All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.Tomorrow.is.Tomorrow.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,226 Trong tập trước 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,809 Tên ta là Toda Mariko. Ta sẽ là thông dịch viên của ngươi. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Anh ta khẳng định có một cứ điểm của người Bồ Đào Nha ở Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Ngươi tìm kiếm gì ở Nhật Bản? 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 Để đánh bại kẻ thù chung của chúng ta. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Lãnh chúa Toranaga đã mời mẫu thân đến gặp một tên man di. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 Nếu ngài có tên man di, 8 00:00:25,416 --> 00:00:27,832 cùng một con tàu để kiểm soát hắn, 9 00:00:27,833 --> 00:00:30,250 mọi thứ có thể rất khác đấy. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 Ngươi có năng khiếu 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 ở đúng lúc, đúng chỗ đấy. 12 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 Tôi tìm thấy cái này trên tàu của cậu. 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Ta cho người Nhật xem cái này và hắn ta sẽ bị treo cổ vì làm hải tặc. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Có rất nhiều điều mà ta không biết. 15 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 Có lẽ chúng ta nên biết thêm về những cứ điểm đó 16 00:00:46,542 --> 00:00:48,833 trước khi tiến hành thương lượng các thoả thuận xa hơn. 17 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 Ông ta đã từ chối cấp phép rời bến cho Tàu Đen. 18 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Để ta lo việc đó, thưa Cha. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Thích khách không đến vì ta. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Ả đến vì hắn. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Đó là thiện chí. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Tốt nhất của chúng ta. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Hôm nay nó sẽ sẵn sàng chứ? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Kiếm của ngài. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Ngươi đã nghe về vụ hành thích tối qua chưa? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Ngươi biết gì về tầng lớp Amida? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Chỉ những điều mà ai cũng biết. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Họ là thích khách. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Ràng buộc bởi lời thề linh thiêng nhất của Đức Phật Amida. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Còn thủ cấp của ta... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Ngươi sẽ trả bao nhiêu? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Ngài đã quyết định đoạt mạng hạ quan, được thôi. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Làm cho xong đi. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Ngươi không phải bằng hữu thân tín của ta sao? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Hay Ishido đã rót mật vào tai ngươi? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Ta được biết y đã viếng thăm gia trang của ngươi. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Đề nghị của y là gì? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Ghế của ngài ở Hội đồng. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Ngươi có hứng thú với nó không? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Tuyệt đối không. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Vậy ngươi muốn gì? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Tỉnh Suruga. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Để mở rộng thái ấp của hạ quan. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Nhưng hạ quan sẽ cần thủ cấp của mình để cai trị. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Ngươi sẽ giữ được nó. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Thích khách được phái đến hạ sát tên hoa tiêu. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Nên vì sự an nguy của họ, ta cần đưa tên hoa tiêu và Phu nhân Kiri 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 tới làng chài đánh cá của ngươi ở Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Làm chuyện này, 50 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 và Suruga sẽ là của ngươi. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Vậy ngài sẽ làm gì ở đây? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Thưởng lãm bình minh cùng với ta. 53 00:05:15,683 --> 00:05:22,642 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 54 00:05:23,433 --> 00:05:29,475 Thảo luận, góp ý cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 55 00:06:26,808 --> 00:06:31,225 TƯỚNG QUÂN 56 00:06:39,932 --> 00:06:42,267 Chương 3: Ngày mai là Ngày mai 57 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 Ta xin lỗi, Đại tá. 58 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 Nhưng Tàu Đen của ông phải ở nguyên vị trí. 59 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Toranaga đã nắm bắt rõ hơn 60 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 lợi tức to lớn được tạo ra từ sự độc quyền giao thương của chúng ta với Trung Hoa. 61 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Ông ta mời chúng tôi đến cung cấp báo cáo về tỷ giá trao đổi. 62 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 Các người... đám linh mục cùng với con cu bất lực của mình. 63 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 Bọn tôi mang lại lợi nhuận. Bọn tôi ra điều khoản. 64 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 Và chúng ta ở đây vì sự bằng lòng của họ. 65 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Cho đến khi Toranaga nhận được báo cáo này, ông sẽ không có quyền xuất bến. 66 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Tôi đang ngồi trên 1 triệu đồng tiền vàng cần đưa đến Macao. 67 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 Tôi sẽ không để mất cơn gió này. 68 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 Tên hoa tiêu nên được giải quyết trước khi hắn đến được Osaka. 