Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,550 --> 00:00:04,590
[♪]
2
00:00:12,010 --> 00:00:13,600
[♪]
3
00:00:37,120 --> 00:00:39,620
Oh, where is Mirabell, Mirabell?
4
00:00:39,620 --> 00:00:41,620
Do you hear: where is she?
5
00:00:41,620 --> 00:00:42,620
How do I know?
6
00:00:42,620 --> 00:00:45,130
I'm not her husband.
I'm only her director.
7
00:00:45,130 --> 00:00:47,210
Well, she knows
we're waiting for her.
8
00:00:47,210 --> 00:00:49,770
Where is Mirabell, Mirabell?
9
00:00:49,770 --> 00:00:53,470
Here I am, BL. Why all the huff?
10
00:00:53,470 --> 00:00:56,970
Oh, my darling, you know we
leave within a week for Africa,
11
00:00:56,970 --> 00:00:58,470
to make Jilted in the Jungles.
12
00:00:58,470 --> 00:01:00,480
Why, you've got
to get ready, my dear.
13
00:01:00,480 --> 00:01:01,980
Well, why go clear to Africa?
14
00:01:01,980 --> 00:01:03,480
The studio alone
looks like a jungle.
15
00:01:03,480 --> 00:01:04,480
Yea--
16
00:01:04,480 --> 00:01:07,480
Besides, we can't leave until
you get me a leading man.
17
00:01:07,480 --> 00:01:08,980
Leading man?
18
00:01:08,980 --> 00:01:11,450
But in this picture, my darling,
you work opposite a gorilla.
19
00:01:11,450 --> 00:01:13,990
Haven't we got anyone
under contract that, uh,
20
00:01:13,990 --> 00:01:15,490
looks like an ape?
21
00:01:15,490 --> 00:01:16,990
No, not even your relatives.
22
00:01:16,990 --> 00:01:18,490
You look--
23
00:01:18,490 --> 00:01:21,460
Oh, pretty fresh, huh? Heh, heh.
24
00:01:21,460 --> 00:01:22,550
But we'll find one.
25
00:01:22,550 --> 00:01:24,550
Get that script.
I want to go over it.
26
00:01:24,550 --> 00:01:27,550
Come on, we'll sit over here.
We've got a lot of work to do.
27
00:01:27,550 --> 00:01:29,050
[KNOCKING ON DOOR]
28
00:01:29,050 --> 00:01:30,050
Come in.
29
00:01:34,340 --> 00:01:35,340
[CLEARS THROAT]
30
00:01:35,340 --> 00:01:37,350
Hi, Mr. Botswaddle.
Can we clean up now?
31
00:01:37,350 --> 00:01:38,730
We'll be as quiet as a mouse.
32
00:01:38,730 --> 00:01:41,480
Yeah, a deaf and dumb mouse.
Nyuk, nyuk.
33
00:01:41,480 --> 00:01:43,850
Okay, but don't disturb us.
34
00:01:44,350 --> 00:01:45,850
Shh.
35
00:01:45,850 --> 00:01:45,860
Now, Mr. Botswaddle-- Ow!
Shh.
36
00:01:45,860 --> 00:01:48,020
Now, Mr. Botswaddle-- Ow!
37
00:01:48,020 --> 00:01:49,860
Quiet!
38
00:01:49,860 --> 00:01:51,440
Shh.
39
00:01:52,440 --> 00:01:54,450
[EQUIPMENT CLATTERING]
40
00:02:34,700 --> 00:02:37,240
Wait a minute-- Shh!
41
00:02:37,240 --> 00:02:39,790
I'll knock your brains out!
42
00:02:47,130 --> 00:02:48,130
Hold this.
43
00:02:52,470 --> 00:02:53,560
[GASPS]
44
00:03:00,600 --> 00:03:03,600
Give me that bucket!
Give me the bucket!
45
00:03:08,020 --> 00:03:09,520
CURLY: See, you missed
me. Nyuk, nyuk, nyuk.
46
00:03:09,520 --> 00:03:10,570
See what you made me do?
