All language subtitles for Das Bekenntnis der Ina Kahr (Le Destructeur) 1954 Georg Wilhelm Pabs - Curt Jurgens,Elisabeth Muller,Albert Lieven,Vera Molnar,Friedrich Domin,Jester Naefe,Hanna Rucker,Margot Trooger,Ingmar Zeisberg ItaGerSpa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,805 --> 00:00:28,836 LAS CONFESIONES DE INA KAHR 2 00:00:32,283 --> 00:00:37,174 Basada en la novela homónima de Hans Emil Dits 3 00:02:32,351 --> 00:02:33,351 ¡Déjame entrar! 4 00:02:34,611 --> 00:02:37,011 Yo también quiero enterar. Uno después del otro. 5 00:02:37,231 --> 00:02:38,964 ¡Lo siento, soy un reportero! 6 00:02:39,113 --> 00:02:40,823 ¿Cómo sabes que no lo soy? Vamos, Kaspar. 7 00:02:41,300 --> 00:02:43,919 No seas tan pomposo. Compruébalo, ¡un regalo de la naturaleza! 8 00:02:44,158 --> 00:02:45,158 ¡Increíble! 9 00:02:48,745 --> 00:02:54,035 He pedido permiso para asistir a un juicio por asesinato y ahora está completo. 10 00:02:54,115 --> 00:02:56,315 Deberíamos habernos despertado antes. 11 00:02:56,428 --> 00:02:58,504 Esto siempre sucede cuando un caso sale a la luz. 12 00:02:58,584 --> 00:03:01,412 ¿Todavía puedo entrar? 13 00:03:01,492 --> 00:03:04,992 Parece difícil, la sala ya está llena. ¿O es testigo? 14 00:03:05,094 --> 00:03:06,637 No, no. Gracias de cualquier manera. 15 00:03:19,950 --> 00:03:22,410 Nos lo está poniendo muy difícil, señora acusada. 16 00:03:22,490 --> 00:03:24,950 No ha dicho nada. No responde a una sola pregunta 17 00:03:25,508 --> 00:03:29,336 Es nuestro trabajo encontrar la verdad. Quizás la verdad le ayude. 18 00:03:29,416 --> 00:03:31,209 Pero para eso, debe hablar. 19 00:03:31,289 --> 00:03:32,689 Así que hable con nosotros. 20 00:03:34,029 --> 00:03:36,336 Como presidente del Tribunal, hice todo lo posible 21 00:03:36,416 --> 00:03:39,083 para intentar comprender su punto de vista. 22 00:03:41,781 --> 00:03:45,023 ¿No es justo que usted haga lo mismo por el tribunal? 23 00:03:46,409 --> 00:03:50,171 Bueno, si no nos ayuda ahora a encontrar la verdad, a comprender sus motivos... 24 00:03:50,258 --> 00:03:52,959 ...razones que disminuyen su culpa, así que, señora acusada... 25 00:03:53,700 --> 00:03:55,567 ...su vida está en peligro. 26 00:03:59,320 --> 00:04:00,320 Lo sé. 27 00:04:00,779 --> 00:04:02,712 ¿Y todavía no habla? 28 00:04:14,218 --> 00:04:15,218 Hija mía... 29 00:04:15,655 --> 00:04:16,655 ...por favor... 30 00:04:17,945 --> 00:04:20,812 ¿No escuchas? Tu padre te habla. 31 00:04:21,606 --> 00:04:24,073 Testigo Hallgarten, por favor acérquese. 32 00:04:24,906 --> 00:04:29,240 Convenza a su hija para que finalmente rompa su inútil y peligroso silencio. 33 00:04:30,380 --> 00:04:31,914 Lo intentaré, señoría. 34 00:04:32,601 --> 00:04:35,001 Pero primero necesito arreglar el registro. 35 00:04:35,578 --> 00:04:40,044 No siempre le mostré a mi hija cariño paterno. Ya lo sé. 36 00:04:41,974 --> 00:04:45,774 Cuando se suponía que debía estar allí para ella, la dejé sola. 37 00:04:47,347 --> 00:04:48,347 En un... 38 00:04:49,153 --> 00:04:51,687 Lo digo aquí frente a toda esta gente. 39 00:04:51,848 --> 00:04:53,315 Si hay culpa aquí... 40 00:04:53,812 --> 00:04:56,412 ...una parte es mía. - ¡NO! 41 00:04:57,172 --> 00:04:58,572 Dices que no, hija mía. 42 00:04:59,170 --> 00:05:02,370 Pero, ¿cómo puedes defenderme si no dices nada? 43 00:05:02,927 --> 00:05:06,367 El juez dejó en claro... no estás rodeada de enemigos. 44 00:05:06,447 --> 00:05:09,834 El tribunal no solo quiere la verdad, quiere ayudarte. 45 00:05:09,914 --> 00:05:13,859 Muy bien, profesor. Por lo general, un fiscal debe ser duro. 46 00:05:14,445 --> 00:05:15,579 señora acusada, 47 00:05:15,758 --> 00:05:19,024 Su padre acaba de decir: Aquí no tiene enemigos. 48 00:05:19,633 --> 00:05:22,885 Eso también va por mí, si puede entenderlo. 49 00:05:23,440 --> 00:05:25,373 Este es el último día del juicio. 50 00:05:25,948 --> 00:05:29,081 Así que debo advertirle: hable, por el amor de Dios. 51 00:05:32,078 --> 00:05:33,820 Ella era así incluso cuando era niña. 52 00:05:34,974 --> 00:05:37,584 Ningún desafío... créanme, caballeros. 53 00:05:37,850 --> 00:05:40,092 Quizás incluso quería hablar, pero no puede. 54 00:05:40,603 --> 00:05:43,649 La puerta de su alma ha sido cerrada. Así lo veo yo. 55 00:05:44,565 --> 00:05:46,232 Si tan solo tuviéramos la llave... 56 00:05:47,776 --> 00:05:50,910 Quizás tenía esta llave antes de irme a América. 57 00:05:52,276 --> 00:05:54,276 Lo siento, caballeros. Yo creo... 58 00:05:55,423 --> 00:05:56,823 ...no puedo ayudarle. 59 00:05:56,949 --> 00:05:59,682 Habla de su viaje a América. 60 00:06:00,014 --> 00:06:03,414 Me gustaría hacerle al testigo algunas preguntas más. 61 00:06:03,792 --> 00:06:08,525 Sabemos que fue a América porque no le agradaba su yerno, 62 00:06:09,397 --> 00:06:10,997 el fallecido, Paul Kahr. 63 00:06:11,834 --> 00:06:13,808 Por favor responda esta pregunta: 64 00:06:13,888 --> 00:06:17,488 ¿Por qué su hija no le informó de estos eventos? 65 00:06:18,528 --> 00:06:22,078 Sólo se enteró del caso de Ina Kahr en los periódicos. 66 00:06:22,352 --> 00:06:23,485 Sí, es verdad. 67 00:06:25,044 --> 00:06:27,426 No tuve más contacto con mi hija. 68 00:06:27,656 --> 00:06:29,976 Sabía de la inestabilidad de su marido 69 00:06:30,056 --> 00:06:32,811 y sabía que el matrimonio estaba en peligro. 70 00:06:33,832 --> 00:06:37,188 No había más vínculos entre nosotros... habíamos crecido separados. 71 00:06:37,285 --> 00:06:38,692 Sí, sabemos. 72 00:06:39,205 --> 00:06:45,240 El magistrado le notificaría si su hija no hubiera mentido en este formulario... 73 00:06:46,700 --> 00:06:48,566 En "información personal"... 74 00:06:48,917 --> 00:06:55,917 la acusada escribió: "Padres fallecidos. Ambos padres... 75 00:06:57,827 --> 00:07:04,827 ...mi madre en junio de 1932, mi padre el año pasado en Detroit, EE.UU. " 76 00:07:09,222 --> 00:07:10,488 Yo no sabía eso. 77 00:07:16,875 --> 00:07:20,446 Ina... ¿la ruptura entre nosotros fue definitiva? 78 00:07:22,158 --> 00:07:23,158 No lo sabía. 79 00:07:23,498 --> 00:07:27,232 Sí. Este hecho es la confirmación final de la impresión, 80 00:07:27,495 --> 00:07:30,762 lo que me ha hecho la acusada hasta ahora: falta total de sentimiento. 81 00:07:33,473 --> 00:07:35,139 No tengo más preguntas. 82 00:07:36,770 --> 00:07:38,149 No llames la atención. 83 00:07:38,360 --> 00:07:39,360 ¡Me siento horrible! 84 00:07:39,859 --> 00:07:41,479 Si la condenan a muerte... 85 00:07:41,604 --> 00:07:42,604 ¡Calma! 86 00:07:43,014 --> 00:07:44,681 ¿No más preguntas? Bueno. 87 00:07:45,661 --> 00:07:49,261 Se ha escuchado la evidencia. el fiscal puede hablar 88 00:07:53,222 --> 00:07:54,222 Caballeros. 89 00:07:55,498 --> 00:07:57,750 Un hombre fue asesinado. 90 00:07:58,942 --> 00:08:01,933 Su esposa, la acusada Ina Kahr, 91 00:08:02,481 --> 00:08:03,481 confesó. 92 00:08:04,994 --> 00:08:07,040 sus razones, su motivo, 93 00:08:07,366 --> 00:08:10,366 son desconocidos para nosotros porque ella no habla. 94 00:08:11,426 --> 00:08:13,762 ¿Ven cuánta paciencia, 95 00:08:13,857 --> 00:08:15,591 cuánta calma persistencia? 96 00:08:15,730 --> 00:08:17,885 el tribunal trató repetidamente 97 00:08:17,965 --> 00:08:20,432 de llenar el vacío con la acusada, 98 00:08:20,523 --> 00:08:22,790 sin resultados, sin éxito. 99 00:08:24,055 --> 00:08:26,954 No muestra una incomparable falta de sentimiento... 100 00:08:27,034 --> 00:08:29,260 ¿Cuándo la acusada declara muerto al padre? 101 00:08:29,537 --> 00:08:33,062 ¿Solo porque decidió mudarse por razones muy personales? 102 00:08:33,430 --> 00:08:37,811 ¿Este acto despreciable no se ajusta al carácter general de la acusada? 103 00:08:38,389 --> 00:08:40,694 ¿Su indiferencia por el alejamiento de su padre? 104 00:08:40,782 --> 00:08:43,982 ¿La calculada sangre fría de la matanza? 105 00:08:44,900 --> 00:08:47,974 ¡Yo digo que todo encaja! ¡Encaja perfecto! 106 00:08:48,174 --> 00:08:50,048 ¡No! ¡No es verdad! 107 00:08:50,968 --> 00:08:53,248 Papá... ¡Quería salvarte de todo esto! 108 00:09:01,377 --> 00:09:02,487 ¡Orden! ¡Orden! 109 00:09:02,776 --> 00:09:04,110 ¡No expresen opiniones! 110 00:09:05,995 --> 00:09:07,528 ¿Debería vaciar la sala? 111 00:09:08,195 --> 00:09:12,662 El abogado defensor abordará este arrebato de la acusada. 112 00:09:13,326 --> 00:09:17,126 Ningún ser humano tiene derecho a quitarle la vida a otra persona. 113 00:09:18,571 --> 00:09:20,104 El castigo debe seguir. 114 00:09:21,194 --> 00:09:22,194 Caballeros, 115 00:09:22,774 --> 00:09:25,440 Deben tomar una decisión muy difícil. 116 00:09:25,768 --> 00:09:28,168 Vean el rostro de la acusada. 117 00:09:28,471 --> 00:09:31,890 Marcado por los rastros de lágrimas de plomo. 118 00:09:32,028 --> 00:09:33,161 ¿Lágrimas de remordimiento? 119 00:09:33,450 --> 00:09:34,583 ¿O miedo a la muerte? 120 00:09:35,427 --> 00:09:36,427 ¿O de orgullo? 121 00:09:38,385 --> 00:09:39,385 Nosotros no sabemos. 122 00:09:39,731 --> 00:09:42,707 Hasta donde sabemos, solo hay una conclusión. 123 00:09:42,834 --> 00:09:47,329 La acusada actuó por razones básicas y traicioneras. 124 00:09:48,340 --> 00:09:51,473 Esto satisface la definición legal de asesinato. 125 00:09:51,859 --> 00:09:55,890 La ley manda: el asesinato se castiga con la muerte. 126 00:09:59,192 --> 00:10:00,925 Para Ina Kahr, pido... 127 00:10:02,168 --> 00:10:03,368 la pena de muerte. 128 00:10:18,727 --> 00:10:23,296 ¡Debería restregarte un paño húmedo, gritando como una locomotora! 129 00:10:23,376 --> 00:10:24,309 ¡Histérica! 130 00:10:24,435 --> 00:10:25,502 ¡No pudo evitarlo! 131 00:10:26,077 --> 00:10:28,641 ¡Pena de muerte! ¿Sabes lo que eso significa? 132 00:10:28,771 --> 00:10:31,971 Disculpe... ¿el tribunal dictó sentencia? 133 00:10:32,139 --> 00:10:34,535 ¿Cómo puedo saberlo? Entre si tiene tanta curiosidad. 134 00:10:34,639 --> 00:10:35,639 Vamos, Jenny. 135 00:10:39,804 --> 00:10:41,737 El trabajo del fiscal es fácil. 136 00:10:42,367 --> 00:10:44,567 Todo lo que necesita hacer es citar leyes, 137 00:10:44,647 --> 00:10:47,434 la frase viene en bandeja de plata, por así decirlo. 138 00:10:49,109 --> 00:10:52,562 Como abogado defensor, debo conocer los motivos de mi cliente. 139 00:10:53,249 --> 00:10:56,249 Sin embargo, no sé más que nadie en esta sala. 140 00:10:58,918 --> 00:11:02,185 Ni usted ni yo tenemos información confiable. 141 00:11:03,397 --> 00:11:07,326 Debemos usar nuestra cabeza y nuestro corazón 142 00:11:07,406 --> 00:11:10,365 para llegar a un veredicto justo. 143 00:11:11,849 --> 00:11:14,669 Se produjo un crimen e Ina Kahr confesó. 144 00:11:15,000 --> 00:11:16,333 Pero eso no es todo. 145 00:11:16,754 --> 00:11:19,741 Aquí hay una persona que quiere pagar por su crimen... 146 00:11:19,981 --> 00:11:23,457 ...una persona que quiere morir. 147 00:11:25,490 --> 00:11:27,248 No puedo dejar de pensar 148 00:11:27,632 --> 00:11:31,549 que por su silencio, la acusada nos quiere... y a ustedes, señores... 149 00:11:32,096 --> 00:11:34,830 Obligarnos a cumplir su deseo de suicidio. 150 00:11:35,351 --> 00:11:36,647 Repito... 