Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:14,548 --> 00:00:15,687
My name is Toda Mariko.
2
00:00:15,712 --> 00:00:17,847
I am to be your interpreter.
3
00:00:22,863 --> 00:00:25,546
To vanquish our common enemies.
4
00:00:42,562 --> 00:00:44,054
I found this on your ship.
5
00:00:44,341 --> 00:00:47,617
We show this to the Japanese and
he will be hanged for piracy.
6
00:00:54,868 --> 00:00:57,738
He has denied our departure
papers for the Black Ship.
7
00:00:57,763 --> 00:00:59,831
Let this be my burden, Father.
8
00:06:31,375 --> 00:06:35,375
- Synced and corrected by synk -
- www.MY-SUBS.com -
9
00:06:51,448 --> 00:06:53,322
My apologies, Captain *.
10
00:06:53,347 --> 00:06:55,776
But your Black Ship
must stay where it is.
11
00:06:55,801 --> 00:06:58,354
Toranaga has come to better
understand the great profits
12
00:06:58,379 --> 00:07:00,981
being made from our monopoly
over the China trade.
13
00:07:01,084 --> 00:07:04,354
He has invited us to provide a
report on our rates of exchange.
14
00:07:04,379 --> 00:07:08,037
You men of the cloth
with your impotent pricks.
15
00:07:08,062 --> 00:07:10,088
We bring the profits.
16
00:07:10,113 --> 00:07:11,901
We dictate terms.
17
00:07:11,926 --> 00:07:14,262
And we are here at their pleasure.
18
00:07:14,568 --> 00:07:16,704
Until Toranaga receives this report
19
00:07:16,704 --> 00:07:19,039
you won't get clearance to leave.
20
00:07:19,039 --> 00:07:22,076
I am sitting on one million ducats
21
00:07:22,076 --> 00:07:24,026
that has to get to Macao.
22
00:07:24,051 --> 00:07:26,287
I won't lose this wind.
23
00:07:26,312 --> 00:07:28,791
That pilot should have
been taken care of
24
00:07:28,816 --> 00:07:31,585
before he even reached Osaka.
25
00:07:31,585 --> 00:07:33,554
Captain.
26
00:07:33,554 --> 00:07:35,756
You forget yourself.
27
00:07:35,756 --> 00:07:38,359
And you forget
I don't work for the Church.
28
00:07:38,359 --> 00:07:40,193
I work for the Crown.
29
00:07:41,246 --> 00:07:42,881
Let it be known
30
00:07:42,906 --> 00:07:45,823
the Black Ship sails tonight.
31
00:07:47,880 --> 00:07:50,015
Ah.
32
00:07:50,437 --> 00:07:52,473
Get all the cargo on board.
33
00:07:52,473 --> 00:07:54,742
We're leaving anyway.
34
00:07:54,742 --> 00:07:56,854
Hey, hey, wait. Wait.
35
00:07:56,879 --> 00:07:58,881
We-we leave without clearance,
36
00:07:58,906 --> 00:08:00,213
we don't get invited back.
37
00:08:00,238 --> 00:08:02,740
The longer we sit around,
the worse that pilot
38
00:08:02,765 --> 00:08:05,394
makes it for us.
We're on the wind tonight.
39
00:08:05,419 --> 00:08:07,821
The pilot?
40
00:08:07,821 --> 00:08:09,557
He's still alive.
41
00:08:09,582 --> 00:08:11,850
I'll be fucked.
42
00:08:12,433 --> 00:08:14,268
He's going to bleed me, then?
43
00:08:14,293 --> 00:08:16,162
I'm sorry? I do not understand.
44
00:08:16,187 --> 00:08:18,289
This warlock here, he aims to...
45
00:08:18,314 --> 00:08:20,182
bleed me, to...
46
00:08:20,467 --> 00:08:22,269
release the foulness from my blood.
47
00:08:22,269 --> 00:08:25,049
I'm not familiar with this...
48
00:08:25,074 --> 00:08:28,111
warlock, but I can assure you
this man is a doctor
49
00:08:28,136 --> 00:08:30,666
who cares for the sick and injured.
50
00:08:34,599 --> 00:08:36,434
What's been said about the assassin?