69 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Thuyền trưởng, ông quên mất mình là ai rồi đấy. 70 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 Còn ông quên mất tôi không làm việc cho Giáo hội. Tôi làm việc cho Hoàng gia. 71 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Hãy cho mọi người biết tối nay Tàu Đen sẽ ra khơi. 72 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Chất hết hàng lên tàu. Chúng ta sẽ đi. 73 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Này, này. 74 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Chúng ta... ta đi mà không được cấp phép, là một đi không trở lại đấy. 75 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 Càng án binh bất động lâu, tên hoa tiêu đó càng gây rắc rối cho ta. 76 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Tối nay ta sẽ vào cơn gió. 77 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 Một tên hoa tiêu? 78 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Cậu ta vẫn sống nhăn răng. Chết con mẹ tôi rồi. 79 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Ông ta sẽ khiến tôi chảy máu mất. 80 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 Thứ lỗi cho ta? Ta không hiểu ngươi đang nói gì. 81 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 Vị pháp sư này. 82 00:08:09,000 --> 00:08:13,875 Ông ta định cắt tiết để giải phóng chất bẩn khỏi máu tôi. 83 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Ta không quen vị pháp sư này, nhưng ta đảm bảo với ngươi ông ấy là lang y 84 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 quan tâm đến người bệnh và người bị thương. 85 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Làm ơn ngồi yên. 86 00:08:25,958 --> 00:08:27,684 Vụ thích khách thế nào rồi? 87 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Chỉ biết ả là người của một môn phái vô cùng nguy hiểm. 88 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Ả đã phụng sự dưới vỏ bọc là tì nữ đã nhiều năm nay. 89 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 Một vài người khổ luyện cả đời chỉ để hạ sát một lần. 90 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Việc đó rất tốn kém. 91 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 Cái giá ít người có thể kham nổi. 92 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Đến giờ cô vẫn từ chối, 93 00:08:45,041 --> 00:08:47,250 nhìn nhận khả năng của đám linh mục đó. 94 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Chúa ơi! 95 00:08:50,125 --> 00:08:52,165 Đám Dòng Chúa Giêsu đó đã trả cho ông ta bao nhiêu để hạ sát tôi vậy? 96 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Tâm y không tĩnh. 97 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Y không cần lang y... 98 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 mà cần một cô nương. 99 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Ông ta nói gì vậy? Vị pháp sư này nói gì? 100 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Vì ngươi không tịnh tâm, 101 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 lang y gợi ý chúng ta cử một cô nương đến gối đầu cùng ngươi. 102 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Gối đầu ư? 103 00:09:13,208 --> 00:09:19,041 Đó là cách lịch thiệp để nói về sự giao hoan xác thịt giữa nam y và nữ tử. 104 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 Nếu không phải pháp sư, chắc chắn ông ta là bà mai. 105 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Ngươi có muốn nam nhân ngủ cùng không? 106 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Chúa ơi, đây là đâu? 107 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Anh ta là ai vậy? 108 00:09:37,375 --> 00:09:39,135 Tên súc sinh vẫn biết điều chứ? 109 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Thưa vâng, Buntaro. 110 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Ta sẽ rời khỏi Osaka ngay lập tức. 111 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Tên man di sẽ đi cùng chúng ta. 112 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Ta sẽ đi đâu? 113 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Quay về Anjiro, cùng với các thành viên của thị tộc Toranaga. 114 00:09:51,208 --> 00:09:52,332 Thiếp không hiểu... 115 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Nàng không cần hiểu. 116 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Đa tạ nội tổ vì món quà là tro cốt của họ. 117 00:10:14,226 --> 00:10:16,475 {\an8}Nội tổ: ông nội 118 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Nội tôn rất cảm kích, thưa nội tổ. 119 00:10:19,392 --> 00:10:22,059 {\an8}Nội tôn: cháu tự xưng khi nói chuyện với ông, bà 120 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Tối nay sẽ có một toán người trở về Ajiro. 121 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Chúa công của chúng ta yêu cầu cháu đi cùng họ. 122 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Phụ thân cháu đã hy sinh tính mạng vì những thanh kiếm đó. 123 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 Ở Triều Tiên, chúng ta chiến đấu đến lúc tưởng chừng đã chết, 124 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 rồi chúng ta lại tiếp tục chiến đấu. 125 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Đó là những thanh kiếm của một võ sĩ đạo. 126 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Nội tổ rất tiếc vì phu quân và anh nhi của cháu. 127 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Nhưng họ lâm chung vì họ thuộc về một cuộc chiến vĩ đại hơn. 128 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Còn giờ... 129 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 là đến lượt cháu. 130 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 Ta sẽ di chuyển quanh thành, dưới sự che chở của cánh rừng, 131 00:11:25,959 --> 00:11:27,038 sau đó sẽ tập hợp tại thuyền gale. 132 00:11:26,683 --> 00:11:28,350 {\an8}Gale: loại thuyền sàn thấp, chạy bằng buồm và mái chèo 133 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Có thể có xung đột. 134 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Có rất nhiều người muốn đoạt mạng tên hoa tiêu. 135 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Phụ thân đệ không đi cùng à? 136 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Người nhất quyết muốn ở lại. 137 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Vậy thì đây là lời vĩnh biệt rồi. 138 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Chúa công, ý nguyện của ngài ạ. 139 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Không phải hôm nay. 140 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Chí