Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,226
Trong tập trước
2
00:00:08,250 --> 00:00:10,809
Tên ta là Toda Mariko.
Ta sẽ là thông dịch viên của ngươi.
3
00:00:10,833 --> 00:00:14,041
Anh ta khẳng định có một cứ điểm
của người Bồ Đào Nha ở Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Ngươi tìm kiếm gì
ở Nhật Bản?
5
00:00:17,166 --> 00:00:19,375
Để đánh bại kẻ thù chung
của chúng ta.
6
00:00:19,458 --> 00:00:23,625
Lãnh chúa Toranaga đã mời mẫu thân
đến gặp một tên man di.
7
00:00:23,708 --> 00:00:25,333
Nếu ngài có tên man di,
8
00:00:25,416 --> 00:00:27,832
cùng một con tàu
để kiểm soát hắn,
9
00:00:27,833 --> 00:00:30,250
mọi thứ có thể
rất khác đấy.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,125
Ngươi có năng khiếu
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
ở đúng lúc,
đúng chỗ đấy.
12
00:00:36,666 --> 00:00:38,291
Tôi tìm thấy cái này
trên tàu của cậu.
13
00:00:38,375 --> 00:00:41,583
Ta cho người Nhật xem cái này
và hắn ta sẽ bị treo cổ vì làm hải tặc.
14
00:00:41,666 --> 00:00:44,708
Có rất nhiều điều
mà ta không biết.
15
00:00:44,791 --> 00:00:46,541
Có lẽ chúng ta nên biết thêm
về những cứ điểm đó
16
00:00:46,542 --> 00:00:48,833
trước khi tiến hành thương lượng
các thoả thuận xa hơn.
17
00:00:48,916 --> 00:00:51,708
Ông ta đã từ chối cấp phép
rời bến cho Tàu Đen.
18
00:00:51,791 --> 00:00:53,750
Để ta lo việc đó,
thưa Cha.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Thích khách không
đến vì ta.
20
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Ả đến vì hắn.
21
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Đó là thiện chí.
22
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Tốt nhất của chúng ta.
23
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Hôm nay nó sẽ
sẵn sàng chứ?
24
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Kiếm của ngài.
25
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Ngươi đã nghe về vụ
hành thích tối qua chưa?
26
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Ngươi biết gì về
tầng lớp Amida?
27
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Chỉ những điều
mà ai cũng biết.
28
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Họ là thích khách.
29
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Ràng buộc bởi lời thề linh thiêng nhất
của Đức Phật Amida.
30
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Còn thủ cấp của ta...
31
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Ngươi sẽ trả bao nhiêu?
32
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Ngài đã quyết định đoạt mạng
hạ quan, được thôi.
33
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Làm cho xong đi.
34
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Ngươi không phải bằng hữu
thân tín của ta sao?
35
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Hay Ishido đã rót mật
vào tai ngươi?
36
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Ta được biết y đã viếng thăm
gia trang của ngươi.
37
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Đề nghị của y là gì?
38
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Ghế của ngài ở
Hội đồng.
39
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Ngươi có hứng thú
với nó không?
40
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Tuyệt đối không.
41
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Vậy ngươi muốn gì?
42
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
Tỉnh Suruga.
43
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Để mở rộng thái ấp
của hạ quan.
44
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Nhưng hạ quan sẽ cần
thủ cấp của mình để cai trị.
45
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Ngươi sẽ giữ được nó.
46
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Thích khách được phái đến
hạ sát tên hoa tiêu.
47
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Nên vì sự an nguy của họ,
ta cần đưa tên hoa tiêu và Phu nhân Kiri
48
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
tới làng chài đánh cá
của ngươi ở Ajiro.
49
00:04:32,958 --> 00:04:33,958
Làm chuyện này,
50
00:04:34,000 --> 00:04:35,833
và Suruga sẽ là
của ngươi.
51
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Vậy ngài sẽ
làm gì ở đây?
52
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Thưởng lãm bình minh
cùng với ta.
53
00:05:15,683 --> 00:05:22,642
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
54
00:05:23,433 --> 00:05:29,475
Thảo luận, góp ý cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
55
00:06:26,808 --> 00:06:31,225
TƯỚNG QUÂN
56
00:06:39,932 --> 00:06:42,267
Chương 3: Ngày mai là Ngày mai
57
00:06:42,791 --> 00:06:44,916
Ta xin lỗi, Đại tá.
58
00:06:45,000 --> 00:06:47,083
Nhưng Tàu Đen của ông
phải ở nguyên vị trí.
59
00:06:47,166 --> 00:06:49,125
Toranaga đã
nắm bắt rõ hơn
60
00:06:49,208 --> 00:06:52,291
lợi tức to lớn được tạo ra từ sự độc quyền
giao thương của chúng ta với Trung Hoa.
61
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Ông ta mời chúng tôi đến
cung cấp báo cáo về tỷ giá trao đổi.
62
00:06:55,916 --> 00:06:59,583
Các người... đám linh mục
cùng với con cu bất lực của mình.
63
00:06:59,666 --> 00:07:03,208
Bọn tôi mang lại lợi nhuận.
Bọn tôi ra điều khoản.
64
00:07:03,291 --> 00:07:05,458
Và chúng ta ở đây
vì sự bằng lòng của họ.
65
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Cho đến khi Toranaga nhận được báo cáo này,
ông sẽ không có quyền xuất bến.
66
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Tôi đang ngồi trên 1 triệu đồng tiền vàng
cần đưa đến Macao.
67
00:07:15,500 --> 00:07:17,791
Tôi sẽ không để mất
cơn gió này.
68
00:07:17,875 --> 00:07:22,666
Tên hoa tiêu nên được giải quyết
trước khi hắn đến được Osaka.