51
00:08:36,459 --> 00:08:39,104
Only that she belonged
to a very dangerous sect.
52
00:08:39,129 --> 00:08:40,258
Mm.
53
00:08:40,283 --> 00:08:42,731
She had served as a
palace maid for years.
54
00:08:42,756 --> 00:08:45,359
Some train their whole lives
for a single kill.
55
00:08:45,359 --> 00:08:48,195
It is very costly.
56
00:08:48,195 --> 00:08:49,796
A price few could afford.
57
00:08:51,665 --> 00:08:53,834
You refuse... to see it.
58
00:08:53,834 --> 00:08:56,804
What those priests
are capable of, even now.
59
00:08:56,804 --> 00:08:58,472
Christ!
60
00:08:58,472 --> 00:09:00,602
How much are the Jesuits
paying this one to kill me?
61
00:09:09,360 --> 00:09:11,218
Oh, my God, dear, what did he say?
62
00:09:11,218 --> 00:09:12,786
What did the warlock say?
63
00:09:13,263 --> 00:09:15,032
Since you are so upset,
64
00:09:15,057 --> 00:09:17,726
the doctor suggests we send a...
65
00:09:17,896 --> 00:09:20,165
woman to pillow with you instead.
66
00:09:20,275 --> 00:09:22,344
- Pillow?
- Uh,
67
00:09:22,369 --> 00:09:24,538
it is polite for...
68
00:09:24,563 --> 00:09:27,932
the physical joining of a man and woman.
69
00:09:28,418 --> 00:09:30,954
If he's not a warlock,
he's most certainly a pimp.
70
00:09:31,438 --> 00:09:34,341
Would you prefer a male companion?
71
00:09:34,341 --> 00:09:37,110
Dear God, where am I?
72
00:09:43,216 --> 00:09:45,018
Who's he?
73
00:11:55,609 --> 00:11:59,380
May I at least speak
with Toranaga before we go?
74
00:11:59,405 --> 00:12:01,874
I'm afraid it will not be possible.
75
00:12:23,032 --> 00:12:24,400
Yabushige-sama asks
76
00:12:24,425 --> 00:12:26,860
that you stay close
to the litter as we walk.
77
00:17:24,778 --> 00:17:26,446
Did you know?
78
00:17:26,992 --> 00:17:28,994
I think no one knows.
79
00:17:30,802 --> 00:17:33,472
My lord is famous for his trickery.
80
00:17:33,754 --> 00:17:35,389
When he was six years old
81
00:17:35,389 --> 00:17:38,092
his father traded him to a rival busho.
82
00:17:38,092 --> 00:17:41,228
As a hostage, he learned one truth...
83
00:17:41,228 --> 00:17:44,665
that enemies are everywhere
and friends nowhere.
84
00:17:44,665 --> 00:17:47,300
To show your true heart
is to risk your life.
85
00:17:47,978 --> 00:17:50,448
What happens if he's found?
86
00:17:50,473 --> 00:17:53,042
He will be killed.
87
00:17:53,067 --> 00:17:55,068
And all of us.
88
00:18:26,115 --> 00:18:27,450
No one's going to stop him?
89
00:18:33,256 --> 00:18:35,191
No one's going to stop him.
90
00:18:40,591 --> 00:18:41,892
This is unacceptable.
91
00:18:42,965 --> 00:18:46,102
Peering into ladies' private quarters?!
92
00:18:46,127 --> 00:18:47,661
It's not proper!
93
00:18:49,863 --> 00:18:52,241
Worse than that... it's vulgar!
94
00:18:52,266 --> 00:18:54,849
Unholy perversion!
95
00:19:03,258 --> 00:19:04,860
Am I the only man present
96
00:19:04,885 --> 00:19:07,721
who treasures the purity of a woman?!
97
00:19:14,964 --> 00:19:17,867
Low! A woman's virtue is her glory!
98
00:19:18,867 --> 00:19:20,769
A blight on us all!
99
00:19:20,794 --> 00:19:23,563
My God, the shame of it!
100
00:19:30,040 --> 00:19:32,176
You, sir, are a silly little man!
101
00:19:32,201 --> 00:19:35,770
And your hair
looks like the tail of a pony!
