Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,280 --> 00:01:16,240
ОПОВІДІ ЗА ГРІШ
2
00:01:17,324 --> 00:01:18,993
НЕЩАДНИЙ РОЗБІЙНИК
3
00:01:36,635 --> 00:01:37,803
Дене.
4
00:01:42,308 --> 00:01:43,976
Мабуть, це вітер.
5
00:01:44,101 --> 00:01:45,644
Гаррі, знось огорожу!
6
00:01:53,819 --> 00:01:54,695
Ні!
7
00:01:58,657 --> 00:02:01,535
Стійте! Будь ласка, зупиніться!
8
00:02:03,621 --> 00:02:04,997
Такере! Давай.
9
00:02:08,334 --> 00:02:09,794
У тебе є тиждень, Евансе.
10
00:02:09,919 --> 00:02:11,629
Потім спалимо хату.
11
00:02:15,007 --> 00:02:16,050
Вільяме!
12
00:02:22,848 --> 00:02:24,475
Виходь!
13
00:02:37,905 --> 00:02:39,490
Чорт забирай, Вільяме!
14
00:02:41,575 --> 00:02:43,536
Хай йому біс, поклади!
15
00:02:43,661 --> 00:02:45,162
-Йди сюди!
-Відпусти!
16
00:02:50,668 --> 00:02:53,087
Це останній корм, що у нас залишився!
17
00:03:11,897 --> 00:03:13,482
Я потурбуюся про це.
18
00:03:17,862 --> 00:03:19,196
Нічого в тебе не вийде.
19
00:03:51,729 --> 00:03:53,397
Зараз стадо вже за хребтом.
20
00:03:54,189 --> 00:03:55,941
Приведи себе в порядок.
21
00:04:06,535 --> 00:04:07,953
Ти брехав мені, Дене.
22
00:04:10,831 --> 00:04:12,541
Казав, що ми платили Холандеру.
23
00:04:13,000 --> 00:04:14,126
Так, платили.
24
00:04:14,543 --> 00:04:15,502
Щось.
25
00:04:15,628 --> 00:04:18,213
Думаєш, як ми купували корм, Еліс?
26
00:04:18,339 --> 00:04:19,465
Воду ці три місяці,
27
00:04:19,965 --> 00:04:21,216
ліки для Марка?
28
00:04:22,593 --> 00:04:25,220
В мене був вибір
між родиною та сплатою боргу.
29
00:04:25,971 --> 00:04:28,140
Ми збиралися вирішувати все разом.
30
00:04:28,849 --> 00:04:30,434
Ти вирішила б інакше?
31
00:04:35,022 --> 00:04:38,275
Еліс, навіть разом
ми не можемо викликати дощ
32
00:04:38,442 --> 00:04:41,236
або перетворити пил на траву.
33
00:04:41,820 --> 00:04:44,365
Чи не дати Холандеру
продати нашу землю залізниці.
34
00:04:48,911 --> 00:04:50,955
Шкода, що лікарі в Есексі врятували мені
35
00:04:51,080 --> 00:04:52,414
більшу частину ноги.
36
00:04:53,082 --> 00:04:56,126
Зараз за пенсійним законом
платять за кожен кілограм.
37
00:04:58,837 --> 00:05:00,756
Не дивись так на мене.
38
00:05:01,090 --> 00:05:03,384
Розповіси шерифу, хто це зробив?
39
00:05:03,509 --> 00:05:05,219
Шерифу чхати!
40
00:05:05,344 --> 00:05:06,345
Вільяме.
41
00:05:06,470 --> 00:05:09,515
Спочатку, Марк, ми з вами
42
00:05:09,640 --> 00:05:12,226
приженемо сюди худобу,
а потім я поїду до міста.
43
00:05:12,351 --> 00:05:13,268
Що збираєшся там робити?
44
00:05:13,394 --> 00:05:16,063
Запропоную Холландеру вчинити по совісті.
45
00:05:17,064 --> 00:05:18,148
Хай заплатить
46
00:05:19,108 --> 00:05:20,442
за нову стайню.
47
00:05:22,111 --> 00:05:24,530
Може, краще підстрелити його,
як каже Уілл.
48
00:05:54,560 --> 00:05:56,270
Диліжанс прямує до Бісбі, бос.
49
00:05:58,021 --> 00:05:59,106
Обшитий залізом.
50
00:05:59,231 --> 00:06:01,400
Зверху охорона с двостволками.
51
00:06:02,151 --> 00:06:03,569
Та кулеметом.
52
00:06:52,201 --> 00:06:54,453
Треба було дати мені врятувати зерно.
53
00:06:58,207 --> 00:06:59,583
Ти закладеш це?
54
00:07:00,626 --> 00:07:01,960
Колись, Вільяме...
55
00:07:03,378 --> 00:07:05,547
опинившись на моєму місці, ти зрозумієш.
56
00:07:06,340 --> 00:07:08,675
Я ніколи не опинюся на твоєму місці.
57
00:07:09,218 --> 00:07:10,594
Сліди ведуть сюди!
58
00:08:25,085 --> 00:08:26,170
Почалося.
59
00:08:29,756 --> 00:08:31,133
Ось і вони.
60
00:09:01,246 --> 00:09:02,206
Розвертай!
61
00:09:04,082 --> 00:09:05,000
Стріляймо по ним!
62
00:09:37,741 --> 00:09:40,285
До кулемета. Не дай їм залізти.
63
00:09:56,927 --> 00:09:58,929
Марку, залишайся.
64
00:09:59,554 --> 00:10:00,472
Марку!
65
00:10:06,687 --> 00:10:08,605
Дідько б їх побрав! Но!
66
00:10:18,031 --> 00:10:19,032
Пригни голову. Давай!
67
00:10:19,574 --> 00:10:21,410
Я поцілив у нього! Поцілив!
68
00:10:42,097 --> 00:10:43,974
Хутчіш, Монті, хутчіш. Жени їх.
69
00:10:54,443 --> 00:10:55,277
Зупиняй!
70
00:11:53,752 --> 00:11:55,253
Доброго ранку, пінкертонець.
71
00:11:57,297 --> 00:11:58,799
Мене звуть Чарлі Принц.
72
00:11:59,382 --> 00:12:01,009
Певно, чув про мене.
73
00:12:04,262 --> 00:12:07,641
Я чув про одну бісову шлюху на ім'я
74
00:12:08,058 --> 00:12:09,726
Принцеса Чарлі.
75
00:12:11,269 --> 00:12:12,854
Невже це ти, мила?
76
00:12:18,235 --> 00:12:19,820
Ненавиджу пінкертонців.
77
00:12:19,945 --> 00:12:21,738
Байроне Макелрой.
78
00:12:23,490 --> 00:12:25,784
И коли ти встиг посивіти, Байроне?
79
00:12:26,910 --> 00:12:29,246
Йди під три чорти, Бене Уейд.
80
00:12:32,624 --> 00:12:33,834
Поглянемо, що ж тут у нас?
81
00:12:34,417 --> 00:12:37,003
Цього разу ви коштів не пожаліли, Байроне.
82
00:12:38,505 --> 00:12:39,422
Знаєш,
83
00:12:39,548 --> 00:12:42,425
напевно, було б дешевше
дати мені пограбувати диліжанс.
84
00:12:48,348 --> 00:12:51,726
Якщо збираєшся вбити,
то переходь вже до справи.
85
00:12:54,688 --> 00:12:56,106
Я не збираюся тебе вбивати.
86
00:12:56,690 --> 00:12:57,649
Не таким чином.
87
00:13:00,652 --> 00:13:03,822
Якщо залишиш мене живим,
це справи не змінить.
88
00:13:05,657 --> 00:13:06,908
Я прийду по тебе.
89
00:13:08,660 --> 00:13:10,620
Ти розчаруєш мене, якщо не прийдеш.
90
00:13:12,205 --> 00:13:14,332
Зараз вибухне!
91
00:14:04,341 --> 00:14:05,550
Відмінно.
92
00:14:22,943 --> 00:14:24,694
Ось так. Добре.
93
00:14:24,819 --> 00:14:28,031
Давай ще. Клади сюди ще.
94
00:14:31,076 --> 00:14:32,452
Покладіть гроші назад!
95
00:14:32,577 --> 00:14:34,287
Відійдіть! Усі відійдіть!
96
00:14:34,454 --> 00:14:35,830
Зараз же відійдіть усі,
97
00:14:35,956 --> 00:14:37,123
або він помре!
98
00:14:37,249 --> 00:14:39,251
Безглуздий хід, друже.
99
00:14:48,760 --> 00:14:49,719
Чорт.
100
00:14:56,101 --> 00:14:57,644
А він швидкий.
101
00:15:08,113 --> 00:15:09,406
Що ж, Томмі...
102
00:15:10,365 --> 00:15:12,450
схоже на те, що усередині залишився
103
00:15:12,909 --> 00:15:15,620
не зовсім мертвий пінкертонець.
104
00:15:17,497 --> 00:15:19,958
Чарлі казав тобі,
105
00:15:20,417 --> 00:15:22,586
що у нашій команді є декілька правил.
106
00:15:23,920 --> 00:15:25,839
І ось що трапляється,
коли піддаєш нас ризику.
107
00:15:33,513 --> 00:15:34,347
Марк,
108
00:15:34,472 --> 00:15:37,601
дивись на мене.
Продовжуй дивитись та відходити.
109
00:15:37,726 --> 00:15:38,602
Вільяме!
110
00:15:38,768 --> 00:15:41,062
Вільяме, очі на мене! Назад, дідько тебе!
111
00:15:41,730 --> 00:15:43,940
Вільяме! Дивись на мене.
112
00:16:06,421 --> 00:16:07,589
Ранок добрий.
113
00:16:10,342 --> 00:16:13,219
Це моя худоба. Хочу її повернути.
114
00:16:17,140 --> 00:16:19,559
Обережно, фермер,
ти говориш с Беном Уейдом.
115
00:16:24,773 --> 00:16:26,107
Мені треба повернути ЇЇ.
116
00:16:27,317 --> 00:16:28,443
Це все, що в мене є.
117
00:16:30,904 --> 00:16:32,364
Твоя худоба мені не потрібна.
118
00:16:33,323 --> 00:16:35,116
А ось коні знадобляться.
119
00:16:36,493 --> 00:16:37,827
Щоб ти не наробив
120
00:16:39,162 --> 00:16:40,538
дурниць.
121
00:17:02,477 --> 00:17:03,728
Кампос.
122
00:17:12,445 --> 00:17:14,614
Знайдеш їх на дорозі в Бісбі.
123
00:17:14,739 --> 00:17:15,699
Хлопці.
124
00:17:24,541 --> 00:17:25,417
ПІВДЕННА ТИХООКЕАНСЬКА КОМПАНІЯ
125
00:17:29,754 --> 00:17:33,216
Мабуть, просто спізнюються,
містере Баттерфілд.
126
00:17:33,758 --> 00:17:35,760
Пінкертонці ніколи не спізнюються.
127
00:17:35,885 --> 00:17:37,887
За що й отримують 18 доларів на день.
128
00:18:41,659 --> 00:18:42,911
Підійміть мене.
129
00:18:43,036 --> 00:18:44,704
Ви у дуже поганому стані, треба...
130
00:18:44,829 --> 00:18:46,623
Допоможи встати, чорти б тебе!
131
00:18:58,760 --> 00:19:01,596
Марку! Вільяме! Тягніть оці дошки сюди.
132
00:19:25,620 --> 00:19:26,663
Ви щось хотіли?
133
00:19:27,789 --> 00:19:31,042
Здається, диліжанс,
що прямував сюди, пограбували
134
00:19:31,167 --> 00:19:32,919
кілометрів за десять звідси.
135
00:19:33,086 --> 00:19:34,379
От дідько.
136
00:19:35,380 --> 00:19:37,382
Містер Бен Уейд власною персоною.
137
00:19:37,507 --> 00:19:39,175
Звідки ви знаєте, що це був Уейд?
138
00:19:39,551 --> 00:19:41,845
Останній 21 раз це був він, шерифе.
139
00:19:41,970 --> 00:19:44,138
Я бачив мексиканця-снайпера та апача.
140
00:19:44,264 --> 00:19:46,182
-Під три чорти все!
-А мені казали...
141
00:19:46,307 --> 00:19:47,976
Боже. Бачили «Десницю Божу»?
142
00:19:48,101 --> 00:19:49,727
-А це що?
-Його пістолет.
143
00:19:50,019 --> 00:19:52,313
Якого біса ви нічого не зробили?
144
00:19:53,398 --> 00:19:55,567
У них купа зброї, містере...
145
00:19:56,609 --> 00:19:58,653
і вони стріляли. Кулями.
146
00:19:58,778 --> 00:20:00,738
Пішли, ми марнуємо час.
