Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,400 --> 00:01:13,500
Arakis.
2
00:01:14,074 --> 00:01:15,500
Dina.
3
00:01:16,149 --> 00:01:17,855
Zaba�eni dio Carstva...
4
00:01:18,614 --> 00:01:21,851
...i najvrjednija planeta
u svemiru...
5
00:01:23,230 --> 00:01:27,895
...jer ovdje se,
i samo ovdje, mo�e prona�i Za�in.
6
00:01:29,333 --> 00:01:31,000
Za�in.
7
00:01:31,614 --> 00:01:34,187
Bez njega,
nema trgovine u Carstvu.
8
00:01:34,646 --> 00:01:36,323
Nema civilizacije.
9
00:01:36,697 --> 00:01:38,100
Arakis.
10
00:01:38,474 --> 00:01:39,800
Dina.
11
00:01:40,137 --> 00:01:41,403
Dom Za�ina.
12
00:01:42,002 --> 00:01:44,392
Najve�eg bogatstva u svemiru.
13
00:01:45,138 --> 00:01:49,762
I onaj tko ga kontrolira,
upravlja na�om sudbinom.
14
00:02:20,317 --> 00:02:21,800
O�e!
15
00:02:22,156 --> 00:02:25,031
Mentat in�enjeri, molimo
da se javite u fuzijska postrojenja.
16
00:02:25,203 --> 00:02:26,925
Tehni�ari za odr�avanje �ivota,
pripremite se za polazak.
17
00:02:27,075 --> 00:02:31,494
Ovaj premje�taj na Arakis dolazi
u nezgodnom trenu za Ku�u Atreida.
18
00:02:31,915 --> 00:02:34,629
Test lojalnosti Va�eg oca
prema Caru.
19
00:02:34,938 --> 00:02:36,378
Mora� upamtiti, Pol...
20
00:02:36,591 --> 00:02:40,724
...na�e dru�tvo je upletena mre�a
suprotstavljenih sila.
21
00:02:41,000 --> 00:02:44,042
Na�a civilizacija po�iva
na politi�kom trono�cu...
22
00:02:44,104 --> 00:02:46,006
...najnestabilnijom strukturom.
23
00:02:47,471 --> 00:02:52,479
Varljiva ravnote�a sila
postoji izme�u Cara...
24
00:02:52,547 --> 00:02:57,626
...Kongresa kraljevskih Ku�a,
i rascjepkanog Esnafa Za�ina...
25
00:02:57,627 --> 00:03:00,666
...sa njihovim nepovredivim
monopolom na me�uzvjezdani transport.
26
00:03:00,823 --> 00:03:04,490
Komplicirana sa feudalnom
trgova�kom kulturom koja...
27
00:03:04,746 --> 00:03:06,987
Dr Jueh bi bio razo�aran.
28
00:03:07,949 --> 00:03:09,578
Onda �e znati kako se osje�am.
29
00:03:09,904 --> 00:03:13,201
Pa�nja. Odlazak iz
kaladanskog prostora u 10:00.
30
00:03:13,222 --> 00:03:16,423
Nikad nije lako ostaviti svoj dom, Pole.
31
00:03:17,476 --> 00:03:21,050
Misli o tome kao o novoj avanturi,
avanturi �ivota.
32
00:03:21,052 --> 00:03:22,562
To zove� avanturom?
33
00:03:27,509 --> 00:03:31,895
Napustiti svoj dom zbog neke suhe
gomile pra�ine usred ni�ega?
34
00:03:31,975 --> 00:03:33,277
Ti si sin Vojvode.
35
00:03:34,121 --> 00:03:36,446
Ima� du�nosti, odgovornosti.
36
00:03:37,095 --> 00:03:38,460
Kako da zaboravim?
37
00:03:38,975 --> 00:03:43,682
Svaki dan hranim se odgovorno��u
za doru�ak, a du�nostima za ve�eru.
38
00:03:44,100 --> 00:03:46,671
Sarkazam ti ne pristaje.
39
00:03:48,581 --> 00:03:50,414
�elim vidjeti svog oca.
40
00:03:55,875 --> 00:03:57,105
I ja.
41
00:03:59,811 --> 00:04:03,261
Pa�nja. Odlazak iz
kaladanskog prostora u 10:00.
42
00:04:03,262 --> 00:04:05,766
Svo ljudstvo Atreida
da se pripremi za polazak.
43
00:04:05,927 --> 00:04:07,818
Po�tovana Majka je pristigla.
44
00:04:08,745 --> 00:04:11,486
�eli te vidjeti
prije na�eg odlaska na Arakis.
45
00:04:30,275 --> 00:04:32,723
Dala si mu svoje lice, Jessica.
46
00:04:34,047 --> 00:04:36,510
Ali otac mu je dao o�i.
47
00:04:37,558 --> 00:04:39,564
I svoju hrabrost.
- Vidjeti �emo.
48
00:04:40,927 --> 00:04:42,200
Do�i ovamo, mom�e.
49
00:04:43,515 --> 00:04:45,359
Da te bolje pogledam.
50
00:04:47,845 --> 00:04:51,823
Ako zna� �to je dobro za tebe,
raditi �e� �to ti ka�em.
51
00:04:57,926 --> 00:04:59,767
Ja �u prosuditi
�to je dobro za mene.
52
00:05:02,227 --> 00:05:05,607
Tvoja te majka nau�ila
mnogim stvarima, vidim.
53
00:05:07,486 --> 00:05:10,819
Rekla mi je za tvoje snove.
54
00:05:12,451 --> 00:05:13,854
Va�a Uzvi�enosti...
55
00:05:14,860 --> 00:05:16,380
...ako mogu...
- Otpu�tena si, Jessica.
56
00:05:30,124 --> 00:05:33,636
Otkad je dopu�teno tretirati
Ledi Jessicu kao obi�nu slu�kinju?
57
00:05:33,638 --> 00:05:35,439
I bila je obi�na slu�kinja.
58
00:05:35,479 --> 00:05:36,877
Moja slu�kinja.
59
00:05:37,359 --> 00:05:38,625
I to dobra, tako�e...
60
00:05:39,263 --> 00:05:43,408
...dok nije imala 16,
i tvoj ju je otac uzeo.
61
00:05:45,181 --> 00:05:49,090
A sad, �eljela bih �uti
o tvojim snovima.
62
00:05:49,460 --> 00:05:50,875
To su samo snovi.
63
00:05:51,896 --> 00:05:53,524
O �emu?
64
00:05:54,738 --> 00:05:56,548
Za�to mi vi ne ka�ete?
65
00:06:03,612 --> 00:06:05,233
Zna� li �to je ovo?
66
00:06:12,185 --> 00:06:14,995
To je test, mladi Atreide.
67
00:06:14,999 --> 00:06:18,983
Test za �to? - Stavi ruku
unutra pa �emo vidjeti.
68
00:06:26,773 --> 00:06:28,000
�to je unutra?
69
00:06:29,267 --> 00:06:30,739
Bol.
70
00:06:32,111 --> 00:06:36,040
Dr�im Gom Jabbar na tvom vratu,
mladi Atreide.
71
00:06:36,381 --> 00:06:38,533
Dr�i svoju ruku unutra i �ivi.
72
00:06:38,650 --> 00:06:41,032
Izvuci je i umri.
73
00:06:53,817 --> 00:06:56,458
Ne smijem se bojati.
Strah satire um.
74
00:06:57,689 --> 00:06:59,476
Tako je, mom�e.
75
00:06:59,814 --> 00:07:01,346
Moli se.
76
00:07:01,347 --> 00:07:03,740
Suo�iti �u se sa strahom,
neka pro�e kroz mene.
77
00:07:03,741 --> 00:07:06,149
A kada strah pro�e,
ne�e biti ni�ega. Samo ja �u ostati.
78
00:07:26,927 --> 00:07:31,664
Nijedna �ena, dijete,
nikad nije izdr�alo toliku bol.
79
00:07:33,244 --> 00:07:35,545
Nadaren si dje�ak, mladi Atreide...
80
00:07:36,617 --> 00:07:38,570
...ali mora� mnogo u�iti.
81
00:07:42,678 --> 00:07:45,559
Pre�ivio je.
- Trebala si me upozoriti.
82
00:07:45,674 --> 00:07:47,462
Bilo joj je zabranjeno.
83
00:07:48,484 --> 00:07:51,119
�ao mi je.
Pole!
84
00:07:54,682 --> 00:07:57,659
Trebala si imati k�er.
85
00:08:01,939 --> 00:08:03,926
Beznade�no si zakomplicirala stvari.
86
00:08:04,038 --> 00:08:07,394
Atreidova k�er je mogla biti
udata za nasljednika Harkonena.
87
00:08:08,109 --> 00:08:10,890
Tada bi do�lo do kraja
sukoba me�u Ku�ama.
88
00:08:11,536 --> 00:08:14,781
Moj Vojvoda �elio je sina.
- Ti nadmena djevojko.
89
00:08:14,992 --> 00:08:17,362
Stavlja� njegove �elje
ispred na�ih interesa.
90
00:08:17,851 --> 00:08:19,559
Kako se usu�uje� okrenuti le�a
91
00:08:19,560 --> 00:08:21,268
vjekovima na�ih
programa genetskih linija?
92
00:08:21,338 --> 00:08:24,585
Platiti �u za svoje gre�ke.
- I tvoj �e sin platiti sa tobom.
93
00:08:26,958 --> 00:08:28,193
U�initi �emo �to mo�emo.
94
00:08:28,928 --> 00:08:32,028
Mo�da zaslu�uje da se spasi
ali za oca, ni�ta.
95
00:08:48,685 --> 00:08:52,050
Dobro da ne svira� baliset tako
lo�e kao �to se bori�, Gurni.
96
00:08:52,358 --> 00:08:53,884
�teta �to Dankan nije ovdje.
97
00:08:54,735 --> 00:08:57,340
Tada bih mogao dobiti pravu borbu.
- Sada je dosta.
98
00:08:59,984 --> 00:09:02,667
Opa, Gurni.
Nikad ne popu�taj bijesu.
99
00:09:09,016 --> 00:09:11,266
Brz u odbrani, spor u napadu.
100
00:09:12,388 --> 00:09:14,208
Zaboravio si svoj prvi princip, Gurni.
101
00:09:14,266 --> 00:09:17,145
Ne ba�.
Pogledaj dole, mom�e.
102
00:09:19,349 --> 00:09:22,781
Mo�da bi volio zapjevati sopran
slijede�i put kada zasviram.
103
00:09:28,892 --> 00:09:30,758
Mislim da nisam
raspolo�en danas.
104
00:09:32,272 --> 00:09:33,519
Nisi raspolo�en?
105
00:09:33,676 --> 00:09:36,265
Raspolo�enje je stvar za stoku
i �ene, mlado �tene.
106
00:09:36,602 --> 00:09:38,057
A ne za borbu.
107
00:09:39,192 --> 00:09:41,944
�ak i sa �udnim stvarima kojima
te tvoja majka podu�ava.
108
00:09:46,414 --> 00:09:48,429
To je ona stara Bene Geserit vje�tica.
109
00:09:50,288 --> 00:09:51,417
Ne�to je rekla...
110
00:09:53,218 --> 00:09:54,504
...ili u�inila.
111
00:10:36,849 --> 00:10:38,926
Navigator dolazi.
112
00:10:44,578 --> 00:10:46,710
Uskoro �emo biti na putu za Arakis.
113
00:10:46,711 --> 00:10:50,489
Pri�a se da ovise o Za�inu...
114
00:10:52,055 --> 00:10:53,978
...i da bez njega ne mogu putovati.
115
00:10:54,987 --> 00:10:56,322
Tako ka�u.
116
00:10:56,509 --> 00:10:58,020
Nekad su bili ljudi, nisu li?
117
00:10:59,559 --> 00:11:01,490
Dok ih Za�in nije izmijenio.
118
00:11:03,812 --> 00:11:05,831
Mislim da to nitko ne zna sigurno.
119
00:11:08,660 --> 00:11:10,119
Nikad nisam vidio nijednog.
120
00:11:11,378 --> 00:11:12,874
Niko nije.
121
00:11:14,947 --> 00:11:16,406
To je zabranjeno, Pole.
122
00:11:18,064 --> 00:11:21,524
Stoga nemoj da ugrozi� na�e
povlastice za putovanje, poku�avaju�i to.
