All language subtitles for Dune Part 1Dune Part 1

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,400 --> 00:01:13,500 Arakis. 2 00:01:14,074 --> 00:01:15,500 Dina. 3 00:01:16,149 --> 00:01:17,855 Zaba�eni dio Carstva... 4 00:01:18,614 --> 00:01:21,851 ...i najvrjednija planeta u svemiru... 5 00:01:23,230 --> 00:01:27,895 ...jer ovdje se, i samo ovdje, mo�e prona�i Za�in. 6 00:01:29,333 --> 00:01:31,000 Za�in. 7 00:01:31,614 --> 00:01:34,187 Bez njega, nema trgovine u Carstvu. 8 00:01:34,646 --> 00:01:36,323 Nema civilizacije. 9 00:01:36,697 --> 00:01:38,100 Arakis. 10 00:01:38,474 --> 00:01:39,800 Dina. 11 00:01:40,137 --> 00:01:41,403 Dom Za�ina. 12 00:01:42,002 --> 00:01:44,392 Najve�eg bogatstva u svemiru. 13 00:01:45,138 --> 00:01:49,762 I onaj tko ga kontrolira, upravlja na�om sudbinom. 14 00:02:20,317 --> 00:02:21,800 O�e! 15 00:02:22,156 --> 00:02:25,031 Mentat in�enjeri, molimo da se javite u fuzijska postrojenja. 16 00:02:25,203 --> 00:02:26,925 Tehni�ari za odr�avanje �ivota, pripremite se za polazak. 17 00:02:27,075 --> 00:02:31,494 Ovaj premje�taj na Arakis dolazi u nezgodnom trenu za Ku�u Atreida. 18 00:02:31,915 --> 00:02:34,629 Test lojalnosti Va�eg oca prema Caru. 19 00:02:34,938 --> 00:02:36,378 Mora� upamtiti, Pol... 20 00:02:36,591 --> 00:02:40,724 ...na�e dru�tvo je upletena mre�a suprotstavljenih sila. 21 00:02:41,000 --> 00:02:44,042 Na�a civilizacija po�iva na politi�kom trono�cu... 22 00:02:44,104 --> 00:02:46,006 ...najnestabilnijom strukturom. 23 00:02:47,471 --> 00:02:52,479 Varljiva ravnote�a sila postoji izme�u Cara... 24 00:02:52,547 --> 00:02:57,626 ...Kongresa kraljevskih Ku�a, i rascjepkanog Esnafa Za�ina... 25 00:02:57,627 --> 00:03:00,666 ...sa njihovim nepovredivim monopolom na me�uzvjezdani transport. 26 00:03:00,823 --> 00:03:04,490 Komplicirana sa feudalnom trgova�kom kulturom koja... 27 00:03:04,746 --> 00:03:06,987 Dr Jueh bi bio razo�aran. 28 00:03:07,949 --> 00:03:09,578 Onda �e znati kako se osje�am. 29 00:03:09,904 --> 00:03:13,201 Pa�nja. Odlazak iz kaladanskog prostora u 10:00. 30 00:03:13,222 --> 00:03:16,423 Nikad nije lako ostaviti svoj dom, Pole. 31 00:03:17,476 --> 00:03:21,050 Misli o tome kao o novoj avanturi, avanturi �ivota. 32 00:03:21,052 --> 00:03:22,562 To zove� avanturom? 33 00:03:27,509 --> 00:03:31,895 Napustiti svoj dom zbog neke suhe gomile pra�ine usred ni�ega? 34 00:03:31,975 --> 00:03:33,277 Ti si sin Vojvode. 35 00:03:34,121 --> 00:03:36,446 Ima� du�nosti, odgovornosti. 36 00:03:37,095 --> 00:03:38,460 Kako da zaboravim? 37 00:03:38,975 --> 00:03:43,682 Svaki dan hranim se odgovorno��u za doru�ak, a du�nostima za ve�eru. 38 00:03:44,100 --> 00:03:46,671 Sarkazam ti ne pristaje. 39 00:03:48,581 --> 00:03:50,414 �elim vidjeti svog oca. 40 00:03:55,875 --> 00:03:57,105 I ja. 41 00:03:59,811 --> 00:04:03,261 Pa�nja. Odlazak iz kaladanskog prostora u 10:00. 42 00:04:03,262 --> 00:04:05,766 Svo ljudstvo Atreida da se pripremi za polazak. 43 00:04:05,927 --> 00:04:07,818 Po�tovana Majka je pristigla. 44 00:04:08,745 --> 00:04:11,486 �eli te vidjeti prije na�eg odlaska na Arakis. 45 00:04:30,275 --> 00:04:32,723 Dala si mu svoje lice, Jessica. 46 00:04:34,047 --> 00:04:36,510 Ali otac mu je dao o�i. 47 00:04:37,558 --> 00:04:39,564 I svoju hrabrost. - Vidjeti �emo. 48 00:04:40,927 --> 00:04:42,200 Do�i ovamo, mom�e. 49 00:04:43,515 --> 00:04:45,359 Da te bolje pogledam. 50 00:04:47,845 --> 00:04:51,823 Ako zna� �to je dobro za tebe, raditi �e� �to ti ka�em. 51 00:04:57,926 --> 00:04:59,767 Ja �u prosuditi �to je dobro za mene. 52 00:05:02,227 --> 00:05:05,607 Tvoja te majka nau�ila mnogim stvarima, vidim. 53 00:05:07,486 --> 00:05:10,819 Rekla mi je za tvoje snove. 54 00:05:12,451 --> 00:05:13,854 Va�a Uzvi�enosti... 55 00:05:14,860 --> 00:05:16,380 ...ako mogu... - Otpu�tena si, Jessica. 56 00:05:30,124 --> 00:05:33,636 Otkad je dopu�teno tretirati Ledi Jessicu kao obi�nu slu�kinju? 57 00:05:33,638 --> 00:05:35,439 I bila je obi�na slu�kinja. 58 00:05:35,479 --> 00:05:36,877 Moja slu�kinja. 59 00:05:37,359 --> 00:05:38,625 I to dobra, tako�e... 60 00:05:39,263 --> 00:05:43,408 ...dok nije imala 16, i tvoj ju je otac uzeo. 61 00:05:45,181 --> 00:05:49,090 A sad, �eljela bih �uti o tvojim snovima. 62 00:05:49,460 --> 00:05:50,875 To su samo snovi. 63 00:05:51,896 --> 00:05:53,524 O �emu? 64 00:05:54,738 --> 00:05:56,548 Za�to mi vi ne ka�ete? 65 00:06:03,612 --> 00:06:05,233 Zna� li �to je ovo? 66 00:06:12,185 --> 00:06:14,995 To je test, mladi Atreide. 67 00:06:14,999 --> 00:06:18,983 Test za �to? - Stavi ruku unutra pa �emo vidjeti. 68 00:06:26,773 --> 00:06:28,000 �to je unutra? 69 00:06:29,267 --> 00:06:30,739 Bol. 70 00:06:32,111 --> 00:06:36,040 Dr�im Gom Jabbar na tvom vratu, mladi Atreide. 71 00:06:36,381 --> 00:06:38,533 Dr�i svoju ruku unutra i �ivi. 72 00:06:38,650 --> 00:06:41,032 Izvuci je i umri. 73 00:06:53,817 --> 00:06:56,458 Ne smijem se bojati. Strah satire um. 74 00:06:57,689 --> 00:06:59,476 Tako je, mom�e. 75 00:06:59,814 --> 00:07:01,346 Moli se. 76 00:07:01,347 --> 00:07:03,740 Suo�iti �u se sa strahom, neka pro�e kroz mene. 77 00:07:03,741 --> 00:07:06,149 A kada strah pro�e, ne�e biti ni�ega. Samo ja �u ostati. 78 00:07:26,927 --> 00:07:31,664 Nijedna �ena, dijete, nikad nije izdr�alo toliku bol. 79 00:07:33,244 --> 00:07:35,545 Nadaren si dje�ak, mladi Atreide... 80 00:07:36,617 --> 00:07:38,570 ...ali mora� mnogo u�iti. 81 00:07:42,678 --> 00:07:45,559 Pre�ivio je. - Trebala si me upozoriti. 82 00:07:45,674 --> 00:07:47,462 Bilo joj je zabranjeno. 83 00:07:48,484 --> 00:07:51,119 �ao mi je. Pole! 84 00:07:54,682 --> 00:07:57,659 Trebala si imati k�er. 85 00:08:01,939 --> 00:08:03,926 Beznade�no si zakomplicirala stvari. 86 00:08:04,038 --> 00:08:07,394 Atreidova k�er je mogla biti udata za nasljednika Harkonena. 87 00:08:08,109 --> 00:08:10,890 Tada bi do�lo do kraja sukoba me�u Ku�ama. 88 00:08:11,536 --> 00:08:14,781 Moj Vojvoda �elio je sina. - Ti nadmena djevojko. 89 00:08:14,992 --> 00:08:17,362 Stavlja� njegove �elje ispred na�ih interesa. 90 00:08:17,851 --> 00:08:19,559 Kako se usu�uje� okrenuti le�a 91 00:08:19,560 --> 00:08:21,268 vjekovima na�ih programa genetskih linija? 92 00:08:21,338 --> 00:08:24,585 Platiti �u za svoje gre�ke. - I tvoj �e sin platiti sa tobom. 93 00:08:26,958 --> 00:08:28,193 U�initi �emo �to mo�emo. 94 00:08:28,928 --> 00:08:32,028 Mo�da zaslu�uje da se spasi ali za oca, ni�ta. 95 00:08:48,685 --> 00:08:52,050 Dobro da ne svira� baliset tako lo�e kao �to se bori�, Gurni. 96 00:08:52,358 --> 00:08:53,884 �teta �to Dankan nije ovdje. 97 00:08:54,735 --> 00:08:57,340 Tada bih mogao dobiti pravu borbu. - Sada je dosta. 98 00:08:59,984 --> 00:09:02,667 Opa, Gurni. Nikad ne popu�taj bijesu. 99 00:09:09,016 --> 00:09:11,266 Brz u odbrani, spor u napadu. 100 00:09:12,388 --> 00:09:14,208 Zaboravio si svoj prvi princip, Gurni. 101 00:09:14,266 --> 00:09:17,145 Ne ba�. Pogledaj dole, mom�e. 102 00:09:19,349 --> 00:09:22,781 Mo�da bi volio zapjevati sopran slijede�i put kada zasviram. 103 00:09:28,892 --> 00:09:30,758 Mislim da nisam raspolo�en danas. 104 00:09:32,272 --> 00:09:33,519 Nisi raspolo�en? 105 00:09:33,676 --> 00:09:36,265 Raspolo�enje je stvar za stoku i �ene, mlado �tene. 106 00:09:36,602 --> 00:09:38,057 A ne za borbu. 107 00:09:39,192 --> 00:09:41,944 �ak i sa �udnim stvarima kojima te tvoja majka podu�ava. 108 00:09:46,414 --> 00:09:48,429 To je ona stara Bene Geserit vje�tica. 109 00:09:50,288 --> 00:09:51,417 Ne�to je rekla... 110 00:09:53,218 --> 00:09:54,504 ...ili u�inila. 111 00:10:36,849 --> 00:10:38,926 Navigator dolazi. 112 00:10:44,578 --> 00:10:46,710 Uskoro �emo biti na putu za Arakis. 113 00:10:46,711 --> 00:10:50,489 Pri�a se da ovise o Za�inu... 114 00:10:52,055 --> 00:10:53,978 ...i da bez njega ne mogu putovati. 115 00:10:54,987 --> 00:10:56,322 Tako ka�u. 116 00:10:56,509 --> 00:10:58,020 Nekad su bili ljudi, nisu li? 117 00:10:59,559 --> 00:11:01,490 Dok ih Za�in nije izmijenio. 118 00:11:03,812 --> 00:11:05,831 Mislim da to nitko ne zna sigurno. 119 00:11:08,660 --> 00:11:10,119 Nikad nisam vidio nijednog. 120 00:11:11,378 --> 00:11:12,874 Niko nije. 121 00:11:14,947 --> 00:11:16,406 To je zabranjeno, Pole. 122 00:11:18,064 --> 00:11:21,524 Stoga nemoj da ugrozi� na�e povlastice za putovanje, poku�avaju�i to. 123 00:11:24,188 --> 00:11:27,241 Svo neesnafsko osoblje, molim osigurajte odaje. 