147
00:20:12,959 --> 00:20:14,669
До речі, звідки ви?
148
00:20:19,716 --> 00:20:21,968
Том Конрад купив купу худоби в Мексиці
149
00:20:22,093 --> 00:20:23,970
і найняв нас перегнати її.
150
00:20:26,306 --> 00:20:27,432
Їдьмо.
151
00:20:27,557 --> 00:20:29,017
Рушаймо, хлопці.
152
00:20:42,697 --> 00:20:45,283
У залізничників щось трапилося.
153
00:21:36,793 --> 00:21:37,835
Мем?
154
00:21:38,753 --> 00:21:40,213
Віскі для моїх друзів.
155
00:21:44,384 --> 00:21:45,885
Йди звідси. Салун зачинено.
156
00:21:46,052 --> 00:21:47,136
Вже?
157
00:22:11,869 --> 00:22:14,080
За чотирьох, яких ми втратили в бою.
158
00:22:16,290 --> 00:22:17,375
І за нашого боса...
159
00:22:18,459 --> 00:22:22,547
котрий попрощався сьогодні
з Томмі Дарденом.
160
00:22:23,673 --> 00:22:25,508
Яка прикрість.
161
00:22:25,800 --> 00:22:27,760
Притча 13:3.
162
00:22:29,804 --> 00:22:33,015
«Хто пильнує уста свої,
той береже своє життя.
163
00:22:33,391 --> 00:22:36,269
А хто губи свої розтуляє широко,
сам себе занапастить».
164
00:22:36,394 --> 00:22:37,353
Амінь.
165
00:22:37,895 --> 00:22:39,647
Томмі був слабкий.
166
00:22:39,814 --> 00:22:41,524
Томмі був дурний.
167
00:22:41,649 --> 00:22:43,568
Тепер Томмі мертвий.
168
00:22:46,362 --> 00:22:47,572
Вип'ю за це.
169
00:22:53,786 --> 00:22:55,079
Сузерленде.
170
00:22:56,497 --> 00:22:57,498
Йоргенсене.
171
00:23:02,295 --> 00:23:03,129
Кампосе.
172
00:23:06,716 --> 00:23:07,675
Джексоне.
173
00:23:10,219 --> 00:23:11,179
Кінтере.
174
00:23:29,655 --> 00:23:33,326
Шериф лише напівтелепень.
Він скоро повернеться.
175
00:23:36,537 --> 00:23:38,623
Вони перетнуть кордон.
176
00:23:39,499 --> 00:23:40,917
Я буду поруч.
177
00:23:42,627 --> 00:23:44,212
Чекатиму на тебе.
178
00:23:45,087 --> 00:23:46,672
Добре, Чарлі.
179
00:24:00,102 --> 00:24:02,230
Я тебе вже десь бачив.
180
00:24:03,731 --> 00:24:04,941
Справді?
181
00:24:09,320 --> 00:24:12,615
Ти працювала в Ледвілі у сліпого ірландця?
182
00:24:15,243 --> 00:24:16,077
Я була співачкою.
183
00:24:19,080 --> 00:24:21,958
То були найкращі часи за все моє життя.
184
00:24:24,043 --> 00:24:25,545
А чому ти пішла?
185
00:24:27,088 --> 00:24:28,714
Кашель з'явився.
186
00:24:29,549 --> 00:24:32,301
Лікар сказав,
що мені потрібен сухіший клімат.
187
00:24:37,431 --> 00:24:40,393
Знаєш, я там протринькав більше,
ніж ти можеш уявити.
188
00:24:42,603 --> 00:24:44,105
Пам'ятаєш одну дівчину...
189
00:24:45,565 --> 00:24:47,233
На ім'я Велвет?
190
00:24:50,236 --> 00:24:52,363
Велвет неможливо забути.
191
00:24:59,996 --> 00:25:01,581
А ти наче схудла.
192
00:25:07,336 --> 00:25:08,921
Є таке.
193
00:25:10,464 --> 00:25:11,716
Нічого.
194
00:25:14,302 --> 00:25:16,345
Я не проти худеньких,
195
00:25:18,055 --> 00:25:20,516
коли у них зелені очі.
196
00:25:23,394 --> 00:25:24,937
У тебе зелені очі?
197
00:25:37,408 --> 00:25:38,576
Нічого.
198
00:25:39,577 --> 00:25:41,078
І хай собі не зелені.
199
00:25:51,756 --> 00:25:53,215
Як вважаєш, вони збрехали?
200
00:25:53,966 --> 00:25:55,968
Вони вкрали наших коней?
201
00:25:56,385 --> 00:25:59,221
-Їм не потрібні наші вошиві коні.
-Стеж за язиком.
202
00:26:12,193 --> 00:26:14,028
Я сам дотягну його до міста.
203
00:26:14,445 --> 00:26:16,238
А ви, хлопці, женіть стадо додому.
204
00:26:17,698 --> 00:26:20,159
І легше з ними,
більше втрат ми не винесемо.
205
00:26:20,868 --> 00:26:23,245
Містер, доведеться підняти вас на коня.
206
00:26:25,039 --> 00:26:26,123
Ось і кавалерія.
207
00:26:32,046 --> 00:26:33,589
Робіть, як я сказав.
208
00:26:34,131 --> 00:26:34,966
Давай.
209
00:26:39,679 --> 00:26:41,180
Він з диліжансу?
210
00:26:42,014 --> 00:26:43,265
Єдиний, хто ще живий.
211
00:26:43,391 --> 00:26:45,267
Містере Макелрой, чуєте мене?
212
00:26:45,643 --> 00:26:46,852
Це був Бен Уейд.
213
00:26:46,978 --> 00:26:48,229
Ви чуєте мене?
214
00:26:48,896 --> 00:26:49,855
Містере Мак...
215
00:26:50,439 --> 00:26:51,732
Йому потрібна допомога.
216
00:26:52,692 --> 00:26:54,235
Евансе, куди він подався?
217
00:26:55,486 --> 00:26:56,779
Здається, до Бісбі.
218
00:27:47,872 --> 00:27:48,956
Знаєш,
219
00:27:50,124 --> 00:27:53,085
є маленьке містечко
на південь від кордону.
220
00:27:54,462 --> 00:27:57,214
Затишне селище біля річки.
221
00:27:59,550 --> 00:28:02,511
Там заплатять чималі гроші
за спів білої жінки.
222
00:28:05,097 --> 00:28:06,265
Авжеж.
223
00:28:06,390 --> 00:28:10,603
Уяви лише, як я їду до Мексики
разом з Беном Уейдом.
224
00:28:12,480 --> 00:28:14,315
Мене не розшукують у Мексиці.
225
00:28:17,109 --> 00:28:19,653
Стрибни зі мною у заднє вікно.
226
00:28:24,700 --> 00:28:26,202
Ти божевільний.
227
00:28:31,248 --> 00:28:32,917
-Ви лікар?
-Так.
228
00:28:33,084 --> 00:28:34,502
Диліжанс пограбували.
229
00:28:34,627 --> 00:28:36,337
Кладіть його на стіл.
230
00:28:45,054 --> 00:28:47,139
-Як його ім'я?
-Байрон Макелрой.
231
00:28:47,390 --> 00:28:49,600
Полює на злодіїв
за контрактом з Пінкертоном.
232
00:28:58,317 --> 00:29:00,069
Ви втратили багато крові, Макелрой.
233
00:29:00,528 --> 00:29:01,821
Треба перевірити все навкруги.
234
00:29:02,947 --> 00:29:05,908
Кейне! Кроулі! Перевірте той провулок!
235
00:29:07,034 --> 00:29:07,952
Куля все ще там.
236
00:29:08,077 --> 00:29:09,912
Дістаньте її.
237
00:29:20,131 --> 00:29:21,257
Добре.
238
00:29:22,425 --> 00:29:24,593
Зараз вам буде до біса боляче.
239
00:29:25,177 --> 00:29:27,346
Мене підстрелили не вперше.
240
00:29:28,305 --> 00:29:29,598
Притримаєте його?
241
00:29:33,144 --> 00:29:34,520
Не чіпайте мене.
242
00:29:38,774 --> 00:29:39,733
Добре.
243
00:30:13,225 --> 00:30:16,520
Чорт забирай, що ви за лікар такий?
244
00:30:17,354 --> 00:30:20,608
Іноді приємно, коли пацієнт розмовляє.
245
00:30:21,775 --> 00:30:23,486
Щось знайшли там?
246
00:30:27,573 --> 00:30:29,033
Шерифе! Кінь Уейда.
247
00:30:31,577 --> 00:30:34,413
Заходьте з того боку. А ми з цього.
248
00:30:48,636 --> 00:30:51,055
Кого ж, чорт забирай, вони розшукують?
249
00:30:52,848 --> 00:30:53,807
Бена Уейда.
250
00:30:54,558 --> 00:30:56,185
Він пограбував диліжанс з грішми.
251
00:30:58,771 --> 00:31:00,940
-Нам треба поговорити.
-Бен Уейд у Бісбі.
252
00:31:01,857 --> 00:31:02,942
Чорт.
253
00:31:03,067 --> 00:31:04,693
Підемо.
254
00:31:04,818 --> 00:31:06,111
Містере Холандер?
255
00:31:06,529 --> 00:31:07,821
Такере, йди до салуну.
256
00:31:07,947 --> 00:31:09,949
Ви не мали права цього робити.
257
00:31:10,074 --> 00:31:11,075
Чуєте мене?
258
00:31:11,867 --> 00:31:12,868
Це моя земля.
259
00:31:12,993 --> 00:31:14,870
Ще тиждень – і вже не твоя, Евансе.
260
00:31:14,995 --> 00:31:17,414
Ти позичив великі гроші. Так я їх поверну.
261
00:31:17,540 --> 00:31:20,000
Але ви перекрили струмок.
Відрізали мене від води.
262
00:31:20,125 --> 00:31:22,044
Яким чином я віддам борги, якщо ви...
263
00:31:23,879 --> 00:31:27,132
Вода попадає до тебе через мою землю.
264
00:31:27,633 --> 00:31:29,635
Я можу робити з нею все, що заманеться.
265
00:31:30,469 --> 00:31:32,054
Йди додому та збирай речі.
266
00:31:34,848 --> 00:31:36,559
Дозвольте мені дотягнути до весни.
267
00:31:41,730 --> 00:31:43,482
Я виплутаюсь.
268
00:31:45,901 --> 00:31:48,696
Іноді треба встати,
аби побачити свою нікчемність.
269
00:31:51,490 --> 00:31:53,033
Сюди йде залізниця, Дене.
270
00:31:54,368 --> 00:31:56,954
Без тебе на ній твоя земля подорожчає.
271
00:32:34,033 --> 00:32:35,409
Холандер!
272
00:32:47,463 --> 00:32:49,423
Погано виглядаєш, фермере.
273
00:32:50,633 --> 00:32:52,384
Шукаєш неприємностей?
274
00:32:53,510 --> 00:32:55,429
Дене, вип'єш?
275
00:32:55,554 --> 00:32:56,597
Ні, дякую.
276
00:32:57,097 --> 00:32:59,642
Ти ж повернув коней? Та худобу?
277
00:33:02,227 --> 00:33:03,812
Так, повернув.
278
00:33:04,813 --> 00:33:06,940
Але ти вбив пару голів моєї худоби.
279
00:33:07,316 --> 00:33:09,401
Вони вмерли не даремно.
280
00:33:12,655 --> 00:33:13,656
Знаєш,
281
00:33:14,615 --> 00:33:16,283
за твою худобу...
282
00:33:17,326 --> 00:33:19,745
не дадуть і сотні доларів.
283
00:33:21,580 --> 00:33:22,790
Ось, тримай...
284
00:33:24,375 --> 00:33:25,959
цього повинно вистачити.
285
00:33:29,880 --> 00:33:31,674
Скільки ти заробляєш на день?
286
00:33:32,299 --> 00:33:33,967
Два долари, якщо наймають.
287
00:33:34,134 --> 00:33:36,136
Ось тобі два долари за пів дня.
288
00:33:41,600 --> 00:33:44,103
І за моїх хлопців теж заплати.
289
00:33:48,816 --> 00:33:50,943
Слушна думка, гаразд.
290
00:33:59,952 --> 00:34:03,247
Тобі ще за щось заплатити, Дене?
291
00:34:06,208 --> 00:34:08,335
Міг би дати мені п'ять доларів зверху.
292
00:34:10,379 --> 00:34:11,380
А це за що?
293
00:34:12,297 --> 00:34:14,216
За те, що змусив нервувати.
294
00:34:16,468 --> 00:34:18,470
Руки вгору, Бене Уейд.
295
00:34:18,595 --> 00:34:20,389
Бос!