47
00:03:10,570 --> 00:03:13,080
[CRIES OUT]
48
00:03:13,080 --> 00:03:14,080
That'll cost us
a month's salary.
49
00:03:14,080 --> 00:03:15,440
Oh no, it won't.
50
00:03:15,440 --> 00:03:16,950
Oh, it won't, huh?
51
00:03:16,950 --> 00:03:19,250
BOTSWADDLE: You're fired!
[ALL CLAMOR]
52
00:03:19,250 --> 00:03:20,830
Wait a minute.
Please give us another chance,
53
00:03:20,830 --> 00:03:22,330
will you, Mr. Botswaddle?
No, no.
54
00:03:22,330 --> 00:03:23,670
We're not really janitors.
We're actors.
55
00:03:23,670 --> 00:03:24,750
Why, Mr. Herbert,
we're the greatest
56
00:03:24,750 --> 00:03:25,750
animal impersonators
in the world.
57
00:03:25,750 --> 00:03:27,260
We're terrific. We're colossal.
58
00:03:27,260 --> 00:03:28,760
We're even mediocre.
59
00:03:28,760 --> 00:03:31,180
Here's an impersonation of
a chicken with its head cut off.
60
00:03:31,180 --> 00:03:32,760
[GIBBERISH]
61
00:03:41,770 --> 00:03:43,360
What do you think of that, huh?
62
00:03:43,360 --> 00:03:44,810
What do I think of that?
63
00:03:44,810 --> 00:03:45,890
Let me kill him.
64
00:03:45,890 --> 00:03:47,390
Just once, it won't cost you.
65
00:03:47,390 --> 00:03:48,480
Oh, ungrateful, hey?
66
00:03:48,480 --> 00:03:50,400
Arf! Arrr!
67
00:03:51,810 --> 00:03:53,820
Do you see the same thing I do?
68
00:03:53,820 --> 00:03:56,320
The fat one,
fate must have sent him.
69
00:03:56,320 --> 00:03:58,570
He's the dead image
of the missing link.
70
00:03:58,570 --> 00:04:00,160
Oh, thank you.
71
00:04:00,160 --> 00:04:01,320
Huh?!
72
00:04:01,320 --> 00:04:02,410
I think you're right.
73
00:04:02,410 --> 00:04:03,410
And look at the other two:
74
00:04:03,410 --> 00:04:06,410
Neanderthal men straight
from the Stone Age.
75
00:04:06,410 --> 00:04:07,910
We've found our leading man,
76
00:04:07,910 --> 00:04:09,800
now we can start
our picture at once.
77
00:04:09,800 --> 00:04:10,880
You men are hired.
78
00:04:10,880 --> 00:04:13,390
Fired and hired in one day.
Thanks, BO.
79
00:04:14,890 --> 00:04:17,890
To our success, and Africa!
80
00:04:17,890 --> 00:04:19,390
ALL: To Africa!
81
00:04:19,390 --> 00:04:21,180
Darkest Africa.
82
00:04:22,510 --> 00:04:23,510
Ah.
83
00:04:25,510 --> 00:04:28,020
Good cordial. Nyuk, nyuk, nyuk.
84
00:04:33,020 --> 00:04:34,520
[INDISTINCT CHATTER]
85
00:04:40,530 --> 00:04:42,530
Boy, I wonder
where that safari is.
86
00:04:42,530 --> 00:04:44,580
We ought to be up
with them by now.
87
00:04:44,580 --> 00:04:46,670
Maybe they're so-far-i away
we'll never catch them.
88
00:04:46,670 --> 00:04:47,670
Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk.
89
00:04:47,670 --> 00:04:49,090
[YELLS]
90
00:04:49,090 --> 00:04:51,040
That's our equipment. Come on.
91
00:04:59,460 --> 00:05:02,220
Well, this is
a fine kettle of fish.
92
00:05:02,220 --> 00:05:04,800
I told BL not to pay
those porters in advance.
93
00:05:04,800 --> 00:05:06,300
Now they've deserted us.