124 00:11:28,990 --> 00:11:31,259 Ho�e li na Arakisu biti tako lo�e kao �to ka�u, Tufire? 125 00:11:34,189 --> 00:11:35,549 Zbog oluja, mo�da. 126 00:11:36,339 --> 00:11:39,138 Mogu ti otkinuti meso s kostiju dok stoji�. 127 00:11:39,872 --> 00:11:43,285 Jedina stvar koja se ne boji oluja na Arakisu su d�inovski crvi. 128 00:11:45,143 --> 00:11:47,290 Ne brinem se zbog crva. 129 00:11:50,182 --> 00:11:52,616 Tvoj otac je impresivan �ovjek, Pole. 130 00:11:54,068 --> 00:11:55,771 �ak ga se i Car boji. 131 00:11:57,595 --> 00:12:01,139 Prije bih povjerio svoju sudbinu njemu, nego povjerovao bilo �emu... 132 00:12:01,140 --> 00:12:03,401 ...�to je neka Bene Geserit vje�tica rekla. 133 00:12:03,987 --> 00:12:05,208 Za�to ih mrzi�? 134 00:12:06,613 --> 00:12:09,493 Bene Geserit. - Ne mrzim ih. 135 00:12:13,536 --> 00:12:15,160 Ne vjerujem im. 136 00:12:17,819 --> 00:12:19,377 Ja sam Mentat. 137 00:12:20,028 --> 00:12:22,471 Ja vjerujem logici i statistici. 138 00:12:22,664 --> 00:12:24,559 Ne misticizmu i proro�anstvu. 139 00:12:28,383 --> 00:12:30,967 Pa�nja. Svom ljudstvo Atreida, zabranjeno 140 00:12:30,968 --> 00:12:33,552 napu�tanje vlastitih odaja je sada na snazi. 141 00:12:36,433 --> 00:12:38,303 Molimo vas da se pripremite za polazak. 142 00:12:41,120 --> 00:12:43,848 Navigator Svemirskog Esnafa je stigao u 143 00:12:43,849 --> 00:12:46,533 centralnu navigaciju. Ova zona je sada zabranjena. 144 00:12:46,610 --> 00:12:49,533 Ponavljam. Navigator Svemirskog Esnafa je stigao u 145 00:12:49,534 --> 00:12:52,996 centralnu navigaciju. Ova zona je sada zabranjena. 146 00:14:38,275 --> 00:14:40,674 I tako po�inje. 147 00:14:41,145 --> 00:14:44,432 Zamka je postavljena, plijen se pribli�ava. 148 00:14:44,985 --> 00:14:49,645 Velika zima �e se obru�iti na Ku�u Atreida i njene nasljednike. 149 00:14:49,802 --> 00:14:53,622 Vjekovi poni�enja nad mojom porodicom... 150 00:14:54,226 --> 00:14:56,409 ...bit �e kona�no osve�ena. 151 00:14:56,706 --> 00:15:00,033 Ali Arakis je bio moj! - Zave�i, Raban. 152 00:15:01,291 --> 00:15:02,871 U�inio sam �to si rekao uja�e. 153 00:15:03,507 --> 00:15:05,138 Natjerao sam ljude da drhte. 154 00:15:05,310 --> 00:15:07,425 Zdrobio sam taj odvratni planet. 155 00:15:07,627 --> 00:15:10,238 Rekao je pritisni, brate, ne uni�ti. 156 00:15:11,477 --> 00:15:14,750 Raban namjerava voditi Ku�u Harkonena jednog dana, Fejde. 157 00:15:14,854 --> 00:15:19,558 A ni sebe ne mo�e voditi. Objasni na� plan, Mentate. 158 00:15:20,564 --> 00:15:24,783 Plan je elegantan i opak, dragi Barone. 159 00:15:25,182 --> 00:15:26,573 Naravno da jest. 160 00:15:26,817 --> 00:15:28,243 Ja sam ga stvorio. 161 00:15:28,424 --> 00:15:32,665 Da bi Carstvo opstalo, Za�in mora te�i. 162 00:15:33,489 --> 00:15:37,595 Ali proizvodnja je postala nedosljedna. 163 00:15:38,460 --> 00:15:43,750 U svojoj mudrosti, Car je odlu�io da je samo jedan �ovjek dovoljno po�ten... 164 00:15:43,751 --> 00:15:48,783 ...i vjeran da mu se mo�e povjeriti sigurna obnova proizvodnje Za�ina. 165 00:15:48,881 --> 00:15:51,581 Vojvoda Leto Atreid. 166 00:15:51,583 --> 00:15:55,656 Privremeno prekidaju�i 80 godina Harkonenske vladavine... 167 00:15:55,731 --> 00:15:58,517 ...i sve profite u vezi s tim. 168 00:16:00,098 --> 00:16:02,346 Rekao sam privremeno, idiote. 169 00:16:02,417 --> 00:16:07,212 Ne�e trebati dugo dok Vojvoda Leto povjeruje da je Arakis... 170 00:16:07,405 --> 00:16:09,224 ...pod njegovom �vrstom kontrolom. 171 00:16:09,292 --> 00:16:12,740 A onda, u trenutku njegovog najve�eg pouzdanja... 172 00:16:12,745 --> 00:16:14,799 Izdajica �e udariti. 173 00:16:15,161 --> 00:16:19,449 Izdajica? tko? - Zasad to ostaje moja mala tajna. 174 00:16:19,616 --> 00:16:21,983 �to je sa ostalim velikim Ku�ama? Sigurno �e se pobuniti. 175 00:16:22,115 --> 00:16:26,442 Izopa�uju�i obi�nu mudrost, ne�a�e, je svojstvo velikih zavjera. 176 00:16:26,730 --> 00:16:30,882 Vidi�, ne�a�e, omiljeni ljudi izazivaju zavist... 177 00:16:30,884 --> 00:16:33,835 ...a Vojvoda Leto vrlo je omiljen �ovjek. 178 00:16:33,836 --> 00:16:36,328 Drugim velikim Ku�ama bi�e drago da ga se rije�e... 179 00:16:36,641 --> 00:16:40,347 ...iako to nikada ne�e priznati. Za�in... 180 00:16:42,061 --> 00:16:43,469 ...�e te�i. 181 00:16:43,967 --> 00:16:48,000 Car �e biti zadovoljan, a Ku�a Harkonen... 182 00:16:48,070 --> 00:16:50,730 ... �e biti ja�a nego ikada. 183 00:16:51,248 --> 00:16:54,817 Usamljen i ranjiv, na rubu svemira... 184 00:16:55,043 --> 00:16:59,304 ...hrabri Vojvoda Leto kona�no �e se suo�iti sa strahom. 185 00:17:00,721 --> 00:17:03,402 Kada zavr�im, ne�e znati kome vjerovati... 186 00:17:03,403 --> 00:17:07,349 ...ni onoj vje�tici Bene Geserit sa kojom spava. 187 00:17:07,356 --> 00:17:11,571 Svi �e se okrenuti jedan protiv drugog kao pacovi u poplavi. 188 00:17:12,235 --> 00:17:15,798 Do trenutka kada se izdajnik potpuno otkrije... 189 00:17:16,350 --> 00:17:20,268 ...sudbina Atreida ve� �e biti zape�a�ena. 190 00:17:43,448 --> 00:17:46,600 Moj sin uvijek govori da ima� ma�je vrline, Dankane. 191 00:17:47,614 --> 00:17:49,610 Nisam htio da vas uznemirim, Milorde. 192 00:17:55,293 --> 00:17:57,192 Posljednji izvje�taj naseljenika. 193 00:18:01,664 --> 00:18:04,319 Boje se da �e na� re�im biti surov kao i kod Harkonena. 194 00:18:04,465 --> 00:18:05,918 Gubimo previ�e. 195 00:18:05,942 --> 00:18:09,628 Lovci za�ina, voza�i, skeneri vremena, pustinjski ljudi, sve ih trebamo. 196 00:18:09,965 --> 00:18:14,130 Da ubjedim neke da ostanu? - Ne. 197 00:18:14,363 --> 00:18:16,721 Ima ne�to mnogo va�nije �to mora� uraditi. 198 00:18:17,460 --> 00:18:20,420 �elim da ode� u pustinju. 199 00:18:21,364 --> 00:18:22,464 Slobodnjacima? 200 00:18:22,499 --> 00:18:25,777 Imam izvje�taj o stotinama, mo�da hiljadama, u selima... 201 00:18:25,778 --> 00:18:27,589 ...koje zovu "sie�i". 202 00:18:29,952 --> 00:18:31,499 U dubokoj pustinji. 203 00:18:33,695 --> 00:18:35,294 Iza planina. 204 00:18:36,853 --> 00:18:38,903 Harkoneni su se podsmijevali pustinjskim ljudima. 205 00:18:39,159 --> 00:18:40,593 Lovili su ih radi sporta. 206 00:18:40,976 --> 00:18:45,028 Sumnjam da o�ekuju bolje od nas. - Zato to moramo promijeniti. 207 00:18:47,177 --> 00:18:49,328 Bi�e nam potrebni saveznici ovdje, Dankane. 208 00:18:50,882 --> 00:18:55,644 �elim da prona�e� njihovog vo�u... 209 00:18:55,646 --> 00:18:57,910 ...taj Liet o kojem slu�am. 210 00:18:58,074 --> 00:18:59,199 Fantom. 211 00:18:59,857 --> 00:19:01,412 Mo�da �ak i ne postoji. 212 00:19:01,830 --> 00:19:03,559 To bi moglo da bude i vi�e ljudi. 213 00:19:06,181 --> 00:19:07,544 Otkrij to. 214 00:19:11,281 --> 00:19:16,738 Ispolji strpljenje tako da ja mogu da poka�em na�e dobre namjere djelima. 215 00:19:18,921 --> 00:19:21,359 Ako imam sre�e, sve �e nas prosuditi prema tebi. 216 00:19:22,827 --> 00:19:26,066 Po�a��en sam, gospodine. - Stavljam te u opasnost i znam to... 217 00:19:27,339 --> 00:19:29,592 ...ali ti si jedini kome ovo mogu da povjerim. 218 00:19:33,398 --> 00:19:35,506 Tako pra�njav mali garnizonski grad. 219 00:19:35,998 --> 00:19:38,345 Dokaz razorne klime ovog mjesta. 220 00:19:44,789 --> 00:19:46,230 �to to rade? 221 00:19:47,348 --> 00:19:48,712 Prodava� vode, Miledi. 222 00:19:49,642 --> 00:19:51,478 Nikad se ne zamaravajte s nekima poput njih. 223 00:19:51,656 --> 00:19:53,996 Cisterna u pala�i sadr�i 190,000 litara... 224 00:19:54,643 --> 00:19:56,057 ...i uvijek se dr�i punom. 225 00:19:56,837 --> 00:19:58,440 �to im je to sa o�ima? 226 00:19:59,104 --> 00:20:01,008 To su Slobodnjaci, pustinjski ljudi. 227 00:20:01,368 --> 00:20:05,302 To je Za�in. Svuda je: u zraku, u hrani. 228 00:20:05,738 --> 00:20:10,030 Do trenutka kada Slobodnja�ka djeca napune 12, njihove o�i potpuno poplave. 229 00:20:42,532 --> 00:20:43,984 Stra�e su svuda. 230 00:20:44,749 --> 00:20:47,023 Nismo ovako morali da �ivimo na Kaladanu. 231 00:20:47,817 --> 00:20:50,942 Obiteljske sobe su u zapadnom krilu. Namje�taj se donosi. 232 00:20:51,043 --> 00:20:54,319 Za �to je ovo? - Stari obi�aj, tako su mi rekli. 233 00:20:55,129 --> 00:20:59,403 Gosti ceremonijalno prospu vodu na pod nakon pranja ruku. 234 00:21:07,101 --> 00:21:08,481 Oni sa�uvaju iscije�eno. 235 00:21:08,953 --> 00:21:10,502 Poni�avaju�i obi�aj. 236 00:21:16,394 --> 00:21:19,550 Ajdaho je spreman za nas, Milorde. - Dankan? 237 00:21:20,549 --> 00:21:22,003 Gdje je Dankan? Mogu li ga vidjeti? 