123
00:11:24,188 --> 00:11:27,241
Svo neesnafsko osoblje,
molim osigurajte odaje.
124
00:11:28,990 --> 00:11:31,259
Ho�e li na Arakisu biti tako lo�e
kao �to ka�u, Tufire?
125
00:11:34,189 --> 00:11:35,549
Zbog oluja, mo�da.
126
00:11:36,339 --> 00:11:39,138
Mogu ti otkinuti meso
s kostiju dok stoji�.
127
00:11:39,872 --> 00:11:43,285
Jedina stvar koja se ne boji oluja
na Arakisu su d�inovski crvi.
128
00:11:45,143 --> 00:11:47,290
Ne brinem se zbog crva.
129
00:11:50,182 --> 00:11:52,616
Tvoj otac je impresivan �ovjek, Pole.
130
00:11:54,068 --> 00:11:55,771
�ak ga se i Car boji.
131
00:11:57,595 --> 00:12:01,139
Prije bih povjerio svoju sudbinu njemu,
nego povjerovao bilo �emu...
132
00:12:01,140 --> 00:12:03,401
...�to je neka Bene Geserit
vje�tica rekla.
133
00:12:03,987 --> 00:12:05,208
Za�to ih mrzi�?
134
00:12:06,613 --> 00:12:09,493
Bene Geserit.
- Ne mrzim ih.
135
00:12:13,536 --> 00:12:15,160
Ne vjerujem im.
136
00:12:17,819 --> 00:12:19,377
Ja sam Mentat.
137
00:12:20,028 --> 00:12:22,471
Ja vjerujem logici i statistici.
138
00:12:22,664 --> 00:12:24,559
Ne misticizmu i proro�anstvu.
139
00:12:28,383 --> 00:12:30,967
Pa�nja. Svom ljudstvo Atreida, zabranjeno
140
00:12:30,968 --> 00:12:33,552
napu�tanje vlastitih
odaja je sada na snazi.
141
00:12:36,433 --> 00:12:38,303
Molimo vas da se
pripremite za polazak.
142
00:12:41,120 --> 00:12:43,848
Navigator Svemirskog Esnafa je stigao u
143
00:12:43,849 --> 00:12:46,533
centralnu navigaciju. Ova
zona je sada zabranjena.
144
00:12:46,610 --> 00:12:49,533
Ponavljam. Navigator
Svemirskog Esnafa je stigao u
145
00:12:49,534 --> 00:12:52,996
centralnu navigaciju. Ova
zona je sada zabranjena.
146
00:14:38,275 --> 00:14:40,674
I tako po�inje.
147
00:14:41,145 --> 00:14:44,432
Zamka je postavljena,
plijen se pribli�ava.
148
00:14:44,985 --> 00:14:49,645
Velika zima �e se obru�iti
na Ku�u Atreida i njene nasljednike.
149
00:14:49,802 --> 00:14:53,622
Vjekovi poni�enja
nad mojom porodicom...
150
00:14:54,226 --> 00:14:56,409
...bit �e kona�no osve�ena.
151
00:14:56,706 --> 00:15:00,033
Ali Arakis je bio moj!
- Zave�i, Raban.
152
00:15:01,291 --> 00:15:02,871
U�inio sam �to si rekao uja�e.
153
00:15:03,507 --> 00:15:05,138
Natjerao sam ljude da drhte.
154
00:15:05,310 --> 00:15:07,425
Zdrobio sam taj odvratni planet.
155
00:15:07,627 --> 00:15:10,238
Rekao je pritisni,
brate, ne uni�ti.
156
00:15:11,477 --> 00:15:14,750
Raban namjerava voditi Ku�u
Harkonena jednog dana, Fejde.
157
00:15:14,854 --> 00:15:19,558
A ni sebe ne mo�e voditi.
Objasni na� plan, Mentate.
158
00:15:20,564 --> 00:15:24,783
Plan je elegantan i opak, dragi Barone.
159
00:15:25,182 --> 00:15:26,573
Naravno da jest.
160
00:15:26,817 --> 00:15:28,243
Ja sam ga stvorio.
161
00:15:28,424 --> 00:15:32,665
Da bi Carstvo opstalo,
Za�in mora te�i.
162
00:15:33,489 --> 00:15:37,595
Ali proizvodnja je
postala nedosljedna.
163
00:15:38,460 --> 00:15:43,750
U svojoj mudrosti, Car je odlu�io
da je samo jedan �ovjek dovoljno po�ten...
164
00:15:43,751 --> 00:15:48,783
...i vjeran da mu se mo�e povjeriti
sigurna obnova proizvodnje Za�ina.
165
00:15:48,881 --> 00:15:51,581
Vojvoda Leto Atreid.
166
00:15:51,583 --> 00:15:55,656
Privremeno prekidaju�i
80 godina Harkonenske vladavine...
167
00:15:55,731 --> 00:15:58,517
...i sve profite u vezi s tim.
168
00:16:00,098 --> 00:16:02,346
Rekao sam privremeno, idiote.
169
00:16:02,417 --> 00:16:07,212
Ne�e trebati dugo dok Vojvoda Leto
povjeruje da je Arakis...
170
00:16:07,405 --> 00:16:09,224
...pod njegovom �vrstom kontrolom.
171
00:16:09,292 --> 00:16:12,740
A onda, u trenutku
njegovog najve�eg pouzdanja...
172
00:16:12,745 --> 00:16:14,799
Izdajica �e udariti.
173
00:16:15,161 --> 00:16:19,449
Izdajica? tko?
- Zasad to ostaje moja mala tajna.
174
00:16:19,616 --> 00:16:21,983
�to je sa ostalim velikim Ku�ama?
Sigurno �e se pobuniti.
175
00:16:22,115 --> 00:16:26,442
Izopa�uju�i obi�nu mudrost, ne�a�e,
je svojstvo velikih zavjera.
176
00:16:26,730 --> 00:16:30,882
Vidi�, ne�a�e,
omiljeni ljudi izazivaju zavist...
177
00:16:30,884 --> 00:16:33,835
...a Vojvoda Leto vrlo je omiljen �ovjek.
178
00:16:33,836 --> 00:16:36,328
Drugim velikim Ku�ama
bi�e drago da ga se rije�e...
179
00:16:36,641 --> 00:16:40,347
...iako to nikada ne�e priznati.
Za�in...
180
00:16:42,061 --> 00:16:43,469
...�e te�i.
181
00:16:43,967 --> 00:16:48,000
Car �e biti zadovoljan,
a Ku�a Harkonen...
182
00:16:48,070 --> 00:16:50,730
... �e biti ja�a nego ikada.
183
00:16:51,248 --> 00:16:54,817
Usamljen i ranjiv,
na rubu svemira...
184
00:16:55,043 --> 00:16:59,304
...hrabri Vojvoda Leto
kona�no �e se suo�iti sa strahom.
185
00:17:00,721 --> 00:17:03,402
Kada zavr�im,
ne�e znati kome vjerovati...
186
00:17:03,403 --> 00:17:07,349
...ni onoj vje�tici Bene Geserit
sa kojom spava.
187
00:17:07,356 --> 00:17:11,571
Svi �e se okrenuti jedan protiv drugog
kao pacovi u poplavi.
188
00:17:12,235 --> 00:17:15,798
Do trenutka kada se
izdajnik potpuno otkrije...
189
00:17:16,350 --> 00:17:20,268
...sudbina Atreida
ve� �e biti zape�a�ena.
190
00:17:43,448 --> 00:17:46,600
Moj sin uvijek govori
da ima� ma�je vrline, Dankane.
191
00:17:47,614 --> 00:17:49,610
Nisam htio da vas uznemirim, Milorde.
192
00:17:55,293 --> 00:17:57,192
Posljednji izvje�taj naseljenika.
193
00:18:01,664 --> 00:18:04,319
Boje se da �e na� re�im
biti surov kao i kod Harkonena.
194
00:18:04,465 --> 00:18:05,918
Gubimo previ�e.
195
00:18:05,942 --> 00:18:09,628
Lovci za�ina, voza�i, skeneri vremena,
pustinjski ljudi, sve ih trebamo.
196
00:18:09,965 --> 00:18:14,130
Da ubjedim neke
da ostanu? - Ne.
197
00:18:14,363 --> 00:18:16,721
Ima ne�to mnogo va�nije
�to mora� uraditi.
198
00:18:17,460 --> 00:18:20,420
�elim da ode� u pustinju.
199
00:18:21,364 --> 00:18:22,464
Slobodnjacima?
200
00:18:22,499 --> 00:18:25,777
Imam izvje�taj o stotinama,
mo�da hiljadama, u selima...
201
00:18:25,778 --> 00:18:27,589
...koje zovu "sie�i".
202
00:18:29,952 --> 00:18:31,499
U dubokoj pustinji.
203
00:18:33,695 --> 00:18:35,294
Iza planina.
204
00:18:36,853 --> 00:18:38,903
Harkoneni su se podsmijevali
pustinjskim ljudima.
205
00:18:39,159 --> 00:18:40,593
Lovili su ih radi sporta.
206
00:18:40,976 --> 00:18:45,028
Sumnjam da o�ekuju bolje od nas.
- Zato to moramo promijeniti.
207
00:18:47,177 --> 00:18:49,328
Bi�e nam potrebni
saveznici ovdje, Dankane.
208
00:18:50,882 --> 00:18:55,644
�elim da prona�e� njihovog vo�u...
209
00:18:55,646 --> 00:18:57,910
...taj Liet o kojem slu�am.
210
00:18:58,074 --> 00:18:59,199
Fantom.
211
00:18:59,857 --> 00:19:01,412
Mo�da �ak i ne postoji.
212
00:19:01,830 --> 00:19:03,559
To bi moglo da bude i vi�e ljudi.
213
00:19:06,181 --> 00:19:07,544
Otkrij to.
214
00:19:11,281 --> 00:19:16,738
Ispolji strpljenje tako da ja mogu
da poka�em na�e dobre namjere djelima.
215
00:19:18,921 --> 00:19:21,359
Ako imam sre�e, sve �e nas
prosuditi prema tebi.
216
00:19:22,827 --> 00:19:26,066
Po�a��en sam, gospodine.
- Stavljam te u opasnost i znam to...
217
00:19:27,339 --> 00:19:29,592
...ali ti si jedini kome
ovo mogu da povjerim.
218
00:19:33,398 --> 00:19:35,506
Tako pra�njav mali garnizonski grad.
219
00:19:35,998 --> 00:19:38,345
Dokaz razorne klime
ovog mjesta.
220
00:19:44,789 --> 00:19:46,230
�to to rade?
221
00:19:47,348 --> 00:19:48,712
Prodava� vode, Miledi.
222
00:19:49,642 --> 00:19:51,478
Nikad se ne zamaravajte
s nekima poput njih.
223
00:19:51,656 --> 00:19:53,996
Cisterna u pala�i
sadr�i 190,000 litara...
224
00:19:54,643 --> 00:19:56,057
...i uvijek se dr�i punom.
225
00:19:56,837 --> 00:19:58,440
�to im je to sa o�ima?
226
00:19:59,104 --> 00:20:01,008
To su Slobodnjaci, pustinjski ljudi.
227
00:20:01,368 --> 00:20:05,302
To je Za�in.
Svuda je: u zraku, u hrani.
228
00:20:05,738 --> 00:20:10,030
Do trenutka kada Slobodnja�ka djeca
napune 12, njihove o�i potpuno poplave.
229
00:20:42,532 --> 00:20:43,984
Stra�e su svuda.
230
00:20:44,749 --> 00:20:47,023
Nismo ovako morali da �ivimo na Kaladanu.
231
00:20:47,817 --> 00:20:50,942
Obiteljske sobe su u zapadnom krilu.
Namje�taj se donosi.
232
00:20:51,043 --> 00:20:54,319
Za �to je ovo?
- Stari obi�aj, tako su mi rekli.
233
00:20:55,129 --> 00:20:59,403
Gosti ceremonijalno prospu vodu
na pod nakon pranja ruku.
234
00:21:07,101 --> 00:21:08,481
Oni sa�uvaju iscije�eno.
235
00:21:08,953 --> 00:21:10,502
Poni�avaju�i obi�aj.
236
00:21:16,394 --> 00:21:19,550
Ajdaho je spreman
za nas, Milorde. - Dankan?
237
00:21:20,549 --> 00:21:22,003
Gdje je Dankan? Mogu li ga vidjeti?
