All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E03.SuccessfulCrab.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:14,548 --> 00:00:15,687 My name is Toda Mariko. 2 00:00:15,712 --> 00:00:17,847 I am to be your interpreter. 3 00:00:22,863 --> 00:00:25,546 To vanquish our common enemies. 4 00:00:42,562 --> 00:00:44,054 I found this on your ship. 5 00:00:44,341 --> 00:00:47,617 We show this to the Japanese and he will be hanged for piracy. 6 00:00:54,868 --> 00:00:57,738 He has denied our departure papers for the Black Ship. 7 00:00:57,763 --> 00:00:59,831 Let this be my burden, Father. 8 00:06:31,375 --> 00:06:35,375 - Synced and corrected by synk - - www.MY-SUBS.com - 9 00:06:51,448 --> 00:06:53,322 My apologies, Captain *. 10 00:06:53,347 --> 00:06:55,776 But your Black Ship must stay where it is. 11 00:06:55,801 --> 00:06:58,354 Toranaga has come to better understand the great profits 12 00:06:58,379 --> 00:07:00,981 being made from our monopoly over the China trade. 13 00:07:01,084 --> 00:07:04,354 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 14 00:07:04,379 --> 00:07:08,037 You men of the cloth with your impotent pricks. 15 00:07:08,062 --> 00:07:10,088 We bring the profits. 16 00:07:10,113 --> 00:07:11,901 We dictate terms. 17 00:07:11,926 --> 00:07:14,262 And we are here at their pleasure. 18 00:07:14,568 --> 00:07:16,704 Until Toranaga receives this report 19 00:07:16,704 --> 00:07:19,039 you won't get clearance to leave. 20 00:07:19,039 --> 00:07:22,076 I am sitting on one million ducats 21 00:07:22,076 --> 00:07:24,026 that has to get to Macao. 22 00:07:24,051 --> 00:07:26,287 I won't lose this wind. 23 00:07:26,312 --> 00:07:28,791 That pilot should have been taken care of 24 00:07:28,816 --> 00:07:31,585 before he even reached Osaka. 25 00:07:31,585 --> 00:07:33,554 Captain. 26 00:07:33,554 --> 00:07:35,756 You forget yourself. 27 00:07:35,756 --> 00:07:38,359 And you forget I don't work for the Church. 28 00:07:38,359 --> 00:07:40,193 I work for the Crown. 29 00:07:41,246 --> 00:07:42,881 Let it be known 30 00:07:42,906 --> 00:07:45,823 the Black Ship sails tonight. 31 00:07:47,880 --> 00:07:50,015 Ah. 32 00:07:50,437 --> 00:07:52,473 Get all the cargo on board. 33 00:07:52,473 --> 00:07:54,742 We're leaving anyway. 34 00:07:54,742 --> 00:07:56,854 Hey, hey, wait. Wait. 35 00:07:56,879 --> 00:07:58,881 We-we leave without clearance, 36 00:07:58,906 --> 00:08:00,213 we don't get invited back. 37 00:08:00,238 --> 00:08:02,740 The longer we sit around, the worse that pilot 38 00:08:02,765 --> 00:08:05,394 makes it for us. We're on the wind tonight. 39 00:08:05,419 --> 00:08:07,821 The pilot? 40 00:08:07,821 --> 00:08:09,557 He's still alive. 41 00:08:09,582 --> 00:08:11,850 I'll be fucked. 42 00:08:12,433 --> 00:08:14,268 He's going to bleed me, then? 43 00:08:14,293 --> 00:08:16,162 I'm sorry? I do not understand. 44 00:08:16,187 --> 00:08:18,289 This warlock here, he aims to... 45 00:08:18,314 --> 00:08:20,182 bleed me, to... 46 00:08:20,467 --> 00:08:22,269 release the foulness from my blood. 47 00:08:22,269 --> 00:08:25,049 I'm not familiar with this... 48 00:08:25,074 --> 00:08:28,111 warlock, but I can assure you this man is a doctor 49 00:08:28,136 --> 00:08:30,666 who cares for the sick and injured. 