102
00:19:59,727 --> 00:20:02,629
Well, I hope you didn't mind
the part about the pony.
103
00:20:03,956 --> 00:20:05,324
Ah.
104
00:20:48,074 --> 00:20:51,945
What happens when Ishido's men
learn who they are escorting?
105
00:20:52,995 --> 00:20:55,664
I'm certain my lord has a plan.
106
00:21:01,295 --> 00:21:03,397
Is it true what you said,
107
00:21:03,397 --> 00:21:07,334
about the purity
of women in your country?
108
00:21:07,334 --> 00:21:09,424
Christ, no.
109
00:21:09,449 --> 00:21:12,486
Foul slatterns and trollop
everywhere in London.
110
00:21:12,640 --> 00:21:15,476
Like your doctor friend.
111
00:21:15,476 --> 00:21:17,711
Whoring women to injured guests.
112
00:21:17,711 --> 00:21:19,580
You yourself
113
00:21:19,580 --> 00:21:22,627
insinuating that I would have
an interest in casual buggery.
114
00:21:22,652 --> 00:21:25,721
We think pillowing
is necessary to good health.
115
00:21:25,746 --> 00:21:28,916
In fact, some say
the moment of the clouds
116
00:21:28,941 --> 00:21:32,178
and the rain is as near
to heaven as they can get.
117
00:21:32,593 --> 00:21:35,129
The clouds and the rain?
118
00:21:35,129 --> 00:21:37,097
It means...
119
00:21:37,097 --> 00:21:38,766
Thank you, I understand the metaphor.
120
00:21:38,766 --> 00:21:41,168
I've just never
heard it put so poetically.
121
00:21:41,168 --> 00:21:43,403
Especially by a married woman.
122
00:21:44,771 --> 00:21:47,307
I'm assuming that man's your husband.
123
00:21:48,275 --> 00:21:49,643
Yes.
124
00:21:49,643 --> 00:21:52,780
His name is Toda Hirokatsu,
125
00:21:52,780 --> 00:21:55,215
though friends call him Buntaro.
126
00:21:55,215 --> 00:21:56,616
He is a...
127
00:21:58,752 --> 00:22:01,221
a strong and admired warrior.
128
00:22:03,046 --> 00:22:04,733
And the boy your only child?
129
00:22:04,758 --> 00:22:06,393
Mm-hmm.
130
00:22:06,393 --> 00:22:08,095
Do you have children?
131
00:22:08,095 --> 00:22:10,064
Yes.
132
00:22:10,064 --> 00:22:11,765
My boy Tudor
133
00:22:11,765 --> 00:22:13,801
and my daughter Lisbeth.
134
00:22:13,801 --> 00:22:17,037
And what are they like?
135
00:22:26,614 --> 00:22:28,715
Get down, fast!
136
00:22:36,223 --> 00:22:38,758
Is it Ishido-sama?
137
00:22:40,260 --> 00:22:42,329
No, I do not think so.
138
00:23:20,667 --> 00:23:23,036
Get back before we're all killed.
139
00:24:17,798 --> 00:24:19,266
We have to help him.
140
00:25:51,818 --> 00:25:55,155
Come on, to the
galley, while we still have the chance.
141
00:25:55,155 --> 00:25:58,358
Wait. This crew may
be hostile to Toranaga-sama.
142
00:26:01,028 --> 00:26:02,497
Well, I'll be damned.
143
00:26:02,522 --> 00:26:04,290
I know this crew.
144
00:26:04,315 --> 00:26:05,750
You think I'm friendless.
145
00:26:05,775 --> 00:26:07,409
Captain-sama.
146
00:26:11,339 --> 00:26:14,375
We sailed together out of Ajiro.
147
00:26:16,826 --> 00:26:18,794
Is that what I think it is?
148
00:26:19,914 --> 00:26:22,049
The Portuguese Black Ship.
149
00:26:22,549 --> 00:26:25,185
Their trading vessel.
150
00:26:25,866 --> 00:26:27,867
Ready the oars.
151
00:26:29,635 --> 00:26:31,236
Where's that damn line again?
152
00:27:28,284 --> 00:27:29,572
Let's go back.
153
00:27:33,693 --> 00:27:35,962
For Christ's sake, he can still make it.