238 00:21:22,044 --> 00:21:26,197 Trenutno je zauzet slu�benim poslom. Budi strpljiv. 239 00:21:26,199 --> 00:21:28,502 Sakupio sam glavno osoblje, kao �to ste tra�ili. 240 00:21:28,587 --> 00:21:30,954 Ne, ne nosite to gore. 241 00:21:32,410 --> 00:21:34,277 �elim da grb bude postavljen ovdje. 242 00:21:35,164 --> 00:21:37,203 Prva stvar koju posjetitelji moraju vidjeti. 243 00:21:37,893 --> 00:21:39,741 Ovo je sada Ku�a Atreida. 244 00:21:48,229 --> 00:21:50,087 Mi nismo kao Harkoneni. 245 00:21:50,796 --> 00:21:52,597 Ovdje �ete biti tretirani sa po�tovanjem. 246 00:21:55,679 --> 00:22:00,034 Odsada, govorimo gospo�in jezik svo vrijeme. 247 00:22:04,575 --> 00:22:07,231 Ovo je Shedut Mapes, Miledi, poglavarka osoblja. 248 00:22:07,777 --> 00:22:12,115 Mapes, poka�i Miledi njene sobe. Pobrini se da ima sve �to zatreba. 249 00:22:13,639 --> 00:22:15,053 Pridru�iti �u vam se nakon sastanka. 250 00:22:16,405 --> 00:22:17,665 Ovamo, Miledi. 251 00:22:21,280 --> 00:22:24,534 Do�i, Pole. Ljudi �ekaju. 252 00:22:24,913 --> 00:22:27,726 Mene? Odmah sada? 253 00:22:28,498 --> 00:22:30,050 Vrijeme je da prisustvuje�. 254 00:22:37,943 --> 00:22:42,250 Djevojkama sam rekla da i�mirglaju ove zidove do posljednjeg milimetra. 255 00:22:43,052 --> 00:22:45,481 Harkonenski smrad je kona�no nestao. 256 00:22:55,323 --> 00:22:58,053 Sagra�eno od strane do�ljaka, prije mnogo godina. 257 00:23:03,394 --> 00:23:07,370 Kapela za uspomene na ono �to su ostavili kada su do�li ovamo. 258 00:23:26,136 --> 00:23:30,611 Hiljadu ljudi mo�e pre�ivjeti godinu dana od vode... 259 00:23:30,612 --> 00:23:32,561 ...koja je potrebna za mjesec dana odr�avanja ovoga. 260 00:23:32,867 --> 00:23:35,617 A Harkoneni nam nikada nisu dali da zaboravimo Miledi. 261 00:23:36,103 --> 00:23:40,256 Tvoje ime, Shedut, to zna�i Onaj tko zahvata vodu iz bunara, nije li? 262 00:23:40,688 --> 00:23:43,891 Odrasla sam u pustinjskim sie�ima, Plemenita. 263 00:23:44,314 --> 00:23:47,119 Obra�ajte mi se kao Miledi, Mapes. Ja nisam plemenito ro�ena. 264 00:23:48,138 --> 00:23:50,426 Ja sam stalna konkubina Vojvode. 265 00:23:51,193 --> 00:23:53,007 Ne postoji supruga? 266 00:23:53,416 --> 00:23:57,372 Ja sam mu jedina pratilja, majka njegovog sina. 267 00:23:58,462 --> 00:24:02,312 Vi ste Bene Geserit? - Da, poznajem stare jezike. 268 00:24:03,848 --> 00:24:05,297 Odgajana sam na stari na�in. 269 00:24:07,413 --> 00:24:09,529 Ovo mjesto je dragocjeno. Trebalo bi ga za�tititi. 270 00:24:13,288 --> 00:24:17,860 Recite ljudima, Mapes, ovo mjesto sad pripada njima. 271 00:24:19,983 --> 00:24:21,520 Dok god mi ovdje vladamo... 272 00:24:23,322 --> 00:24:25,813 ...obitelj Atreida �uvati �e ga za njih. 273 00:24:39,002 --> 00:24:40,104 �ekaj tu. 274 00:24:43,258 --> 00:24:44,793 Vrati im njihov novac. 275 00:24:47,176 --> 00:24:48,317 Hajde. 276 00:24:48,810 --> 00:24:50,439 To je obi�aj, Miledi. 277 00:24:50,874 --> 00:24:55,720 Ovaj obi�aj prestaje sada. Uradi kao �to sam rekla. Uradi kao �to sam rekla. 278 00:24:58,838 --> 00:25:01,556 Voda vi�e nikad ne�e biti prodavana na vratima Atreida. 279 00:25:03,344 --> 00:25:07,291 Na kraju svakog objeda, svako tko do�e na ova vrata... 280 00:25:08,909 --> 00:25:11,596 ...dobiti �e punu posudu, besplatno. 281 00:25:20,721 --> 00:25:22,025 Da li je mogu�e? 282 00:25:22,913 --> 00:25:25,230 Da li je mogu�e da ona donosi Mahdija? 283 00:25:26,969 --> 00:25:28,990 Stvari moraju i�i svojim tokom. 284 00:25:32,434 --> 00:25:34,186 �to je sa rudarskim ra�unima? 285 00:25:34,812 --> 00:25:36,468 Harkonenska poslovanje sa Za�inom odnosi... 286 00:25:36,469 --> 00:25:40,557 ...10 milijardi solarisa odavde svake godine. 287 00:25:42,774 --> 00:25:46,857 Dakle, misli li jo� tko ovdje da su se Harkoneni samo spakirali i oti�li? 288 00:25:49,474 --> 00:25:51,194 Gurni, �elim da kontaktira�... 289 00:25:51,195 --> 00:25:53,727 ...sa krijum�arima koji djeluju duboko u pustinji. 290 00:25:55,701 --> 00:25:59,004 Reci im da �emo zanemariti sve �to rade odsada... 291 00:25:59,005 --> 00:26:01,299 ...sve dok nam to donosi korist. 292 00:26:02,179 --> 00:26:06,296 Car je izuzetno ljubomoran na svoj profit od za�ina, Milorde. 293 00:26:06,963 --> 00:26:09,762 Jedna je stvar za�miriti na krijum�are, 294 00:26:10,820 --> 00:26:13,909 ali sasvim druga uzimati od njihovih prihoda. 295 00:26:14,054 --> 00:26:16,210 Dobro, onda im reci �to ovdje radimo. 296 00:26:20,409 --> 00:26:24,485 Pohranite cijeli iznos na njegovo ime, Shadam IV. 297 00:26:25,016 --> 00:26:29,795 Ali tada dio odbijte od na�ih poreza kao legitimne tro�kove. 298 00:26:29,796 --> 00:26:31,373 Drugim rije�ima, tro�kovi u�injenog posla. 299 00:26:39,550 --> 00:26:40,656 �to? 300 00:26:41,885 --> 00:26:45,513 Volio bih vidjeti Baronovo lice kada �uje za ovo. 301 00:26:46,027 --> 00:26:49,756 Svi Harkonenski paraziti koji su se obogatili uzimaju�i krijum�arski mito... 302 00:26:49,757 --> 00:26:51,858 ...bi�e izba�eni na vidjelo. 303 00:26:52,266 --> 00:26:53,801 Nema vi�e ucjena. 304 00:26:53,913 --> 00:26:55,936 Car ovo ne�e mo�i pore�i. 305 00:26:56,471 --> 00:26:58,070 Ne u javnosti, naravno. 306 00:26:59,646 --> 00:27:01,243 Dobro u�injeno, mladi�u, dobro u�injeno. 307 00:27:06,450 --> 00:27:07,652 A sada... 308 00:27:29,405 --> 00:27:31,945 Careva k�er mora i bolje. 309 00:27:38,662 --> 00:27:40,829 Zaslu�uje da bude prvoro�ena? 310 00:27:41,532 --> 00:27:45,726 Ka�u mi da su njene ambicije vi�e literarne nego politi�ke. 311 00:27:46,095 --> 00:27:51,007 Nikad ne podcjenjujte politi�ku upotrebu probu�enog uma, Veli�anstvo. 312 00:27:51,314 --> 00:27:56,580 Izgovaranje i lukavost �esto su bolji saveznici od svirepog srca... 313 00:27:56,901 --> 00:27:57,842 ...i jakih le�a. 314 00:27:57,899 --> 00:28:01,189 Sve �to joj treba jeste neko njezinog roda. 315 00:28:01,554 --> 00:28:05,435 Tada je morate dobro udati. 316 00:28:05,720 --> 00:28:09,617 Za nekog prikladno popustljive li�nosti. 317 00:28:09,798 --> 00:28:12,305 �teta �to to ne�e biti mladi Atreid. 318 00:28:13,148 --> 00:28:15,305 Mladi� vrijedan divljenja, �ujem. 319 00:28:16,259 --> 00:28:18,461 Dobar spoj rase i uvje�banosti. 320 00:28:20,430 --> 00:28:24,390 Moramo poslati Vojvodi Letu znak na�e ljubavi. 321 00:28:25,517 --> 00:28:29,081 Mora nastaviti misliti povoljno o nama. 322 00:28:43,919 --> 00:28:45,950 Za�to smo ovdje, O�e? 323 00:28:46,266 --> 00:28:50,072 Nemoj mi samo re�i da je to stvar �asti ili du�nosti. 324 00:28:51,424 --> 00:28:52,905 Ima jo� toga, zar ne? 325 00:28:59,064 --> 00:29:00,715 Nikad ti nisam lagao, Sine. 326 00:29:04,095 --> 00:29:09,777 Povjerena nam je najprofitabilnija roba u svemiru. 327 00:29:10,436 --> 00:29:12,807 To nam stvara mnoge neprijatelje. 328 00:29:13,842 --> 00:29:15,302 Za�to ih ne razotkrijemo? 329 00:29:16,750 --> 00:29:20,098 I izvedemo ih... ...pred lice Cara. 330 00:29:20,183 --> 00:29:21,575 �to ako je on jedan od njih? 331 00:29:24,324 --> 00:29:26,482 To je te�ak izazov, sine. 332 00:29:27,488 --> 00:29:31,633 U svijetu u kojem �ivimo, li�ni interes vlada nad svime. 333 00:29:33,117 --> 00:29:35,215 Car nas treba... 334 00:29:36,867 --> 00:29:42,057 ...zasad, da upravljamo Arakisom, da �inimo da Za�in te�e. 335 00:29:42,484 --> 00:29:44,283 Ali on nas se boji, Pole. 336 00:29:45,290 --> 00:29:48,748 Boji se mog utjecaja me�u velikim Ku�ama. 337 00:29:52,194 --> 00:29:54,868 Ako odlu�i da mu je u interesu... 338 00:29:55,822 --> 00:29:59,927 ...da ku�a Atreida propadne, ni�ta ne�e uraditi da to sprije�i. 339 00:30:01,215 --> 00:30:02,341 Mogao bi �ak i... 340 00:30:03,574 --> 00:30:05,485 ...izazvati priliku da to ubrza. 341 00:30:05,552 --> 00:30:07,677 Dakle, ako si u pravu, ovo je mjesto zamka. 342 00:30:09,333 --> 00:30:10,506 Mo�da. 343 00:30:15,845 --> 00:30:20,132 Ali znati da postoji zamka je prvi korak u njenom izbjegavanju. 344 00:30:22,859 --> 00:30:25,586 Trebalo je da odmetnem Ku�u Atreida... 345 00:30:26,589 --> 00:30:29,357 ...i pobjegnem u najtamnije kutke svemira. 346 00:30:29,873 --> 00:30:32,030 Previ�e si �astan za tako ne�to, ljubavi. 347 00:30:37,094 --> 00:30:39,862 Ne. Ve� mi je svega previ�e. 348 00:30:48,293 --> 00:30:50,471 Ovaj beskrajni sukob prestaje ovdje. 349 00:30:53,700 --> 00:30:56,041 Harkoneni su lupe�ki klan, Leto. 350 00:30:57,444 --> 00:30:59,828 Bez obzira koliko ugleda poku�avaju da kupe... 351 00:31:01,322 --> 00:31:03,552 ...nikad ne�e imati po�tovanja koje si ti zaslu�io. 352 00:31:05,252 --> 00:31:07,172 Po�tovanje nam ne mo�e kupiti mir. 353 00:31:08,494 --> 00:31:10,612 Mijenjao bih sve ovo za neko mjesto negdje. 