296
00:34:21,140 --> 00:34:22,015
Ей, бос!
297
00:34:25,436 --> 00:34:27,104
Руки сюди, містере Уейд.
298
00:34:27,229 --> 00:34:29,273
Такере, забери в нього пістолет.
299
00:34:29,648 --> 00:34:30,899
Давай це сюди.
300
00:34:32,109 --> 00:34:33,485
Бен Уейд.
301
00:34:36,739 --> 00:34:38,031
Заарештований у Бісбі.
302
00:34:39,533 --> 00:34:40,534
Обережніше з ним.
303
00:34:40,659 --> 00:34:42,536
Цей пістолет проклятий.
304
00:34:46,290 --> 00:34:49,460
-Смійся, доки можеш.
-Кроулі, знайди фургон.
305
00:34:49,585 --> 00:34:52,379
Перевір, щоб уся зброя була напоготові.
306
00:34:52,504 --> 00:34:54,381
Зустрінемося біля входу в офіс.
307
00:34:54,506 --> 00:34:57,468
-Треба вивезти його звідси.
-Безумовно.
308
00:34:57,593 --> 00:34:59,970
А я вважаю,
що треба пристрелити його негайно.
309
00:35:01,388 --> 00:35:03,640
Пустити йому кулю в лоб.
310
00:35:03,807 --> 00:35:06,518
Зробімо це,
і ніхто в цьому сраному містечку
311
00:35:06,685 --> 00:35:08,687
не доживе й до ранку.
312
00:35:14,943 --> 00:35:17,488
22 пограбування.
313
00:35:18,822 --> 00:35:21,575
Понад 400 тисяч доларів захоплено.
314
00:35:22,284 --> 00:35:24,077
Ще більше втрат від затримок.
315
00:35:24,620 --> 00:35:26,038
Південна тихоокеанська
316
00:35:26,205 --> 00:35:29,249
засудить Бена Уейда у федеральному суді
317
00:35:29,958 --> 00:35:30,793
до прилюдного
318
00:35:31,627 --> 00:35:33,003
повішення.
319
00:35:33,837 --> 00:35:35,297
Це буде прикладом.
320
00:35:36,173 --> 00:35:37,216
И ми не пожалкуємо
321
00:35:37,341 --> 00:35:38,717
задля цього грошей.
322
00:35:38,842 --> 00:35:41,428
Зверніть увагу,
ні слова про тих, кого я вбив.
323
00:35:41,553 --> 00:35:43,222
Мені потрібно троє.
324
00:35:43,347 --> 00:35:44,431
Можете взяти Такера.
325
00:35:44,807 --> 00:35:45,641
Гаразд.
326
00:35:46,016 --> 00:35:47,893
Я поїду. Потрібен ще один.
327
00:35:48,227 --> 00:35:51,188
-Ви поранені, містере Макелрой.
-Я доїхав сюди,
328
00:35:51,814 --> 00:35:53,232
зможу і виїхати до біса.
329
00:35:53,357 --> 00:35:55,150
Якщо він їде, то і Поттер теж.
330
00:35:55,651 --> 00:35:56,777
Що?
331
00:35:58,445 --> 00:36:00,322
Лікар не вміє стріляти.
332
00:36:00,447 --> 00:36:02,741
Я був кращим стрільцем у моєму полку.
333
00:36:03,283 --> 00:36:04,284
Я поїду.
334
00:36:07,287 --> 00:36:09,164
За 200 доларів.
335
00:36:11,375 --> 00:36:12,960
Ти бився за північ чи південь?
336
00:36:14,711 --> 00:36:15,796
Північ.
337
00:36:16,588 --> 00:36:18,298
У нашій назві є слово «Південна»,
338
00:36:18,423 --> 00:36:19,967
але компанія з Чикаго.
339
00:36:20,133 --> 00:36:22,052
Гаразд. 200 доларів.
340
00:36:23,011 --> 00:36:24,304
Поїхали.
341
00:36:35,858 --> 00:36:38,360
-Дякую.
-Подякуєте, коли все скінчиться.
342
00:37:15,480 --> 00:37:16,857
Це місто буде палати!
343
00:37:22,321 --> 00:37:23,488
Шерифе, застріліть його!
344
00:37:23,655 --> 00:37:25,407
Док! Кейн все.
345
00:37:27,659 --> 00:37:28,619
Стріляйте у покидька!
346
00:37:31,413 --> 00:37:32,289
Спіймайте його!
347
00:37:34,291 --> 00:37:36,043
Лізь до диліжансу.
348
00:37:47,846 --> 00:37:49,473
Прокляття.
349
00:37:50,057 --> 00:37:53,852
Евансе, Кроулі, Такере, по конях.
350
00:37:54,144 --> 00:37:55,437
Прямуйте до ферми Еванса.
351
00:37:55,562 --> 00:37:57,230
Я з диліжансом зустріну вас там.
352
00:38:13,747 --> 00:38:15,582
Як довго він пробуде тут?
353
00:38:16,124 --> 00:38:17,084
Годину.
354
00:38:18,210 --> 00:38:20,337
Треба переконатися,
що банда проковтне наживку.
355
00:38:50,033 --> 00:38:51,034
Ей там!
356
00:38:51,493 --> 00:38:53,954
Евансе! Допоможеш?
357
00:39:03,255 --> 00:39:05,841
Що б твоя дружина не готувала,
358
00:39:05,966 --> 00:39:07,718
пахне воно смачно, Евансе.
359
00:39:25,152 --> 00:39:26,278
Підемо.
360
00:39:29,406 --> 00:39:30,949
Добре доїхали, шерифе.
361
00:39:45,338 --> 00:39:47,966
Нагадайте мені
не грати в покер в цьому місті.
362
00:39:49,009 --> 00:39:50,093
Добре, шерифе.
363
00:39:51,219 --> 00:39:53,138
-На рахунок три.
-Раз,
364
00:39:53,555 --> 00:39:55,140
два, три.
365
00:40:14,534 --> 00:40:15,535
Удачі!
366
00:40:16,661 --> 00:40:18,413
Зайдете до моїх по дорозі назад?
367
00:40:18,538 --> 00:40:20,791
Насамперед. Їдьмо.
368
00:40:45,023 --> 00:40:46,024
Мем.
369
00:40:49,152 --> 00:40:51,738
Байроне, який неприємний сюрприз.
370
00:40:54,199 --> 00:40:56,660
Що як вони перехоплять фургон?
371
00:40:57,994 --> 00:40:59,746
Ти бачила його людину.
372
00:40:59,871 --> 00:41:01,373
Йому треба ще зібрати банду.
373
00:41:01,498 --> 00:41:04,793
У шерифа швидкі коні.
До світанку доберуться до форту.
374
00:41:04,918 --> 00:41:08,046
Його банда не подолає кавалерійський полк.
375
00:41:23,270 --> 00:41:25,063
Ти якось пов'язаний з цим?
376
00:41:28,275 --> 00:41:30,360
Сподіваюся, ти собою пишаєшся.
377
00:41:33,405 --> 00:41:35,323
Я лише роблю свою роботу, Док.
378
00:41:39,661 --> 00:41:40,829
Дякую, синку.
379
00:42:00,307 --> 00:42:01,808
Ми завжди молимося перед їжею.
380
00:42:02,934 --> 00:42:04,853
Ми не можемо вчити інших манерам.
381
00:42:04,978 --> 00:42:07,063
А хіба нам не треба молитися за вбивць?
382
00:42:07,981 --> 00:42:09,482
Молитися треба за всіх, милий.
383
00:42:09,649 --> 00:42:11,568
-Чому тоді ми цього не робимо?
-Марку.
384
00:42:12,444 --> 00:42:13,653
Я б послухав.
385
00:42:20,202 --> 00:42:21,453
Боже, Батько і Спасителю,
386
00:42:21,578 --> 00:42:23,246
дякуємо тобі за любов і благодать.
387
00:42:23,830 --> 00:42:26,124
Благослови це питво та їжу.
388
00:42:26,833 --> 00:42:29,669
Благослови кожного,
хто сьогодні ділить це з нами.
389
00:42:29,794 --> 00:42:31,504
-Амінь.
-Амінь.
390
00:42:32,923 --> 00:42:33,757
Амінь.
391
00:42:34,633 --> 00:42:37,010
Якби батько захотів,
він застрелив би тебе.
392
00:42:37,135 --> 00:42:39,596
Він може влучити в зайця з 50 метрів.
393
00:42:41,223 --> 00:42:44,768
Синку, стріляти в тварину
та в людину - це різні речі.
394
00:42:45,727 --> 00:42:46,561
Ні.
395
00:42:49,022 --> 00:42:50,607
Я б так не сказав.
396
00:42:52,150 --> 00:42:54,736
Запитаймо про це Байрона.
397
00:42:55,487 --> 00:42:57,030
Він вбив купу людей.
398
00:42:57,906 --> 00:43:00,033
Чоловіків, жінок, дітей.
399
00:43:00,158 --> 00:43:01,660
Шахтарів. Апачей.
400
00:43:01,785 --> 00:43:04,621
Серед них немає жодної душі,
яка б не заслужила на це.
401
00:43:06,498 --> 00:43:10,752
«Усі шляхи людини правильні
в її очаx», Байроне.
402
00:43:12,045 --> 00:43:14,214
«Але Господь зважує серця».
403
00:43:16,299 --> 00:43:17,300
Притча 21.
404
00:43:33,650 --> 00:43:34,818
Дене.
405
00:43:41,241 --> 00:43:43,576
Ви їсте більше, коли нервуєте,
містере Баттерфілд?
406
00:43:45,161 --> 00:43:46,288
Дякую, Дене.
407
00:43:46,454 --> 00:43:49,165
Було б люб'язно з твого боку,
дуже вдячний.
408
00:43:49,874 --> 00:43:51,543
Розріж ось тут.
409
00:43:52,794 --> 00:43:55,839
І жир ось тут відріжеш? Ненавиджу жир.
410
00:43:55,964 --> 00:43:58,049
І ось тут...
411
00:43:59,968 --> 00:44:01,177
І...
412
00:44:02,846 --> 00:44:05,098
Хрящі також, терпіти не можу хрящі.
413
00:44:11,062 --> 00:44:13,565
Нічого, як я запитаю,
чому ти шкутильгаєш, Дене?
414
00:44:13,732 --> 00:44:15,984
Не розмовляйте з ним, містере Еванс.
415
00:44:20,238 --> 00:44:21,698
Де ти проходив службу?
416
00:44:24,284 --> 00:44:27,912
Друга стрілецька рота з Лінфілда,
штат Массачусетс.
417
00:44:32,792 --> 00:44:34,002
Мій батько тримав оборону
418
00:44:34,127 --> 00:44:36,629
Капітолія в окрузі Колумбія.
419
00:44:36,755 --> 00:44:38,048
Це правда?
420
00:44:38,214 --> 00:44:41,676
Дене, розкажи мені, як ти втратив ногу.
421
00:44:42,510 --> 00:44:45,263
Її відстрелили? Відрубали?
422
00:44:45,638 --> 00:44:47,307
Вкрали індійці?
423
00:44:58,860 --> 00:45:01,029
Там щось ворухнулося у траві!
424
00:45:10,038 --> 00:45:11,498
Нічого там немає.
425
00:45:16,211 --> 00:45:18,546
Мені щось примарилось за хребтом.
426
00:45:20,048 --> 00:45:21,341
А якщо вони вже перехопили диліжанс?
427
00:45:21,466 --> 00:45:23,968
Якщо знають, що там Кроулі?
428
00:45:28,348 --> 00:45:30,683
Ви бували у Сан-Франциско?
429
00:45:33,228 --> 00:45:34,687
Якщо не заперечуєте, містере Уейд,
430
00:45:34,854 --> 00:45:37,107
краще нам не розмовляти.
431
00:45:38,108 --> 00:45:40,193
Тобто, ви ніколи не були у Сан-Франциско?
432
00:45:41,778 --> 00:45:42,737
Ні, не була.
433
00:45:46,741 --> 00:45:48,368
Я знав там одну дівчину.
434
00:45:48,493 --> 00:45:50,495
Вона була дочкою капітана судна.
435
00:45:51,246 --> 00:45:53,498
У неї були неймовірно гарні зелені очі...
436
00:45:55,625 --> 00:45:57,794
зеленіших я ні в кого не бачив...
437
00:46:04,342 --> 00:46:05,635
Схожі на ваші.
438
00:46:09,889 --> 00:46:11,182
І я дивився в них
439
00:46:11,307 --> 00:46:13,268
і бачив, як вони змінюють свій колір.
440
00:46:14,018 --> 00:46:15,478
Усі кольори моря.
441
00:46:25,155 --> 00:46:26,781
Як, ви казали, вас звуть?