151 00:11:37,108 --> 00:11:40,708 Ina Kahr quiere obligarnos a cumplir su deseo de muerte. 152 00:11:41,082 --> 00:11:42,804 Por favor consideren esto. 153 00:11:43,070 --> 00:11:47,848 Piensen detenidamente si pueden asumir este tipo de responsabilidad. 154 00:11:54,436 --> 00:11:55,748 Ina Kahr: 155 00:11:56,699 --> 00:12:00,935 Se lo ruego... use su última oportunidad para romper el silencio. 156 00:12:01,326 --> 00:12:04,292 Aún no es demasiado tarde. 157 00:12:08,819 --> 00:12:12,131 Pido mi sentencia. 158 00:12:21,577 --> 00:12:25,287 El fiscal pidió la pena de muerte. 159 00:12:25,503 --> 00:12:29,011 Cree que este es un caso de asesinato. 160 00:12:29,664 --> 00:12:33,597 ¡Pero qué enorme universo de otras posibilidades hay! 161 00:12:34,338 --> 00:12:36,565 Miedo... desesperación... 162 00:12:36,725 --> 00:12:39,646 Toda la gama de pasiones humanas. 163 00:12:40,196 --> 00:12:43,525 Defensa personal... perturbación emocional... 164 00:12:43,994 --> 00:12:46,250 Digo homicidio involuntario. 165 00:12:46,609 --> 00:12:51,143 ¿Cómo podría pedir algo más que la sentencia más leve? 166 00:12:52,227 --> 00:12:57,156 Y tal vez incluso ese castigo era demasiado severo. 167 00:13:21,260 --> 00:13:23,660 "El juicio de Ina Kahr... ¡Sentencia de muerte!" 168 00:14:06,340 --> 00:14:10,031 ¿A dónde deberíamos enviar estas cosas más tarde? 169 00:14:11,857 --> 00:14:14,825 Pregunté a dónde enviarlos. 170 00:14:15,235 --> 00:14:16,367 No me importa. 171 00:14:16,485 --> 00:14:18,125 ¿No te importa? 172 00:14:18,487 --> 00:14:20,585 Seguimos las reglas aquí. 173 00:14:20,808 --> 00:14:23,659 Dinos la dirección de tu padre. 174 00:14:24,452 --> 00:14:28,123 Su nombre es Hallgarten. Parkstrasse, 24. 175 00:15:16,172 --> 00:15:17,975 No puedo hacer mucho por ti. 176 00:15:18,055 --> 00:15:21,241 Quizás un pequeño favor. Si hace una solicitud... 177 00:15:21,672 --> 00:15:22,672 Gracias. 178 00:15:25,964 --> 00:15:28,432 Líbrese de la puerta... Líbrese de la puerta. 179 00:15:28,690 --> 00:15:31,080 ¡Líbrese de ella! 180 00:15:31,537 --> 00:15:34,310 - ¿Por qué está gritando? - La pobre tiene miedo. 181 00:15:35,054 --> 00:15:38,208 Mañana estará más tranquila. 182 00:15:38,670 --> 00:15:40,635 ¿Morirá mañana? 183 00:15:40,883 --> 00:15:42,672 Todos tenemos que morir algún día. 184 00:15:42,782 --> 00:15:46,341 La puerta... esa maldita puerta... 185 00:15:47,357 --> 00:15:51,310 Cuando se abre... ¡todo ha terminado! 186 00:15:51,754 --> 00:15:54,448 ¡Deshazte de la puerta! 187 00:16:09,025 --> 00:16:10,159 ¿Qué es lo qué quieres? 188 00:16:10,316 --> 00:16:11,269 Alabado sea el Señor. 189 00:16:11,472 --> 00:16:14,133 ¡No necesito un sacerdote! ¡Sal! 190 00:16:14,481 --> 00:16:17,402 Ven aquí. Siéntate. 191 00:16:22,822 --> 00:16:26,126 Tengo mucho miedo de esa puerta. 192 00:16:26,334 --> 00:16:29,975 Cuando se abra... ese es el final. 193 00:16:30,478 --> 00:16:31,790 Deme la llave. 194 00:16:31,993 --> 00:16:34,176 La esconderé tan bien que nunca la encontrarán. 195 00:16:34,434 --> 00:16:35,546 Hija mía... 196 00:16:35,812 --> 00:16:38,490 Esa puerta no solo conduce a la muerte. 197 00:16:38,868 --> 00:16:40,868 Esta puerta conduce a una nueva vida. 198 00:16:41,002 --> 00:16:42,876 Pero soy una asesina. 199 00:16:43,091 --> 00:16:45,013 Maté a mi hijo. 200 00:16:45,204 --> 00:16:46,470 Estoy maldita. 201 00:16:46,681 --> 00:16:49,281 Dios perdona a todo pecador que se arrepiente. 202 00:16:49,372 --> 00:16:51,184 ¡No quiero rezar! 203 00:16:51,387 --> 00:16:52,921 ¡Dios nunca escucha! 204 00:16:53,144 --> 00:16:56,808 Siempre me abandonó. 205 00:17:05,042 --> 00:17:08,315 Volveré mañana para estar contigo. 206 00:17:22,440 --> 00:17:24,373 También la visitaré mañana. 207 00:17:57,203 --> 00:18:01,713 Profesor, presentemos una apelación. Esto nos dará un tiempo. 208 00:18:01,845 --> 00:18:03,032 ¿Entonces qué? 209 00:18:03,140 --> 00:18:04,740 Necesitamos tiempo, profesor. 210 00:18:06,072 --> 00:18:08,605 No puedo proporcionar más información. 211 00:18:08,763 --> 00:18:11,422 No sé a quién conoció Ina durante su boda. 212 00:18:11,586 --> 00:18:13,228 Háblame de su amiga de la infancia. 213 00:18:13,385 --> 00:18:14,385 Marianna? 214 00:18:15,224 --> 00:18:18,091 Está de luna de miel. No sé dónde. 215 00:18:18,583 --> 00:18:20,274 ¿Qué más debería saber? 216 00:18:20,354 --> 00:18:23,475 Hablé con sus padres, solo consejos, nada. 217 00:18:23,966 --> 00:18:26,926 Profesor, no se rinda ahora. 218 00:18:27,296 --> 00:18:30,292 Si alguien puede salvarla, somos nosotros dos. 219 00:18:31,485 --> 00:18:35,952 Está haciendo mucho por mi hija. Mucho más de lo que requiere el deber. 220 00:18:37,138 --> 00:18:41,132 Su hija es más que una clienta para mí. 221 00:18:42,484 --> 00:18:45,278 Este no es el momento para discutir esto... 222 00:18:45,358 --> 00:18:48,152 tal vez nunca haya un momento adecuado... 223 00:18:48,856 --> 00:18:50,256 Solo quiero decir... 224 00:18:50,830 --> 00:18:56,313 Si la ejecutan, no será el único en perder un ser querido. 225 00:18:57,407 --> 00:18:58,607 Lo estoy luchando. 226 00:18:59,016 --> 00:19:01,949 Usted también debería. No crea que todo ha terminado. 227 00:19:03,046 --> 00:19:04,046 Ayúdeme. 228 00:19:06,842 --> 00:19:09,176 Disculpe, no tengo empleados en este momento. 229 00:19:10,554 --> 00:19:12,163 Tengo que volver. 230 00:19:33,703 --> 00:19:37,476 - No hay nadie en casa, creo. - ¡Aquí viene alguien! 231 00:19:38,971 --> 00:19:39,971 ¿Puedo ayudar? 232 00:19:40,211 --> 00:19:42,211 Tomará un tiempo explicarlo. 233 00:19:42,774 --> 00:19:47,307 Permítanme preguntar por hipótesis: digamos que alguien tiene alguna información... 234 00:19:47,558 --> 00:19:50,825 Algo importante... de vida o muerte, importante... 235 00:19:51,446 --> 00:19:53,693 ¿Podría garantizar que no le molestarían? 236 00:19:53,773 --> 00:19:56,707 ¿Qué tipo de molestias? ¿Qué es lo que quieres? 237 00:19:56,787 --> 00:19:58,770 - ¡Se trata de su hija! - ¡Cállese! 238 00:19:59,029 --> 00:20:01,256 En ese caso, entren. 239 00:20:01,398 --> 00:20:02,727 No, no... garantía primero. 240 00:20:02,807 --> 00:20:06,287 Verá, no podemos permitirnos tener problemas con... 241 00:20:06,652 --> 00:20:08,253 ...Bueno, ya sabe. 242 00:20:08,438 --> 00:20:13,148 Para vernos envueltos en estos temas. Por motivos puramente privados. 243 00:20:13,228 --> 00:20:15,561 Quieren permanecer en el anonimato. Bueno. 244 00:20:15,690 --> 00:20:19,583 No, primero quiero su palabra como persona educada y todo eso. 245 00:20:19,669 --> 00:20:20,936 Vale. Entren. 246 00:20:37,524 --> 00:20:39,493 Caso 325 Paul e Ina Hallgarten 247 00:20:39,609 --> 00:20:42,451 Consejero, esta gente puede tener algo que decir. 248 00:20:42,560 --> 00:20:45,793 ¿Está bromeando? No con él aquí. De ninguna manera, nos vamos. 249 00:20:45,880 --> 00:20:47,804 No se preocupe, es el abogado defensor. 250 00:20:47,884 --> 00:20:49,622 Sí, lo conocimos en el tribunal. 251 00:20:49,702 --> 00:20:51,773 No queremos tener nada que ver con él. 252 00:20:51,853 --> 00:20:52,853 Vamos, Jenny. 253 00:20:52,980 --> 00:20:55,113 Pero le garantizo su discreción. 254 00:20:56,763 --> 00:21:00,335 Quizás sea mejor si se queda. 255 00:21:00,431 --> 00:21:03,564 Siéntese y díganos lo que sabe. 256 00:21:10,881 --> 00:21:13,155 Bueno... yo estaba allí. 257 00:21:13,374 --> 00:21:16,319 Su última noche y la mañana en que ella lo mató. 258 00:21:16,507 --> 00:21:17,477 ¡Cállate! 259 00:21:17,557 --> 00:21:18,600 Primero, el principio. 260 00:21:18,851 --> 00:21:21,425 Ella es emocional, pero yo soy un hombre práctico. 261 00:21:21,511 --> 00:21:24,311 Se desmayó en el juicio, tal vez recuerde. 262 00:21:24,509 --> 00:21:26,573 Le di una paliza en casa. 263 00:21:26,711 --> 00:21:31,315 Entonces me dije: Kastan... ese es mi nombre... 264 00:21:31,776 --> 00:21:34,565 Ni siquiera nos presentamos. Esta es mi chica Jenny. 265 00:21:34,716 --> 00:21:36,126 De vuelta a los negocios. 266 00:21:36,392 --> 00:21:37,636 Soy todo negocios. 267 00:21:37,716 --> 00:21:41,526 Debe sabe que ambos estamos pasando dificultades ahora mismo. 268 00:21:41,769 --> 00:21:43,635 En otras palabras, quieren dinero. 269 00:21:43,715 --> 00:21:46,648 Bueno, esa es una forma bastante grosera de decirlo. 270 00:21:47,051 --> 00:21:49,914 Nuestra línea de trabajo, querido amigo, no es fácil. 271 00:21:50,098 --> 00:21:52,898 A medida que envejece, uno se cansa. 272 00:21:53,152 --> 00:21:56,679 Quiere un trabajo respetable. Cómo llevar un pub, digamos. 273 00:21:56,759 --> 00:21:59,779 Un pequeño pub cerca del muelle. Este es mi sueño. 274 00:22:00,520 --> 00:22:04,254 Si realmente tiene algo que decir que ayude a mi hija, está bien. 275 00:22:04,419 --> 00:22:06,039 ¡Pero vamos! 276 00:22:06,152 --> 00:22:09,650 ¿Escuchas a Jenny? Un momento histórico... ¡Seamos respetables! 277 00:22:09,730 --> 00:22:14,664 Cuando escuche lo que tiene que decir... hombre, el pub es nuestro. 278 00:22:24,542 --> 00:22:27,300 ¡No! ¡No quiero! ¡No quiero! 279 00:22:35,296 --> 00:22:37,268 ¡Quiero vivir! 280 00:22:37,505 --> 00:22:39,703 ¡No quiero morir! 281 00:22:40,078 --> 00:22:43,093 ¡No necesito vino, solo dame pan y agua! 282 00:22:43,743 --> 00:22:46,414 ¡Por favor, déjenme vivir! ¡Por favor! 283 00:22:46,546 --> 00:22:50,013 Haré lo que quieran, ¡déjenme vivir! 284 00:23:05,158 --> 00:23:06,158 Cálmate. 285 00:23:06,811 --> 00:23:08,677 Por favor, por favor vida... vida... vida... 286 00:23:08,880 --> 00:23:11,347 Ha llegado el cura. Ayudará. 287 00:23:11,756 --> 00:23:16,124 Querido Dios, ¡por favor no me dejes morir! ¡Querido Dios! 288 00:23:30,351 --> 00:23:33,008 Reza conmigo, hija mía. 289 00:23:33,297 --> 00:23:37,203 Dios del cielo, perdona mis pecados. 290 00:23:37,451 --> 00:23:41,651 Perdona nuestras ofensas como nosotros perdonamos las ofensas de los demás. 291 00:24:12,207 --> 00:24:13,207 Ven conmigo. 292 00:24:13,371 --> 00:24:14,371 ¿A dónde? 293 00:24:14,527 --> 00:24:15,727 Tienes visita. 294 00:24:43,527 --> 00:24:45,860 Vendremos a recogerte cuando se acabe el tiempo. 295 00:24:52,259 --> 00:24:53,259 ¿Tú? 296 00:24:54,258 --> 00:24:58,478 Tenemos buenas noticias, hija mía. Ganamos la apelación. 297 00:24:58,706 --> 00:25:01,142 Un testigo ha aportado nuevas pruebas favorables a usted. 298 00:25:01,353 --> 00:25:03,763 Tu caso será reabierto. 299 00:25:04,054 --> 00:25:08,014 Mi hija... Ina... ¿no estás contenta? 300 00:25:09,273 --> 00:25:14,192 No quiero nada de eso. Solo quiero que me dejen sola. 301 00:25:16,367 --> 00:25:17,820 Sra. Kahr... 302 00:25:18,107 --> 00:25:22,041 No sé si comprende lo que significa ganar la apelación. 303 00:25:22,479 --> 00:25:24,412 Se suspende la pena de muerte. 304 00:25:24,674 --> 00:25:26,540 Incluso puede ser absuelta. 305 00:25:26,710 --> 00:25:28,782 Eso dependerá del jurado, por supuesto. 306 00:25:28,868 --> 00:25:33,137 Pero le mostraremos al tribunal que no estaba contenta con su matrimonio. 307 00:25:33,217 --> 00:25:34,545 ¡No pueden hacer eso! 308 00:25:34,756 --> 00:25:37,542 No saben nada al respecto... ¡nada! 309 00:25:37,735 --> 00:25:40,269 Sabemos que esa persona te ha hecho infeliz. 