238
00:21:22,044 --> 00:21:26,197
Trenutno je zauzet slu�benim
poslom. Budi strpljiv.
239
00:21:26,199 --> 00:21:28,502
Sakupio sam glavno osoblje,
kao �to ste tra�ili.
240
00:21:28,587 --> 00:21:30,954
Ne, ne nosite to gore.
241
00:21:32,410 --> 00:21:34,277
�elim da grb bude
postavljen ovdje.
242
00:21:35,164 --> 00:21:37,203
Prva stvar koju posjetitelji
moraju vidjeti.
243
00:21:37,893 --> 00:21:39,741
Ovo je sada Ku�a Atreida.
244
00:21:48,229 --> 00:21:50,087
Mi nismo kao Harkoneni.
245
00:21:50,796 --> 00:21:52,597
Ovdje �ete biti tretirani sa po�tovanjem.
246
00:21:55,679 --> 00:22:00,034
Odsada, govorimo gospo�in
jezik svo vrijeme.
247
00:22:04,575 --> 00:22:07,231
Ovo je Shedut Mapes, Miledi,
poglavarka osoblja.
248
00:22:07,777 --> 00:22:12,115
Mapes, poka�i Miledi njene sobe.
Pobrini se da ima sve �to zatreba.
249
00:22:13,639 --> 00:22:15,053
Pridru�iti �u vam se nakon sastanka.
250
00:22:16,405 --> 00:22:17,665
Ovamo, Miledi.
251
00:22:21,280 --> 00:22:24,534
Do�i, Pole.
Ljudi �ekaju.
252
00:22:24,913 --> 00:22:27,726
Mene?
Odmah sada?
253
00:22:28,498 --> 00:22:30,050
Vrijeme je da prisustvuje�.
254
00:22:37,943 --> 00:22:42,250
Djevojkama sam rekla da i�mirglaju
ove zidove do posljednjeg milimetra.
255
00:22:43,052 --> 00:22:45,481
Harkonenski smrad je kona�no nestao.
256
00:22:55,323 --> 00:22:58,053
Sagra�eno od strane do�ljaka,
prije mnogo godina.
257
00:23:03,394 --> 00:23:07,370
Kapela za uspomene na ono
�to su ostavili kada su do�li ovamo.
258
00:23:26,136 --> 00:23:30,611
Hiljadu ljudi mo�e
pre�ivjeti godinu dana od vode...
259
00:23:30,612 --> 00:23:32,561
...koja je potrebna za mjesec
dana odr�avanja ovoga.
260
00:23:32,867 --> 00:23:35,617
A Harkoneni nam nikada
nisu dali da zaboravimo Miledi.
261
00:23:36,103 --> 00:23:40,256
Tvoje ime, Shedut, to zna�i
Onaj tko zahvata vodu iz bunara, nije li?
262
00:23:40,688 --> 00:23:43,891
Odrasla sam u pustinjskim sie�ima,
Plemenita.
263
00:23:44,314 --> 00:23:47,119
Obra�ajte mi se kao Miledi, Mapes.
Ja nisam plemenito ro�ena.
264
00:23:48,138 --> 00:23:50,426
Ja sam stalna konkubina Vojvode.
265
00:23:51,193 --> 00:23:53,007
Ne postoji supruga?
266
00:23:53,416 --> 00:23:57,372
Ja sam mu jedina pratilja,
majka njegovog sina.
267
00:23:58,462 --> 00:24:02,312
Vi ste Bene Geserit?
- Da, poznajem stare jezike.
268
00:24:03,848 --> 00:24:05,297
Odgajana sam na stari na�in.
269
00:24:07,413 --> 00:24:09,529
Ovo mjesto je dragocjeno.
Trebalo bi ga za�tititi.
270
00:24:13,288 --> 00:24:17,860
Recite ljudima, Mapes,
ovo mjesto sad pripada njima.
271
00:24:19,983 --> 00:24:21,520
Dok god mi ovdje vladamo...
272
00:24:23,322 --> 00:24:25,813
...obitelj Atreida
�uvati �e ga za njih.
273
00:24:39,002 --> 00:24:40,104
�ekaj tu.
274
00:24:43,258 --> 00:24:44,793
Vrati im njihov novac.
275
00:24:47,176 --> 00:24:48,317
Hajde.
276
00:24:48,810 --> 00:24:50,439
To je obi�aj, Miledi.
277
00:24:50,874 --> 00:24:55,720
Ovaj obi�aj prestaje sada. Uradi kao
�to sam rekla. Uradi kao �to sam rekla.
278
00:24:58,838 --> 00:25:01,556
Voda vi�e nikad ne�e biti prodavana
na vratima Atreida.
279
00:25:03,344 --> 00:25:07,291
Na kraju svakog objeda,
svako tko do�e na ova vrata...
280
00:25:08,909 --> 00:25:11,596
...dobiti �e punu posudu,
besplatno.
281
00:25:20,721 --> 00:25:22,025
Da li je mogu�e?
282
00:25:22,913 --> 00:25:25,230
Da li je mogu�e
da ona donosi Mahdija?
283
00:25:26,969 --> 00:25:28,990
Stvari moraju i�i svojim tokom.
284
00:25:32,434 --> 00:25:34,186
�to je sa rudarskim ra�unima?
285
00:25:34,812 --> 00:25:36,468
Harkonenska poslovanje sa Za�inom odnosi...
286
00:25:36,469 --> 00:25:40,557
...10 milijardi solarisa
odavde svake godine.
287
00:25:42,774 --> 00:25:46,857
Dakle, misli li jo� tko ovdje da su se
Harkoneni samo spakirali i oti�li?
288
00:25:49,474 --> 00:25:51,194
Gurni, �elim da kontaktira�...
289
00:25:51,195 --> 00:25:53,727
...sa krijum�arima
koji djeluju duboko u pustinji.
290
00:25:55,701 --> 00:25:59,004
Reci im da �emo zanemariti
sve �to rade odsada...
291
00:25:59,005 --> 00:26:01,299
...sve dok nam to donosi korist.
292
00:26:02,179 --> 00:26:06,296
Car je izuzetno ljubomoran
na svoj profit od za�ina, Milorde.
293
00:26:06,963 --> 00:26:09,762
Jedna je stvar
za�miriti na krijum�are,
294
00:26:10,820 --> 00:26:13,909
ali sasvim druga
uzimati od njihovih prihoda.
295
00:26:14,054 --> 00:26:16,210
Dobro, onda im reci �to ovdje radimo.
296
00:26:20,409 --> 00:26:24,485
Pohranite cijeli iznos na
njegovo ime, Shadam IV.
297
00:26:25,016 --> 00:26:29,795
Ali tada dio odbijte od na�ih poreza
kao legitimne tro�kove.
298
00:26:29,796 --> 00:26:31,373
Drugim rije�ima,
tro�kovi u�injenog posla.
299
00:26:39,550 --> 00:26:40,656
�to?
300
00:26:41,885 --> 00:26:45,513
Volio bih vidjeti Baronovo lice
kada �uje za ovo.
301
00:26:46,027 --> 00:26:49,756
Svi Harkonenski paraziti koji su se
obogatili uzimaju�i krijum�arski mito...
302
00:26:49,757 --> 00:26:51,858
...bi�e izba�eni na vidjelo.
303
00:26:52,266 --> 00:26:53,801
Nema vi�e ucjena.
304
00:26:53,913 --> 00:26:55,936
Car ovo ne�e mo�i pore�i.
305
00:26:56,471 --> 00:26:58,070
Ne u javnosti, naravno.
306
00:26:59,646 --> 00:27:01,243
Dobro u�injeno, mladi�u,
dobro u�injeno.
307
00:27:06,450 --> 00:27:07,652
A sada...
308
00:27:29,405 --> 00:27:31,945
Careva k�er mora i bolje.
309
00:27:38,662 --> 00:27:40,829
Zaslu�uje da bude prvoro�ena?
310
00:27:41,532 --> 00:27:45,726
Ka�u mi da su njene ambicije
vi�e literarne nego politi�ke.
311
00:27:46,095 --> 00:27:51,007
Nikad ne podcjenjujte politi�ku
upotrebu probu�enog uma, Veli�anstvo.
312
00:27:51,314 --> 00:27:56,580
Izgovaranje i lukavost �esto su
bolji saveznici od svirepog srca...
313
00:27:56,901 --> 00:27:57,842
...i jakih le�a.
314
00:27:57,899 --> 00:28:01,189
Sve �to joj treba jeste
neko njezinog roda.
315
00:28:01,554 --> 00:28:05,435
Tada je morate dobro udati.
316
00:28:05,720 --> 00:28:09,617
Za nekog prikladno
popustljive li�nosti.
317
00:28:09,798 --> 00:28:12,305
�teta �to to ne�e biti mladi Atreid.
318
00:28:13,148 --> 00:28:15,305
Mladi� vrijedan divljenja, �ujem.
319
00:28:16,259 --> 00:28:18,461
Dobar spoj rase i uvje�banosti.
320
00:28:20,430 --> 00:28:24,390
Moramo poslati Vojvodi Letu
znak na�e ljubavi.
321
00:28:25,517 --> 00:28:29,081
Mora nastaviti misliti povoljno o nama.
322
00:28:43,919 --> 00:28:45,950
Za�to smo ovdje, O�e?
323
00:28:46,266 --> 00:28:50,072
Nemoj mi samo re�i
da je to stvar �asti ili du�nosti.
324
00:28:51,424 --> 00:28:52,905
Ima jo� toga, zar ne?
325
00:28:59,064 --> 00:29:00,715
Nikad ti nisam lagao, Sine.
326
00:29:04,095 --> 00:29:09,777
Povjerena nam je
najprofitabilnija roba u svemiru.
327
00:29:10,436 --> 00:29:12,807
To nam stvara mnoge neprijatelje.
328
00:29:13,842 --> 00:29:15,302
Za�to ih ne razotkrijemo?
329
00:29:16,750 --> 00:29:20,098
I izvedemo ih...
...pred lice Cara.
330
00:29:20,183 --> 00:29:21,575
�to ako je on jedan od njih?
331
00:29:24,324 --> 00:29:26,482
To je te�ak izazov, sine.
332
00:29:27,488 --> 00:29:31,633
U svijetu u kojem �ivimo,
li�ni interes vlada nad svime.
333
00:29:33,117 --> 00:29:35,215
Car nas treba...
334
00:29:36,867 --> 00:29:42,057
...zasad, da upravljamo Arakisom,
da �inimo da Za�in te�e.
335
00:29:42,484 --> 00:29:44,283
Ali on nas se boji, Pole.
336
00:29:45,290 --> 00:29:48,748
Boji se mog utjecaja
me�u velikim Ku�ama.
337
00:29:52,194 --> 00:29:54,868
Ako odlu�i da mu je u interesu...
338
00:29:55,822 --> 00:29:59,927
...da ku�a Atreida propadne,
ni�ta ne�e uraditi da to sprije�i.
339
00:30:01,215 --> 00:30:02,341
Mogao bi �ak i...
340
00:30:03,574 --> 00:30:05,485
...izazvati priliku da to ubrza.
341
00:30:05,552 --> 00:30:07,677
Dakle, ako si u pravu,
ovo je mjesto zamka.
342
00:30:09,333 --> 00:30:10,506
Mo�da.
343
00:30:15,845 --> 00:30:20,132
Ali znati da postoji zamka
je prvi korak u njenom izbjegavanju.
344
00:30:22,859 --> 00:30:25,586
Trebalo je da odmetnem
Ku�u Atreida...
345
00:30:26,589 --> 00:30:29,357
...i pobjegnem u najtamnije
kutke svemira.
346
00:30:29,873 --> 00:30:32,030
Previ�e si �astan za tako
ne�to, ljubavi.
347
00:30:37,094 --> 00:30:39,862
Ne. Ve� mi je svega previ�e.
348
00:30:48,293 --> 00:30:50,471
Ovaj beskrajni sukob prestaje ovdje.
349
00:30:53,700 --> 00:30:56,041
Harkoneni su lupe�ki klan, Leto.
350
00:30:57,444 --> 00:30:59,828
Bez obzira koliko ugleda
poku�avaju da kupe...
351
00:31:01,322 --> 00:31:03,552
...nikad ne�e imati po�tovanja
koje si ti zaslu�io.
352
00:31:05,252 --> 00:31:07,172
Po�tovanje nam ne mo�e kupiti mir.
