Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,760
UM ORIGINAL HULU
2
00:00:43,200 --> 00:00:44,600
De certeza que � ela.
3
00:00:46,480 --> 00:00:48,080
O que achas que quer?
4
00:01:00,440 --> 00:01:02,400
At� o inferno te cuspiu?
5
00:01:03,360 --> 00:01:05,560
E parece ter
visitado esta casa.
6
00:01:05,720 --> 00:01:08,360
- Ningu�m morreu.
- Venho ver a Charlotte.
7
00:01:08,520 --> 00:01:10,960
S� rastejando por cima de mim.
8
00:01:11,400 --> 00:01:14,800
Ent�o, por favor,
manda-lhe um beijo meu.
9
00:01:15,200 --> 00:01:19,440
Essa cara pode mudar,
mas n�o essa alma podre.
10
00:01:20,880 --> 00:01:22,240
Fica longe!
11
00:01:38,640 --> 00:01:40,160
N�o pares!
12
00:02:11,480 --> 00:02:14,440
- Fala comigo.
- � melhor n�o.
13
00:02:14,920 --> 00:02:18,520
H� um c�u para observar,
meteorologia para deliberar.
14
00:02:19,360 --> 00:02:21,000
N�o sou tua compincha.
15
00:02:24,000 --> 00:02:25,360
N�o estragues.
16
00:02:45,640 --> 00:02:49,040
Que maravilha.
Sim. Estou quase!
17
00:02:58,680 --> 00:03:00,440
Desculpa.
18
00:03:12,520 --> 00:03:17,120
Vamos ter c� muita gente. Vou
fazer-te ganhar uma fortuna.
19
00:03:17,640 --> 00:03:19,880
A minha j� c�
canta. Hoje � para ti.
20
00:03:20,920 --> 00:03:23,080
E as obras? Preju�zos?
21
00:03:24,200 --> 00:03:27,760
- S� preciso de um campe�o.
- Dividimos os lucros.
22
00:03:28,240 --> 00:03:29,720
Veremos.
23
00:03:29,880 --> 00:03:32,920
- Olha que eu luto contigo.
- Luta l�.
24
00:03:35,240 --> 00:03:36,920
Aten��o e...
25
00:03:41,520 --> 00:03:44,280
- � este o evento principal?
- Senhora.
26
00:03:44,880 --> 00:03:48,360
- Ansiosa por despertar St. James?
- Muito.
27
00:03:48,520 --> 00:03:50,640
Quero que o
mundo inteiro saiba.
28
00:03:51,360 --> 00:03:52,880
Sobretudo a Sophia.
29
00:03:53,280 --> 00:03:57,320
Quero que saiba que n�o h�
esc�ndalo que a impe�a de regressar.
30
00:03:57,640 --> 00:04:00,760
� capaz de haver,
se vier c� a guarda.
31
00:04:01,160 --> 00:04:02,480
O que me fazem?
32
00:04:02,640 --> 00:04:07,600
Sou apenas uma nobre
a dar uma festa para amigos.
33
00:04:09,160 --> 00:04:10,560
Est�o ali, menina.
34
00:04:11,880 --> 00:04:13,480
Lady Fitzwilliam.
35
00:04:13,920 --> 00:04:17,080
Segui de perto as suas
aventuras com a sua filha.
36
00:04:17,240 --> 00:04:20,480
- Que coragem!
- Vejo que a si n�o falta.
37
00:04:21,760 --> 00:04:25,760
- Elizabeth Harvey, a minha nova s�cia.
- E amiga.
38
00:04:27,960 --> 00:04:29,280
Este � o meu pap�.
39
00:04:32,160 --> 00:04:34,760
� um senhor muito composto.
40
00:04:35,080 --> 00:04:37,200
Ela veste homens.
41
00:04:38,080 --> 00:04:40,240
- Ela e todos n�s.
- � a Charlotte?
42
00:04:40,400 --> 00:04:44,200
Tenho sedas que iluminariam
Londres, se as usasse.
43
00:04:44,800 --> 00:04:48,360
- Parece-te hora para fazer neg�cio?
- � sempre hora.
44
00:04:48,840 --> 00:04:51,600
A Lucy diz-me
que � o mestre de cerim�nias.
45
00:04:52,400 --> 00:04:54,880
Tenho o casaco
perfeito para si.
46
00:04:58,000 --> 00:05:00,160
Mostrar interesse, mas pouco.
47
00:05:00,880 --> 00:05:03,320
Faz�-los pensar
que podemos recuar.
48
00:05:04,040 --> 00:05:05,960
� assim que se compra terra.
49
00:05:06,880 --> 00:05:09,920
- � como negociar com um cliente.
- N�o, Emily.
50
00:05:10,600 --> 00:05:14,480
- Ele � um empres�rio.
- Logo, n�o podemos levar uma puta.
51
00:05:14,640 --> 00:05:16,480
Vai-te foder. Eu sou a fonte.
52
00:05:16,640 --> 00:05:18,840
- Mais bisonte.
- Onde andaste?
53
00:05:19,960 --> 00:05:21,960
A pinar com a Charlotte Wells.
54
00:05:25,640 --> 00:05:27,680
Inventa mais que
o Shakespeare.
55
00:05:30,640 --> 00:05:32,640
- Vamos.
- Emily, tu ficas.
56
00:05:37,360 --> 00:05:39,960
Depois conto-te
tudo, bichinha.
57
00:05:40,120 --> 00:05:41,600
N�o me chames isso!