442
00:46:28,283 --> 00:46:29,617
Еліс?
443
00:46:42,755 --> 00:46:44,048
Заради Бога,
444
00:46:44,174 --> 00:46:45,967
він вбив людей більше, ніж посуха.
445
00:46:46,092 --> 00:46:48,136
Він не такий, як я вважала. Він...
446
00:46:48,261 --> 00:46:49,429
Він небезпечний.
447
00:46:50,054 --> 00:46:52,223
Небезпека – це його друге ім'я, Еліс.
448
00:46:52,348 --> 00:46:54,142
Не хочу, щоб ви розмовляли з ним.
449
00:46:57,312 --> 00:46:59,105
Ти можеш передумати, Дене.
450
00:46:59,981 --> 00:47:01,816
Ніхто не засудить тебе.
451
00:47:03,651 --> 00:47:05,653
Більше, ніж зараз, – ні.
452
00:47:08,448 --> 00:47:09,532
За півроку
453
00:47:10,533 --> 00:47:12,285
тут усе буде зеленим.
454
00:47:12,744 --> 00:47:14,579
Корови погладшають.
455
00:47:14,996 --> 00:47:18,499
Може, побачимо потяг,
що піде через хребет.
456
00:47:20,210 --> 00:47:21,878
У нас все буде добре.
457
00:47:23,338 --> 00:47:26,174
Але цього не буде,
якщо за наступні шість днів
458
00:47:26,925 --> 00:47:28,468
я не зроблю цього.
459
00:47:33,097 --> 00:47:35,892
Вибач, Дене. Макелрой сказав
вирушати за п'ять хвилин.
460
00:47:48,529 --> 00:47:50,573
Вважаєш, я з ним не впораюсь?
461
00:47:52,659 --> 00:47:54,494
Він вбивця, Деніеле.
462
00:47:55,912 --> 00:47:59,791
Тоді комусь потрібно
доставити його до суду.
463
00:48:05,755 --> 00:48:07,090
І про що ти тільки думаєш?
464
00:48:08,841 --> 00:48:12,929
Я вирушаю не один,
повір у мене хоча б трохи.
465
00:48:14,347 --> 00:48:15,598
Банда Бена Уейда
466
00:48:15,723 --> 00:48:18,142
десь там, неподалік.
467
00:48:18,268 --> 00:48:20,687
Якщо я не поїду,
доведеться зібрати речі та піти
468
00:48:21,854 --> 00:48:24,190
бозна-куди, жебраками,
навіть не помолившись.
469
00:48:24,315 --> 00:48:26,609
Мені це остогидло, Еліс.
470
00:48:26,985 --> 00:48:28,987
Остогидло бачити моїх хлопців голодними.
471
00:48:29,112 --> 00:48:31,114
Остогидло те, як вони дивляться на мене.
472
00:48:31,239 --> 00:48:33,658
Те, що ти не дивишся на мене
так, як раніше.
473
00:48:34,492 --> 00:48:38,121
Я скачу на одній нозі
474
00:48:38,288 --> 00:48:41,666
три довбані роки, сподіваючись,
що Бог допоможе,
475
00:48:44,877 --> 00:48:46,421
але Він не чує.
476
00:48:48,756 --> 00:48:49,882
Містере Еванс.
477
00:49:01,477 --> 00:49:02,979
Ні.
478
00:49:04,522 --> 00:49:05,898
Тепер це мій кінь.
479
00:49:09,777 --> 00:49:11,237
Сідай на ось ту.
480
00:49:12,822 --> 00:49:13,781
Давай.
481
00:49:19,412 --> 00:49:21,164
Не завдавай клопоту, Марку.
482
00:49:21,331 --> 00:49:22,665
-Слухаюсь, сер.
-Добре.
483
00:49:26,461 --> 00:49:27,420
Вільяме?
484
00:49:28,254 --> 00:49:30,048
-Я хочу піти з тобою.
-Ти не можеш.
485
00:49:30,214 --> 00:49:31,299
Я можу допомогти.
486
00:49:31,424 --> 00:49:33,551
Тобі 14.
487
00:49:33,676 --> 00:49:36,763
Але я скачу швидше
та стріляю краще будь-кого з них.
488
00:49:37,347 --> 00:49:39,557
Пінкертонця поранено,
Поттер погано стріляє,
489
00:49:39,724 --> 00:49:42,268
залізничник - лише тягар, а цей виродок...
490
00:49:42,393 --> 00:49:43,436
Вільяме!
491
00:49:43,561 --> 00:49:46,189
Немає часу сперечатися.
Ти потрібен мені тут.
492
00:49:46,314 --> 00:49:47,648
На цьому все.
493
00:49:48,274 --> 00:49:49,734
Все.
494
00:49:55,156 --> 00:49:57,533
Ну що, хлопці, куди прямуємо?
495
00:49:57,658 --> 00:49:59,786
Не твоя справа, Уейде,
496
00:49:59,911 --> 00:50:01,621
ти під арештом.
497
00:50:01,746 --> 00:50:05,041
Не заговориш. Не віділлєш.
498
00:50:05,166 --> 00:50:08,336
Не дихнеш, чорт забирай,
без нашого дозволу.
499
00:50:08,461 --> 00:50:09,587
Затямив?
500
00:50:13,549 --> 00:50:15,510
Веземо тебе у Контеншн.
501
00:50:15,885 --> 00:50:19,180
Посадимо на потяг
до Юми о 3.10 післязавтра.
502
00:50:19,305 --> 00:50:20,640
Не треба було йому казати.
503
00:50:22,266 --> 00:50:23,810
Розслабся, друже.
504
00:50:24,352 --> 00:50:27,146
Тепер, якщо розділимося,
я знаю, де вас шукати.
505
00:50:31,109 --> 00:50:32,985
Дякую за гостинність, мем.
506
00:50:33,820 --> 00:50:35,780
Сподіваюся повернути вам його як слід.
507
00:51:10,773 --> 00:51:13,025
Що він мав на увазі, сказавши це про тата?
508
00:51:13,693 --> 00:51:14,944
Що він вб'є його?
509
00:51:15,069 --> 00:51:17,321
Бену Уейду і пальцем ворушити не треба.
510
00:51:17,488 --> 00:51:19,699
Його банда зробить це за нього.
511
00:51:22,743 --> 00:51:24,871
Твій батько може постояти за себе.
512
00:52:10,500 --> 00:52:11,584
Отже,
513
00:52:12,502 --> 00:52:15,379
вас призвали до армії Лінкольна,
містере Еванс,
514
00:52:15,505 --> 00:52:16,839
чи ви пішли добровольцем?
515
00:52:17,882 --> 00:52:19,091
Ні те, ні інше.
516
00:52:21,385 --> 00:52:22,637
А може, і те, і те.
517
00:52:22,762 --> 00:52:24,514
Що це означає?
518
00:52:25,014 --> 00:52:27,058
Означає, що я пішов добровольцем
519
00:52:27,433 --> 00:52:29,477
у ополчення штату Массачусетс.
520
00:52:29,644 --> 00:52:33,105
У 1862-му федеральному уряду
не вистачало військ,
521
00:52:33,231 --> 00:52:35,483
і вони забрали ополчення штатів
522
00:52:35,733 --> 00:52:38,027
захищати Вашингтон.
523
00:52:38,444 --> 00:52:40,279
Тоді тебе й поранили.
524
00:52:44,283 --> 00:52:46,160
Що ти тут забув, Дене?
525
00:52:47,411 --> 00:52:49,247
Ти повинен захищати свою родину.
526
00:52:50,706 --> 00:52:51,999
Ти не слуга закону.
527
00:52:52,124 --> 00:52:54,293
Не залізничник,
як ось той містер Блискучі черевики.
528
00:52:55,336 --> 00:52:56,754
Не пінкертонець.
529
00:52:58,047 --> 00:53:01,634
Може, мене не влаштовує,
коли такі, як ти, на волі.
530
00:53:03,052 --> 00:53:06,013
Природою закладено брати те,
що хочеться, Дене.
531
00:53:06,138 --> 00:53:07,557
Це в нас від народження.
532
00:53:09,725 --> 00:53:11,894
Я живу по совісті.
533
00:53:12,436 --> 00:53:15,356
Може, й по совісті,
але не думаю, що це взагалі життя.
534
00:53:15,898 --> 00:53:18,234
Схоже, тобі потрібні гроші,
якщо погодився.
535
00:53:21,028 --> 00:53:22,363
Лягай спати.
536
00:53:26,909 --> 00:53:29,453
Уявляю, як сильно борги псують шлюб.
537
00:53:29,579 --> 00:53:30,830
Уявляєш?
538
00:53:32,373 --> 00:53:34,500
Що взагалі ти знаєш про шлюб?
539
00:53:35,167 --> 00:53:38,254
Не всім же бути головорізами
та грабіжниками.
540
00:53:38,379 --> 00:53:40,673
Якби мені пощастило
мати таку дружину, Дене,
541
00:53:40,798 --> 00:53:42,925
Я б ставився до неї краще за тебе.
542
00:53:43,759 --> 00:53:46,929
Годував би краще, купляв їй гарні сукні...
543
00:53:47,471 --> 00:53:49,432
не змушував так багато працювати.
544
00:53:52,310 --> 00:53:54,812
Впевнений,
до шлюбу Еліс була справжньою красунею.
545
00:53:54,937 --> 00:53:57,148
Стули пельку про мою дружину!
546
00:53:57,273 --> 00:53:58,733
Стули пельку.
547
00:53:58,858 --> 00:54:00,776
Ще слово,
548
00:54:00,901 --> 00:54:02,945
і я заріжу тебе прямо ось тут.
549
00:54:03,070 --> 00:54:04,447
Ось тут.
550
00:54:05,823 --> 00:54:07,742
Оце мені подобається, Дене.
551
00:54:08,200 --> 00:54:09,660
Містере Еванс.
552
00:54:13,831 --> 00:54:14,957
Гаразд.
553
00:54:17,418 --> 00:54:19,545
Моя черга.
554
00:54:52,578 --> 00:54:55,414
Мене повісять зранку,
555
00:54:56,457 --> 00:54:58,793
На самому світанку.
556
00:55:01,003 --> 00:55:03,255
Повісять мене зранку,
557
00:55:03,381 --> 00:55:05,966
І не побачу більше я сонця.
558
00:55:06,467 --> 00:55:09,637
Припускаю, не варто просити про тишу.
559
00:55:11,472 --> 00:55:13,224
Що ж, я тобі відповім.
560
00:55:13,349 --> 00:55:17,436
Якби не ти, я б зараз спав у своєму ліжку.
561
00:55:17,937 --> 00:55:19,980
А як мені спати не доведеться,
562
00:55:20,106 --> 00:55:22,692
ти теж спати не будеш,
563
00:55:23,067 --> 00:55:25,486
Бене Уейд.
564
00:55:30,282 --> 00:55:32,910
Мене повісять зранку,
565
00:55:33,619 --> 00:55:36,205
На самому світанку.
566
00:55:38,374 --> 00:55:40,459
Повісять мене зранку,
567
00:55:40,584 --> 00:55:43,337
І не побачу більше я сонця.
568
00:55:58,102 --> 00:56:00,146
Сучий сину!
569
00:56:15,911 --> 00:56:17,163
Годі!
570
00:56:21,083 --> 00:56:22,334
Годі!
571
00:56:22,460 --> 00:56:24,128
Годі, Макелрою.
572
00:56:36,974 --> 00:56:38,517
Його треба поховати.
573
00:56:39,977 --> 00:56:43,063
Ми втратимо час, якщо почнемо рити могилу.
574
00:56:43,814 --> 00:56:46,066
Тоді там і нас поховають.
575
00:56:49,111 --> 00:56:50,404
Вирушаймо.
576
00:56:50,529 --> 00:56:51,864
По конях!
577
00:56:51,989 --> 00:56:55,659
Повісять мене зранку,
578
00:57:02,625 --> 00:57:05,086
І не побачу більше я сонця.
579
00:58:20,536 --> 00:58:21,495
Не хвилюйся, Бос.
580
00:58:21,620 --> 00:58:23,539
Ми тебе витягнемо за секунду.
581
00:58:28,752 --> 00:58:29,837
Чарлі!
582
00:58:38,512 --> 00:58:39,346
Зачекай!
583
00:58:43,058 --> 00:58:44,268
Сузерленде.
584
00:58:48,856 --> 00:58:50,024
Джексоне.
585
00:58:59,200 --> 00:59:00,451
Ні. Не робіть цього.
586
00:59:01,827 --> 00:59:02,995
Не робіть.
587
00:59:06,749 --> 00:59:07,708
Де він?
588
00:59:07,833 --> 00:59:10,669
Відчиніть двері. Випустіть мене звідси.
