All language subtitles for 412 Home Movie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,048 --> 00:00:05,941 KU�NI BIOSKOP 2 00:00:10,323 --> 00:00:15,191 Imam puno posla u redakciji. Sastavila sam ti spisak 3 00:00:15,321 --> 00:00:19,932 �ta �e� kupiti u radnji. Dr�i se spiska, 4 00:00:20,082 --> 00:00:24,852 da ne potro�imo vi�e od dva dolara ovog meseca. 5 00:00:25,030 --> 00:00:28,316 Moramo da pazimo na tro�kove. 6 00:00:30,132 --> 00:00:32,218 U redu. 7 00:00:33,261 --> 00:00:39,188 D�aspere, uop�te nisi slu�ao! -Da, pazimo na tro�kove. 8 00:00:42,649 --> 00:00:47,455 "Harold Dan, koji je podigao Dansburg u Pensilvaniji, 9 00:00:47,655 --> 00:00:52,753 grad budu�nosti, dolazi u �aroltaun. Ka�u da tra�i mesto 10 00:00:52,953 --> 00:00:57,069 za svoj slede�i projekat." -Dansvil! 11 00:00:57,295 --> 00:01:02,884 Od Ejvonlija Dansvil! U�as! -Rej�el, ne zna� �ta smera. 12 00:01:03,075 --> 00:01:07,552 Ne moram da �itam misli, Ar�i. -Sla�em se s tobom, Rej�el. 13 00:01:07,682 --> 00:01:11,533 Kakva novost! -Ne�u da neki Jenki sve pokupuje. 14 00:01:11,738 --> 00:01:14,957 Uskoro �emo imati invaziju Amerikanaca. 15 00:01:15,088 --> 00:01:19,720 Za�to ga ne saslu�amo, pre nego �to odbijemo? 16 00:01:19,988 --> 00:01:22,920 Ti bi ovo podr�ao? 17 00:01:24,162 --> 00:01:27,917 Sve�e, mleko, jaja, pra�ak za zube... 18 00:01:34,921 --> 00:01:42,052 U�i, D�aspere. Imamo novost u trgovini, putuju�i bioskop. 19 00:02:07,553 --> 00:02:11,143 Pokretne slike su stvarno uzbudljive. 20 00:02:23,716 --> 00:02:25,802 Izvinite. 21 00:02:36,445 --> 00:02:39,149 Edisonov projektor? 22 00:02:40,304 --> 00:02:45,489 Taj mehanizam... Koliko ima kadrova? 23 00:02:47,304 --> 00:02:50,189 Koliko kadrova? 24 00:02:50,526 --> 00:02:55,690 Nisam ja Edison. Ovde sam da prodam robu. 25 00:03:14,934 --> 00:03:19,627 Opona�anje �ivota, onako kako se odvija. 26 00:03:21,102 --> 00:03:24,800 Pokretne slike, kakve gluposti! 27 00:03:25,355 --> 00:03:31,628 Svet se prebrzo menja. Danas pokretne slike, 28 00:03:31,835 --> 00:03:37,255 �ta je slede�e, ljudi na Mesecu? -U to nema sumnje. 29 00:03:37,672 --> 00:03:41,224 Ne�e valjda na Mesec? -�to da ne? 30 00:03:41,373 --> 00:03:46,003 Ljudi su pre par vekova mislili da je Zemlja ravna. 31 00:03:46,225 --> 00:03:50,271 Imam i ja vrlo zanimljive vesti. 32 00:03:50,719 --> 00:03:55,129 Angus Mekorkadejl je prodao fabriku konzervi. 33 00:03:55,295 --> 00:03:57,711 Nije valjda? -Neverovatno! 34 00:03:57,912 --> 00:04:03,431 Istina je. �ula sam iz prve ruke. -Rej�el Lind. 35 00:04:03,748 --> 00:04:09,589 Kupac je Amerikanac, milioner Dan. -Onaj �to je sagradio 36 00:04:09,795 --> 00:04:16,158 Dansburg, grad budu�nosti? Bilo je u novinama. 37 00:04:16,682 --> 00:04:19,781 Nau�ne gluposti, ni�ta drugo! 38 00:04:20,020 --> 00:04:23,653 Kupuje zemlji�te i gradi moderne ku�e, 39 00:04:23,879 --> 00:04:27,971 koje njegova firma zatim izdaje gra�anima. 40 00:04:28,260 --> 00:04:36,065 I to je dobro? Slede�a mo�e da bude na�a farma ili ceo grad. 41 00:04:36,708 --> 00:04:39,942 Napredak se ne mo�e zaustaviti. -Napredak? 42 00:04:40,615 --> 00:04:43,686 Ti i tvoj napredak! 43 00:04:43,887 --> 00:04:49,386 Od tvoje nauke nikakve koristi. Ni�ta ne zara�uje�! 44 00:04:49,642 --> 00:04:55,473 Heti! -Da nisi zaokupljen tim pokretnim slikama, 45 00:04:55,682 --> 00:05:00,055 shvatioo bi da mora� da izdr�ava� porodicu! 46 00:05:00,281 --> 00:05:04,732 Na�a porodica ima dovoljno! 47 00:05:05,184 --> 00:05:07,791 Idem po mleko. 48 00:05:09,773 --> 00:05:16,784 Tvoji finansijski problemi me se ne ti�u, ali za�to 49 00:05:16,987 --> 00:05:23,950 ne prihvati� savet i na�e� pravi posao, recimo u banci? 50 00:05:24,296 --> 00:05:27,818 To je dobra ideja. 51 00:05:40,178 --> 00:05:45,111 Hvala, Saro. -Previ�e vremena provodim u radionici. 52 00:05:46,041 --> 00:05:50,098 D�aspere, ne�emo sad o tome. 53 00:05:50,481 --> 00:05:54,998 Znam! Prekinu�u eksperimente. 54 00:05:55,196 --> 00:06:01,696 Ne pomi�ljaj na rad u banci. -Ne, ozbiljno �u pisati. 55 00:06:02,025 --> 00:06:05,844 Objavi�u seriju �lanaka, 56 00:06:06,045 --> 00:06:10,794 po�to se do sad nisam ba� brinuo o tro�kovima. 57 00:06:11,000 --> 00:06:15,759 Nije ta�no! Dopu�ta� da te Heti ubedi. 58 00:06:16,111 --> 00:06:18,856 Ne, odlu�io sam. 59 00:06:19,511 --> 00:06:24,556 Manje �u biti u radionici, a vi�e zara�ivati. 