310 00:25:40,510 --> 00:25:42,177 Me hizo totalmente feliz. 311 00:25:42,310 --> 00:25:45,228 ¡Dios mío, no puede decir eso en el tribunal! 312 00:25:45,308 --> 00:25:47,346 ¡Lo voy decir! ¡Me están forzando! 313 00:25:47,469 --> 00:25:49,835 ¿Sigues defendiéndolo? 314 00:25:51,305 --> 00:25:53,505 Ya no puede defenderse. 315 00:25:54,139 --> 00:25:56,206 ¿No has pensado en mí? 316 00:25:56,930 --> 00:25:59,685 Incluso ahora, ¿todavía amas a esta persona de mala reputación? 317 00:25:59,765 --> 00:26:00,757 ¿A ese criminal? 318 00:26:00,837 --> 00:26:03,515 Siempre estuviste en su contra. Nunca le entendiste. 319 00:26:03,697 --> 00:26:07,351 Maldigo el día que le conociste. 320 00:26:08,227 --> 00:26:09,512 Que fue el destino. 321 00:26:09,856 --> 00:26:11,583 ¡Quiero vivir! 322 00:26:12,348 --> 00:26:14,465 ¡No quiero morir! 323 00:26:16,610 --> 00:26:18,524 Lo voy a contar. 324 00:26:23,769 --> 00:26:27,753 Conocí a Paul el día en que nuestro experimento finalmente tuvo éxito. 325 00:26:28,595 --> 00:26:32,755 Experimento 325. ¿Te acuerdas? 326 00:26:41,251 --> 00:26:45,016 Miraros vosotros dos, arrullando como palomas. 327 00:26:45,732 --> 00:26:48,483 Muchachos, esto va demasiado lejos. Vais retrasados. 328 00:26:48,563 --> 00:26:51,314 ¡Maldita sea! ¡Fiesta de compromiso de Marianna! 329 00:26:51,455 --> 00:26:52,789 ¡Lo olvide por completo! 330 00:26:52,900 --> 00:26:54,361 ¡Rápido, vestíos! 331 00:26:54,500 --> 00:26:57,172 Tendré que llevar un esmoquin. Esos engominados ricachones... 332 00:26:57,252 --> 00:26:58,907 ¿Qué se supone que debo hacer allí? 333 00:26:59,011 --> 00:27:00,211 Dijiste que lo harías. 334 00:27:00,508 --> 00:27:04,150 no dijo que lo haría, Ina lo hizo; es su amiga. 335 00:27:04,299 --> 00:27:06,358 Estás intentando huir. 336 00:27:07,295 --> 00:27:09,285 Decidles que la abuela se emborrachó, 337 00:27:09,365 --> 00:27:12,144 resbaló en el sótano y no puede quedarse sola. 338 00:27:12,441 --> 00:27:14,593 Me sacrificaré. 339 00:27:32,274 --> 00:27:34,125 Pensé que no lo conseguirías. 340 00:27:34,343 --> 00:27:35,640 ¿Dónde está el profesor? 341 00:27:35,742 --> 00:27:40,625 Siempre en el trabajo. Ya le conoces, no piensa en nada más. 342 00:27:41,165 --> 00:27:44,544 En otras palabras, está en el laboratorio y no le importa mi compromiso. 343 00:27:44,656 --> 00:27:47,190 Lo encuentro un poco grosero, pero le entiendo. 344 00:27:47,880 --> 00:27:50,280 Lo principal es que estás aquí. 345 00:27:50,708 --> 00:27:51,708 Ven aquí. 346 00:27:53,750 --> 00:27:55,883 Este es Upsi Sørenson, mi prometido. 347 00:27:56,283 --> 00:27:59,592 Esta es Ina Hallgarten. Estuvimos juntas en Lausana. 348 00:27:59,812 --> 00:28:01,398 Si no pasa nada entre nosotras, 349 00:28:01,478 --> 00:28:04,132 seremos mejores amigas durante los próximos 100 años. 350 00:28:04,343 --> 00:28:07,356 Esa es la verdad. Mis felicitaciones a los dos. 351 00:28:08,266 --> 00:28:10,227 Que amable de su parte, señorita Hallgarten. 352 00:28:10,307 --> 00:28:13,108 Intentaré no perturbar su amistad con Marianna 353 00:28:13,288 --> 00:28:15,288 ¿Tomamos champán? 354 00:28:15,688 --> 00:28:16,825 Más tarde, querido. 355 00:28:16,905 --> 00:28:19,654 ¿Por qué no vuelves con las personas mayores? 356 00:28:19,759 --> 00:28:23,657 Vuelve cuando termines tu partida de bridge. 357 00:28:36,898 --> 00:28:41,432 Pareces de un humor extraño, Marianna. ¿Algo va mal? 358 00:28:42,830 --> 00:28:43,830 ¡Nada! 359 00:28:46,461 --> 00:28:50,728 Escucha. Vosotros preparáis las pociones en el laboratorio, ese es el objetivo. 360 00:28:51,159 --> 00:28:52,825 Mi padre es un empresario. 361 00:28:53,120 --> 00:28:58,060 Ayuda a tu padre con una bata blanca, yo ayudo al mío con un vestido de novia. 362 00:28:58,396 --> 00:29:00,525 ¡Qué horror! ¿Qué quieres decir? 363 00:29:01,276 --> 00:29:03,370 Cada uno tiene su papel. 364 00:29:04,047 --> 00:29:09,232 Me casaré con Upsi Sørenson, eso elimina a uno de los competidores de mi padre. 365 00:29:10,141 --> 00:29:14,623 El amor no es muy importante, pero es un buen negocio. 366 00:29:17,008 --> 00:29:20,343 Lo encuentras un poco extraño. Lo entiendo. 367 00:29:21,038 --> 00:29:22,638 Pero no soy sentimental. 368 00:29:23,862 --> 00:29:26,995 Entonces, ¿te vas a casar con alguien sin amarlo? 369 00:29:27,815 --> 00:29:31,166 Es verdad, señora. El romance no está de moda. 370 00:29:34,821 --> 00:29:38,088 De lo contrario, le daría un vistazo más de cerca. 371 00:29:38,926 --> 00:29:41,238 Es el director de publicidad de la empresa Sørenson. 372 00:29:41,500 --> 00:29:45,767 No tiene posibilidad contra el respetable Upsis de este mundo. 373 00:29:45,887 --> 00:29:48,488 Hoy te convertiste en la esposa de mi jefe. 374 00:30:11,350 --> 00:30:14,141 ¿Puedo bailar contigo? 375 00:30:14,524 --> 00:30:15,524 Claro. 376 00:30:16,148 --> 00:30:19,029 Necesito prestar atención a mis invitados. 377 00:30:19,109 --> 00:30:23,352 Pero Ina, siéntete libre de bailar si quieres. 378 00:30:26,219 --> 00:30:27,695 Ella es mágica. 379 00:30:28,008 --> 00:30:31,408 Vio de inmediato que quería estar a solas contigo. 380 00:31:26,171 --> 00:31:29,037 Realmente debería haber pedido permiso. 381 00:31:29,667 --> 00:31:31,467 Pero habrías dicho "no". 382 00:31:36,545 --> 00:31:40,745 Estoy un poco borracho. Deberíamos tomar un moca. 383 00:31:46,343 --> 00:31:48,941 Beber hace que una persona se sienta segura. 384 00:31:49,520 --> 00:31:50,886 Así que me daré un chapuzón 385 00:31:50,966 --> 00:31:53,486 y preguntaré si puedo recogerte mañana a las 7 a.m. 386 00:31:53,585 --> 00:31:55,319 Demos un paseo por el campo. 387 00:31:55,601 --> 00:31:56,801 ¿Donde vive usted? 388 00:31:56,938 --> 00:31:59,467 7 de la mañana? ¡Todavía estarás durmiendo! 389 00:31:59,843 --> 00:32:02,433 Nunca duermo... Entonces, ¿qué dices? 390 00:32:02,513 --> 00:32:05,846 ¿Mañana a las 7? ¿Tocaré la bocina dos veces, una corta y otra larga? 391 00:32:06,280 --> 00:32:07,280 ¿En dónde? 392 00:32:07,477 --> 00:32:09,989 Rompieron el molde cuando te hicieron. 393 00:32:10,076 --> 00:32:12,638 Por supuesto que no vendrás. 394 00:32:13,677 --> 00:32:15,504 Parkstrasse, 24. 395 00:32:16,976 --> 00:32:19,127 Parkstraße, 24. Gracias. 396 00:32:19,506 --> 00:32:21,459 Así que mañana a las 7. 397 00:32:21,584 --> 00:32:23,915 Tocaré la bocina dos veces... una corta, una larga. 398 00:32:25,765 --> 00:32:29,507 Así que ahora bebamos auténtica moca turca. 399 00:32:30,482 --> 00:32:32,153 Negro como la noche. 400 00:32:32,680 --> 00:32:34,352 Caliente como el infierno. 401 00:32:37,722 --> 00:32:39,557 Dulce como el amor. 402 00:33:29,173 --> 00:33:31,704 ¿Qué está pasando? 403 00:33:32,087 --> 00:33:35,160 Ahora no hay tiempo, hablaremos más tarde. ¡Adiós! 404 00:33:50,380 --> 00:33:53,180 Entonces, ¿qué puedo traerte... té o café? 405 00:33:53,337 --> 00:33:54,337 Café por favor. 406 00:33:54,622 --> 00:33:57,729 Bien, beber té es aburrido. A los románticos les encanta el café. 407 00:33:57,856 --> 00:33:59,723 Inspira la imaginación. 408 00:34:00,243 --> 00:34:03,607 Pero no me conoces... ¡Nos conocimos anoche por primera vez! 409 00:34:04,844 --> 00:34:07,577 Oh, nos hemos conocido muchas veces en una vida pasada. 410 00:34:12,584 --> 00:34:13,584 ¿Azúcar? 411 00:34:15,112 --> 00:34:16,927 Creo que te estás burlando de mí. 412 00:34:17,099 --> 00:34:19,026 Al contrario, hablo en serio. 413 00:34:19,433 --> 00:34:21,233 Tan serio que me sorprende. 414 00:34:21,721 --> 00:34:23,930 Acércate o te saldrás de la manta. 415 00:34:24,290 --> 00:34:26,520 Extraño... tienes dos de todo... 416 00:34:26,674 --> 00:34:29,846 ...dos platos, dos tazas, dos termos... 417 00:34:29,926 --> 00:34:31,526 ...pero solo una manta. 418 00:34:32,062 --> 00:34:36,062 Oh, tienes razón. Bueno, las mantas son increíblemente caras. 419 00:34:36,886 --> 00:34:39,486 Apenas podía permitirme dos. ¿Más azúcar? 420 00:34:42,118 --> 00:34:44,529 ¿Sabes cómo estás ahora? 421 00:34:44,741 --> 00:34:47,274 Como un flamenco encantado y delicado. 422 00:34:48,480 --> 00:34:50,511 Eso es lo que me impresionó anoche. 423 00:34:50,648 --> 00:34:52,453 No me alabe. 424 00:34:53,420 --> 00:34:55,220 No te estaba alabando. 425 00:34:55,537 --> 00:34:57,871 ¡Pero alabas a otras mujeres! 426 00:34:59,886 --> 00:35:02,174 Sí... otras mujeres. 427 00:35:11,982 --> 00:35:13,849 ...el perfume de tu cabello... 428 00:35:16,615 --> 00:35:18,654 Crees que soy un playboy, ¿verdad? 429 00:35:18,734 --> 00:35:19,991 Quizás lo sea. 430 00:35:20,525 --> 00:35:22,259 Pero no contigo, lo juro. 431 00:35:23,051 --> 00:35:24,584 Seré honesto contigo. 432 00:35:32,607 --> 00:35:34,007 ¡Maldita sea! ¡Los mataré! 433 00:35:45,437 --> 00:35:48,437 Es una invasión de propiedad. Pueden ir al infierno. 434 00:35:48,618 --> 00:35:50,218 Que se diviertan. 435 00:35:50,576 --> 00:35:52,709 De ninguna manera. ¡Qué montón de cuadrados! 436 00:35:52,816 --> 00:35:55,396 ¡Eh, tú! Si quieres nadar te lo haré saber: 437 00:35:55,609 --> 00:35:57,643 ¡Hay una enorme rata de agua ahí! 438 00:35:57,723 --> 00:36:00,171 Ríndete, joven. No puedes asustarme. 439 00:36:00,371 --> 00:36:02,559 Solía usar trucos como ese 440 00:36:02,639 --> 00:36:04,755 cuando era joven y lozano como ustedes. 441 00:36:04,846 --> 00:36:07,425 Conozco este lugar mejor que usted, ¿verdad querida? 442 00:36:07,558 --> 00:36:10,025 Llevamos 12 años viniendo aquí. 443 00:36:10,364 --> 00:36:12,897 Vayan, bribones... ¡saltad al agua! 444 00:36:26,515 --> 00:36:28,048 ¿Durante 12 años? 445 00:36:28,293 --> 00:36:30,793 Sí, aquí. Nos comprometimos aquí. 446 00:36:33,499 --> 00:36:34,945 Vamos, no están interesados. 447 00:36:35,025 --> 00:36:36,470 ¡Por supuesto que estamos! 448 00:36:36,572 --> 00:36:38,239 Mira, están interesados. 449 00:36:38,358 --> 00:36:39,833 Ustedes son recién casados, ¿verdad? 450 00:36:39,913 --> 00:36:44,164 Sí. Desde ayer. ¡Anoche! 451 00:36:44,331 --> 00:36:46,927 ¿No es lo mismo? ¿Oyes eso, Lisbeth? 452 00:36:47,007 --> 00:36:50,473 Tengo que enseñarles algo. Vengan a ver esto. 453 00:36:55,241 --> 00:36:57,421 Lisbeth... Hermann. 454 00:36:57,984 --> 00:37:00,845 Somos nosotros. Para preservar la memoria para siempre. 455 00:37:00,925 --> 00:37:02,525 - Genial, ¿eh? - Fantástico. 456 00:37:02,877 --> 00:37:06,210 - ¿Tienen una navaja? - ¿Por qué, no usa la suya? 457 00:37:07,037 --> 00:37:08,019 ¿Por qué? 458 00:37:08,099 --> 00:37:11,299 Entonces puedo tallarles un corazón con sus nombres. 459 00:37:11,548 --> 00:37:12,815 - ¿Cuál es su nombre? - No. 460 00:37:12,970 --> 00:37:16,026 No sea tímido. Todos fuimos principiantes alguna vez. 461 00:37:16,106 --> 00:37:17,639 - Ina. - ¿Y el novio? 462 00:37:18,359 --> 00:37:21,493 Ahora finalmente me presento. "Paul". 463 00:37:30,522 --> 00:37:34,055 ¡Ina! ¡Salió perfectamente! Lo repasé todo de nuevo. 464 00:37:34,369 --> 00:37:37,220 ¡Lo hemos logrado! ¡Nosotros dos! 465 00:37:37,625 --> 00:37:41,695 Oh, papá, perdóname por llegar tarde. Acabas de cumplir 9 años, ¿verdad? 