94
00:05:06,300 --> 00:05:06,310
You mean they: ftt!?
Now they've deserted us.
95
00:05:06,310 --> 00:05:07,310
You mean they: ftt!?
96
00:05:07,310 --> 00:05:09,310
Yes, they: ftt! Ooh!
97
00:05:09,310 --> 00:05:11,060
I knew it all of the time.
98
00:05:11,060 --> 00:05:12,140
It'll be dark pretty soon.
99
00:05:12,140 --> 00:05:14,150
We're gonna pitch camp
right here.
100
00:05:14,150 --> 00:05:16,030
You fellas see if you
can find some water.
101
00:05:16,030 --> 00:05:17,620
Come on, darling,
I'll make you comfortable.
102
00:05:17,620 --> 00:05:19,620
We've gotta find some water.
103
00:05:19,620 --> 00:05:21,120
Why, there's water everywhere.
104
00:05:21,120 --> 00:05:22,120
There's water here. Where?
105
00:05:22,120 --> 00:05:23,120
Where? Up there.
106
00:05:26,070 --> 00:05:27,740
[CRIES OUT]
107
00:05:27,740 --> 00:05:29,330
I didn't think there
was that much water...
108
00:05:29,330 --> 00:05:31,130
I'll murder you.
You didn't think, eh?
109
00:05:35,420 --> 00:05:37,920
Agh, water everywhere, huh?
110
00:05:37,920 --> 00:05:40,420
Ooh! I didn't mean that, kid.
111
00:05:40,420 --> 00:05:41,760
Look!
112
00:05:49,760 --> 00:05:51,350
Maybe there's water over there.
113
00:05:51,350 --> 00:05:52,850
Are you gonna start that again?
114
00:05:52,850 --> 00:05:54,600
[SPEAKING MOCK FOREIGN LANGUAGE]
115
00:05:54,600 --> 00:05:56,690
Water welcome. Water welcome.
116
00:05:56,690 --> 00:05:59,160
[SPEAKING INDISTINCTLY]
117
00:05:59,160 --> 00:06:00,240
What are we waiting for?
118
00:06:00,240 --> 00:06:02,030
Let's go! Come on!
119
00:06:02,030 --> 00:06:03,910
Get in there.
120
00:06:04,610 --> 00:06:06,160
Oh boy, am I hungry.
121
00:06:06,160 --> 00:06:06,170
What have we got for supper?
Oh boy, am I hungry.
122
00:06:06,170 --> 00:06:07,530
What have we got for supper?
123
00:06:07,530 --> 00:06:08,870
Nice fat missionary.
124
00:06:08,870 --> 00:06:10,750
[ALL CRY OUT]
125
00:06:15,670 --> 00:06:20,180
Mm. Make nice big stew,
and I do mean stew!
126
00:06:20,180 --> 00:06:23,680
Maybe you'd rather have some
pelican, and I do mean pelican.
127
00:06:23,680 --> 00:06:25,180
Here's some
wild muskrat for you.
128
00:06:28,140 --> 00:06:29,850
Hey, what's this?
129
00:06:29,850 --> 00:06:33,780
Him, love candy.
Make big strong love.
130
00:06:33,780 --> 00:06:34,860
Love candy?
131
00:06:34,860 --> 00:06:37,650
Oh, boy, Mirabell.
Maybe it'll make her love me!
132
00:06:39,980 --> 00:06:42,980
Me thinks customer always right.
133
00:06:45,700 --> 00:06:46,710
[CASH REGISTER DINGS]
134
00:06:50,130 --> 00:06:53,130
Me give you love candy.
You give me nice big bone.
135
00:06:53,130 --> 00:06:55,630
Make good soup.
136
00:06:56,130 --> 00:06:57,130
[CRIES OUT]
137
00:07:01,670 --> 00:07:03,170
[YELLS]
138
00:07:03,170 --> 00:07:06,510
Hey, kid! Hey, kid! Come on,
he'll make soup out of you!
139
00:07:09,890 --> 00:07:11,900
[CURLY SINGING]
140
00:07:22,860 --> 00:07:24,360
Hey, where are you going?