50 00:08:34,599 --> 00:08:36,434 What's been said about the assassin? 51 00:08:36,459 --> 00:08:39,104 Only that she belonged to a very dangerous sect. 52 00:08:39,129 --> 00:08:40,258 Mm. 53 00:08:40,283 --> 00:08:42,731 She had served as a palace maid for years. 54 00:08:42,756 --> 00:08:45,359 Some train their whole lives for a single kill. 55 00:08:45,359 --> 00:08:48,195 It is very costly. 56 00:08:48,195 --> 00:08:49,796 A price few could afford. 57 00:08:51,665 --> 00:08:53,834 You refuse... to see it. 58 00:08:53,834 --> 00:08:56,804 What those priests are capable of, even now. 59 00:08:56,804 --> 00:08:58,472 Christ! 60 00:08:58,472 --> 00:09:00,602 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 61 00:09:09,360 --> 00:09:11,218 Oh, my God, dear, what did he say? 62 00:09:11,218 --> 00:09:12,786 What did the warlock say? 63 00:09:13,263 --> 00:09:15,032 Since you are so upset, 64 00:09:15,057 --> 00:09:17,726 the doctor suggests we send a... 65 00:09:17,896 --> 00:09:20,165 woman to pillow with you instead. 66 00:09:20,275 --> 00:09:22,344 - Pillow? - Uh, 67 00:09:22,369 --> 00:09:24,538 it is polite for... 68 00:09:24,563 --> 00:09:27,932 the physical joining of a man and woman. 69 00:09:28,418 --> 00:09:30,954 If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 70 00:09:31,438 --> 00:09:34,341 Would you prefer a male companion? 71 00:09:34,341 --> 00:09:37,110 Dear God, where am I? 72 00:09:43,216 --> 00:09:45,018 Who's he? 73 00:11:55,609 --> 00:11:59,380 May I at least speak with Toranaga before we go? 74 00:11:59,405 --> 00:12:01,874 I'm afraid it will not be possible. 75 00:12:23,032 --> 00:12:24,400 Yabushige-sama asks 76 00:12:24,425 --> 00:12:26,860 that you stay close to the litter as we walk. 77 00:17:24,778 --> 00:17:26,446 Did you know? 78 00:17:26,992 --> 00:17:28,994 I think no one knows. 79 00:17:30,802 --> 00:17:33,472 My lord is famous for his trickery. 80 00:17:33,754 --> 00:17:35,389 When he was six years old 81 00:17:35,389 --> 00:17:38,092 his father traded him to a rival busho. 82 00:17:38,092 --> 00:17:41,228 As a hostage, he learned one truth... 83 00:17:41,228 --> 00:17:44,665 that enemies are everywhere and friends nowhere. 84 00:17:44,665 --> 00:17:47,300 To show your true heart is to risk your life. 85 00:17:47,978 --> 00:17:50,448 What happens if he's found? 86 00:17:50,473 --> 00:17:53,042 He will be killed. 87 00:17:53,067 --> 00:17:55,068 And all of us. 88 00:18:26,115 --> 00:18:27,450 No one's going to stop him? 89 00:18:33,256 --> 00:18:35,191 No one's going to stop him. 90 00:18:40,591 --> 00:18:41,892 This is unacceptable. 91 00:18:42,965 --> 00:18:46,102 Peering into ladies' private quarters?! 92 00:18:46,127 --> 00:18:47,661 It's not proper! 93 00:18:49,863 --> 00:18:52,241 Worse than that... it's vulgar! 94 00:18:52,266 --> 00:18:54,849 Unholy perversion! 95 00:19:03,258 --> 00:19:04,860 Am I the only man present 96 00:19:04,885 --> 00:19:07,721 who treasures the purity of a woman?! 97 00:19:14,964 --> 00:19:17,867 Low! A woman's virtue is her glory! 