466 00:37:41,775 --> 00:37:43,182 Sí. ¿Has desayunado? 467 00:37:47,870 --> 00:37:50,390 ¡Ay, papá, qué maravilloso! 468 00:37:51,053 --> 00:37:53,520 ¿Con quién saliste tan temprano? 469 00:37:53,653 --> 00:37:55,257 Un conocido. 470 00:37:55,523 --> 00:37:57,390 ¿Cuánto tiempo hace que le conoces? 471 00:37:58,393 --> 00:38:00,125 Por un largo tiempo. 472 00:38:01,448 --> 00:38:04,011 Le conocí en mi club de tenis. 473 00:38:05,160 --> 00:38:07,877 Le volví a ver ayer. Solo por casualidad. 474 00:38:09,555 --> 00:38:12,437 Sabía que no aprobarías esta relación 475 00:38:12,719 --> 00:38:17,317 ya que empezó tan rápido, sin trámites. 476 00:38:18,163 --> 00:38:21,829 Pero simplemente le amaba. Desde la primera vez que le vi. 477 00:38:22,977 --> 00:38:26,304 Nos conocimos todos los días. La abuela lo sabía. 478 00:38:26,589 --> 00:38:27,969 Y ella nos ayudó. 479 00:38:31,508 --> 00:38:32,797 ¡Abuela! ¡Abuela! 480 00:38:32,877 --> 00:38:36,041 ¡Qué te parece América! Recibí una oferta. 481 00:38:36,127 --> 00:38:38,615 Una oferta para mí e Ina. Fantásticas condiciones! 482 00:38:38,695 --> 00:38:41,373 Tendremos nuestras propias instalaciones de prueba 483 00:38:41,453 --> 00:38:42,936 y un presupuesto ilimitado. 484 00:38:43,016 --> 00:38:45,785 ¿Te refieres a ir a América? ¡No puedes ser serio! 485 00:38:45,865 --> 00:38:47,990 ¿No es serio? ¿Dónde está Ina? 486 00:38:48,070 --> 00:38:51,141 Probablemente fue a la ciudad a comprar carpas. 487 00:38:51,221 --> 00:38:52,804 Querías carpa, ¿verdad? 488 00:38:53,285 --> 00:38:58,151 Mentir no va con las canas. Probablemente tenga esto... Bueno. 489 00:38:58,720 --> 00:39:01,787 Cuando ella se digne volver, mándamela. 490 00:39:08,379 --> 00:39:11,045 Rápido... para que lo sepas, dije que estabas comprando carpas. 491 00:39:11,202 --> 00:39:12,157 ¿Carpas? 492 00:39:12,237 --> 00:39:15,637 Lo sé, no muy original, pero no se me ocurrió nada más. 493 00:39:15,717 --> 00:39:17,184 Él tampoco lo compró. 494 00:39:17,601 --> 00:39:20,131 Hija mía, esto no puede continuar. Cuéntale todo. 495 00:39:20,290 --> 00:39:22,957 ¿Pero cómo? Sabes que papá no le soporta. 496 00:39:23,096 --> 00:39:24,559 No importa cuánto lo intente Paul. 497 00:39:24,639 --> 00:39:26,239 Estáis celosos. ¡Celos! 498 00:39:26,791 --> 00:39:29,541 Todos los padres de hijas bonitas son así. 499 00:39:29,651 --> 00:39:32,307 El hombre puede ser un dios, pero será rechazado de todos modos. 500 00:39:32,453 --> 00:39:35,606 Tienes que convertirlo en un hecho consumado. Casaros. 501 00:39:35,686 --> 00:39:39,086 Ve a hablar con él... tiene noticias para ti. 502 00:39:50,273 --> 00:39:55,364 ¡América dijo que sí! ¿No es maravilloso, Ina? 503 00:39:55,473 --> 00:39:57,712 ¡Para finalmente tener todo lo que necesitamos! 504 00:39:57,916 --> 00:39:59,259 ¿No eres feliz? 505 00:39:59,356 --> 00:40:00,356 ¡Seguro! 506 00:40:00,664 --> 00:40:04,983 Escucha, no desistiremos de todo. Soy demasiado mayor para eso. 507 00:40:05,257 --> 00:40:09,657 Pero vayamos allí por un año o dos. ¿Qué piensas? 508 00:40:11,440 --> 00:40:14,353 Creo que sé lo que pasa detrás de esa frente. 509 00:40:14,492 --> 00:40:17,718 Seré honesto: estoy contento con la oferta por otras razones. 510 00:40:17,978 --> 00:40:20,898 Sé más sobre esto de Paul Kahr de lo que piensas. 511 00:40:21,024 --> 00:40:23,157 Me alegro de que esta oferta termine con eso. 512 00:40:23,705 --> 00:40:24,994 Esto no terminará. 513 00:40:25,510 --> 00:40:26,643 ¿Qué quieres decir? 514 00:40:27,113 --> 00:40:28,901 No voy a dejar a Paul. 515 00:40:30,874 --> 00:40:34,607 Trabajamos juntos desde hace años. Construimos algo. 516 00:40:34,970 --> 00:40:38,258 Ahora tenemos una oportunidad que muchas personas nos envidiarían. 517 00:40:38,399 --> 00:40:40,304 ¿Y quieres tirarlo todo por la borda? 518 00:40:40,384 --> 00:40:41,306 ¿Por el Sr. Kahr? 519 00:40:41,424 --> 00:40:42,624 No le dejaré. 520 00:40:42,720 --> 00:40:44,397 ¿Qué significa este tipo para ti? 521 00:40:44,477 --> 00:40:45,484 No hables así. 522 00:40:45,564 --> 00:40:47,964 He indagado sobre este chico. 523 00:40:49,919 --> 00:40:52,412 ¿Sabes que está casado? 524 00:40:56,358 --> 00:40:58,065 Por supuesto que lo sé. 525 00:40:58,753 --> 00:40:59,753 ¿Bien, entonces? 526 00:41:01,006 --> 00:41:02,339 Se divorcia. 527 00:41:03,150 --> 00:41:05,550 ¡Lo dices como si nada! 528 00:41:05,764 --> 00:41:07,807 Quieres conseguir el hombre de otra mujer. 529 00:41:07,887 --> 00:41:09,451 Así. 530 00:41:11,077 --> 00:41:12,077 Yo le amo. 531 00:41:12,777 --> 00:41:15,177 Pero una boda es una boda, Ina. 532 00:41:18,616 --> 00:41:20,616 ¿Por qué me lo ocultaste? 533 00:41:21,011 --> 00:41:24,677 ¿Qué habrías hecho si supieras que estaba casado? 534 00:41:24,974 --> 00:41:26,531 Nunca hubiera aceptado volver a verte. 535 00:41:26,611 --> 00:41:27,611 Exactamente. 536 00:41:28,788 --> 00:41:29,788 Te necesito. 537 00:41:31,152 --> 00:41:34,885 No tienes idea de cómo vivía antes. Bebiendo, mujeres... 538 00:41:35,702 --> 00:41:38,535 Me hubiera estresado si no hubiera conocido a alguien. 539 00:41:39,043 --> 00:41:40,576 Y ahora te encontré. 540 00:41:41,623 --> 00:41:44,388 Si me dejas, volveré a mi vida anterior. 541 00:41:44,497 --> 00:41:45,971 Te amo, Paul. 542 00:41:46,323 --> 00:41:47,323 Lo sabes. 543 00:41:48,033 --> 00:41:52,670 Pero no puedo aceptar a otra mujer en tu vida. ¡Simplemente no puedo! 544 00:41:53,858 --> 00:41:55,678 Voy a hablar con mi esposa. 545 00:41:57,673 --> 00:42:00,273 Nuestro matrimonio es solo una fachada, al menos. 546 00:42:01,107 --> 00:42:03,165 Entonces nos casaremos. 547 00:42:03,822 --> 00:42:05,889 Dios mío, esto será maravilloso. 548 00:42:06,511 --> 00:42:09,111 Despertar cada mañana a tu lado... 549 00:42:09,384 --> 00:42:11,717 ...volviendo a casa todas las noches por ti. 550 00:42:13,657 --> 00:42:17,305 Mi dulce y querida niña. 551 00:42:18,104 --> 00:42:19,822 Ella no quería el divorcio. 552 00:42:20,704 --> 00:42:23,672 Entonces hice algo horrible. 553 00:42:40,129 --> 00:42:41,530 ¿Puedo ayudarle? 554 00:42:42,413 --> 00:42:44,587 Soy Ina Hallgarten. 555 00:42:48,675 --> 00:42:50,316 Por favor entre. 556 00:43:08,648 --> 00:43:10,115 Me alegro que hayas venido. 557 00:43:10,730 --> 00:43:11,730 Mi marido... 558 00:43:11,925 --> 00:43:13,792 Quiero decir, Paul... me habló. 559 00:43:14,237 --> 00:43:16,057 Quiere el divorcio. 560 00:43:16,360 --> 00:43:18,589 Él te encontró. Piensa... 561 00:43:19,004 --> 00:43:21,414 Que eres la única para él. 562 00:43:22,172 --> 00:43:23,639 ¿Tú también lo crees? 563 00:43:23,820 --> 00:43:24,873 Sí. 564 00:43:25,008 --> 00:43:26,990 De lo contrario, no me habría atrevido a venir. 565 00:43:27,070 --> 00:43:28,437 Yo creo en ti. 566 00:43:37,037 --> 00:43:39,992 Llevo casada con él cuatro años. 567 00:43:40,586 --> 00:43:42,250 cuatro años de cielo, 568 00:43:42,703 --> 00:43:44,644 cuatro años de infierno. 569 00:43:45,108 --> 00:43:47,375 Un día de Pascua le dije: 570 00:43:49,163 --> 00:43:51,097 "Nunca olvides que eres libre". 571 00:43:51,952 --> 00:43:55,552 "Que eres más importante para mí que cualquier otra cosa. " 572 00:43:56,764 --> 00:43:59,079 "Y que vuelvas a mí". 573 00:44:00,259 --> 00:44:01,259 ..."Vuelve"... 574 00:44:03,502 --> 00:44:05,588 No lo ha olvidado. 575 00:44:06,472 --> 00:44:08,788 Pero en cuanto a "volver"... 576 00:44:09,070 --> 00:44:10,867 ...esto está fuera de la mesa. 577 00:44:10,947 --> 00:44:14,031 Y eso fue lo que me dio el coraje de visitarte. 578 00:44:14,237 --> 00:44:16,637 Es muy sincera, señorita Hallgarten. 579 00:44:17,232 --> 00:44:20,032 Esta es realmente una sentencia de muerte para mí. 580 00:44:20,620 --> 00:44:24,644 Una no puede simplemente aceptar este "Ve ahora, viene otra". 581 00:44:24,883 --> 00:44:26,959 Es muy difícil para mí 582 00:44:27,350 --> 00:44:29,550 pero es mucho más difícil para ti. 583 00:44:30,220 --> 00:44:32,087 No estoy aquí como tu enemiga. 584 00:44:32,211 --> 00:44:35,121 ¡Claro que no! Solo estás aquí para llevarte a mi hombre. 585 00:44:35,277 --> 00:44:37,323 Por puro amor, lo sé... 586 00:44:37,847 --> 00:44:40,647 Lo siento, no debería hablarte así. 587 00:44:41,128 --> 00:44:43,263 Yo quería hablar contigo... 588 00:44:44,092 --> 00:44:46,255 Para advertirte sobre Paul. 589 00:44:47,087 --> 00:44:49,554 Pero ahora que estás aquí, no creo que pueda. 590 00:44:49,808 --> 00:44:52,208 Amarlo no trae felicidad. 591 00:44:53,375 --> 00:44:54,757 Paul no puede cambiar. 592 00:44:54,996 --> 00:44:57,730 Tiene que destruirse... a sí mismo y a los demás. 593 00:45:00,162 --> 00:45:04,046 Ciertamente estás pensando: "Para mí será diferente". 594 00:45:04,742 --> 00:45:08,608 Pero no puede ser diferente, porque no puede ser diferente. 595 00:45:11,977 --> 00:45:12,977 Oh, bien... 596 00:45:15,049 --> 00:45:16,757 Yo perdí. 597 00:45:18,695 --> 00:45:20,111 Yo capitulé. 598 00:45:25,191 --> 00:45:27,729 El Sr. Kahr está aquí y le gustaría hablar con usted. 599 00:45:27,819 --> 00:45:28,951 Déjalo entrar. 600 00:45:29,155 --> 00:45:30,155 ¿Al laboratorio? 601 00:45:30,258 --> 00:45:34,324 Pero por favor, ya sabes por qué viene... ¡a pedir la mano de Ina! 602 00:45:35,002 --> 00:45:36,255 ¡Que entre! 603 00:45:36,381 --> 00:45:38,882 Pero... ¡pero es un insulto! 604 00:45:39,101 --> 00:45:41,319 Por favor, no lo rechaces. 605 00:45:41,761 --> 00:45:42,761 ¡Que pase! 606 00:45:43,007 --> 00:45:44,733 Déjame decirte algo. 607 00:45:44,820 --> 00:45:47,687 Cuando te acercaste a mí por la madre de Ina, 608 00:45:47,829 --> 00:45:49,521 No estaba exactamente enamorada de ti. 609 00:45:49,662 --> 00:45:52,287 Pero no pensé en nada más que en la felicidad de mi hija. 610 00:45:52,427 --> 00:45:54,052 Ahora piensa en tu hija. 611 00:45:54,140 --> 00:45:55,140 Sí, sí. 612 00:46:03,733 --> 00:46:05,133 Hola, señor profesor. 613 00:46:05,234 --> 00:46:09,596 Hola, sé de qué se trata esto. Guarde su discurso. 614 00:46:10,115 --> 00:46:13,550 No doy mi consentimiento. Yo estoy en tu contra. 615 00:46:14,462 --> 00:46:16,329 Esto es obvio. 616 00:46:16,873 --> 00:46:18,214 Pero Ina es una adulta. 617 00:46:18,294 --> 00:46:22,338 Sí, lamentablemente. No tengo poder para prevenir este desastre. 618 00:46:23,096 --> 00:46:24,562 Qué halagador para mí. 619 00:46:25,556 --> 00:46:26,556 Herr profesor, 620 00:46:27,111 --> 00:46:29,977 Todos sabemos que la simpatía no se puede forzar. 621 00:46:30,244 --> 00:46:33,199 Pero, por favor, no cargue a su hija con su aversión hacia mí. 622 00:46:33,398 --> 00:46:34,890 Ella está sufriendo la tensión. 623 00:46:35,039 --> 00:46:36,039 Yo también. 624 00:46:37,213 --> 00:46:40,728 Herr profesor, no le exijo que me reciba con los brazos abiertos. 625 00:46:40,849 --> 00:46:43,392 Pero no se aleje de su hija por mi culpa... 626 00:46:43,472 --> 00:46:46,402 Mi hija demostró que no se preocupa por mí, solo por usted. 627 00:46:46,637 --> 00:46:49,237 No hay razón para seguir hablando. 628 00:46:51,277 --> 00:46:52,917 ¿Su decisión es definitiva? 