589
00:59:10,794 --> 00:59:12,254
-Прокляття!
-Куди вони його повезли?
590
00:59:12,379 --> 00:59:13,964
Не знаю!
591
00:59:17,885 --> 00:59:20,804
Містере, вам краще розповісти мені,
592
00:59:20,930 --> 00:59:22,973
куди його відвезли...
593
00:59:23,349 --> 00:59:24,850
або ж згорите.
594
00:59:30,522 --> 00:59:32,399
Контеншн! Досить?
595
00:59:33,108 --> 00:59:35,027
Вони їдуть у Контеншн.
596
00:59:35,152 --> 00:59:38,447
Посадять його на потяг о 3.10!
До тюрми в Юмі, завтра!
597
00:59:42,952 --> 00:59:44,370
Випустіть мене!
598
00:59:47,539 --> 00:59:49,250
До Контеншн
599
00:59:50,417 --> 00:59:53,254
більше 120 кілометрів у зворотній бік.
600
00:59:53,379 --> 00:59:55,631
Ми загонимо коней.
601
00:59:55,756 --> 00:59:57,132
Купимо нових.
602
00:59:57,258 --> 00:59:58,217
Чарлі,
603
00:59:58,634 --> 01:00:00,761
він сам винен, що впіймався.
604
01:00:00,928 --> 01:00:02,346
Він скоїв помилку.
605
01:00:04,431 --> 01:00:07,309
Вважаєш, будеш
кращим за нього ватажком банди?
606
01:00:07,643 --> 01:00:08,769
Можливо.
607
01:00:14,775 --> 01:00:17,569
Ви забули, що він зробив для нас?
608
01:00:24,118 --> 01:00:26,078
Прямуємо у Контеншн!
609
01:00:38,632 --> 01:00:40,217
Я вас попереджав?
610
01:00:43,554 --> 01:00:45,306
Є короткий шлях.
611
01:00:46,265 --> 01:00:47,182
Короткий?
612
01:00:47,641 --> 01:00:50,185
Через ущелину. Вийдемо прямо до Контеншн.
613
01:00:50,519 --> 01:00:52,187
Чому ви не сказали про це раніше?
614
01:00:53,063 --> 01:00:54,481
Це територія апачів.
615
01:00:54,606 --> 01:00:56,608
Але ж держава дала їм землю.
616
01:00:56,734 --> 01:00:58,360
Частина відмовилася піти.
617
01:00:58,527 --> 01:00:59,403
Я б не радив.
618
01:00:59,570 --> 01:01:01,739
Хочете, щоб ми йшли довгим шляхом?
619
01:01:01,864 --> 01:01:03,615
-Так.
-І ваші хлопці нас схопити?
620
01:01:05,909 --> 01:01:09,079
Містере Баттерфілд, апачі у цій ущелині
621
01:01:09,246 --> 01:01:10,831
завжди готові до бою.
622
01:01:11,749 --> 01:01:12,916
Їм подобається вбивати.
623
01:01:14,293 --> 01:01:15,461
Ви не пройдете.
624
01:01:19,340 --> 01:01:20,924
Ризикнемо.
625
01:01:49,578 --> 01:01:51,330
Про що задумався, Дене?
626
01:01:53,165 --> 01:01:54,875
Чому ти вбив Такера?
627
01:01:55,584 --> 01:01:57,044
Не мене,
628
01:01:57,169 --> 01:01:58,796
не Баттерфілда?
629
01:01:58,921 --> 01:02:01,090
Такер забрав мого коня.
630
01:02:03,384 --> 01:02:05,094
Він тобі подобався, Дене?
631
01:02:05,219 --> 01:02:06,387
Ні.
632
01:02:07,304 --> 01:02:09,723
Він казав, що спалив твою стайню.
633
01:02:11,016 --> 01:02:12,684
Він був сволотою.
634
01:02:13,977 --> 01:02:15,604
Але бажати смерті та вбити –
635
01:02:15,729 --> 01:02:17,773
дві різні речі.
636
01:02:17,898 --> 01:02:20,067
Ти такий совісний, Дене.
637
01:02:20,192 --> 01:02:21,819
Мені не подобається це в тобі.
638
01:02:23,112 --> 01:02:25,030
Стуліть пельку, містере Уейд.
639
01:02:25,155 --> 01:02:26,657
Хочете з кимось поговорити,
640
01:02:27,324 --> 01:02:28,659
говоріть зі мною.
641
01:02:29,159 --> 01:02:30,494
Не люблю розмови з тобою.
642
01:02:31,245 --> 01:02:33,580
-Коли пістолет у мене.
-Не в цьому справа.
643
01:02:34,581 --> 01:02:35,874
Просто ти мені нецікавий.
644
01:02:37,418 --> 01:02:40,462
Посмійтеся, Доку,
поки він не випатрає вас як рибину.
645
01:02:40,587 --> 01:02:42,881
Байрон для мене – мелодія з однієї ноти.
646
01:02:43,006 --> 01:02:45,717
Ти взагалі щось окрім Біблії прочитав?
647
01:02:45,884 --> 01:02:47,219
Немає необхідності.
648
01:02:48,679 --> 01:02:50,472
Байрон корчить з себе набожного.
649
01:02:50,973 --> 01:02:52,182
Кілька років тому
650
01:02:52,307 --> 01:02:54,476
він мав контракт з Сентрал.
651
01:02:54,601 --> 01:02:57,312
Я бачив, як він з іншими пінкертонівцями
652
01:02:57,438 --> 01:02:59,982
знищив 32 жінки та дитини апачів.
653
01:03:00,816 --> 01:03:03,068
Ці відступники розстріляли залізничників
654
01:03:03,277 --> 01:03:06,655
разом з родинами.
Сім'ю за сім'єю вздовж шляху.
655
01:03:06,780 --> 01:03:07,698
Зняли скальпи.
656
01:03:07,823 --> 01:03:10,242
Малята бігали там, плакали й кричали.
657
01:03:10,367 --> 01:03:12,286
Років зо три, не більше.
658
01:03:13,078 --> 01:03:15,164
Його хлопці постріляли їх та кинули
659
01:03:15,330 --> 01:03:18,041
до канави, де деякі ще скавучили.
660
01:03:20,127 --> 01:03:23,255
Але, мабуть, Байрон вирішив,
що Ісус не проти.
661
01:03:25,883 --> 01:03:27,468
Ісусу не до вподоби апачі.
662
01:03:29,553 --> 01:03:31,305
Базікай хоч
663
01:03:32,055 --> 01:03:35,267
увесь шлях до Юми, до самої
664
01:03:35,392 --> 01:03:38,145
шибениці і далі аж до пекла.
665
01:03:39,813 --> 01:03:41,565
Того дня, коли я помру, Байроне,
666
01:03:41,899 --> 01:03:44,026
я, навпаки, залишу пекло.
667
01:03:44,151 --> 01:03:45,569
Я б відчував себе так само,
668
01:03:45,694 --> 01:03:48,530
якби був плодом п'яниці гробаря
669
01:03:48,655 --> 01:03:51,158
та мерзенної шлюхи.
670
01:04:04,046 --> 01:04:05,214
Кидай, Дене Еванс!
671
01:04:05,339 --> 01:04:06,590
Кидай!
672
01:04:06,715 --> 01:04:08,842
Кидайте на землю, Док.
673
01:04:09,259 --> 01:04:10,719
Містере Баттерфілд.
674
01:04:14,306 --> 01:04:16,141
Впевнений, Дене,
675
01:04:16,266 --> 01:04:18,018
що в тебе ще пістолет є.
676
01:04:18,143 --> 01:04:21,438
Буду вдячний,
якщо дістанеш його та викинеш. Дякую.
677
01:04:28,195 --> 01:04:30,239
Ти мені завжди подобався, Байроне.
678
01:04:31,490 --> 01:04:33,325
Але ти не можеш вчасно замовчати.
679
01:04:37,246 --> 01:04:39,414
Навіть погані хлопці люблять своїх мам.
680
01:04:45,170 --> 01:04:47,631
Тепер настав час усім повертатися додому.
681
01:04:48,298 --> 01:04:49,967
Не рухайтеся, містере Уейд.
682
01:04:50,551 --> 01:04:52,302
Опустіть рушницю.
683
01:04:54,012 --> 01:04:56,765
Вільяме, якого дідька ти тут робиш?
684
01:04:57,808 --> 01:05:00,519
Ти не застрелиш того,
ким захоплюєшся, хлопче.
685
01:05:02,604 --> 01:05:05,232
Дене, скажи свому хлопцю, що це кінець.
686
01:05:06,525 --> 01:05:09,111
Зможеш потримати його на мушці, Вільяме?
687
01:05:10,028 --> 01:05:11,905
Навіть краще за тебе.
688
01:05:58,910 --> 01:06:00,746
Бував у Додж-сіті?
689
01:06:04,875 --> 01:06:05,709
Ні.
690
01:06:07,419 --> 01:06:09,087
Припини з ним розмовляти.
691
01:06:13,967 --> 01:06:17,054
А тасуєш карти немов профі.
692
01:06:17,888 --> 01:06:19,222
Багато практикуюся.
693
01:06:19,348 --> 01:06:20,766
Бачу.
694
01:06:28,857 --> 01:06:31,568
-А ви бували у Доджі?
-Звісно.
695
01:06:32,653 --> 01:06:34,738
Брудне, жорстоке та найчарівніше місто.
696
01:06:35,656 --> 01:06:36,948
Салуни заповнені
697
01:06:37,074 --> 01:06:38,700
погоничами і грабіжниками,
698
01:06:38,825 --> 01:06:42,287
золотошукачами та ковбоями,
гравцями і жінками.
699
01:06:44,956 --> 01:06:47,417
Ті жінки роблять таке,
що довіку не забудеш.
700
01:06:49,002 --> 01:06:51,171
Нагороджують хворобами, які не забудеш.
701
01:06:51,296 --> 01:06:52,881
З грошима у Додж-сіті
702
01:06:53,006 --> 01:06:55,884
можна знайти усе,
до чого лише прагне душа.
703
01:06:57,636 --> 01:06:59,346
Усе, чого потребує людина.
704
01:07:02,849 --> 01:07:05,852
Я потрапив туди хлопчиськом,
не набагато старшим за тебе.
705
01:07:07,396 --> 01:07:10,107
І скількох ти вбив з того часу, Уейде?
706
01:07:12,317 --> 01:07:14,778
Скільки родин зруйнував?
707
01:07:18,824 --> 01:07:20,117
Чимало.
708
01:07:23,328 --> 01:07:27,124
Це правда,
що ти підірвав фургон золотошукачів
709
01:07:27,249 --> 01:07:29,084
на заході минулої весни?
710
01:07:29,251 --> 01:07:30,669
Брехня.
711
01:07:31,378 --> 01:07:33,004
Цілий потяг золотошукачів.
712
01:07:42,097 --> 01:07:43,056
Гаразд, Дене...
713
01:07:46,768 --> 01:07:48,228
мені потрібно відлити.
714
01:07:51,106 --> 01:07:53,817
Думав, він дійсно застрелить мене там.
715
01:07:55,193 --> 01:07:56,820
Чекав, що він так зробить.
716
01:07:56,945 --> 01:07:58,697
У нього було таке божевілля в очах.
717
01:07:58,822 --> 01:08:01,408
-Нагадав мені...
-Він не буде таким, як ти, Уейд.
718
01:08:06,830 --> 01:08:09,875
Вільям здатен відрізнити
погане від праведного.
719
01:08:12,252 --> 01:08:13,837
Авжеж, тому я й не намагаюся
720
01:08:13,962 --> 01:08:16,089
робити щось добре, Дене.
721
01:08:20,093 --> 01:08:22,471
Бо зробиш комусь щось добре,
722
01:08:23,221 --> 01:08:25,265
і праведність...
723
01:08:26,683 --> 01:08:27,976
стане звичкою.
724
01:08:29,060 --> 01:08:30,896
Бачиш подяку в очах...
725
01:08:31,021 --> 01:08:33,023
і відчуваєш себе Христом.
726
01:08:33,148 --> 01:08:35,150
Годі, Уэйде.
727
01:08:35,484 --> 01:08:37,027
Йдемо.
728
01:09:05,889 --> 01:09:06,765
Вільяме.
729
01:09:31,623 --> 01:09:33,416
-Там троє.
-Ваші?
730
01:09:33,542 --> 01:09:35,001
Якби мої, ви б вже померли.
731
01:09:38,421 --> 01:09:39,881
Віддай зброю, Уейде!
732
01:09:41,758 --> 01:09:42,759
Уейде?
733
01:10:30,599 --> 01:10:32,601
Я казав тобі не йти цим шляхом.
734
01:10:32,767 --> 01:10:34,269
Так Макелрой вирішив.