353
00:31:08,494 --> 00:31:10,612
Mijenjao bih sve ovo
za neko mjesto negdje.
354
00:31:11,998 --> 00:31:14,858
Bilo kom mjestu gdje bismo
bili sami, gdje bi Pol bio siguran.
355
00:31:19,392 --> 00:31:22,343
I sve o �emu bih trebao
da razmi�ljam je va�a sre�a.
356
00:31:28,255 --> 00:31:29,726
Mo�da bih kona�no mogao...
357
00:31:37,986 --> 00:31:41,811
Molim te, ne govori o stvarima
koje ne mogu biti.
358
00:31:43,654 --> 00:31:46,589
Ti pripada� svom vremenu,
ja sam predodre�ena svojoj sudbini.
359
00:31:47,759 --> 00:31:49,878
�ak i kad bih se mogla
vratiti i birati...
360
00:31:51,742 --> 00:31:53,642
...ni�ta ne bih promijenila.
361
00:32:57,321 --> 00:32:58,777
Jedan od tvojih, Turok?
362
00:33:01,488 --> 00:33:02,902
Harkonenski pla�enici.
363
00:33:04,170 --> 00:33:06,260
Neko signalizira iz pala�e.
364
00:33:09,488 --> 00:33:13,340
�uvaj svoju snagu za pustinju, Atreide.
Rije� je ve� poslana u pala�u.
365
00:33:15,289 --> 00:33:16,546
Imamo ljude me�u vama.
366
00:33:17,261 --> 00:33:19,364
Mo�e li im se vjerovati?
- To su Slobodnjaci.
367
00:33:20,582 --> 00:33:22,022
Pobrinuti �u se za ove.
368
00:33:52,135 --> 00:33:53,855
Nisam mislila da vas ometam.
369
00:33:54,121 --> 00:33:56,980
Oprostite mi, Miledi,
u�ivao sam u jutru.
370
00:34:09,264 --> 00:34:12,304
Za trenutak sam mogao da zamislim
svoju �enu kako tamo hoda.
371
00:34:18,412 --> 00:34:20,660
Moje Suk tretiranje je
trebalo da me oslobodi
372
00:34:20,661 --> 00:34:22,908
takvih nestabilnih
emocija kao �to je nadanje.
373
00:34:24,527 --> 00:34:26,228
Ipak, to je sve �to mi je ostalo.
374
00:34:26,283 --> 00:34:28,386
Imamo �pijune svuda, dr Jueh.
375
00:34:29,173 --> 00:34:32,477
Ako je i dalje �iva,
prona�i �emo je.
376
00:34:37,979 --> 00:34:39,548
Ispada skoro kao bogohuljenje...
377
00:34:41,530 --> 00:34:44,819
...tro�e�i vlastitu vodu
u zemlji koja �e�a za njom.
378
00:34:47,778 --> 00:34:51,241
Pa, �ao mi je �to smo vas
dovukli u ovo opasno mjesto.
379
00:34:52,081 --> 00:34:53,914
Do�ao sam svojevoljno Miledi.
380
00:35:08,928 --> 00:35:11,118
Samo pola pje��anih vozila je sposobno...
381
00:35:11,187 --> 00:35:13,880
...ali imati �emo ve�inu
ornithoptera operativne uskoro.
382
00:35:14,290 --> 00:35:16,393
To je tvornica �etelica.
383
00:35:16,936 --> 00:35:19,954
Imamo ih oko 1,000.
Kako god velik,
384
00:35:19,955 --> 00:35:22,780
postoje crvi duboko u pustinji
koji ga mogu progutati cijelog.
385
00:35:23,129 --> 00:35:24,753
Za�to ne upotrijebimo �titove?
386
00:35:24,765 --> 00:35:26,656
Beskorisni su u pustinji.
387
00:35:27,304 --> 00:35:31,844
�ak i obi�an tjelesni �tit
bi pozvao svakog crva unutar 100 km.
388
00:35:31,972 --> 00:35:33,934
Dovodi ih do ubila�kog ludila.
389
00:35:34,221 --> 00:35:37,126
Carski ekolog, Milorde, dr Kines.
390
00:35:37,247 --> 00:35:40,577
Vi�e volimo tradicionalni izraz,
planetolog.
391
00:35:41,062 --> 00:35:44,318
Koliko sam shvatio, treba vama da
zahvalimo za na�a pustinjska odijela.
392
00:35:44,320 --> 00:35:45,750
Nadam se da vam dobro pristaju.
393
00:35:45,908 --> 00:35:49,780
U osnovi je to efikasni filter
i sistem za razmjenu toplote.
394
00:35:49,983 --> 00:35:51,581
Ko�ni slojevi su porozni.
395
00:35:52,071 --> 00:35:56,794
Znoj prolazi kroz toplotna vlakna
i sone talo�nike.
396
00:35:57,826 --> 00:36:02,854
Voda se skuplja u sabirnicama,
koju mo�ete izvu�i kroz ovu cijev.
397
00:36:04,066 --> 00:36:07,722
Ispravno pode�eno, gubitak vode
je unutar 15 mililitara dnevno.
398
00:36:07,723 --> 00:36:10,410
To je jedva mjerljivo.
- U tome i jest stvar.
399
00:36:15,671 --> 00:36:20,125
Vi ste Slobodnjak.
- Prihva�en sam i u sie�u i u selu.
400
00:36:20,537 --> 00:36:22,815
Ali sam Carev namje�tenik.
401
00:36:25,524 --> 00:36:27,225
Ve� ste nosili
pustinjsko odijelo ranije?
402
00:36:28,003 --> 00:36:29,379
Ovo je prvi put.
403
00:36:31,238 --> 00:36:32,825
Neko vam ga je namjestio?
404
00:36:32,849 --> 00:36:37,078
Ne, �inilo mi se da je to pravi
na�in da ga obu�em, to je sve.
405
00:36:40,850 --> 00:36:42,083
Pa onda...
406
00:36:43,492 --> 00:36:44,980
...pustinja �eka.
407
00:37:09,301 --> 00:37:12,420
Odr�avajte 120 stepeni
jugoisto�no, Milorde.
408
00:37:12,553 --> 00:37:13,712
Pode�eno.
409
00:37:14,285 --> 00:37:17,595
Tamo je pje��ani intendant
koncentrirao svoju opremu.
410
00:37:18,267 --> 00:37:20,228
Koliko je ljudi
u rudarskoj ekipi?
411
00:37:20,715 --> 00:37:22,452
Najmanje mogu�e.
412
00:37:23,806 --> 00:37:26,674
Kopanje je u najmanju ruku
opasna avantura, Milordi.
413
00:37:27,470 --> 00:37:30,674
Da li se itko ikada
ovdje izgubio i pre�ivio?
414
00:37:30,969 --> 00:37:34,822
Ljudi su odlazili van najbli�ih zona
prelaze�i stjenovite predjele...
415
00:37:34,823 --> 00:37:36,549
..gdje crvi rijetko dolaze.
416
00:37:36,720 --> 00:37:37,836
Slobodnjaci?
417
00:37:39,851 --> 00:37:41,468
Slobodnjaci.
- Eno ga.
418
00:37:42,724 --> 00:37:44,149
To je �etelica.
419
00:37:45,386 --> 00:37:48,088
A ono su izvi�a�i?
- Da.
420
00:37:48,211 --> 00:37:50,983
Paze na znakove dolaska crva.
- Znakove crva?
421
00:37:51,313 --> 00:37:54,795
Gdje god ima za�ina,
ima i crva. - Uvijek?
422
00:37:57,768 --> 00:37:59,692
Oni brane Za�inski pijesak.
423
00:38:00,080 --> 00:38:01,865
Da li je postojao poku�aj
da se istrijebe.
424
00:38:02,374 --> 00:38:05,784
Prevelika podru�ja za
pokrivanje. Previ�e je crva.
425
00:38:06,645 --> 00:38:08,653
Sude�i po boji, bogata polja.
426
00:38:09,558 --> 00:38:12,083
Je li ono znak crva?
427
00:38:15,705 --> 00:38:17,972
Gdje je leta�ki transporter
za evakuaciju �etelice?
428
00:38:18,158 --> 00:38:21,400
Znak crva, otprilike 40 kilometara.
Otkrio vas je.
429
00:38:21,496 --> 00:38:25,260
Procjena presretanja, �est minuta.
- Rade li uvijek do zadnjeg trena?
430
00:38:25,262 --> 00:38:26,670
Ovo nije uobi�ajena procedura.
431
00:38:26,671 --> 00:38:28,056
Leta�ki transporter bi
ve� trebao biti ovdje.
432
00:38:28,068 --> 00:38:30,822
Koliko je ljudi na toj �etelici?
- Obi�no 23, Milorde.
433
00:38:30,886 --> 00:38:33,458
Jeste li sigurni da �e crv napasti?
- Nema sumnje u to.
434
00:38:33,480 --> 00:38:36,113
Posada na �etelici,
ovo je Vojvoda Leto Atreid.
435
00:38:36,114 --> 00:38:39,902
Dolazimo vas izvu�i. Otka�ite sve
operacije i spremite se za evakuaciju.
436
00:38:39,908 --> 00:38:42,310
Spoteri, sletite na zapad.
Spremite se za ukrcavanje.
437
00:38:42,437 --> 00:38:45,801
Ti spoteri nose samo �etiri �ovjeka,
uz dodatak posade, Milorde.
438
00:38:45,810 --> 00:38:47,298
Mo�emo uzeti samo dvojicu.
439
00:38:47,299 --> 00:38:48,962
Pole, ti i Gurni sredite
zadnja sjedi�ta.
440
00:38:48,963 --> 00:38:51,194
Izbaciti �emo ih �im sletimo.
Tako �emo uzeti jo� trojicu.
441
00:38:51,425 --> 00:38:54,894
Ovdje �etelica Delta Ajax Devet.
Uz po�tovanje Ser, gotovo smo puni.
442
00:38:55,089 --> 00:38:56,744
Proklet da je Za�in. Uvijek
mo�emo uzeti jo�.
443
00:38:56,745 --> 00:38:58,371
Spremite se za
evakuaciju. To je nare�enje!
444
00:39:04,558 --> 00:39:07,812
Crv opa�en! Crv opa�en!
10 stepeni jugozapadno.
445
00:39:08,096 --> 00:39:11,234
Procjena brzine, 40 �vorova.
Dolazi.
446
00:39:13,731 --> 00:39:15,446
Presretanje crva, pet minuta.
447
00:39:38,320 --> 00:39:40,370
pje��ani intendante, ovo je direktna
naredba od tvog Vojvode.
448
00:39:40,371 --> 00:39:43,197
Otka�ite sve operacije
i napustite odmah stanicu...
449
00:39:43,198 --> 00:39:46,033
...ili �u je napola prerezati lasertopom.
450
00:39:55,859 --> 00:39:57,210
�ujem ga.
451
00:39:58,160 --> 00:39:59,378
Crv.
452
00:40:00,482 --> 00:40:01,638
�ujem da dolazi.
453
00:40:06,245 --> 00:40:08,435
Ovamo! Ovamo!
454
00:40:09,407 --> 00:40:12,920
Obojica, ovamo!
Ostali u spotere!
455
00:40:13,157 --> 00:40:14,982
Tr�ite vi pje��ani psi, tr�ite!
456
00:40:17,428 --> 00:40:20,309
Lezite dolje i prihvatite se za bilo �to.
457
00:40:29,094 --> 00:40:30,218
�to to rade?
458
00:40:51,432 --> 00:40:54,418
Milorde, moramo krenuti! Po�urite!
459
00:41:31,220 --> 00:41:32,611
Preoptere�enje.
460
00:41:37,363 --> 00:41:40,931
Trebamo visinu ili �e nas povu�i dolje.
- Preoptere�enje.
461
00:41:46,864 --> 00:41:49,554
Optere�enje prema�uje
granicu polijetanja.
462
00:42:03,708 --> 00:42:05,353
Blagoslovljen Stvoritelj i njegova voda.
463
00:42:06,178 --> 00:42:07,963
Blagoslovi njegov dolazak i odlazak.
464
00:42:08,214 --> 00:42:09,860
Da njegov prolazak pro�isti svijet.
465
00:42:11,567 --> 00:42:13,679
Da sa�uva svijet za svoj narod.