69
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Thuyền trưởng, ông quên mất
mình là ai rồi đấy.
70
00:07:27,000 --> 00:07:31,125
Còn ông quên mất tôi không làm việc cho Giáo hội.
Tôi làm việc cho Hoàng gia.
71
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Hãy cho mọi người biết
tối nay Tàu Đen sẽ ra khơi.
72
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Chất hết hàng lên tàu.
Chúng ta sẽ đi.
73
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Này, này.
74
00:07:47,666 --> 00:07:51,541
Chúng ta... ta đi mà không được cấp phép,
là một đi không trở lại đấy.
75
00:07:51,625 --> 00:07:54,958
Càng án binh bất động lâu,
tên hoa tiêu đó càng gây rắc rối cho ta.
76
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Tối nay ta sẽ
vào cơn gió.
77
00:07:57,166 --> 00:07:58,291
Một tên hoa tiêu?
78
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Cậu ta vẫn sống nhăn răng.
Chết con mẹ tôi rồi.
79
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Ông ta sẽ khiến tôi
chảy máu mất.
80
00:08:05,791 --> 00:08:07,791
Thứ lỗi cho ta?
Ta không hiểu ngươi đang nói gì.
81
00:08:07,875 --> 00:08:08,916
Vị pháp sư này.
82
00:08:09,000 --> 00:08:13,875
Ông ta định cắt tiết để
giải phóng chất bẩn khỏi máu tôi.
83
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Ta không quen vị pháp sư này,
nhưng ta đảm bảo với ngươi ông ấy là lang y
84
00:08:19,416 --> 00:08:21,916
quan tâm đến người bệnh
và người bị thương.
85
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Làm ơn ngồi yên.
86
00:08:25,958 --> 00:08:27,684
Vụ thích khách
thế nào rồi?
87
00:08:27,708 --> 00:08:30,583
Chỉ biết ả là người của một
môn phái vô cùng nguy hiểm.
88
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Ả đã phụng sự dưới vỏ bọc
là tì nữ đã nhiều năm nay.
89
00:08:34,125 --> 00:08:36,291
Một vài người khổ luyện cả đời
chỉ để hạ sát một lần.
90
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Việc đó rất tốn kém.
91
00:08:39,458 --> 00:08:41,458
Cái giá ít người
có thể kham nổi.
92
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Đến giờ cô
vẫn từ chối,
93
00:08:45,041 --> 00:08:47,250
nhìn nhận khả năng
của đám linh mục đó.
94
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Chúa ơi!
95
00:08:50,125 --> 00:08:52,165
Đám Dòng Chúa Giêsu đó đã trả
cho ông ta bao nhiêu để hạ sát tôi vậy?
96
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Tâm y không tĩnh.
97
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Y không cần lang y...
98
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
mà cần một cô nương.
99
00:09:01,000 --> 00:09:03,875
"Onago ja." Ông ta nói gì vậy?
Vị pháp sư này nói gì?
100
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Vì ngươi không
tịnh tâm,
101
00:09:06,750 --> 00:09:11,541
lang y gợi ý chúng ta
cử một cô nương đến gối đầu cùng ngươi.
102
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Gối đầu ư?
103
00:09:13,208 --> 00:09:19,041
Đó là cách lịch thiệp để nói về sự
giao hoan xác thịt giữa nam y và nữ tử.
104
00:09:20,000 --> 00:09:22,500
Nếu không phải pháp sư,
chắc chắn ông ta là bà mai.
105
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Ngươi có muốn nam nhân
ngủ cùng không?
106
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Chúa ơi, đây là đâu?
107
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Anh ta là ai vậy?
108
00:09:37,375 --> 00:09:39,135
Tên súc sinh vẫn
biết điều chứ?
109
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Thưa vâng, Buntaro.
110
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Ta sẽ rời khỏi Osaka
ngay lập tức.
111
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Tên man di sẽ
đi cùng chúng ta.
112
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Ta sẽ đi đâu?
113
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Quay về Anjiro, cùng với
các thành viên của thị tộc Toranaga.
114
00:09:51,208 --> 00:09:52,332
Thiếp không hiểu...
115
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Nàng không cần hiểu.
116
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Đa tạ nội tổ vì món quà
là tro cốt của họ.
117
00:10:14,226 --> 00:10:16,475
{\an8}Nội tổ: ông nội
118
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Nội tôn rất cảm kích,
thưa nội tổ.
119
00:10:19,392 --> 00:10:22,059
{\an8}Nội tôn: cháu tự xưng khi nói chuyện với ông, bà
120
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Tối nay sẽ có một
toán người trở về Ajiro.
121
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Chúa công của chúng ta
yêu cầu cháu đi cùng họ.
122
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Phụ thân cháu đã hy sinh tính mạng
vì những thanh kiếm đó.
123
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
Ở Triều Tiên, chúng ta chiến đấu
đến lúc tưởng chừng đã chết,
124
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
rồi chúng ta lại
tiếp tục chiến đấu.
125
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Đó là những thanh kiếm
của một võ sĩ đạo.
126
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Nội tổ rất tiếc vì phu quân
và anh nhi của cháu.
127
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Nhưng họ lâm chung vì họ thuộc về
một cuộc chiến vĩ đại hơn.
128
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Còn giờ...
129
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
là đến lượt cháu.
130
00:11:24,208 --> 00:11:25,958
Ta sẽ di chuyển quanh thành,
dưới sự che chở của cánh rừng,
131
00:11:25,959 --> 00:11:27,038
sau đó sẽ tập hợp
tại thuyền gale.
132
00:11:26,683 --> 00:11:28,350
{\an8}Gale: loại thuyền sàn thấp, chạy bằng buồm và mái chèo
133
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Có thể có xung đột.