354 00:31:11,998 --> 00:31:14,858 Bilo kom mjestu gdje bismo bili sami, gdje bi Pol bio siguran. 355 00:31:19,392 --> 00:31:22,343 I sve o �emu bih trebao da razmi�ljam je va�a sre�a. 356 00:31:28,255 --> 00:31:29,726 Mo�da bih kona�no mogao... 357 00:31:37,986 --> 00:31:41,811 Molim te, ne govori o stvarima koje ne mogu biti. 358 00:31:43,654 --> 00:31:46,589 Ti pripada� svom vremenu, ja sam predodre�ena svojoj sudbini. 359 00:31:47,759 --> 00:31:49,878 �ak i kad bih se mogla vratiti i birati... 360 00:31:51,742 --> 00:31:53,642 ...ni�ta ne bih promijenila. 361 00:32:57,321 --> 00:32:58,777 Jedan od tvojih, Turok? 362 00:33:01,488 --> 00:33:02,902 Harkonenski pla�enici. 363 00:33:04,170 --> 00:33:06,260 Neko signalizira iz pala�e. 364 00:33:09,488 --> 00:33:13,340 �uvaj svoju snagu za pustinju, Atreide. Rije� je ve� poslana u pala�u. 365 00:33:15,289 --> 00:33:16,546 Imamo ljude me�u vama. 366 00:33:17,261 --> 00:33:19,364 Mo�e li im se vjerovati? - To su Slobodnjaci. 367 00:33:20,582 --> 00:33:22,022 Pobrinuti �u se za ove. 368 00:33:52,135 --> 00:33:53,855 Nisam mislila da vas ometam. 369 00:33:54,121 --> 00:33:56,980 Oprostite mi, Miledi, u�ivao sam u jutru. 370 00:34:09,264 --> 00:34:12,304 Za trenutak sam mogao da zamislim svoju �enu kako tamo hoda. 371 00:34:18,412 --> 00:34:20,660 Moje Suk tretiranje je trebalo da me oslobodi 372 00:34:20,661 --> 00:34:22,908 takvih nestabilnih emocija kao �to je nadanje. 373 00:34:24,527 --> 00:34:26,228 Ipak, to je sve �to mi je ostalo. 374 00:34:26,283 --> 00:34:28,386 Imamo �pijune svuda, dr Jueh. 375 00:34:29,173 --> 00:34:32,477 Ako je i dalje �iva, prona�i �emo je. 376 00:34:37,979 --> 00:34:39,548 Ispada skoro kao bogohuljenje... 377 00:34:41,530 --> 00:34:44,819 ...tro�e�i vlastitu vodu u zemlji koja �e�a za njom. 378 00:34:47,778 --> 00:34:51,241 Pa, �ao mi je �to smo vas dovukli u ovo opasno mjesto. 379 00:34:52,081 --> 00:34:53,914 Do�ao sam svojevoljno Miledi. 380 00:35:08,928 --> 00:35:11,118 Samo pola pje��anih vozila je sposobno... 381 00:35:11,187 --> 00:35:13,880 ...ali imati �emo ve�inu ornithoptera operativne uskoro. 382 00:35:14,290 --> 00:35:16,393 To je tvornica �etelica. 383 00:35:16,936 --> 00:35:19,954 Imamo ih oko 1,000. Kako god velik, 384 00:35:19,955 --> 00:35:22,780 postoje crvi duboko u pustinji koji ga mogu progutati cijelog. 385 00:35:23,129 --> 00:35:24,753 Za�to ne upotrijebimo �titove? 386 00:35:24,765 --> 00:35:26,656 Beskorisni su u pustinji. 387 00:35:27,304 --> 00:35:31,844 �ak i obi�an tjelesni �tit bi pozvao svakog crva unutar 100 km. 388 00:35:31,972 --> 00:35:33,934 Dovodi ih do ubila�kog ludila. 389 00:35:34,221 --> 00:35:37,126 Carski ekolog, Milorde, dr Kines. 390 00:35:37,247 --> 00:35:40,577 Vi�e volimo tradicionalni izraz, planetolog. 391 00:35:41,062 --> 00:35:44,318 Koliko sam shvatio, treba vama da zahvalimo za na�a pustinjska odijela. 392 00:35:44,320 --> 00:35:45,750 Nadam se da vam dobro pristaju. 393 00:35:45,908 --> 00:35:49,780 U osnovi je to efikasni filter i sistem za razmjenu toplote. 394 00:35:49,983 --> 00:35:51,581 Ko�ni slojevi su porozni. 395 00:35:52,071 --> 00:35:56,794 Znoj prolazi kroz toplotna vlakna i sone talo�nike. 396 00:35:57,826 --> 00:36:02,854 Voda se skuplja u sabirnicama, koju mo�ete izvu�i kroz ovu cijev. 397 00:36:04,066 --> 00:36:07,722 Ispravno pode�eno, gubitak vode je unutar 15 mililitara dnevno. 398 00:36:07,723 --> 00:36:10,410 To je jedva mjerljivo. - U tome i jest stvar. 399 00:36:15,671 --> 00:36:20,125 Vi ste Slobodnjak. - Prihva�en sam i u sie�u i u selu. 400 00:36:20,537 --> 00:36:22,815 Ali sam Carev namje�tenik. 401 00:36:25,524 --> 00:36:27,225 Ve� ste nosili pustinjsko odijelo ranije? 402 00:36:28,003 --> 00:36:29,379 Ovo je prvi put. 403 00:36:31,238 --> 00:36:32,825 Neko vam ga je namjestio? 404 00:36:32,849 --> 00:36:37,078 Ne, �inilo mi se da je to pravi na�in da ga obu�em, to je sve. 405 00:36:40,850 --> 00:36:42,083 Pa onda... 406 00:36:43,492 --> 00:36:44,980 ...pustinja �eka. 407 00:37:09,301 --> 00:37:12,420 Odr�avajte 120 stepeni jugoisto�no, Milorde. 408 00:37:12,553 --> 00:37:13,712 Pode�eno. 409 00:37:14,285 --> 00:37:17,595 Tamo je pje��ani intendant koncentrirao svoju opremu. 410 00:37:18,267 --> 00:37:20,228 Koliko je ljudi u rudarskoj ekipi? 411 00:37:20,715 --> 00:37:22,452 Najmanje mogu�e. 412 00:37:23,806 --> 00:37:26,674 Kopanje je u najmanju ruku opasna avantura, Milordi. 413 00:37:27,470 --> 00:37:30,674 Da li se itko ikada ovdje izgubio i pre�ivio? 414 00:37:30,969 --> 00:37:34,822 Ljudi su odlazili van najbli�ih zona prelaze�i stjenovite predjele... 415 00:37:34,823 --> 00:37:36,549 ..gdje crvi rijetko dolaze. 416 00:37:36,720 --> 00:37:37,836 Slobodnjaci? 417 00:37:39,851 --> 00:37:41,468 Slobodnjaci. - Eno ga. 418 00:37:42,724 --> 00:37:44,149 To je �etelica. 419 00:37:45,386 --> 00:37:48,088 A ono su izvi�a�i? - Da. 420 00:37:48,211 --> 00:37:50,983 Paze na znakove dolaska crva. - Znakove crva? 421 00:37:51,313 --> 00:37:54,795 Gdje god ima za�ina, ima i crva. - Uvijek? 422 00:37:57,768 --> 00:37:59,692 Oni brane Za�inski pijesak. 423 00:38:00,080 --> 00:38:01,865 Da li je postojao poku�aj da se istrijebe. 424 00:38:02,374 --> 00:38:05,784 Prevelika podru�ja za pokrivanje. Previ�e je crva. 425 00:38:06,645 --> 00:38:08,653 Sude�i po boji, bogata polja. 426 00:38:09,558 --> 00:38:12,083 Je li ono znak crva? 427 00:38:15,705 --> 00:38:17,972 Gdje je leta�ki transporter za evakuaciju �etelice? 428 00:38:18,158 --> 00:38:21,400 Znak crva, otprilike 40 kilometara. Otkrio vas je. 429 00:38:21,496 --> 00:38:25,260 Procjena presretanja, �est minuta. - Rade li uvijek do zadnjeg trena? 430 00:38:25,262 --> 00:38:26,670 Ovo nije uobi�ajena procedura. 431 00:38:26,671 --> 00:38:28,056 Leta�ki transporter bi ve� trebao biti ovdje. 432 00:38:28,068 --> 00:38:30,822 Koliko je ljudi na toj �etelici? - Obi�no 23, Milorde. 433 00:38:30,886 --> 00:38:33,458 Jeste li sigurni da �e crv napasti? - Nema sumnje u to. 434 00:38:33,480 --> 00:38:36,113 Posada na �etelici, ovo je Vojvoda Leto Atreid. 435 00:38:36,114 --> 00:38:39,902 Dolazimo vas izvu�i. Otka�ite sve operacije i spremite se za evakuaciju. 436 00:38:39,908 --> 00:38:42,310 Spoteri, sletite na zapad. Spremite se za ukrcavanje. 437 00:38:42,437 --> 00:38:45,801 Ti spoteri nose samo �etiri �ovjeka, uz dodatak posade, Milorde. 438 00:38:45,810 --> 00:38:47,298 Mo�emo uzeti samo dvojicu. 439 00:38:47,299 --> 00:38:48,962 Pole, ti i Gurni sredite zadnja sjedi�ta. 440 00:38:48,963 --> 00:38:51,194 Izbaciti �emo ih �im sletimo. Tako �emo uzeti jo� trojicu. 441 00:38:51,425 --> 00:38:54,894 Ovdje �etelica Delta Ajax Devet. Uz po�tovanje Ser, gotovo smo puni. 442 00:38:55,089 --> 00:38:56,744 Proklet da je Za�in. Uvijek mo�emo uzeti jo�. 443 00:38:56,745 --> 00:38:58,371 Spremite se za evakuaciju. To je nare�enje! 444 00:39:04,558 --> 00:39:07,812 Crv opa�en! Crv opa�en! 10 stepeni jugozapadno. 445 00:39:08,096 --> 00:39:11,234 Procjena brzine, 40 �vorova. Dolazi. 446 00:39:13,731 --> 00:39:15,446 Presretanje crva, pet minuta. 447 00:39:38,320 --> 00:39:40,370 pje��ani intendante, ovo je direktna naredba od tvog Vojvode. 448 00:39:40,371 --> 00:39:43,197 Otka�ite sve operacije i napustite odmah stanicu... 449 00:39:43,198 --> 00:39:46,033 ...ili �u je napola prerezati lasertopom. 450 00:39:55,859 --> 00:39:57,210 �ujem ga. 451 00:39:58,160 --> 00:39:59,378 Crv. 452 00:40:00,482 --> 00:40:01,638 �ujem da dolazi. 453 00:40:06,245 --> 00:40:08,435 Ovamo! Ovamo! 454 00:40:09,407 --> 00:40:12,920 Obojica, ovamo! Ostali u spotere! 455 00:40:13,157 --> 00:40:14,982 Tr�ite vi pje��ani psi, tr�ite! 456 00:40:17,428 --> 00:40:20,309 Lezite dolje i prihvatite se za bilo �to. 457 00:40:29,094 --> 00:40:30,218 �to to rade? 458 00:40:51,432 --> 00:40:54,418 Milorde, moramo krenuti! Po�urite! 459 00:41:31,220 --> 00:41:32,611 Preoptere�enje. 460 00:41:37,363 --> 00:41:40,931 Trebamo visinu ili �e nas povu�i dolje. - Preoptere�enje. 461 00:41:46,864 --> 00:41:49,554 Optere�enje prema�uje granicu polijetanja. 462 00:42:03,708 --> 00:42:05,353 Blagoslovljen Stvoritelj i njegova voda. 463 00:42:06,178 --> 00:42:07,963 Blagoslovi njegov dolazak i odlazak. 464 00:42:08,214 --> 00:42:09,860 Da njegov prolazak pro�isti svijet. 465 00:42:11,567 --> 00:42:13,679 Da sa�uva svijet za svoj narod. 