141
00:07:24,360 --> 00:07:25,860
I'm going to give Mirabell
some love candy.
142
00:07:25,860 --> 00:07:27,360
Get back there and get to work.
143
00:07:27,360 --> 00:07:29,200
Oh, stop it now. Stop it.
144
00:07:29,200 --> 00:07:31,500
All of the time, you always--
Always beating, always popping.
145
00:07:31,500 --> 00:07:33,700
[SNORING]
146
00:07:33,700 --> 00:07:35,290
My day will come.
147
00:07:42,290 --> 00:07:43,290
[GASPS]
148
00:08:01,030 --> 00:08:02,030
[YELLS]
149
00:08:15,130 --> 00:08:17,160
Moe, Moe, Moe, Moe!
150
00:08:17,160 --> 00:08:18,710
Hey, Moe!
151
00:08:18,710 --> 00:08:19,710
What's the matter with you?
152
00:08:19,710 --> 00:08:21,170
They won't stay in the ground.
153
00:08:21,170 --> 00:08:22,720
What won't? The stakes.
154
00:08:22,720 --> 00:08:24,720
Oh, you turnip-head! Hold it!
155
00:08:26,720 --> 00:08:28,220
You never learn anything.
156
00:08:29,220 --> 00:08:31,760
[CRIES OUT]
157
00:08:31,760 --> 00:08:35,010
What do you want to do,
drive me in the ground?
158
00:08:35,010 --> 00:08:37,570
Let me do it.
159
00:08:37,570 --> 00:08:39,150
Hey, you ain't out
for revenge, are you?
160
00:08:39,150 --> 00:08:41,690
No, I wouldn't hit you.
I never hit anybody in my life.
161
00:08:41,690 --> 00:08:43,270
Well, just watch
your P's and Q's.
162
00:08:43,270 --> 00:08:44,770
Where are they? Oh.
163
00:08:44,770 --> 00:08:46,780
Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk.
164
00:08:52,830 --> 00:08:54,420
Sorry, Moe, I couldn't help it.
165
00:08:54,420 --> 00:08:55,920
It just slipped, honest.
166
00:08:55,920 --> 00:08:57,420
I-it's an accident.
167
00:09:02,510 --> 00:09:04,010
I'm sorry, pal.
You must have moved.
168
00:09:04,010 --> 00:09:06,510
Yeah, that's all right, kid.
Forget about it.
169
00:09:06,510 --> 00:09:08,010
Thank you, I-- I was really--
170
00:09:08,010 --> 00:09:09,510
[YELLING]
171
00:09:11,020 --> 00:09:13,020
Take this hammer
and drive those stakes.
172
00:09:13,020 --> 00:09:14,020
You help him.
173
00:09:14,020 --> 00:09:15,520
I'll show you how to drive 'em.
174
00:09:15,520 --> 00:09:18,020
Get this off my face and I'll
come back and murder you.
175
00:09:18,020 --> 00:09:20,560
You don't know
how to do nothing.
176
00:09:20,560 --> 00:09:22,640
Get that rope on.
177
00:09:26,150 --> 00:09:27,650
Oh! Whoa!
178
00:09:27,650 --> 00:09:28,650
[SPLASH]
179
00:09:28,650 --> 00:09:30,990
Help! Help me, help me!
180
00:09:30,990 --> 00:09:32,990
Come here, you. Give me a hand.
181
00:09:32,990 --> 00:09:34,510
[GROANING]
Come on, come on. All right.
182
00:09:36,990 --> 00:09:38,490
What made you ever
do a thing like that?
183
00:09:38,490 --> 00:09:40,000
What happened? I don't know.
184
00:09:42,500 --> 00:09:44,000
Women and children first.
185
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
What was the number
of that truck?
186
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
It's Moe!
187
00:09:48,420 --> 00:09:50,420
[SNORING]
188
00:10:05,190 --> 00:10:06,190
[GROWLS]
189
00:10:15,450 --> 00:10:17,030
[CHUCKLING]
190
00:10:37,390 --> 00:10:38,690
What's the matter with you?