629 00:46:53,215 --> 00:46:54,215 Lo es. 630 00:46:58,369 --> 00:47:00,536 ¿Es cierto que no se quedará para nuestra boda? 631 00:47:00,616 --> 00:47:01,616 Sí. 632 00:47:01,940 --> 00:47:03,581 Entonces esta conversación ha terminado. 633 00:47:03,661 --> 00:47:05,776 Espere un minuto, tenemos que hablar de finanzas. 634 00:47:05,864 --> 00:47:07,747 No obtendrá nada de mí. 635 00:47:07,827 --> 00:47:11,273 Mi hija tiene dinero de su madre, puede tenerlo. 636 00:47:11,579 --> 00:47:14,202 Pero hasta que muera su suegra, 637 00:47:14,288 --> 00:47:16,021 su abuela, tendrás que ser paciente. 638 00:47:16,114 --> 00:47:18,448 La anciana goza de excelente salud. 639 00:47:18,680 --> 00:47:21,280 ¿Por qué tipo de hombre me toma? 640 00:47:54,130 --> 00:47:55,769 ¿No es genial esto? 641 00:47:56,012 --> 00:47:57,479 Excepto por la gente. 642 00:47:58,000 --> 00:47:59,200 No veo gente... 643 00:48:05,328 --> 00:48:08,061 ¡Espera, la gente pensará que eres mi amante! 644 00:48:10,019 --> 00:48:13,086 Creo que esta noche estás un poco borracha. 645 00:48:13,354 --> 00:48:17,417 No, estoy borracha, por así decirlo, y ha pasado un tiempo... 646 00:48:18,099 --> 00:48:19,911 desde que te conocí. 647 00:48:20,230 --> 00:48:21,230 ¡Querida! 648 00:48:22,418 --> 00:48:25,284 No sabía lo hermosa que podía ser la vida. 649 00:48:26,388 --> 00:48:27,669 No lo sabía. 650 00:48:30,162 --> 00:48:32,295 No soy el hombre que crees que soy. 651 00:48:33,605 --> 00:48:35,605 Nunca hice feliz a nadie. 652 00:48:36,399 --> 00:48:38,113 Oh, sí lo hiciste. 653 00:48:38,848 --> 00:48:39,848 A mí. 654 00:48:46,506 --> 00:48:50,496 Así que ahora tómate un trago y regresa a la Tierra. 655 00:48:50,656 --> 00:48:51,656 No, tú primero. 656 00:48:52,047 --> 00:48:54,465 No beberé hasta que tú bebas. 657 00:49:06,341 --> 00:49:09,541 ¿Qué estás haciendo? ¿Escribiendo cartas? 658 00:49:10,919 --> 00:49:12,652 Sí, estoy escribiendo una carta de amor. 659 00:49:12,887 --> 00:49:16,250 - ¿Para quién? - Para cierta dama. 660 00:49:18,718 --> 00:49:20,453 Así que aquí esta. 661 00:49:20,684 --> 00:49:23,630 ¡Es nuestro árbol! 662 00:49:24,015 --> 00:49:27,082 Me enamoré de ti hace exactamente un año. 663 00:49:28,074 --> 00:49:30,596 Hace un año, me dije a mí mismo: 664 00:49:31,071 --> 00:49:32,871 "Nunca la dejaré ir". 665 00:49:33,968 --> 00:49:35,101 "Me casaré con ella. " 666 00:49:35,363 --> 00:49:37,703 Seremos una pareja muy anciana. 667 00:49:38,449 --> 00:49:43,449 En 12 años, celebremos como esa hermosa pareja en el lago. 668 00:49:43,563 --> 00:49:48,799 Y cuando esos 12 años sean 50, seremos una feliz pareja de ancianos. 669 00:49:49,378 --> 00:49:51,553 Como Philemon y Baucis. 670 00:51:51,096 --> 00:51:54,110 - ¿Cómo estás, Ina? - Bien, ¿y tú y Marianna? 671 00:51:54,190 --> 00:51:55,827 Sabrías más que yo. 672 00:51:55,907 --> 00:51:56,907 ¿Yo, por qué? 673 00:51:57,037 --> 00:51:58,896 De hecho, debería estar enojado contigo. 674 00:51:59,030 --> 00:52:01,230 Sé que a las novias les gusta hablar 675 00:52:01,507 --> 00:52:04,269 pero ahora Marianna está contigo todas las noches. 676 00:52:04,367 --> 00:52:05,967 ¡Ahora estás exagerando! 677 00:52:06,401 --> 00:52:10,002 ¡La verdad no! Ayer, viernes, miércoles... 678 00:52:10,290 --> 00:52:12,189 Ella debería estar comprometida conmigo. 679 00:52:12,269 --> 00:52:15,213 ¿Os habéis visto tanto últimamente? ¿Y no me dijiste nada? 680 00:52:15,408 --> 00:52:17,866 Pero quiero aprovechar esta oportunidad. 681 00:52:17,998 --> 00:52:21,124 Prométeme que pensarás en mí cuando viajes a París mañana. 682 00:52:21,204 --> 00:52:22,738 ¿Vuelas a París? 683 00:52:22,977 --> 00:52:24,818 Realmente, esto se está volviendo vergonzoso. 684 00:52:24,898 --> 00:52:27,118 Me llaman "El eterno pretendiente" en el club 685 00:52:27,198 --> 00:52:29,998 Dile que no puede seguir haciéndome esto. 686 00:52:30,229 --> 00:52:32,174 ¿Por qué ella no puede decidir? 687 00:52:32,547 --> 00:52:34,335 No soy tonto... 688 00:52:35,993 --> 00:52:38,149 Y ella me gusta mucho. 689 00:52:38,365 --> 00:52:39,644 ¿Qué número era? 690 00:52:39,724 --> 00:52:41,191 Allí, la última casa. 691 00:52:52,668 --> 00:52:54,837 Entonces, ¿prometes hacer esto por mí en París? 692 00:52:54,917 --> 00:52:56,689 Lo intentaré. ¡Gracias! 693 00:52:56,769 --> 00:52:57,769 Gracias también. 694 00:52:58,673 --> 00:53:00,303 ¡Y saludos a Folies Bergère! 695 00:53:00,383 --> 00:53:02,717 ¡Estuve allí una vez, antes de Marianna! 696 00:53:04,394 --> 00:53:06,194 Entonces, ¿qué está haciendo Marianna? 697 00:53:06,453 --> 00:53:10,720 Ella nunca nos visitó, pero yo no quería exponer su secreto. 698 00:53:14,711 --> 00:53:16,111 Bueno, París es París. 699 00:53:16,570 --> 00:53:22,031 París. No sabía que te ibas. Eso es tecnología para ti. 700 00:53:22,307 --> 00:53:24,820 Bueno, la tecnología no es tan mala. 701 00:53:25,086 --> 00:53:27,291 ¡Esta joven, volando a París! En mi tiempo... 702 00:53:27,371 --> 00:53:29,769 Sí, volar a París era bastante inusual. 703 00:53:29,929 --> 00:53:33,529 Pero, ¿por qué me eligió a mí, de entre todas las personas, como su coartada? 704 00:53:34,547 --> 00:53:36,374 ¿Qué estás haciendo? 705 00:53:36,519 --> 00:53:40,986 El señor llamó, quiere que haga las maletas. Mañana vuela a París. 706 00:53:45,454 --> 00:53:49,187 Por favor, ve a la cocina. Seguiré con esto. 707 00:53:54,375 --> 00:53:56,975 Por favor, dame algo de tiempo, abuela. 708 00:54:25,066 --> 00:54:27,082 Sí, Ina, pero... 709 00:54:28,447 --> 00:54:29,980 No te entiendo 710 00:54:31,969 --> 00:54:33,969 ¡Por supuesto que voy a volar a París! 711 00:54:37,441 --> 00:54:39,575 De acuerdo, no tiene sentido negarlo. 712 00:54:39,950 --> 00:54:44,154 Estaba con Paul y quería ir a París con él. 713 00:54:44,783 --> 00:54:47,079 Ina, sé que esto es cruel. 714 00:54:47,199 --> 00:54:50,599 No puedes llevarte al marido de una mujer casada, pero yo... 715 00:55:00,726 --> 00:55:03,482 Lo he escuchado muchas veces: "La está engañando". 716 00:55:03,670 --> 00:55:06,470 Y pensé: "Qué terrible para la mujer". 717 00:55:06,758 --> 00:55:11,093 Pero solo lo aprecias cuando te pasa. 718 00:55:11,980 --> 00:55:13,681 Yo quiero ir para casa. 719 00:55:15,174 --> 00:55:16,774 No puedes dejarme, Ina. 720 00:55:18,465 --> 00:55:21,754 Ina, te amo. Sólo te quiero a ti. 721 00:55:21,864 --> 00:55:24,289 Sin embargo, fuiste a otra. 722 00:55:25,241 --> 00:55:26,241 ¿Por qué? 723 00:55:26,498 --> 00:55:27,498 ¿Sí, por qué? 724 00:55:28,233 --> 00:55:29,966 Ciertamente no por amor. 725 00:55:31,881 --> 00:55:33,529 Por curiosidad. 726 00:55:34,298 --> 00:55:35,698 Una maldita oportunidad. 727 00:55:36,744 --> 00:55:40,537 Hay una chispa de la nada, de un vistazo... 728 00:55:41,147 --> 00:55:42,881 ...cerdos que somos los hombres... 729 00:55:44,517 --> 00:55:46,735 No hay excusas. 730 00:55:50,531 --> 00:55:52,452 Ina, ven a mí. 731 00:55:54,314 --> 00:55:55,314 No puedo. 732 00:55:56,172 --> 00:55:57,691 "Cerdos", dijiste. 733 00:55:58,051 --> 00:56:01,184 ¿Y quién está condenado a perdonar y esperar? 734 00:56:01,771 --> 00:56:03,037 ...perdona, espera... 735 00:56:04,928 --> 00:56:06,490 Es grotesco. 736 00:56:07,150 --> 00:56:09,884 Estás sentado allí torturándote. 737 00:56:10,233 --> 00:56:12,833 Y yo pienso, "¿Qué fue todo eso?" 738 00:56:13,019 --> 00:56:15,886 ¿Qué tiene esto que ver con nuestra vida, nuestro amor? 739 00:56:16,207 --> 00:56:17,722 ¿Y si fuera todo lo contrario? 740 00:56:17,856 --> 00:56:20,526 ¿Y si yo fuera la puta? 741 00:56:20,827 --> 00:56:25,008 ¿Quieres decir si me engañaste? También grotesco. 742 00:56:26,555 --> 00:56:29,122 Creo que podría matarte. 743 00:56:33,126 --> 00:56:35,592 Intenta no mirarlo tan trágicamente. 744 00:56:36,066 --> 00:56:38,120 Al menos toma mi mano. 745 00:56:39,012 --> 00:56:41,684 Prometo que no volveré a ver a esta Marianna. 746 00:56:41,895 --> 00:56:43,651 ¿Cómo vas a evitarlo? 747 00:56:43,811 --> 00:56:46,972 Cuando se case con Sørenson, la verás constantemente. 748 00:56:47,176 --> 00:56:50,037 Podemos evitarnos el uno al otro. 749 00:56:54,700 --> 00:56:58,818 ¿No has pensado en montar tu propia empresa? 750 00:56:59,170 --> 00:57:02,501 Tengo algo de dinero de mamá que puedo darte. 751 00:57:03,445 --> 00:57:04,541 ¿Qué quieres decir? 752 00:57:04,621 --> 00:57:07,954 Tienes talento. ¿Por qué seguir trabajando para otras personas? 753 00:57:08,460 --> 00:57:11,693 Renuncia al contrato con Sørenson. Por favor. 754 00:57:13,491 --> 00:57:16,196 Ina, no necesitas avergonzarme. 755 00:57:16,613 --> 00:57:19,213 Por supuesto que pensé en mi propia empresa. 756 00:57:20,441 --> 00:57:23,441 De hecho, no hay competencia en mi campo. 757 00:57:23,921 --> 00:57:25,259 Pero... 758 00:57:25,432 --> 00:57:27,313 Dime: ¿volvemos a estar en buenos términos? 759 00:57:27,393 --> 00:57:28,914 Deja a Sorenson. 760 00:57:33,849 --> 00:57:36,158 Eres una mujer maravillosa. 761 00:57:36,346 --> 00:57:38,146 No te merezco. 762 00:57:44,156 --> 00:57:46,156 Esto fue mi culpa, mi primer error. 763 00:57:46,315 --> 00:57:49,349 Paul hizo lo que quería y dejó a Sørenson. 764 00:57:49,764 --> 00:57:51,697 Y eso inició su caída. 765 00:57:51,827 --> 00:57:53,839 Perdió el equilibrio en la vida. 766 00:57:54,012 --> 00:57:57,545 Solo pensé en cómo mantenerlo alejado de Marianna. 767 00:57:57,642 --> 00:57:59,242 Comenzó a hacer planes audaces. 768 00:57:59,488 --> 00:58:02,859 Y entonces comenzó el capítulo "Cora Brink". 769 00:58:09,600 --> 00:58:10,600 Buen día. 770 00:58:16,096 --> 00:58:18,525 Volviste a casa a las dos de la mañana otra vez. 771 00:58:19,537 --> 00:58:21,450 ¿Te desperté? Perdón. 772 00:58:21,864 --> 00:58:24,264 Traté de estar lo más silencioso posible. 773 00:58:24,634 --> 00:58:28,312 Dime, ¿estas reuniones con Cora Brink tienen que ser tan tarde? 774 00:58:28,392 --> 00:58:30,970 Bueno, todavía nos queda mucho por hacer. 775 00:58:31,113 --> 00:58:33,172 Abriremos en unas semanas. 776 00:58:33,376 --> 00:58:36,843 Cora tiene muchas ideas. Viste sus bocetos. 777 00:58:38,210 --> 00:58:40,584 También vi a algunos de sus predecesores. 778 00:58:40,664 --> 00:58:43,038 ¿Y? Una diferencia como la noche y el día, ¿no? 779 00:58:43,195 --> 00:58:44,300 Sí. 780 00:58:44,714 --> 00:58:46,248 Pero son muy caros. 781 00:58:46,907 --> 00:58:48,107 Sí, tienes razón. 782 00:58:48,389 --> 00:58:52,589 Tenemos que contenerlo un poco. Pero tengo suerte de que esté a bordo. 783 00:58:52,868 --> 00:58:54,809 Ella es una estrella en su campo. 784 00:58:55,090 --> 00:58:56,690 ¿Cómo es ella? 785 00:58:57,092 --> 00:58:58,392 ¿Es bonita? 786 00:58:58,542 --> 00:59:01,075 Oh, sí, es genial para la imagen de la empresa. 787 00:59:01,482 --> 00:59:03,282 De acuerdo, tengo una cita. 788 00:59:03,995 --> 00:59:05,752 Necesito darme prisa. 789 00:59:08,377 --> 00:59:12,310 Sé que necesitas un socio. ¿Pero tiene que ser una mujer? 790 00:59:13,136 --> 00:59:14,136 ¿Celos? 791 00:59:14,620 --> 00:59:15,887 ¿Es esto sorprendente? 792 00:59:18,267 --> 00:59:20,467 Sí, no debería haber sucedido. 793 00:59:24,357 --> 00:59:25,690 ¿Estás enojada conmigo? 