98 00:19:18,867 --> 00:19:20,769 A blight on us all! 99 00:19:20,794 --> 00:19:23,563 My God, the shame of it! 100 00:19:30,040 --> 00:19:32,176 You, sir, are a silly little man! 101 00:19:32,201 --> 00:19:35,770 And your hair looks like the tail of a pony! 102 00:19:59,727 --> 00:20:02,629 Well, I hope you didn't mind the part about the pony. 103 00:20:03,956 --> 00:20:05,324 Ah. 104 00:20:48,074 --> 00:20:51,945 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 105 00:20:52,995 --> 00:20:55,664 I'm certain my lord has a plan. 106 00:21:01,295 --> 00:21:03,397 Is it true what you said, 107 00:21:03,397 --> 00:21:07,334 about the purity of women in your country? 108 00:21:07,334 --> 00:21:09,424 Christ, no. 109 00:21:09,449 --> 00:21:12,486 Foul slatterns and trollop everywhere in London. 110 00:21:12,640 --> 00:21:15,476 Like your doctor friend. 111 00:21:15,476 --> 00:21:17,711 Whoring women to injured guests. 112 00:21:17,711 --> 00:21:19,580 You yourself 113 00:21:19,580 --> 00:21:22,627 insinuating that I would have an interest in casual buggery. 114 00:21:22,652 --> 00:21:25,721 We think pillowing is necessary to good health. 115 00:21:25,746 --> 00:21:28,916 In fact, some say the moment of the clouds 116 00:21:28,941 --> 00:21:32,178 and the rain is as near to heaven as they can get. 117 00:21:32,593 --> 00:21:35,129 The clouds and the rain? 118 00:21:35,129 --> 00:21:37,097 It means... 119 00:21:37,097 --> 00:21:38,766 Thank you, I understand the metaphor. 120 00:21:38,766 --> 00:21:41,168 I've just never heard it put so poetically. 121 00:21:41,168 --> 00:21:43,403 Especially by a married woman. 122 00:21:44,771 --> 00:21:47,307 I'm assuming that man's your husband. 123 00:21:48,275 --> 00:21:49,643 Yes. 124 00:21:49,643 --> 00:21:52,780 His name is Toda Hirokatsu, 125 00:21:52,780 --> 00:21:55,215 though friends call him Buntaro. 126 00:21:55,215 --> 00:21:56,616 He is a... 127 00:21:58,752 --> 00:22:01,221 a strong and admired warrior. 128 00:22:03,046 --> 00:22:04,733 And the boy your only child? 129 00:22:04,758 --> 00:22:06,393 Mm-hmm. 130 00:22:06,393 --> 00:22:08,095 Do you have children? 131 00:22:08,095 --> 00:22:10,064 Yes. 132 00:22:10,064 --> 00:22:11,765 My boy Tudor 133 00:22:11,765 --> 00:22:13,801 and my daughter Lisbeth. 134 00:22:13,801 --> 00:22:17,037 And what are they like? 135 00:22:26,614 --> 00:22:28,715 Get down, fast! 136 00:22:36,223 --> 00:22:38,758 Is it Ishido-sama? 137 00:22:40,260 --> 00:22:42,329 No, I do not think so. 138 00:23:20,667 --> 00:23:23,036 Get back before we're all killed. 139 00:24:17,798 --> 00:24:19,266 We have to help him. 140 00:25:51,818 --> 00:25:55,155 Come on, to the galley, while we still have the chance. 141 00:25:55,155 --> 00:25:58,358 Wait. This crew may be hostile to Toranaga-sama. 142 00:26:01,028 --> 00:26:02,497 Well, I'll be damned. 143 00:26:02,522 --> 00:26:04,290 I know this crew. 144 00:26:04,315 --> 00:26:05,750 You think I'm friendless. 145 00:26:05,775 --> 00:26:07,409 Captain-sama. 146 00:26:11,339 --> 00:26:14,375 We sailed together out of Ajiro. 147 00:26:16,826 --> 00:26:18,794 Is that what I think it is? 148 00:26:19,914 --> 00:26:22,049 The Portuguese Black Ship. 149 00:26:22,549 --> 00:26:25,185 Their trading vessel. 150 00:26:25,866 --> 00:26:27,867 Ready the oars. 151 00:26:29,635 --> 00:26:31,236 Where's that damn line again? 