60 00:06:33,521 --> 00:06:35,816 Ujka D�aspere? 61 00:06:36,137 --> 00:06:40,831 Misli� da �e me�tani dozvoliti da g. Dan kupi Ejvonli? 62 00:06:41,353 --> 00:06:47,194 Ne znam. Takvi gradovi postaju popularni u Americi. 63 00:06:48,550 --> 00:06:52,418 Bojim se da �e se ovaj grad promeniti. 64 00:06:52,543 --> 00:06:55,440 Napredak se ne mo�e zaustaviti. 65 00:06:55,642 --> 00:06:59,895 Pro�lost je uvek druga�ija od budu�nosti. -�ta je ovo? 66 00:07:00,232 --> 00:07:08,050 Pi�em pismo Edisonovoj firmi o mojoj teoriji 67 00:07:08,376 --> 00:07:14,313 pokretnih slika. Edison je nau�nik i pravi filmove. 68 00:07:15,147 --> 00:07:20,867 Razume�e. -Teorija? -Dugo sam razmi�ljao. 69 00:07:21,510 --> 00:07:28,915 Sve zavisi od broja kadrova i brzine kojom se prikazuju. 70 00:07:30,063 --> 00:07:37,456 Kad bismo imali projektor od 22 ili 24 kadra, umesto 18, 71 00:07:37,886 --> 00:07:42,647 koliko sada imaju Edisonovi projektori, 72 00:07:42,836 --> 00:07:47,687 pokret bi bolje izgledao. 73 00:07:48,003 --> 00:07:54,149 Vi�e kadrova bi u�inilo da sve izgleda glatko i prirodnije. 74 00:07:55,096 --> 00:08:00,103 Divno! Za�to ne napravi� takvu kameru? -Ne mogu. 75 00:08:01,458 --> 00:08:06,551 Hteo sam, ali nemam para. 76 00:08:07,358 --> 00:08:11,151 Finansijski lo�e stojimo. 77 00:08:11,993 --> 00:08:16,896 Sad je i Montgomeri tu, a Olivija mnogo radi. 78 00:08:18,252 --> 00:08:23,050 Moramo da stegnemo kai�. Heti je u pravu. 79 00:08:23,675 --> 00:08:30,455 Moram da izdam �lanke, ali potajno se nadam da bi me 80 00:08:30,653 --> 00:08:35,855 Edisonova firma anga�ovala da obavim te eksperimente. 81 00:08:36,305 --> 00:08:39,721 Ujka D�aspere, mora� to da uradi�! 82 00:08:39,913 --> 00:08:44,220 Ideja je sjajna, sigurno �e te anga�ovati! 83 00:08:44,536 --> 00:08:50,169 Dobro je da pi�e� �lanke, ali nastavi sa izumima. 84 00:08:50,586 --> 00:08:53,422 Ne �elim da se menja�. 85 00:08:53,621 --> 00:08:59,660 Hvala ti. Samo me ti i Olivija podr�avate. 86 00:09:00,858 --> 00:09:03,778 Posla�u to, ako ho�e�. 87 00:09:04,046 --> 00:09:07,262 Lepo od tebe. Ho�e� keks? -Ne, hvala. 88 00:09:10,091 --> 00:09:14,935 Ho�u �to pre da predam ovaj �lanak 89 00:09:15,701 --> 00:09:19,735 Kraljevskom prirodnja�kom dru�tvu, 90 00:09:19,940 --> 00:09:24,789 koje mi je za to obe�alo skroman honorar. 91 00:09:25,111 --> 00:09:28,866 Zdravo, ujka D�aspere. -Da, zdravo. 92 00:09:42,843 --> 00:09:46,363 Tetka Heti, moramo odmah da razgovaramo. 93 00:09:46,493 --> 00:09:50,535 U redu, ali obri�i cipele. Tek �to sam uglancala pod. 94 00:09:50,665 --> 00:09:55,639 Donela sam va�nu odluku. Ti brine� o mom nasledstvu, 95 00:09:55,842 --> 00:10:00,636 ali treba da i sama odlu�ujem kako �e se ono ulagati. 96 00:10:00,861 --> 00:10:06,172 �elim da ulo�im u ne�to vrlo korisno. -Odli�no. 97 00:10:08,293 --> 00:10:15,012 Ima� u vidu ne�to odre�eno? �eli� li savet? Nije to lako. 98 00:10:15,260 --> 00:10:21,518 Treba da pametno izabere�. -�elim da ulo�im u umetnost. 99 00:10:22,200 --> 00:10:27,216 Ne valjda u gluposti, poput pozori�ta i glumaca? 100 00:10:27,415 --> 00:10:32,426 To je bacanje para. -Ali u �koli si nam pri�ala 101 00:10:32,617 --> 00:10:37,137 kako je kraljica Elizabeta pomagala �ekspiru u 16. veku. 102 00:10:37,394 --> 00:10:41,032 I sama si mnogo zaradila od pisanja. 103 00:10:41,253 --> 00:10:48,173 Zaista. -Moja sudbina je da poma�em ljudima jer to mogu. 104 00:10:49,493 --> 00:10:56,097 Evo �ta �emo. Napisa�emo pismo, zajedno, 105 00:10:56,893 --> 00:11:02,287 tvojim advokatima u Montrealu, da nas posavetuju. 106 00:11:02,531 --> 00:11:08,994 Otac je meni ostavio novac. Dovoljno sam odrasla 107 00:11:09,200 --> 00:11:14,613 da mogu sama pametno da ulo�im bar malu sumu. 108 00:11:14,944 --> 00:11:21,211 Ljudi bi mogli da te iskoriste. Zato sve zahteve za novac 109 00:11:21,416 --> 00:11:26,048 moram li�no da odobrim. Treba postupiti oprezno! 110 00:11:26,321 --> 00:11:30,998 Tvoje nasledstvo je sigurno samo u banci. 111 00:11:31,319 --> 00:11:35,674 Veruj mi, tako radi i engleska kraljica. 112 00:11:36,743 --> 00:11:40,290 A sad, pismo tvojim advokatima. 113 00:11:43,732 --> 00:11:47,044 Ti�ina, molim! 114 00:11:47,695 --> 00:11:49,781 Pa�nja! 115 00:11:51,867 --> 00:11:55,664 Kao �to znate, ovo je rasprava o predlogu 116 00:11:55,875 --> 00:12:00,564 ameri�kog preduzetnika g. Harolda Dana. 117 00:12:01,046 --> 00:12:04,175 Gospodine Dan, izvolite. 