00:52:10,500 --> 00:52:11,584 Отже, 513 00:52:12,502 --> 00:52:15,379 вас призвали до армії Лінкольна, містере Еванс, 514 00:52:15,505 --> 00:52:16,839 чи ви пішли добровольцем? 515 00:52:17,882 --> 00:52:19,091 Ні те, ні інше. 516 00:52:21,385 --> 00:52:22,637 А може, і те, і те. 517 00:52:22,762 --> 00:52:24,514 Що це означає? 518 00:52:25,014 --> 00:52:27,058 Означає, що я пішов добровольцем 519 00:52:27,433 --> 00:52:29,477 у ополчення штату Массачусетс. 520 00:52:29,644 --> 00:52:33,105 У 1862-му федеральному уряду не вистачало військ, 521 00:52:33,231 --> 00:52:35,483 і вони забрали ополчення штатів 522 00:52:35,733 --> 00:52:38,027 захищати Вашингтон. 523 00:52:38,444 --> 00:52:40,279 Тоді тебе й поранили. 524 00:52:44,283 --> 00:52:46,160 Що ти тут забув, Дене? 525 00:52:47,411 --> 00:52:49,247 Ти повинен захищати свою родину. 526 00:52:50,706 --> 00:52:51,999 Ти не слуга закону. 527 00:52:52,124 --> 00:52:54,293 Не залізничник, як ось той містер Блискучі черевики. 528 00:52:55,336 --> 00:52:56,754 Не пінкертонець. 529 00:52:58,047 --> 00:53:01,634 Може, мене не влаштовує, коли такі, як ти, на волі. 530 00:53:03,052 --> 00:53:06,013 Природою закладено брати те, що хочеться, Дене. 531 00:53:06,138 --> 00:53:07,557 Це в нас від народження. 532 00:53:09,725 --> 00:53:11,894 Я живу по совісті. 533 00:53:12,436 --> 00:53:15,356 Може, й по совісті, але не думаю, що це взагалі життя. 534 00:53:15,898 --> 00:53:18,234 Схоже, тобі потрібні гроші, якщо погодився. 535 00:53:21,028 --> 00:53:22,363 Лягай спати. 536 00:53:26,909 --> 00:53:29,453 Уявляю, як сильно борги псують шлюб. 537 00:53:29,579 --> 00:53:30,830 Уявляєш? 538 00:53:32,373 --> 00:53:34,500 Що взагалі ти знаєш про шлюб? 539 00:53:35,167 --> 00:53:38,254 Не всім же бути головорізами та грабіжниками. 540 00:53:38,379 --> 00:53:40,673 Якби мені пощастило мати таку дружину, Дене, 541 00:53:40,798 --> 00:53:42,925 Я б ставився до неї краще за тебе. 542 00:53:43,759 --> 00:53:46,929 Годував би краще, купляв їй гарні сукні... 543 00:53:47,471 --> 00:53:49,432 не змушував так багато працювати. 544 00:53:52,310 --> 00:53:54,812 Впевнений, до шлюбу Еліс була справжньою красунею. 545 00:53:54,937 --> 00:53:57,148 Стули пельку про мою дружину! 546 00:53:57,273 --> 00:53:58,733 Стули пельку. 547 00:53:58,858 --> 00:54:00,776 Ще слово, 548 00:54:00,901 --> 00:54:02,945 і я заріжу тебе прямо ось тут. 549 00:54:03,070 --> 00:54:04,447 Ось тут. 550 00:54:05,823 --> 00:54:07,742 Оце мені подобається, Дене. 551 00:54:08,200 --> 00:54:09,660 Містере Еванс. 552 00:54:13,831 --> 00:54:14,957 Гаразд. 553 00:54:17,418 --> 00:54:19,545 Моя черга. 554 00:54:52,578 --> 00:54:55,414 Мене повісять зранку, 555 00:54:56,457 --> 00:54:58,793 На самому світанку. 556 00:55:01,003 --> 00:55:03,255 Повісять мене зранку, 557 00:55:03,381 --> 00:55:05,966 І не побачу більше я сонця. 558 00:55:06,467 --> 00:55:09,637 Припускаю, не варто просити про тишу. 559 00:55:11,472 --> 00:55:13,224 Що ж, я тобі відповім. 560 00:55:13,349 --> 00:55:17,436 Якби не ти, я б зараз спав у своєму ліжку. 561 00:55:17,937 --> 00:55:19,980 А як мені спати не доведеться, 562 00:55:20,106 --> 00:55:22,692 ти теж спати не будеш, 563 00:55:23,067 --> 00:55:25,486 Бене Уейд. 564 00:55:30,282 --> 00:55:32,910 Мене повісять зранку, 565 00:55:33,619 --> 00:55:36,205 На самому світанку. 566 00:55:38,374 --> 00:55:40,459 Повісять мене зранку, 567 00:55:40,584 --> 00:55:43,337 І не побачу більше я сонця. 568 00:55:58,102 --> 00:56:00,146 Сучий сину! 569 00:56:15,911 --> 00:56:17,163 Годі! 570 00:56:21,083 --> 00:56:22,334 Годі! 571 00:56:22,460 --> 00:56:24,128 Годі, Макелрою. 572 00:56:36,974 --> 00:56:38,517 Його треба поховати. 573 00:56:39,977 --> 00:56:43,063 Ми втратимо час, якщо почнемо рити могилу. 574 00:56:43,814 --> 00:56:46,066 Тоді там і нас поховають. 575 00:56:49,111 --> 00:56:50,404 Вирушаймо. 576 00:56:50,529 --> 00:56:51,864 По конях! 577 00:56:51,989 --> 00:56:55,659 Повісять мене зранку, 578 00:57:02,625 --> 00:57:05,086 І не побачу більше я сонця. 579 00:58:20,536 --> 00:58:21,495 Не хвилюйся, Бос. 580 00:58:21,620 --> 00:58:23,539 Ми тебе витягнемо за секунду. 581 00:58:28,752 --> 00:58:29,837 Чарлі! 582 00:58:38,512 --> 00:58:39,346 Зачекай! 583 00:58:43,058 --> 00:58:44,268 Сузерленде. 584 00:58:48,856 --> 00:58:50,024 Джексоне. 585 00:58:59,200 --> 00:59:00,451 Ні. Не робіть цього. 586 00:59:01,827 --> 00:59:02,995 Не робіть. 587 00:59:06,749 --> 00:59:07,708 Де він? 588 00:59:07,833 --> 00:59:10,669 Відчиніть двері. Випустіть мене звідси. 589 00:59:10,794 --> 00:59:12,254 -Прокляття! -Куди вони його повезли? 590 00:59:12,379 --> 00:59:13,964 Не знаю! 591 00:59:17,885 --> 00:59:20,804 Містере, вам краще розповісти мені, 592 00:59:20,930 --> 00:59:22,973 куди його відвезли... 593 00:59:23,349 --> 00:59:24,850 або ж згорите. 594 00:59:30,522 --> 00:59:32,399 Контеншн! Досить? 595 00:59:33,108 --> 00:59:35,027 Вони їдуть у Контеншн. 