58
00:05:42,640 --> 00:05:45,160
E podes bater as
tuas pr�prias p�vias.
59
00:05:58,360 --> 00:06:01,320
O que foi que fizeste � cara?
60
00:06:03,320 --> 00:06:05,080
Pareces uma bonequinha.
61
00:06:05,240 --> 00:06:06,560
N�o me toque.
62
00:06:06,760 --> 00:06:10,560
Vai-te habituando ao toque
de um estranho, querida.
63
00:06:13,480 --> 00:06:15,880
Gosto dela. � viva�a.
64
00:06:23,760 --> 00:06:27,000
- N�o quero ficar c�.
- N�o temos alternativa.
65
00:06:27,360 --> 00:06:30,400
Posso ajudar. Estou
preparada para me vender.
66
00:06:34,600 --> 00:06:36,000
Linda menina.
67
00:06:38,320 --> 00:06:43,200
Confia em mim.
Eu protejo-te dos rameir�es.
68
00:06:43,560 --> 00:06:47,960
- Mas a senhora May...
- Esquece a velha! �s demasiado valiosa.
69
00:06:48,600 --> 00:06:53,360
Na altura certa,
ir�s ganhar uma fortuna.
70
00:06:56,640 --> 00:06:58,080
Nada menos que isso.
71
00:07:03,160 --> 00:07:05,000
O que a Emily disse � verdade?
72
00:07:05,160 --> 00:07:08,320
Essa puta s� mente.
S� acreditas se fores parvo.
73
00:07:09,160 --> 00:07:12,720
Quero foder a Charlotte Wells,
n�o foder com ela.
74
00:07:18,160 --> 00:07:20,800
- Devagar... isso.
- � pesada.
75
00:07:21,040 --> 00:07:23,280
Muda a posi��o... est� bem.
76
00:07:23,440 --> 00:07:27,560
- Apresento o Picharija.
- N�o deixes que o pap� veja.
77
00:07:31,000 --> 00:07:33,920
N�o disse que servia?
Tenho olho para a coisa.
78
00:07:34,200 --> 00:07:36,000
E a cor favorece-o.
79
00:07:37,040 --> 00:07:39,280
- Quanto �?
- � um presente.
80
00:07:41,240 --> 00:07:45,560
Desculpe, Sra. Harvey. N�o aceita
fiado. Diz que n�o a conhece.
81
00:07:45,960 --> 00:07:49,960
- Por amor de Deus.
- Conhece-me a mim. Fica na minha conta.
82
00:07:50,560 --> 00:07:51,920
Obrigada, Lucy.
83
00:07:53,880 --> 00:07:57,800
- Fica na conta dela.
- Agradece-lhe, mas n�o posso aceitar.
84
00:07:58,200 --> 00:08:02,280
O presente � meu. Uma
filha j� n�o pode mimar o pai?
85
00:08:03,480 --> 00:08:04,800
Irei estim�-lo.
86
00:08:06,880 --> 00:08:09,760
O que fazem aqui?
Diz-me a verdade.
87
00:08:11,280 --> 00:08:12,600
Eu disse-te.
88
00:08:12,760 --> 00:08:16,120
� uma alfaiataria e eu
sou uma esp�cie de adorno.
89
00:08:17,080 --> 00:08:18,840
� bom para mim e para eles.
90
00:08:20,240 --> 00:08:21,800
Adeus, Sr. North.
91
00:08:24,320 --> 00:08:25,640
Adoro-te, pap�.
92
00:08:30,680 --> 00:08:32,440
Acho que aquilo n�o ajudou.
93
00:08:35,240 --> 00:08:37,240
A Lydia n�o me prejudica.
94
00:08:37,720 --> 00:08:39,640
J� n�o tenho segredos.
95
00:08:41,200 --> 00:08:42,520
N�o?
96
00:08:44,800 --> 00:08:48,080
Ela encontra fraquezas
em todos. N�o a subestime.
97
00:08:48,240 --> 00:08:52,400
- N�o me ralo com vampiras.
- Devias ralar. Perguntou por ti.
98
00:08:52,560 --> 00:08:55,720
O que pode fazer? Perdeu
o Charles, a casa. Tudo.
99
00:08:55,880 --> 00:08:57,720
Mais vontade ter� de atacar.
100
00:09:01,720 --> 00:09:03,840
Precisa de um
vestido, sapatos.
101
00:09:06,800 --> 00:09:09,120
A senhora disse que � viva�a.
102
00:09:10,120 --> 00:09:12,640
Pense nisto como
um investimento.
103
00:09:16,080 --> 00:09:17,400
Muito bem.
104
00:09:19,160 --> 00:09:23,680
Mas p�e-na a render.
N�o sejas branda com ela.
105
00:09:23,840 --> 00:09:27,320
- N�o, n�o, n�o.
- Ou ser� como o Charles e a Charlotte.
106
00:09:33,040 --> 00:09:37,360
Se n�o a puseres
a render, ponho eu.
107
00:09:40,320 --> 00:09:43,400
Morri na sexta-feira passada.
108
00:09:43,640 --> 00:09:47,840
"Catherine Bottomley, enteada
do reverendo Bottomley,
109
00:09:49,000 --> 00:09:52,200
sucumbiu a uma
febre a ajudar pobres."
110
00:09:52,520 --> 00:09:55,920
A pr�pria fam�lia
a escrever o obitu�rio...
111
00:09:57,720 --> 00:10:00,480
- Que monstros!
- � boa not�cia.
112
00:10:01,960 --> 00:10:03,280
Como?