118 00:12:08,348 --> 00:12:13,878 �ujem da vas zanima �ta planiram s fabrikom konzervi. 119 00:12:14,073 --> 00:12:17,796 �elim da pretvorim va� gradi� 120 00:12:17,999 --> 00:12:22,950 u Dansvil, grad budu�nosti! 121 00:12:25,454 --> 00:12:29,242 Nova fabrika �e raditi na principima 122 00:12:29,454 --> 00:12:32,842 koje je razradio Henri Ford iz Mi�igena. 123 00:12:33,068 --> 00:12:37,596 U Dansburgu smo pokazali da ovakav plan grada 124 00:12:37,747 --> 00:12:43,002 pogoduje modernim fabrikama u okrugu 125 00:12:43,177 --> 00:12:47,102 i doprinosi blagostanju stanovnika. 126 00:12:47,566 --> 00:12:51,417 Koliko blagostanje? -Blagostanje za koga, G. Dane? 127 00:12:51,738 --> 00:12:57,432 �ta �e biti sa mnom? Moja porodica �ivi od rada u fabrici. 128 00:12:58,101 --> 00:13:03,620 Ja sam porodi�an �ovek. Brinem za svoje najmilije, 129 00:13:03,838 --> 00:13:09,444 da im pru�im udoban dom, ode�u i hranu. 130 00:13:10,305 --> 00:13:15,707 Ovo je luka za velike brodove, a tu je i �eleznica. 131 00:13:15,937 --> 00:13:21,122 Dansvil donosi blagostanje i zato je grad budu�nosti. 132 00:13:21,778 --> 00:13:28,523 Ima�ete moderne ku�e - vodu, struju, telefon i kanalizaciju. 133 00:13:28,975 --> 00:13:34,182 To �e uvesti farme i sva ostala mesta u 20. vek. 134 00:13:35,025 --> 00:13:38,534 Barte, jesi li �uo? Vodovod u ku�i! 135 00:13:38,690 --> 00:13:43,765 To je samo pri�a. -U novu ku�u �emo uvesti kanalizaciju. 136 00:13:44,099 --> 00:13:48,454 Koju novu ku�u? -Onu koju �emo kupiti kad prodamo staru. 137 00:13:48,584 --> 00:13:53,238 Ni�ta ne prodajem i ne kupujem. Dobar mi je poljski klozet. 138 00:13:53,487 --> 00:13:59,405 Budimo razumni! Niko ne daje ne�to ni za �ta. -Ta�no. 139 00:14:01,622 --> 00:14:07,255 U �emu je �tos? -Nema ga. Treba�e nam neka imanja 140 00:14:07,476 --> 00:14:11,610 da ostvarimo taj cilj. -Za�to ste izabrali Ejvonli? 141 00:14:11,740 --> 00:14:14,661 Druge oblasti su preskupe. 142 00:14:15,391 --> 00:14:20,181 Zna�i, na�u zemlju �ete kupiti jeftino? 143 00:14:21,545 --> 00:14:26,454 Ovaj �ovek �e upravljati svime u gradu. Vi �ete mu pla�ati 144 00:14:26,656 --> 00:14:31,245 kirije za ku�e sagra�ene na zemlji koju ste mu prodali. 145 00:14:31,462 --> 00:14:34,661 Uni�ti�e ti posao, Elvira. I tebi isto, Ar�i. 146 00:14:34,791 --> 00:14:38,746 Koja su to imanja? -Pogledajte ove planove, 147 00:14:38,964 --> 00:14:43,537 koji prikazuju visoke standarde �ivota u gradu budu�nosti. 148 00:14:44,387 --> 00:14:49,377 Znam da vam treba vremena da razmislite, 149 00:14:49,603 --> 00:14:56,478 pa �u vam ostaviti ponude i vratiti se za mesec dana. 150 00:14:57,008 --> 00:15:02,641 U bro�uri su svi detalji projekta. Pri�ite! 151 00:15:08,169 --> 00:15:12,967 �ta je to u mom dvori�tu? -Sedi�te firme. 152 00:15:13,593 --> 00:15:17,439 Po ovom planu, to je usred moje ku�e! 153 00:15:17,661 --> 00:15:21,952 Ima alternativa, ali dobi�ete dobru naknadu 154 00:15:22,146 --> 00:15:26,077 i novu, modernu ku�u, po povoljnoj ceni. 155 00:15:26,944 --> 00:15:30,792 Kakve su ovo zgrade? -Glavna skladi�ta. 156 00:15:31,116 --> 00:15:34,871 To su Zeleni zabati! Ne�ete valjda na to pristati? 157 00:15:35,042 --> 00:15:38,180 Marila bi se prevrnula u grobu! 158 00:15:38,313 --> 00:15:41,729 Na va�em mestu bih prihvatio. Dobar posao. 159 00:15:41,879 --> 00:15:45,650 Neki ljudi se ne mogu kupiti! -Nisam od tih. 160 00:15:45,823 --> 00:15:51,560 Ja bih odmah prodao. Koliko dajete? U gotovom? 161 00:15:58,235 --> 00:16:01,233 To je ru�i�asta slika. 162 00:16:01,559 --> 00:16:08,753 Stvarnost sigurno nije takva. �ta je sa ljudima? 163 00:16:09,187 --> 00:16:14,836 Gde su livade, ba�te, poljsko cve�e, farme i njive? 164 00:16:15,078 --> 00:16:19,636 G�ice King, znam da se svi ne sla�u sa mnom, 165 00:16:19,842 --> 00:16:24,055 ali verujte da je to dobro za ve�inu. 166 00:16:24,416 --> 00:16:28,285 Nije za moje dobro! 167 00:16:28,416 --> 00:16:34,385 Do sad ste kupili samo Angusovu fabriku konzervi. 168 00:16:34,637 --> 00:16:41,186 Koliko vas je to ko�talo? Imam sopstvena sredstva 169 00:16:41,939 --> 00:16:46,652 i spremna sam da vam nadoknadim sve �to ste ulo�ili, 170 00:16:46,852 --> 00:16:50,891 odnosno da to otkupim. Ako ne prihvatite ponudu, 171 00:16:51,113 --> 00:16:57,271 tu�i�u vas i tra�iti da se ispita taj va� grad budu�nosti. 