191
00:10:38,690 --> 00:10:39,770
MOE [LAUGHING]:
Stop tickling my feet!
192
00:10:39,770 --> 00:10:43,980
I ain't tickling your feet.
You must be dreaming!
193
00:10:48,950 --> 00:10:51,820
[LAUGHING]
194
00:10:56,960 --> 00:10:58,370
Hey, what's eating you?
195
00:10:58,370 --> 00:11:00,330
CURLY: Stop tickling
me. I can't stand it!
196
00:11:00,330 --> 00:11:03,410
I'm not tickling you. Go on, go!
197
00:11:05,250 --> 00:11:07,500
[ROARS]
198
00:11:07,500 --> 00:11:08,580
[SNORES]
199
00:11:08,580 --> 00:11:10,080
Hey, quit snoring, will you?
200
00:11:10,080 --> 00:11:10,090
I ain't snoring. It's him.
Hey, quit snoring, will you?
201
00:11:10,090 --> 00:11:11,090
I ain't snoring. It's him.
202
00:11:11,090 --> 00:11:13,090
What's the matter?
203
00:11:13,090 --> 00:11:14,590
Wake up and go to sleep.
204
00:11:14,590 --> 00:11:16,090
What did you wake me up for?
205
00:11:16,090 --> 00:11:17,590
You snore like a roaring lion.
206
00:11:17,590 --> 00:11:20,600
I do not. I stayed awake all
last night to see if I snored,
207
00:11:20,600 --> 00:11:21,600
and I didn't.
208
00:11:21,600 --> 00:11:22,600
That's different.
209
00:11:35,690 --> 00:11:36,690
[ALL YELL]
210
00:11:37,610 --> 00:11:40,620
[ALL YELLING INDISTINCTLY]
211
00:11:51,130 --> 00:11:53,130
Well, how do I look?
212
00:11:53,130 --> 00:11:56,630
Well, you look beautiful.
You look beautiful.
213
00:11:56,630 --> 00:11:58,100
Now, come on, darling.
214
00:11:58,100 --> 00:11:59,680
Gee, I wish I was
playing the gorilla part.
215
00:11:59,680 --> 00:12:01,690
Are you lucky. You get
to make love to Mirabell.
216
00:12:01,690 --> 00:12:03,690
Well, I'm the
Robert Taylor type.
217
00:12:03,690 --> 00:12:05,190
Nyuk, nyuk, nyuk. Go on.
218
00:12:05,190 --> 00:12:06,690
Ruff! Snort! Arf!
219
00:12:06,690 --> 00:12:10,190
Don't you growl at me.
220
00:12:10,190 --> 00:12:10,200
MR. HERBERT: Hey, you guys!
Don't you growl at me.
221
00:12:10,200 --> 00:12:11,200
MR. HERBERT: Hey, you guys!
222
00:12:11,200 --> 00:12:14,650
Hey, come on, hurry up.
He's waiting for us.
223
00:12:14,650 --> 00:12:15,730
LARRY: Here we are.
224
00:12:15,730 --> 00:12:16,730
Do we kiss her in this scene?
225
00:12:16,730 --> 00:12:20,290
Now wait a minute, not so much
of a hurry. Let me look at you.
226
00:12:20,290 --> 00:12:21,370
Well, wait till
I get with Mirabell...
227
00:12:21,370 --> 00:12:22,870
Where's my love candy?
228
00:12:22,870 --> 00:12:24,380
Oh! Ha, ha, ha, ha.
229
00:12:30,550 --> 00:12:32,420
Mm! Mirabell!
230
00:12:34,800 --> 00:12:37,390
Curly, come on.
Hurry up with that suit!
231
00:12:37,390 --> 00:12:39,890
[GROWLS]
232
00:12:39,890 --> 00:12:41,890
Now you're in character,
bubble brain.
233
00:12:41,890 --> 00:12:42,890
Character?
234
00:12:42,890 --> 00:12:45,430
Why, he looks positively real.