113
00:10:03,680 --> 00:10:06,960
Morri para a fam�lia,
vou ser uma prostituta
114
00:10:07,120 --> 00:10:09,760
e vivo na casa de uma
madame insens�vel!
115
00:10:12,040 --> 00:10:16,160
N�o te v�o procurar, n�o te
voltam a internar... est�s livre!
116
00:10:20,880 --> 00:10:22,240
� aqui.
117
00:10:24,600 --> 00:10:27,160
- O que h� hoje?
- Viva!
118
00:10:40,800 --> 00:10:42,600
O Sr. Jonas Young est�?
119
00:10:44,040 --> 00:10:46,320
- Sou eu.
- Desculpe incomodar.
120
00:10:46,480 --> 00:10:49,440
Vimos uma
oportunidade e agimos.
121
00:10:57,200 --> 00:11:00,120
Queremos a terra.
N�o a venda a mais ningu�m.
122
00:11:00,280 --> 00:11:02,240
Chamo a isto uma emboscada.
123
00:11:03,120 --> 00:11:07,840
Cheg�mos ontem � noite. Ainda
nem tir�mos o sal da pele.
124
00:11:08,000 --> 00:11:10,440
Por n�s, nem desfaz as malas.
125
00:11:13,320 --> 00:11:15,920
Visitas? J�?
126
00:11:17,160 --> 00:11:18,640
Devo parecer morta.
127
00:11:21,480 --> 00:11:23,400
O que sabem sobre a Am�rica?
128
00:11:23,760 --> 00:11:26,440
Combatemos os
franceses, conquist�mos.
129
00:11:26,760 --> 00:11:29,720
- Agora queremos uma parte.
- Para voc�s?
130
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
Para repartir, vender a
pessoas que lhe deem vida.
131
00:11:34,720 --> 00:11:39,320
Como manda a Par�bola dos
Talentos, reparti a vossa riqueza.
132
00:11:39,560 --> 00:11:40,920
Bom plano.
133
00:11:41,880 --> 00:11:45,760
- E o dinheiro para isso?
- Eu vendo pistolas e mosquetes.
134
00:11:45,920 --> 00:11:49,600
- N�s somos taberneiros.
- Com tudo o que isso engloba?
135
00:11:51,680 --> 00:11:53,920
Comida, bebida e alojamento.
136
00:11:55,280 --> 00:11:56,600
E companhia?
137
00:11:59,840 --> 00:12:01,680
H� sempre com quem falar.
138
00:12:03,800 --> 00:12:06,360
A minha mulher � muito astuta.
139
00:12:06,760 --> 00:12:09,640
N�o faria nada sem
a aprova��o dela.
140
00:12:12,120 --> 00:12:16,440
Apreciamos a vossa proposta,
mas queremos ver o dinheiro.
141
00:12:21,400 --> 00:12:23,880
"J� n�o tenho segredos",
142
00:12:24,560 --> 00:12:27,280
diz ela, com uma puta na cama.
143
00:12:28,000 --> 00:12:31,960
- Porque dizes sempre a verdade?
- Algu�m tem de a dizer.
144
00:12:34,120 --> 00:12:35,440
Muito bem.
145
00:12:36,560 --> 00:12:39,520
Em rela��o a ti,
minto sem qualquer pudor.
146
00:12:49,880 --> 00:12:51,200
Que �?
147
00:12:53,720 --> 00:12:55,040
� o meu irm�o.
148
00:12:57,560 --> 00:12:59,000
N�o parecem nada ele.
149
00:13:02,840 --> 00:13:05,200
Est� a dizer-me que regressou.
150
00:13:06,480 --> 00:13:08,120
� um aviso.
151
00:13:10,840 --> 00:13:12,160
Raios.
152
00:13:18,160 --> 00:13:20,400
- Eu quero.
- N�o �s meu servo.
153
00:13:20,560 --> 00:13:23,040
Sou. Pagaste por mim.
154
00:13:23,760 --> 00:13:25,680
Pago pelo teu sil�ncio.
155
00:13:26,800 --> 00:13:32,080
Neste quarto, quero
um amante, um igual.
156
00:13:59,040 --> 00:14:01,600
Sugiro leituras
mais edificantes.
157
00:14:03,360 --> 00:14:06,960
Gosto de ler sobre mim.
As hist�rias que inventam.
158
00:14:08,440 --> 00:14:09,760
E o senhor?
159
00:14:12,400 --> 00:14:16,200
� o Sr. Croft, n�o
�? J� ouvi falar.
160
00:14:16,800 --> 00:14:20,400
- Queria pagar... o servi�o.
- Com certeza.
161
00:14:21,200 --> 00:14:22,520
Cinco guin�us.
162
00:14:27,520 --> 00:14:29,000
Pela sua discri��o.
163
00:14:43,360 --> 00:14:44,760
Gostei dos rapazes.
164
00:14:47,200 --> 00:14:50,880
- Vieram da sarjeta, como eu.
- Acharam-te uma santa.
165
00:14:53,840 --> 00:14:55,160
Mal sabem eles.
166
00:14:59,800 --> 00:15:04,160
- Preciso de encontrar os meus filhos.
- Eu sei e eu vou contigo.
167
00:15:04,840 --> 00:15:08,400
Espero l� fora, onde for,
mas n�o podes ir sozinha.
168
00:15:09,440 --> 00:15:13,480
- Conhe�o as ruas como a palma da m�o.
- Podem reconhecer-te.