134
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Có rất nhiều người
muốn đoạt mạng tên hoa tiêu.
135
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Phụ thân đệ
không đi cùng à?
136
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Người nhất quyết
muốn ở lại.
137
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Vậy thì đây là
lời vĩnh biệt rồi.
138
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Chúa công, ý nguyện
của ngài ạ.
139
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Không phải hôm nay.
140
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Chí ít tôi có thể nói chuyện
với ngài Toranaga trước khi đi chứ?
141
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Ta e là không thể.
142
00:12:08,916 --> 00:12:11,017
Tên man di
sẽ đi cạnh kiệu,
143
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
và phải ở trong
tầm mắt.
144
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Ngài Yabushige yêu cầu người
phải ở gần kiệu khi chúng ta đi.
145
00:12:18,541 --> 00:12:19,541
Mẫu thân!
146
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Người đừng đi!
147
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Con sẽ được đưa đến thành của tổ phụ,
ở đó sẽ an toàn hơn.
148
00:12:22,267 --> 00:12:25,267
{\an8}Tổ phụ: ông nội còn sống
149
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Con đâu còn
là anh nhi.
150
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Quay vào trong đi.
151
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Phu nhân Kiri của phương Bắc
đang làm gì vậy?
152
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Đi cùng, ngài Hiromatsu.
153
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Bản nương mắt mờ
chân chậm rồi.
154
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Mong ngài chiếu cố
cho ta.
155
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Ngày khác thì có thể.
156
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Thần thiếp muốn được rời khỏi
đại lao này cùng phu nhân.
157
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Khi ta gặp lại thứ thê,
hài tử sẽ cao bằng ngần này.
158
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Chuyện này tốn
nhiều thời gian quá...
159
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Nhanh lên. Ta nên
lên đường thôi.
160
00:13:15,666 --> 00:13:17,017
Chúa công!
Có người ở cổng.
161
00:13:17,041 --> 00:13:18,625
Có người đang tới!
162
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Là Lãnh chúa Ishido!
163
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Một buổi chiều thật đẹp,
Yabushige.
164
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Ta vừa được bẩm báo
tên man di sẽ rời Osaka.
165
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Và cả Phu nhân Kiri
của phương Bắc nữa.
166
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Quả là ngạc nhiên,
ta phải nói như vậy.
167
00:13:49,250 --> 00:13:50,250
Với tất cả
sự kính trọng...
168
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Phu nhân Kiri không phải
con tin cần cầu xin ân điển.
169
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Phu nhân được
tự do đến và đi.
170
00:13:56,876 --> 00:13:57,915
Đúng là vậy,
171
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
nhưng phụ thân tiểu tử và ta đã thống nhất
nghi thức của chuyến viếng thăm này.
172
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Báo trước một ngày trước khi
những người có chức sắc rời đi,
173
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
để ta có thể
làm lễ tiễn biệt.
174
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Tiến hành lục soát đi.
175
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Võ sĩ đạo xám bị cấm
đi qua cổng này!
176
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Điều đó đã được
thống nhất trong nghi thức.
177
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Nhà ngươi còn
chưa thấy chiến trận,
178
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
đồ tiểu tử thối.
179
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Sao không ở đây luôn?
180
00:14:24,875 --> 00:14:26,833
Giờ chiến luôn?
181
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Một sự hiểu lầm thôi,
tôi chắc chắn.
182
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Lãnh chúa Ishido tỏ lòng tôn kính
bằng cách đến tiễn biệt chúng ta.
183
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Để ngài ấy qua.
184
00:14:41,875 --> 00:14:42,875
Hạ quan xin phép.
185
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Phu nhân Kiri.
186
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Thật tiếc khi thấy
phu nhân đi.
187
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Và ta cũng rất buồn
khi phải đi,
188
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
nhưng chúa công của ta bảo
ở Osaka có nhiều thích khách quá.
189
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Ta cũng thấy vậy.
190
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Ta được biết tên man di
đã bị hành thích đêm qua.
191
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Ta sẽ cho Jozen và người của mình
hộ tống phu nhân ra thuyền.
192
00:15:28,416 --> 00:15:29,457
Không cần đâu.
193
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Với tư cách là hộ vệ thành Osaka,
ta kiên quyết đấy.
194
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Đây, ngồi xuống đi.
195
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Phu nhân Shizu
lại bị đau rồi.
196
00:15:39,875 --> 00:15:41,915
Ta không sao,
thật mà...
197
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Thái y bảo phu nhân
cần nghỉ ngơi thêm.
198
00:15:44,001 --> 00:15:46,145
Đừng lo lắng.
199
00:15:46,146 --> 00:15:48,291
Phu nhân đang ở
tuần thai cuối cùng rồi!
200
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Thần thiếp vẫn ổn.
201
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Mọi thứ đâu vào đấy rồi.
202
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Chúc ngươi
thượng lộ bình an.
203
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Lãnh chúa Ishido thấy bối rối
bởi sự ra đi bất ngờ của ngài.
204
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Chẳng nghi ngờ gì việc ngài ấy hiểu,
tại hạ phải giữ lời với Toranaga.
205
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Làm ơn bẩm tấu với chúa công của ngài,
tại hạ sẽ giữ lời.
206
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Làm tốt lắm.
207
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Còn giờ...
208
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
hành sự tại thiên.
209
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Cô có biết không?
210
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Ta nghĩ chẳng ai biết.
211
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Chúa công của ta nổi tiếng
bởi mưu kế của mình.
212
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Khi ngài lên sáu, phụ thân đã
trao đổi ngài cho một lãnh chúa kình địch.
213
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Bị giữ làm con tin,
ngài học được sự thật.
214
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Rằng kẻ thù ở khắp mọi nơi,
còn bằng hữu, chẳng thấy nơi đâu.