172 00:16:57,897 --> 00:17:00,905 Imam novca, verujte mi! 173 00:17:01,861 --> 00:17:04,152 Imam novca! 174 00:17:07,806 --> 00:17:13,960 Heti bi da tro�i pare. Sigurno je zaradila od knjiga. 175 00:17:14,899 --> 00:17:19,175 Treba joj vi�e od toga, da se suprotstavi g. Danu. 176 00:17:19,801 --> 00:17:24,214 Koliko bi ljudi prodalo Heti, ako bi ponudila vi�e para? 177 00:17:24,704 --> 00:17:30,189 Sa dva kupca, cene �e sko�iti. -Nisi valjda ozbiljna? 178 00:17:33,257 --> 00:17:38,541 Ovo su Ru�ina ku�ica i Kembelovo imanje. 179 00:17:39,187 --> 00:17:44,541 Tu je farma Kingovih, a ovde je par�e zemlje 180 00:17:44,742 --> 00:17:49,485 koje g. Dan �eli za svoju prugu. 181 00:17:49,841 --> 00:17:53,153 Samo to malo par�e? 182 00:17:53,596 --> 00:18:00,559 Da ima� imalo mozga, shvatila bi va�nost te zemlje. 183 00:18:01,419 --> 00:18:06,260 Bez tog par�eta zemlje, g. Dan bi morao 184 00:18:06,494 --> 00:18:12,371 da promeni pravac pruge, �to bi ga mnogo ko�talo. 185 00:18:12,892 --> 00:18:17,820 Za�to mu onda ne prodamo taj komad za velike pare? 186 00:18:18,066 --> 00:18:22,669 Mi ne �elimo da prodamo komad na�e zemlje. -�to da ne? 187 00:18:22,906 --> 00:18:26,035 To je samo komadi� zemlje. -U pravu je. 188 00:18:26,878 --> 00:18:31,950 To je jako mali deo imanja. �ta ti misli�, D�aspere? 189 00:18:32,293 --> 00:18:37,280 Napredak uvek name�e neka pitanja, 190 00:18:37,493 --> 00:18:42,680 ali nije moje da sudim. 191 00:18:43,141 --> 00:18:48,439 Hvala bogu, tako je. Zadr�i svoje ideje za sebe. 192 00:18:49,295 --> 00:18:54,697 Pitala sam ga za mi�ljenje. -Briga me za njegovo mi�ljenje! 193 00:18:55,449 --> 00:18:59,412 Dobro! Moje mi�ljenje je da treba da prodamo! 194 00:19:00,351 --> 00:19:05,770 Olivija, jesi li poludela? -�ta je tu stra�no? 195 00:19:05,996 --> 00:19:09,843 Dali bismo svoj doprinos op�tem napretku. 196 00:19:10,677 --> 00:19:16,101 Zna� li na �ta pristaje�? Da voz prolazi preko na�e farme? 197 00:19:17,144 --> 00:19:22,255 Buka, smrad, gu�va. -Prolazio bi jednom dnevno. 198 00:19:22,776 --> 00:19:28,313 D�enet, prepusti odluku Heti, Oliviji i meni. 199 00:19:28,562 --> 00:19:34,198 Tako zna�i? Ja sam ti �ena, a moje mi�ljenje te ne zanima? 200 00:19:34,459 --> 00:19:39,144 Tako ste zadrti. Ne mo�ete stati na put napretku. 201 00:19:39,361 --> 00:19:46,349 Potresena sam tvojom izdajom! Da je tvoj mu� na�ao posao 202 00:19:46,632 --> 00:19:53,508 kad se Montgomeri rodio, ne biste imali problema. 203 00:19:54,589 --> 00:19:58,440 Ti ni�ta ne zna� o na�im finansijskim problemima! 204 00:19:58,657 --> 00:20:01,891 Zadr�i svoje mi�ljenje za sebe! Odlazimo! 205 00:20:02,621 --> 00:20:06,467 I ja odlazim! -Smirite se! 206 00:20:06,897 --> 00:20:09,496 Ti se smiri! 207 00:20:10,965 --> 00:20:15,012 Zar ne mo�ete da se savladate? 208 00:20:26,298 --> 00:20:29,414 Saro, ostavi sve tamo. 209 00:20:33,543 --> 00:20:36,089 Iscrpljena sam. 210 00:20:40,275 --> 00:20:44,760 �uti�. I ti ima� svoje mi�ljenje? 211 00:20:45,490 --> 00:20:50,914 Moje mi�ljenje? Oliviji i D�asperu zagor�ava� �ivot! 212 00:20:51,435 --> 00:20:55,164 Napada� ga i vre�a�. Ipak je on njen mu�! 213 00:20:55,295 --> 00:21:01,449 Kad od drugih tra�i� mi�ljenje, ne �udi se ako se ne sla�u! 214 00:21:10,940 --> 00:21:15,704 Samo u hotelu postoji telefon za privatne pozive. 215 00:21:16,005 --> 00:21:20,119 Ne mogu iz radnje, svi bi �uli. 216 00:21:20,641 --> 00:21:24,996 Pomozi mi. -Za�to mora da bude privatan? 217 00:21:25,230 --> 00:21:29,468 Ka�i mi ili ti ne�u pomo�i. -Vidi. 218 00:21:29,820 --> 00:21:35,765 Naru�ila sam za D�aspera kameru od Edisonove firme. 219 00:21:36,391 --> 00:21:40,402 Stvarno? Kako si nagovorila teta Heti da pristane? 220 00:21:40,772 --> 00:21:44,542 Pita�u svoje advokate, bez obzira na teta Heti. 221 00:21:45,465 --> 00:21:47,551 Uvali�e� me u nevolju. 222 00:21:48,386 --> 00:21:53,601 To je telefon za goste hotela. Zovi centralu. Ima� li broj? 223 00:21:54,331 --> 00:21:57,330 Naravno. �uvaj mi stra�u. 224 00:22:01,737 --> 00:22:05,774 Pove�ite me sa centralom u Montrealu. 225 00:22:08,829 --> 00:22:14,591 Ovde g�ica Heti King. K-I-N-G. 226 00:22:15,029 --> 00:22:19,491 Tra�im advokata Edvarda Bartolomeja 227 00:22:19,729 --> 00:22:22,691 iz "Bartolomej, Findli i Hau". 