466 00:42:19,413 --> 00:42:21,043 �to je sa ljudima koje smo ostavili? 467 00:42:21,044 --> 00:42:24,119 Po�aljite brod u potragu za njima. - Ali bili su to�no pored crva... 468 00:42:24,120 --> 00:42:25,534 Svejedno po�aljite brod. 469 00:42:25,589 --> 00:42:28,267 Kada Bog odredi �ovjekovo vrijeme da umre... 470 00:42:30,889 --> 00:42:33,323 ...usmjeri ga na odgovaraju�e mjesto. 471 00:42:34,100 --> 00:42:35,479 �to? - Pole. 472 00:42:36,189 --> 00:42:39,126 Neka se piloti nedostaju�eg leta�kog transportera dovedu meni osobno. 473 00:42:39,127 --> 00:42:41,277 Netko �e platiti za ove gubitke. 474 00:42:46,150 --> 00:42:48,030 Ovo je druga�ija vrsta �ovjeka. 475 00:42:49,000 --> 00:42:53,458 Riskirao je svoj �ivot i �ivot svoga sina da bi spasio ljude, a ne za�in. 476 00:42:55,006 --> 00:42:58,517 Vo�a kao on bi mogao da zapovijeda fanati�kom odano��u. 477 00:43:06,304 --> 00:43:08,267 Ovo je moja zaostav�tina tebi, sine. 478 00:43:09,721 --> 00:43:15,325 Najve�a vrijednost u svemiru i beskrajna borba oko njegove odbrane. 479 00:43:15,688 --> 00:43:20,733 Preci su znali re�i da su opasnost i �ansa... 480 00:43:21,212 --> 00:43:22,531 ...�esto jedno te isto, O�e. 481 00:43:22,532 --> 00:43:25,206 Ovo nije jedna od Juehovih akademskih vje�bi, Pole. 482 00:43:26,290 --> 00:43:29,754 Na Kaladanu smo vladali pomo�u zraka i mora. 483 00:43:32,925 --> 00:43:35,161 A ovdje trebamo snagu pustinje. 484 00:43:39,429 --> 00:43:41,180 Snaga pustinje! 485 00:43:42,320 --> 00:43:43,441 Zapamti to. 486 00:43:44,780 --> 00:43:46,599 Mahdi, Mahdi. 487 00:44:12,866 --> 00:44:16,382 Leto postaje sve omiljeniji svakom proteklom sedmicom. 488 00:44:18,676 --> 00:44:21,277 Uni�tio je na� sistem korupcije i za�titni�tva. 489 00:44:22,255 --> 00:44:26,490 Uspio je odr�ati zadatu koli�inu za�ina usprkos na�im sabota�ama. 490 00:44:26,946 --> 00:44:30,716 �ak i onaj melez, ekolog Kines �alje Caru povoljne izvje�taje. 491 00:44:30,718 --> 00:44:33,246 I �to zaklju�uje� iz svega ovoga, Ne�a�e? 492 00:44:33,820 --> 00:44:37,338 �to du�e �ekamo, te�e �e ga biti maknuti odande. 493 00:44:38,688 --> 00:44:41,190 Pitere, probaj opet, ho�e� li? 494 00:44:42,796 --> 00:44:47,820 Letov stalni uspjeh �ini ostale velike ku�e nervoznim, Rabane. 495 00:44:48,518 --> 00:44:53,499 �ujemo glasine, jadnu ljubomoru koja bi mogla da se izrodi... 496 00:44:53,500 --> 00:44:56,809 ...u poprili�nu zavist. - Zavist malo sutra! 497 00:44:57,361 --> 00:44:58,945 Imamo izdajicu me�u njima. 498 00:44:59,405 --> 00:45:01,129 Ka�em da udarimo sada! 499 00:45:19,010 --> 00:45:20,481 Za tvoje odobravanje, Uja�e. 500 00:45:21,092 --> 00:45:24,317 Rob je sasvim zgodan primjerak ovaj put, ne misli� li, Rabane? 501 00:45:24,318 --> 00:45:27,187 Mo�da Fejd danas ne�e biti tako nehatan. 502 00:45:28,016 --> 00:45:29,439 Ne. 503 00:45:29,978 --> 00:45:33,229 Mo�da �e se moj dragi brat morati oznojiti danas. 504 00:45:40,331 --> 00:45:42,620 Ono �to si propustio razumjeti... 505 00:45:42,994 --> 00:45:46,584 ...je to da ja �elim da Leto postane omiljen. 506 00:45:46,872 --> 00:45:49,653 �elim da se osje�a sigurnim. 507 00:45:51,939 --> 00:45:54,857 �elim da se osje�a samouvjereno. 508 00:45:59,501 --> 00:46:02,352 Samouvjerenje ra�a rasijanost. 509 00:46:04,890 --> 00:46:08,686 I tada je taj najranjiviji. 510 00:46:42,006 --> 00:46:44,006 Tako lijep dje�ak. 511 00:46:53,943 --> 00:46:56,362 Malo se zna o d�inovskim pje��anim crvima 512 00:46:56,363 --> 00:46:58,781 koji nastanjuju pustinjske predjele Arakisa. 513 00:46:59,313 --> 00:47:01,084 Poznato je da su crvi privu�eni... 514 00:47:01,085 --> 00:47:03,797 ...vibracijama i buci kopa�kih aktivnosti. 515 00:47:04,253 --> 00:47:08,394 Kako god, ne postoje izravni dokazi koji povezuju crve i proizvodnju za�ina. 516 00:47:59,996 --> 00:48:01,704 Potreban je novi hvata� rose. 517 00:48:07,077 --> 00:48:09,646 Hvata� rose? - Hromoplastika. 518 00:48:10,693 --> 00:48:12,722 No�u se veoma brzo ohladi. 519 00:48:14,098 --> 00:48:15,828 Ujutro, dnevna svjetlost ga zagrijava. 520 00:48:18,220 --> 00:48:20,999 Povr�ina kondenzira vlagu iz zraka... 521 00:48:23,105 --> 00:48:26,464 ...i onda kapa na dole da bi odr�alo biljke u �ivotu. 522 00:48:30,004 --> 00:48:32,433 Jednostavna ljepota. - Besmislena ljepota. 523 00:48:34,790 --> 00:48:36,775 U tako zabitom mjestu. 524 00:48:39,156 --> 00:48:41,367 ovdje se vodimo zakonom minimuma. 525 00:48:42,821 --> 00:48:47,101 Ukoliko ne nau�imo da �ivimo sa tim, uslovi se nikada ne�e promijeniti. 526 00:48:47,213 --> 00:48:49,988 Da li vi govorite da se uslovi ovdje mogu promijeniti? 527 00:48:54,116 --> 00:48:55,533 Povoljni uslovi? 528 00:49:00,337 --> 00:49:04,644 Da promijene ekologiju planete? 529 00:49:05,859 --> 00:49:07,202 To zavisi. 530 00:49:09,800 --> 00:49:11,033 Od �ega? 531 00:49:13,846 --> 00:49:16,200 Od onoga tko je upravitelj pustinje. 532 00:49:20,056 --> 00:49:23,109 Mo�da �e jednog dana do�i osoba koja �e razumjeti... 533 00:49:23,922 --> 00:49:27,083 ...koja �e vidjeti budu�nost i znati kakva mo�e da bude. 534 00:49:28,622 --> 00:49:30,778 Onaj koji �e promijeniti Arakis: 535 00:49:32,607 --> 00:49:34,117 Mahdi. 536 00:49:46,565 --> 00:49:49,375 Tra�ili ste me da istra�im povike od neki dan. 537 00:49:49,896 --> 00:49:52,731 Rije�i koje su zazivali kod va�eg prijevoza. 538 00:49:52,743 --> 00:49:54,680 "Mahdi", tako nekako. 539 00:49:54,859 --> 00:49:56,472 To zna�i Mesija. 540 00:49:57,814 --> 00:50:00,897 Ovdje imaju legendu, proro�anstvo... 541 00:50:01,644 --> 00:50:04,798 ...da �e im do�i vo�a iz vanjskog svijeta. 542 00:50:05,177 --> 00:50:09,236 Dje�ak. Jedini sin Bene Geserit. 543 00:50:10,150 --> 00:50:12,076 Da ih povede u istinsku slobodu. 544 00:50:13,242 --> 00:50:16,315 Mesija? Paul? 545 00:50:17,736 --> 00:50:19,816 To su jednostavni ljudi, Milorde. 546 00:50:21,000 --> 00:50:22,459 Pre�ivljavaju na nadi. 547 00:50:34,414 --> 00:50:37,623 Pri�aj mi o vodama u svojoj domovini, Muad'dibe. 548 00:50:55,204 --> 00:50:58,818 Oprostite, Milorde. Mapes mi nije rekla da ste ovdje. 549 00:51:00,500 --> 00:51:01,909 Ne, �ekaj. 550 00:51:03,056 --> 00:51:04,257 U redu je. 551 00:51:06,270 --> 00:51:07,454 Bio sam umoran. 552 00:51:09,236 --> 00:51:10,601 Zaspao sam. 553 00:51:13,467 --> 00:51:15,270 Samo ti radi svoj posao. 554 00:51:38,920 --> 00:51:40,022 Reci mi... 555 00:51:43,370 --> 00:51:45,951 ...koriste li kuhari mnogo Za�ina u na�oj hrani? 556 00:51:47,549 --> 00:51:51,064 Za�in je svuda na Arakisu, Milorde. 557 00:51:52,703 --> 00:51:53,840 Svuda. 558 00:52:08,960 --> 00:52:10,362 Ne mi�i se. 559 00:52:12,859 --> 00:52:15,672 Uradi to�no onako kako ti ka�em. 560 00:52:28,225 --> 00:52:29,591 To je lovac-traga�. 561 00:52:32,516 --> 00:52:33,709 Ubiti �e te... 562 00:52:35,401 --> 00:52:37,172 ...trenutno, ako se pomakne�. 563 00:52:39,539 --> 00:52:44,613 Slu�aj me. Operater, gdje god bio... 564 00:52:45,119 --> 00:52:48,068 ...mo�e da cilja samo kretanje. 565 00:52:48,428 --> 00:52:50,179 Ostani sasvim mirna. 566 00:52:51,291 --> 00:52:52,552 Nemoj se predati. 567 00:52:53,578 --> 00:52:55,861 Strah satire um. 568 00:53:41,055 --> 00:53:42,443 Sretna si �to si �iva. 569 00:53:43,911 --> 00:53:45,417 Ja sam bila meta? 570 00:53:48,607 --> 00:53:50,468 Reagira na pokret, to je sve. 571 00:53:57,877 --> 00:54:00,623 Mogli ste je pustiti i spasiti sebe. 572 00:54:10,471 --> 00:54:12,089 Me�u vama je izdajica. 573 00:54:12,354 --> 00:54:13,786 Neko blizak. 574 00:54:14,737 --> 00:54:16,309 Neko veoma blizak. 575 00:54:25,053 --> 00:54:26,449 �elim ga �ivog! 576 00:54:32,267 --> 00:54:33,389 Hej, ti! 577 00:55:02,359 --> 00:55:05,761 Poku�ali su uzeti �ivot moga sina! - Izgleda kao doma�i. 578 00:55:05,763 --> 00:55:07,880 Nema ni�eg da ga identificiramo. - Harkonnen, sigurno. 579 00:55:08,111 --> 00:55:10,374 I nije radio sam... - Prestanite, obojica! 580 00:55:16,694 --> 00:55:17,797 Spalite ga. 581 00:55:20,756 --> 00:55:23,067 Sve osim ruku. 582 00:55:25,443 --> 00:55:27,878 Stavite malo Za�ina u svaku... 583 00:55:29,083 --> 00:55:31,583 ...i po�aljite ih Baronu na Giedi Jedan. 584 00:55:37,904 --> 00:55:39,982 Umalo mi je ubio sina. 585 00:55:43,086 --> 00:55:45,142 Izlazite, svi! Van! 586 00:55:46,744 --> 00:55:47,914 Ti glupane. 587 00:55:47,915 --> 00:55:51,571 Rekao sam ti da �elim da se to atreidsko kopile osje�a sigurnim. 