169
00:15:14,680 --> 00:15:16,280
Comigo est�s segura.
170
00:15:17,640 --> 00:15:19,480
�s a senhora Margaret Young.
171
00:15:38,560 --> 00:15:40,000
Diz o que combin�mos,
172
00:15:40,640 --> 00:15:42,240
olhos nos olhos,
173
00:15:42,800 --> 00:15:45,120
de queixo erguido,
qual rainha,
174
00:15:46,040 --> 00:15:48,040
e ser�s sensacional.
175
00:15:50,640 --> 00:15:52,320
- Pronta?
- Pronta.
176
00:15:57,360 --> 00:15:59,920
Vede... V�nus.
177
00:16:00,880 --> 00:16:07,280
Nascida hoje, plenamente formada, �
a deusa de todas as formas de amor.
178
00:16:23,080 --> 00:16:25,760
Como vos puxei at� c�,
179
00:16:26,160 --> 00:16:29,640
a este recinto de tom marfim,
180
00:16:30,520 --> 00:16:33,920
eu serei a cerva
e v�s sereis os meus veados.
181
00:16:39,760 --> 00:16:43,680
Comei onde quiserdes,
na montanha ou no vale.
182
00:16:44,400 --> 00:16:46,000
Nos meus l�bios h� erva
183
00:16:46,560 --> 00:16:50,600
e, se a erva do vale secar,
des�am, porque n�o,
184
00:16:51,320 --> 00:16:54,240
e uma bela fonte encontrar�o.
185
00:17:01,160 --> 00:17:03,040
Bem dito, bem dito.
186
00:17:08,040 --> 00:17:12,120
- Tem alguma coisa para mim?
- Adoro macarons.
187
00:17:13,000 --> 00:17:15,400
Andou a vender. A minha parte?
188
00:17:16,720 --> 00:17:19,720
Decorar um bordel
sai muito caro.
189
00:17:20,960 --> 00:17:22,760
Sei que gosta de bonecas.
190
00:17:27,320 --> 00:17:28,960
Toma-me por idiota?
191
00:17:30,320 --> 00:17:31,640
D�-me dinheiro,
192
00:17:31,920 --> 00:17:36,400
ou mando l� algu�m
partir-lhe as pernas.
193
00:17:43,440 --> 00:17:46,360
Aceita licita��es
pelo tempo dela,
194
00:17:46,960 --> 00:17:49,440
e, espero, pela virgindade?
195
00:17:50,800 --> 00:17:52,680
Meus senhores, � um an�ncio.
196
00:17:53,200 --> 00:17:57,360
A Kate nasceu hoje
e nenhum de v�s a merece.
197
00:18:01,000 --> 00:18:02,480
Diga um pre�o.
198
00:18:12,640 --> 00:18:16,240
O seu dinheiro n�o vale nada.
Roubou-me a rapariga.
199
00:18:17,640 --> 00:18:21,280
Pago as duas, ent�o.
O dobro do que imagina.
200
00:18:22,320 --> 00:18:25,040
Nem sonha o valor
que eu imagino.
201
00:18:26,640 --> 00:18:28,840
N�o serve para este anjo.
202
00:18:30,160 --> 00:18:34,440
Que vil, Sra. Quigley, a vender
mulheres como uma peixeira.
203
00:18:37,720 --> 00:18:39,520
Gr�vida, que encanto.
204
00:18:40,200 --> 00:18:44,480
N�o me procures, Anne,
quando esse a� te largar.
205
00:18:55,240 --> 00:18:58,440
- Ele n�o ofereceu uma fortuna?
- Nem perto.
206
00:18:59,040 --> 00:19:02,960
A not�cia da tua chegada
vai espalhar-se como brasas.
207
00:19:03,120 --> 00:19:04,800
V�o a St. James esta noite?
208
00:19:06,200 --> 00:19:09,280
- N�o sei de nada.
- Consta que vai haver um combate.
209
00:19:09,440 --> 00:19:12,440
Organizado pela
Sra. Fitzwilliam.
210
00:19:13,240 --> 00:19:15,760
V�-las l� iria
alegrar a minha noite.
211
00:19:16,600 --> 00:19:18,360
Vamos pensar.
212
00:19:19,080 --> 00:19:22,960
Gosto de ver um desportozinho,
de vez em quando.
213
00:19:39,920 --> 00:19:41,280
Convencidos.
214
00:19:42,400 --> 00:19:45,320
- As tr�guas mant�m-se.
- N�o te iludas.
215
00:19:45,480 --> 00:19:48,840
Est�o a fervilhar, de
orgulho ferido. Cuidado.
216
00:19:54,120 --> 00:19:57,000
Conseguimos. Mais
uma visita e est� no papo.
217
00:19:57,160 --> 00:19:59,720
- N�o quero saber.
- Precisamos de ti.
218
00:19:59,880 --> 00:20:03,160
- D� a volta � mulher.
- As mulheres n�o me gramam.
219
00:20:03,320 --> 00:20:07,120
- Codrilha com ela.
- Eu n�o quero codrilhar!
220
00:20:07,280 --> 00:20:11,760
�s a nossa cartada, o
tempero do prato que servimos.
221
00:20:12,720 --> 00:20:14,040
Continua.
222
00:20:14,920 --> 00:20:16,680
A minha estrela.
223
00:20:27,600 --> 00:20:31,560
- Gostas do Sr. Croft.
- V� as coisas de forma diferente.
224
00:20:32,320 --> 00:20:34,920
V� mais al�m
de ricos e pobres.