228 00:22:23,015 --> 00:22:28,718 Izvoli, Julejla. -Videla si ovo? Najnovija knjiga Heti King, 229 00:22:28,926 --> 00:22:33,737 "Kad ima volje, ima i na�ina", o starici i bogatoj ne�aki. 230 00:22:34,071 --> 00:22:36,846 Odakle joj samo ideja? 231 00:22:36,990 --> 00:22:41,034 Prethodni roman je divan. Sve je rasprodato. 232 00:22:41,164 --> 00:22:44,695 "Kletva bogatstva usedelice"? Zaboga, Elvira. 233 00:22:45,545 --> 00:22:49,082 Ja �u se javiti. -Nije za nas. 234 00:22:49,613 --> 00:22:53,759 Kad jednom zvoni, zna�i da neko pri�a u hotelu. 235 00:22:53,889 --> 00:22:57,627 �ta misli� o Hetinoj ponudi g. Danu? 236 00:22:57,870 --> 00:23:02,338 Stvarno? �ta je rekla? -Da �e sve otkupiti od njega. 237 00:23:03,381 --> 00:23:08,596 Puste pri�e! Heti nema toliko para. 238 00:23:09,118 --> 00:23:15,759 Ali njena ne�aka ima. -Sara Stenli? -Ona je prebogata. 239 00:23:17,879 --> 00:23:23,199 Rej�el, ho�e� mi pozajmiti tu knjigu kad je pro�ita�? 240 00:23:24,555 --> 00:23:30,604 Da pogledam jo� jednom deo u kome pi�e 241 00:23:31,647 --> 00:23:35,820 kako starica krade novac od svoje ne�ake. 242 00:23:36,758 --> 00:23:40,087 Spusti slu�alicu, to je opet hotel. 243 00:23:45,520 --> 00:23:48,865 Razgovarajte s g. Bartolomejem. 244 00:23:49,066 --> 00:23:53,465 Re� je o poslu i to neodlo�nom. 245 00:23:53,760 --> 00:23:59,067 Novac mi morate odmah poslati. Ba� tako! 246 00:24:01,791 --> 00:24:07,068 Spusti slu�alicu! Nije lepo slu�ati tu�e razgovore. 247 00:24:08,467 --> 00:24:13,369 Ne�ete verovati �ta sam �ula. -Bleda si kao duh. 248 00:24:14,099 --> 00:24:20,671 Heti je tra�ila Sarin novac za neki hitan posao. 249 00:24:21,922 --> 00:24:26,186 Knjiga je odraz stvarnosti. Uradila je to! 250 00:24:26,512 --> 00:24:30,898 Sigurna si da je bila Heti? -Znam joj glas, Elvira. 251 00:24:31,101 --> 00:24:35,803 Heti �e upotrebiti taj novac da kupi na� grad 252 00:24:36,003 --> 00:24:40,788 i preproda ga g. Danu. Nema sumnje! -Ne verujem! 253 00:24:41,010 --> 00:24:44,661 Juda je me�u nama! 254 00:24:47,477 --> 00:24:52,919 Novac ide na ra�un kompanije "Edison" u Nju D�ersiju, 255 00:24:53,153 --> 00:24:59,643 a isporuka je na ime D�asper Dejl. Hvala lepo. 256 00:25:10,007 --> 00:25:14,909 Zdravo, Saro. Izvoli. -Po�tar mi je dao ovo za tebe. 257 00:25:15,743 --> 00:25:20,520 �alju ti ne�to iz Edisonove kompanije. -Hvala ti. 258 00:25:25,231 --> 00:25:27,629 Ba� ti hvala. 259 00:25:28,990 --> 00:25:34,184 "G. Dejl, u vezi va�e teorije..." 260 00:25:36,291 --> 00:25:44,114 Besplatno? Kamera? Nemogu�e! -Ka�u, primili su moje pismo. 261 00:25:44,949 --> 00:25:49,829 Citiram: "Va�a je obaveza da nastavite eksperimente, 262 00:25:50,031 --> 00:25:54,994 da biste otklonili nedostatke na�ih sada�njih kamera." 263 00:25:55,901 --> 00:26:00,060 To je sjajno! -Kakav radostan dan! 264 00:26:00,386 --> 00:26:05,132 Zamisli, da usavr�im Edisonovu kameru! 265 00:26:05,601 --> 00:26:11,686 Potrebno je vreme. Moram da je ispitam i usavr�im. 266 00:26:11,892 --> 00:26:17,322 Ne misli na na�e probleme. Ovo ti je �ivotna �ansa. 267 00:26:17,528 --> 00:26:22,472 Radi na tome, a ja �u brinuti o novcu. Bi�e sve u redu. 268 00:26:22,603 --> 00:26:26,836 Da! Toliko je lepo, da ne poveruje�. 269 00:26:29,904 --> 00:26:33,537 Saro, dodaj mi pelene. 270 00:26:37,245 --> 00:26:40,888 Edisonova filmska kamera... 271 00:27:11,395 --> 00:27:17,433 I ti si volela ovu uspavanku. Mama ti je �esto pevala. 272 00:27:18,786 --> 00:27:20,869 Stvarno? 273 00:27:22,431 --> 00:27:27,740 Ne se�am se. Imala sam tri godine kad je umrla. 274 00:27:28,794 --> 00:27:34,646 Ponekad no�u poku�avam da se setim njenog glasa. 275 00:27:37,215 --> 00:27:41,234 Kad bih mogla da ga �ujem... 276 00:27:43,982 --> 00:27:50,750 Ne mogu i to me nekad upla�i. Imam njene slike, 277 00:27:52,832 --> 00:27:56,816 ali ne mogu da se setim kakva je zaista bila. 278 00:27:57,100 --> 00:28:00,016 Izgledala je isto kao ti. 279 00:28:00,849 --> 00:28:05,013 Misli�e� da sam �a�ava, ali moram ne�to da ti ka�em. 280 00:28:05,430 --> 00:28:08,182 Ne�u. Reci mi. 281 00:28:08,445 --> 00:28:16,435 Ponekad �elim da mogu samo jo� jednom da je vidim i �ujem. 282 00:28:18,757 --> 00:28:25,107 Da joj vidim lice. Toliko toga �elim da saznam o njoj. 283 00:28:36,248 --> 00:28:42,062 Radi za Edisonovu kompaniju. Usavr�ava njihov izum. 284 00:28:44,057 --> 00:28:48,709 Izvodi eksperiment s pokretnim slikama. 