ít tôi có thể nói chuyện với ngài Toranaga trước khi đi chứ? 141 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Ta e là không thể. 142 00:12:08,916 --> 00:12:11,017 Tên man di sẽ đi cạnh kiệu, 143 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 và phải ở trong tầm mắt. 144 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Ngài Yabushige yêu cầu người phải ở gần kiệu khi chúng ta đi. 145 00:12:18,541 --> 00:12:19,541 Mẫu thân! 146 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Người đừng đi! 147 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Con sẽ được đưa đến thành của tổ phụ, ở đó sẽ an toàn hơn. 148 00:12:22,267 --> 00:12:25,267 {\an8}Tổ phụ: ông nội còn sống 149 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Con đâu còn là anh nhi. 150 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Quay vào trong đi. 151 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Phu nhân Kiri của phương Bắc đang làm gì vậy? 152 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Đi cùng, ngài Hiromatsu. 153 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Bản nương mắt mờ chân chậm rồi. 154 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Mong ngài chiếu cố cho ta. 155 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Ngày khác thì có thể. 156 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Thần thiếp muốn được rời khỏi đại lao này cùng phu nhân. 157 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Khi ta gặp lại thứ thê, hài tử sẽ cao bằng ngần này. 158 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Chuyện này tốn nhiều thời gian quá... 159 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Nhanh lên. Ta nên lên đường thôi. 160 00:13:15,666 --> 00:13:17,017 Chúa công! Có người ở cổng. 161 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Có người đang tới! 162 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Là Lãnh chúa Ishido! 163 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Một buổi chiều thật đẹp, Yabushige. 164 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Ta vừa được bẩm báo tên man di sẽ rời Osaka. 165 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Và cả Phu nhân Kiri của phương Bắc nữa. 166 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Quả là ngạc nhiên, ta phải nói như vậy. 167 00:13:49,250 --> 00:13:50,250 Với tất cả sự kính trọng... 168 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Phu nhân Kiri không phải con tin cần cầu xin ân điển. 169 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Phu nhân được tự do đến và đi. 170 00:13:56,876 --> 00:13:57,915 Đúng là vậy, 171 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 nhưng phụ thân tiểu tử và ta đã thống nhất nghi thức của chuyến viếng thăm này. 172 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Báo trước một ngày trước khi những người có chức sắc rời đi, 173 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 để ta có thể làm lễ tiễn biệt. 174 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Tiến hành lục soát đi. 175 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Võ sĩ đạo xám bị cấm đi qua cổng này! 176 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Điều đó đã được thống nhất trong nghi thức. 177 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Nhà ngươi còn chưa thấy chiến trận, 178 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 đồ tiểu tử thối. 179 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Sao không ở đây luôn? 180 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 Giờ chiến luôn? 181 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Một sự hiểu lầm thôi, tôi chắc chắn. 182 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lãnh chúa Ishido tỏ lòng tôn kính bằng cách đến tiễn biệt chúng ta. 183 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Để ngài ấy qua. 184 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 Hạ quan xin phép. 185 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Phu nhân Kiri. 186 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Thật tiếc khi thấy phu nhân đi. 187 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Và ta cũng rất buồn khi phải đi, 188 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 nhưng chúa công của ta bảo ở Osaka có nhiều thích khách quá. 189 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Ta cũng thấy vậy. 190 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Ta được biết tên man di đã bị hành thích đêm qua. 191 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Ta sẽ cho Jozen và người của mình hộ tống phu nhân ra thuyền. 192 00:15:28,416 --> 00:15:29,457 Không cần đâu. 193 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Với tư cách là hộ vệ thành Osaka, ta kiên quyết đấy. 194 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Đây, ngồi xuống đi. 195 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Phu nhân Shizu lại bị đau rồi. 196 00:15:39,875 --> 00:15:41,915 Ta không sao, thật mà... 197 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Thái y bảo phu nhân cần nghỉ ngơi thêm. 198 00:15:44,001 --> 00:15:46,145 Đừng lo lắng. 199 00:15:46,146 --> 00:15:48,291 Phu nhân đang ở tuần thai cuối cùng rồi! 200 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Thần thiếp vẫn ổn. 201 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Mọi thứ đâu vào đấy rồi. 202 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Chúc ngươi thượng lộ bình an. 203 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lãnh chúa Ishido thấy bối rối bởi sự ra đi bất ngờ của ngài. 204 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Chẳng nghi ngờ gì việc ngài ấy hiểu, tại hạ phải giữ lời với Toranaga. 205 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Làm ơn bẩm tấu với chúa công của ngài, tại hạ sẽ giữ lời. 206 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Làm tốt lắm. 207 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Còn giờ... 208 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 hành sự tại thiên. 209 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Cô có biết không? 