735
01:10:34,686 --> 01:10:36,605
Казав, що будуть неприємності.
736
01:10:41,860 --> 01:10:43,862
Давай сюди ключі від наручників.
737
01:11:07,969 --> 01:11:09,471
Спокійно.
738
01:11:10,847 --> 01:11:12,182
Не рухайся.
739
01:11:13,224 --> 01:11:14,184
Де він?
740
01:11:15,101 --> 01:11:16,227
Пішов.
741
01:11:19,397 --> 01:11:20,941
І коней забрав.
742
01:11:21,066 --> 01:11:22,734
Це я у траві знайшов.
743
01:11:27,781 --> 01:11:29,699
Це найкоротший шлях з перевалу.
744
01:11:30,659 --> 01:11:32,243
Він буде шукати допомогу,
745
01:11:32,369 --> 01:11:33,912
щоб зняти наручники.
746
01:11:34,913 --> 01:11:36,456
Ми підемо за ним?
747
01:11:37,415 --> 01:11:41,044
Я ж не отримаю нагороди
за доставку його лише сюди.
748
01:12:55,243 --> 01:12:58,288
Не буду брехати,
їхня їжа мені подобається,
749
01:12:58,455 --> 01:13:00,707
але вимагати 40 доларів на місяць,
750
01:13:00,832 --> 01:13:02,625
як ірландці північніше...
751
01:13:04,711 --> 01:13:06,212
Чортові косоокі.
752
01:13:06,337 --> 01:13:09,049
Працюють лише тоді,
коли стусана отримають.
753
01:13:09,215 --> 01:13:11,509
Якби мавпи вміли прокладати рейки.
754
01:13:12,844 --> 01:13:15,764
Нам потрібно завезти сюди негрів,
містере Боулс.
755
01:13:15,889 --> 01:13:18,475
Показали б косооким, як треба працювати.
756
01:13:26,524 --> 01:13:28,443
Господи Боже.
757
01:13:29,903 --> 01:13:31,154
Хто це?
758
01:13:32,030 --> 01:13:33,239
Це ж він.
759
01:13:36,534 --> 01:13:38,369
Допоможи мені з наручниками.
760
01:13:41,414 --> 01:13:43,500
Перебий ланцюг молотком.
761
01:13:43,625 --> 01:13:44,751
Бий.
762
01:13:47,337 --> 01:13:50,632
У тебе ціляться п'ять стволів, Бене Уейд!
763
01:13:50,757 --> 01:13:52,258
Краще виходь!
764
01:14:11,402 --> 01:14:12,612
Коні.
765
01:14:35,552 --> 01:14:37,804
Що за чортівня тут коїться?
766
01:14:39,973 --> 01:14:41,182
Містере Баттерфілд,
767
01:14:42,183 --> 01:14:45,019
-у Бісбі закінчили?
-Містере Боулс.
768
01:14:52,902 --> 01:14:53,862
Треба квапитися.
769
01:14:53,987 --> 01:14:56,364
Останній підрив у горах
ми зробимо цього тижня.
770
01:14:56,531 --> 01:14:57,657
Це мій в'язень.
771
01:14:57,782 --> 01:15:00,618
Я везу його у Контеншн,
посадити на потяг до Юми.
772
01:15:02,495 --> 01:15:03,997
Що ще за в'язень?
773
01:15:04,956 --> 01:15:07,458
Та годі вже, містере Боулс. Це ж Бен Уейд.
774
01:15:08,626 --> 01:15:12,338
Він застрелив на моїх очах
мого молодшого брата
775
01:15:13,089 --> 01:15:14,883
шість років тому в Абіліні.
776
01:15:15,008 --> 01:15:17,969
Твій брат був брехлом, шахраєм та шулером.
777
01:15:21,097 --> 01:15:23,433
Якщо це той покидьок, якого я пам'ятаю.
778
01:15:24,017 --> 01:15:26,686
Хоча то міг бути інший покидьок.
Я вбив їх чимало.
779
01:15:41,826 --> 01:15:43,453
Так не можна. Це аморально.
780
01:15:46,831 --> 01:15:49,792
Мораль і копійки щербатої не варта.
781
01:15:54,088 --> 01:15:57,508
Я збираюся отримати за нього 200 доларів.
782
01:15:59,385 --> 01:16:01,554
Я везу його у Контеншн.
783
01:16:02,055 --> 01:16:03,431
Мені потрібні ці гроші.
784
01:16:03,556 --> 01:16:05,558
Настільки, що помреш заради них?
785
01:16:15,777 --> 01:16:18,112
Хоча б коней віддайте.
786
01:16:19,697 --> 01:16:21,407
Я не проти,
787
01:16:21,824 --> 01:16:23,993
якщо ви відразу поїдете, містере.
788
01:16:25,203 --> 01:16:26,371
Приємно було, Дене.
789
01:17:07,996 --> 01:17:10,415
Бачили, як я його лопатою огрів?
790
01:17:11,874 --> 01:17:13,668
Док!
791
01:17:27,724 --> 01:17:28,558
Дене!
792
01:17:40,445 --> 01:17:41,279
Назад!
793
01:17:47,744 --> 01:17:49,078
Прокляття!
794
01:18:04,218 --> 01:18:05,803
Нам вдалося?
795
01:18:07,138 --> 01:18:08,723
Ми втекли?
796
01:18:08,848 --> 01:18:09,974
Так, Доку.
797
01:18:11,017 --> 01:18:11,976
Вдалося.
798
01:18:13,644 --> 01:18:14,479
Завдяки вам.
799
01:18:39,587 --> 01:18:41,464
Нам потрібно десь залягти на дно.
800
01:18:42,423 --> 01:18:44,675
Сховати його, доки потяг не прийде.
801
01:18:45,593 --> 01:18:47,303
Ось там є готель.
802
01:18:48,096 --> 01:18:49,514
Я зайду, а ви з того боку.
803
01:18:49,639 --> 01:18:51,391
Добре. За мною.
804
01:18:59,816 --> 01:19:02,985
Вільяме, ти приглядай за станцією.
805
01:19:03,111 --> 01:19:05,154
-Коли побачиш...
-Я дам тобі знати.
806
01:19:06,948 --> 01:19:08,116
Вільяме?
807
01:19:25,425 --> 01:19:27,593
Тут за годину буде кан-кан, якщо цікаво.
808
01:19:46,737 --> 01:19:48,656
Це номер для наречених.
809
01:19:48,906 --> 01:19:50,908
Сподіваюся, ви не проти. Іншого немає.
810
01:20:05,548 --> 01:20:06,924
Ну-ну.
811
01:20:07,800 --> 01:20:10,636
Схоже, у Бісбі скоро дощитиме.
812
01:20:11,637 --> 01:20:13,764
Тобі все ще треба ті дві сотні, Дене?
813
01:20:13,890 --> 01:20:15,016
Стули пельку.
814
01:20:17,268 --> 01:20:18,311
Містере Еванс,
815
01:20:18,436 --> 01:20:21,063
ви даєте мені надію.
816
01:20:21,731 --> 01:20:23,566
Що ж, ще не 3.10.
817
01:20:24,066 --> 01:20:25,902
Піду пошукаю шерифа.
818
01:20:30,031 --> 01:20:31,616
Вперед, хутчіш.
819
01:20:44,420 --> 01:20:46,297
Ми шукаємо групу,
820
01:20:46,422 --> 01:20:49,258
яка супроводжувала злодія Бена Уейда.
821
01:20:49,383 --> 01:20:51,886
Так. Ми переслідували їх скрізь ці тунелі.
822
01:20:57,934 --> 01:20:59,185
А ви хто?
823
01:20:59,310 --> 01:21:00,937
А тобі що до цього?
824
01:21:01,812 --> 01:21:04,148
Бен Уейд убив мого брата.
825
01:21:04,273 --> 01:21:06,734
Тепер твій брат уславився.
826
01:21:07,985 --> 01:21:09,237
Хлопці,
827
01:21:10,363 --> 01:21:12,657
а ви не мисливці за злодіями?
828
01:21:25,545 --> 01:21:27,421
Не переношу таких.
829
01:21:35,596 --> 01:21:37,557
Отже, номер для наречених.
830
01:21:38,599 --> 01:21:40,309
Цікаво, скільки наречених
831
01:21:41,143 --> 01:21:43,020
дивилися так на стелю.
832
01:21:46,607 --> 01:21:48,859
На що тепер витратиш двісті доларів, Дене?
833
01:21:48,985 --> 01:21:50,236
Коли дощі наближаються.
834
01:21:51,487 --> 01:21:53,656
У мене борги, Уейде.
835
01:21:53,948 --> 01:21:55,992
Ця посуха загнала мене у борги.
836
01:21:58,619 --> 01:22:01,289
А якщо я подвою суму?
837
01:22:02,081 --> 01:22:03,749
Зможеш виплатити борги,
838
01:22:04,417 --> 01:22:06,544
купити ще сотню корів,
839
01:22:06,877 --> 01:22:08,379
побудувати нову стайню.
840
01:22:08,504 --> 01:22:10,631
І як ти собі це уявляєш?
841
01:22:13,092 --> 01:22:15,052
Ти покладеш зброю і дозволиш мені піти.
842
01:22:15,177 --> 01:22:16,929
Для мене це варто 400 доларів.
843
01:22:18,848 --> 01:22:20,433
На таку суму ти мене оцінив?
844
01:22:21,809 --> 01:22:22,768
Ні.
845
01:22:25,354 --> 01:22:27,481
Ні, я оцінив на тисячу.
846
01:22:27,898 --> 01:22:29,483
Одну тисячу доларів.
847
01:22:29,942 --> 01:22:32,653
Помножити на десять,
і вийде сума з диліжансу.
848
01:22:32,778 --> 01:22:35,114
-Та що ти.
-Хочеш мою частину, Дене?
849
01:22:35,656 --> 01:22:36,907
Забирай.
850
01:22:38,075 --> 01:22:40,369
Тобі не здається це божевіллям, Уейде?
851
01:22:40,494 --> 01:22:43,080
Бути таким впевненим,
852
01:22:43,247 --> 01:22:45,916
що твої люди прийдуть за тобою?
853
01:22:46,876 --> 01:22:48,377
Прийдуть, Дене.
854
01:22:50,046 --> 01:22:52,590
Як божа кара.
855
01:22:55,468 --> 01:22:57,178
Але мені подобається спокій.
856
01:22:59,805 --> 01:23:02,391
Уяви, що можна зробити
з тисячею доларів, Дене.
857
01:23:03,017 --> 01:23:04,477
Візьмеш пару наймитів,
858
01:23:04,602 --> 01:23:06,979
твої хлопці підуть до школи, вивчаться.
859
01:23:08,064 --> 01:23:09,273
А Еліс?
860
01:23:10,274 --> 01:23:14,111
Пишатиметься, що вона дружина
добропорядного фермера.
861
01:23:17,073 --> 01:23:19,075
Тобі лише треба сказати «так».
862
01:23:27,249 --> 01:23:30,211
Випишеш мені чек, Уейде?
863
01:23:30,670 --> 01:23:32,713
Чи ти з доброти відкриєш мені депозит?
864
01:23:33,172 --> 01:23:34,173
Готівка.
865
01:23:39,345 --> 01:23:42,556
Скажи мені, Уейде. Як я поясню...
866
01:23:43,808 --> 01:23:45,393
звідки в мене такі гроші?
867
01:23:46,268 --> 01:23:48,813
Що казати людям, коли витрачатиму їх?
868
01:23:51,774 --> 01:23:54,068
Що ти наскочив на мене і втік,
869
01:23:54,193 --> 01:23:57,071
а мені якимось чином пощастило.
870
01:24:00,366 --> 01:24:01,909
Вважаєш, люди настільки дурні?
871
01:24:02,993 --> 01:24:04,995
Їм і не потрібно знати.
872
01:24:08,749 --> 01:24:11,252
Знаєш що? Зроби мені послугу.
873
01:24:12,795 --> 01:24:14,755
Не розмовляй зі мною деякий час.
874
01:24:15,464 --> 01:24:17,216
Тобто ми не друзі?
875
01:24:17,883 --> 01:24:18,718
Ні.
876
01:24:21,220 --> 01:24:22,513
Не друзі.
877
01:24:24,098 --> 01:24:27,893
Можемо ще стати
за п'ять хвилин до третьої.
878
01:24:36,444 --> 01:24:38,362
Мене повісять
879
01:24:39,196 --> 01:24:40,823
зранку,
880
01:24:42,950 --> 01:24:44,702
Зранку на світанку.
881
01:24:46,454 --> 01:24:48,581
Повісять мене
882
01:24:49,415 --> 01:24:51,333
зранку,
883
01:24:53,169 --> 01:24:55,713
І не побачу більше я сонця.