285 00:28:58,945 --> 00:29:02,985 Sklanjaj se s puta! -Samo trenutak. 286 00:29:03,422 --> 00:29:08,495 Ne mogu ceo dan da �ekam! -Radi za Tomasa Edisona! 287 00:29:08,836 --> 00:29:13,450 D�asper, radi? -Nije to moj pronalazak. 288 00:29:13,646 --> 00:29:18,310 Tra�e da ispitam ovo za njih. -To je lepo, ali imam posla. 289 00:29:18,935 --> 00:29:24,030 Sklanjaj mi se s puta! -Samo nastavite. 290 00:29:30,435 --> 00:29:32,962 Put je va�! 291 00:29:46,421 --> 00:29:50,247 Pusti me unutra! Ovo je moja ku�a! Ja sam vlasnik! 292 00:29:50,378 --> 00:29:54,842 Ne�e� u�i, dok ne potpi�e� da je prodaje� g. Danu! 293 00:29:55,062 --> 00:29:59,853 Preko mene mrtvog! Neka se nosi! 294 00:30:02,143 --> 00:30:04,225 �ta vi buljite? 295 00:30:11,721 --> 00:30:14,324 Sklanjaj to, D�aspere! 296 00:30:16,510 --> 00:30:22,653 Ma�ite rukama! Jo� vi�e! -Pokaza�u ja tebi! -Odli�no! 297 00:30:25,144 --> 00:30:29,101 Okrenite se! Odli�no! 298 00:30:36,189 --> 00:30:41,057 �ta to radi�, D�aspere? -Snimam film. 299 00:30:42,539 --> 00:30:47,102 Film? -To je eksperiment. Snimam ve� u pokretu, 300 00:30:47,279 --> 00:30:50,273 za kompaniju "Edison" iz Nju Dersija. 301 00:30:50,960 --> 00:30:55,958 Ho�e� da ka�e� da te je neko unajmio 302 00:30:56,158 --> 00:31:03,118 da snima� pokretne slike? -Da izvedem eksperiment. 303 00:31:04,201 --> 00:31:09,870 Snima� film o mom ve�u? 304 00:31:10,421 --> 00:31:14,455 Mene zanima pokret. 305 00:31:15,544 --> 00:31:18,876 Jesi li poludeo? 306 00:31:19,604 --> 00:31:23,107 Samo nastavite, ne�u vam smetati. 307 00:31:23,353 --> 00:31:25,435 I ne�e�! 308 00:31:27,101 --> 00:31:30,328 Saro! �to stoji� tu? Pomozi mi! 309 00:31:32,827 --> 00:31:36,781 Mo�da nisi primetio, 310 00:31:37,177 --> 00:31:42,521 ali dok ti gubi� vreme na gluposti, 311 00:31:42,822 --> 00:31:48,028 neki poku�avaju da sa�uvaju na�e domove i na�in �ivota! 312 00:31:52,713 --> 00:31:59,481 Ne�u da mi neko gleda ve�, ni Tomas Edison, ni bilo ko! 313 00:32:00,626 --> 00:32:06,768 A sad odlazi! Nemoj da te opet vidim s tom kamerom! 314 00:32:07,706 --> 00:32:14,056 Be�i! -Teta Heti, to je za nauku! -Briga me za koga je! 315 00:32:16,035 --> 00:32:19,261 Ne dam nikom da mi snima ve�! 316 00:32:31,234 --> 00:32:36,078 Ne gledaj u mene, ve� se pona�aj prirodno. 317 00:32:39,252 --> 00:32:43,207 Da vidim kako ti se ruka pomera napred-nazad. 318 00:32:47,477 --> 00:32:49,559 Izvini. 319 00:32:49,975 --> 00:32:55,701 G�ice King, iza�ite iz kadra. -Prekini s tim glupostima! 320 00:32:57,056 --> 00:33:00,112 Nemoj! Prekini! 321 00:33:01,455 --> 00:33:06,717 Smeta� svima! -Nikom on ne smeta! 322 00:33:07,051 --> 00:33:09,238 Meni smeta! 323 00:33:10,174 --> 00:33:15,018 Barte Potse, da se nisi usudio! -Pusti to, Klaro! 324 00:33:16,838 --> 00:33:21,622 Kako mo�e� da mi odbije� taj mali komfor? 325 00:33:21,813 --> 00:33:27,921 Ne�emo �iveti u ku�i Dansvil i ne trebaju nam inovacije! 326 00:33:28,179 --> 00:33:33,172 �ta ti fali da ima� novu ku�u? -Ne me�aj se, Ar�i! 327 00:33:34,538 --> 00:33:41,513 Briga me �ta misli�! Ho�u vodovod i struju u ku�i! 328 00:33:45,052 --> 00:33:48,059 Sklanjaj se odatle, Ar�i! 329 00:33:48,384 --> 00:33:52,069 Ti si kriv za ovo, Barte! -Ne krivi Barta! 330 00:33:52,341 --> 00:33:58,575 Krivi Heti King �to je ceo grad poludeo! -Molim? 331 00:33:59,316 --> 00:34:02,440 Ona je u dosluhu s tim groznim g. Danom! 332 00:34:03,689 --> 00:34:08,582 Krade Sarin novac i poma�e g. Danu da kupi ceo Ejvonli! 333 00:34:09,000 --> 00:34:14,830 To je grozna la�! Za�to izmi�lja� takve gluposti? 334 00:34:15,559 --> 00:34:21,177 Sve pi�e u tvojoj novoj knjizi. Ne mo�e� pore�i, Heti King! 335 00:34:21,805 --> 00:34:27,323 To je roman, sve sam to izmislila! 336 00:34:27,652 --> 00:34:33,622 �ula sam telefonski razgovor. -Razgovor? -Sve sam �ula. 337 00:34:33,851 --> 00:34:37,094 Neka neko dovede policiju! 338 00:34:37,423 --> 00:34:40,556 �ula sam kad si rekla Sarinom advokatu 339 00:34:40,754 --> 00:34:44,162 da ti treba novac za neku investiciju. 340 00:34:44,307 --> 00:34:49,196 Izvinite, Heti King je uzor po�tenja. -Hvala, D�aspere. 341 00:34:49,396 --> 00:34:52,419 Teta Heti, ja sam kriva. 