210 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Ta nghĩ chẳng ai biết. 211 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Chúa công của ta nổi tiếng bởi mưu kế của mình. 212 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Khi ngài lên sáu, phụ thân đã trao đổi ngài cho một lãnh chúa kình địch. 213 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Bị giữ làm con tin, ngài học được sự thật. 214 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Rằng kẻ thù ở khắp mọi nơi, còn bằng hữu, chẳng thấy nơi đâu. 215 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Để lộ trái tim chân thật là tự đẩy mình vào hiểm nguy. 216 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông ấy bị phát hiện? 217 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Ngài sẽ bị xử tử. Cùng tất cả chúng ta. 218 00:17:47,975 --> 00:17:49,600 Chặn họ lại ở cổng! 219 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Hạ quan cần xác minh tất cả thành viên của toán người. 220 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lãnh chúa Ishido đã xem xét cho chúng ta được xuất hành. 221 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Đây là lệnh của Lãnh chúa Ishido. 222 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Tất cả người hành hương sẽ được xác minh. 223 00:18:13,416 --> 00:18:16,166 Không ai định ngăn ông ta lại à? 224 00:18:20,708 --> 00:18:22,308 Không ai cản ông ta rồi. 225 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Chuyện này thật không thể chấp nhận được. 226 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Săm soi vào kiệu của các quý cô ư? Thật không đứng đắn chút nào! 227 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Tên man di đang nói gì vậy? 228 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Còn tệ hơn thế, nó thật đồi bại! 229 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Sự truỵ lạc báng bổ thần linh! 230 00:18:42,625 --> 00:18:44,505 Ta nghĩ tên man di cảm thấy bị nhục mạ. 231 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 Ở tổ quốc của hắn, nhìn trộm các cô nương là điều không đứng đắn. 232 00:18:48,626 --> 00:18:50,000 Đây là Nhật Bản! 233 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Ta là người đàn ông còn sống duy nhất trân quý sự trong trắng của phụ nữ sao? 234 00:18:56,958 --> 00:18:58,318 Xin ngài thứ lỗi cho hắn. 235 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Hắn không biết gì về tập tục của chúng ta. 236 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Đức hạnh của người phụ nữ là vinh quang của cô ấy! 237 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Tai ương với tất cả chúng ta! Chúa ơi, thật đáng xấu hổ. 238 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Phong tục của hắn rất khác, 239 00:19:14,459 --> 00:19:16,333 và ta thấy rất khó để thấu hiểu hắn... 240 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Thưa ông, ông là một kẻ ngớ ngẩn, non dại. 241 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 Và tóc của ông trông như cái đuôi của một con ngựa! 242 00:19:23,166 --> 00:19:24,686 Trò hề gì đây? 243 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lãnh chúa Ishido đã ra lệnh cho tất cả chúng ta đến bến tàu. 244 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 Cho họ qua. 245 00:19:47,333 --> 00:19:49,893 Tôi hi vọng cô không để bụng phần đuôi ngựa. 246 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Đây là tên nam nhân chúng ta đang mạo hiểm tính mạng vì hắn... 247 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Chuyện gì sẽ xảy ra khi người của Ishido biết được người họ đang hộ tống? 248 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Ta chắc là chúa công của ta đã liệu sự rồi. 249 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Điều ngươi nói về sự trong trắng của các cô nương ở tổ quốc ngươi có thật không? 250 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Chúa ơi, không. 251 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Phụ nữ nhếch nhác và lẳng lơ có ở khắp mọi nơi tại Luân Đôn. 252 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Như ông bạn thầy thuốc của cô, bán dâm phụ nữ cho khách bị thương. 253 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Cô đang bóng gió việc tôi có hứng thú "đi cửa sau". 254 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 Chúng ta cho rằng việc gối đầu là cần thiết để khoẻ mạnh. 255 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Thực tế, một vài người cho rằng 256 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 khoảnh khắc mây mưa là gần nhất với thiên đàng mà họ có thể có. 257 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Mây mưa cơ đấy. 258 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Nghĩa là... - Cảm ơn cô, tôi hiểu phép ẩn dụ là gì. 259 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 Chỉ là tôi chưa bao giờ nghe về nó một cách nên thơ như vậy. 260 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Đặc biệt là từ một người phụ nữ đã có chồng. 261 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Tôi cho là người đàn ông đó là chồng cô. 262 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Đúng vậy. Tên chàng là Toda Hirokatsu. 263 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Tuy nhiên bằng hữu gọi chàng bằng cái tên Buntaro. Chàng... 264 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 là một chiến binh mạnh mẽ và được ngưỡng mộ. 265 00:21:50,791 --> 00:21:52,958 - Còn đứa nhỏ là con duy nhất của cô? - Đúng vậy. 266 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Ngươi có con không? 267 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Có. 268 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Con trai Tudor và con gái Elizabeth. 269 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 Chúng thế nào? 270 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Cúi xuống! Mau lên! 271 00:22:21,291 --> 00:22:23,184 Chúng ở trên đồi. 272 00:22:24,375 --> 00:22:27,208 Có phải ngài Ishido không? 273 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Không. Ta không nghĩ vậy. 274 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Phụ thân? 275 00:23:07,875 --> 00:23:09,675 Quay lại trước khi tất cả chúng ta bỏ mạng. 276 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Là đám Thiên Chúa. 277 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Chúng lại đến tìm tên hoa tiêu. 278 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lãnh chúa Kiyama... người của Ishido cũng ở dưới đó! 279 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Vậy thì chúng sẽ bỏ mạng cùng tên dị giáo. 280 00:23:34,791 --> 00:23:35,791 Chúng đến đấy. 281 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Là Toranaga. 