596 00:59:35,152 --> 00:59:38,447 Посадять його на потяг о 3.10! До тюрми в Юмі, завтра! 597 00:59:42,952 --> 00:59:44,370 Випустіть мене! 598 00:59:47,539 --> 00:59:49,250 До Контеншн 599 00:59:50,417 --> 00:59:53,254 більше 120 кілометрів у зворотній бік. 600 00:59:53,379 --> 00:59:55,631 Ми загонимо коней. 601 00:59:55,756 --> 00:59:57,132 Купимо нових. 602 00:59:57,258 --> 00:59:58,217 Чарлі, 603 00:59:58,634 --> 01:00:00,761 він сам винен, що впіймався. 604 01:00:00,928 --> 01:00:02,346 Він скоїв помилку. 605 01:00:04,431 --> 01:00:07,309 Вважаєш, будеш кращим за нього ватажком банди? 606 01:00:07,643 --> 01:00:08,769 Можливо. 607 01:00:14,775 --> 01:00:17,569 Ви забули, що він зробив для нас? 608 01:00:24,118 --> 01:00:26,078 Прямуємо у Контеншн! 609 01:00:38,632 --> 01:00:40,217 Я вас попереджав? 610 01:00:43,554 --> 01:00:45,306 Є короткий шлях. 611 01:00:46,265 --> 01:00:47,182 Короткий? 612 01:00:47,641 --> 01:00:50,185 Через ущелину. Вийдемо прямо до Контеншн. 613 01:00:50,519 --> 01:00:52,187 Чому ви не сказали про це раніше? 614 01:00:53,063 --> 01:00:54,481 Це територія апачів. 615 01:00:54,606 --> 01:00:56,608 Але ж держава дала їм землю. 616 01:00:56,734 --> 01:00:58,360 Частина відмовилася піти. 617 01:00:58,527 --> 01:00:59,403 Я б не радив. 618 01:00:59,570 --> 01:01:01,739 Хочете, щоб ми йшли довгим шляхом? 619 01:01:01,864 --> 01:01:03,615 -Так. -І ваші хлопці нас схопити? 620 01:01:05,909 --> 01:01:09,079 Містере Баттерфілд, апачі у цій ущелині 621 01:01:09,246 --> 01:01:10,831 завжди готові до бою. 622 01:01:11,749 --> 01:01:12,916 Їм подобається вбивати. 623 01:01:14,293 --> 01:01:15,461 Ви не пройдете. 624 01:01:19,340 --> 01:01:20,924 Ризикнемо. 625 01:01:49,578 --> 01:01:51,330 Про що задумався, Дене? 626 01:01:53,165 --> 01:01:54,875 Чому ти вбив Такера? 627 01:01:55,584 --> 01:01:57,044 Не мене, 628 01:01:57,169 --> 01:01:58,796 не Баттерфілда? 629 01:01:58,921 --> 01:02:01,090 Такер забрав мого коня. 630 01:02:03,384 --> 01:02:05,094 Він тобі подобався, Дене? 631 01:02:05,219 --> 01:02:06,387 Ні. 632 01:02:07,304 --> 01:02:09,723 Він казав, що спалив твою стайню. 633 01:02:11,016 --> 01:02:12,684 Він був сволотою. 634 01:02:13,977 --> 01:02:15,604 Але бажати смерті та вбити – 635 01:02:15,729 --> 01:02:17,773 дві різні речі. 636 01:02:17,898 --> 01:02:20,067 Ти такий совісний, Дене. 637 01:02:20,192 --> 01:02:21,819 Мені не подобається це в тобі. 638 01:02:23,112 --> 01:02:25,030 Стуліть пельку, містере Уейд. 639 01:02:25,155 --> 01:02:26,657 Хочете з кимось поговорити, 640 01:02:27,324 --> 01:02:28,659 говоріть зі мною. 641 01:02:29,159 --> 01:02:30,494 Не люблю розмови з тобою. 642 01:02:31,245 --> 01:02:33,580 -Коли пістолет у мене. -Не в цьому справа. 643 01:02:34,581 --> 01:02:35,874 Просто ти мені нецікавий. 644 01:02:37,418 --> 01:02:40,462 Посмійтеся, Доку, поки він не випатрає вас як рибину. 645 01:02:40,587 --> 01:02:42,881 Байрон для мене – мелодія з однієї ноти. 646 01:02:43,006 --> 01:02:45,717 Ти взагалі щось окрім Біблії прочитав? 647 01:02:45,884 --> 01:02:47,219 Немає необхідності. 648 01:02:48,679 --> 01:02:50,472 Байрон корчить з себе набожного. 649 01:02:50,973 --> 01:02:52,182 Кілька років тому 650 01:02:52,307 --> 01:02:54,476 він мав контракт з Сентрал. 651 01:02:54,601 --> 01:02:57,312 Я бачив, як він з іншими пінкертонівцями 652 01:02:57,438 --> 01:02:59,982 знищив 32 жінки та дитини апачів. 653 01:03:00,816 --> 01:03:03,068 Ці відступники розстріляли залізничників 654 01:03:03,277 --> 01:03:06,655 разом з родинами. Сім'ю за сім'єю вздовж шляху. 655 01:03:06,780 --> 01:03:07,698 Зняли скальпи. 656 01:03:07,823 --> 01:03:10,242 Малята бігали там, плакали й кричали. 657 01:03:10,367 --> 01:03:12,286 Років зо три, не більше. 658 01:03:13,078 --> 01:03:15,164 Його хлопці постріляли їх та кинули 659 01:03:15,330 --> 01:03:18,041 до канави, де деякі ще скавучили. 660 01:03:20,127 --> 01:03:23,255 Але, мабуть, Байрон вирішив, що Ісус не проти. 661 01:03:25,883 --> 01:03:27,468 Ісусу не до вподоби апачі. 662 01:03:29,553 --> 01:03:31,305 Базікай хоч 663 01:03:32,055 --> 01:03:35,267 увесь шлях до Юми, до самої 664 01:03:35,392 --> 01:03:38,145 шибениці і далі аж до пекла. 665 01:03:39,813 --> 01:03:41,565 Того дня, коли я помру, Байроне, 666 01:03:41,899 --> 01:03:44,026 я, навпаки, залишу пекло. 667 01:03:44,151 --> 01:03:45,569 Я б відчував себе так само, 668 01:03:45,694 --> 01:03:48,530 якби був плодом п'яниці гробаря 669 01:03:48,655 --> 01:03:51,158 та мерзенної шлюхи. 670 01:04:04,046 --> 01:04:05,214 Кидай, Дене Еванс! 671 01:04:05,339 --> 01:04:06,590 Кидай! 672 01:04:06,715 --> 01:04:08,842 Кидайте на землю, Док. 673 01:04:09,259 --> 01:04:10,719 Містере Баттерфілд. 674 01:04:14,306 --> 01:04:16,141 Впевнений, Дене, 675 01:04:16,266 --> 01:04:18,018 що в тебе ще пістолет є. 676 01:04:18,143 --> 01:04:21,438 Буду вдячний, якщо дістанеш його та викинеш. Дякую. 677 01:04:28,195 --> 01:04:30,239 Ти мені завжди подобався, Байроне. 