154
00:30:07,592 --> 00:30:09,861
Ah, Mariko-sama.
155
00:30:09,886 --> 00:30:12,288
Do they fish at night here?
156
00:30:54,914 --> 00:30:56,350
If we attempted
to break through those men,
157
00:30:56,375 --> 00:30:58,477
would they board and attack us?
158
00:30:58,502 --> 00:31:01,137
- Yes.
- Then we're sunk.
159
00:31:06,099 --> 00:31:07,667
But they can't sink her.
160
00:31:25,849 --> 00:31:27,466
If you leave without clearance,
161
00:31:27,491 --> 00:31:29,960
you'll ruin any chance
we have left at diplomacy.
162
00:31:30,257 --> 00:31:33,761
I will ruin more than that
with pleasure.
163
00:31:33,761 --> 00:31:36,177
This is not a debate, Captain-General.
164
00:31:36,202 --> 00:31:38,071
It is in your best interest
to follow protocol.
165
00:31:38,096 --> 00:31:41,466
Captain-General, there's,
uh, quite a show upstairs.
166
00:31:41,769 --> 00:31:44,204
Might want to see it, eh?
167
00:32:02,464 --> 00:32:04,499
Ahoy, Inglés.
168
00:32:04,524 --> 00:32:06,460
Still alive, I see.
169
00:32:06,485 --> 00:32:08,872
- How's your leg?
- Fine.
170
00:32:08,897 --> 00:32:10,032
How's your mother?
171
00:32:10,364 --> 00:32:11,498
Dead!
172
00:32:11,498 --> 00:32:13,083
Aw.
173
00:32:13,108 --> 00:32:14,510
Behold.
174
00:32:14,535 --> 00:32:16,435
I bring you
175
00:32:16,460 --> 00:32:20,430
Lord Yoshii Toranaga,
who seeks an audience.
176
00:32:20,455 --> 00:32:22,824
Ferrying around the man himself?
177
00:32:23,043 --> 00:32:25,346
That's one way to die.
178
00:32:38,358 --> 00:32:41,362
Toranaga claims
the men in fishing boats are pirates.
179
00:32:41,362 --> 00:32:43,185
He requests an escort
through the harbor.
180
00:32:48,908 --> 00:32:50,243
He's giving clearance for the Black Ship
181
00:32:50,268 --> 00:32:52,003
to leave Osaka.
182
00:32:52,028 --> 00:32:53,863
Thank him for permission I don't need,
183
00:32:53,888 --> 00:32:55,489
but the price just went up.
184
00:33:18,074 --> 00:33:21,811
Toranaga offers you
10,000 silver coins to invest.
185
00:33:21,836 --> 00:33:24,139
- You would retain half the profit.
- Yes.
186
00:33:24,164 --> 00:33:26,365
Mm.
187
00:33:37,123 --> 00:33:39,692
He's giving us a church in Edo.
188
00:33:58,472 --> 00:34:01,342
He asks us to turn the Christian
lords in his favor.
189
00:34:01,342 --> 00:34:03,544
That is bribery.
190
00:34:03,544 --> 00:34:05,279
And impossible.
191
00:34:05,304 --> 00:34:07,840
Your Eminence, it is a church in Edo.
192
00:34:07,865 --> 00:34:10,368
We will not compel men by faith.
193
00:34:10,718 --> 00:34:13,254
Especially not on this man's behalf.
194
00:34:13,254 --> 00:34:14,755
Though...
195
00:34:14,755 --> 00:34:18,225
we could suggest such an idea.
196
00:34:18,225 --> 00:34:20,760
Prayerfully, of course.
197
00:34:40,400 --> 00:34:42,502
There is just one more thing.
198
00:34:42,527 --> 00:34:45,296
That English pilot... he stays behind.
199
00:34:55,329 --> 00:34:56,696
Toranaga-sama.
200
00:35:13,104 --> 00:35:15,140
Well done, Martin.
201
00:35:15,165 --> 00:35:18,235
We will be able to hold him
to that promise of a church,
202
00:35:18,260 --> 00:35:20,995
even after he is dead.
203
00:35:44,511 --> 00:35:47,380
The Black Ship
will bring us out of Osaka.