235
00:12:45,430 --> 00:12:46,510
Now pay attention
or I'll whack you
236
00:12:46,510 --> 00:12:48,650
with this club.
You pay attention too.
237
00:12:48,650 --> 00:12:51,240
As the scene opens,
you're kneeling at her feet.
238
00:12:51,240 --> 00:12:52,240
Yes. Yes.
239
00:12:52,240 --> 00:12:53,740
That's where Curly comes in.
240
00:12:53,740 --> 00:12:55,240
You grab your clubs
and you fight him.
241
00:12:55,240 --> 00:12:56,240
BOTH: Yes.
242
00:12:56,240 --> 00:12:57,740
He knocks you down. BOTH: Yes.
243
00:12:57,740 --> 00:12:58,740
You understand?
244
00:12:58,740 --> 00:13:00,240
No. No.
245
00:13:00,240 --> 00:13:00,250
Well, try it anyway.
No. No.
246
00:13:00,250 --> 00:13:01,830
Well, try it anyway.
247
00:13:01,830 --> 00:13:02,910
Hey, Curly, you understand?
248
00:13:02,910 --> 00:13:04,420
[GROWLS] He understands.
249
00:13:04,420 --> 00:13:05,420
That'll help some.
250
00:13:05,420 --> 00:13:07,420
Alrighty, action.
251
00:13:07,420 --> 00:13:10,450
Oh, fair princess,
in this gorgeous jungle setting
252
00:13:10,460 --> 00:13:11,920
I throw my heart at your feet.
253
00:13:11,920 --> 00:13:13,510
I love you! [GORILLA GROWLS]
254
00:13:13,510 --> 00:13:14,840
[SCREAMS]
255
00:13:14,840 --> 00:13:16,930
Back, foul beast!
256
00:13:16,930 --> 00:13:19,930
No harm shall come
to you, my love.
257
00:13:19,930 --> 00:13:21,430
That's marvelous!
258
00:13:21,430 --> 00:13:22,430
Keep it up now, boys!
259
00:13:25,020 --> 00:13:26,600
You bonehead,
you don't have to overdo it.
260
00:13:26,600 --> 00:13:28,610
After all, we're only acting.
261
00:13:28,610 --> 00:13:29,610
Back, you! Back!
262
00:13:35,860 --> 00:13:38,120
[BOTH CHATTERING INDISTINCTLY]
263
00:13:42,120 --> 00:13:43,460
[BOTH YELL]
264
00:13:44,790 --> 00:13:45,960
Where are you going?
265
00:13:45,960 --> 00:13:48,040
Come on, Curly!
266
00:13:48,040 --> 00:13:50,130
Curly, will you come
out of the cave?
267
00:13:50,130 --> 00:13:52,630
Curly, I'm calling you!
268
00:13:52,630 --> 00:13:54,080
Here I am. What do I do now?
269
00:13:57,300 --> 00:13:59,300
[STAMMERING]
270
00:14:01,090 --> 00:14:03,560
What's the matter with you?
Are you crazy?
271
00:14:03,560 --> 00:14:05,060
Where is everybody?
272
00:14:05,060 --> 00:14:06,180
[GROWLS]
273
00:14:06,180 --> 00:14:07,930
So that's how it is, hey?
274
00:14:07,930 --> 00:14:09,010
Now scram, Moe.
275
00:14:09,010 --> 00:14:11,150
I told you before,
I'm gonna play this part!
276
00:14:11,150 --> 00:14:12,730
Now go on, beat it!
277
00:14:12,730 --> 00:14:14,100
Go on!
278
00:14:15,490 --> 00:14:16,490
Go on!
279
00:14:23,280 --> 00:14:24,780
The g-- The gorilla,
he'll kill Curly.
280
00:14:28,280 --> 00:14:29,870
We gotta do something. Come on!
281
00:14:31,500 --> 00:14:33,590
Moe, Larry. Moe, Larry!
282
00:14:33,590 --> 00:14:36,760
Look out, look out!
Look out! Go away, go away!