225
00:20:36,600 --> 00:20:38,080
V� mudan�a.
226
00:20:39,240 --> 00:20:42,480
- Imagina.
- Cuidado, querido.
227
00:20:55,160 --> 00:20:56,520
Era o meu mundo.
228
00:20:57,320 --> 00:20:58,760
Era tudo para mim.
229
00:21:11,960 --> 00:21:13,320
O que aconteceu?
230
00:21:29,920 --> 00:21:32,240
- Fanny!
- Sra. Wells!
231
00:21:33,600 --> 00:21:37,960
Minha querida, continuas aqui.
O que aconteceu?
232
00:21:38,880 --> 00:21:40,880
Calma, ningu�m se magoou.
233
00:21:41,040 --> 00:21:44,360
- Os meus filhos?
- Eu encontro-os.
234
00:21:46,200 --> 00:21:49,200
Eu fico bem aqui.
Mando a carro�a.
235
00:21:50,080 --> 00:21:52,240
- Ningu�m me ver�.
- Est� bem.
236
00:21:58,400 --> 00:22:03,360
Fanny, ningu�m pode
saber que estou aqui.
237
00:22:03,520 --> 00:22:07,080
Claro que n�o.
O Sr. North est� na cozinha.
238
00:22:26,400 --> 00:22:27,760
Cuidado.
239
00:22:32,960 --> 00:22:34,280
Margaret.
240
00:22:53,440 --> 00:22:54,840
Estamos todos bem.
241
00:22:57,440 --> 00:22:59,880
E o inc�ndio? Como come�ou?
242
00:23:01,840 --> 00:23:06,280
A Nancy diz que adormeceu
l� em baixo e bateu numa vela.
243
00:23:08,360 --> 00:23:09,800
Estranho.
244
00:23:11,800 --> 00:23:14,800
Como conseguiste
voltar t�o depressa?
245
00:23:17,320 --> 00:23:18,880
Casei.
246
00:23:21,240 --> 00:23:23,960
- Desposaste outro.
- Foi a �nica maneira.
247
00:23:34,360 --> 00:23:36,360
- M�e!
- Jacob!
248
00:23:39,440 --> 00:23:40,760
As minhas meninas!
249
00:23:48,600 --> 00:23:50,720
Caralhos americanos me fodam.
250
00:23:52,640 --> 00:23:55,760
Charlotte, deixa-me
olhar bem para ti.
251
00:24:10,960 --> 00:24:13,680
- Posso ajudar?
- A Sra. Lennox?
252
00:24:16,160 --> 00:24:17,480
N�o est�.
253
00:24:27,800 --> 00:24:30,280
- Quem era?
- Lorde Leadsom.
254
00:24:30,920 --> 00:24:32,640
- Mandei-o embora.
- O qu�?
255
00:24:32,920 --> 00:24:34,240
N�o o queres ver.
256
00:24:34,400 --> 00:24:36,840
� o meu melhor
cliente. N�o te metas.
257
00:24:40,800 --> 00:24:45,000
- As madames tamb�m se vendem?
- Quando lhes pagam 5 guin�us, sim.
258
00:24:45,680 --> 00:24:50,240
Paga os estudos dos filhos e
a maioria das contas da casa.
259
00:24:55,280 --> 00:24:59,000
- Como o conheceste?
- Comprou-me para o servir.
260
00:24:59,520 --> 00:25:01,120
Para cozinhar.
261
00:25:03,160 --> 00:25:06,640
- Sabes l� cozinhar.
- Aposto que n�o foi preciso.
262
00:25:06,800 --> 00:25:09,400
Sou uma meretriz.
Fiz o que foi preciso.
263
00:25:10,880 --> 00:25:13,680
Coitado. Foi bem enganado.
264
00:25:19,240 --> 00:25:21,240
A Lydia Quigley em Bedlam...
265
00:25:22,840 --> 00:25:24,920
- Como est�?
- Esquece-a.
266
00:25:25,920 --> 00:25:29,280
- � assunto encerrado.
- E eu fiquei-lhe com a casa.
267
00:25:29,560 --> 00:25:30,920
Ganh�mos.
268
00:25:32,600 --> 00:25:34,160
Meninas inteligentes.
269
00:25:36,600 --> 00:25:38,120
E rapazes bonitos.
270
00:25:44,040 --> 00:25:45,440
Vens de vez, mam�?
271
00:25:49,720 --> 00:25:52,040
S� quero saber
o que � o jantar.
272
00:26:02,240 --> 00:26:05,440
- S�o lindos!
- Para combinar com o vestido novo.
273
00:26:06,440 --> 00:26:09,840
- N�o devia.
- S�o para mostrar a minha gratid�o.
274
00:26:11,680 --> 00:26:13,520
Tiraste-me de um pesadelo.
275
00:26:15,120 --> 00:26:16,680
Devolveste-me a vida.
276
00:26:22,600 --> 00:26:27,680
- Como te vais livrar do teu marido?
- Mais importante ainda, da guarda.
277
00:26:31,320 --> 00:26:34,160
Podem enforcar-nos
por te darmos guarida.
278
00:26:35,880 --> 00:26:38,280
Passei o ano s�
a pensar em mim.
279
00:26:39,400 --> 00:26:43,000
- Londres pode ser mau.
- Queres ir para a Am�rica?
280
00:26:43,720 --> 00:26:48,120
Eu e o Jacob n�o vamos. Ou
queres-nos a servir o teu marido?
281
00:26:48,720 --> 00:26:50,800
N�o! N�o.