466
00:42:19,413 --> 00:42:21,043
�to je sa ljudima koje smo ostavili?
467
00:42:21,044 --> 00:42:24,119
Po�aljite brod u potragu za njima.
- Ali bili su to�no pored crva...
468
00:42:24,120 --> 00:42:25,534
Svejedno po�aljite brod.
469
00:42:25,589 --> 00:42:28,267
Kada Bog odredi �ovjekovo
vrijeme da umre...
470
00:42:30,889 --> 00:42:33,323
...usmjeri ga na odgovaraju�e mjesto.
471
00:42:34,100 --> 00:42:35,479
�to?
- Pole.
472
00:42:36,189 --> 00:42:39,126
Neka se piloti nedostaju�eg
leta�kog transportera dovedu meni osobno.
473
00:42:39,127 --> 00:42:41,277
Netko �e platiti za ove gubitke.
474
00:42:46,150 --> 00:42:48,030
Ovo je druga�ija vrsta �ovjeka.
475
00:42:49,000 --> 00:42:53,458
Riskirao je svoj �ivot i �ivot
svoga sina da bi spasio ljude, a ne za�in.
476
00:42:55,006 --> 00:42:58,517
Vo�a kao on bi mogao da
zapovijeda fanati�kom odano��u.
477
00:43:06,304 --> 00:43:08,267
Ovo je moja zaostav�tina tebi, sine.
478
00:43:09,721 --> 00:43:15,325
Najve�a vrijednost u svemiru
i beskrajna borba oko njegove odbrane.
479
00:43:15,688 --> 00:43:20,733
Preci su znali re�i
da su opasnost i �ansa...
480
00:43:21,212 --> 00:43:22,531
...�esto jedno te isto, O�e.
481
00:43:22,532 --> 00:43:25,206
Ovo nije jedna od Juehovih
akademskih vje�bi, Pole.
482
00:43:26,290 --> 00:43:29,754
Na Kaladanu smo vladali
pomo�u zraka i mora.
483
00:43:32,925 --> 00:43:35,161
A ovdje trebamo snagu pustinje.
484
00:43:39,429 --> 00:43:41,180
Snaga pustinje!
485
00:43:42,320 --> 00:43:43,441
Zapamti to.
486
00:43:44,780 --> 00:43:46,599
Mahdi, Mahdi.
487
00:44:12,866 --> 00:44:16,382
Leto postaje sve omiljeniji
svakom proteklom sedmicom.
488
00:44:18,676 --> 00:44:21,277
Uni�tio je na� sistem
korupcije i za�titni�tva.
489
00:44:22,255 --> 00:44:26,490
Uspio je odr�ati zadatu koli�inu za�ina
usprkos na�im sabota�ama.
490
00:44:26,946 --> 00:44:30,716
�ak i onaj melez, ekolog Kines
�alje Caru povoljne izvje�taje.
491
00:44:30,718 --> 00:44:33,246
I �to zaklju�uje�
iz svega ovoga, Ne�a�e?
492
00:44:33,820 --> 00:44:37,338
�to du�e �ekamo,
te�e �e ga biti maknuti odande.
493
00:44:38,688 --> 00:44:41,190
Pitere, probaj opet, ho�e� li?
494
00:44:42,796 --> 00:44:47,820
Letov stalni uspjeh �ini ostale
velike ku�e nervoznim, Rabane.
495
00:44:48,518 --> 00:44:53,499
�ujemo glasine, jadnu ljubomoru
koja bi mogla da se izrodi...
496
00:44:53,500 --> 00:44:56,809
...u poprili�nu zavist.
- Zavist malo sutra!
497
00:44:57,361 --> 00:44:58,945
Imamo izdajicu me�u njima.
498
00:44:59,405 --> 00:45:01,129
Ka�em da udarimo sada!
499
00:45:19,010 --> 00:45:20,481
Za tvoje odobravanje, Uja�e.
500
00:45:21,092 --> 00:45:24,317
Rob je sasvim zgodan primjerak ovaj put,
ne misli� li, Rabane?
501
00:45:24,318 --> 00:45:27,187
Mo�da Fejd danas
ne�e biti tako nehatan.
502
00:45:28,016 --> 00:45:29,439
Ne.
503
00:45:29,978 --> 00:45:33,229
Mo�da �e se moj dragi brat
morati oznojiti danas.
504
00:45:40,331 --> 00:45:42,620
Ono �to si propustio razumjeti...
505
00:45:42,994 --> 00:45:46,584
...je to da ja �elim da
Leto postane omiljen.
506
00:45:46,872 --> 00:45:49,653
�elim da se osje�a sigurnim.
507
00:45:51,939 --> 00:45:54,857
�elim da se osje�a samouvjereno.
508
00:45:59,501 --> 00:46:02,352
Samouvjerenje ra�a rasijanost.
509
00:46:04,890 --> 00:46:08,686
I tada je taj najranjiviji.
510
00:46:42,006 --> 00:46:44,006
Tako lijep dje�ak.
511
00:46:53,943 --> 00:46:56,362
Malo se zna o d�inovskim pje��anim crvima
512
00:46:56,363 --> 00:46:58,781
koji nastanjuju pustinjske
predjele Arakisa.
513
00:46:59,313 --> 00:47:01,084
Poznato je da su crvi privu�eni...
514
00:47:01,085 --> 00:47:03,797
...vibracijama i buci
kopa�kih aktivnosti.
515
00:47:04,253 --> 00:47:08,394
Kako god, ne postoje izravni dokazi
koji povezuju crve i proizvodnju za�ina.
516
00:47:59,996 --> 00:48:01,704
Potreban je novi hvata� rose.
517
00:48:07,077 --> 00:48:09,646
Hvata� rose?
- Hromoplastika.
518
00:48:10,693 --> 00:48:12,722
No�u se veoma brzo ohladi.
519
00:48:14,098 --> 00:48:15,828
Ujutro, dnevna svjetlost
ga zagrijava.
520
00:48:18,220 --> 00:48:20,999
Povr�ina kondenzira
vlagu iz zraka...
521
00:48:23,105 --> 00:48:26,464
...i onda kapa na dole da bi
odr�alo biljke u �ivotu.
522
00:48:30,004 --> 00:48:32,433
Jednostavna ljepota.
- Besmislena ljepota.
523
00:48:34,790 --> 00:48:36,775
U tako zabitom mjestu.
524
00:48:39,156 --> 00:48:41,367
ovdje se vodimo
zakonom minimuma.
525
00:48:42,821 --> 00:48:47,101
Ukoliko ne nau�imo da �ivimo sa tim,
uslovi se nikada ne�e promijeniti.
526
00:48:47,213 --> 00:48:49,988
Da li vi govorite da se uslovi
ovdje mogu promijeniti?
527
00:48:54,116 --> 00:48:55,533
Povoljni uslovi?
528
00:49:00,337 --> 00:49:04,644
Da promijene ekologiju planete?
529
00:49:05,859 --> 00:49:07,202
To zavisi.
530
00:49:09,800 --> 00:49:11,033
Od �ega?
531
00:49:13,846 --> 00:49:16,200
Od onoga tko je upravitelj pustinje.
532
00:49:20,056 --> 00:49:23,109
Mo�da �e jednog dana
do�i osoba koja �e razumjeti...
533
00:49:23,922 --> 00:49:27,083
...koja �e vidjeti budu�nost
i znati kakva mo�e da bude.
534
00:49:28,622 --> 00:49:30,778
Onaj koji �e promijeniti Arakis:
535
00:49:32,607 --> 00:49:34,117
Mahdi.
536
00:49:46,565 --> 00:49:49,375
Tra�ili ste me da istra�im
povike od neki dan.
537
00:49:49,896 --> 00:49:52,731
Rije�i koje su zazivali
kod va�eg prijevoza.
538
00:49:52,743 --> 00:49:54,680
"Mahdi", tako nekako.
539
00:49:54,859 --> 00:49:56,472
To zna�i Mesija.
540
00:49:57,814 --> 00:50:00,897
Ovdje imaju legendu, proro�anstvo...
541
00:50:01,644 --> 00:50:04,798
...da �e im do�i vo�a
iz vanjskog svijeta.
542
00:50:05,177 --> 00:50:09,236
Dje�ak. Jedini sin Bene Geserit.
543
00:50:10,150 --> 00:50:12,076
Da ih povede u istinsku slobodu.
544
00:50:13,242 --> 00:50:16,315
Mesija?
Paul?
545
00:50:17,736 --> 00:50:19,816
To su jednostavni ljudi, Milorde.
546
00:50:21,000 --> 00:50:22,459
Pre�ivljavaju na nadi.
547
00:50:34,414 --> 00:50:37,623
Pri�aj mi o vodama
u svojoj domovini, Muad'dibe.
548
00:50:55,204 --> 00:50:58,818
Oprostite, Milorde.
Mapes mi nije rekla da ste ovdje.
549
00:51:00,500 --> 00:51:01,909
Ne, �ekaj.
550
00:51:03,056 --> 00:51:04,257
U redu je.
551
00:51:06,270 --> 00:51:07,454
Bio sam umoran.
552
00:51:09,236 --> 00:51:10,601
Zaspao sam.
553
00:51:13,467 --> 00:51:15,270
Samo ti radi svoj posao.
554
00:51:38,920 --> 00:51:40,022
Reci mi...
555
00:51:43,370 --> 00:51:45,951
...koriste li kuhari mnogo
Za�ina u na�oj hrani?
556
00:51:47,549 --> 00:51:51,064
Za�in je svuda
na Arakisu, Milorde.
557
00:51:52,703 --> 00:51:53,840
Svuda.
558
00:52:08,960 --> 00:52:10,362
Ne mi�i se.
559
00:52:12,859 --> 00:52:15,672
Uradi to�no onako kako ti ka�em.
560
00:52:28,225 --> 00:52:29,591
To je lovac-traga�.
561
00:52:32,516 --> 00:52:33,709
Ubiti �e te...
562
00:52:35,401 --> 00:52:37,172
...trenutno, ako se pomakne�.
563
00:52:39,539 --> 00:52:44,613
Slu�aj me.
Operater, gdje god bio...
564
00:52:45,119 --> 00:52:48,068
...mo�e da cilja samo kretanje.
565
00:52:48,428 --> 00:52:50,179
Ostani sasvim mirna.
566
00:52:51,291 --> 00:52:52,552
Nemoj se predati.
567
00:52:53,578 --> 00:52:55,861
Strah satire um.
568
00:53:41,055 --> 00:53:42,443
Sretna si �to si �iva.
569
00:53:43,911 --> 00:53:45,417
Ja sam bila meta?
570
00:53:48,607 --> 00:53:50,468
Reagira na pokret, to je sve.
571
00:53:57,877 --> 00:54:00,623
Mogli ste je pustiti
i spasiti sebe.
572
00:54:10,471 --> 00:54:12,089
Me�u vama je izdajica.
573
00:54:12,354 --> 00:54:13,786
Neko blizak.
574
00:54:14,737 --> 00:54:16,309
Neko veoma blizak.
575
00:54:25,053 --> 00:54:26,449
�elim ga �ivog!
576
00:54:32,267 --> 00:54:33,389
Hej, ti!
577
00:55:02,359 --> 00:55:05,761
Poku�ali su uzeti �ivot moga sina!
- Izgleda kao doma�i.
578
00:55:05,763 --> 00:55:07,880
Nema ni�eg da ga identificiramo.
- Harkonnen, sigurno.
579
00:55:08,111 --> 00:55:10,374
I nije radio sam...
- Prestanite, obojica!
580
00:55:16,694 --> 00:55:17,797
Spalite ga.
581
00:55:20,756 --> 00:55:23,067
Sve osim ruku.
582
00:55:25,443 --> 00:55:27,878
Stavite malo Za�ina u svaku...
583
00:55:29,083 --> 00:55:31,583
...i po�aljite ih Baronu
na Giedi Jedan.
584
00:55:37,904 --> 00:55:39,982
Umalo mi je ubio sina.
585
00:55:43,086 --> 00:55:45,142
Izlazite, svi! Van!
586
00:55:46,744 --> 00:55:47,914
Ti glupane.
587
00:55:47,915 --> 00:55:51,571
Rekao sam ti da �elim da se
to atreidsko kopile osje�a sigurnim.
588
00:55:51,572 --> 00:55:53,837
Ali ne, nisi mogao �ekati.
Morao si sve na svoju ruku.