678 01:04:31,490 --> 01:04:33,325 Але ти не можеш вчасно замовчати. 679 01:04:37,246 --> 01:04:39,414 Навіть погані хлопці люблять своїх мам. 680 01:04:45,170 --> 01:04:47,631 Тепер настав час усім повертатися додому. 681 01:04:48,298 --> 01:04:49,967 Не рухайтеся, містере Уейд. 682 01:04:50,551 --> 01:04:52,302 Опустіть рушницю. 683 01:04:54,012 --> 01:04:56,765 Вільяме, якого дідька ти тут робиш? 684 01:04:57,808 --> 01:05:00,519 Ти не застрелиш того, ким захоплюєшся, хлопче. 685 01:05:02,604 --> 01:05:05,232 Дене, скажи свому хлопцю, що це кінець. 686 01:05:06,525 --> 01:05:09,111 Зможеш потримати його на мушці, Вільяме? 687 01:05:10,028 --> 01:05:11,905 Навіть краще за тебе. 688 01:05:58,910 --> 01:06:00,746 Бував у Додж-сіті? 689 01:06:04,875 --> 01:06:05,709 Ні. 690 01:06:07,419 --> 01:06:09,087 Припини з ним розмовляти. 691 01:06:13,967 --> 01:06:17,054 А тасуєш карти немов профі. 692 01:06:17,888 --> 01:06:19,222 Багато практикуюся. 693 01:06:19,348 --> 01:06:20,766 Бачу. 694 01:06:28,857 --> 01:06:31,568 -А ви бували у Доджі? -Звісно. 695 01:06:32,653 --> 01:06:34,738 Брудне, жорстоке та найчарівніше місто. 696 01:06:35,656 --> 01:06:36,948 Салуни заповнені 697 01:06:37,074 --> 01:06:38,700 погоничами і грабіжниками, 698 01:06:38,825 --> 01:06:42,287 золотошукачами та ковбоями, гравцями і жінками. 699 01:06:44,956 --> 01:06:47,417 Ті жінки роблять таке, що довіку не забудеш. 700 01:06:49,002 --> 01:06:51,171 Нагороджують хворобами, які не забудеш. 701 01:06:51,296 --> 01:06:52,881 З грошима у Додж-сіті 702 01:06:53,006 --> 01:06:55,884 можна знайти усе, до чого лише прагне душа. 703 01:06:57,636 --> 01:06:59,346 Усе, чого потребує людина. 704 01:07:02,849 --> 01:07:05,852 Я потрапив туди хлопчиськом, не набагато старшим за тебе. 705 01:07:07,396 --> 01:07:10,107 І скількох ти вбив з того часу, Уейде? 706 01:07:12,317 --> 01:07:14,778 Скільки родин зруйнував? 707 01:07:18,824 --> 01:07:20,117 Чимало. 708 01:07:23,328 --> 01:07:27,124 Це правда, що ти підірвав фургон золотошукачів 709 01:07:27,249 --> 01:07:29,084 на заході минулої весни? 710 01:07:29,251 --> 01:07:30,669 Брехня. 711 01:07:31,378 --> 01:07:33,004 Цілий потяг золотошукачів. 712 01:07:42,097 --> 01:07:43,056 Гаразд, Дене... 713 01:07:46,768 --> 01:07:48,228 мені потрібно відлити. 714 01:07:51,106 --> 01:07:53,817 Думав, він дійсно застрелить мене там. 715 01:07:55,193 --> 01:07:56,820 Чекав, що він так зробить. 716 01:07:56,945 --> 01:07:58,697 У нього було таке божевілля в очах. 717 01:07:58,822 --> 01:08:01,408 -Нагадав мені... -Він не буде таким, як ти, Уейд. 718 01:08:06,830 --> 01:08:09,875 Вільям здатен відрізнити погане від праведного. 719 01:08:12,252 --> 01:08:13,837 Авжеж, тому я й не намагаюся 720 01:08:13,962 --> 01:08:16,089 робити щось добре, Дене. 721 01:08:20,093 --> 01:08:22,471 Бо зробиш комусь щось добре, 722 01:08:23,221 --> 01:08:25,265 і праведність... 723 01:08:26,683 --> 01:08:27,976 стане звичкою. 724 01:08:29,060 --> 01:08:30,896 Бачиш подяку в очах... 725 01:08:31,021 --> 01:08:33,023 і відчуваєш себе Христом. 726 01:08:33,148 --> 01:08:35,150 Годі, Уэйде. 727 01:08:35,484 --> 01:08:37,027 Йдемо. 728 01:09:05,889 --> 01:09:06,765 Вільяме. 729 01:09:31,623 --> 01:09:33,416 -Там троє. -Ваші? 730 01:09:33,542 --> 01:09:35,001 Якби мої, ви б вже померли. 731 01:09:38,421 --> 01:09:39,881 Віддай зброю, Уейде! 732 01:09:41,758 --> 01:09:42,759 Уейде? 733 01:10:30,599 --> 01:10:32,601 Я казав тобі не йти цим шляхом. 734 01:10:32,767 --> 01:10:34,269 Так Макелрой вирішив. 735 01:10:34,686 --> 01:10:36,605 Казав, що будуть неприємності. 736 01:10:41,860 --> 01:10:43,862 Давай сюди ключі від наручників. 737 01:11:07,969 --> 01:11:09,471 Спокійно. 738 01:11:10,847 --> 01:11:12,182 Не рухайся. 739 01:11:13,224 --> 01:11:14,184 Де він? 740 01:11:15,101 --> 01:11:16,227 Пішов. 741 01:11:19,397 --> 01:11:20,941 І коней забрав. 742 01:11:21,066 --> 01:11:22,734 Це я у траві знайшов. 743 01:11:27,781 --> 01:11:29,699 Це найкоротший шлях з перевалу. 744 01:11:30,659 --> 01:11:32,243 Він буде шукати допомогу, 745 01:11:32,369 --> 01:11:33,912 щоб зняти наручники. 746 01:11:34,913 --> 01:11:36,456 Ми підемо за ним? 747 01:11:37,415 --> 01:11:41,044 Я ж не отримаю нагороди за доставку його лише сюди. 748 01:12:55,243 --> 01:12:58,288 Не буду брехати, їхня їжа мені подобається, 749 01:12:58,455 --> 01:13:00,707 але вимагати 40 доларів на місяць, 750 01:13:00,832 --> 01:13:02,625 як ірландці північніше... 751 01:13:04,711 --> 01:13:06,212 Чортові косоокі. 752 01:13:06,337 --> 01:13:09,049 Працюють лише тоді, коли стусана отримають. 753 01:13:09,215 --> 01:13:11,509 Якби мавпи вміли прокладати рейки. 754 01:13:12,844 --> 01:13:15,764 Нам потрібно завезти сюди негрів, містере Боулс. 755 01:13:15,889 --> 01:13:18,475 Показали б косооким, як треба працювати. 756 01:13:26,524 --> 01:13:28,443 Господи Боже. 757 01:13:29,903 --> 01:13:31,154 Хто це? 758 01:13:32,030 --> 01:13:33,239 Це ж він. 759 01:13:36,534 --> 01:13:38,369 Допоможи мені з наручниками. 