282
00:26:52,280 --> 00:26:55,120
Como disse, ainda n�o pensei.
283
00:26:58,960 --> 00:27:00,520
Tenho de ir.
284
00:27:01,400 --> 00:27:04,960
Amanh� volto e contam-me
tudo sobre o combate.
285
00:27:05,560 --> 00:27:08,920
- Vais voltar para o Sr. Young?
- Tem de ser.
286
00:27:09,480 --> 00:27:12,280
- Deve estar ralado.
- Como n�s estivemos?
287
00:27:16,640 --> 00:27:18,000
Eu resolvo isto.
288
00:27:27,680 --> 00:27:30,000
Tive saudades dela, juro.
289
00:27:30,480 --> 00:27:33,360
- Mas este ano consegui respirar.
- Eu sei.
290
00:27:33,520 --> 00:27:36,600
Ela � mandona.
Quer levar-nos para a Am�rica.
291
00:27:36,760 --> 00:27:38,840
S� quer o melhor para n�s.
292
00:27:39,000 --> 00:27:42,720
- E foi escolher esta vida?
- � o destino. E o dela tamb�m.
293
00:27:44,160 --> 00:27:47,280
Achas-me uma
pessoa horr�vel. Eu sei.
294
00:27:47,440 --> 00:27:49,920
Ando a pinar com
o Isaac Pincher.
295
00:27:50,720 --> 00:27:52,120
O qu�?
296
00:27:52,280 --> 00:27:55,640
N�o faz sentido,
mas n�o o consigo largar.
297
00:27:55,800 --> 00:27:57,320
Assim � que � bom.
298
00:27:58,080 --> 00:28:00,600
Como � a Am�rica, Sr. Young?
299
00:28:02,880 --> 00:28:05,360
�... muito grande?
300
00:28:05,720 --> 00:28:08,520
- Nem imagina.
- Ficaria surpreendido.
301
00:28:09,480 --> 00:28:11,400
Coisas grandes � comigo.
302
00:28:15,520 --> 00:28:17,600
Lembra-me a minha mulher.
303
00:28:21,560 --> 00:28:25,080
Os nossos amigos voltaram
com um refor�o encantador.
304
00:28:29,080 --> 00:28:33,440
Sou a Sra. Margaret Young.
E a menina?
305
00:28:35,760 --> 00:28:40,400
Sra. Young, trago-lhe um
presente. � de senhora.
306
00:28:40,680 --> 00:28:45,640
Uma pistola de
bolso feita por mim.
307
00:28:49,680 --> 00:28:53,240
� muito bonita. Vai j�
para os meus entrefolhos.
308
00:28:54,560 --> 00:28:59,760
E este, proponho,
� o nosso dep�sito.
309
00:29:01,480 --> 00:29:02,800
Ouro por terra.
310
00:29:07,280 --> 00:29:09,960
Parece uma proposta
s�ria, querida.
311
00:29:12,280 --> 00:29:14,840
Talvez a jovem
queira ir apanhar ar.
312
00:29:21,960 --> 00:29:23,560
Julgava-a morta!
313
00:29:25,320 --> 00:29:28,600
- Nunca me viste.
- Como � poss�vel? Foi enforcada!
314
00:29:29,360 --> 00:29:30,760
Sou escorregadia.
315
00:29:30,920 --> 00:29:34,160
- Isto � a s�rio ou est�o a enganar-nos?
- � a s�rio.
316
00:29:34,320 --> 00:29:36,040
E � bom para ti.
317
00:29:36,640 --> 00:29:40,720
Mas, se abrires o bico,
os teus amigos perdem a terra.
318
00:29:41,560 --> 00:29:46,640
Fica na tua que eu fico na
minha e ambas sa�mos a ganhar.
319
00:29:47,680 --> 00:29:49,480
Desde que se fa�a neg�cio.
320
00:29:52,080 --> 00:29:53,520
Sempre cabra.
321
00:29:55,440 --> 00:29:57,160
N�o lhe posso tocar.
322
00:29:58,360 --> 00:30:00,960
Tem mais truques na
manga que um m�gico.
323
00:30:05,960 --> 00:30:09,640
- Ela n�o preferia comer vermes a casar?
- Quem me dera.
324
00:30:09,800 --> 00:30:12,680
- Nunca facilita.
- � a Mags.
325
00:30:12,840 --> 00:30:14,160
Carga de trabalhos.
326
00:30:14,320 --> 00:30:17,280
Sonhei com este
momento, ansiei por ele,
327
00:30:19,040 --> 00:30:21,520
e, agora, sinto que
ela me enganou.
328
00:30:23,960 --> 00:30:25,560
D�-te por agradecido.
329
00:30:32,080 --> 00:30:33,480
Est�s linda.
330
00:30:35,720 --> 00:30:37,240
Tamb�m est� bonita.
331
00:30:39,760 --> 00:30:41,400
A nova Kate Bottomley.
332
00:30:45,120 --> 00:30:47,680
N�o. Bottomley, n�o.
333
00:30:50,640 --> 00:30:53,480
Se morri para a
minha fam�lia, seja.
334
00:30:54,520 --> 00:30:55,960
Quero ser Quigley.
335
00:31:02,680 --> 00:31:06,640
Fizeram uma boa proposta
e queremos estabelecer-nos.
336
00:31:07,520 --> 00:31:09,680
Por isso, vendo-vos a terra.
337
00:31:15,520 --> 00:31:20,920
Dev�amos comemorar. H� um
grande evento em St. James.