588 00:55:51,572 --> 00:55:53,837 Ali ne, nisi mogao �ekati. Morao si sve na svoju ruku. 589 00:55:53,838 --> 00:55:57,131 Sad ga je tvoja "inicijativa" napravila mnogo opreznijim. 590 00:55:57,308 --> 00:55:58,916 �to je sada, Pitere? 591 00:56:00,294 --> 00:56:04,162 Ubrzanje sa na�im planom se �ini prikladnim u ovom trenutku. 592 00:56:04,267 --> 00:56:06,904 Jo� jedan bljesak uma! 593 00:56:06,905 --> 00:56:10,967 Kako to da sam blagoslovljen tako izvanrednim savjetnicima kao �to ste vi? 594 00:56:10,981 --> 00:56:14,597 Tu je jo�, naravno, maleni problem transporta trupa. 595 00:56:15,542 --> 00:56:19,807 Na�i pregovori sa Svemirskim Esnafom jo� nisu zaklju�eni. 596 00:56:20,101 --> 00:56:22,510 Prokleti Esnaf i njegovi navigatori. 597 00:56:22,511 --> 00:56:26,757 �ak se ni Car ne mo�e pomaknuti bez blagoslova Esnafa, dragi Barone. 598 00:56:26,758 --> 00:56:30,400 Pa �to onda predla�e�, moj podmukli Mentate? 599 00:56:30,852 --> 00:56:34,904 Ponuditi pove�anje naknade na Za�in... 600 00:56:35,504 --> 00:56:39,891 ...plative unaprijed iz Rabanovih vlastitih rezervi... 601 00:56:39,892 --> 00:56:43,335 Pa ti si poludio, ti... - Nastavi, Pitere. 602 00:56:43,395 --> 00:56:47,052 Moramo poku�ati preokrenuti ovaj zaostatak u na�u korist. 603 00:56:47,545 --> 00:56:51,887 Mo�da �e tvoja nesposobnost i biti korisna na kraju... 604 00:56:52,776 --> 00:56:56,167 ...i ubrzati dan pada Ku�e Atreida. 605 00:57:14,721 --> 00:57:16,111 Umoran si, O�e. 606 00:57:17,184 --> 00:57:18,645 Da, umoran sam. 607 00:57:20,750 --> 00:57:24,226 Iskvarenost velikih Ku�a zabrinjava me. 608 00:57:25,547 --> 00:57:28,513 Na�a Ku�a se nije iskvarila. - Zar nije? 609 00:57:29,809 --> 00:57:32,347 Tvoj ubojica nije stigao ovamo bez pomo�i. 610 00:57:32,607 --> 00:57:34,360 Sumnja� li na nekoga? 611 00:57:34,505 --> 00:57:36,107 Mogu samo da sumnjam. 612 00:57:37,269 --> 00:57:40,711 Ne mogu dokazati, a i dovoljno je sumnji naokolo. 613 00:57:40,870 --> 00:57:42,170 Ne mo�e biti Gurni. 614 00:57:42,372 --> 00:57:45,428 Znao je da bi tvoj ubojica vi�e vrijedio �iv. 615 00:57:45,432 --> 00:57:48,642 Gurni je nagao, O�e. On nema tu vrstu lukavosti. 616 00:57:48,744 --> 00:57:50,763 Ni Juehovu inteligenciju. 617 00:57:50,854 --> 00:57:52,461 Sigurno ne Jueh? 618 00:57:53,403 --> 00:57:56,726 Njegovo Suk tretiranje bi ga prije dovelo do ludila. 619 00:57:56,805 --> 00:58:00,113 Nemoj da sentimentalnost zamra�i tvoj sud, Sine. 620 00:58:02,228 --> 00:58:03,753 Postoji neko. 621 00:58:04,411 --> 00:58:07,580 Prije ili kasnije sresti �e� se sa njim, tko god to bio. 622 00:58:09,486 --> 00:58:11,151 Dakle, tako to ide. 623 00:58:14,011 --> 00:58:16,097 Posijali su sjeme nepovjerenja... 624 00:58:18,283 --> 00:58:20,583 ...i naveli nas da se bojimo jedan drugog. 625 00:58:22,523 --> 00:58:24,552 Nau�i ovu lekciju dobro, Sine. 626 00:58:25,422 --> 00:58:30,975 Ako �eli� zadr�ati Arakis, mora� biti spreman boriti se strahom protiv straha. 627 00:58:31,808 --> 00:58:33,186 Strah i snaga. 628 00:58:43,503 --> 00:58:44,628 To je znak za nas. 629 00:58:59,195 --> 00:59:03,444 �ovjek u srebru je proizvo�a� pustinjskih odijela u Kartagu. 630 00:59:03,639 --> 00:59:04,877 Inferiorni proizvod za Slobodnjake. 631 00:59:04,950 --> 00:59:09,774 �ena tvrdog lica pored njega vodi servis pratilja u Arsuntu. 632 00:59:10,482 --> 00:59:12,451 Impresivna klijentela, tako mi reko�e. 633 00:59:13,746 --> 00:59:18,831 Pored kamina, Lingar Bevt, prijevoznik vode iz polarne regije. 634 00:59:19,290 --> 00:59:21,270 �ovjek sa njegove desne strane... - Predstavnik Svemirskog Esnafa. 635 00:59:21,275 --> 00:59:22,490 Kako bi mi promakao? 636 00:59:22,577 --> 00:59:26,935 �ovjek sa Tufirom je Esmar Tuek, krijum�ar, vrlo uspje�an. 637 00:59:27,437 --> 00:59:30,574 Ima brze brodove, ako ih zatrebamo. 638 00:59:30,609 --> 00:59:32,914 Miledi, Milorde... 639 00:59:33,758 --> 00:59:36,107 ...po�a��en sam pozivom. 640 00:59:36,186 --> 00:59:38,508 Uvijek ste dobrodo�li ovdje, dr Kines. 641 00:59:39,550 --> 00:59:42,107 Na�li smo nestali leta�ki transporter, Milorde, 642 00:59:42,508 --> 00:59:45,065 otet od strane Harkonenskih �pijuna... 643 00:59:45,066 --> 00:59:47,906 ...koji su poku�avali da ga prodaju krijumi�arskom kampu. 644 00:59:48,450 --> 00:59:49,854 Sad su mrtvi. 645 00:59:54,261 --> 00:59:56,303 Du�nici smo vam, gospodine. 646 00:59:57,942 --> 01:00:00,183 Miledi �e se pobrinuti da imate sve �to trebate. 647 01:00:00,819 --> 01:00:02,154 Bi�e mi zadovoljstvo. 648 01:00:02,264 --> 01:00:04,185 A meni �ast, Miledi. 649 01:00:07,407 --> 01:00:11,433 Koliko sam shvatio, izgubili su jo� jednog �eteoca zbog crva. 650 01:00:12,142 --> 01:00:15,926 Ako tako nastave, ne�e imati novca ni vodu da kupe. 651 01:00:21,336 --> 01:00:26,752 Gospodo i dame, Njeno Kraljevsko Veli�anstvo, Princeza Irulan Korino. 652 01:00:32,766 --> 01:00:37,610 Va�a visosti, va�e prisustvo je dobrodo�lo zadovoljstvo. 653 01:00:38,269 --> 01:00:41,659 Moj otac �alje Vam svoje po�tovanje i naklonost, Lorde. 654 01:00:45,005 --> 01:00:49,518 Car �eli da svi znate o njegovom povjerenju u Ku�u Atreida. 655 01:01:00,651 --> 01:01:05,210 Dovela je Careve Sardaukar ubojice kao tjelohranitelje. 656 01:01:20,183 --> 01:01:23,691 Obi�aji vode ovdje su fascinantni... 657 01:01:23,923 --> 01:01:25,506 ...ne mislite li, Va�a Visosti? 658 01:01:25,795 --> 01:01:29,473 Kad sam stigla, moji ru�nici su bili odnesti i prije nego �to sam se osu�ila. 659 01:01:30,606 --> 01:01:32,643 Da sa�uvaju iscije�eno, pretpostavljam. 660 01:01:33,680 --> 01:01:38,079 To je sigurna pretpostavka. - Ni�ta me ovdje ne fascinira. 661 01:01:40,762 --> 01:01:43,821 Da nije Za�ina, nitko se ne bi gnjavio sa svim ovime. 662 01:01:44,552 --> 01:01:49,503 Sre�om za prodava�e vode poput vas, �ini mi se. 663 01:01:51,259 --> 01:01:54,728 U�ivam gledati let ptica ovdje na Arakisu. 664 01:01:55,280 --> 01:01:57,206 Mnoge pre�ivljavaju bez imalo vode. 665 01:01:59,402 --> 01:02:01,084 Le�inari, znate, piju krv. 666 01:02:01,230 --> 01:02:03,134 Zanimljiva prilagodba, ne mislite li? 667 01:02:03,424 --> 01:02:05,025 Mislite da su kanibali? 668 01:02:06,008 --> 01:02:12,360 Rekoh da piju krv, ne nu�no krv vlastite vrste. - Za�to da ne? 669 01:02:13,164 --> 01:02:15,972 Najlju�a konkurencija dolazi od vlastite vrste. 670 01:02:17,148 --> 01:02:19,013 Jedu iz iste �inije. 671 01:02:28,231 --> 01:02:30,541 Ka�u da Slobodnjaci piju krv svojih mrtvih. 672 01:02:31,023 --> 01:02:33,433 Zar nije tako, dr Kines? 673 01:02:34,130 --> 01:02:35,374 Ne krv, gospodine. 674 01:02:36,581 --> 01:02:38,068 Ve� svu �ovje�ju vodu. 675 01:02:38,830 --> 01:02:41,803 Neizbje�nost kada �ivi� u dubokoj pustinji.. 676 01:02:42,897 --> 01:02:45,592 Ljudsko tijelo ima 70 posto vode. 677 01:02:46,342 --> 01:02:49,094 Mrtvom �ovjeku sigurno vi�e nije potrebna. 678 01:03:08,273 --> 01:03:10,727 Barem je ovdje iskrena zabava. 679 01:03:11,650 --> 01:03:13,000 Oprezno, mom�e. 680 01:03:13,092 --> 01:03:15,685 Za�insko pivo mo�e ti udariti u glavu prije nego �to pomisli�. 681 01:03:17,550 --> 01:03:21,800 Sviraj Gurni. Da ti i ja imamo barem malo mira. 682 01:03:22,062 --> 01:03:25,342 Ako sin mog voljenog Vojvode �eli da ga zabavim... 683 01:03:25,645 --> 01:03:27,674 ...tada �u, tako mi Boga, to i u�initi. 684 01:03:31,755 --> 01:03:35,940 Da li to zaista osje�a�, Gurni... 685 01:03:36,267 --> 01:03:37,533 ...za mog oca? 686 01:03:39,305 --> 01:03:40,575 Voljenog? 687 01:03:43,337 --> 01:03:44,703 Ti mlado �tene. 688 01:03:45,684 --> 01:03:49,978 Da te na znam bolje, uzeo bih te rije�i za optu�bu. 689 01:03:49,979 --> 01:03:51,337 To je obi�no pitanje. 690 01:03:58,013 --> 01:04:01,976 Tvoj otac me spasio od Harkonenskog ropstva, mom�e. 691 01:04:03,227 --> 01:04:07,892 Doveo me u svoju ku�u, postavio me za svog ratnog vo�u. 692 01:04:08,859 --> 01:04:12,213 �ovjeku ili �eni... 693 01:04:12,742 --> 01:04:14,421 ...koji bi podigli ruku na njega... 694 01:04:14,499 --> 01:04:18,643 ...odrezao bi ih, kao uvod u njihovu smrt. 695 01:04:23,663 --> 01:04:27,743 Posramljen sam �to sam sumnjao u tebe Gurni. 696 01:04:27,880 --> 01:04:30,660 Dosta je mom�e, ne�emo vi�e o tome. 697 01:04:41,642 --> 01:04:46,477 Gospodo i dame, koristim termine nevezano. 698 01:04:46,478 --> 01:04:49,680 Ja, Baron Harkonen... 699 01:04:50,608 --> 01:04:55,288 ...odlu�io sam da veliki pe�at na�e pre�asne ku�e... 700 01:04:55,289 --> 01:04:59,043 ...ta zbunjuju�a i ru�na Himera, grifon... 