282 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Chúng ta đã bị phản bội! 283 00:23:47,625 --> 00:23:48,625 Lãnh chúa Jozen... 284 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga đã lẩn trốn trong đoàn lữ hành. 285 00:23:51,251 --> 00:23:52,791 Ông ta đang ở đây! 286 00:23:53,291 --> 00:23:54,291 Hả? 287 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Không để Toranaga tẩu thoát! 288 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Chúng ta phải giúp ngài ấy. 289 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Chúng đang... đấu đá lẫn nhau à? 290 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Có điều gì đó không đúng... 291 00:24:45,041 --> 00:24:46,665 Một ngày nào đó 292 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 hạ quan muốn biết toan tính của ngài trước khi nó xảy ra. 293 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 Ta sẽ ghi nhớ. 294 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Phải bẩm báo cho Lãnh chúa Ishido! 295 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Đến chỗ thuyền mau. 296 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Đám chúng thần sẽ cầm chân chúng ở đây 297 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 và đuổi theo ngài sau. 298 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Cảnh báo người ở bến tàu. 299 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Tên dị giáo đang trên đường đến đó. 300 00:25:34,958 --> 00:25:37,726 Đến chỗ thuyền gale khi chúng ta vẫn còn cơ hội. 301 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Chờ đã, đám thuỷ thủ này có thể có thù địch với ngài Toranaga. 302 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Ngạc nhiên chưa. Tôi quen đoàn thuỷ thủ này. 303 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 Cô nghĩ tôi không có bạn à? 304 00:25:48,333 --> 00:25:49,708 Ngài thuyền trưởng. 305 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Hoa tiêu! 306 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Chúng tôi cùng nhau dong buồm ra khỏi Ajiro. 307 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Đó có phải thứ mà tôi nghĩ không? 308 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Tàu Đen của người Bồ Đào Nha. Con tàu buôn của họ. 309 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Chuẩn bị sẵn sàng mái chèo. 310 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 Từ chết tiệt đó là gì? 311 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Bây giờ, chèo đi. 312 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga đang tẩu thoát khỏi Osaka! 313 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Mọi người đến ngay bến tàu! 314 00:26:50,666 --> 00:26:51,666 Chờ đã! 315 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Huynh ấy đang đến! 316 00:27:11,291 --> 00:27:12,392 Chúng ta phải quay lại. 317 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 Ta phải tiếp tục đi! 318 00:27:16,375 --> 00:27:18,695 Ôi, vì Chúa, anh ta vẫn có thể lên kịp. 319 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 320 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Thả mái chèo xuống và nổi trống lên. 321 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Không có thời gian để lãng phí đâu. 322 00:29:50,291 --> 00:29:53,166 Phu nhân Mariko. 323 00:29:53,250 --> 00:29:56,375 Đêm rồi họ vẫn đánh cá ở đây à? 324 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga đã ở cùng chúng ngay từ đầu. 325 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige đã lừa chúng ta. 326 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Những chiếc thuyền đang chặn đường tẩu thoát của chúng... 327 00:30:33,959 --> 00:30:35,833 có phải là người của Kiyama? 328 00:30:37,416 --> 00:30:39,434 Nếu chúng ta cố gắng vượt qua đám người đó 329 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 - họ có chiếm tàu và tấn công ta không? - Có. 330 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Vậy thuyền sẽ chìm. 331 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 Và chúng ta sẽ tiêu đời. 332 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Nhưng họ không thể đánh chìm cô ấy. 333 00:30:56,333 --> 00:30:58,413 Anh ta muốn chúng ta tiếp cận Tàu Đen. 334 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Về phía tàu hàng đó! 335 00:31:08,416 --> 00:31:09,290 Nếu ông ra khơi mà không có thẩm quyền, 336 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 ông sẽ huỷ hoại mọi khả năng ngoại giao còn lại. 337 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Tôi sẽ huỷ hoại nhiều hơn thế với sự thích thú. 338 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 Đây không phải cuộc tranh luận, đại tá ạ. 339 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 Làm theo nghi thức là vì lợi ích của ông. 340 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Đại tá, bên trên đang có chuyện hay lắm. 341 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Có thể ông sẽ muốn xem đấy. 342 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Xin chào, gã Anh Quốc! Vẫn sống nhăn hả, tôi thấy rồi! 343 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Chân ông sao rồi? 344 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Ổn! Mẹ cậu thì sao? 345 00:31:52,666 --> 00:31:54,625 - Ngỏm rồi! - À. 346 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Hãy chứng kiến, tôi đưa đến cho ông Lãnh chúa Yoshii Toranaga, người muốn yết kiến! 347 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Đi tàu xung quanh ông ta à! Đó là một cách để chết đấy! 348 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga quả quyết đám người trên thuyền đánh cá là hải tặc. 349 00:32:24,125 --> 00:32:25,765 Ông ấy yêu cầu hộ tống đi qua bến tàu. 350 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Nếu Tàu Đen của ngài bảo vệ thuyền gale của ta, 351 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 ta sẽ cấp quyền cho ngài rời bến tàu Osaka. 352 00:32:31,416 --> 00:32:34,101 Ông ấy đang cấp quyền cho Tàu Đen rời Osaka. 