283
00:14:36,760 --> 00:14:38,260
What'll we do?
284
00:14:38,260 --> 00:14:39,760
We'll scare him out
with a coconut.
285
00:14:39,760 --> 00:14:41,760
When he comes out,
we'll shoot him.
286
00:14:43,770 --> 00:14:44,680
[YELLS]
287
00:14:44,680 --> 00:14:46,770
So you wanna play rough, hey?
288
00:14:53,560 --> 00:14:54,640
Get over there.
289
00:15:02,730 --> 00:15:03,730
Get him! Get him!
290
00:15:03,730 --> 00:15:05,650
Hey, wait a minute, it's me!
291
00:15:05,650 --> 00:15:07,240
What's the idea?
Where's the gorilla?
292
00:15:07,240 --> 00:15:10,240
He's inside.
I knocked him out with a rock.
293
00:15:10,240 --> 00:15:11,740
Let's get started. Okay.
294
00:15:11,740 --> 00:15:13,710
Hey, my gun's jammed.
So is mine.
295
00:15:17,300 --> 00:15:19,880
I'm gonna get this skin off.
It got me in plenty of trouble.
296
00:15:19,880 --> 00:15:21,390
Fine guns.
297
00:15:21,390 --> 00:15:22,390
[WHOOPS]
298
00:15:23,890 --> 00:15:25,390
I gotta get it in that cage.
299
00:15:25,390 --> 00:15:26,720
Yeah.
300
00:15:29,090 --> 00:15:30,600
Hey, quit breathing
on me, will you?
301
00:15:33,600 --> 00:15:36,270
Cut it out, pudding head.
302
00:15:36,270 --> 00:15:37,770
I'm not me.
303
00:15:37,770 --> 00:15:40,400
That's fine grammar
for you: I'm not me.
304
00:15:40,400 --> 00:15:42,660
Hey, Moe, here I am.
305
00:16:02,260 --> 00:16:04,350
[ALL YELLING INDISTINCTLY]
306
00:16:04,350 --> 00:16:05,960
Hurry up, would ya? Whoa!
307
00:16:05,960 --> 00:16:07,630
Look out, Moe!
308
00:16:10,430 --> 00:16:11,970
Let me in, let me in!
309
00:16:11,970 --> 00:16:13,300
Okay, just a minute!
310
00:16:25,200 --> 00:16:27,370
Hold tight so he don't get in.
311
00:16:27,370 --> 00:16:30,660
Quiet, maybe he'll go away.
Okay, okay.
312
00:16:30,660 --> 00:16:34,710
Let me in, let me in!
I can't hold out much longer!
313
00:16:34,710 --> 00:16:36,710
Okay, kid, we'll have--
314
00:16:36,710 --> 00:16:38,710
[POUNDING ON DOOR]
315
00:17:03,070 --> 00:17:04,070
That'll keep him out.
316
00:17:04,070 --> 00:17:06,910
We'll take this head off
before something else happens.
317
00:17:10,080 --> 00:17:12,110
You know, if you hadn't
had let me in, I'd--
318
00:17:15,080 --> 00:17:17,280
Larry, Moe, let me in!
319
00:17:17,290 --> 00:17:18,790
Oh, please, go away, go away!
320
00:17:18,790 --> 00:17:21,370
Please, here-- Here's--
Here. Some love candy.
321
00:17:21,370 --> 00:17:22,870
See, you know,
love thy neighbor?
322
00:17:22,870 --> 00:17:23,870
Here, take some.
323
00:17:25,510 --> 00:17:27,010
It's delicious, see? Look.
324
00:17:27,010 --> 00:17:28,380
Mm. Mm, mm.
325
00:17:31,880 --> 00:17:32,880
[GASPS]
326
00:17:35,890 --> 00:17:39,190
Darling, I love you.
327
00:17:39,190 --> 00:17:41,610
Give me a little kiss, baby.
328
00:17:47,950 --> 00:17:50,950
Wait for Papa, baby! Hey, baby!
329
00:17:52,950 --> 00:17:54,870
[♪]
21977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.