701 01:04:59,333 --> 01:05:04,500 ...vi�e ne predstavlja adekvatno ambicije na�eg apetita. 702 01:05:04,766 --> 01:05:08,992 Stoga od sada pa nadalje, i tako dalje... 703 01:05:09,533 --> 01:05:13,582 ...na�a obimna i kraljevska li�nost... 704 01:05:13,600 --> 01:05:16,739 ...od dana�njeg dana, i po cijelom svemira... 705 01:05:17,297 --> 01:05:20,722 ...vi�e ne�e biti poznata kao Ku�a Harkonena. 706 01:05:21,169 --> 01:05:22,653 Biti �emo... 707 01:05:24,447 --> 01:05:27,337 ...Ku�a Svinja. 708 01:05:39,524 --> 01:05:42,349 Sada znam za�to ka�u da je va�a vje�tina sa no�em... 709 01:05:42,378 --> 01:05:46,104 ...prevazi�ena jedino va�im majstorstvom na balisetu, Gurni Hale�e. 710 01:05:57,034 --> 01:05:59,883 Da li je obi�aj Atreida napustiti po�asnog gosta... 711 01:05:59,884 --> 01:06:02,368 ...bez, �ak i u�tivog jadnog izgovora? 712 01:06:03,694 --> 01:06:05,043 Oprostite mi, Va�e Veli�anstvo. 713 01:06:07,147 --> 01:06:08,267 Pa�ljivo. 714 01:06:09,789 --> 01:06:13,307 Za�insko pivo mo�e Vam udariti u glavu prije nego �to pomislite. 715 01:06:14,404 --> 01:06:15,675 Primijetila sam. 716 01:06:24,249 --> 01:06:27,505 Mo�da ste o�ekivali nekog nje�nijeg? 717 01:06:28,270 --> 01:06:31,629 Prefinjenijeg mi je bilo na pameti, zapravo. 718 01:06:32,237 --> 01:06:35,222 Postoji stara izreka u koju vjerujem: 719 01:06:35,773 --> 01:06:38,117 Nikad ne sudi knjigu po koricama. 720 01:06:39,546 --> 01:06:42,956 Nismo toliko razli�iti, Pol Atreide, ti i ja. 721 01:06:43,766 --> 01:06:45,822 Ne zna� o �emu pri�a�. 722 01:06:48,454 --> 01:06:50,860 �ula sam sve o �udljivom Polu... 723 01:06:51,433 --> 01:06:54,313 ...o tmurnom Polu, bijesnom i nesretnom Polu... 724 01:06:54,314 --> 01:06:56,943 ...koji je prognan na Arakis, jadni dje�ak... 725 01:06:57,652 --> 01:07:02,138 ...koji �e jednog dana naslijediti odgovornost za najve�e blago u svemiru. 726 01:07:02,139 --> 01:07:04,051 I neprekidnu borbu da ga obrani. 727 01:07:05,206 --> 01:07:07,977 Oboje patimo od usamljenosti na�eg naslje�a. 728 01:07:08,226 --> 01:07:13,110 Osim �to �e� se ti sutra vratiti u udobnost svoje pala�e na Kaitani. 729 01:07:13,111 --> 01:07:16,702 U zatvorenost njenih savr�enih vrtova i osamljenih apartmana. 730 01:07:16,703 --> 01:07:18,349 Svojim slu�kinjama i vodiljama. 731 01:07:18,350 --> 01:07:20,809 Njihovom pokornom laskanju i opreznoj konverzaciji. 732 01:07:20,810 --> 01:07:21,943 Kao nasljednica Cara. 733 01:07:23,058 --> 01:07:26,373 Koji je prokleo moju majku �to je rodila k�eri umjesto sinova. 734 01:07:28,790 --> 01:07:30,080 Ruga� mi se. 735 01:07:32,073 --> 01:07:33,315 Ne. 736 01:07:34,551 --> 01:07:36,121 Poku�avam te zainteresirati. 737 01:07:43,503 --> 01:07:47,007 Ho�e� li plesati sa mnom ili samo zbunjeno stajati ovdje? 738 01:07:59,930 --> 01:08:01,737 Nisam �eljela do�i ovamo, da zna�. 739 01:08:03,397 --> 01:08:05,776 Biti ukras o�eve diplomacije... 740 01:08:05,777 --> 01:08:07,476 ...te�ko da je moja ideja za dobar provod. 741 01:08:09,694 --> 01:08:12,918 Ali ti si ispao kompliciraniji od svoje reputacije. 742 01:08:14,522 --> 01:08:16,128 A ja volim komplicirano. 743 01:08:24,002 --> 01:08:25,489 Tra�ili smo vas, Visosti. 744 01:08:25,824 --> 01:08:27,376 Pa sad ste me na�li. 745 01:08:27,469 --> 01:08:30,141 Da li ste povrije�eni? - Mirujte kapetane. 746 01:08:30,731 --> 01:08:34,354 Princeza je bila pod mojom za�titom. - Oh, molim vas. 747 01:08:35,023 --> 01:08:37,086 Gurni, stani. - Odstupite kapetane. 748 01:08:38,442 --> 01:08:41,348 Gurni. - Rekla sam da odstupite kapetane! 749 01:08:42,687 --> 01:08:45,323 Kasno je, Visosti. Shuttle nas �eka. 750 01:08:45,473 --> 01:08:46,850 Jo� nisam spremna za odlazak. 751 01:08:47,430 --> 01:08:49,235 Vas otac je dao jasna nare�enja. 752 01:08:50,040 --> 01:08:51,149 Vidi�? 753 01:08:53,201 --> 01:08:55,551 Mo�da bi mi trebali da budemo odrasli ovdje. 754 01:08:56,901 --> 01:09:00,074 Da budemo primjer na�im temperamentnim prijateljima. 755 01:09:01,098 --> 01:09:03,980 Mnogo si zanimljiviji nego �to se �ini, Pol Atreide. 756 01:09:05,653 --> 01:09:07,593 Nadam se da to ne�e biti na� posljednji susret. 757 01:09:09,526 --> 01:09:12,997 Moj otac �e vas sigurno nagraditi za ovu bezumnu poslu�nost, kapetane. 758 01:09:42,540 --> 01:09:44,733 Muad'dib. 759 01:09:45,819 --> 01:09:48,013 Muad'dib. 760 01:10:13,762 --> 01:10:15,004 O�e? 761 01:10:40,750 --> 01:10:41,950 Dankane? 762 01:10:43,125 --> 01:10:44,737 Oprostite na iznenadnom dolasku, Milorde. 763 01:10:46,999 --> 01:10:49,531 Ali zarobili smo odred harkonenskih infiltratora. 764 01:10:50,080 --> 01:10:52,635 Slobodnjaci su ih otkrili u pe�ini iza zaklonjenih planina. 765 01:10:53,112 --> 01:10:56,044 Jedan od Slobodnjaka, Turok, je te�ko ranjen. 766 01:10:56,313 --> 01:10:59,048 Doveo sam ga brzo ovamo na njegu... - Ali je umro. 767 01:11:02,395 --> 01:11:03,695 Ovo je Stilgar, Milorde... 768 01:11:04,392 --> 01:11:06,098 ...vo�a Turokovog plemena. 769 01:11:07,004 --> 01:11:11,061 �uli smo mnogo stvari u pustinji o Leto Atreidu. 770 01:11:11,777 --> 01:11:13,987 Nadam se da �e to �to ste �uli biti po�etak... 771 01:11:14,088 --> 01:11:15,871 ...na�eg prijateljstva. 772 01:11:19,669 --> 01:11:24,076 Moj narod je dugo patio pod vodstvom takvih kao �to ste vi. 773 01:11:26,110 --> 01:11:30,265 Ne, ne takvih kao ja, ili bilo koga iz moje obitelji. 774 01:11:32,332 --> 01:11:37,120 Sve se to promijenilo kada je ku�a Atreida do�la na Arakis. - Dankane? 775 01:11:42,280 --> 01:11:43,440 Pole. 776 01:11:47,070 --> 01:11:50,678 Stilgare, ovo je moj sin, Pol Atreid. 777 01:11:50,700 --> 01:11:51,830 Da. 778 01:11:52,739 --> 01:11:54,438 I o njemu smo tako�er �uli. 779 01:11:55,305 --> 01:11:57,644 Slobodnjaci �ele da ostanem sa njima, Milorde. 780 01:12:01,314 --> 01:12:02,585 Dobro se bori. 781 01:12:03,506 --> 01:12:05,531 I uradio je sve �to je mogao za na�eg prijatelja. 782 01:12:06,908 --> 01:12:08,139 To �e nas uvjeriti. 783 01:12:18,352 --> 01:12:22,550 Dvostruka vjernost, Milorde, vama i njihovom plemenu. 784 01:12:26,244 --> 01:12:27,419 Postoji raniji slu�aj. 785 01:12:28,423 --> 01:12:31,590 Liet slu�i dva gospodara. 786 01:12:32,984 --> 01:12:37,336 Neka se zna me�u tvojim ljudima, Stilgare, da Vojvoda Leto Atreid... 787 01:12:37,337 --> 01:12:40,797 ...po�tuje �rtvu koju je tvoj ratnik podnio za nas. 788 01:12:40,798 --> 01:12:45,380 Ne �elim ni�ta osim mira me�u nama. 789 01:12:57,429 --> 01:13:00,117 Zahvaljujemo na darovanju va�e vode, Stilgare... 790 01:13:01,891 --> 01:13:05,815 ...i prihva�amo je u duhu u kojem je data. 791 01:13:11,600 --> 01:13:12,789 Dankane Ajdaho... 792 01:13:14,507 --> 01:13:16,167 ...tvoja voda sad pripada nama. 793 01:13:16,660 --> 01:13:19,328 Tijelo na�eg prijatelja, Turoka, ostaje kod tvog Vojvode. 794 01:13:20,249 --> 01:13:22,278 Njegova voda sada pripada Atreidima. 795 01:13:23,346 --> 01:13:25,438 To je spona izme�u nas. 796 01:14:39,445 --> 01:14:41,642 Mapes? Mapes! 797 01:14:50,298 --> 01:14:52,575 Mapes, tko je to uradio? tko? 798 01:14:53,335 --> 01:14:55,965 Izdajnik. - tko? 799 01:14:56,225 --> 01:14:57,914 Stra�a mrtva. 800 01:14:59,100 --> 01:15:02,337 �titovi. �titovi. 801 01:15:09,280 --> 01:15:10,680 Gurni! 802 01:15:43,442 --> 01:15:44,790 Jueh? 803 01:15:47,970 --> 01:15:50,847 Bog neka mi oprosti. Nisam imao izbora. 804 01:15:51,368 --> 01:15:53,652 Za�to? Za�to? 805 01:15:56,021 --> 01:15:57,549 Jer moram spasiti svoju �enu. 806 01:16:05,410 --> 01:16:06,595 Nemamo puno vremena. 807 01:16:08,635 --> 01:16:10,286 Harkoneni �e uskoro biti u pala�i. 808 01:16:13,207 --> 01:16:16,294 Dajem vam posljednju osvetu, Milorde... 809 01:16:17,336 --> 01:16:19,827 ...zbog ovog u�asa koji sam u�inio vama i va�oj porodici. 810 01:16:21,796 --> 01:16:24,369 Imati �ete svoju osvetu, Milorde, obe�avam. 811 01:16:25,354 --> 01:16:28,147 Samo se sjetite zuba. 812 01:16:29,600 --> 01:16:30,880 Zub, Milorde. 813 01:16:32,055 --> 01:16:34,050 Kad budete bili sa Baronom lice u lice... 814 01:16:35,531 --> 01:16:37,739 ...sjetite se zuba. 815 01:17:17,022 --> 01:17:18,613 Carev Sardaukar. 816 01:17:20,246 --> 01:17:22,738 Vojvoda! Gdje je Vojvoda? 817 01:17:22,862 --> 01:17:25,884 Nije u odajama, gospodine. Ne mo�emo na�i ni mladog gospodara. 818 01:17:26,540 --> 01:17:29,572 Kopiladi! 819 01:17:37,544 --> 01:17:38,785 Bez zarobljenika. 