760 01:13:41,414 --> 01:13:43,500 Перебий ланцюг молотком. 761 01:13:43,625 --> 01:13:44,751 Бий. 762 01:13:47,337 --> 01:13:50,632 У тебе ціляться п'ять стволів, Бене Уейд! 763 01:13:50,757 --> 01:13:52,258 Краще виходь! 764 01:14:11,402 --> 01:14:12,612 Коні. 765 01:14:35,552 --> 01:14:37,804 Що за чортівня тут коїться? 766 01:14:39,973 --> 01:14:41,182 Містере Баттерфілд, 767 01:14:42,183 --> 01:14:45,019 -у Бісбі закінчили? -Містере Боулс. 768 01:14:52,902 --> 01:14:53,862 Треба квапитися. 769 01:14:53,987 --> 01:14:56,364 Останній підрив у горах ми зробимо цього тижня. 770 01:14:56,531 --> 01:14:57,657 Це мій в'язень. 771 01:14:57,782 --> 01:15:00,618 Я везу його у Контеншн, посадити на потяг до Юми. 772 01:15:02,495 --> 01:15:03,997 Що ще за в'язень? 773 01:15:04,956 --> 01:15:07,458 Та годі вже, містере Боулс. Це ж Бен Уейд. 774 01:15:08,626 --> 01:15:12,338 Він застрелив на моїх очах мого молодшого брата 775 01:15:13,089 --> 01:15:14,883 шість років тому в Абіліні. 776 01:15:15,008 --> 01:15:17,969 Твій брат був брехлом, шахраєм та шулером. 777 01:15:21,097 --> 01:15:23,433 Якщо це той покидьок, якого я пам'ятаю. 778 01:15:24,017 --> 01:15:26,686 Хоча то міг бути інший покидьок. Я вбив їх чимало. 779 01:15:41,826 --> 01:15:43,453 Так не можна. Це аморально. 780 01:15:46,831 --> 01:15:49,792 Мораль і копійки щербатої не варта. 781 01:15:54,088 --> 01:15:57,508 Я збираюся отримати за нього 200 доларів. 782 01:15:59,385 --> 01:16:01,554 Я везу його у Контеншн. 783 01:16:02,055 --> 01:16:03,431 Мені потрібні ці гроші. 784 01:16:03,556 --> 01:16:05,558 Настільки, що помреш заради них? 785 01:16:15,777 --> 01:16:18,112 Хоча б коней віддайте. 786 01:16:19,697 --> 01:16:21,407 Я не проти, 787 01:16:21,824 --> 01:16:23,993 якщо ви відразу поїдете, містере. 788 01:16:25,203 --> 01:16:26,371 Приємно було, Дене. 789 01:17:07,996 --> 01:17:10,415 Бачили, як я його лопатою огрів? 790 01:17:11,874 --> 01:17:13,668 Док! 791 01:17:27,724 --> 01:17:28,558 Дене! 792 01:17:40,445 --> 01:17:41,279 Назад! 793 01:17:47,744 --> 01:17:49,078 Прокляття! 794 01:18:04,218 --> 01:18:05,803 Нам вдалося? 795 01:18:07,138 --> 01:18:08,723 Ми втекли? 796 01:18:08,848 --> 01:18:09,974 Так, Доку. 797 01:18:11,017 --> 01:18:11,976 Вдалося. 798 01:18:13,644 --> 01:18:14,479 Завдяки вам. 799 01:18:39,587 --> 01:18:41,464 Нам потрібно десь залягти на дно. 800 01:18:42,423 --> 01:18:44,675 Сховати його, доки потяг не прийде. 801 01:18:45,593 --> 01:18:47,303 Ось там є готель. 802 01:18:48,096 --> 01:18:49,514 Я зайду, а ви з того боку. 803 01:18:49,639 --> 01:18:51,391 Добре. За мною. 804 01:18:59,816 --> 01:19:02,985 Вільяме, ти приглядай за станцією. 805 01:19:03,111 --> 01:19:05,154 -Коли побачиш... -Я дам тобі знати. 806 01:19:06,948 --> 01:19:08,116 Вільяме? 807 01:19:25,425 --> 01:19:27,593 Тут за годину буде кан-кан, якщо цікаво. 808 01:19:46,737 --> 01:19:48,656 Це номер для наречених. 809 01:19:48,906 --> 01:19:50,908 Сподіваюся, ви не проти. Іншого немає. 810 01:20:05,548 --> 01:20:06,924 Ну-ну. 811 01:20:07,800 --> 01:20:10,636 Схоже, у Бісбі скоро дощитиме. 812 01:20:11,637 --> 01:20:13,764 Тобі все ще треба ті дві сотні, Дене? 813 01:20:13,890 --> 01:20:15,016 Стули пельку. 814 01:20:17,268 --> 01:20:18,311 Містере Еванс, 815 01:20:18,436 --> 01:20:21,063 ви даєте мені надію. 816 01:20:21,731 --> 01:20:23,566 Що ж, ще не 3.10. 817 01:20:24,066 --> 01:20:25,902 Піду пошукаю шерифа. 818 01:20:30,031 --> 01:20:31,616 Вперед, хутчіш. 819 01:20:44,420 --> 01:20:46,297 Ми шукаємо групу, 820 01:20:46,422 --> 01:20:49,258 яка супроводжувала злодія Бена Уейда. 821 01:20:49,383 --> 01:20:51,886 Так. Ми переслідували їх скрізь ці тунелі. 822 01:20:57,934 --> 01:20:59,185 А ви хто? 823 01:20:59,310 --> 01:21:00,937 А тобі що до цього? 824 01:21:01,812 --> 01:21:04,148 Бен Уейд убив мого брата. 825 01:21:04,273 --> 01:21:06,734 Тепер твій брат уславився. 826 01:21:07,985 --> 01:21:09,237 Хлопці, 827 01:21:10,363 --> 01:21:12,657 а ви не мисливці за злодіями? 828 01:21:25,545 --> 01:21:27,421 Не переношу таких. 829 01:21:35,596 --> 01:21:37,557 Отже, номер для наречених. 830 01:21:38,599 --> 01:21:40,309 Цікаво, скільки наречених 831 01:21:41,143 --> 01:21:43,020 дивилися так на стелю. 832 01:21:46,607 --> 01:21:48,859 На що тепер витратиш двісті доларів, Дене? 833 01:21:48,985 --> 01:21:50,236 Коли дощі наближаються. 834 01:21:51,487 --> 01:21:53,656 У мене борги, Уейде. 835 01:21:53,948 --> 01:21:55,992 Ця посуха загнала мене у борги. 836 01:21:58,619 --> 01:22:01,289 А якщо я подвою суму? 837 01:22:02,081 --> 01:22:03,749 Зможеш виплатити борги, 838 01:22:04,417 --> 01:22:06,544 купити ще сотню корів, 839 01:22:06,877 --> 01:22:08,379 побудувати нову стайню. 840 01:22:08,504 --> 01:22:10,631 І як ти собі це уявляєш? 841 01:22:13,092 --> 01:22:15,052 Ти покладеш зброю і дозволиш мені піти. 842 01:22:15,177 --> 01:22:16,929 Для мене це варто 400 доларів. 