589
00:55:53,838 --> 00:55:57,131
Sad ga je tvoja "inicijativa"
napravila mnogo opreznijim.
590
00:55:57,308 --> 00:55:58,916
�to je sada, Pitere?
591
00:56:00,294 --> 00:56:04,162
Ubrzanje sa na�im planom se �ini
prikladnim u ovom trenutku.
592
00:56:04,267 --> 00:56:06,904
Jo� jedan bljesak uma!
593
00:56:06,905 --> 00:56:10,967
Kako to da sam blagoslovljen tako
izvanrednim savjetnicima kao �to ste vi?
594
00:56:10,981 --> 00:56:14,597
Tu je jo�, naravno,
maleni problem transporta trupa.
595
00:56:15,542 --> 00:56:19,807
Na�i pregovori sa Svemirskim Esnafom
jo� nisu zaklju�eni.
596
00:56:20,101 --> 00:56:22,510
Prokleti Esnaf i njegovi navigatori.
597
00:56:22,511 --> 00:56:26,757
�ak se ni Car ne mo�e pomaknuti
bez blagoslova Esnafa, dragi Barone.
598
00:56:26,758 --> 00:56:30,400
Pa �to onda predla�e�,
moj podmukli Mentate?
599
00:56:30,852 --> 00:56:34,904
Ponuditi pove�anje naknade na Za�in...
600
00:56:35,504 --> 00:56:39,891
...plative unaprijed
iz Rabanovih vlastitih rezervi...
601
00:56:39,892 --> 00:56:43,335
Pa ti si poludio, ti...
- Nastavi, Pitere.
602
00:56:43,395 --> 00:56:47,052
Moramo poku�ati preokrenuti
ovaj zaostatak u na�u korist.
603
00:56:47,545 --> 00:56:51,887
Mo�da �e tvoja nesposobnost
i biti korisna na kraju...
604
00:56:52,776 --> 00:56:56,167
...i ubrzati dan pada
Ku�e Atreida.
605
00:57:14,721 --> 00:57:16,111
Umoran si, O�e.
606
00:57:17,184 --> 00:57:18,645
Da, umoran sam.
607
00:57:20,750 --> 00:57:24,226
Iskvarenost velikih Ku�a
zabrinjava me.
608
00:57:25,547 --> 00:57:28,513
Na�a Ku�a se nije iskvarila.
- Zar nije?
609
00:57:29,809 --> 00:57:32,347
Tvoj ubojica nije stigao
ovamo bez pomo�i.
610
00:57:32,607 --> 00:57:34,360
Sumnja� li na nekoga?
611
00:57:34,505 --> 00:57:36,107
Mogu samo da sumnjam.
612
00:57:37,269 --> 00:57:40,711
Ne mogu dokazati, a i dovoljno
je sumnji naokolo.
613
00:57:40,870 --> 00:57:42,170
Ne mo�e biti Gurni.
614
00:57:42,372 --> 00:57:45,428
Znao je da bi tvoj ubojica
vi�e vrijedio �iv.
615
00:57:45,432 --> 00:57:48,642
Gurni je nagao, O�e.
On nema tu vrstu lukavosti.
616
00:57:48,744 --> 00:57:50,763
Ni Juehovu inteligenciju.
617
00:57:50,854 --> 00:57:52,461
Sigurno ne Jueh?
618
00:57:53,403 --> 00:57:56,726
Njegovo Suk tretiranje
bi ga prije dovelo do ludila.
619
00:57:56,805 --> 00:58:00,113
Nemoj da sentimentalnost
zamra�i tvoj sud, Sine.
620
00:58:02,228 --> 00:58:03,753
Postoji neko.
621
00:58:04,411 --> 00:58:07,580
Prije ili kasnije sresti �e�
se sa njim, tko god to bio.
622
00:58:09,486 --> 00:58:11,151
Dakle, tako to ide.
623
00:58:14,011 --> 00:58:16,097
Posijali su sjeme nepovjerenja...
624
00:58:18,283 --> 00:58:20,583
...i naveli nas da se bojimo
jedan drugog.
625
00:58:22,523 --> 00:58:24,552
Nau�i ovu lekciju dobro, Sine.
626
00:58:25,422 --> 00:58:30,975
Ako �eli� zadr�ati Arakis, mora� biti
spreman boriti se strahom protiv straha.
627
00:58:31,808 --> 00:58:33,186
Strah i snaga.
628
00:58:43,503 --> 00:58:44,628
To je znak za nas.
629
00:58:59,195 --> 00:59:03,444
�ovjek u srebru je proizvo�a�
pustinjskih odijela u Kartagu.
630
00:59:03,639 --> 00:59:04,877
Inferiorni proizvod za Slobodnjake.
631
00:59:04,950 --> 00:59:09,774
�ena tvrdog lica pored njega
vodi servis pratilja u Arsuntu.
632
00:59:10,482 --> 00:59:12,451
Impresivna klijentela, tako mi reko�e.
633
00:59:13,746 --> 00:59:18,831
Pored kamina, Lingar Bevt,
prijevoznik vode iz polarne regije.
634
00:59:19,290 --> 00:59:21,270
�ovjek sa njegove desne strane...
- Predstavnik Svemirskog Esnafa.
635
00:59:21,275 --> 00:59:22,490
Kako bi mi promakao?
636
00:59:22,577 --> 00:59:26,935
�ovjek sa Tufirom je Esmar Tuek,
krijum�ar, vrlo uspje�an.
637
00:59:27,437 --> 00:59:30,574
Ima brze brodove, ako ih zatrebamo.
638
00:59:30,609 --> 00:59:32,914
Miledi, Milorde...
639
00:59:33,758 --> 00:59:36,107
...po�a��en sam pozivom.
640
00:59:36,186 --> 00:59:38,508
Uvijek ste dobrodo�li ovdje, dr Kines.
641
00:59:39,550 --> 00:59:42,107
Na�li smo nestali leta�ki
transporter, Milorde,
642
00:59:42,508 --> 00:59:45,065
otet od strane Harkonenskih �pijuna...
643
00:59:45,066 --> 00:59:47,906
...koji su poku�avali da ga prodaju
krijumi�arskom kampu.
644
00:59:48,450 --> 00:59:49,854
Sad su mrtvi.
645
00:59:54,261 --> 00:59:56,303
Du�nici smo vam, gospodine.
646
00:59:57,942 --> 01:00:00,183
Miledi �e se pobrinuti
da imate sve �to trebate.
647
01:00:00,819 --> 01:00:02,154
Bi�e mi zadovoljstvo.
648
01:00:02,264 --> 01:00:04,185
A meni �ast, Miledi.
649
01:00:07,407 --> 01:00:11,433
Koliko sam shvatio, izgubili su
jo� jednog �eteoca zbog crva.
650
01:00:12,142 --> 01:00:15,926
Ako tako nastave, ne�e imati
novca ni vodu da kupe.
651
01:00:21,336 --> 01:00:26,752
Gospodo i dame, Njeno Kraljevsko
Veli�anstvo, Princeza Irulan Korino.
652
01:00:32,766 --> 01:00:37,610
Va�a visosti, va�e prisustvo
je dobrodo�lo zadovoljstvo.
653
01:00:38,269 --> 01:00:41,659
Moj otac �alje Vam svoje po�tovanje
i naklonost, Lorde.
654
01:00:45,005 --> 01:00:49,518
Car �eli da svi znate o njegovom
povjerenju u Ku�u Atreida.
655
01:01:00,651 --> 01:01:05,210
Dovela je Careve Sardaukar ubojice
kao tjelohranitelje.
656
01:01:20,183 --> 01:01:23,691
Obi�aji vode ovdje su fascinantni...
657
01:01:23,923 --> 01:01:25,506
...ne mislite li, Va�a Visosti?
658
01:01:25,795 --> 01:01:29,473
Kad sam stigla, moji ru�nici su bili
odnesti i prije nego �to sam se osu�ila.
659
01:01:30,606 --> 01:01:32,643
Da sa�uvaju iscije�eno, pretpostavljam.
660
01:01:33,680 --> 01:01:38,079
To je sigurna pretpostavka.
- Ni�ta me ovdje ne fascinira.
661
01:01:40,762 --> 01:01:43,821
Da nije Za�ina, nitko se
ne bi gnjavio sa svim ovime.
662
01:01:44,552 --> 01:01:49,503
Sre�om za prodava�e
vode poput vas, �ini mi se.
663
01:01:51,259 --> 01:01:54,728
U�ivam gledati let ptica
ovdje na Arakisu.
664
01:01:55,280 --> 01:01:57,206
Mnoge pre�ivljavaju bez imalo vode.
665
01:01:59,402 --> 01:02:01,084
Le�inari, znate, piju krv.
666
01:02:01,230 --> 01:02:03,134
Zanimljiva prilagodba, ne mislite li?
667
01:02:03,424 --> 01:02:05,025
Mislite da su kanibali?
668
01:02:06,008 --> 01:02:12,360
Rekoh da piju krv, ne nu�no
krv vlastite vrste. - Za�to da ne?
669
01:02:13,164 --> 01:02:15,972
Najlju�a konkurencija
dolazi od vlastite vrste.
670
01:02:17,148 --> 01:02:19,013
Jedu iz iste �inije.
671
01:02:28,231 --> 01:02:30,541
Ka�u da Slobodnjaci
piju krv svojih mrtvih.
672
01:02:31,023 --> 01:02:33,433
Zar nije tako, dr Kines?
673
01:02:34,130 --> 01:02:35,374
Ne krv, gospodine.
674
01:02:36,581 --> 01:02:38,068
Ve� svu �ovje�ju vodu.
675
01:02:38,830 --> 01:02:41,803
Neizbje�nost kada
�ivi� u dubokoj pustinji..
676
01:02:42,897 --> 01:02:45,592
Ljudsko tijelo ima 70 posto vode.
677
01:02:46,342 --> 01:02:49,094
Mrtvom �ovjeku sigurno
vi�e nije potrebna.
678
01:03:08,273 --> 01:03:10,727
Barem je ovdje iskrena zabava.
679
01:03:11,650 --> 01:03:13,000
Oprezno, mom�e.
680
01:03:13,092 --> 01:03:15,685
Za�insko pivo mo�e ti udariti
u glavu prije nego �to pomisli�.
681
01:03:17,550 --> 01:03:21,800
Sviraj Gurni. Da ti i ja
imamo barem malo mira.
682
01:03:22,062 --> 01:03:25,342
Ako sin mog voljenog Vojvode
�eli da ga zabavim...
683
01:03:25,645 --> 01:03:27,674
...tada �u, tako mi Boga, to i u�initi.
684
01:03:31,755 --> 01:03:35,940
Da li to zaista osje�a�, Gurni...
685
01:03:36,267 --> 01:03:37,533
...za mog oca?
686
01:03:39,305 --> 01:03:40,575
Voljenog?
687
01:03:43,337 --> 01:03:44,703
Ti mlado �tene.
688
01:03:45,684 --> 01:03:49,978
Da te na znam bolje,
uzeo bih te rije�i za optu�bu.
689
01:03:49,979 --> 01:03:51,337
To je obi�no pitanje.
690
01:03:58,013 --> 01:04:01,976
Tvoj otac me spasio od
Harkonenskog ropstva, mom�e.
691
01:04:03,227 --> 01:04:07,892
Doveo me u svoju ku�u,
postavio me za svog ratnog vo�u.
692
01:04:08,859 --> 01:04:12,213
�ovjeku ili �eni...
693
01:04:12,742 --> 01:04:14,421
...koji bi podigli ruku na njega...
694
01:04:14,499 --> 01:04:18,643
...odrezao bi ih,
kao uvod u njihovu smrt.
695
01:04:23,663 --> 01:04:27,743
Posramljen sam �to sam
sumnjao u tebe Gurni.
696
01:04:27,880 --> 01:04:30,660
Dosta je mom�e, ne�emo vi�e o tome.
697
01:04:41,642 --> 01:04:46,477
Gospodo i dame,
koristim termine nevezano.
698
01:04:46,478 --> 01:04:49,680
Ja, Baron Harkonen...
699
01:04:50,608 --> 01:04:55,288
...odlu�io sam da veliki pe�at
na�e pre�asne ku�e...
700
01:04:55,289 --> 01:04:59,043
...ta zbunjuju�a i ru�na Himera,
grifon...
701
01:04:59,333 --> 01:05:04,500
...vi�e ne predstavlja adekvatno
ambicije na�eg apetita.