884
01:25:11,312 --> 01:25:13,731
-Хто там?
-Це я, Дене.
885
01:25:14,273 --> 01:25:15,733
З підмогою.
886
01:25:16,275 --> 01:25:18,778
Вас довго не було, містере Баттерфілд.
887
01:25:19,695 --> 01:25:22,698
Звідки мені знати,
що вас на мушці не тримають?
888
01:25:38,255 --> 01:25:40,716
Дене, це шериф Вілл Доен.
889
01:25:41,467 --> 01:25:42,426
Шерифе.
890
01:25:42,551 --> 01:25:43,677
Містере Еванс.
891
01:25:46,639 --> 01:25:49,391
Ці двоє - найкращі з моїх людей.
Харві Пел.
892
01:25:52,061 --> 01:25:53,229
Сем Фулер.
893
01:25:53,979 --> 01:25:55,898
Вибачте за все це, шерифе.
894
01:25:56,023 --> 01:25:58,025
-Дуже вдячний за допомогу.
-Немає за що.
895
01:25:58,150 --> 01:26:00,736
Так ви, хлопці, допоможете
посадити мене на потяг?
896
01:26:02,863 --> 01:26:05,324
Може, ви бачите все інакше, містере Уэйд,
897
01:26:05,866 --> 01:26:08,369
але у цьому місті
шанують закон не гірше за інші.
898
01:26:08,536 --> 01:26:11,247
Дуже підбадьорили, шерифе.
899
01:26:12,373 --> 01:26:14,208
Скільки Баттерфілд вам заплатив?
900
01:26:14,834 --> 01:26:16,335
Не ваша справа.
901
01:26:16,961 --> 01:26:18,212
Ви з нами?
902
01:26:18,921 --> 01:26:20,756
Так, я піду з вами.
903
01:26:21,298 --> 01:26:22,925
Буду вам на п'яти наступати.
904
01:26:24,552 --> 01:26:26,220
Даю слово, Дене.
905
01:26:26,345 --> 01:26:28,973
Нас п'ятеро. П'ятеро – це добре.
906
01:26:32,351 --> 01:26:33,644
Замало.
907
01:26:34,854 --> 01:26:36,480
Ще й як замало.
908
01:27:00,170 --> 01:27:01,088
Тату!
909
01:27:01,213 --> 01:27:02,298
Це мій хлопець.
910
01:27:05,092 --> 01:27:06,176
Вони наближаються.
911
01:27:08,512 --> 01:27:10,264
-Вони їдуть сюди. Я бачив їх.
-Де?
912
01:27:10,389 --> 01:27:12,308
Вони за милю звідси,
з тієї ж сторони, що й ми.
913
01:27:12,433 --> 01:27:14,935
-Скільки їх?
-Сім чи вісім.
914
01:27:15,060 --> 01:27:15,978
Так сім чи вісім?
915
01:27:19,815 --> 01:27:20,691
Сім.
916
01:27:32,536 --> 01:27:33,579
Народ, вибачте,
917
01:27:33,704 --> 01:27:36,999
але вам краще піти,
і чим швидше, тим краще.
918
01:27:37,166 --> 01:27:38,417
На вихід.
919
01:27:38,542 --> 01:27:41,086
Дякую. Виходьте.
920
01:27:50,304 --> 01:27:51,347
Ось тут.
921
01:28:10,157 --> 01:28:11,617
Впевнений, їх там чимало.
922
01:28:12,493 --> 01:28:14,787
Не думаю, що це вся банда.
923
01:28:40,104 --> 01:28:40,938
Бос?
924
01:28:45,484 --> 01:28:46,694
Бос, ви там?
925
01:28:47,987 --> 01:28:49,405
Що мені казати?
926
01:28:50,906 --> 01:28:53,575
Кажи, що будеш писати з Юми кожен день.
927
01:29:02,334 --> 01:29:04,044
Обережно, Уейде.
928
01:29:09,133 --> 01:29:10,843
Чарлі. Хлопці.
929
01:29:13,345 --> 01:29:16,265
Чарлі, чому б вам з хлопцями
не піти випити до салуну?
930
01:29:19,059 --> 01:29:20,060
З вами усе добре?
931
01:29:20,936 --> 01:29:22,187
Усе добре.
932
01:29:22,312 --> 01:29:24,523
Сиджу тут з чотирма новими друзями...
933
01:29:26,984 --> 01:29:28,152
Годі.
934
01:29:33,407 --> 01:29:34,616
Дякую, Чарлі.
935
01:29:34,742 --> 01:29:36,118
Хлопці.
936
01:29:55,304 --> 01:29:56,555
Слухайте сюди!
937
01:29:57,222 --> 01:29:58,515
Слухайте!
938
01:30:00,392 --> 01:30:02,686
У них там Бен Уейд!
939
01:30:03,937 --> 01:30:05,564
Бен Уейд!
940
01:30:11,111 --> 01:30:14,948
Залізниця хоче...
941
01:30:17,409 --> 01:30:20,579
посадити його на потяг до Юми о 3.10
942
01:30:21,413 --> 01:30:22,581
а потім повісити.
943
01:30:23,540 --> 01:30:24,625
Що він робить?
944
01:30:31,006 --> 01:30:31,965
Ми дамо
945
01:30:32,925 --> 01:30:35,803
двісті доларів готівкою...
946
01:30:36,220 --> 01:30:37,888
кожному,
947
01:30:38,055 --> 01:30:40,307
хто застрелить будь-кого з конвоїрів.
948
01:30:42,100 --> 01:30:44,520
Двісті доларів готівкою,
949
01:30:45,437 --> 01:30:46,939
гарантовано!
950
01:30:57,407 --> 01:30:59,159
Сюди. Я тут.
951
01:30:59,326 --> 01:31:00,369
Куди треба стріляти?
952
01:31:00,536 --> 01:31:02,162
Беру дві сотні. Давайте гроші.
953
01:31:02,287 --> 01:31:03,580
Спочатку застреліть їх.
954
01:31:10,546 --> 01:31:12,840
Там зараз стволів тридцять чи сорок.
955
01:31:14,925 --> 01:31:16,593
До біса це все.
956
01:31:19,012 --> 01:31:20,764
-Зачекайте, шериф.
-Послухайте,
957
01:31:21,181 --> 01:31:24,184
якби це був чесний бій, я б лишився.
958
01:31:24,309 --> 01:31:26,144
Чесний бій...
959
01:31:28,272 --> 01:31:30,107
це обов'язок кожного чоловіка.
960
01:31:31,024 --> 01:31:32,818
Але нас лише п'ятеро.
961
01:31:34,736 --> 01:31:36,029
Пробачте, містере,
962
01:31:36,154 --> 01:31:38,031
але я не збираюся сьогодні помирати.
963
01:31:41,159 --> 01:31:42,369
І мої хлопці теж.
964
01:31:42,786 --> 01:31:43,620
Шерифе.
965
01:31:46,832 --> 01:31:47,875
Ви забули це.
966
01:31:54,298 --> 01:31:55,382
Шерифе.
967
01:32:01,471 --> 01:32:03,223
Як бачиш, Дене,
968
01:32:03,891 --> 01:32:04,725
як правило,
969
01:32:04,850 --> 01:32:06,852
майже усі...
970
01:32:07,895 --> 01:32:08,770
хочуть жити.
971
01:32:08,896 --> 01:32:10,272
Я подвою свою пропозицію!
972
01:32:10,397 --> 01:32:11,773
Йдемо, хлопці.
973
01:32:11,899 --> 01:32:14,401
Подивитесь,
як нас застрелять посеред вулиці?
974
01:32:14,526 --> 01:32:16,194
У Бісбі таке траплялось.
975
01:32:16,320 --> 01:32:18,071
Думаю, Баттерфілд теж.
976
01:32:18,196 --> 01:32:19,531
Нащо нам це у Контеншн?
977
01:32:19,656 --> 01:32:22,659
У нас є родини.
Кожен із нас людина сімейна.
978
01:32:22,784 --> 01:32:24,369
І я також.
979
01:32:25,329 --> 01:32:27,247
Він обдурить вас.
980
01:32:28,665 --> 01:32:31,168
Тоді вам краще піти звідси, як і ми.
981
01:32:35,255 --> 01:32:37,299
Він повернеться
982
01:32:38,508 --> 01:32:40,177
і обдурить вас.
983
01:32:40,302 --> 01:32:43,639
Подумай, за що ви з хлопцем
984
01:32:44,473 --> 01:32:45,641
загинете.
985
01:32:48,977 --> 01:32:51,563
За гроші, що втратила залізниця?
986
01:33:22,135 --> 01:33:23,595
Це були усі?
987
01:33:28,392 --> 01:33:29,226
Майже.
988
01:33:32,270 --> 01:33:34,147
Вибір за вами, генерале.
989
01:33:38,276 --> 01:33:39,820
Що він повинен сказати?
990
01:33:40,195 --> 01:33:42,364
Щось, що має сенс.
991
01:33:42,906 --> 01:33:44,741
Щось, що може врятувати вас.
992
01:33:44,866 --> 01:33:46,034
Поглянь, Дене.
993
01:33:47,995 --> 01:33:49,496
Що, не хочеш їх бачити?
994
01:33:50,288 --> 01:33:51,915
Я скоро побачу їх.
995
01:33:52,416 --> 01:33:53,500
А ти, хлопче? Глянеш?
996
01:33:53,834 --> 01:33:55,585
Далі від вікна, Вільяме.
997
01:33:55,919 --> 01:33:57,379
Давай, поглянь.
998
01:33:58,422 --> 01:34:00,424
Справжні звіри, кожен з них.
999
01:34:00,549 --> 01:34:01,883
Кампос, у залу для танців,
1000
01:34:02,050 --> 01:34:03,510
Джексон, до задньої двері.
1001
01:34:06,179 --> 01:34:07,806
Вони вб'ють вас обох, Вільяме.
1002
01:34:11,435 --> 01:34:13,270
И зроблять це зі сміхом.
1003
01:34:13,854 --> 01:34:15,063
Та ти й так це знаєш.
1004
01:34:15,856 --> 01:34:16,940
Відкличте їх.
1005
01:34:18,859 --> 01:34:20,360
Навіщо?
1006
01:34:20,652 --> 01:34:22,362
Тому що ви не такий вже й поганий.
1007
01:34:26,908 --> 01:34:27,826
Ще й який.
1008
01:34:28,910 --> 01:34:31,997
-Ви врятували нас від індійців.
-Я рятував себе.
1009
01:34:32,122 --> 01:34:34,791
І у тунелях ви допомагали нам.
1010
01:34:34,916 --> 01:34:37,419
Якби у тунелях я мав зброю,
1011
01:34:37,961 --> 01:34:39,838
я б перестріляв вас.
1012
01:34:43,800 --> 01:34:45,010
Я вам не вірю.
1013
01:34:45,135 --> 01:34:48,847
Хлопче, я б і п'яти хвилин не був
ватажком моїх хлопців,
1014
01:34:49,014 --> 01:34:50,849
не будь я покидьком.
1015
01:35:11,078 --> 01:35:11,912
Дене.
1016
01:35:21,505 --> 01:35:23,381
Я не можу, Дене.
1017
01:35:23,507 --> 01:35:26,218
А якщо я не можу, то й ти не зобов'язаний.
1018
01:35:28,220 --> 01:35:30,430
Так, ризик подобається лише дурням.
1019
01:35:30,555 --> 01:35:33,975
Якщо вважаєш себе зобов'язаним
переді мною або залізницею,
1020
01:35:34,101 --> 01:35:36,186
то кажу тобі, ти нічого нікому не винен.
1021
01:35:36,311 --> 01:35:37,354
Можеш йти.
1022
01:35:37,479 --> 01:35:39,022
Просто йди, Дене.
1023
01:35:39,773 --> 01:35:41,233
Ти й твій хлопчик.
1024
01:35:41,358 --> 01:35:44,528
Батьку, може, він має рацію,
і треба піти додому.
1025
01:35:52,744 --> 01:35:55,622
Вільяме, за що Док Поттер віддав життя?
1026
01:35:56,623 --> 01:35:57,666
А Макелрой?
1027
01:35:57,791 --> 01:35:59,668
Мурашня на пагорбку.
1028
01:35:59,793 --> 01:36:02,295
Я заплачу тобі дві сотні. Зараз же.
1029
01:36:02,420 --> 01:36:03,505
І ти зможеш піти.
1030
01:36:08,927 --> 01:36:10,595
Усю цю поїздку
1031
01:36:11,555 --> 01:36:13,557
я не міг позбутися думки про те,
1032
01:36:15,642 --> 01:36:17,936
скільки держава заплатила за мою ногу.
1033
01:36:19,646 --> 01:36:21,398
198 доларів 36 центів.