215
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Để lộ trái tim chân thật
là tự đẩy mình vào hiểm nguy.
216
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu ông ấy bị phát hiện?
217
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Ngài sẽ bị xử tử.
Cùng tất cả chúng ta.
218
00:17:47,975 --> 00:17:49,600
Chặn họ lại ở cổng!
219
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Hạ quan cần xác minh
tất cả thành viên của toán người.
220
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Lãnh chúa Ishido đã xem xét
cho chúng ta được xuất hành.
221
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Đây là lệnh của
Lãnh chúa Ishido.
222
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Tất cả người hành hương
sẽ được xác minh.
223
00:18:13,416 --> 00:18:16,166
Không ai định
ngăn ông ta lại à?
224
00:18:20,708 --> 00:18:22,308
Không ai cản ông ta rồi.
225
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Chuyện này thật
không thể chấp nhận được.
226
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Săm soi vào kiệu của các quý cô ư?
Thật không đứng đắn chút nào!
227
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Tên man di đang
nói gì vậy?
228
00:18:37,208 --> 00:18:39,250
Còn tệ hơn thế,
nó thật đồi bại!
229
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Sự truỵ lạc
báng bổ thần linh!
230
00:18:42,625 --> 00:18:44,505
Ta nghĩ tên man di
cảm thấy bị nhục mạ.
231
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
Ở tổ quốc của hắn, nhìn trộm các cô nương
là điều không đứng đắn.
232
00:18:48,626 --> 00:18:50,000
Đây là Nhật Bản!
233
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Ta là người đàn ông còn sống duy nhất
trân quý sự trong trắng của phụ nữ sao?
234
00:18:56,958 --> 00:18:58,318
Xin ngài thứ lỗi
cho hắn.
235
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Hắn không biết gì
về tập tục của chúng ta.
236
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
Đức hạnh của người phụ nữ
là vinh quang của cô ấy!
237
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Tai ương với tất cả chúng ta!
Chúa ơi, thật đáng xấu hổ.
238
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Phong tục của hắn
rất khác,
239
00:19:14,459 --> 00:19:16,333
và ta thấy rất khó
để thấu hiểu hắn...
240
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Thưa ông, ông là một
kẻ ngớ ngẩn, non dại.
241
00:19:19,625 --> 00:19:22,958
Và tóc của ông trông như
cái đuôi của một con ngựa!
242
00:19:23,166 --> 00:19:24,686
Trò hề gì đây?
243
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Lãnh chúa Ishido đã ra lệnh
cho tất cả chúng ta đến bến tàu.
244
00:19:32,750 --> 00:19:33,750
Cho họ qua.
245
00:19:47,333 --> 00:19:49,893
Tôi hi vọng cô không để bụng
phần đuôi ngựa.
246
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Đây là tên nam nhân chúng ta
đang mạo hiểm tính mạng vì hắn...
247
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Chuyện gì sẽ xảy ra khi người của Ishido
biết được người họ đang hộ tống?
248
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Ta chắc là chúa công
của ta đã liệu sự rồi.
249
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Điều ngươi nói về sự trong trắng
của các cô nương ở tổ quốc ngươi có thật không?
250
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Chúa ơi, không.
251
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Phụ nữ nhếch nhác và lẳng lơ
có ở khắp mọi nơi tại Luân Đôn.
252
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Như ông bạn thầy thuốc của cô,
bán dâm phụ nữ cho khách bị thương.
253
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Cô đang bóng gió việc tôi
có hứng thú "đi cửa sau".
254
00:21:10,041 --> 00:21:13,125
Chúng ta cho rằng việc gối đầu
là cần thiết để khoẻ mạnh.
255
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Thực tế, một vài người
cho rằng
256
00:21:15,166 --> 00:21:19,625
khoảnh khắc mây mưa là gần nhất
với thiên đàng mà họ có thể có.
257
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Mây mưa cơ đấy.
258
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Nghĩa là...
- Cảm ơn cô, tôi hiểu phép ẩn dụ là gì.
259
00:21:25,916 --> 00:21:28,125
Chỉ là tôi chưa bao giờ nghe về nó
một cách nên thơ như vậy.
260
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Đặc biệt là từ một
người phụ nữ đã có chồng.
261
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Tôi cho là người đàn ông đó
là chồng cô.
262
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Đúng vậy. Tên chàng là
Toda Hirokatsu.
263
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Tuy nhiên bằng hữu gọi chàng
bằng cái tên Buntaro. Chàng...
264
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
là một chiến binh mạnh mẽ
và được ngưỡng mộ.
265
00:21:50,791 --> 00:21:52,958
- Còn đứa nhỏ là con duy nhất của cô?
- Đúng vậy.
266
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Ngươi có con không?
267
00:21:55,708 --> 00:21:56,708
Có.
268
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Con trai Tudor và
con gái Elizabeth.
269
00:22:01,666 --> 00:22:03,958
Chúng thế nào?
270
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Cúi xuống! Mau lên!
271
00:22:21,291 --> 00:22:23,184
Chúng ở trên đồi.
272
00:22:24,375 --> 00:22:27,208
Có phải ngài Ishido không?
273
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Không. Ta không nghĩ vậy.
274
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Phụ thân?
275
00:23:07,875 --> 00:23:09,675
Quay lại trước khi
tất cả chúng ta bỏ mạng.
276
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Là đám Thiên Chúa.
277
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Chúng lại đến tìm
tên hoa tiêu.
278
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Lãnh chúa Kiyama...
người của Ishido cũng ở dưới đó!
279
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Vậy thì chúng sẽ bỏ mạng
cùng tên dị giáo.
280
00:23:34,791 --> 00:23:35,791
Chúng đến đấy.