794 00:59:25,917 --> 00:59:28,744 No, simplemente no puedo soportar el olor de esta Cora Brink. 795 00:59:28,824 --> 00:59:30,361 Todos tus trajes huelen así. 796 00:59:30,932 --> 00:59:34,008 No puedo decirle que deje de usar perfume. 797 00:59:34,508 --> 00:59:35,708 Buenos días, Ina. 798 01:00:35,572 --> 01:00:36,972 Señoras y señores, 799 01:00:37,545 --> 01:00:40,046 Tengo el gran honor de recibirles... 800 01:00:40,258 --> 01:00:43,382 en nombre de nuestra nueva empresa. 801 01:00:43,834 --> 01:00:47,297 Me alegro de que vinieran muchos, especialmente los de la prensa. 802 01:00:47,461 --> 01:00:49,669 Saludos también a mis compañeros y, por último, 803 01:00:49,749 --> 01:00:52,055 pero no menos importante, a los inversores. 804 01:00:53,504 --> 01:00:56,167 En cuanto al discurso real, 805 01:00:56,641 --> 01:01:00,774 Prefiero dejar esto a la parte más bonita de la empresa, 806 01:01:01,185 --> 01:01:04,007 a saber: ¡Cora Brink! 807 01:01:11,811 --> 01:01:13,368 Realmente no hay mucho que decir. 808 01:01:13,525 --> 01:01:15,424 Por favor, miren alrededor de la habitación. 809 01:01:15,504 --> 01:01:16,637 Este es nuestro estilo: 810 01:01:16,805 --> 01:01:18,025 Un poco atrevido... 811 01:01:18,260 --> 01:01:20,726 Pero, después de todo, ¡queremos destacar! 812 01:01:20,904 --> 01:01:24,242 - Me gustaría hablar con ella. - Parece que está muy emocionada. 813 01:01:24,859 --> 01:01:28,125 Nuestros anuncios deben sorprender al espectador y perseguirlo, 814 01:01:28,300 --> 01:01:31,032 tal y como la impresión que deja una bella mujer: 815 01:01:31,173 --> 01:01:32,173 perdurable. 816 01:01:36,206 --> 01:01:37,206 ¡Café! 817 01:01:38,273 --> 01:01:42,282 Un viejo refrán dice: "Crea, artista, no hables". 818 01:01:42,976 --> 01:01:45,724 Y el profesor Dinormi, de quien fui alumno, siempre decía: 819 01:01:45,804 --> 01:01:50,470 "Si tienes que explicar tu trabajo, ya has perdido". 820 01:01:51,533 --> 01:01:55,891 Por eso no queremos aburrirlos con misiones y metas. 821 01:01:56,201 --> 01:01:59,801 Vea nuestro trabajo y descubra nuestro estilo por usted mismo. 822 01:02:00,195 --> 01:02:02,162 Para que podamos hablar más. 823 01:02:02,483 --> 01:02:03,483 "C'est tout. " 824 01:02:04,748 --> 01:02:05,776 El nombre es Luders. 825 01:02:06,249 --> 01:02:07,707 - ¿De la naviera Luders? - Sí 826 01:02:08,207 --> 01:02:09,541 Contrataré ahora, 827 01:02:09,852 --> 01:02:12,652 con una condición: serás la modelo. 828 01:02:12,747 --> 01:02:14,960 Mis barcos van a España. 829 01:02:15,297 --> 01:02:18,097 ¿Y quién va a dibujar cuando sea modelo? 830 01:02:18,354 --> 01:02:21,657 Quiero 8 carteles para un crucero por el Mediterráneo a España. 831 01:02:21,829 --> 01:02:22,963 ¡Yo amo España! 832 01:02:23,078 --> 01:02:26,596 ¿En serio? Bueno, tal vez podamos arreglar algo. 833 01:02:42,501 --> 01:02:44,501 Finalmente. ¿Por qué llegas tan tarde? 834 01:02:44,696 --> 01:02:46,562 Perdón. La abuela está muy enferma. 835 01:02:46,868 --> 01:02:48,531 Tuve que llevarla a la clínica. 836 01:02:50,190 --> 01:02:51,830 Espero nada demasiado serio. 837 01:02:51,924 --> 01:02:55,318 Empezó a sudar. Ahora está durmiendo, gracias a Dios. 838 01:02:55,421 --> 01:02:57,955 Bien vale. Me gustaría que conocieras a Cora. 839 01:02:58,153 --> 01:02:59,535 ¡Ah, señora Kahr! 840 01:02:59,834 --> 01:03:02,247 ¡Estoy feliz de conocerte finalmente! 841 01:03:02,367 --> 01:03:06,171 Hola, Sra. Brink. Les deseo todo el éxito en los negocios. 842 01:03:06,256 --> 01:03:07,255 Buena suerte. 843 01:03:07,335 --> 01:03:10,403 Gracias. Todo empezó bien: ya tengo un pedido. 844 01:03:10,483 --> 01:03:12,930 Líneas de transporte de Luders. 845 01:03:13,032 --> 01:03:15,832 Lo siento Sra. Kahr, llamada urgente para usted. 846 01:03:22,075 --> 01:03:24,804 Este clavel también es de tipo Luders, ¿verdad? 847 01:03:25,015 --> 01:03:26,044 No me gusta. 848 01:03:26,124 --> 01:03:28,504 Deberías conseguir clientes, pero no a ese precio. 849 01:03:28,584 --> 01:03:30,915 - ¿Qué precio? - Sabes exactamente a qué me refiero. 850 01:03:31,006 --> 01:03:32,568 Pero no pagaré el precio. 851 01:03:32,648 --> 01:03:34,568 Pero le estás tentando como una coqueta. 852 01:03:34,648 --> 01:03:36,842 ¡Estás dejando que los hombres fantaseen contigo! 853 01:03:36,922 --> 01:03:39,165 ¿Y? ¿Es asunto tuyo? 854 01:03:39,353 --> 01:03:40,444 Eres mi amante 855 01:03:40,524 --> 01:03:41,898 Eres mi socio comercial. 856 01:03:41,978 --> 01:03:42,969 ¡Para! 857 01:03:43,049 --> 01:03:44,849 ¡Tú estás celoso! Qué tierno. 858 01:03:44,945 --> 01:03:48,561 Me invitó a un viaje de sondeo a España, pero le dije... 859 01:03:48,641 --> 01:03:52,328 no necesito España, necesito... 860 01:03:57,159 --> 01:03:59,026 ¿No vas un poco rápido? 861 01:03:59,394 --> 01:04:01,382 Debería ir aún más lejos. 862 01:04:01,820 --> 01:04:03,866 A nadie le importa por qué. 863 01:04:04,641 --> 01:04:05,641 ¿Y después? 864 01:04:06,386 --> 01:04:09,983 Yo soy un monstruo. Llevaré a mi esposa a casa y luego regresaré. 865 01:04:10,063 --> 01:04:11,782 ¿Monstruo? 866 01:04:15,115 --> 01:04:17,848 Tenemos que ir al hospital ahora. 867 01:04:18,763 --> 01:04:20,630 La abuela está muy mal. 868 01:04:21,661 --> 01:04:24,860 Sí, pero no puedo dejar a mis invitados solos. 869 01:04:50,947 --> 01:04:53,347 - ¿Cómo está? - Inconsciente ya. 870 01:04:59,604 --> 01:05:00,871 No puede oírte. 871 01:05:01,572 --> 01:05:04,426 Pero... quiere decir algo. 872 01:05:05,479 --> 01:05:07,080 ¡Quédate, abuela! 873 01:05:07,767 --> 01:05:09,735 ¡No puedes dejarme! 874 01:05:10,940 --> 01:05:13,423 ¡No tengo a nadie más! 875 01:05:28,954 --> 01:05:30,641 Regresa a mí. 876 01:05:31,264 --> 01:05:32,864 Dame una oportunidad más. 877 01:05:33,607 --> 01:05:36,607 No tengo nada más para dar. Solo estoy cansada. 878 01:05:37,181 --> 01:05:39,215 Vamos a comenzar de nuevo. 879 01:05:39,427 --> 01:05:42,427 Vuelve a ese punto en 2 ó 3 meses. 880 01:05:42,522 --> 01:05:44,797 Al menos ahora tengo la fuerza para dejarte. 881 01:05:44,877 --> 01:05:46,368 Sé que todo es culpa mía. 882 01:05:46,448 --> 01:05:49,537 Deberías casarte con una mujer que te mantuviese inquieto... 883 01:05:49,617 --> 01:05:50,772 Como Cora Brink. 884 01:05:50,852 --> 01:05:52,738 Cora Brink? Nosotros terminamos. 885 01:05:52,971 --> 01:05:54,026 ¿Ella hizo trampa? 886 01:05:54,106 --> 01:05:55,746 No, nuestro negocio se acabó. 887 01:05:55,901 --> 01:05:59,049 Lamento tener que decirte eso, ya que invirtió. 888 01:05:59,151 --> 01:06:02,064 ¿Después de algunos meses? ¡Pero tenías clientes! 889 01:06:02,181 --> 01:06:05,181 Sí, pero Cora gastó más de lo que ingresamos. 890 01:06:05,456 --> 01:06:07,291 ¿Tu empresa ya no existe? 891 01:06:07,381 --> 01:06:09,718 Aún no ha terminado, pero lo será pronto. 892 01:06:09,805 --> 01:06:11,405 Siento oír eso. 893 01:06:11,556 --> 01:06:14,118 Qué vas a hacer? ¿Volver a Sorensen? 894 01:06:14,228 --> 01:06:15,979 ¡Nunca! Sería demasiado embarazoso. 895 01:06:16,059 --> 01:06:19,066 Paul, debes mantener la compañía, puedo ayudarte económicamente. 896 01:06:19,224 --> 01:06:21,824 La abuela me dejó más de lo que esperábamos. 897 01:06:22,013 --> 01:06:24,007 Puedo conseguir dinero en otra parte. 898 01:06:24,232 --> 01:06:25,906 Ayúdame contigo. 899 01:06:26,398 --> 01:06:28,242 Estaré arruinado si te rindes conmigo. 900 01:06:28,407 --> 01:06:29,807 No solo financieramente. 901 01:06:30,546 --> 01:06:33,546 Yo... creo que las cosas están empeorando para mí. 902 01:06:34,028 --> 01:06:35,519 Tengo miedo. 903 01:06:35,765 --> 01:06:37,808 Soy demasiado cobarde para terminar. 904 01:06:37,888 --> 01:06:39,544 ¡Te necesito! 905 01:06:39,813 --> 01:06:42,632 No puedo decirte cómo... 906 01:06:45,011 --> 01:06:46,944 Fuimos felices juntos una vez. 907 01:06:47,545 --> 01:06:49,411 ¿Por qué no podemos recuperar esto? 908 01:06:53,220 --> 01:06:54,887 Eso fue hace mucho tiempo. 909 01:06:55,505 --> 01:06:57,020 Por favor... 910 01:06:57,342 --> 01:06:59,209 Ayúdame contigo una vez más. 911 01:07:56,933 --> 01:07:59,994 ¡No entiendo! ¡Sin coraje! ¡Sin espíritus! ¡Sin color! 912 01:08:00,074 --> 01:08:01,941 Competente, pero nada más... 913 01:08:02,054 --> 01:08:04,597 ¡ciertamente no es lo que la gente espera de nosotros! 914 01:08:04,677 --> 01:08:06,427 Entonces contrate a Picasso, Sr. Kahr. 915 01:08:06,507 --> 01:08:08,973 Me encantaría, pero es demasiado caro. 916 01:08:09,729 --> 01:08:10,948 ¿Qué puedo hacer? 917 01:08:11,165 --> 01:08:14,565 Está hecho a medida, no puedo mostrárselo a esta gente. 918 01:08:14,834 --> 01:08:17,024 Tendré que posponer. Adiós querida. 919 01:08:17,157 --> 01:08:18,900 Espera, creo que tengo una idea. 920 01:08:18,980 --> 01:08:21,815 Estaba pensando en nuevos talentos y visité la escuela de arte. 921 01:08:21,895 --> 01:08:23,525 Ah, no hay más gente talentosa. 922 01:08:23,632 --> 01:08:26,792 Bueno, no tengo tanto conocimiento como tú, pero mira esto: 923 01:08:26,902 --> 01:08:29,582 Les di instrucciones para trabajar. Esto es té. 924 01:08:29,736 --> 01:08:32,433 Hmm... no del todo terrible. 925 01:08:32,683 --> 01:08:34,308 La escuela de arte... 926 01:08:35,725 --> 01:08:37,459 Bueno... excelente en verdad. 927 01:08:38,711 --> 01:08:40,077 ¿Cómo se llama? 928 01:08:40,446 --> 01:08:41,446 Barnholm. 929 01:08:42,469 --> 01:08:45,055 Fantástico... ¡qué ingenioso! 930 01:08:45,301 --> 01:08:46,988 Helmut von Barnholm? 931 01:08:47,280 --> 01:08:48,280 ¡Tráelo aquí! 932 01:08:48,793 --> 01:08:51,363 Ya le invité, espera un minuto. 933 01:08:54,231 --> 01:08:55,231 Encantador... 934 01:08:55,383 --> 01:08:58,936 Espero a una persona de la escuela de arte hacia las 10. 935 01:08:59,022 --> 01:09:00,222 ¿Ya está aquí? 936 01:09:00,633 --> 01:09:01,633 ¿Qué? 937 01:09:02,297 --> 01:09:04,630 Bueno, estaré maldita. Sí, por favor. 938 01:09:04,888 --> 01:09:07,955 Tengo una sorpresa para ti. ¡El hombre es una chica! 939 01:09:14,848 --> 01:09:16,156 Srta. Barnholm? 940 01:09:17,166 --> 01:09:20,169 Un placer conocerte. Mi nombre es Kahr. 941 01:09:20,597 --> 01:09:22,936 Vimos tus bocetos. 942 01:09:23,368 --> 01:09:24,734 Eres muy talentosa. 943 01:09:24,829 --> 01:09:25,829 Gracias. 944 01:09:27,159 --> 01:09:30,407 Pensé que eras un hombre, ya que firmaste "Helmut". 945 01:09:30,626 --> 01:09:33,959 Como mujer, pensé que no podía cruzar la puerta. 946 01:09:34,367 --> 01:09:36,700 Oh, esta es una idea pasada de moda. 947 01:09:37,931 --> 01:09:39,348 Estos son excelentes. 948 01:09:39,474 --> 01:09:42,059 ¿Eres especialista en gráficos de Asia oriental? 949 01:09:42,168 --> 01:09:44,855 No, pero crecí en Japón. 950 01:09:45,372 --> 01:09:46,372 Interesante. 951 01:09:47,691 --> 01:09:49,893 Tengo que ir a una cita urgente. 952 01:09:50,117 --> 01:09:52,281 Puede hacer otros arreglos con mi esposa. 953 01:09:52,383 --> 01:09:53,783 Déjame presentarte. 954 01:10:05,686 --> 01:10:07,953 - Por favor siéntese. - Gracias. 955 01:10:09,569 --> 01:10:11,358 Nos gustaría contratarte. 