204
00:35:48,715 --> 00:35:51,284
But you must stay.
205
00:35:52,789 --> 00:35:54,223
I'm sorry.
206
00:36:31,645 --> 00:36:33,514
Fuck this.
207
00:36:34,086 --> 00:36:37,188
Captain-sama, sound the drums.
208
00:37:12,086 --> 00:37:14,901
Come on, I thought you
were sailors! Race them out!
209
00:37:27,062 --> 00:37:29,398
Sir, he's coming up alongside us!
210
00:37:31,385 --> 00:37:33,787
Steady. Steady.
211
00:37:33,787 --> 00:37:36,823
How fast can that bitch go, Rodrigues?
212
00:37:36,848 --> 00:37:39,950
You black-eyed son
of a shit-fested whore!
213
00:37:40,899 --> 00:37:43,169
Your lips are on the devil's arse.
214
00:37:43,411 --> 00:37:46,213
They're on your mother's first.
215
00:37:46,433 --> 00:37:49,104
I'll even miss the son of a bitch.
216
00:37:49,129 --> 00:37:51,731
He gets any closer, sink him.
217
00:37:52,072 --> 00:37:54,274
With pleasure, Captain.
218
00:38:39,359 --> 00:38:41,161
Five points to port.
219
00:38:41,186 --> 00:38:43,098
Aye, sir. Five points to port.
220
00:38:43,123 --> 00:38:45,592
Five points!
221
00:38:48,262 --> 00:38:50,197
Five points it is.
222
00:39:12,753 --> 00:39:15,322
My sincerest gratitude!
223
00:39:15,322 --> 00:39:17,424
My sincerest fuck yourself.
224
00:39:17,449 --> 00:39:20,452
I warned you once, Rodrigues,
they'll never keep me here.
225
00:39:21,096 --> 00:39:24,130
You're not out yet,
you salty whale's tit.
226
00:39:35,405 --> 00:39:38,275
Let's see him ride out of this one.
227
00:39:52,159 --> 00:39:53,627
Bring him over broadside.
228
00:39:53,627 --> 00:39:56,263
Damage the hull, Captain.
229
00:39:58,844 --> 00:40:00,145
Five more points!
230
00:40:13,425 --> 00:40:16,494
Either sink me or let me pass,
but make up your fucking mind.
231
00:40:40,608 --> 00:40:43,243
By Christ, Black Captain-sama!
232
00:40:44,190 --> 00:40:46,226
Hey, What the hell are you doing?!
233
00:40:46,251 --> 00:40:48,186
You're giving him the edge!
234
00:40:48,211 --> 00:40:50,446
Nah, nah, he already had it.
235
00:40:56,151 --> 00:40:59,401
Well done, you glorious bastards!
236
00:40:59,426 --> 00:41:01,729
Yeah! Yeah!
237
00:41:01,754 --> 00:41:05,157
Well done, you glorious bastards!
238
00:41:05,499 --> 00:41:07,635
Well done!
239
00:41:07,635 --> 00:41:10,137
That's a debt repaid.
240
00:41:10,137 --> 00:41:12,305
God be with you. You'll need him.
241
00:41:13,307 --> 00:41:15,141
Ha!
242
00:42:38,725 --> 00:42:40,460
Ishido-sama.
243
00:45:04,790 --> 00:45:06,024
Good morning.
244
00:45:07,631 --> 00:45:09,232
Good morning.
245
00:45:10,744 --> 00:45:12,312
I'll never tire of this weather.
246
00:45:14,114 --> 00:45:16,216
Soon it will be winter.
247
00:45:16,216 --> 00:45:19,452
It is a very difficult season in Japan.
248
00:45:19,791 --> 00:45:21,526
Try England.
249
00:45:21,551 --> 00:45:23,420
Humid in the summer.
250
00:45:23,445 --> 00:45:25,447
Endless winters.
251
00:45:25,472 --> 00:45:27,840
And, of course, famine every six years.
252
00:45:29,481 --> 00:45:32,818
Still, you must
look forward to going home.
253
00:45:33,467 --> 00:45:37,404
To be reunited
with your family, at least.
254
00:45:41,775 --> 00:45:44,044
Last night, you...