843 01:22:18,848 --> 01:22:20,433 На таку суму ти мене оцінив? 844 01:22:21,809 --> 01:22:22,768 Ні. 845 01:22:25,354 --> 01:22:27,481 Ні, я оцінив на тисячу. 846 01:22:27,898 --> 01:22:29,483 Одну тисячу доларів. 847 01:22:29,942 --> 01:22:32,653 Помножити на десять, і вийде сума з диліжансу. 848 01:22:32,778 --> 01:22:35,114 -Та що ти. -Хочеш мою частину, Дене? 849 01:22:35,656 --> 01:22:36,907 Забирай. 850 01:22:38,075 --> 01:22:40,369 Тобі не здається це божевіллям, Уейде? 851 01:22:40,494 --> 01:22:43,080 Бути таким впевненим, 852 01:22:43,247 --> 01:22:45,916 що твої люди прийдуть за тобою? 853 01:22:46,876 --> 01:22:48,377 Прийдуть, Дене. 854 01:22:50,046 --> 01:22:52,590 Як божа кара. 855 01:22:55,468 --> 01:22:57,178 Але мені подобається спокій. 856 01:22:59,805 --> 01:23:02,391 Уяви, що можна зробити з тисячею доларів, Дене. 857 01:23:03,017 --> 01:23:04,477 Візьмеш пару наймитів, 858 01:23:04,602 --> 01:23:06,979 твої хлопці підуть до школи, вивчаться. 859 01:23:08,064 --> 01:23:09,273 А Еліс? 860 01:23:10,274 --> 01:23:14,111 Пишатиметься, що вона дружина добропорядного фермера. 861 01:23:17,073 --> 01:23:19,075 Тобі лише треба сказати «так». 862 01:23:27,249 --> 01:23:30,211 Випишеш мені чек, Уейде? 863 01:23:30,670 --> 01:23:32,713 Чи ти з доброти відкриєш мені депозит? 864 01:23:33,172 --> 01:23:34,173 Готівка. 865 01:23:39,345 --> 01:23:42,556 Скажи мені, Уейде. Як я поясню... 866 01:23:43,808 --> 01:23:45,393 звідки в мене такі гроші? 867 01:23:46,268 --> 01:23:48,813 Що казати людям, коли витрачатиму їх? 868 01:23:51,774 --> 01:23:54,068 Що ти наскочив на мене і втік, 869 01:23:54,193 --> 01:23:57,071 а мені якимось чином пощастило. 870 01:24:00,366 --> 01:24:01,909 Вважаєш, люди настільки дурні? 871 01:24:02,993 --> 01:24:04,995 Їм і не потрібно знати. 872 01:24:08,749 --> 01:24:11,252 Знаєш що? Зроби мені послугу. 873 01:24:12,795 --> 01:24:14,755 Не розмовляй зі мною деякий час. 874 01:24:15,464 --> 01:24:17,216 Тобто ми не друзі? 875 01:24:17,883 --> 01:24:18,718 Ні. 876 01:24:21,220 --> 01:24:22,513 Не друзі. 877 01:24:24,098 --> 01:24:27,893 Можемо ще стати за п'ять хвилин до третьої. 878 01:24:36,444 --> 01:24:38,362 Мене повісять 879 01:24:39,196 --> 01:24:40,823 зранку, 880 01:24:42,950 --> 01:24:44,702 Зранку на світанку. 881 01:24:46,454 --> 01:24:48,581 Повісять мене 882 01:24:49,415 --> 01:24:51,333 зранку, 883 01:24:53,169 --> 01:24:55,713 І не побачу більше я сонця. 884 01:25:11,312 --> 01:25:13,731 -Хто там? -Це я, Дене. 885 01:25:14,273 --> 01:25:15,733 З підмогою. 886 01:25:16,275 --> 01:25:18,778 Вас довго не було, містере Баттерфілд. 887 01:25:19,695 --> 01:25:22,698 Звідки мені знати, що вас на мушці не тримають? 888 01:25:38,255 --> 01:25:40,716 Дене, це шериф Вілл Доен. 889 01:25:41,467 --> 01:25:42,426 Шерифе. 890 01:25:42,551 --> 01:25:43,677 Містере Еванс. 891 01:25:46,639 --> 01:25:49,391 Ці двоє - найкращі з моїх людей. Харві Пел. 892 01:25:52,061 --> 01:25:53,229 Сем Фулер. 893 01:25:53,979 --> 01:25:55,898 Вибачте за все це, шерифе. 894 01:25:56,023 --> 01:25:58,025 -Дуже вдячний за допомогу. -Немає за що. 895 01:25:58,150 --> 01:26:00,736 Так ви, хлопці, допоможете посадити мене на потяг? 896 01:26:02,863 --> 01:26:05,324 Може, ви бачите все інакше, містере Уэйд, 897 01:26:05,866 --> 01:26:08,369 але у цьому місті шанують закон не гірше за інші. 898 01:26:08,536 --> 01:26:11,247 Дуже підбадьорили, шерифе. 899 01:26:12,373 --> 01:26:14,208 Скільки Баттерфілд вам заплатив? 900 01:26:14,834 --> 01:26:16,335 Не ваша справа. 901 01:26:16,961 --> 01:26:18,212 Ви з нами? 902 01:26:18,921 --> 01:26:20,756 Так, я піду з вами. 903 01:26:21,298 --> 01:26:22,925 Буду вам на п'яти наступати. 904 01:26:24,552 --> 01:26:26,220 Даю слово, Дене. 905 01:26:26,345 --> 01:26:28,973 Нас п'ятеро. П'ятеро – це добре. 906 01:26:32,351 --> 01:26:33,644 Замало. 907 01:26:34,854 --> 01:26:36,480 Ще й як замало. 908 01:27:00,170 --> 01:27:01,088 Тату! 909 01:27:01,213 --> 01:27:02,298 Це мій хлопець. 910 01:27:05,092 --> 01:27:06,176 Вони наближаються. 911 01:27:08,512 --> 01:27:10,264 -Вони їдуть сюди. Я бачив їх. -Де? 912 01:27:10,389 --> 01:27:12,308 Вони за милю звідси, з тієї ж сторони, що й ми. 913 01:27:12,433 --> 01:27:14,935 -Скільки їх? -Сім чи вісім. 914 01:27:15,060 --> 01:27:15,978 Так сім чи вісім? 915 01:27:19,815 --> 01:27:20,691 Сім. 916 01:27:32,536 --> 01:27:33,579 Народ, вибачте, 917 01:27:33,704 --> 01:27:36,999 але вам краще піти, і чим швидше, тим краще. 918 01:27:37,166 --> 01:27:38,417 На вихід. 919 01:27:38,542 --> 01:27:41,086 Дякую. Виходьте. 920 01:27:50,304 --> 01:27:51,347 Ось тут. 921 01:28:10,157 --> 01:28:11,617 Впевнений, їх там чимало. 922 01:28:12,493 --> 01:28:14,787 Не думаю, що це вся банда. 923 01:28:40,104 --> 01:28:40,938 Бос? 924 01:28:45,484 --> 01:28:46,694 Бос, ви там? 925 01:28:47,987 --> 01:28:49,405 Що мені казати? 