956 01:10:12,891 --> 01:10:15,061 Me gustaría dejar algo claro: 957 01:10:15,141 --> 01:10:19,261 Estoy interesada en ganar dinero, pero no en una posición a largo plazo. 958 01:10:19,343 --> 01:10:22,189 Esto es malo. Pero podemos intentar una forma. 959 01:10:22,322 --> 01:10:23,322 Perfecto. 960 01:10:23,461 --> 01:10:24,874 Es más o menos eso: 961 01:10:24,977 --> 01:10:27,898 Estoy muy interesada en el arte gráfico de Asia oriental. 962 01:10:28,031 --> 01:10:30,965 Así que eventualmente me gustaría volver a Tokio. 963 01:10:31,140 --> 01:10:35,015 Me gustaría ahorrar aquí para viajar y tal vez una estancia más larga. 964 01:10:35,122 --> 01:10:36,122 Eso es todo. 965 01:10:41,609 --> 01:10:43,297 PIELES 966 01:10:44,019 --> 01:10:47,285 Estamos aquí con nuestros micrófonos en una agencia de publicidad. 967 01:10:47,476 --> 01:10:50,707 Nos gustaría presentarle a una artista cuyos diseños 968 01:10:50,942 --> 01:10:52,321 impresionaron a sus colegas: 969 01:10:52,462 --> 01:10:53,462 Helga von Barnholm. 970 01:10:53,704 --> 01:10:56,899 Una joven encantadora, y lo más inquietante es: 971 01:10:57,044 --> 01:11:01,083 Es tímida, modesta como una colegiala, a pesar de su éxito de la noche a la mañana. 972 01:11:01,270 --> 01:11:03,403 Gracias, por favor... es suficiente. 973 01:11:05,578 --> 01:11:07,578 Casi alcanzó su objetivo. 974 01:11:07,726 --> 01:11:08,880 ¿Qué objetivo? 975 01:11:08,960 --> 01:11:10,421 ¡El viaje a Japón! 976 01:11:10,777 --> 01:11:12,511 Espero quedármelo. 977 01:11:12,824 --> 01:11:14,491 ¿Renunció a su plan? 978 01:11:14,650 --> 01:11:16,250 Ella todavía lo está considerando. 979 01:11:16,383 --> 01:11:18,983 Por cierto, quería darte esto. 980 01:11:19,791 --> 01:11:21,882 Aquí está... el último pago. 981 01:11:21,990 --> 01:11:25,348 Estoy orgulloso de poder pagar mis deudas rápidamente. 982 01:11:25,428 --> 01:11:26,341 Gracias. 983 01:11:26,421 --> 01:11:28,082 Sr. Kahr! Disculpe señora. 984 01:11:28,162 --> 01:11:31,402 Le necesitamos para el "¿Quién me encontró?" 985 01:11:31,482 --> 01:11:34,689 ¿Pero por qué? Además, mi esposa la encontró. 986 01:11:34,791 --> 01:11:37,006 Pero usted es el jefe. No se ofenda, señora. 987 01:11:37,334 --> 01:11:38,334 Para nada. 988 01:11:38,476 --> 01:11:40,038 Está bien. Con permiso. 989 01:11:51,085 --> 01:11:52,806 Las flores, por favor. 990 01:11:53,817 --> 01:11:57,303 El jefe felicita a su empleado por su éxito conjunto. 991 01:11:57,413 --> 01:11:58,413 ¿En serio? 992 01:11:58,554 --> 01:12:00,486 Estoy de acuerdo... ¿a quién le importa? 993 01:12:00,566 --> 01:12:03,458 Vamos, eres publicista. ¡Esta es la mejor publicidad! 994 01:12:03,670 --> 01:12:05,870 Así que entregue las flores. 995 01:12:08,239 --> 01:12:12,172 Y ahora, verá el nuevo póster con su empleado. 996 01:12:16,555 --> 01:12:19,121 ¡Vamos, no tan difícil! 997 01:12:19,201 --> 01:12:20,501 ¡Más relajado! 998 01:12:20,627 --> 01:12:22,756 ¿O están enojados el uno con el otro? 999 01:12:22,921 --> 01:12:25,654 Sr. Kahr, ponga su brazo alrededor de sus hombros. 1000 01:12:27,977 --> 01:12:30,054 Ahora mírense el uno al otro. 1001 01:12:33,397 --> 01:12:36,713 ¡Fantástico! ¡Perfecto! ¡Como en la vida real! 1002 01:12:44,762 --> 01:12:47,828 La Srta. von Barnholm, le gustaría hablar con usted. 1003 01:12:59,998 --> 01:13:01,131 Hola, Sra. Kahr. 1004 01:13:02,596 --> 01:13:04,380 Siéntese por favor. 1005 01:13:16,529 --> 01:13:18,396 Creo que sé por qué viniste. 1006 01:13:19,135 --> 01:13:20,535 Pero adelante. 1007 01:13:23,189 --> 01:13:24,656 Cuando te conocí... 1008 01:13:25,781 --> 01:13:28,115 ...nunca podría imaginarme sentada aquí frente a ti. 1009 01:13:28,342 --> 01:13:29,342 Amas a Paul. 1010 01:13:29,811 --> 01:13:31,607 Sí, pero luchamos con eso. 1011 01:13:31,725 --> 01:13:33,420 Y debería divorciarme. 1012 01:13:33,500 --> 01:13:35,027 Solo tuve el coraje de venir aquí 1013 01:13:35,107 --> 01:13:37,917 porque sé que tú y Paul sois solo socios comerciales ahora. 1014 01:13:38,016 --> 01:13:39,066 ¿Lo ha dicho él? 1015 01:13:39,185 --> 01:13:40,185 ¡Sí! 1016 01:13:43,026 --> 01:13:44,426 Todo está volviendo. 1017 01:13:54,938 --> 01:13:56,472 No me interpondré en tu camino. 1018 01:13:56,822 --> 01:13:58,023 Pero debo decir algo. 1019 01:13:58,103 --> 01:14:01,786 La afirmación de que nuestra relación es solo un negocio, es mentira. 1020 01:14:01,874 --> 01:14:02,832 ¿De qué manera? 1021 01:14:02,912 --> 01:14:06,834 Dices que lucháis con los sentimientos. Lo creo... incluso de Paul. 1022 01:14:06,914 --> 01:14:09,703 Pero dejaste de resistirte cuando Paul te dijo eso. 1023 01:14:09,938 --> 01:14:10,938 ¡Sí! 1024 01:14:13,808 --> 01:14:16,526 - ¿Por qué es esto una mentira? - Siempre fue honesto. 1025 01:14:17,001 --> 01:14:19,067 Esta es la única vez que mintió. 1026 01:14:20,035 --> 01:14:23,416 Esto demuestra... lo mucho que significas para él. 1027 01:14:23,496 --> 01:14:24,818 ¿Qué estás diciendo? 1028 01:14:24,898 --> 01:14:29,707 ¿Todo este tiempo fuisteis más que amigos o socios comerciales? 1029 01:14:31,225 --> 01:14:33,665 Tenía la sensación de que algo estaba pasando. 1030 01:14:33,837 --> 01:14:36,887 Pero fui demasiado cobarde para preguntarle a mi esposo. 1031 01:14:36,967 --> 01:14:38,163 ¿No te dijo nada? 1032 01:14:38,806 --> 01:14:39,801 No. 1033 01:14:39,881 --> 01:14:42,848 De hecho, hizo todo lo posible para mantener la ilusión. 1034 01:14:43,906 --> 01:14:46,060 ¡No, no! 1035 01:14:47,836 --> 01:14:52,382 Me dejó... y se fue a ti. 1036 01:14:53,818 --> 01:14:54,818 Lo siento mucho. 1037 01:14:56,070 --> 01:14:57,470 Yo también lo siento por ti. 1038 01:14:59,334 --> 01:15:00,601 Por favor, perdóname. 1039 01:15:02,338 --> 01:15:03,938 Esto lo cambia todo. 1040 01:15:57,821 --> 01:15:58,821 Me has asustado. 1041 01:15:59,938 --> 01:16:01,820 Siento molestarte, cariño. 1042 01:16:01,930 --> 01:16:04,930 Pero no quería ocultarte la noticia. 1043 01:16:06,065 --> 01:16:07,665 ¡Helga está volando a Japón! 1044 01:16:08,388 --> 01:16:09,849 ¿Feliz ahora? 1045 01:16:10,094 --> 01:16:11,994 - Estás borracho - ¿Y bien? 1046 01:16:13,502 --> 01:16:15,917 Helga está volando a Japón. ¡Sabes lo que eso significa! 1047 01:16:16,089 --> 01:16:18,012 ¡No tan alto! ¡Despertarás a la criada! 1048 01:16:18,145 --> 01:16:19,145 ¿Y? 1049 01:16:21,004 --> 01:16:22,004 Tú... 1050 01:16:23,193 --> 01:16:25,693 quieres quitarme a Helga von Barnholm. 1051 01:16:25,842 --> 01:16:29,176 No es verdad. Le dije que no estaría en el camino. 1052 01:16:29,551 --> 01:16:32,092 Y al mismo tiempo le dije que estaba mintiendo. 1053 01:16:32,296 --> 01:16:34,923 ¿Sabes siquiera con quién estás hablando? ¡Yo soy tu esposa! 1054 01:16:35,099 --> 01:16:36,099 Sí, lo sé. 1055 01:16:37,286 --> 01:16:40,352 También entiendo por qué te defiendes cuando me extravío. 1056 01:16:40,505 --> 01:16:43,379 Todavía no soy un canalla. 1057 01:16:43,963 --> 01:16:44,963 Pero tú... 1058 01:16:45,818 --> 01:16:48,485 ¿Sabías que también arruinaste mi éxito? 1059 01:16:49,458 --> 01:16:50,989 ¡Ella era la mejor! 1060 01:16:52,479 --> 01:16:55,323 ¿Y qué nos permitió comprar todo esto? 1061 01:16:56,579 --> 01:16:59,513 La competencia intentó robármelo con salarios fantásticos. 1062 01:16:59,593 --> 01:17:01,338 ¡Pero ella se quedó conmigo! 1063 01:17:01,418 --> 01:17:04,578 ¡Se había olvidado de todas estas cosas del este asiático! 1064 01:17:04,658 --> 01:17:07,256 Pero ahora ella de repente vuela... lejos. 1065 01:17:07,807 --> 01:17:08,873 Felicidades. 1066 01:17:13,262 --> 01:17:17,320 Paul Kahr... una vez más se enfrenta al fracaso. 1067 01:17:20,617 --> 01:17:22,339 Paul Kahr no es nada. 1068 01:17:23,260 --> 01:17:25,363 Un fracaso bien disfrazado. 1069 01:17:26,064 --> 01:17:28,730 Paul Kahr necesita los talentos de otras personas. 1070 01:17:29,341 --> 01:17:32,169 Ven a la oficina; Te mostraré un cajón completo de mis dibujos. 1071 01:17:32,249 --> 01:17:33,585 Vas a reír. 1072 01:17:33,718 --> 01:17:36,985 Los guardo bien escondidos en un compartimento secreto. 1073 01:17:37,683 --> 01:17:40,093 Nunca he vendido ni uno solo. 1074 01:17:41,230 --> 01:17:43,468 "Lo siento, no puedo usarlos", dijeron. 1075 01:17:43,837 --> 01:17:45,693 "Contrata mejores personas". 1076 01:17:45,773 --> 01:17:48,347 Porque nunca firmé los bocetos. 1077 01:17:48,441 --> 01:17:52,574 El pretencioso Paul Kahr no se expondrá al ridículo. 1078 01:17:53,073 --> 01:17:55,207 Debe mantener las apariencias, ¿verdad? 1079 01:18:00,799 --> 01:18:02,665 Y Helga está volando a Japón. 1080 01:18:06,926 --> 01:18:07,926 Qué noche. 1081 01:18:39,000 --> 01:18:40,600 Olvídate de anoche. 1082 01:18:40,986 --> 01:18:43,586 No eras tú. Era el alcohol. 1083 01:18:45,547 --> 01:18:47,547 ¿No quieres hablar conmigo? 1084 01:18:48,415 --> 01:18:49,415 ¿Para qué? 1085 01:18:50,446 --> 01:18:53,562 No deberías haber dicho que arruiné tu carrera. 1086 01:18:53,642 --> 01:18:56,757 Eres libre. Puedes casarte con la Srta. Barnholm. 1087 01:19:03,172 --> 01:19:06,808 No funcionará. No volverá. 1088 01:19:07,226 --> 01:19:08,626 ¿Qué vas a hacer ahora? 1089 01:19:08,989 --> 01:19:10,589 ¿Cómo voy a saberlo? 1090 01:19:11,660 --> 01:19:13,260 No puedo seguir así. 1091 01:19:14,231 --> 01:19:16,899 Bueno, entonces será mejor que te vayas. 1092 01:19:20,090 --> 01:19:21,090 Adiós. 1093 01:19:28,026 --> 01:19:29,026 Adiós. 1094 01:19:36,867 --> 01:19:40,504 Pero yo... despedí a la criada esta mañana. 1095 01:19:40,885 --> 01:19:42,876 No quería que ella viera todo esto. 1096 01:19:43,337 --> 01:19:45,404 Tendrás que contratar una nueva. 1097 01:19:46,199 --> 01:19:48,369 Ya no necesito una sirvienta. 1098 01:19:49,303 --> 01:19:51,627 No necesito a nadie más. 1099 01:19:59,894 --> 01:20:00,894 Me fui. 1100 01:20:02,091 --> 01:20:05,824 Y ese fue mi segundo error de culpabilidad. El mayor. 1101 01:20:06,519 --> 01:20:10,241 No debería haberle dejado. Me necesitaba. 1102 01:20:10,927 --> 01:20:12,460 Me fui cuatro meses. 1103 01:20:12,843 --> 01:20:16,204 Pensé que iba a solicitar el divorcio. Pero no supe nada de él. 1104 01:20:16,540 --> 01:20:17,540 Ni siquiera una palabra. 1105 01:20:18,307 --> 01:20:22,135 Viajé. Pero no pude olvidar esa imagen. 1106 01:20:22,598 --> 01:20:25,633 Como le había visto por última vez. 1107 01:20:26,051 --> 01:20:28,442 Rodeado de caos. 1108 01:20:28,522 --> 01:20:30,458 Y abandonado. 1109 01:20:32,192 --> 01:20:34,459 Y eso me trajo de vuelta un día. 1110 01:21:38,635 --> 01:21:40,169 Una visita distinguida. 1111 01:21:41,569 --> 01:21:43,182 Esto es inesperado. 1112 01:21:44,176 --> 01:21:46,085 Buenas noches, chica. 1113 01:21:46,720 --> 01:21:48,787 Duerma bien. Con alguien más. 1114 01:21:54,307 --> 01:21:56,443 Así que aquí estás. 1115 01:22:00,182 --> 01:22:01,182 Ah, estoy cansado. 1116 01:22:01,538 --> 01:22:03,671 ¿Cuándo debería despertarte mañana? 1117 01:22:04,165 --> 01:22:05,078 ¿Eh? 1118 01:22:05,158 --> 01:22:07,036 ¿No vas al estudio? 1119 01:22:07,201 --> 01:22:10,571 Mi querido niña, estás hablando del pasado. 1120 01:22:11,571 --> 01:22:13,184 Soy un hombre libre! 1121 01:22:13,629 --> 01:22:14,962 Vendí el negocio. 