281
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Là Toranaga.
282
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Chúng ta đã bị
phản bội!
283
00:23:47,625 --> 00:23:48,625
Lãnh chúa Jozen...
284
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga đã lẩn trốn
trong đoàn lữ hành.
285
00:23:51,251 --> 00:23:52,791
Ông ta đang ở đây!
286
00:23:53,291 --> 00:23:54,291
Hả?
287
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Không để Toranaga
tẩu thoát!
288
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Chúng ta phải
giúp ngài ấy.
289
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Chúng đang... đấu đá
lẫn nhau à?
290
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Có điều gì đó
không đúng...
291
00:24:45,041 --> 00:24:46,665
Một ngày nào đó
292
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
hạ quan muốn biết toan tính
của ngài trước khi nó xảy ra.
293
00:24:48,750 --> 00:24:49,875
Ta sẽ ghi nhớ.
294
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Phải bẩm báo cho
Lãnh chúa Ishido!
295
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Đến chỗ thuyền mau.
296
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
Đám chúng thần sẽ
cầm chân chúng ở đây
297
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
và đuổi theo ngài sau.
298
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Cảnh báo người
ở bến tàu.
299
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Tên dị giáo đang
trên đường đến đó.
300
00:25:34,958 --> 00:25:37,726
Đến chỗ thuyền gale khi
chúng ta vẫn còn cơ hội.
301
00:25:37,750 --> 00:25:40,541
Chờ đã, đám thuỷ thủ này
có thể có thù địch với ngài Toranaga.
302
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Ngạc nhiên chưa.
Tôi quen đoàn thuỷ thủ này.
303
00:25:46,708 --> 00:25:48,250
Cô nghĩ tôi
không có bạn à?
304
00:25:48,333 --> 00:25:49,708
Ngài thuyền trưởng.
305
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Hoa tiêu!
306
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Chúng tôi cùng nhau
dong buồm ra khỏi Ajiro.
307
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Đó có phải thứ
mà tôi nghĩ không?
308
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Tàu Đen của người Bồ Đào Nha.
Con tàu buôn của họ.
309
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Chuẩn bị sẵn sàng mái chèo.
310
00:26:12,458 --> 00:26:14,916
Từ chết tiệt đó là gì?
311
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Bây giờ, chèo đi.
312
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga đang tẩu thoát
khỏi Osaka!
313
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Mọi người đến ngay
bến tàu!
314
00:26:50,666 --> 00:26:51,666
Chờ đã!
315
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro!
Huynh ấy đang đến!
316
00:27:11,291 --> 00:27:12,392
Chúng ta phải quay lại.
317
00:27:12,416 --> 00:27:13,458
Ta phải tiếp tục đi!
318
00:27:16,375 --> 00:27:18,695
Ôi, vì Chúa, anh ta
vẫn có thể lên kịp.
319
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
320
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Thả mái chèo xuống
và nổi trống lên.
321
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Không có thời gian
để lãng phí đâu.
322
00:29:50,291 --> 00:29:53,166
Phu nhân Mariko.
323
00:29:53,250 --> 00:29:56,375
Đêm rồi họ vẫn
đánh cá ở đây à?
324
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga đã ở cùng chúng
ngay từ đầu.
325
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige đã lừa
chúng ta.
326
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Những chiếc thuyền đang chặn đường
tẩu thoát của chúng...
327
00:30:33,959 --> 00:30:35,833
có phải là người
của Kiyama?
328
00:30:37,416 --> 00:30:39,434
Nếu chúng ta cố gắng
vượt qua đám người đó
329
00:30:39,458 --> 00:30:41,791
- họ có chiếm tàu và tấn công ta không?
- Có.
330
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Vậy thuyền sẽ chìm.
331
00:30:44,208 --> 00:30:45,208
Và chúng ta
sẽ tiêu đời.
332
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Nhưng họ không thể
đánh chìm cô ấy.
333
00:30:56,333 --> 00:30:58,413
Anh ta muốn chúng ta
tiếp cận Tàu Đen.
334
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Về phía tàu hàng đó!
335
00:31:08,416 --> 00:31:09,290
Nếu ông ra khơi
mà không có thẩm quyền,
336
00:31:10,250 --> 00:31:12,458
ông sẽ huỷ hoại mọi khả năng
ngoại giao còn lại.
337
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Tôi sẽ huỷ hoại nhiều hơn thế
với sự thích thú.
338
00:31:16,625 --> 00:31:18,875
Đây không phải cuộc tranh luận,
đại tá ạ.
339
00:31:18,958 --> 00:31:21,083
Làm theo nghi thức
là vì lợi ích của ông.
340
00:31:21,166 --> 00:31:24,208
Đại tá, bên trên đang có
chuyện hay lắm.
341
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Có thể ông sẽ
muốn xem đấy.
342
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Xin chào, gã Anh Quốc!
Vẫn sống nhăn hả, tôi thấy rồi!
343
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Chân ông sao rồi?
344
00:31:51,000 --> 00:31:52,583
Ổn! Mẹ cậu thì sao?
345
00:31:52,666 --> 00:31:54,625
- Ngỏm rồi!
- À.
346
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Hãy chứng kiến, tôi đưa đến cho ông
Lãnh chúa Yoshii Toranaga, người muốn yết kiến!
347
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Đi tàu xung quanh ông ta à!
Đó là một cách để chết đấy!
348
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga quả quyết đám người
trên thuyền đánh cá là hải tặc.
349
00:32:24,125 --> 00:32:25,765
Ông ấy yêu cầu hộ tống
đi qua bến tàu.
350
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Nếu Tàu Đen của ngài
bảo vệ thuyền gale của ta,
351
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
ta sẽ cấp quyền cho ngài
rời bến tàu Osaka.