353 00:32:34,125 --> 00:32:36,416 Cảm ơn ông ta vì thẩm quyền mà tôi không cần, 354 00:32:36,500 --> 00:32:38,041 nhưng giá vừa mới lên rồi. 355 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Thuyền trưởng cảm thấy như vậy là chưa đủ. 356 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Theo tinh thần đó, thế này thì sao... 357 00:32:48,708 --> 00:32:51,124 Khi Tàu Đen rời Macao, 358 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 nó sẽ đem theo 10.000 lạng đồng bạc cho tôi 359 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 để đầu tư vào giao thương vải lụa. 360 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Một nửa lợi nhuận sẽ là của ông ta. 361 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Toranaga đề nghị ông 10.000 đồng bạc để đầu tư. 362 00:33:04,291 --> 00:33:06,101 Ông ấy sẽ giữ lại một nửa lợi nhuận. 363 00:33:06,125 --> 00:33:07,375 Phải rồi. 364 00:33:07,916 --> 00:33:09,250 365 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Đồng thời thông dịch viên, ta có đề nghị này cho ngươi. 366 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Ở quê nhà Edo, 367 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 ta sẽ cho xây dựng một nhà thờ Thiên Chúa giáo. 368 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Ông ấy cho chúng ta một nhà thờ ở Edo. 369 00:33:23,166 --> 00:33:24,206 Đổi lại, 370 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 ta cần ngươi giúp với Lãnh chúa Kiyama và Ohno. 371 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Ý ngài là sao? 372 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Hiện giờ họ đang liên thủ với Ishiso. 373 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Ta cần ngươi đưa họ về phe ta. 374 00:33:41,833 --> 00:33:44,309 Ông ấy yêu cầu chúng ta xoay chuyển các lãnh chúa Thiên Chúa theo hướng có lợi cho mình. 375 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 Đó là mua chuộc. Không đời nào. 376 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Đức Giáo chủ, là một nhà thờ ở Edo đấy. 377 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 Chúng ta sẽ không ép người vì đức tin. 378 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Đặc biệt là không thay mặt lão ta. 379 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Mặc dù ta có thể đề xuất một ý tưởng như vậy. 380 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Thường xuyên cầu nguyện, tất nhiên rồi. 381 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Khách Cha hứa sẽ hỗ trợ. 382 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Thôi được. 383 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Còn giờ tống khứ lũ hải tặc kia để ta có thể rời khỏi Osaka. 384 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Còn một điều nữa. 385 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 Tên hoa tiêu người Anh, hắn phải ở lại. 386 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Ông ấy yêu cầu ngài để tên dị giáo lại Osaka. 387 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Tên hoa tiêu là khách của ta. 388 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Tôi phải cảnh báo về người ngài đưa đi cùng. 389 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Hắn ta không phải thương nhân như hắn tự nhận. 390 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Làm tốt lắm, Martin. 391 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 Ta sẽ có thể nắm thóp lão ta về lời hứa cho một nhà thờ. 392 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Ngay cả khi lão đã chết. 393 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Lãnh chúa, phu nhân và cô nương tất cả sẽ được đưa lên tàu của người Bồ. 394 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Còn súng của bọn ta? 395 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lãnh chúa Toranaga đã buộc phải từ bỏ chúng. 396 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Và tên hoa tiêu. 397 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Tàu Đen sẽ đưa chúng ta rời khỏi Osaka. 398 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Nhưng ngươi phải ở lại. 399 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Ta rất tiếc. 400 00:35:47,416 --> 00:35:49,016 Cột chặt dây đó lại. 401 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Kệ mẹ nó. 402 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Ngài thuyền trưởng, nổi trống lên. 403 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Nổi trống lên! 404 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Nâng nó lên! 405 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Coi nào! Tôi tưởng các vị là thuỷ thủ! Chạy đua với họ đi! 406 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Ý anh ta là "nhanh lên". 407 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Thưa ngài, hắn đang tiến đến bên cạnh chúng ta. 408 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Này! Giữ cho vững! 409 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Ả điếm đó có thể chạy nhanh đến mức nào, Rodrigues, 410 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 đồ mắt thâm con của một ả điếm đít mưng mủ? 411 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Môi của cậu đang nằm trên mông quỷ dữ đấy! 412 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Chúng sẽ đá phao câu của mẹ ông trước! 413 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 Mình sẽ nhớ tên khốn này lắm. 414 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 Nếu hắn đến gần, cho hắn tắm biển luôn! 415 00:37:31,208 --> 00:37:32,875 Rất hân hạnh, thưa thuyền trưởng. 416 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Chúng sẽ không vượt qua nổi đâu, thưa Chúa công. 417 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Anh ta điên rồi. 418 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Năm điểm về phía bến tàu. - Rõ thưa ngài. Năm điểm về phía bến tàu! 419 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Năm điểm! - Quan sát khe sâu đi! 420 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Năm điểm à. 421 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Lòng biết ơn chân thành nhất của tôi! 422 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 "Đệch mợ nhà cậu!" chân thành nhất cùa tôi. 423 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 Tôi đã cảnh báo ông rồi, Rodrigues. Họ sẽ không giữ được tôi đâu! 424 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Cậu chưa thoát đâu, đồ núm vú cá voi mặn rắc! 425 00:39:04,416 --> 00:39:05,416 Hoa tiêu! 426 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 Coi chừng! 