1122 01:22:15,667 --> 01:22:16,667 Mira. 1123 01:22:17,054 --> 01:22:18,054 Aquí está. 1124 01:22:20,331 --> 01:22:21,731 ¿Qué te ha pasado? 1125 01:22:23,785 --> 01:22:28,770 Cuando alguien quiere ahogarse, no es necesario lanzar un salvavidas. 1126 01:22:30,059 --> 01:22:31,203 Patéalo. 1127 01:22:32,283 --> 01:22:33,906 Se irá más rápido. 1128 01:22:35,453 --> 01:22:40,653 Ahora me estoy ahogando... brandy, champagne, todo mezclado... 1129 01:22:40,880 --> 01:22:42,813 Esa es la mejor forma de ahogarse. 1130 01:22:45,316 --> 01:22:48,516 Oh, por cierto, si sigues aquí mañana... 1131 01:22:49,621 --> 01:22:54,746 tendremos invitados. No tengo idea de si oirán tus aplausos. 1132 01:22:55,402 --> 01:22:57,523 Qué buena gente... 1133 01:22:58,516 --> 01:23:01,144 ...están ayudando a ahogarme. 1134 01:23:02,710 --> 01:23:03,710 Buenas noches. 1135 01:23:18,830 --> 01:23:20,030 Está todo bien. 1136 01:23:24,672 --> 01:23:26,072 Olvídalo. ¡Olvídalo! 1137 01:23:29,072 --> 01:23:31,472 Clarissa, cuando estás así... 1138 01:23:31,651 --> 01:23:33,251 ...realmente quiero... 1139 01:23:33,413 --> 01:23:36,880 Adelante, si te atreves. ¡Pero no tienes! 1140 01:23:38,134 --> 01:23:41,152 Siempre digo que el champagne debe tener tres cualidades: 1141 01:23:41,254 --> 01:23:45,016 Tiene que estar frío, seco... ¡y gratis! 1142 01:23:46,235 --> 01:23:48,543 Este es mi gran benefactor. 1143 01:23:49,027 --> 01:23:53,094 Siempre dice que si soy una buena chica, tal vez pueda ir al ballet. 1144 01:23:53,313 --> 01:23:54,313 soy Kastan 1145 01:23:54,812 --> 01:23:56,502 Encantado de conocerlo, Sr. Kahr. 1146 01:23:56,582 --> 01:23:58,271 Jenny me contó mucho sobre ti. 1147 01:23:58,412 --> 01:24:00,146 Bueno, ¿era una buena chica? 1148 01:24:00,259 --> 01:24:03,183 No, no... tendrá curiosidad. 1149 01:24:03,332 --> 01:24:04,994 Por supuesto que era una buena chica. 1150 01:24:05,074 --> 01:24:08,167 Todas son buenas chicas... y al menos honestas. 1151 01:24:14,579 --> 01:24:15,807 Ve, síguelo. 1152 01:24:15,938 --> 01:24:18,272 De lo contrario, esnifará todo. 1153 01:24:18,962 --> 01:24:23,036 Siempre piensas que sucederá algo fantástico. Siempre lo mismo. 1154 01:24:23,292 --> 01:24:26,092 Porque actúan como locos o están borrachos. 1155 01:24:26,506 --> 01:24:28,760 Pero no pasa nada fantástico. 1156 01:24:28,868 --> 01:24:30,668 ¿Por qué estamos juntos, Paul? 1157 01:24:30,892 --> 01:24:32,805 ¿Qué tenemos que decirnos el uno al otro? 1158 01:24:32,910 --> 01:24:34,764 Nada, nada. 1159 01:24:35,128 --> 01:24:36,928 Pareces cansado hoy, Paul. 1160 01:24:37,530 --> 01:24:38,597 ¿O estás enfermo? 1161 01:24:38,681 --> 01:24:40,361 Toma algo de esto. Te sentará bien. 1162 01:24:40,649 --> 01:24:43,399 ¡Guarda esta mierda! ¡No empecemos con eso! 1163 01:24:43,528 --> 01:24:47,111 Bueno, bueno... no seas tan vulgar, pequeña ladrona de calle. 1164 01:24:47,191 --> 01:24:49,051 ¿Ladrona de calle? 1165 01:24:49,131 --> 01:24:51,331 Entonces eres una dama elegante, ¿verdad? 1166 01:24:51,870 --> 01:24:53,136 Ven aquí, cariño. 1167 01:24:53,263 --> 01:24:55,029 Encontraremos algo mejor. 1168 01:24:56,999 --> 01:24:58,614 ¡Bueno, hola! ¡Una nueva cara! 1169 01:24:58,694 --> 01:25:00,308 Nunca te había visto aquí antes. 1170 01:25:00,573 --> 01:25:01,573 ¿Quién es esa? 1171 01:25:01,897 --> 01:25:03,280 Soy Jenny. 1172 01:25:03,668 --> 01:25:07,068 Bueno, eres del tipo silencioso. Parece que viene de un convento. 1173 01:25:07,171 --> 01:25:08,171 ¡Cállate! 1174 01:25:08,745 --> 01:25:10,878 No viene de un convento. 1175 01:25:11,315 --> 01:25:12,782 Viene del cielo. 1176 01:25:13,974 --> 01:25:14,974 Es un ángel. 1177 01:25:15,262 --> 01:25:17,195 Y maté a ese ángel. 1178 01:25:22,596 --> 01:25:24,063 ¿Sabes lo que es un ángel? 1179 01:25:28,033 --> 01:25:29,088 ¡Música! 1180 01:26:26,198 --> 01:26:27,198 ¡Vete! 1181 01:26:29,737 --> 01:26:30,737 ¡Vete! 1182 01:26:31,879 --> 01:26:34,591 ¿Por qué todo este ruido? 1183 01:26:37,423 --> 01:26:38,423 Oh... mi cabeza... 1184 01:26:40,684 --> 01:26:42,017 ¡Sal de aquí ahora! 1185 01:26:43,192 --> 01:26:45,600 Oh, no me apresures. 1186 01:28:17,202 --> 01:28:18,669 He hecho un poco de café. 1187 01:28:32,061 --> 01:28:37,551 Negro como la noche... caliente como el infierno. 1188 01:28:38,899 --> 01:28:42,166 Tengo mucha sed. ¿Puedes traerme un vaso de agua? 1189 01:28:42,626 --> 01:28:43,626 Lo conseguiré. 1190 01:29:21,496 --> 01:29:22,763 ¿Dónde está el café? 1191 01:29:23,125 --> 01:29:24,373 Me lo bebí. 1192 01:29:24,604 --> 01:29:26,989 ¿Mi... mi taza también? 1193 01:29:27,167 --> 01:29:29,189 Bueno. Estaba sediento. 1194 01:29:29,361 --> 01:29:30,311 ¡No! 1195 01:29:30,391 --> 01:29:31,391 ¿Qué está mal? 1196 01:29:45,195 --> 01:29:46,195 Me siento horrible. 1197 01:30:18,907 --> 01:30:21,851 ¿Tú... qué... hiciste? 1198 01:30:21,931 --> 01:30:24,200 No era así, Paul. ¡Quiero irme contigo! 1199 01:30:24,349 --> 01:30:25,349 ¡Un médico! 1200 01:30:31,785 --> 01:30:32,918 No tiene sentido. 1201 01:30:34,158 --> 01:30:35,990 Paul, querido... 1202 01:30:36,557 --> 01:30:37,690 ¡Llévame contigo! 1203 01:30:40,251 --> 01:30:41,251 Querida... 1204 01:30:42,984 --> 01:30:45,832 ¿Entonces me amas? 1205 01:30:47,220 --> 01:30:48,820 ¿Todavía se siente de esa manera? 1206 01:30:52,609 --> 01:30:53,809 Dame tu mano. 1207 01:30:58,693 --> 01:31:00,760 No es tan difícil como pensaba. 1208 01:31:05,044 --> 01:31:06,044 Gracias. 1209 01:31:08,037 --> 01:31:09,781 Gracias por estar aquí. 1210 01:31:11,148 --> 01:31:14,015 Pero que te estás deshaciendo de mí... 1211 01:31:28,419 --> 01:31:31,195 Lo siento, olvidé mi cinturón. Probablemente en el sofá de allí. 1212 01:31:31,275 --> 01:31:32,175 ¡No! 1213 01:31:33,222 --> 01:31:34,222 Lo maté. 1214 01:31:34,699 --> 01:31:35,699 ¿Qué? 1215 01:31:37,704 --> 01:31:40,005 ¡Policía! ¡Policía! 1216 01:31:40,134 --> 01:31:41,518 No necesitas gritar. 1217 01:31:41,715 --> 01:31:42,894 Me entregaré 1218 01:31:43,023 --> 01:31:45,090 ¡Ahora mismo! ¿Lo oyes? ¡Ahora mismo! 1219 01:31:58,654 --> 01:32:00,254 Acabo de cometer un asesinato. 1220 01:32:01,204 --> 01:32:03,148 Marktstrasse, 24. 1221 01:32:07,442 --> 01:32:09,467 No tuve nada que ver contigo, ¿oyes eso? 1222 01:32:09,574 --> 01:32:12,041 No sabes nada, no me conoces. Yo tengo... 1223 01:32:12,415 --> 01:32:13,970 ¡Maldita sea! ¡Mi cinturón! 1224 01:32:25,799 --> 01:32:28,466 Jenny esperó hasta que oyó la sirena. 1225 01:32:29,311 --> 01:32:31,844 Así que huyó por el jardín. 1226 01:32:33,553 --> 01:32:34,887 Entonces me arrestaron. 1227 01:32:40,178 --> 01:32:42,178 Quiero volver a mi celda. 1228 01:32:43,942 --> 01:32:45,937 Hija mía, hija mía... 1229 01:33:00,173 --> 01:33:01,173 Es mi culpa. 1230 01:33:02,308 --> 01:33:04,077 Fallé miserablemente. 1231 01:33:06,172 --> 01:33:08,772 La dejé cuando más me necesitaba. 1232 01:33:11,101 --> 01:33:12,101 Consejero... 1233 01:33:12,699 --> 01:33:15,555 Si le pasa algo, no sé cómo seguir viviendo. 1234 01:33:15,678 --> 01:33:16,925 No se rinda, profesor. 1235 01:33:17,210 --> 01:33:19,010 Haremos todo lo que podamos. 1236 01:33:19,481 --> 01:33:20,908 La lucha acaba de comenzar. 1237 01:33:21,000 --> 01:33:22,000 Venga. 1238 01:33:29,817 --> 01:33:32,885 La puta era más consciente y se comportaba de forma más humana que tú. 1239 01:33:33,072 --> 01:33:35,593 ¿O afirma que no sabía nada de los periódicos? 1240 01:33:35,673 --> 01:33:36,652 'Conciencia'. 1241 01:33:36,732 --> 01:33:38,021 No puedo dormir por la noche. 1242 01:33:38,101 --> 01:33:39,168 Qué triste estás. 1243 01:33:39,590 --> 01:33:42,002 ¿Por qué no te ofreciste como voluntaria, como testigo? 1244 01:33:42,131 --> 01:33:43,031 Sin miedo. 1245 01:33:43,112 --> 01:33:45,665 Desde que me casé. Muy bien, debo agregar. 1246 01:33:46,098 --> 01:33:48,132 Y mi esposo Luders está terriblemente celoso. 1247 01:33:48,447 --> 01:33:51,417 Miedo. Una excusa más, cuando una vida humana está en peligro. 1248 01:33:51,631 --> 01:33:53,999 ¡No hagas esa horrible acusación! 1249 01:33:54,079 --> 01:33:56,206 No tenía la vida de la Sra. Kahr en mis manos. 1250 01:33:56,402 --> 01:33:57,602 ¡Por supuesto que sí! 1251 01:33:58,122 --> 01:34:00,784 Su testimonio podría haber evitado la pena de muerte. 1252 01:34:00,885 --> 01:34:02,970 Podría haber demostrado que la Sra. Kahr actuó 1253 01:34:03,050 --> 01:34:05,230 por desesperación, no por razones básicas. 1254 01:34:08,265 --> 01:34:10,146 Pero todavía no está fuera de esto, señora. 1255 01:34:10,281 --> 01:34:13,134 Habrá un nuevo juicio, con declaraciones de todos los testigos. 1256 01:34:13,214 --> 01:34:16,066 Y esta vez la opinión pública está completamente en tu contra. 1257 01:34:16,324 --> 01:34:17,857 O tal vez te imaginas... 1258 01:34:17,995 --> 01:34:20,316 ¿Simpatizará la gente con la cobardía 1259 01:34:20,396 --> 01:34:21,929 de una mujer que se casa por dinero? 1260 01:34:22,152 --> 01:34:25,952 Pero cuando conocí a Luders, ¡ya era amigo de Paul Kahr! 1261 01:34:26,374 --> 01:34:29,540 ¡Si me obliga a testificar, destruirá mi matrimonio! 1262 01:34:29,714 --> 01:34:30,714 Mi querida dama. 1263 01:34:31,104 --> 01:34:34,447 No dudó en destruir el matrimonio de mi hija. 1264 01:34:34,743 --> 01:34:37,277 En la vida, debes pagar por todo. 1265 01:34:44,032 --> 01:34:45,032 Querido profesor, 1266 01:34:46,239 --> 01:34:48,406 ...todavía estoy en estado de shock. 1267 01:34:48,918 --> 01:34:52,051 Cuando recibimos su telegrama, tomamos el siguiente barco. 1268 01:34:53,147 --> 01:34:54,613 ¿Qué puedo hacer por Ina? 1269 01:34:54,840 --> 01:34:55,840 Testificar, señora. 1270 01:34:57,246 --> 01:34:59,723 Por supuesto, sin duda alguna. 1271 01:34:59,807 --> 01:35:02,934 Gracias Marianna. No esperaba menos de ti. 1272 01:35:03,028 --> 01:35:08,034 Pero eras amiga de Ina. ¿Por qué le hiciste esto? 1273 01:35:09,246 --> 01:35:13,488 ¿Por qué? Probablemente porque envidiaba su felicidad. 1274 01:35:20,100 --> 01:35:22,295 La sentencia se revierte. 1275 01:35:22,656 --> 01:35:24,162 La acusada Ina Kahr 1276 01:35:24,242 --> 01:35:28,669 Está condenada a seis meses de prisión por homicidio involuntario. 1277 01:35:29,372 --> 01:35:31,651 Su tiempo en prisión se contará contra su sentencia. 1278 01:35:31,880 --> 01:35:34,280 El acusado correrá con los gastos. 1279 01:35:43,723 --> 01:35:46,256 ¿En qué estado estará, me pregunto? 1280 01:35:47,155 --> 01:35:48,976 Tengo mucho que compensar con ella. 1281 01:35:49,210 --> 01:35:51,877 Y le estoy muy agradecido, consejero. 1282 01:35:52,403 --> 01:35:55,070 No fue solo mi trabajo lo que la liberó. 1283 01:35:55,785 --> 01:35:57,785 Todos simpatizaron con ella. 1284 01:35:58,783 --> 01:36:00,450 Si tan solo Ina pudiera olvidar. 1285 01:36:01,556 --> 01:36:05,022 Maestro, llévala a América. Muéstrale el mundo. 1286 01:36:28,728 --> 01:36:30,477 ¡Mi pequeño gorrión! 1287 01:36:34,796 --> 01:36:35,796 Hola. 1288 01:36:35,992 --> 01:36:38,518 Ina... la vida te está esperando. 1289 01:36:39,669 --> 01:36:40,669 La vida... 97854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.