342 00:34:52,623 --> 00:34:56,721 Zvala sam advokata i imitirala tvoj glas. 343 00:34:57,082 --> 00:35:01,881 Htela sam novac da kupim D�asperu kameru, 344 00:35:02,073 --> 00:35:05,653 da bi mogao da radi ono �to voli 345 00:35:05,813 --> 00:35:10,011 i htela sam da prekinem sva�u izme�u tebe i teta Olivije. 346 00:35:11,155 --> 00:35:16,161 Lepu si ka�u zakuvala. -Ne�e� se izvu�i, Heti King! 347 00:35:16,570 --> 00:35:19,485 Slu�ajte, dosta je bilo! 348 00:35:20,630 --> 00:35:26,028 Sara je kriva, ako mora� da zna�. Sad mi je priznala. 349 00:35:26,661 --> 00:35:32,175 �okirana sam i zgranuta! Poona�ala je moj glas, 350 00:35:32,500 --> 00:35:38,821 da dobije pare od advokata i kupi D�asperu kameru. 351 00:35:40,412 --> 00:35:45,169 Radi za Tomasa Edisona, malo sutra! 352 00:35:48,117 --> 00:35:52,698 Dala je pare za D�asperove pronalaske! 353 00:35:55,925 --> 00:36:00,285 Ujka D�aspere, �ao mi je. Htela sam da pomognem. 354 00:36:00,507 --> 00:36:04,314 I dalje verujem u tvoju teoriju. 355 00:36:16,644 --> 00:36:20,367 Teta Heti. -Kako si mogla? 356 00:36:20,913 --> 00:36:25,778 Mislila sam da je vreme da prekinete sva�u. 357 00:36:26,014 --> 00:36:29,344 Vidi� li �ta si uradila? 358 00:36:29,614 --> 00:36:34,444 Ponizila si me i ne samo to, dovedela si u sumnju 359 00:36:34,668 --> 00:36:41,477 moje po�tenje, pred Julejlom Bigl i svima. 360 00:36:42,821 --> 00:36:47,797 A tu je i D�asper, koji tr�i okolo s tom kamerom. 361 00:36:48,191 --> 00:36:50,344 Ti u�iva� u sva�i! 362 00:36:50,551 --> 00:36:53,235 Mislim da je ujka D�asper jako pametan. 363 00:36:53,401 --> 00:36:58,466 Treba da eksperimenti�e i razvije svoje sjajne ideje! 364 00:36:58,671 --> 00:37:03,566 Mo�e da do�e do va�nih otkri�a i zaslu�uje na�u podr�ku. 365 00:37:03,706 --> 00:37:08,319 Mo�emo da mu to omogu�imo. -Moju podr�ku? Nipo�to! 366 00:37:08,597 --> 00:37:11,612 Slu�aj me dobro, Saro. 367 00:37:11,845 --> 00:37:17,137 Ako opet nazove� svoje advokate bez moje dozvole, 368 00:37:17,538 --> 00:37:22,537 ne znam �ta �u uraditi, ali bi�e dramati�no. 369 00:37:23,057 --> 00:37:26,616 Evo �ta �u ja uraditi ako ne prekine� 370 00:37:26,817 --> 00:37:31,607 da maltretira� D�aspera. Oti�i �u u Montreal kod tetka Luize! 371 00:37:35,126 --> 00:37:42,619 Stani! Znam da si dobra, ali brinu me tvoje zamisli. 372 00:37:43,051 --> 00:37:46,016 Izvini, znam da sam prenaglila, 373 00:37:46,321 --> 00:37:51,196 ali toliko se brinem, brinem se za sve nas. 374 00:37:51,581 --> 00:37:56,344 Ejvonli se ne sme promeniti. Ne�u to dozvoliti! 375 00:37:59,177 --> 00:38:02,735 Mogu li da u�em? -Ne spre�avam te. 376 00:38:03,154 --> 00:38:07,188 Da li je D�asper vratio kameru, kako sam mu rekla? 377 00:38:07,422 --> 00:38:14,399 O�ajan je, toliko je truda ulo�io i blizu je otkri�a 378 00:38:14,602 --> 00:38:19,500 kako da pobolj�a tu kameru. Za�to mu ne dozvoli� 379 00:38:19,677 --> 00:38:23,221 da je zadr�i jo� malo, da zavr�i posao? 380 00:38:23,352 --> 00:38:28,629 Ne�e� da me podr�i� da spasemo imanja od g. Dana, 381 00:38:28,981 --> 00:38:34,776 a tra�i� pomo� za D�aspera. Za�to bih ti pomogla? 382 00:38:35,222 --> 00:38:40,226 Nisam protiv porodice, samo sam ti terala inat 383 00:38:40,427 --> 00:38:44,011 jer sam branila D�aspera. 384 00:38:45,527 --> 00:38:49,691 Heti, zar ne razume�? D�asper je o�ajan! 385 00:38:50,185 --> 00:38:54,961 Stvarno veruje u sve ono �to si mu rekla. 386 00:38:55,107 --> 00:38:59,445 Ne mo�e� ga naterati da vrati kameru. 387 00:38:59,647 --> 00:39:03,045 Novac je moj, a ja �elim da je zadr�i. 388 00:39:03,183 --> 00:39:07,752 Ako mu se ne izvini�, vra�am se u Montreal. 389 00:39:09,546 --> 00:39:15,122 Edisona ne zanimaju moje teorije. 390 00:39:15,346 --> 00:39:19,822 Kakva sam budala bio, �to sam se ponadao. 391 00:39:20,886 --> 00:39:25,298 Sad svi misle da je tvoj otac 392 00:39:26,886 --> 00:39:29,098 obi�an ludak. 393 00:39:30,265 --> 00:39:32,398 Mo�da i jesam. 394 00:39:36,397 --> 00:39:40,227 Hteo sam to da uradim za tebe, sine. 395 00:39:40,481 --> 00:39:45,155 Snimao sam grad ne da napravim film, 396 00:39:45,315 --> 00:39:49,202 ve� da ovo ne bude zaboravljeno. 397 00:39:49,455 --> 00:39:54,251 da zabele�im na� �ivot, se�anje na nas - 398 00:39:54,452 --> 00:39:59,008 kako smo izgledali kako smo se smejali 399 00:39:59,138 --> 00:40:03,036 i kako se ovde �ivelo. 