152 00:27:28,284 --> 00:27:29,572 Let's go back. 153 00:27:33,693 --> 00:27:35,962 For Christ's sake, he can still make it. 154 00:30:07,592 --> 00:30:09,861 Ah, Mariko-sama. 155 00:30:09,886 --> 00:30:12,288 Do they fish at night here? 156 00:30:54,914 --> 00:30:56,350 If we attempted to break through those men, 157 00:30:56,375 --> 00:30:58,477 would they board and attack us? 158 00:30:58,502 --> 00:31:01,137 - Yes. - Then we're sunk. 159 00:31:06,099 --> 00:31:07,667 But they can't sink her. 160 00:31:25,849 --> 00:31:27,466 If you leave without clearance, 161 00:31:27,491 --> 00:31:29,960 you'll ruin any chance we have left at diplomacy. 162 00:31:30,257 --> 00:31:33,761 I will ruin more than that with pleasure. 163 00:31:33,761 --> 00:31:36,177 This is not a debate, Captain-General. 164 00:31:36,202 --> 00:31:38,071 It is in your best interest to follow protocol. 165 00:31:38,096 --> 00:31:41,466 Captain-General, there's, uh, quite a show upstairs. 166 00:31:41,769 --> 00:31:44,204 Might want to see it, eh? 167 00:32:02,464 --> 00:32:04,499 Ahoy, Inglés. 168 00:32:04,524 --> 00:32:06,460 Still alive, I see. 169 00:32:06,485 --> 00:32:08,872 - How's your leg? - Fine. 170 00:32:08,897 --> 00:32:10,032 How's your mother? 171 00:32:10,364 --> 00:32:11,498 Dead! 172 00:32:11,498 --> 00:32:13,083 Aw. 173 00:32:13,108 --> 00:32:14,510 Behold. 174 00:32:14,535 --> 00:32:16,435 I bring you 175 00:32:16,460 --> 00:32:20,430 Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience. 176 00:32:20,455 --> 00:32:22,824 Ferrying around the man himself? 177 00:32:23,043 --> 00:32:25,346 That's one way to die. 178 00:32:38,358 --> 00:32:41,362 Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 179 00:32:41,362 --> 00:32:43,185 He requests an escort through the harbor. 180 00:32:48,908 --> 00:32:50,243 He's giving clearance for the Black Ship 181 00:32:50,268 --> 00:32:52,003 to leave Osaka. 182 00:32:52,028 --> 00:32:53,863 Thank him for permission I don't need, 183 00:32:53,888 --> 00:32:55,489 but the price just went up. 184 00:33:18,074 --> 00:33:21,811 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 185 00:33:21,836 --> 00:33:24,139 - You would retain half the profit. - Yes. 186 00:33:24,164 --> 00:33:26,365 Mm. 187 00:33:37,123 --> 00:33:39,692 He's giving us a church in Edo. 188 00:33:58,472 --> 00:34:01,342 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 189 00:34:01,342 --> 00:34:03,544 That is bribery. 190 00:34:03,544 --> 00:34:05,279 And impossible. 191 00:34:05,304 --> 00:34:07,840 Your Eminence, it is a church in Edo. 192 00:34:07,865 --> 00:34:10,368 We will not compel men by faith. 193 00:34:10,718 --> 00:34:13,254 Especially not on this man's behalf. 194 00:34:13,254 --> 00:34:14,755 Though... 195 00:34:14,755 --> 00:34:18,225 we could suggest such an idea. 196 00:34:18,225 --> 00:34:20,760 Prayerfully, of course. 197 00:34:40,400 --> 00:34:42,502 There is just one more thing. 198 00:34:42,527 --> 00:34:45,296 That English pilot... he stays behind. 199 00:34:55,329 --> 00:34:56,696 Toranaga-sama. 200 00:35:13,104 --> 00:35:15,140 Well done, Martin. 201 00:35:15,165 --> 00:35:18,235 We will be able to hold him to that promise of a church, 202 00:35:18,260 --> 00:35:20,995 even after he is dead. 203 00:35:44,511 --> 00:35:47,380 The Black Ship will bring us out of Osaka. 