702
01:05:04,766 --> 01:05:08,992
Stoga od sada pa nadalje,
i tako dalje...
703
01:05:09,533 --> 01:05:13,582
...na�a obimna i kraljevska li�nost...
704
01:05:13,600 --> 01:05:16,739
...od dana�njeg dana,
i po cijelom svemira...
705
01:05:17,297 --> 01:05:20,722
...vi�e ne�e biti poznata
kao Ku�a Harkonena.
706
01:05:21,169 --> 01:05:22,653
Biti �emo...
707
01:05:24,447 --> 01:05:27,337
...Ku�a Svinja.
708
01:05:39,524 --> 01:05:42,349
Sada znam za�to ka�u
da je va�a vje�tina sa no�em...
709
01:05:42,378 --> 01:05:46,104
...prevazi�ena jedino va�im majstorstvom
na balisetu, Gurni Hale�e.
710
01:05:57,034 --> 01:05:59,883
Da li je obi�aj Atreida
napustiti po�asnog gosta...
711
01:05:59,884 --> 01:06:02,368
...bez, �ak i u�tivog
jadnog izgovora?
712
01:06:03,694 --> 01:06:05,043
Oprostite mi, Va�e Veli�anstvo.
713
01:06:07,147 --> 01:06:08,267
Pa�ljivo.
714
01:06:09,789 --> 01:06:13,307
Za�insko pivo mo�e Vam udariti
u glavu prije nego �to pomislite.
715
01:06:14,404 --> 01:06:15,675
Primijetila sam.
716
01:06:24,249 --> 01:06:27,505
Mo�da ste o�ekivali
nekog nje�nijeg?
717
01:06:28,270 --> 01:06:31,629
Prefinjenijeg mi je bilo
na pameti, zapravo.
718
01:06:32,237 --> 01:06:35,222
Postoji stara izreka
u koju vjerujem:
719
01:06:35,773 --> 01:06:38,117
Nikad ne sudi knjigu po koricama.
720
01:06:39,546 --> 01:06:42,956
Nismo toliko razli�iti,
Pol Atreide, ti i ja.
721
01:06:43,766 --> 01:06:45,822
Ne zna� o �emu pri�a�.
722
01:06:48,454 --> 01:06:50,860
�ula sam sve o �udljivom Polu...
723
01:06:51,433 --> 01:06:54,313
...o tmurnom Polu,
bijesnom i nesretnom Polu...
724
01:06:54,314 --> 01:06:56,943
...koji je prognan na Arakis,
jadni dje�ak...
725
01:06:57,652 --> 01:07:02,138
...koji �e jednog dana naslijediti
odgovornost za najve�e blago u svemiru.
726
01:07:02,139 --> 01:07:04,051
I neprekidnu borbu da ga obrani.
727
01:07:05,206 --> 01:07:07,977
Oboje patimo od usamljenosti
na�eg naslje�a.
728
01:07:08,226 --> 01:07:13,110
Osim �to �e� se ti sutra vratiti
u udobnost svoje pala�e na Kaitani.
729
01:07:13,111 --> 01:07:16,702
U zatvorenost njenih savr�enih vrtova
i osamljenih apartmana.
730
01:07:16,703 --> 01:07:18,349
Svojim slu�kinjama i vodiljama.
731
01:07:18,350 --> 01:07:20,809
Njihovom pokornom laskanju
i opreznoj konverzaciji.
732
01:07:20,810 --> 01:07:21,943
Kao nasljednica Cara.
733
01:07:23,058 --> 01:07:26,373
Koji je prokleo moju majku
�to je rodila k�eri umjesto sinova.
734
01:07:28,790 --> 01:07:30,080
Ruga� mi se.
735
01:07:32,073 --> 01:07:33,315
Ne.
736
01:07:34,551 --> 01:07:36,121
Poku�avam te zainteresirati.
737
01:07:43,503 --> 01:07:47,007
Ho�e� li plesati sa mnom
ili samo zbunjeno stajati ovdje?
738
01:07:59,930 --> 01:08:01,737
Nisam �eljela do�i ovamo, da zna�.
739
01:08:03,397 --> 01:08:05,776
Biti ukras
o�eve diplomacije...
740
01:08:05,777 --> 01:08:07,476
...te�ko da je moja ideja
za dobar provod.
741
01:08:09,694 --> 01:08:12,918
Ali ti si ispao kompliciraniji
od svoje reputacije.
742
01:08:14,522 --> 01:08:16,128
A ja volim komplicirano.
743
01:08:24,002 --> 01:08:25,489
Tra�ili smo vas, Visosti.
744
01:08:25,824 --> 01:08:27,376
Pa sad ste me na�li.
745
01:08:27,469 --> 01:08:30,141
Da li ste povrije�eni?
- Mirujte kapetane.
746
01:08:30,731 --> 01:08:34,354
Princeza je bila pod
mojom za�titom. - Oh, molim vas.
747
01:08:35,023 --> 01:08:37,086
Gurni, stani.
- Odstupite kapetane.
748
01:08:38,442 --> 01:08:41,348
Gurni.
- Rekla sam da odstupite kapetane!
749
01:08:42,687 --> 01:08:45,323
Kasno je, Visosti.
Shuttle nas �eka.
750
01:08:45,473 --> 01:08:46,850
Jo� nisam spremna za odlazak.
751
01:08:47,430 --> 01:08:49,235
Vas otac je dao
jasna nare�enja.
752
01:08:50,040 --> 01:08:51,149
Vidi�?
753
01:08:53,201 --> 01:08:55,551
Mo�da bi mi trebali da
budemo odrasli ovdje.
754
01:08:56,901 --> 01:09:00,074
Da budemo primjer na�im
temperamentnim prijateljima.
755
01:09:01,098 --> 01:09:03,980
Mnogo si zanimljiviji nego
�to se �ini, Pol Atreide.
756
01:09:05,653 --> 01:09:07,593
Nadam se da to ne�e biti
na� posljednji susret.
757
01:09:09,526 --> 01:09:12,997
Moj otac �e vas sigurno nagraditi
za ovu bezumnu poslu�nost, kapetane.
758
01:09:42,540 --> 01:09:44,733
Muad'dib.
759
01:09:45,819 --> 01:09:48,013
Muad'dib.
760
01:10:13,762 --> 01:10:15,004
O�e?
761
01:10:40,750 --> 01:10:41,950
Dankane?
762
01:10:43,125 --> 01:10:44,737
Oprostite na iznenadnom dolasku, Milorde.
763
01:10:46,999 --> 01:10:49,531
Ali zarobili smo odred
harkonenskih infiltratora.
764
01:10:50,080 --> 01:10:52,635
Slobodnjaci su ih otkrili
u pe�ini iza zaklonjenih planina.
765
01:10:53,112 --> 01:10:56,044
Jedan od Slobodnjaka, Turok,
je te�ko ranjen.
766
01:10:56,313 --> 01:10:59,048
Doveo sam ga brzo ovamo na njegu...
- Ali je umro.
767
01:11:02,395 --> 01:11:03,695
Ovo je Stilgar, Milorde...
768
01:11:04,392 --> 01:11:06,098
...vo�a Turokovog plemena.
769
01:11:07,004 --> 01:11:11,061
�uli smo mnogo stvari u pustinji
o Leto Atreidu.
770
01:11:11,777 --> 01:11:13,987
Nadam se da �e to �to
ste �uli biti po�etak...
771
01:11:14,088 --> 01:11:15,871
...na�eg prijateljstva.
772
01:11:19,669 --> 01:11:24,076
Moj narod je dugo patio pod
vodstvom takvih kao �to ste vi.
773
01:11:26,110 --> 01:11:30,265
Ne, ne takvih kao ja, ili bilo
koga iz moje obitelji.
774
01:11:32,332 --> 01:11:37,120
Sve se to promijenilo kada je ku�a
Atreida do�la na Arakis. - Dankane?
775
01:11:42,280 --> 01:11:43,440
Pole.
776
01:11:47,070 --> 01:11:50,678
Stilgare, ovo je moj sin, Pol Atreid.
777
01:11:50,700 --> 01:11:51,830
Da.
778
01:11:52,739 --> 01:11:54,438
I o njemu smo tako�er �uli.
779
01:11:55,305 --> 01:11:57,644
Slobodnjaci �ele da ostanem
sa njima, Milorde.
780
01:12:01,314 --> 01:12:02,585
Dobro se bori.
781
01:12:03,506 --> 01:12:05,531
I uradio je sve �to je
mogao za na�eg prijatelja.
782
01:12:06,908 --> 01:12:08,139
To �e nas uvjeriti.
783
01:12:18,352 --> 01:12:22,550
Dvostruka vjernost, Milorde,
vama i njihovom plemenu.
784
01:12:26,244 --> 01:12:27,419
Postoji raniji slu�aj.
785
01:12:28,423 --> 01:12:31,590
Liet slu�i dva gospodara.
786
01:12:32,984 --> 01:12:37,336
Neka se zna me�u tvojim ljudima,
Stilgare, da Vojvoda Leto Atreid...
787
01:12:37,337 --> 01:12:40,797
...po�tuje �rtvu koju je
tvoj ratnik podnio za nas.
788
01:12:40,798 --> 01:12:45,380
Ne �elim ni�ta osim mira me�u nama.
789
01:12:57,429 --> 01:13:00,117
Zahvaljujemo na darovanju
va�e vode, Stilgare...
790
01:13:01,891 --> 01:13:05,815
...i prihva�amo je u duhu
u kojem je data.
791
01:13:11,600 --> 01:13:12,789
Dankane Ajdaho...
792
01:13:14,507 --> 01:13:16,167
...tvoja voda sad pripada nama.
793
01:13:16,660 --> 01:13:19,328
Tijelo na�eg prijatelja, Turoka,
ostaje kod tvog Vojvode.
794
01:13:20,249 --> 01:13:22,278
Njegova voda sada
pripada Atreidima.
795
01:13:23,346 --> 01:13:25,438
To je spona izme�u nas.
796
01:14:39,445 --> 01:14:41,642
Mapes? Mapes!
797
01:14:50,298 --> 01:14:52,575
Mapes, tko je to uradio? tko?
798
01:14:53,335 --> 01:14:55,965
Izdajnik.
- tko?
799
01:14:56,225 --> 01:14:57,914
Stra�a mrtva.
800
01:14:59,100 --> 01:15:02,337
�titovi.
�titovi.
801
01:15:09,280 --> 01:15:10,680
Gurni!
802
01:15:43,442 --> 01:15:44,790
Jueh?
803
01:15:47,970 --> 01:15:50,847
Bog neka mi oprosti.
Nisam imao izbora.
804
01:15:51,368 --> 01:15:53,652
Za�to?
Za�to?
805
01:15:56,021 --> 01:15:57,549
Jer moram spasiti svoju �enu.
806
01:16:05,410 --> 01:16:06,595
Nemamo puno vremena.
807
01:16:08,635 --> 01:16:10,286
Harkoneni �e uskoro
biti u pala�i.
808
01:16:13,207 --> 01:16:16,294
Dajem vam posljednju
osvetu, Milorde...
809
01:16:17,336 --> 01:16:19,827
...zbog ovog u�asa koji sam u�inio
vama i va�oj porodici.
810
01:16:21,796 --> 01:16:24,369
Imati �ete svoju osvetu,
Milorde, obe�avam.
811
01:16:25,354 --> 01:16:28,147
Samo se sjetite zuba.
812
01:16:29,600 --> 01:16:30,880
Zub, Milorde.
813
01:16:32,055 --> 01:16:34,050
Kad budete bili sa Baronom
lice u lice...
814
01:16:35,531 --> 01:16:37,739
...sjetite se zuba.
815
01:17:17,022 --> 01:17:18,613
Carev Sardaukar.
816
01:17:20,246 --> 01:17:22,738
Vojvoda! Gdje je Vojvoda?
817
01:17:22,862 --> 01:17:25,884
Nije u odajama, gospodine.
Ne mo�emo na�i ni mladog gospodara.
818
01:17:26,540 --> 01:17:29,572
Kopiladi!
819
01:17:37,544 --> 01:17:38,785
Bez zarobljenika.
820
01:17:44,121 --> 01:17:50,584
I, �im grad bude pokoren, Pitere...
...skloni sve trupe Sardaukara
821
01:17:51,698 --> 01:17:55,445
Nijedan trag Careve umije�anosti
ne smije da bude prona�en ovdje.