926 01:28:50,906 --> 01:28:53,575 Кажи, що будеш писати з Юми кожен день. 927 01:29:02,334 --> 01:29:04,044 Обережно, Уейде. 928 01:29:09,133 --> 01:29:10,843 Чарлі. Хлопці. 929 01:29:13,345 --> 01:29:16,265 Чарлі, чому б вам з хлопцями не піти випити до салуну? 930 01:29:19,059 --> 01:29:20,060 З вами усе добре? 931 01:29:20,936 --> 01:29:22,187 Усе добре. 932 01:29:22,312 --> 01:29:24,523 Сиджу тут з чотирма новими друзями... 933 01:29:26,984 --> 01:29:28,152 Годі. 934 01:29:33,407 --> 01:29:34,616 Дякую, Чарлі. 935 01:29:34,742 --> 01:29:36,118 Хлопці. 936 01:29:55,304 --> 01:29:56,555 Слухайте сюди! 937 01:29:57,222 --> 01:29:58,515 Слухайте! 938 01:30:00,392 --> 01:30:02,686 У них там Бен Уейд! 939 01:30:03,937 --> 01:30:05,564 Бен Уейд! 940 01:30:11,111 --> 01:30:14,948 Залізниця хоче... 941 01:30:17,409 --> 01:30:20,579 посадити його на потяг до Юми о 3.10 942 01:30:21,413 --> 01:30:22,581 а потім повісити. 943 01:30:23,540 --> 01:30:24,625 Що він робить? 944 01:30:31,006 --> 01:30:31,965 Ми дамо 945 01:30:32,925 --> 01:30:35,803 двісті доларів готівкою... 946 01:30:36,220 --> 01:30:37,888 кожному, 947 01:30:38,055 --> 01:30:40,307 хто застрелить будь-кого з конвоїрів. 948 01:30:42,100 --> 01:30:44,520 Двісті доларів готівкою, 949 01:30:45,437 --> 01:30:46,939 гарантовано! 950 01:30:57,407 --> 01:30:59,159 Сюди. Я тут. 951 01:30:59,326 --> 01:31:00,369 Куди треба стріляти? 952 01:31:00,536 --> 01:31:02,162 Беру дві сотні. Давайте гроші. 953 01:31:02,287 --> 01:31:03,580 Спочатку застреліть їх. 954 01:31:10,546 --> 01:31:12,840 Там зараз стволів тридцять чи сорок. 955 01:31:14,925 --> 01:31:16,593 До біса це все. 956 01:31:19,012 --> 01:31:20,764 -Зачекайте, шериф. -Послухайте, 957 01:31:21,181 --> 01:31:24,184 якби це був чесний бій, я б лишився. 958 01:31:24,309 --> 01:31:26,144 Чесний бій... 959 01:31:28,272 --> 01:31:30,107 це обов'язок кожного чоловіка. 960 01:31:31,024 --> 01:31:32,818 Але нас лише п'ятеро. 961 01:31:34,736 --> 01:31:36,029 Пробачте, містере, 962 01:31:36,154 --> 01:31:38,031 але я не збираюся сьогодні помирати. 963 01:31:41,159 --> 01:31:42,369 І мої хлопці теж. 964 01:31:42,786 --> 01:31:43,620 Шерифе. 965 01:31:46,832 --> 01:31:47,875 Ви забули це. 966 01:31:54,298 --> 01:31:55,382 Шерифе. 967 01:32:01,471 --> 01:32:03,223 Як бачиш, Дене, 968 01:32:03,891 --> 01:32:04,725 як правило, 969 01:32:04,850 --> 01:32:06,852 майже усі... 970 01:32:07,895 --> 01:32:08,770 хочуть жити. 971 01:32:08,896 --> 01:32:10,272 Я подвою свою пропозицію! 972 01:32:10,397 --> 01:32:11,773 Йдемо, хлопці. 973 01:32:11,899 --> 01:32:14,401 Подивитесь, як нас застрелять посеред вулиці? 974 01:32:14,526 --> 01:32:16,194 У Бісбі таке траплялось. 975 01:32:16,320 --> 01:32:18,071 Думаю, Баттерфілд теж. 976 01:32:18,196 --> 01:32:19,531 Нащо нам це у Контеншн? 977 01:32:19,656 --> 01:32:22,659 У нас є родини. Кожен із нас людина сімейна. 978 01:32:22,784 --> 01:32:24,369 І я також. 979 01:32:25,329 --> 01:32:27,247 Він обдурить вас. 980 01:32:28,665 --> 01:32:31,168 Тоді вам краще піти звідси, як і ми. 981 01:32:35,255 --> 01:32:37,299 Він повернеться 982 01:32:38,508 --> 01:32:40,177 і обдурить вас. 983 01:32:40,302 --> 01:32:43,639 Подумай, за що ви з хлопцем 984 01:32:44,473 --> 01:32:45,641 загинете. 985 01:32:48,977 --> 01:32:51,563 За гроші, що втратила залізниця? 986 01:33:22,135 --> 01:33:23,595 Це були усі? 987 01:33:28,392 --> 01:33:29,226 Майже. 988 01:33:32,270 --> 01:33:34,147 Вибір за вами, генерале. 989 01:33:38,276 --> 01:33:39,820 Що він повинен сказати? 990 01:33:40,195 --> 01:33:42,364 Щось, що має сенс. 991 01:33:42,906 --> 01:33:44,741 Щось, що може врятувати вас. 992 01:33:44,866 --> 01:33:46,034 Поглянь, Дене. 993 01:33:47,995 --> 01:33:49,496 Що, не хочеш їх бачити? 994 01:33:50,288 --> 01:33:51,915 Я скоро побачу їх. 995 01:33:52,416 --> 01:33:53,500 А ти, хлопче? Глянеш? 996 01:33:53,834 --> 01:33:55,585 Далі від вікна, Вільяме. 997 01:33:55,919 --> 01:33:57,379 Давай, поглянь. 998 01:33:58,422 --> 01:34:00,424 Справжні звіри, кожен з них. 999 01:34:00,549 --> 01:34:01,883 Кампос, у залу для танців, 1000 01:34:02,050 --> 01:34:03,510 Джексон, до задньої двері. 1001 01:34:06,179 --> 01:34:07,806 Вони вб'ють вас обох, Вільяме. 1002 01:34:11,435 --> 01:34:13,270 И зроблять це зі сміхом. 1003 01:34:13,854 --> 01:34:15,063 Та ти й так це знаєш. 1004 01:34:15,856 --> 01:34:16,940 Відкличте їх. 1005 01:34:18,859 --> 01:34:20,360 Навіщо? 1006 01:34:20,652 --> 01:34:22,362 Тому що ви не такий вже й поганий. 1007 01:34:26,908 --> 01:34:27,826 Ще й який. 1008 01:34:28,910 --> 01:34:31,997 -Ви врятували нас від індійців. -Я рятував себе. 1009 01:34:32,122 --> 01:34:34,791 І у тунелях ви допомагали нам. 1010 01:34:34,916 --> 01:34:37,419 Якби у тунелях я мав зброю, 1011 01:34:37,961 --> 01:34:39,838 я б перестріляв вас. 1012 01:34:43,800 --> 01:34:45,010 Я вам не вірю. 1013 01:34:45,135 --> 01:34:48,847 Хлопче, я б і п'яти хвилин не був ватажком моїх хлопців, 1014 01:34:49,014 --> 01:34:50,849 не будь я покидьком. 