204 00:35:48,715 --> 00:35:51,284 But you must stay. 205 00:35:52,789 --> 00:35:54,223 I'm sorry. 206 00:36:31,645 --> 00:36:33,514 Fuck this. 207 00:36:34,086 --> 00:36:37,188 Captain-sama, sound the drums. 208 00:37:12,086 --> 00:37:14,901 Come on, I thought you were sailors! Race them out! 209 00:37:27,062 --> 00:37:29,398 Sir, he's coming up alongside us! 210 00:37:31,385 --> 00:37:33,787 Steady. Steady. 211 00:37:33,787 --> 00:37:36,823 How fast can that bitch go, Rodrigues? 212 00:37:36,848 --> 00:37:39,950 You black-eyed son of a shit-fested whore! 213 00:37:40,899 --> 00:37:43,169 Your lips are on the devil's arse. 214 00:37:43,411 --> 00:37:46,213 They're on your mother's first. 215 00:37:46,433 --> 00:37:49,104 I'll even miss the son of a bitch. 216 00:37:49,129 --> 00:37:51,731 He gets any closer, sink him. 217 00:37:52,072 --> 00:37:54,274 With pleasure, Captain. 218 00:38:39,359 --> 00:38:41,161 Five points to port. 219 00:38:41,186 --> 00:38:43,098 Aye, sir. Five points to port. 220 00:38:43,123 --> 00:38:45,592 Five points! 221 00:38:48,262 --> 00:38:50,197 Five points it is. 222 00:39:12,753 --> 00:39:15,322 My sincerest gratitude! 223 00:39:15,322 --> 00:39:17,424 My sincerest fuck yourself. 224 00:39:17,449 --> 00:39:20,452 I warned you once, Rodrigues, they'll never keep me here. 225 00:39:21,096 --> 00:39:24,130 You're not out yet, you salty whale's tit. 226 00:39:35,405 --> 00:39:38,275 Let's see him ride out of this one. 227 00:39:52,159 --> 00:39:53,627 Bring him over broadside. 228 00:39:53,627 --> 00:39:56,263 Damage the hull, Captain. 229 00:39:58,844 --> 00:40:00,145 Five more points! 230 00:40:13,425 --> 00:40:16,494 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 231 00:40:40,608 --> 00:40:43,243 By Christ, Black Captain-sama! 232 00:40:44,190 --> 00:40:46,226 Hey, What the hell are you doing?! 233 00:40:46,251 --> 00:40:48,186 You're giving him the edge! 234 00:40:48,211 --> 00:40:50,446 Nah, nah, he already had it. 235 00:40:56,151 --> 00:40:59,401 Well done, you glorious bastards! 236 00:40:59,426 --> 00:41:01,729 Yeah! Yeah! 237 00:41:01,754 --> 00:41:05,157 Well done, you glorious bastards! 238 00:41:05,499 --> 00:41:07,635 Well done! 239 00:41:07,635 --> 00:41:10,137 That's a debt repaid. 240 00:41:10,137 --> 00:41:12,305 God be with you. You'll need him. 241 00:41:13,307 --> 00:41:15,141 Ha! 242 00:42:38,725 --> 00:42:40,460 Ishido-sama. 243 00:45:04,790 --> 00:45:06,024 Good morning. 244 00:45:07,631 --> 00:45:09,232 Good morning. 245 00:45:10,744 --> 00:45:12,312 I'll never tire of this weather. 246 00:45:14,114 --> 00:45:16,216 Soon it will be winter. 247 00:45:16,216 --> 00:45:19,452 It is a very difficult season in Japan. 248 00:45:19,791 --> 00:45:21,526 Try England. 249 00:45:21,551 --> 00:45:23,420 Humid in the summer. 250 00:45:23,445 --> 00:45:25,447 Endless winters. 251 00:45:25,472 --> 00:45:27,840 And, of course, famine every six years. 252 00:45:29,481 --> 00:45:32,818 Still, you must look forward to going home. 253 00:45:33,467 --> 00:45:37,404 To be reunited with your family, at least. 254 00:45:41,775 --> 00:45:44,044 Last night, you... 255 00:45:44,044 --> 00:45:46,046 asked about my daughter. 