338
00:31:21,080 --> 00:31:24,360
De boxe, organizado por
uma senhora escandalosa
339
00:31:24,520 --> 00:31:27,720
e a famosa cortes�
Charlotte Wells.
340
00:31:30,280 --> 00:31:33,800
Adoro boxe.
Importavas-te, Margaret?
341
00:31:34,160 --> 00:31:37,600
- N�o est�s cansado da viagem?
- N�o tenho sono.
342
00:31:37,880 --> 00:31:41,360
Vou mandar redigir a escritura
e assinamos hoje.
343
00:31:56,320 --> 00:31:58,560
Senhoras e
senhores, bem-vindos.
344
00:31:59,120 --> 00:32:04,240
Eis os advers�rios de hoje,
dois pugilistas muito fortes.
345
00:32:04,400 --> 00:32:09,400
Sem derrotas em 28 combates, o
campe�o John Kelly, o Matador.
346
00:32:09,840 --> 00:32:12,600
E o pretendente,
Jack Lively, o Jovem.
347
00:32:14,640 --> 00:32:18,680
Sr. North, pelo que vejo, a
atra��o principal � o senhor.
348
00:32:18,840 --> 00:32:21,680
- Gosta de boxe?
- Gosto de boxers.
349
00:32:24,080 --> 00:32:26,440
Vejo que n�o precisas de mim.
350
00:32:29,800 --> 00:32:35,640
N�o esperava tanta gente.
Preferia estar a s�s contigo.
351
00:32:47,800 --> 00:32:49,240
Ali est� o meu Croft.
352
00:32:52,640 --> 00:32:54,800
N�o est�s na alfaiataria.
353
00:32:56,840 --> 00:32:58,680
Pronta para os convidados?
354
00:33:01,440 --> 00:33:02,800
Agora, sim.
355
00:33:25,360 --> 00:33:26,720
Bravo.
356
00:33:27,280 --> 00:33:28,680
Bravo!
357
00:33:29,560 --> 00:33:30,880
Bravo!
358
00:33:31,960 --> 00:33:33,360
Bravo!
359
00:33:36,160 --> 00:33:38,240
Sim, bravo,
360
00:33:38,720 --> 00:33:42,840
e obrigado, Lady Isabella, por
ceder este espa�o magn�fico.
361
00:33:43,200 --> 00:33:47,640
Quem ser� o campe�o? Lively,
o Jovem, ou Kelly, o Matador?
362
00:33:48,160 --> 00:33:49,680
Vamos �s apostas!
363
00:33:52,320 --> 00:33:57,800
- O que faz aqui?
- Queria apresentar-lhe a minha filha.
364
00:33:59,320 --> 00:34:01,760
Kate Quigley. Muito prazer.
365
00:34:04,080 --> 00:34:08,800
Temos tido poucos
eventos sociais ultimamente.
366
00:34:11,400 --> 00:34:12,880
Tenham uma boa noite.
367
00:34:14,840 --> 00:34:17,640
- Ia p�-la na rua.
- Ignora-a.
368
00:34:18,200 --> 00:34:21,560
Aquela perdeu o ju�zo
e arranjou outra maluca.
369
00:34:39,280 --> 00:34:41,040
Sra. Young, presumo.
370
00:34:41,200 --> 00:34:42,520
Nancy!
371
00:34:52,640 --> 00:34:55,280
- � maior do que pensava.
- E mais lento.
372
00:34:57,280 --> 00:34:58,920
Preferia o Leadsom.
373
00:34:59,480 --> 00:35:03,120
- Apostou forte e feio contra ti.
- Ai sim?
374
00:35:05,320 --> 00:35:07,080
O c�o vai morrer!
375
00:35:09,080 --> 00:35:10,760
Vinte no Lively.
376
00:35:17,400 --> 00:35:20,440
- Tem alguma coisa para mim?
- Como?
377
00:35:22,560 --> 00:35:25,200
Sr. Croft, anda escondido.
378
00:35:28,440 --> 00:35:29,760
Vamos beber um copo.
379
00:35:33,680 --> 00:35:37,840
- O que fazes?
- Salvo-o a ele e a n�s desses olhinhos.
380
00:35:41,600 --> 00:35:44,960
- Fica com o Chadwick.
- Afasta o Sr. Young das Wells.
381
00:35:45,120 --> 00:35:48,800
- Que ideia de merda.
- N�o queres ver a tua querida?
382
00:35:56,360 --> 00:35:57,680
Arrependimentos?
383
00:35:58,120 --> 00:36:03,720
H� ru�do, cor, riso, vida.
Como poderia estar arrependida?
384
00:36:09,520 --> 00:36:12,640
Tamb�m h� visitas indesejadas.
Deixa comigo.
385
00:36:14,200 --> 00:36:16,600
�s parvo ou fazes-te?
Que fazes aqui?
386
00:36:16,760 --> 00:36:21,680
- N�o queres uma noite picante?
- Os pugilistas s�o como fam�lia.
387
00:36:22,200 --> 00:36:25,240
Se tens amor � cara,
porta-te como um cordeirinho.
388
00:36:53,160 --> 00:36:56,680
- Que fazem aqui?
- Os inimigos n�o se querem por perto?
389
00:37:06,520 --> 00:37:11,600
Meus senhores,
para qu� ver esta barb�rie
390
00:37:11,760 --> 00:37:15,040
quando V�nus est� entre v�s?
391
00:37:15,880 --> 00:37:19,320
A deusa deseja
dar a sua b�n��o.