1034
01:36:21,565 --> 01:36:23,400
А найсмішніше,
1035
01:36:24,067 --> 01:36:25,485
якщо добре подумати,
1036
01:36:25,652 --> 01:36:27,404
як я й робив нещодавно,
1037
01:36:27,571 --> 01:36:29,281
що вони заплатили
1038
01:36:29,406 --> 01:36:30,699
не за мою втрату.
1039
01:36:31,867 --> 01:36:34,286
А за те, щоб мене здихатись.
1040
01:36:37,038 --> 01:36:39,124
Не плутай минуле з теперішнім, Дене.
1041
01:36:39,249 --> 01:36:42,127
Та ні, Уейде. Я тверезо дивлюся на світ.
1042
01:36:43,336 --> 01:36:45,130
Якщо ти поведеш його до потяга,
1043
01:36:45,255 --> 01:36:46,673
-я піду з тобою.
-Ні.
1044
01:36:47,299 --> 01:36:49,551
Містер Баттерфілд відвезе тебе додому.
1045
01:36:50,093 --> 01:36:51,636
-Я нікуди не поїду.
-Поїдеш.
1046
01:36:51,803 --> 01:36:53,680
Я залишуся з тобою.
1047
01:36:53,805 --> 01:36:56,266
Ти сидітимеш в іншому номері.
1048
01:36:56,391 --> 01:36:57,976
Чекатимеш, доки ми підемо.
1049
01:36:58,101 --> 01:37:00,353
Я привезу його у Бісбі, Дене, обіцяю.
1050
01:37:00,478 --> 01:37:03,231
Ти пообіцяєш мені
набагато більше, ніж це, Баттерфілде.
1051
01:37:03,648 --> 01:37:06,776
Я хочу гарантій, що Холандер
1052
01:37:07,485 --> 01:37:08,653
та його хлопці
1053
01:37:08,778 --> 01:37:11,740
ніколи не ступлять на мою землю
1054
01:37:11,865 --> 01:37:13,783
і що вода буде текти до мене.
1055
01:37:13,909 --> 01:37:15,994
А також що ти віддаси моїй дружині
1056
01:37:16,119 --> 01:37:17,787
тисячу доларів готівкою.
1057
01:37:17,913 --> 01:37:19,623
Грошей у тебе вистачить.
1058
01:37:20,290 --> 01:37:21,958
Зроблю.
1059
01:37:22,125 --> 01:37:23,835
Тільки посади його на потяг.
1060
01:37:25,879 --> 01:37:26,713
Чув його?
1061
01:37:27,547 --> 01:37:28,924
Чув.
1062
01:37:30,926 --> 01:37:31,968
Вільяме...
1063
01:37:33,094 --> 01:37:35,305
Поверни це матері.
1064
01:37:37,098 --> 01:37:38,225
Та передай їй,
1065
01:37:38,600 --> 01:37:40,477
що це допомогло мені знайти...
1066
01:37:41,269 --> 01:37:42,479
вірний шлях.
1067
01:37:46,274 --> 01:37:47,275
Тату.
1068
01:37:49,069 --> 01:37:50,362
Я не можу...
1069
01:37:51,321 --> 01:37:52,614
Не можу залишити тебе.
1070
01:37:52,739 --> 01:37:54,991
Я приїду через день після тебе, Вільяме.
1071
01:37:56,534 --> 01:37:59,454
Якщо все буде добре.
А якщо ні, то потрібен чоловік,
1072
01:38:00,205 --> 01:38:02,290
що втримає ферму і захистить нашу родину.
1073
01:38:02,415 --> 01:38:05,001
Ти здатен на це,
бо ти справжній чоловік, Вільяме.
1074
01:38:06,294 --> 01:38:09,089
Справжній. Ти взяв від мене найкраще...
1075
01:38:10,048 --> 01:38:11,508
хоча в мені його й небагато.
1076
01:38:16,554 --> 01:38:18,223
Запам'ятай,
1077
01:38:18,598 --> 01:38:20,100
що твій старий
1078
01:38:20,225 --> 01:38:22,018
повів Бена Уейда на цей потяг,
1079
01:38:23,061 --> 01:38:24,896
коли всі інші відмовились.
1080
01:39:20,160 --> 01:39:22,996
Скільки годинник не стискай,
а час не зупиниш.
1081
01:39:30,420 --> 01:39:31,921
Не бійся,
1082
01:39:32,047 --> 01:39:33,882
ти ще можеш змінити рішення.
1083
01:39:41,973 --> 01:39:43,558
Читав Біблію, Дене?
1084
01:39:46,102 --> 01:39:47,729
Я читав якось.
1085
01:39:48,396 --> 01:39:50,148
Мені було вісім.
1086
01:39:51,066 --> 01:39:53,401
Мого батька тільки-но вбили
за склянку віскі.
1087
01:39:53,568 --> 01:39:55,945
Мати сказала, ми поїдемо назад на схід.
1088
01:39:57,906 --> 01:39:59,532
Дала мені Біблію,
1089
01:40:00,533 --> 01:40:02,660
посадила на станції та сказала читати.
1090
01:40:06,039 --> 01:40:08,208
А сама пішла за квитками.
1091
01:40:10,210 --> 01:40:11,836
Я зробив, як вона сказала.
1092
01:40:13,546 --> 01:40:15,882
Прочитав Біблію від корки до корки
1093
01:40:16,049 --> 01:40:17,675
за три дні.
1094
01:40:20,553 --> 01:40:22,222
А вона так і не повернулась.
1095
01:40:48,540 --> 01:40:49,791
Час прийшов.
1096
01:41:06,975 --> 01:41:09,727
Звідси до станції кілометр, Дене.
1097
01:41:13,148 --> 01:41:14,607
Доберемося.
1098
01:41:35,170 --> 01:41:37,505
Стріляйте! Вперед!
1099
01:41:43,803 --> 01:41:45,597
Йдіть та виженіть їх звідти!
1100
01:41:53,813 --> 01:41:55,023
Щасливчик.
1101
01:41:58,610 --> 01:41:59,944
Дене.
1102
01:42:02,363 --> 01:42:03,364
Дякую.
1103
01:42:03,490 --> 01:42:04,616
Побігли!
1104
01:42:32,560 --> 01:42:34,854
У тебе може не бути
шансу постріляти, Чарлі.
1105
01:42:37,273 --> 01:42:40,026
Можливо, ти поясниш мені свій план, Дене.
1106
01:43:07,178 --> 01:43:08,721
Не по чорному капелюху!
1107
01:43:08,846 --> 01:43:10,348
По фермеру, йолопи!
1108
01:43:11,140 --> 01:43:12,475
По фермеру!
1109
01:43:12,767 --> 01:43:13,935
Фер...
1110
01:43:25,488 --> 01:43:26,364
Чарлі!
1111
01:43:37,584 --> 01:43:38,501
Бос?
1112
01:43:43,298 --> 01:43:44,465
Вперед!
1113
01:43:44,799 --> 01:43:46,301
Білі двері! Руш!
1114
01:44:07,614 --> 01:44:08,615
Гаразд.
1115
01:44:10,283 --> 01:44:11,618
Мені набридло, Дене.
1116
01:44:16,998 --> 01:44:18,708
Я посаджу тебе на потяг, Уэйде.
1117
01:44:18,833 --> 01:44:20,209
Упертий дурень!
1118
01:44:20,335 --> 01:44:21,794
Твій хлопець пішов, герой.
1119
01:44:22,295 --> 01:44:24,047
Більше нас ніхто не бачить.
1120
01:44:24,422 --> 01:44:26,090
У тебе ще є одна здорова нога.
1121
01:44:26,215 --> 01:44:27,675
Скачи на ній додому.
1122
01:44:28,926 --> 01:44:29,886
Чарлі!
1123
01:44:31,512 --> 01:44:33,389
-Чарлі Принц!
-Так, бос?
1124
01:44:33,514 --> 01:44:35,933
Припиніть вогонь! Я виходжу!
1125
01:44:36,059 --> 01:44:38,144
Припинити вогонь!
1126
01:45:02,293 --> 01:45:04,629
Я ніколи не був героєм, Уейде.
1127
01:45:07,674 --> 01:45:10,843
Лише раз був у бою, ми відступали,
1128
01:45:11,010 --> 01:45:13,346
і один із наших прострелив мені ступню.
1129
01:45:15,390 --> 01:45:17,600
Спробуй розповісти таке
1130
01:45:17,725 --> 01:45:18,935
своєму хлопцю
1131
01:45:19,060 --> 01:45:21,229
і побачиш, як він дивитиметься на тебе.
1132
01:45:35,410 --> 01:45:36,619
Бос!
1133
01:45:42,834 --> 01:45:43,918
Добре, Дене.
1134
01:45:54,846 --> 01:45:55,888
Синку...
1135
01:45:58,182 --> 01:45:59,559
Вони на даху!
1136
01:46:02,854 --> 01:46:03,688
Бос?
1137
01:46:32,842 --> 01:46:34,635
Бос! Давай вниз!
1138
01:46:39,599 --> 01:46:41,225
-У тебе вийде?
-Ага.
1139
01:46:55,239 --> 01:46:56,282
Давай.
1140
01:47:46,207 --> 01:47:47,500
Розділитися!
1141
01:48:00,221 --> 01:48:01,639
Котра година?
1142
01:48:02,849 --> 01:48:04,267
Десять хвилин на четверту.
1143
01:48:04,600 --> 01:48:06,435
Де ж потяг до Юми?
1144
01:48:06,602 --> 01:48:08,104
Спізнюється, мабуть.
1145
01:48:08,229 --> 01:48:09,313
На скільки?
1146
01:48:10,231 --> 01:48:12,775
Гадки не маю. Колись прийде.
1147
01:48:13,192 --> 01:48:15,570
Бісові потяги.
Ось як на них розраховувати?
1148
01:48:54,775 --> 01:48:55,985
Знаєш...
1149
01:48:58,696 --> 01:49:00,031
Я не упертий.
1150
01:49:02,199 --> 01:49:03,034
Вибач, що?
1151
01:49:04,952 --> 01:49:06,746
Ти казав, що я упертий,
1152
01:49:06,871 --> 01:49:09,498
бо тримаю родину на фермі, що гине.
1153
01:49:11,375 --> 01:49:13,210
Це заради сина, Марка.
1154
01:49:13,336 --> 01:49:14,879
Молодшого.
1155
01:49:15,338 --> 01:49:17,131
Він у два роки захворів
1156
01:49:17,256 --> 01:49:18,758
на туберкульоз.
1157
01:49:19,425 --> 01:49:21,135
Лікар сказав, що він помре,
1158
01:49:21,260 --> 01:49:23,137
якщо не змінити клімат на сухий...
1159
01:49:23,262 --> 01:49:24,847
Навіщо ти мені про це кажеш?
1160
01:49:27,224 --> 01:49:28,601
Не знаю.
1161
01:49:29,393 --> 01:49:31,062
Просто захотілося,
1162
01:49:31,562 --> 01:49:34,398
щоб ти знав, що я не упертий,
1163
01:49:34,774 --> 01:49:35,816
ось і все.
1164
01:50:11,310 --> 01:50:12,269
Що ж,
1165
01:50:12,853 --> 01:50:14,814
якщо ми вже перейшли до сповідей...
1166
01:50:16,023 --> 01:50:17,858
Я вже сидів у в'язниці Юми.
1167
01:50:20,695 --> 01:50:21,737
Двічі.
1168
01:50:21,862 --> 01:50:23,322
І двічі втікав.
1169
01:51:29,805 --> 01:51:31,724
Перший вагон, зсувні двері.
1170
01:51:44,445 --> 01:51:45,488
Зараз вони вийдуть.
1171
01:52:08,552 --> 01:52:09,428
Зараз.
1172
01:52:25,277 --> 01:52:26,987
У мене ув'язнений до Юми!
1173
01:52:34,286 --> 01:52:35,454
Ти зробив це, Дене.
1174
01:52:37,540 --> 01:52:38,666
Ні!
1175
01:52:49,468 --> 01:52:50,427
Батьку!
1176
01:53:18,998 --> 01:53:21,000
Як для каліки фермера...
1177
01:53:24,920 --> 01:53:27,214
він ще той сучий син.
1178
01:53:29,508 --> 01:53:30,384
Бене.
1179
01:54:34,365 --> 01:54:35,533
Тобі вдалося, тату.
1180
01:54:38,786 --> 01:54:39,828
Вдалося.
1181
01:54:42,456 --> 01:54:44,124
Ти посадив його на потяг.
1182
01:55:40,848 --> 01:55:41,890
Тату?
1183
02:02:16,743 --> 02:02:19,329
Переклад субтитрів: Кароліни Емельянової99631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.