820 01:17:44,121 --> 01:17:50,584 I, �im grad bude pokoren, Pitere... ...skloni sve trupe Sardaukara 821 01:17:51,698 --> 01:17:55,445 Nijedan trag Careve umije�anosti ne smije da bude prona�en ovdje. 822 01:17:55,525 --> 01:17:56,030 Pitere. 823 01:17:58,332 --> 01:18:00,546 �teta �to mora da ostane zavezanih usta. 824 01:18:01,626 --> 01:18:06,077 Ima tako predivna usta. 825 01:18:06,138 --> 01:18:09,922 Divna usta sa ubodom �korpiona. 826 01:18:10,506 --> 01:18:14,055 Znamo sve o tvom Bene Geserit vje�ti�arenju, moja draga. 827 01:18:14,864 --> 01:18:17,170 Mo�da bih trebao da ti presije�em glasne �ice... 828 01:18:17,171 --> 01:18:19,885 ...tada bi Piter mogao da se pozabavi sa tobom. 829 01:18:21,348 --> 01:18:25,272 Ali sa druge strane, mo�da ipak ne. 830 01:18:29,116 --> 01:18:30,926 Nema krvi na mojim rukama. 831 01:18:31,712 --> 01:18:34,402 Nemam pojma �to se desilo sa tobom. 832 01:18:34,659 --> 01:18:36,870 Tako da kada vidim Carevu... 833 01:18:37,236 --> 01:18:40,518 ...staru, izboranu ku�ku od istinozborca... 834 01:18:40,842 --> 01:18:44,615 ...pretpostavljam da �u morati samo da ka�em, ''Ne znam.'' 835 01:18:53,291 --> 01:18:54,558 U pustinju. 836 01:18:56,097 --> 01:18:58,452 Neka crvi po�iste nered. 837 01:18:59,203 --> 01:19:01,345 Tijela ne smiju nikad biti prona�ena. 838 01:19:16,239 --> 01:19:19,185 Izgleda mi dovoljno paraliziran. 839 01:19:19,732 --> 01:19:21,454 Moja polovica dogovora, Barone. 840 01:19:21,773 --> 01:19:24,583 Obe�ao sam vam Vojvodu, evo ga. 841 01:19:24,933 --> 01:19:27,333 Dakle, prekrasan prizor, Doktore. 842 01:19:27,419 --> 01:19:28,889 Vrijeme je za va�u polovinu. 843 01:19:29,841 --> 01:19:34,104 Vjerovao ili ne, ja sam �ovjek od rije�i. 844 01:19:35,599 --> 01:19:36,914 Gdje je ona? 845 01:19:37,911 --> 01:19:39,469 Obe�ali ste da �ete nas spojiti. 846 01:19:39,995 --> 01:19:42,005 Rekli ste da �ete je osloboditi ako uradim �to ste tra�ili. 847 01:19:42,484 --> 01:19:43,933 Dakle, uradio sam. 848 01:19:44,742 --> 01:19:46,140 Pa, gdje je ona? 849 01:19:46,525 --> 01:19:49,380 Tvoja �ena je slobodna, dobri moj doktore. 850 01:19:49,641 --> 01:19:50,998 Sasvim slobodna. 851 01:19:58,158 --> 01:19:59,890 Slobodna od svog smrtnog svitka. 852 01:20:03,238 --> 01:20:04,967 Slobodna od tjelesnog kaveza. 853 01:20:05,144 --> 01:20:06,561 Oslobodio sam je. 854 01:20:15,321 --> 01:20:18,741 Obe�ao sam da �ete biti zajedno, a ja sam �ovjek od rije�i. 855 01:20:21,370 --> 01:20:22,800 Kao �to sada vidi�. 856 01:20:25,627 --> 01:20:29,589 Misli� da si me porazio. 857 01:20:33,676 --> 01:20:35,033 Nikad ne vjeruj izdajniku. 858 01:20:35,421 --> 01:20:37,111 �ak ni onom kojeg si sam stvorio. 859 01:20:38,809 --> 01:20:41,868 Plemeniti Vojvodo, u�iva� li u prizoru? Bar se nadam. 860 01:20:42,044 --> 01:20:47,593 Ostavio sam te �ivog da bude� svjedok svakog dragocjenog trenutka svoje izdaje. 861 01:20:52,256 --> 01:20:54,426 �to? - Pol. 862 01:20:55,219 --> 01:20:56,544 Oh, dje�ak. 863 01:20:56,549 --> 01:21:01,012 Ne znam, ostavio sam ga pustinji, zajedno sa tvojom predivnom �enom. 864 01:21:01,013 --> 01:21:04,625 Moji ljudi su ih ostavili da istra�e ljepote pijeska Arakisa. 865 01:21:04,959 --> 01:21:07,489 Mo�da ugledaju kojeg crva. 866 01:21:07,619 --> 01:21:11,989 Ne mo�emo imati svu tu plemenitu krv na svojim rukama, zar ne? 867 01:21:12,447 --> 01:21:15,163 Car je naro�ito insistirao na tome. 868 01:21:15,630 --> 01:21:19,121 Oh da... ...tvoj voljeni Car. 869 01:21:19,277 --> 01:21:22,423 Tako te�e �ou, nikad nemoj biti popularniji od gazde. 870 01:21:22,882 --> 01:21:24,473 Osim ako ga ne namjerava� oplja�kati. 871 01:21:26,038 --> 01:21:28,330 To sam rekao? Kako nepoliti�ki od mene. 872 01:21:28,553 --> 01:21:32,618 Mora da sam proveo previ�e vremena pored mog idiota od ne�aka, Rabana. 873 01:21:32,760 --> 01:21:35,135 Ne�e� re�i ni�ta, je li tako, dragi moj �ovje�e? 874 01:21:35,136 --> 01:21:37,642 Da pre�emo na stvar, onda. 875 01:21:37,820 --> 01:21:39,234 Na stvar? 876 01:21:39,368 --> 01:21:42,218 Ovo je kanli, Piter! 877 01:21:42,445 --> 01:21:43,715 Vendeta! 878 01:21:43,800 --> 01:21:46,665 I ja �u se nasla�ivati u svakom njenom trenutku. 879 01:21:47,209 --> 01:21:52,263 Moja obitelj je mrzila Atreide generacijama. 880 01:21:52,453 --> 01:21:58,080 Bili su pijesak u na�im o�ima, smrad pri na�im obredima... 881 01:21:58,320 --> 01:22:03,813 ...ti umi�ljeni Atreidi, uvijek stoje na na�em putu. 882 01:22:04,003 --> 01:22:08,257 �elim da Leto cijeni ljepotu... 883 01:22:09,022 --> 01:22:10,469 ...onoga �to sam mu u�inio. 884 01:22:10,669 --> 01:22:16,123 �elim da zna da sam ja, Baron Vladimir Harkonen... 885 01:22:16,217 --> 01:22:19,677 ...instrument propasti njegove porodice... 886 01:22:20,238 --> 01:22:23,660 ...istrebljenja Ku�e Atreida... 887 01:22:23,737 --> 01:22:27,929 ...i uspona Ku�e Harkonena. 888 01:22:29,008 --> 01:22:30,181 Zub. 889 01:22:30,296 --> 01:22:31,429 �to je rekao? 890 01:22:35,138 --> 01:22:36,345 Zub. 891 01:22:37,095 --> 01:22:38,455 �to je rekao, Pitere? 892 01:22:43,103 --> 01:22:44,437 Zub. 893 01:22:47,725 --> 01:22:49,473 Ne! 894 01:23:12,366 --> 01:23:16,044 Treba li jo� dokaza o tome �to je izbor nebesa? 895 01:23:16,222 --> 01:23:20,955 Atreid je mrtav, a Harkonen �ivi! 896 01:23:30,764 --> 01:23:32,004 Mrtav je. 897 01:23:38,683 --> 01:23:39,919 Otac je mrtav. 898 01:23:50,869 --> 01:23:54,307 �to radi�?- Ne�emo pre�ivjeti ni par sati na otvorenom. 899 01:23:54,319 --> 01:23:57,320 Moramo prona�i skloni�te. - Ali Harkonenske patrole. 900 01:23:57,882 --> 01:23:59,203 Crvi. 901 01:23:59,646 --> 01:24:01,195 Moramo poku�ati. 902 01:24:34,618 --> 01:24:38,081 Jedan od na�ih? - Ne mo�emo riskirati. 903 01:24:39,347 --> 01:24:41,501 Mo�da Harkoneni dolaze da dovr�e posao. 904 01:24:58,172 --> 01:25:01,760 Brzo! Harkonenski patrolni brodovi su u blizini, pribli�avaju se brzo. 905 01:25:12,081 --> 01:25:13,209 Ve�ite se. 906 01:25:39,968 --> 01:25:43,852 Kakvo je ovo mjesto? - Slobodnja�ki sie�. Mali. 907 01:25:44,195 --> 01:25:46,793 Dolazi oluja. Ostati �emo ovdje dok ne pro�e. 908 01:25:47,250 --> 01:25:49,718 Liet, moramo razgovarati. 909 01:25:51,504 --> 01:25:52,797 Odmorite se ovdje. 910 01:25:57,868 --> 01:25:59,700 Kako si znao gdje �e� nas na�i? 911 01:25:59,815 --> 01:26:01,666 Dr Jueh je poslao glasnika. 912 01:26:01,728 --> 01:26:04,803 Rekao je da ste odvedeni u pusto�, ju�no od planinskog zaklona. 913 01:26:06,250 --> 01:26:07,400 Milorde... 914 01:26:09,831 --> 01:26:11,202 ...treba da vam predam ovo. 915 01:26:39,361 --> 01:26:41,379 Harkonnenske patrole su u ovom podru�ju. 916 01:26:42,015 --> 01:26:44,332 Pratili su na� topter. - Tebe zovu Liet. 917 01:26:48,486 --> 01:26:49,600 Ti si taj, zar ne? 918 01:26:51,184 --> 01:26:54,111 Onaj kojeg nikad ne vide, onaj koji mo�da i ne postoji. 919 01:26:55,860 --> 01:26:57,050 Njihov vo�a. 920 01:26:57,402 --> 01:27:00,679 Vi�e volim izraz vodi�, umjesto vo�a. - Vodi� ih? 921 01:27:00,734 --> 01:27:02,374 Dok ne do�e Mahdi. 922 01:27:04,217 --> 01:27:06,204 Harkonnenski topteri se pribli�avaju. - Milorde. 923 01:27:08,886 --> 01:27:10,824 Ide� li sa nama? - Ne. 924 01:27:11,036 --> 01:27:12,884 Ubiti �e te. - Mene? 925 01:27:13,357 --> 01:27:17,208 Ja sam, dr Kines. Radim za Cara, sje�a� se? 926 01:27:17,706 --> 01:27:21,983 Re�i �u da sam bio va� talac. - Milorde, molim vas. 927 01:27:29,966 --> 01:27:34,069 Moram ostati sa Slobodnjacima, Milorde, kako sam obe�ao va�em Ocu. 928 01:28:17,340 --> 01:28:18,635 Samo se dr�i. 929 01:28:32,455 --> 01:28:33,650 Ne mo�emo im pobje�i. 930 01:28:51,888 --> 01:28:55,576 Pole, oluja. Ne mo�emo u nju. - Nemamo izbora. 931 01:28:55,977 --> 01:28:58,093 Ni�ta ne mo�e da pre�ivi neku od tih oluja. 932 01:28:58,364 --> 01:29:01,322 Ukoliko ne �ele da umru, ne�e nas slijediti unutra, zar ne? 933 01:29:13,747 --> 01:29:16,831 Ne smijem se bojati. Strah satire um. 934 01:29:17,838 --> 01:29:20,456 Suo�iti �u se sa strahom, i pustiti ga da pro�e kroz mene. 935 01:29:21,312 --> 01:29:23,518 Kada strah nestane ne�e biti ni�ega. 936 01:29:25,886 --> 01:29:27,665 Samo �u ja ostati. 937 01:29:29,483 --> 01:29:32,697 Postoji legenda da je u no�i kada je Ku�a Atreida izgubila Arakis... 938 01:29:34,546 --> 01:29:38,481 ...zvijezda eksplodirala na nebu iznad njihovog mati�nog svijeta, Kaladana. 939 01:29:41,491 --> 01:29:45,669 Ali, saga o Dini je daleko od zavr�etka. 940 01:29:48,669 --> 01:29:52,669 Prijevod by The Shixx 74490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.