427 00:39:14,625 --> 00:39:17,875 Cùng xem hắn thoát khỏi tình thế này nào. 428 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Nhanh lên! Nhanh lên! 429 00:39:31,250 --> 00:39:34,184 - Đưa hắn về phía mạn tàu! - Duy trì tốc độ, duy trì! 430 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 Phá huỷ thân tàu, thuyền trưởng. 431 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Thêm năm điểm nữa! - Giữ chắc! 432 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 Chúng sẽ đâm vào bờ! 433 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Hoặc đánh chìm tôi, hoặc để tôi qua, nhưng quyết con mẹ nó định đi. 434 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Vì huyết mạch của Chúa, ngài thuyền trưởng! 435 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Anh đang làm cái quái gì vậy? Anh đang cho hắn lợi thế đấy! 436 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Không. Không, cậu ta vốn đã có nó rồi. 437 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Y đã làm được! 438 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Làm tốt lắm, lũ con hoang vẻ vang! 439 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Được! Được rồi! 440 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Làm tốt lắm, lũ con hoang vẻ vang! 441 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Làm tốt lắm! 442 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Coi như trả nợ nhé. 443 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Chúa ở bên cậu. Cậu sẽ cần ngài đấy. 444 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Xem ra chúng đã vượt qua rồi. 445 00:41:13,791 --> 00:41:14,791 Mariko. 446 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Hãy cảm tạ Đại tá vì đã cho đi nhờ tàu. 447 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Nhưng hoa tiêu của ta đã rời Osaka, 448 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 giờ ta sẽ quay lại thuyền của mình. 449 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Người muốn tiến hành công chuyện của họ bằng đao kiếm, ta không phản đối. 450 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Nhưng có bạo lực trong thành đô mà ta đã thề sẽ bảo vệ 451 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 thì ta coi đó là sự phỉ báng cá nhân. 452 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Ta chia sẻ sự phẫn nộ của ngài với chuyện tối qua. 453 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Thành đô này có quá nhiều thảo khấu. 454 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Chúng ta đã nhất trí sẽ xử tử tên man di theo hình luật. 455 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Ấy vậy Toranaga đã đoạt hắn khỏi tay ta, và ngài chẳng làm gì cả. 456 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Chỉ vài ngày nữa, sẽ chẳng còn Toranaga nào cả. 457 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Ta sẽ đích thân giao tên dị giáo cho ngài. 458 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Hạ quan xin phép. 459 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Lãnh chúa Hiromatsu đến cùng với một thông điệp. 460 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Các vị Nhiếp chính kính mến. 461 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lãnh chúa Toranaga lấy làm tiếc vì lý do cá nhân 462 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 ngài đã quyết định 463 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 từ nhiệm khỏi Hội đồng. 464 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Cùng với lời tạ lỗi. 465 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Mảnh giấy này chẳng thay đổi điều gì cả. 466 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Bọn ta sẽ luận tội y, bốn phiếu thuận. 467 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Như quyền hành của ngài. 468 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Nhưng theo như hạ quan nhớ... 469 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 Quan Nhiếp chính yêu cầu phải có đủ 5 người cho bất kỳ sự biểu quyết nào. 470 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Còn giờ... 471 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 thần e là ngài chỉ có 4 người. 472 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Chiếc thuyền này sẽ đưa phụ thân đến Edo, nơi ta có công chuyện. 473 00:43:53,291 --> 00:43:55,415 Con sẽ ở lại Ajiro 474 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 trợ giúp Yabushige đào tạo một quân đoàn mới. 475 00:43:59,833 --> 00:44:01,624 Nhưng Yabushige thông đồng với Ishido. 476 00:44:01,625 --> 00:44:03,416 Ông ta đã công khai phản bội chúng ta... 477 00:44:03,417 --> 00:44:04,416 Và? 478 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...hài nhi là con của phụ thân. 479 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Sao con không được phụ thân tin tưởng? 480 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Khi nào thì con mới hiểu, 481 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 con đang chơi một ván cờ với bằng hữu và kình địch... 482 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 khi con chỉ có độc thân mình trên cõi đời này. 483 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Chào buổi sáng. 484 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Chào buổi sáng. 485 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Tôi sẽ không bao giờ thấy chán kiểu thời tiết này. 486 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Sớm thôi mùa đông sẽ đến. 487 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Đó là mùa rất khắc nghiệt ở Nhật Bản. 488 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Đến Anh Quốc thử xem. 489 00:44:57,666 --> 00:45:00,041 Mùa hè rất ẩm ướt. 490 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Mùa đông bất tận. 491 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Và tất nhiên rồi, cứ 6 năm lại có nạn đói. 492 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Tuy thế, hẳn ngươi rất mong chờ được hồi hương. 493 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Chí ít cũng để đoàn tụ với gia quyến ngươi. 494 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Đêm qua cô hỏi về con gái tôi. 495 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Sự thật là tôi chưa bao giờ gặp con bé. Tôi rời Anh Quốc trước khi con bé chào đời. 496 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 1 năm, 11 tháng, 6 ngày từ Amsterdam. 