352
00:32:31,416 --> 00:32:34,101
Ông ấy đang cấp quyền
cho Tàu Đen rời Osaka.
353
00:32:34,125 --> 00:32:36,416
Cảm ơn ông ta vì thẩm quyền
mà tôi không cần,
354
00:32:36,500 --> 00:32:38,041
nhưng giá vừa
mới lên rồi.
355
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Thuyền trưởng cảm thấy
như vậy là chưa đủ.
356
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Theo tinh thần đó,
thế này thì sao...
357
00:32:48,708 --> 00:32:51,124
Khi Tàu Đen rời Macao,
358
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
nó sẽ đem theo 10.000 lạng
đồng bạc cho tôi
359
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
để đầu tư vào
giao thương vải lụa.
360
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Một nửa lợi nhuận
sẽ là của ông ta.
361
00:33:00,750 --> 00:33:03,708
Toranaga đề nghị ông
10.000 đồng bạc để đầu tư.
362
00:33:04,291 --> 00:33:06,101
Ông ấy sẽ giữ lại
một nửa lợi nhuận.
363
00:33:06,125 --> 00:33:07,375
Phải rồi.
364
00:33:07,916 --> 00:33:09,250
365
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Đồng thời thông dịch viên,
ta có đề nghị này cho ngươi.
366
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Ở quê nhà Edo,
367
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
ta sẽ cho xây dựng
một nhà thờ Thiên Chúa giáo.
368
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Ông ấy cho chúng ta
một nhà thờ ở Edo.
369
00:33:23,166 --> 00:33:24,206
Đổi lại,
370
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
ta cần ngươi giúp với
Lãnh chúa Kiyama và Ohno.
371
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Ý ngài là sao?
372
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Hiện giờ họ đang
liên thủ với Ishiso.
373
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Ta cần ngươi đưa họ
về phe ta.
374
00:33:41,833 --> 00:33:44,309
Ông ấy yêu cầu chúng ta xoay chuyển các lãnh chúa
Thiên Chúa theo hướng có lợi cho mình.
375
00:33:44,333 --> 00:33:47,208
Đó là mua chuộc.
Không đời nào.
376
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Đức Giáo chủ, là một
nhà thờ ở Edo đấy.
377
00:33:50,791 --> 00:33:52,958
Chúng ta sẽ không
ép người vì đức tin.
378
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Đặc biệt là không
thay mặt lão ta.
379
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Mặc dù ta có thể đề xuất
một ý tưởng như vậy.
380
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Thường xuyên cầu nguyện,
tất nhiên rồi.
381
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Khách Cha hứa
sẽ hỗ trợ.
382
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Thôi được.
383
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Còn giờ tống khứ lũ hải tặc kia
để ta có thể rời khỏi Osaka.
384
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Còn một điều nữa.
385
00:34:25,208 --> 00:34:27,791
Tên hoa tiêu người Anh,
hắn phải ở lại.
386
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Ông ấy yêu cầu ngài
để tên dị giáo lại Osaka.
387
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Tên hoa tiêu là
khách của ta.
388
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Tôi phải cảnh báo
về người ngài đưa đi cùng.
389
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Hắn ta không phải thương nhân
như hắn tự nhận.
390
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Làm tốt lắm, Martin.
391
00:34:57,750 --> 00:35:00,916
Ta sẽ có thể nắm thóp lão ta
về lời hứa cho một nhà thờ.
392
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Ngay cả khi
lão đã chết.
393
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Lãnh chúa, phu nhân và cô nương
tất cả sẽ được đưa lên tàu của người Bồ.
394
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Còn súng của bọn ta?
395
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Lãnh chúa Toranaga đã buộc
phải từ bỏ chúng.
396
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Và tên hoa tiêu.
397
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Tàu Đen sẽ đưa chúng ta
rời khỏi Osaka.
398
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Nhưng ngươi phải ở lại.
399
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Ta rất tiếc.
400
00:35:47,416 --> 00:35:49,016
Cột chặt dây đó lại.
401
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Kệ mẹ nó.
402
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Ngài thuyền trưởng,
nổi trống lên.
403
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Nổi trống lên!
404
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Nâng nó lên!
405
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Coi nào! Tôi tưởng các vị là thuỷ thủ!
Chạy đua với họ đi!
406
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Ý anh ta là "nhanh lên".
407
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Thưa ngài, hắn đang tiến đến
bên cạnh chúng ta.
408
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Này! Giữ cho vững!
409
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Ả điếm đó có thể chạy nhanh
đến mức nào, Rodrigues,
410
00:37:16,291 --> 00:37:19,208
đồ mắt thâm con của
một ả điếm đít mưng mủ?
411
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Môi của cậu đang nằm
trên mông quỷ dữ đấy!
412
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Chúng sẽ đá phao câu
của mẹ ông trước!
413
00:37:26,125 --> 00:37:28,625
Mình sẽ nhớ
tên khốn này lắm.
414
00:37:28,708 --> 00:37:31,125
Nếu hắn đến gần,
cho hắn tắm biển luôn!
415
00:37:31,208 --> 00:37:32,875
Rất hân hạnh,
thưa thuyền trưởng.
416
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Chúng sẽ không vượt qua nổi đâu,
thưa Chúa công.
417
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Anh ta điên rồi.
418
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Năm điểm về phía bến tàu.
- Rõ thưa ngài. Năm điểm về phía bến tàu!
419
00:38:22,375 --> 00:38:24,708
- Năm điểm!
- Quan sát khe sâu đi!
420
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Năm điểm à.
421
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Lòng biết ơn
chân thành nhất của tôi!
422
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
"Đệch mợ nhà cậu!"
chân thành nhất cùa tôi.