1015 01:35:11,078 --> 01:35:11,912 Дене. 1016 01:35:21,505 --> 01:35:23,381 Я не можу, Дене. 1017 01:35:23,507 --> 01:35:26,218 А якщо я не можу, то й ти не зобов'язаний. 1018 01:35:28,220 --> 01:35:30,430 Так, ризик подобається лише дурням. 1019 01:35:30,555 --> 01:35:33,975 Якщо вважаєш себе зобов'язаним переді мною або залізницею, 1020 01:35:34,101 --> 01:35:36,186 то кажу тобі, ти нічого нікому не винен. 1021 01:35:36,311 --> 01:35:37,354 Можеш йти. 1022 01:35:37,479 --> 01:35:39,022 Просто йди, Дене. 1023 01:35:39,773 --> 01:35:41,233 Ти й твій хлопчик. 1024 01:35:41,358 --> 01:35:44,528 Батьку, може, він має рацію, і треба піти додому. 1025 01:35:52,744 --> 01:35:55,622 Вільяме, за що Док Поттер віддав життя? 1026 01:35:56,623 --> 01:35:57,666 А Макелрой? 1027 01:35:57,791 --> 01:35:59,668 Мурашня на пагорбку. 1028 01:35:59,793 --> 01:36:02,295 Я заплачу тобі дві сотні. Зараз же. 1029 01:36:02,420 --> 01:36:03,505 І ти зможеш піти. 1030 01:36:08,927 --> 01:36:10,595 Усю цю поїздку 1031 01:36:11,555 --> 01:36:13,557 я не міг позбутися думки про те, 1032 01:36:15,642 --> 01:36:17,936 скільки держава заплатила за мою ногу. 1033 01:36:19,646 --> 01:36:21,398 198 доларів 36 центів. 1034 01:36:21,565 --> 01:36:23,400 А найсмішніше, 1035 01:36:24,067 --> 01:36:25,485 якщо добре подумати, 1036 01:36:25,652 --> 01:36:27,404 як я й робив нещодавно, 1037 01:36:27,571 --> 01:36:29,281 що вони заплатили 1038 01:36:29,406 --> 01:36:30,699 не за мою втрату. 1039 01:36:31,867 --> 01:36:34,286 А за те, щоб мене здихатись. 1040 01:36:37,038 --> 01:36:39,124 Не плутай минуле з теперішнім, Дене. 1041 01:36:39,249 --> 01:36:42,127 Та ні, Уейде. Я тверезо дивлюся на світ. 1042 01:36:43,336 --> 01:36:45,130 Якщо ти поведеш його до потяга, 1043 01:36:45,255 --> 01:36:46,673 -я піду з тобою. -Ні. 1044 01:36:47,299 --> 01:36:49,551 Містер Баттерфілд відвезе тебе додому. 1045 01:36:50,093 --> 01:36:51,636 -Я нікуди не поїду. -Поїдеш. 1046 01:36:51,803 --> 01:36:53,680 Я залишуся з тобою. 1047 01:36:53,805 --> 01:36:56,266 Ти сидітимеш в іншому номері. 1048 01:36:56,391 --> 01:36:57,976 Чекатимеш, доки ми підемо. 1049 01:36:58,101 --> 01:37:00,353 Я привезу його у Бісбі, Дене, обіцяю. 1050 01:37:00,478 --> 01:37:03,231 Ти пообіцяєш мені набагато більше, ніж це, Баттерфілде. 1051 01:37:03,648 --> 01:37:06,776 Я хочу гарантій, що Холандер 1052 01:37:07,485 --> 01:37:08,653 та його хлопці 1053 01:37:08,778 --> 01:37:11,740 ніколи не ступлять на мою землю 1054 01:37:11,865 --> 01:37:13,783 і що вода буде текти до мене. 1055 01:37:13,909 --> 01:37:15,994 А також що ти віддаси моїй дружині 1056 01:37:16,119 --> 01:37:17,787 тисячу доларів готівкою. 1057 01:37:17,913 --> 01:37:19,623 Грошей у тебе вистачить. 1058 01:37:20,290 --> 01:37:21,958 Зроблю. 1059 01:37:22,125 --> 01:37:23,835 Тільки посади його на потяг. 1060 01:37:25,879 --> 01:37:26,713 Чув його? 1061 01:37:27,547 --> 01:37:28,924 Чув. 1062 01:37:30,926 --> 01:37:31,968 Вільяме... 1063 01:37:33,094 --> 01:37:35,305 Поверни це матері. 1064 01:37:37,098 --> 01:37:38,225 Та передай їй, 1065 01:37:38,600 --> 01:37:40,477 що це допомогло мені знайти... 1066 01:37:41,269 --> 01:37:42,479 вірний шлях. 1067 01:37:46,274 --> 01:37:47,275 Тату. 1068 01:37:49,069 --> 01:37:50,362 Я не можу... 1069 01:37:51,321 --> 01:37:52,614 Не можу залишити тебе. 1070 01:37:52,739 --> 01:37:54,991 Я приїду через день після тебе, Вільяме. 1071 01:37:56,534 --> 01:37:59,454 Якщо все буде добре. А якщо ні, то потрібен чоловік, 1072 01:38:00,205 --> 01:38:02,290 що втримає ферму і захистить нашу родину. 1073 01:38:02,415 --> 01:38:05,001 Ти здатен на це, бо ти справжній чоловік, Вільяме. 1074 01:38:06,294 --> 01:38:09,089 Справжній. Ти взяв від мене найкраще... 1075 01:38:10,048 --> 01:38:11,508 хоча в мені його й небагато. 1076 01:38:16,554 --> 01:38:18,223 Запам'ятай, 1077 01:38:18,598 --> 01:38:20,100 що твій старий 1078 01:38:20,225 --> 01:38:22,018 повів Бена Уейда на цей потяг, 1079 01:38:23,061 --> 01:38:24,896 коли всі інші відмовились. 1080 01:39:20,160 --> 01:39:22,996 Скільки годинник не стискай, а час не зупиниш. 1081 01:39:30,420 --> 01:39:31,921 Не бійся, 1082 01:39:32,047 --> 01:39:33,882 ти ще можеш змінити рішення. 1083 01:39:41,973 --> 01:39:43,558 Читав Біблію, Дене? 1084 01:39:46,102 --> 01:39:47,729 Я читав якось. 1085 01:39:48,396 --> 01:39:50,148 Мені було вісім. 1086 01:39:51,066 --> 01:39:53,401 Мого батька тільки-но вбили за склянку віскі. 1087 01:39:53,568 --> 01:39:55,945 Мати сказала, ми поїдемо назад на схід. 1088 01:39:57,906 --> 01:39:59,532 Дала мені Біблію, 1089 01:40:00,533 --> 01:40:02,660 посадила на станції та сказала читати. 1090 01:40:06,039 --> 01:40:08,208 А сама пішла за квитками. 1091 01:40:10,210 --> 01:40:11,836 Я зробив, як вона сказала. 1092 01:40:13,546 --> 01:40:15,882 Прочитав Біблію від корки до корки 1093 01:40:16,049 --> 01:40:17,675 за три дні. 1094 01:40:20,553 --> 01:40:22,222 А вона так і не повернулась. 