822
01:17:55,525 --> 01:17:56,030
Pitere.
823
01:17:58,332 --> 01:18:00,546
�teta �to mora da
ostane zavezanih usta.
824
01:18:01,626 --> 01:18:06,077
Ima tako predivna usta.
825
01:18:06,138 --> 01:18:09,922
Divna usta sa ubodom �korpiona.
826
01:18:10,506 --> 01:18:14,055
Znamo sve o tvom Bene Geserit
vje�ti�arenju, moja draga.
827
01:18:14,864 --> 01:18:17,170
Mo�da bih trebao da
ti presije�em glasne �ice...
828
01:18:17,171 --> 01:18:19,885
...tada bi Piter mogao
da se pozabavi sa tobom.
829
01:18:21,348 --> 01:18:25,272
Ali sa druge strane,
mo�da ipak ne.
830
01:18:29,116 --> 01:18:30,926
Nema krvi na mojim rukama.
831
01:18:31,712 --> 01:18:34,402
Nemam pojma �to se desilo sa tobom.
832
01:18:34,659 --> 01:18:36,870
Tako da kada vidim Carevu...
833
01:18:37,236 --> 01:18:40,518
...staru, izboranu ku�ku
od istinozborca...
834
01:18:40,842 --> 01:18:44,615
...pretpostavljam da �u morati
samo da ka�em, ''Ne znam.''
835
01:18:53,291 --> 01:18:54,558
U pustinju.
836
01:18:56,097 --> 01:18:58,452
Neka crvi po�iste nered.
837
01:18:59,203 --> 01:19:01,345
Tijela ne smiju nikad
biti prona�ena.
838
01:19:16,239 --> 01:19:19,185
Izgleda mi dovoljno paraliziran.
839
01:19:19,732 --> 01:19:21,454
Moja polovica dogovora, Barone.
840
01:19:21,773 --> 01:19:24,583
Obe�ao sam vam Vojvodu, evo ga.
841
01:19:24,933 --> 01:19:27,333
Dakle, prekrasan prizor, Doktore.
842
01:19:27,419 --> 01:19:28,889
Vrijeme je za va�u polovinu.
843
01:19:29,841 --> 01:19:34,104
Vjerovao ili ne,
ja sam �ovjek od rije�i.
844
01:19:35,599 --> 01:19:36,914
Gdje je ona?
845
01:19:37,911 --> 01:19:39,469
Obe�ali ste da �ete nas spojiti.
846
01:19:39,995 --> 01:19:42,005
Rekli ste da �ete je osloboditi
ako uradim �to ste tra�ili.
847
01:19:42,484 --> 01:19:43,933
Dakle, uradio sam.
848
01:19:44,742 --> 01:19:46,140
Pa, gdje je ona?
849
01:19:46,525 --> 01:19:49,380
Tvoja �ena je slobodna,
dobri moj doktore.
850
01:19:49,641 --> 01:19:50,998
Sasvim slobodna.
851
01:19:58,158 --> 01:19:59,890
Slobodna od svog smrtnog svitka.
852
01:20:03,238 --> 01:20:04,967
Slobodna od tjelesnog kaveza.
853
01:20:05,144 --> 01:20:06,561
Oslobodio sam je.
854
01:20:15,321 --> 01:20:18,741
Obe�ao sam da �ete biti zajedno,
a ja sam �ovjek od rije�i.
855
01:20:21,370 --> 01:20:22,800
Kao �to sada vidi�.
856
01:20:25,627 --> 01:20:29,589
Misli� da si me porazio.
857
01:20:33,676 --> 01:20:35,033
Nikad ne vjeruj izdajniku.
858
01:20:35,421 --> 01:20:37,111
�ak ni onom kojeg si sam stvorio.
859
01:20:38,809 --> 01:20:41,868
Plemeniti Vojvodo, u�iva� li
u prizoru? Bar se nadam.
860
01:20:42,044 --> 01:20:47,593
Ostavio sam te �ivog da bude� svjedok
svakog dragocjenog trenutka svoje izdaje.
861
01:20:52,256 --> 01:20:54,426
�to?
- Pol.
862
01:20:55,219 --> 01:20:56,544
Oh, dje�ak.
863
01:20:56,549 --> 01:21:01,012
Ne znam, ostavio sam ga pustinji,
zajedno sa tvojom predivnom �enom.
864
01:21:01,013 --> 01:21:04,625
Moji ljudi su ih ostavili da istra�e
ljepote pijeska Arakisa.
865
01:21:04,959 --> 01:21:07,489
Mo�da ugledaju kojeg crva.
866
01:21:07,619 --> 01:21:11,989
Ne mo�emo imati svu tu plemenitu
krv na svojim rukama, zar ne?
867
01:21:12,447 --> 01:21:15,163
Car je naro�ito
insistirao na tome.
868
01:21:15,630 --> 01:21:19,121
Oh da...
...tvoj voljeni Car.
869
01:21:19,277 --> 01:21:22,423
Tako te�e �ou, nikad
nemoj biti popularniji od gazde.
870
01:21:22,882 --> 01:21:24,473
Osim ako ga ne namjerava� oplja�kati.
871
01:21:26,038 --> 01:21:28,330
To sam rekao?
Kako nepoliti�ki od mene.
872
01:21:28,553 --> 01:21:32,618
Mora da sam proveo previ�e vremena
pored mog idiota od ne�aka, Rabana.
873
01:21:32,760 --> 01:21:35,135
Ne�e� re�i ni�ta, je li tako,
dragi moj �ovje�e?
874
01:21:35,136 --> 01:21:37,642
Da pre�emo na stvar, onda.
875
01:21:37,820 --> 01:21:39,234
Na stvar?
876
01:21:39,368 --> 01:21:42,218
Ovo je kanli, Piter!
877
01:21:42,445 --> 01:21:43,715
Vendeta!
878
01:21:43,800 --> 01:21:46,665
I ja �u se nasla�ivati
u svakom njenom trenutku.
879
01:21:47,209 --> 01:21:52,263
Moja obitelj je mrzila
Atreide generacijama.
880
01:21:52,453 --> 01:21:58,080
Bili su pijesak u na�im o�ima,
smrad pri na�im obredima...
881
01:21:58,320 --> 01:22:03,813
...ti umi�ljeni Atreidi,
uvijek stoje na na�em putu.
882
01:22:04,003 --> 01:22:08,257
�elim da Leto cijeni ljepotu...
883
01:22:09,022 --> 01:22:10,469
...onoga �to sam mu u�inio.
884
01:22:10,669 --> 01:22:16,123
�elim da zna da sam ja,
Baron Vladimir Harkonen...
885
01:22:16,217 --> 01:22:19,677
...instrument propasti
njegove porodice...
886
01:22:20,238 --> 01:22:23,660
...istrebljenja Ku�e Atreida...
887
01:22:23,737 --> 01:22:27,929
...i uspona Ku�e Harkonena.
888
01:22:29,008 --> 01:22:30,181
Zub.
889
01:22:30,296 --> 01:22:31,429
�to je rekao?
890
01:22:35,138 --> 01:22:36,345
Zub.
891
01:22:37,095 --> 01:22:38,455
�to je rekao, Pitere?
892
01:22:43,103 --> 01:22:44,437
Zub.
893
01:22:47,725 --> 01:22:49,473
Ne!
894
01:23:12,366 --> 01:23:16,044
Treba li jo� dokaza
o tome �to je izbor nebesa?
895
01:23:16,222 --> 01:23:20,955
Atreid je mrtav, a Harkonen �ivi!
896
01:23:30,764 --> 01:23:32,004
Mrtav je.
897
01:23:38,683 --> 01:23:39,919
Otac je mrtav.
898
01:23:50,869 --> 01:23:54,307
�to radi�?- Ne�emo pre�ivjeti
ni par sati na otvorenom.
899
01:23:54,319 --> 01:23:57,320
Moramo prona�i skloni�te.
- Ali Harkonenske patrole.
900
01:23:57,882 --> 01:23:59,203
Crvi.
901
01:23:59,646 --> 01:24:01,195
Moramo poku�ati.
902
01:24:34,618 --> 01:24:38,081
Jedan od na�ih?
- Ne mo�emo riskirati.
903
01:24:39,347 --> 01:24:41,501
Mo�da Harkoneni
dolaze da dovr�e posao.
904
01:24:58,172 --> 01:25:01,760
Brzo! Harkonenski patrolni brodovi
su u blizini, pribli�avaju se brzo.
905
01:25:12,081 --> 01:25:13,209
Ve�ite se.
906
01:25:39,968 --> 01:25:43,852
Kakvo je ovo mjesto?
- Slobodnja�ki sie�. Mali.
907
01:25:44,195 --> 01:25:46,793
Dolazi oluja.
Ostati �emo ovdje dok ne pro�e.
908
01:25:47,250 --> 01:25:49,718
Liet, moramo razgovarati.
909
01:25:51,504 --> 01:25:52,797
Odmorite se ovdje.
910
01:25:57,868 --> 01:25:59,700
Kako si znao gdje �e� nas na�i?
911
01:25:59,815 --> 01:26:01,666
Dr Jueh je poslao glasnika.
912
01:26:01,728 --> 01:26:04,803
Rekao je da ste odvedeni u pusto�,
ju�no od planinskog zaklona.
913
01:26:06,250 --> 01:26:07,400
Milorde...
914
01:26:09,831 --> 01:26:11,202
...treba da vam predam ovo.
915
01:26:39,361 --> 01:26:41,379
Harkonnenske patrole
su u ovom podru�ju.
916
01:26:42,015 --> 01:26:44,332
Pratili su na� topter.
- Tebe zovu Liet.
917
01:26:48,486 --> 01:26:49,600
Ti si taj, zar ne?
918
01:26:51,184 --> 01:26:54,111
Onaj kojeg nikad ne vide,
onaj koji mo�da i ne postoji.
919
01:26:55,860 --> 01:26:57,050
Njihov vo�a.
920
01:26:57,402 --> 01:27:00,679
Vi�e volim izraz vodi�,
umjesto vo�a. - Vodi� ih?
921
01:27:00,734 --> 01:27:02,374
Dok ne do�e Mahdi.
922
01:27:04,217 --> 01:27:06,204
Harkonnenski topteri
se pribli�avaju. - Milorde.
923
01:27:08,886 --> 01:27:10,824
Ide� li sa nama?
- Ne.
924
01:27:11,036 --> 01:27:12,884
Ubiti �e te.
- Mene?
925
01:27:13,357 --> 01:27:17,208
Ja sam, dr Kines.
Radim za Cara, sje�a� se?
926
01:27:17,706 --> 01:27:21,983
Re�i �u da sam bio va� talac.
- Milorde, molim vas.
927
01:27:29,966 --> 01:27:34,069
Moram ostati sa Slobodnjacima,
Milorde, kako sam obe�ao va�em Ocu.
928
01:28:17,340 --> 01:28:18,635
Samo se dr�i.
929
01:28:32,455 --> 01:28:33,650
Ne mo�emo im pobje�i.
930
01:28:51,888 --> 01:28:55,576
Pole, oluja. Ne mo�emo u nju.
- Nemamo izbora.
931
01:28:55,977 --> 01:28:58,093
Ni�ta ne mo�e da
pre�ivi neku od tih oluja.
932
01:28:58,364 --> 01:29:01,322
Ukoliko ne �ele da umru, ne�e nas
slijediti unutra, zar ne?
933
01:29:13,747 --> 01:29:16,831
Ne smijem se bojati.
Strah satire um.
934
01:29:17,838 --> 01:29:20,456
Suo�iti �u se sa strahom,
i pustiti ga da pro�e kroz mene.
935
01:29:21,312 --> 01:29:23,518
Kada strah nestane
ne�e biti ni�ega.
936
01:29:25,886 --> 01:29:27,665
Samo �u ja ostati.
937
01:29:29,483 --> 01:29:32,697
Postoji legenda da je u no�i kada
je Ku�a Atreida izgubila Arakis...
938
01:29:34,546 --> 01:29:38,481
...zvijezda eksplodirala na nebu
iznad njihovog mati�nog svijeta, Kaladana.
939
01:29:41,491 --> 01:29:45,669
Ali, saga o Dini je
daleko od zavr�etka.
940
01:29:48,669 --> 01:29:52,669
Prijevod by The Shixx
74490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.