400 00:40:05,031 --> 00:40:11,102 Hteo sam to da ti ostavim, a ti bi pokazao svom sinu. 401 00:40:11,839 --> 00:40:15,822 Bilo bi to dragoceno tvojoj deci, 402 00:40:15,989 --> 00:40:20,232 jednom, kad nas vi�e ne bude. 403 00:40:20,665 --> 00:40:23,655 Izneverio sam te, sine. 404 00:40:25,188 --> 00:40:28,661 D�aspere. -Heti. 405 00:40:29,107 --> 00:40:31,689 Olivija nije ovde. 406 00:40:31,934 --> 00:40:35,973 Nisam do�la kod nje, 407 00:40:36,326 --> 00:40:41,378 ve� da pri�am s tobom. -Znam �ta �e� re�i. 408 00:40:41,780 --> 00:40:46,178 Spakovao sam kameru, eno je tamo. 409 00:40:48,718 --> 00:40:54,496 D�aspere, jasno mi je da nismo svi isti, 410 00:40:57,018 --> 00:41:01,796 a ti si takav kakav jesi i �ta se tu mo�e. 411 00:41:03,357 --> 00:41:08,989 Mo�da ti i tvoje pokretne slike mo�ete 412 00:41:10,761 --> 00:41:16,489 da spasete na� Ejvonli, da ne postane Dansvil. 413 00:41:19,414 --> 00:41:23,982 Ne razumem. -Zavr�i�e� taj tvoj film 414 00:41:24,177 --> 00:41:28,487 i svima �emo ga pokazati na skupu gra�ana. 415 00:41:28,732 --> 00:41:34,914 Ako su promene neizbe�ne, promenimo im mi�ljenje! 416 00:41:37,091 --> 00:41:41,441 Dame i gospodo, hvala �to ste do�li u tolikom broju. 417 00:41:42,483 --> 00:41:48,689 Drago mi je �to toliko vas deli moju viziju budu�nosti. 418 00:41:48,937 --> 00:41:53,876 Budite uvereni da �e ovo �to nudim 419 00:41:54,057 --> 00:41:57,476 svima vama obezbediti bolje uslove �ivota. 420 00:41:58,621 --> 00:42:03,847 Moji saradnici �e pokupiti va�e ponude za prodaju. 421 00:42:05,180 --> 00:42:08,039 Zaista lepo re�eno, 422 00:42:08,201 --> 00:42:13,139 ali mogu li da pre toga izlo�im na�e vi�enje? 423 00:42:13,926 --> 00:42:18,582 Naravno, bi�e mi drago. Samo izvolite. 424 00:42:25,794 --> 00:42:29,176 Rej�el, hajde. Izvinite. 425 00:42:40,474 --> 00:42:45,179 �ta je ovo? -Samo eksperiment. 426 00:42:51,303 --> 00:42:53,385 Tako! 427 00:43:20,559 --> 00:43:25,556 Ovo je Ejvonli, onakav kakvog ga znamo, 428 00:43:26,077 --> 00:43:31,762 sa stanovnicima koje svi znamo, a ja sam jedna od njih. 429 00:43:36,268 --> 00:43:39,297 Mi smo farmeri, 430 00:43:39,568 --> 00:43:44,618 poti�emo iz �kotske, Engleske i Irske. 431 00:43:45,047 --> 00:43:48,585 Ponosni smo i pobo�ni. 432 00:43:49,326 --> 00:43:52,718 Mislim da zaista imamo sre�e 433 00:43:52,976 --> 00:43:56,718 �to �ivimo na ovom divnom ostrvu. 434 00:43:57,119 --> 00:44:02,018 �ivot ovde nije samo rad, ima i zabave. 435 00:44:37,604 --> 00:44:40,643 Ima u Ejvonliju i drame. 436 00:44:41,004 --> 00:44:45,051 Sve radimo sa puno �ara i entuzijazma. 437 00:44:47,383 --> 00:44:51,731 Smatram nas sve jednom velikom porodicom 438 00:44:51,972 --> 00:44:57,177 i kao u svim porodicama, ne sla�emo se uvek. 439 00:45:09,238 --> 00:45:15,077 Nismo savr�eni, ali brinemo jedni o drugima. 440 00:45:15,814 --> 00:45:19,447 Jednom kad nas vi�e ne bude, 441 00:45:19,638 --> 00:45:24,147 nadam se da �e nas drugi naslediti 442 00:45:24,301 --> 00:45:29,336 i voleti Ejvonli, kao �to ga mi volimo. 443 00:45:29,601 --> 00:45:33,536 Mo�da �e ovo �to sad gledamo 444 00:45:33,773 --> 00:45:37,741 biti sve �to je ostalo od na�eg gradi�a. 445 00:46:04,727 --> 00:46:10,658 Malo �e toga ostati od nas za hiljadu godina, 446 00:46:11,411 --> 00:46:16,805 ali mo�da �e ovaj film ostati da pri�a onima koji dolaze 447 00:46:17,050 --> 00:46:23,134 kako smo se ovde rasli, �iveli i umirali, 448 00:46:23,650 --> 00:46:27,034 na po�etku 20. veka. 449 00:46:27,341 --> 00:46:32,422 Zato smo ovo snimili i prikazali, 450 00:46:33,292 --> 00:46:38,669 kao odgovor na ponudu g. Dana da kupi na� grad. 451 00:46:49,559 --> 00:46:53,910 Kad pogledate oko sebe, 452 00:46:54,159 --> 00:46:59,832 na na�a brda, ku�e i polja, 453 00:47:01,478 --> 00:47:07,148 re�i �ete: Kod ku�e sam, ovo je na� �ivot. 454 00:47:08,358 --> 00:47:12,927 Sre�ni smo �to svaki dan mo�emo da pro�ivimo ovako. 455 00:47:13,148 --> 00:47:16,894 Zahvaljujem D�asperu Dejlu, 456 00:47:17,111 --> 00:47:21,821 koji je uspeo da zabele�i ovo za nas 457 00:47:22,011 --> 00:47:27,021 i budu�e generacije. Bravo, D�aspere! 458 00:47:34,183 --> 00:47:39,996 Hvala. Ako ste zavr�ili, moji saradnici �e pokupiti 459 00:47:40,326 --> 00:47:43,762 va�e ponude za prodaju. Gotovina na ruke! 460 00:47:46,275 --> 00:47:50,004 - prevod LjubicaSP - ljubpet@gmail.com 461 00:47:53,004 --> 00:47:57,004 Preuzeto sa www.titlovi.com 38482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.