1095 01:40:48,540 --> 01:40:49,791 Час прийшов. 1096 01:41:06,975 --> 01:41:09,727 Звідси до станції кілометр, Дене. 1097 01:41:13,148 --> 01:41:14,607 Доберемося. 1098 01:41:35,170 --> 01:41:37,505 Стріляйте! Вперед! 1099 01:41:43,803 --> 01:41:45,597 Йдіть та виженіть їх звідти! 1100 01:41:53,813 --> 01:41:55,023 Щасливчик. 1101 01:41:58,610 --> 01:41:59,944 Дене. 1102 01:42:02,363 --> 01:42:03,364 Дякую. 1103 01:42:03,490 --> 01:42:04,616 Побігли! 1104 01:42:32,560 --> 01:42:34,854 У тебе може не бути шансу постріляти, Чарлі. 1105 01:42:37,273 --> 01:42:40,026 Можливо, ти поясниш мені свій план, Дене. 1106 01:43:07,178 --> 01:43:08,721 Не по чорному капелюху! 1107 01:43:08,846 --> 01:43:10,348 По фермеру, йолопи! 1108 01:43:11,140 --> 01:43:12,475 По фермеру! 1109 01:43:12,767 --> 01:43:13,935 Фер... 1110 01:43:25,488 --> 01:43:26,364 Чарлі! 1111 01:43:37,584 --> 01:43:38,501 Бос? 1112 01:43:43,298 --> 01:43:44,465 Вперед! 1113 01:43:44,799 --> 01:43:46,301 Білі двері! Руш! 1114 01:44:07,614 --> 01:44:08,615 Гаразд. 1115 01:44:10,283 --> 01:44:11,618 Мені набридло, Дене. 1116 01:44:16,998 --> 01:44:18,708 Я посаджу тебе на потяг, Уэйде. 1117 01:44:18,833 --> 01:44:20,209 Упертий дурень! 1118 01:44:20,335 --> 01:44:21,794 Твій хлопець пішов, герой. 1119 01:44:22,295 --> 01:44:24,047 Більше нас ніхто не бачить. 1120 01:44:24,422 --> 01:44:26,090 У тебе ще є одна здорова нога. 1121 01:44:26,215 --> 01:44:27,675 Скачи на ній додому. 1122 01:44:28,926 --> 01:44:29,886 Чарлі! 1123 01:44:31,512 --> 01:44:33,389 -Чарлі Принц! -Так, бос? 1124 01:44:33,514 --> 01:44:35,933 Припиніть вогонь! Я виходжу! 1125 01:44:36,059 --> 01:44:38,144 Припинити вогонь! 1126 01:45:02,293 --> 01:45:04,629 Я ніколи не був героєм, Уейде. 1127 01:45:07,674 --> 01:45:10,843 Лише раз був у бою, ми відступали, 1128 01:45:11,010 --> 01:45:13,346 і один із наших прострелив мені ступню. 1129 01:45:15,390 --> 01:45:17,600 Спробуй розповісти таке 1130 01:45:17,725 --> 01:45:18,935 своєму хлопцю 1131 01:45:19,060 --> 01:45:21,229 і побачиш, як він дивитиметься на тебе. 1132 01:45:35,410 --> 01:45:36,619 Бос! 1133 01:45:42,834 --> 01:45:43,918 Добре, Дене. 1134 01:45:54,846 --> 01:45:55,888 Синку... 1135 01:45:58,182 --> 01:45:59,559 Вони на даху! 1136 01:46:02,854 --> 01:46:03,688 Бос? 1137 01:46:32,842 --> 01:46:34,635 Бос! Давай вниз! 1138 01:46:39,599 --> 01:46:41,225 -У тебе вийде? -Ага. 1139 01:46:55,239 --> 01:46:56,282 Давай. 1140 01:47:46,207 --> 01:47:47,500 Розділитися! 1141 01:48:00,221 --> 01:48:01,639 Котра година? 1142 01:48:02,849 --> 01:48:04,267 Десять хвилин на четверту. 1143 01:48:04,600 --> 01:48:06,435 Де ж потяг до Юми? 1144 01:48:06,602 --> 01:48:08,104 Спізнюється, мабуть. 1145 01:48:08,229 --> 01:48:09,313 На скільки? 1146 01:48:10,231 --> 01:48:12,775 Гадки не маю. Колись прийде. 1147 01:48:13,192 --> 01:48:15,570 Бісові потяги. Ось як на них розраховувати? 1148 01:48:54,775 --> 01:48:55,985 Знаєш... 1149 01:48:58,696 --> 01:49:00,031 Я не упертий. 1150 01:49:02,199 --> 01:49:03,034 Вибач, що? 1151 01:49:04,952 --> 01:49:06,746 Ти казав, що я упертий, 1152 01:49:06,871 --> 01:49:09,498 бо тримаю родину на фермі, що гине. 1153 01:49:11,375 --> 01:49:13,210 Це заради сина, Марка. 1154 01:49:13,336 --> 01:49:14,879 Молодшого. 1155 01:49:15,338 --> 01:49:17,131 Він у два роки захворів 1156 01:49:17,256 --> 01:49:18,758 на туберкульоз. 1157 01:49:19,425 --> 01:49:21,135 Лікар сказав, що він помре, 1158 01:49:21,260 --> 01:49:23,137 якщо не змінити клімат на сухий... 1159 01:49:23,262 --> 01:49:24,847 Навіщо ти мені про це кажеш? 1160 01:49:27,224 --> 01:49:28,601 Не знаю. 1161 01:49:29,393 --> 01:49:31,062 Просто захотілося, 1162 01:49:31,562 --> 01:49:34,398 щоб ти знав, що я не упертий, 1163 01:49:34,774 --> 01:49:35,816 ось і все. 1164 01:50:11,310 --> 01:50:12,269 Що ж, 1165 01:50:12,853 --> 01:50:14,814 якщо ми вже перейшли до сповідей... 1166 01:50:16,023 --> 01:50:17,858 Я вже сидів у в'язниці Юми. 1167 01:50:20,695 --> 01:50:21,737 Двічі. 1168 01:50:21,862 --> 01:50:23,322 І двічі втікав. 1169 01:51:29,805 --> 01:51:31,724 Перший вагон, зсувні двері. 1170 01:51:44,445 --> 01:51:45,488 Зараз вони вийдуть. 1171 01:52:08,552 --> 01:52:09,428 Зараз. 1172 01:52:25,277 --> 01:52:26,987 У мене ув'язнений до Юми! 1173 01:52:34,286 --> 01:52:35,454 Ти зробив це, Дене. 1174 01:52:37,540 --> 01:52:38,666 Ні! 1175 01:52:49,468 --> 01:52:50,427 Батьку! 1176 01:53:18,998 --> 01:53:21,000 Як для каліки фермера... 1177 01:53:24,920 --> 01:53:27,214 він ще той сучий син. 1178 01:53:29,508 --> 01:53:30,384 Бене. 1179 01:54:34,365 --> 01:54:35,533 Тобі вдалося, тату. 1180 01:54:38,786 --> 01:54:39,828 Вдалося. 1181 01:54:42,456 --> 01:54:44,124 Ти посадив його на потяг. 1182 01:55:40,848 --> 01:55:41,890 Тату? 1183 02:02:16,743 --> 02:02:19,329 Переклад субтитрів: Кароліни Емельянової99631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.