423
00:38:56,958 --> 00:38:59,833
Tôi đã cảnh báo ông rồi, Rodrigues.
Họ sẽ không giữ được tôi đâu!
424
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Cậu chưa thoát đâu,
đồ núm vú cá voi mặn rắc!
425
00:39:04,416 --> 00:39:05,416
Hoa tiêu!
426
00:39:05,958 --> 00:39:06,958
Coi chừng!
427
00:39:14,625 --> 00:39:17,875
Cùng xem hắn thoát khỏi
tình thế này nào.
428
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Nhanh lên! Nhanh lên!
429
00:39:31,250 --> 00:39:34,184
- Đưa hắn về phía mạn tàu!
- Duy trì tốc độ, duy trì!
430
00:39:34,208 --> 00:39:35,291
Phá huỷ thân tàu,
thuyền trưởng.
431
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Thêm năm điểm nữa!
- Giữ chắc!
432
00:39:40,500 --> 00:39:42,666
Chúng sẽ đâm vào bờ!
433
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Hoặc đánh chìm tôi, hoặc để tôi qua,
nhưng quyết con mẹ nó định đi.
434
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Vì huyết mạch của Chúa,
ngài thuyền trưởng!
435
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Anh đang làm cái quái gì vậy?
Anh đang cho hắn lợi thế đấy!
436
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Không. Không, cậu ta
vốn đã có nó rồi.
437
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Y đã làm được!
438
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Làm tốt lắm,
lũ con hoang vẻ vang!
439
00:40:39,083 --> 00:40:41,708
Được! Được rồi!
440
00:40:41,791 --> 00:40:44,625
Làm tốt lắm,
lũ con hoang vẻ vang!
441
00:40:44,708 --> 00:40:46,291
Làm tốt lắm!
442
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Coi như trả nợ nhé.
443
00:40:49,333 --> 00:40:51,375
Chúa ở bên cậu.
Cậu sẽ cần ngài đấy.
444
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Xem ra chúng đã
vượt qua rồi.
445
00:41:13,791 --> 00:41:14,791
Mariko.
446
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Hãy cảm tạ Đại tá
vì đã cho đi nhờ tàu.
447
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Nhưng hoa tiêu của ta
đã rời Osaka,
448
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
giờ ta sẽ quay lại
thuyền của mình.
449
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Người muốn tiến hành công chuyện
của họ bằng đao kiếm, ta không phản đối.
450
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Nhưng có bạo lực trong thành đô
mà ta đã thề sẽ bảo vệ
451
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
thì ta coi đó là
sự phỉ báng cá nhân.
452
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Ta chia sẻ sự phẫn nộ
của ngài với chuyện tối qua.
453
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Thành đô này
có quá nhiều thảo khấu.
454
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Chúng ta đã nhất trí sẽ xử tử
tên man di theo hình luật.
455
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Ấy vậy Toranaga đã đoạt hắn khỏi tay ta,
và ngài chẳng làm gì cả.
456
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Chỉ vài ngày nữa, sẽ chẳng còn
Toranaga nào cả.
457
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Ta sẽ đích thân giao
tên dị giáo cho ngài.
458
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Hạ quan xin phép.
459
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Lãnh chúa Hiromatsu
đến cùng với một thông điệp.
460
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Các vị Nhiếp chính kính mến.
461
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Lãnh chúa Toranaga lấy làm tiếc
vì lý do cá nhân
462
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
ngài đã quyết định
463
00:42:48,375 --> 00:42:52,625
từ nhiệm khỏi
Hội đồng.
464
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Cùng với lời tạ lỗi.
465
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Mảnh giấy này chẳng
thay đổi điều gì cả.
466
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Bọn ta sẽ luận tội y,
bốn phiếu thuận.
467
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Như quyền hành
của ngài.
468
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Nhưng theo như
hạ quan nhớ...
469
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
Quan Nhiếp chính yêu cầu phải có đủ
5 người cho bất kỳ sự biểu quyết nào.
470
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Còn giờ...
471
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
thần e là ngài
chỉ có 4 người.
472
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Chiếc thuyền này sẽ đưa phụ thân đến Edo,
nơi ta có công chuyện.
473
00:43:53,291 --> 00:43:55,415
Con sẽ ở lại Ajiro
474
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
trợ giúp Yabushige đào tạo
một quân đoàn mới.
475
00:43:59,833 --> 00:44:01,624
Nhưng Yabushige
thông đồng với Ishido.
476
00:44:01,625 --> 00:44:03,416
Ông ta đã công khai
phản bội chúng ta...
477
00:44:03,417 --> 00:44:04,416
Và?
478
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
...hài nhi là con
của phụ thân.
479
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Sao con không được
phụ thân tin tưởng?
480
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Khi nào thì
con mới hiểu,
481
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
con đang chơi một ván cờ
với bằng hữu và kình địch...
482
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
khi con chỉ có độc thân mình
trên cõi đời này.
483
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Chào buổi sáng.
484
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Chào buổi sáng.
485
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Tôi sẽ không bao giờ
thấy chán kiểu thời tiết này.
486
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Sớm thôi mùa đông sẽ đến.
487
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Đó là mùa rất khắc nghiệt
ở Nhật Bản.
488
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Đến Anh Quốc thử xem.
489
00:44:57,666 --> 00:45:00,041
Mùa hè rất ẩm ướt.
490
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Mùa đông bất tận.
491
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Và tất nhiên rồi,
cứ 6 năm lại có nạn đói.
492
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Tuy thế, hẳn ngươi rất
mong chờ được hồi hương.
493
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Chí ít cũng để đoàn tụ
với gia quyến ngươi.
494
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Đêm qua cô hỏi
về con gái tôi.
495
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Sự thật là tôi chưa bao giờ gặp con bé.