256 00:45:48,382 --> 00:45:51,585 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 257 00:45:53,720 --> 00:45:56,323 One year, eleven months, 258 00:45:56,323 --> 00:45:59,193 six days from Amsterdam. 259 00:45:59,193 --> 00:46:01,061 She'll be two years old now. 260 00:46:03,803 --> 00:46:06,539 You serve your lords honorably. 261 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 I have no lords. 262 00:46:11,371 --> 00:46:13,406 I left on my own accord. 263 00:46:14,709 --> 00:46:16,945 And this... 264 00:46:16,970 --> 00:46:19,205 this is what beckoned me. 265 00:46:20,092 --> 00:46:22,929 The horizon more than the deep. 266 00:46:23,163 --> 00:46:25,031 The freedom 267 00:46:25,056 --> 00:46:26,891 more than the horizon. 268 00:46:27,802 --> 00:46:29,905 The fair wind. 269 00:46:30,154 --> 00:46:31,855 Be far enough out that you look around, 270 00:46:31,880 --> 00:46:34,950 and there's nothing but open seas. 271 00:46:35,885 --> 00:46:38,155 No yesterday. 272 00:46:38,180 --> 00:46:40,315 No tomorrow. 273 00:46:40,634 --> 00:46:43,103 Just today. 274 00:46:49,735 --> 00:46:51,937 I'm sorry about your husband. 275 00:47:09,965 --> 00:47:11,872 He thanks you for your bravery. 276 00:47:19,024 --> 00:47:21,974 My lord says this was a gift from the priests. 277 00:47:24,760 --> 00:47:26,294 They prove you are a pirate. 278 00:47:32,786 --> 00:47:34,721 Which means death. 279 00:47:46,867 --> 00:47:49,654 My lord says he will have to have them translated, 280 00:47:49,679 --> 00:47:52,681 and that it will likely take a long time. 281 00:48:05,356 --> 00:48:07,625 He would like you to assemble a regiment 282 00:48:07,650 --> 00:48:09,651 and teach them your tactics. 283 00:48:13,594 --> 00:48:15,997 I'm sorry, but I'm just a sailor. 284 00:48:16,497 --> 00:48:19,065 I'm not familiar with... 285 00:48:23,032 --> 00:48:24,401 Anjin-sama. 286 00:48:24,426 --> 00:48:28,208 Please tell him it would be a great honor. 287 00:48:31,511 --> 00:48:33,615 All I ask for in exchange is 288 00:48:33,640 --> 00:48:35,909 the return of my men and my ship. 289 00:49:08,629 --> 00:49:11,732 He has made you hatamoto. 290 00:49:13,200 --> 00:49:15,135 Which is a very great honor. 291 00:49:16,650 --> 00:49:18,185 Oh. 292 00:49:19,846 --> 00:49:21,247 Uh... 293 00:49:43,383 --> 00:49:46,019 My lord would like you to teach him how to dive. 294 00:49:48,646 --> 00:49:52,617 It's best to start from the top of the gunwale, 295 00:49:52,642 --> 00:49:54,110 jump in headfirst 296 00:49:54,135 --> 00:49:56,552 while extending your hands to break the water. 297 00:49:59,650 --> 00:50:01,450 Observational learner. 298 00:50:11,511 --> 00:50:13,581 He says again. 299 00:50:13,581 --> 00:50:15,048 Ah. 300 00:50:23,129 --> 00:50:24,930 How many more times must I do this? 301 00:50:26,793 --> 00:50:28,795 Until he is satisfied. 302 00:51:02,583 --> 00:51:04,552 My lord would like to race you to the shore. 303 00:51:05,099 --> 00:51:07,677 But I warn you not to let him win. 304 00:51:07,702 --> 00:51:09,136 My Lord hates that. 305 00:51:09,161 --> 00:51:11,163 I wouldn't dare. 306 00:51:19,428 --> 00:51:21,196 Hai. 307 00:51:37,771 --> 00:51:41,771 - Synced and corrected by synk - - www.MY-SUBS.com - 21179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.