255
00:45:44,044 --> 00:45:46,046
asked about my daughter.
256
00:45:48,382 --> 00:45:51,585
The truth is I've never met her.
I left England before she was born.
257
00:45:53,720 --> 00:45:56,323
One year, eleven months,
258
00:45:56,323 --> 00:45:59,193
six days from Amsterdam.
259
00:45:59,193 --> 00:46:01,061
She'll be two years old now.
260
00:46:03,803 --> 00:46:06,539
You serve your lords honorably.
261
00:46:08,101 --> 00:46:10,103
I have no lords.
262
00:46:11,371 --> 00:46:13,406
I left on my own accord.
263
00:46:14,709 --> 00:46:16,945
And this...
264
00:46:16,970 --> 00:46:19,205
this is what beckoned me.
265
00:46:20,092 --> 00:46:22,929
The horizon more than the deep.
266
00:46:23,163 --> 00:46:25,031
The freedom
267
00:46:25,056 --> 00:46:26,891
more than the horizon.
268
00:46:27,802 --> 00:46:29,905
The fair wind.
269
00:46:30,154 --> 00:46:31,855
Be far enough out that you look around,
270
00:46:31,880 --> 00:46:34,950
and there's nothing but open seas.
271
00:46:35,885 --> 00:46:38,155
No yesterday.
272
00:46:38,180 --> 00:46:40,315
No tomorrow.
273
00:46:40,634 --> 00:46:43,103
Just today.
274
00:46:49,735 --> 00:46:51,937
I'm sorry about your husband.
275
00:47:09,965 --> 00:47:11,872
He thanks you for your bravery.
276
00:47:19,024 --> 00:47:21,974
My lord says this was
a gift from the priests.
277
00:47:24,760 --> 00:47:26,294
They prove you are a pirate.
278
00:47:32,786 --> 00:47:34,721
Which means death.
279
00:47:46,867 --> 00:47:49,654
My lord says he will have
to have them translated,
280
00:47:49,679 --> 00:47:52,681
and that it will likely
take a long time.
281
00:48:05,356 --> 00:48:07,625
He would like you to assemble a regiment
282
00:48:07,650 --> 00:48:09,651
and teach them your tactics.
283
00:48:13,594 --> 00:48:15,997
I'm sorry, but I'm just a sailor.
284
00:48:16,497 --> 00:48:19,065
I'm not familiar with...
285
00:48:23,032 --> 00:48:24,401
Anjin-sama.
286
00:48:24,426 --> 00:48:28,208
Please tell him
it would be a great honor.
287
00:48:31,511 --> 00:48:33,615
All I ask for in exchange is
288
00:48:33,640 --> 00:48:35,909
the return of my men and my ship.
289
00:49:08,629 --> 00:49:11,732
He has made you hatamoto.
290
00:49:13,200 --> 00:49:15,135
Which is a very great honor.
291
00:49:16,650 --> 00:49:18,185
Oh.
292
00:49:19,846 --> 00:49:21,247
Uh...
293
00:49:43,383 --> 00:49:46,019
My lord would like you
to teach him how to dive.
294
00:49:48,646 --> 00:49:52,617
It's best to start from
the top of the gunwale,
295
00:49:52,642 --> 00:49:54,110
jump in headfirst
296
00:49:54,135 --> 00:49:56,552
while extending your hands
to break the water.
297
00:49:59,650 --> 00:50:01,450
Observational learner.
298
00:50:11,511 --> 00:50:13,581
He says again.
299
00:50:13,581 --> 00:50:15,048
Ah.
300
00:50:23,129 --> 00:50:24,930
How many more times must I do this?
301
00:50:26,793 --> 00:50:28,795
Until he is satisfied.
302
00:51:02,583 --> 00:51:04,552
My lord would like
to race you to the shore.
303
00:51:05,099 --> 00:51:07,677
But I warn you not to let him win.
304
00:51:07,702 --> 00:51:09,136
My Lord hates that.
305
00:51:09,161 --> 00:51:11,163
I wouldn't dare.
306
00:51:19,428 --> 00:51:21,196
Hai.
307
00:51:37,771 --> 00:51:41,771
- Synced and corrected by synk -
- www.MY-SUBS.com -
21179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.