Tôi rời Anh Quốc trước khi con bé chào đời.
496
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
1 năm, 11 tháng, 6 ngày
từ Amsterdam.
497
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Giờ con bé phải
2 tuổi rồi.
498
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Ngươi đã phụng sự chúa công của mình
một cách đáng kính trọng.
499
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Tôi chẳng có
chúa công nào.
500
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Tôi tự mình ra đi.
501
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Và đây, đây là thứ
đã vẫy gọi tôi.
502
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Đường chân trời
hơn là vực thẳm.
503
00:45:59,708 --> 00:46:02,583
Sự tự do hơn là
đường chân trời.
504
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Cơn gió thuận lợi.
505
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Cô phóng tầm mắt ra xa,
ngoài đó chẳng có gì ngoài biển cả.
506
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Không hôm qua.
Không ngày mai.
507
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Chỉ có hôm nay.
508
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Tôi rất tiếc về
chồng của cô.
509
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Hãy cảm tạ tên hoa tiêu
vì sự trợ giúp của y ở Osaka.
510
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Y đã hành động
rất dũng cảm.
511
00:46:46,541 --> 00:46:48,581
Ngài cảm ơn ngươi
vì sự dũng cảm của mình.
512
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Những người bạn Thiên Chúa của chúng ta
đã cho ta một món quà trước khi chia ly...
513
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Chúa công của ta bảo đây là
một món quà của các linh mục.
514
00:46:58,166 --> 00:47:01,250
Ta được báo chúng là
bằng chứng của hải tặc.
515
00:47:01,333 --> 00:47:03,333
Chúng chứng minh
ngươi là hải tặc.
516
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Một tội trạng bị trừng phạt
bằng cái chết.
517
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Nghĩa là án tử.
518
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Đương nhiên...
519
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
sẽ tốn khá nhiều thời gian
để thông dịch.
520
00:47:23,541 --> 00:47:26,021
Chúa công của ta bảo ngài sẽ
cho thông dịch chúng,
521
00:47:26,083 --> 00:47:28,291
và điều đó sẽ tốn
khá nhiều thời gian.
522
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Trong lúc đó, chúng ta
phải chuẩn bị cho chiến sự.
523
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Ta muốn y huấn luyện một quân đoàn
theo chiến thuật của ngoại bang
524
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
sử dụng khí tài
từ tàu của y.
525
00:47:41,958 --> 00:47:44,038
Ngài muốn ngươi
tập hợp một quân đoàn
526
00:47:44,083 --> 00:47:45,500
và dạy cho họ
chiến thuật của ngươi.
527
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Tôi xin lỗi nhưng tôi chỉ là thuỷ thủ.
Tôi không quen với...
528
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Làm ơn nói với ông ấy
đó sẽ là vinh dự lớn lao.
529
00:48:04,875 --> 00:48:07,541
Anh ta bảo
cảm thấy vinh dự.
530
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Đổi lại tất cả những gì tôi muốn
là trao trả người và tàu của mình.
531
00:48:19,083 --> 00:48:20,416
Yabushige.
532
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Ngươi và tệ nhi sẽ học
mọi điều cần biết
533
00:48:21,183 --> 00:48:24,975
{\an8}Tệ nhi: con mình, khi nói chuyện với người khác
534
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
về cách mà đám
man di chiến đấu.
535
00:48:29,833 --> 00:48:30,915
Hạ quan đã rõ.
536
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Và vì từ giờ y sẽ là
chư hầu của ta
537
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
chúng ta không thể cứ
gọi y là "man di".
538
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Ta phong cho y làm...
539
00:48:42,808 --> 00:48:48,308
{\an8}Hatamoto: người đứng dưới kỳ hiệu. Nói ngắn gọn
là cánh tay phải của một vị tướng lĩnh thời Phong kiến Nhật Bản.
540
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
Hatamoto.
541
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Ngài phong ngươi làm
hatamoto,
542
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
đó là một vinh dự
rất lớn lao.
543
00:48:53,250 --> 00:48:54,250
Ồ.
544
00:48:56,416 --> 00:48:57,416
545
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Xin đa tạ.
546
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Còn giờ, hãy hỏi hoa tiêu
547
00:49:06,751 --> 00:49:08,916
xem cậu ta có muốn
xuống tắm cùng ta không.
548
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Chúa công muốn ngươi
chỉ giáo cho ngài cách lặn.
549
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Tốt nhất là bắt đầu
từ mép thuyền.
550
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Đầu cắm xuống trước trong khi
sải rộng tay để rẽ nước.
551
00:49:33,208 --> 00:49:34,291
Cho ta thấy đi.
552
00:49:34,375 --> 00:49:37,416
Học hỏi từ sự quan sát.
553
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Lại.
554
00:49:48,625 --> 00:49:51,000
- Ngài bảo, "Làm lại".
- À.
555
00:49:57,333 --> 00:50:01,208
Tôi sẽ phải làm
bao nhiêu lần nữa?
556
00:50:03,291 --> 00:50:05,458
Đến khi ngài
vừa lòng.
557
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Có lẽ anh ta có thể
thử lại vào ngày mai.
558
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Ngày mai là ngày mai.
559
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Hôm nay ta sẽ
học cách lặn.
560
00:50:22,958 --> 00:50:23,958
Chờ đã.
561
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Ta muốn hỏi hắn
thi bơi vào bờ,
562
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
hắn có chịu không?
563
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Chúa công muốn thi bơi
vào bờ với ngươi.
564
00:50:41,958 --> 00:50:43,708
Nhưng ta cảnh báo ngươi
đừng để ngài thắng.
565
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Chúa công ta
ghét như vậy.
566
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Tôi nào dám.
567
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Bắt đầu thôi.
568
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Thưa vâng.
50264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.