497 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Giờ con bé phải 2 tuổi rồi. 498 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Ngươi đã phụng sự chúa công của mình một cách đáng kính trọng. 499 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Tôi chẳng có chúa công nào. 500 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Tôi tự mình ra đi. 501 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Và đây, đây là thứ đã vẫy gọi tôi. 502 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Đường chân trời hơn là vực thẳm. 503 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 Sự tự do hơn là đường chân trời. 504 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Cơn gió thuận lợi. 505 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Cô phóng tầm mắt ra xa, ngoài đó chẳng có gì ngoài biển cả. 506 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Không hôm qua. Không ngày mai. 507 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Chỉ có hôm nay. 508 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Tôi rất tiếc về chồng của cô. 509 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Hãy cảm tạ tên hoa tiêu vì sự trợ giúp của y ở Osaka. 510 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Y đã hành động rất dũng cảm. 511 00:46:46,541 --> 00:46:48,581 Ngài cảm ơn ngươi vì sự dũng cảm của mình. 512 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Những người bạn Thiên Chúa của chúng ta đã cho ta một món quà trước khi chia ly... 513 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Chúa công của ta bảo đây là một món quà của các linh mục. 514 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 Ta được báo chúng là bằng chứng của hải tặc. 515 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 Chúng chứng minh ngươi là hải tặc. 516 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Một tội trạng bị trừng phạt bằng cái chết. 517 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Nghĩa là án tử. 518 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Đương nhiên... 519 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 sẽ tốn khá nhiều thời gian để thông dịch. 520 00:47:23,541 --> 00:47:26,021 Chúa công của ta bảo ngài sẽ cho thông dịch chúng, 521 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 và điều đó sẽ tốn khá nhiều thời gian. 522 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Trong lúc đó, chúng ta phải chuẩn bị cho chiến sự. 523 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Ta muốn y huấn luyện một quân đoàn theo chiến thuật của ngoại bang 524 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 sử dụng khí tài từ tàu của y. 525 00:47:41,958 --> 00:47:44,038 Ngài muốn ngươi tập hợp một quân đoàn 526 00:47:44,083 --> 00:47:45,500 và dạy cho họ chiến thuật của ngươi. 527 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Tôi xin lỗi nhưng tôi chỉ là thuỷ thủ. Tôi không quen với... 528 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Làm ơn nói với ông ấy đó sẽ là vinh dự lớn lao. 529 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Anh ta bảo cảm thấy vinh dự. 530 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Đổi lại tất cả những gì tôi muốn là trao trả người và tàu của mình. 531 00:48:19,083 --> 00:48:20,416 Yabushige. 532 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Ngươi và tệ nhi sẽ học mọi điều cần biết 533 00:48:21,183 --> 00:48:24,975 {\an8}Tệ nhi: con mình, khi nói chuyện với người khác 534 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 về cách mà đám man di chiến đấu. 535 00:48:29,833 --> 00:48:30,915 Hạ quan đã rõ. 536 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Và vì từ giờ y sẽ là chư hầu của ta 537 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 chúng ta không thể cứ gọi y là "man di". 538 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Ta phong cho y làm... 539 00:48:42,808 --> 00:48:48,308 {\an8}Hatamoto: người đứng dưới kỳ hiệu. Nói ngắn gọn là cánh tay phải của một vị tướng lĩnh thời Phong kiến Nhật Bản. 540 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 Hatamoto. 541 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Ngài phong ngươi làm hatamoto, 542 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 đó là một vinh dự rất lớn lao. 543 00:48:53,250 --> 00:48:54,250 Ồ. 544 00:48:56,416 --> 00:48:57,416 545 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Xin đa tạ. 546 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Còn giờ, hãy hỏi hoa tiêu 547 00:49:06,751 --> 00:49:08,916 xem cậu ta có muốn xuống tắm cùng ta không. 548 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Chúa công muốn ngươi chỉ giáo cho ngài cách lặn. 549 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Tốt nhất là bắt đầu từ mép thuyền. 550 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Đầu cắm xuống trước trong khi sải rộng tay để rẽ nước. 551 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Cho ta thấy đi. 552 00:49:34,375 --> 00:49:37,416 Học hỏi từ sự quan sát. 553 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Lại. 554 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 - Ngài bảo, "Làm lại". - À. 555 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 Tôi sẽ phải làm bao nhiêu lần nữa? 556 00:50:03,291 --> 00:50:05,458 Đến khi ngài vừa lòng. 557 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Có lẽ anh ta có thể thử lại vào ngày mai. 558 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Ngày mai là ngày mai. 559 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Hôm nay ta sẽ học cách lặn. 560 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Chờ đã. 561 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Ta muốn hỏi hắn thi bơi vào bờ, 562 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 hắn có chịu không? 563 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Chúa công muốn thi bơi vào bờ với ngươi. 564 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 Nhưng ta cảnh báo ngươi đừng để ngài thắng. 565 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Chúa công ta ghét như vậy. 566 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Tôi nào dám. 567 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Bắt đầu thôi. 568 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Thưa vâng. 50264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.