392
00:37:21,040 --> 00:37:23,560
V�nus, estou ao vosso dispor.
393
00:37:23,840 --> 00:37:26,280
- N�o est�o no talho.
- Ai n�o?
394
00:37:27,880 --> 00:37:29,200
V�-se embora.
395
00:37:29,880 --> 00:37:31,760
Ainda n�o lhe agradeci.
396
00:37:32,960 --> 00:37:36,640
A sua gentileza deu-me
for�a para fugir de Bedlam.
397
00:37:37,320 --> 00:37:40,360
- Saia da minha casa.
- A senhora � que manda.
398
00:37:41,680 --> 00:37:46,520
Saiba que o meu
m�dico caiu em desgra�a.
399
00:37:46,680 --> 00:37:50,760
N�o voltarei para
Bedlam antes de si.
400
00:37:51,440 --> 00:37:53,320
Vai-te foder, Lydia.
401
00:37:55,720 --> 00:37:59,640
N�o. Vai-te tu foder.
402
00:38:02,440 --> 00:38:06,200
Durante todo este tempo,
pensava sempre na mesma coisa.
403
00:38:07,080 --> 00:38:10,680
Regressar a Inglaterra,
encontrar a minha fam�lia,
404
00:38:11,520 --> 00:38:13,200
saber se estavam seguros.
405
00:38:14,320 --> 00:38:17,680
Agora que estou c�,
encontro todos melhor sem mim.
406
00:38:19,480 --> 00:38:20,840
Nem todos.
407
00:38:23,680 --> 00:38:27,120
N�o posso ficar
com uma senten�a de morte
408
00:38:29,200 --> 00:38:32,720
e n�o posso partir sem eles.
409
00:38:35,040 --> 00:38:40,160
- Depois h� o Will e o Jonas.
- Pareces levar duas vidas...
410
00:38:43,320 --> 00:38:45,680
Deves ter o pito
em estado de s�tio.
411
00:38:51,880 --> 00:38:53,720
Nunca foste boa com planos.
412
00:38:58,320 --> 00:38:59,960
O Jonas foi escravo.
413
00:39:03,560 --> 00:39:04,960
Ele percebe-me.
414
00:39:08,280 --> 00:39:09,720
Como � na cama?
415
00:39:11,160 --> 00:39:12,840
Surpreendente.
416
00:39:14,800 --> 00:39:17,560
- Arranjaste um rico sarilho.
- Eu sei.
417
00:39:23,520 --> 00:39:27,840
Fala-me do fogo.
Como � que come�ou?
418
00:39:29,520 --> 00:39:31,360
Saltou uma brasa da lareira.
419
00:39:36,320 --> 00:39:41,520
- N�o tinha sido uma vela?
- A brasa deitou a vela ao ch�o.
420
00:39:56,560 --> 00:39:58,320
S� d�o nas vistas!
421
00:40:02,040 --> 00:40:06,560
Mentirosos de merda!
Daquela Emily Lacey, s� podia.
422
00:40:06,720 --> 00:40:09,600
J� levou troco.
N�o te envolvas.
423
00:40:09,760 --> 00:40:13,360
Eles enganaram-me.
Tenho de avisar o Jonas.
424
00:40:13,520 --> 00:40:16,040
Se fores � festa,
reconhecem-te!
425
00:40:16,200 --> 00:40:19,160
Ent�o pensa numa
solu��o, porque eu vou.
426
00:40:20,560 --> 00:40:21,920
Preparados?
427
00:40:23,040 --> 00:40:24,400
Bom combate.
428
00:40:30,000 --> 00:40:31,400
Para dar sorte.
429
00:40:35,640 --> 00:40:38,360
Lady Isabella, faz as honras?
430
00:40:59,320 --> 00:41:01,960
Senhora Quigley! Sente-se mal?
431
00:41:03,000 --> 00:41:05,320
Fique aqui. Vou
buscar uma bebida.
432
00:41:09,960 --> 00:41:13,480
Que tal um jogo de gam�o?
433
00:41:13,720 --> 00:41:17,520
Largue a senhora.
Concentre-se no boxe.
434
00:41:18,560 --> 00:41:20,880
Queira desculpar.
Era a brincar.
435
00:41:23,320 --> 00:41:24,640
Idiota.
436
00:41:25,400 --> 00:41:28,840
Como � que fazes? Para
p�r os homens a obedecer-te?
437
00:41:30,520 --> 00:41:34,120
- A tua m�e ensina-te.
- Ela n�o � minha m�e.
438
00:41:35,000 --> 00:41:36,640
Ela � perigosa.
439
00:41:37,120 --> 00:41:40,360
Cuidado. Procura-me
se tiveres problemas.
440
00:41:50,600 --> 00:41:52,120
Aquele � o campe�o?
441
00:41:53,520 --> 00:41:58,280
O meu � o pretendente. Perdeu
o �ltimo e quer provar-se.
442
00:41:58,440 --> 00:42:00,400
- Vale o risco?
- Acho que sim.
443
00:42:03,440 --> 00:42:05,240
Jonas Young.
444
00:42:07,520 --> 00:42:08,880
William North.
445
00:42:16,760 --> 00:42:18,200
Porqu� a simpatia?
446
00:42:22,240 --> 00:42:23,800
For�a, Jack.
447
00:42:32,120 --> 00:42:35,240
Nancy, o Will
est� com o Jonas.
448
00:42:38,160 --> 00:42:39,480
N�o d�s nas vistas.
449
00:42:40,960 --> 00:42:44,600
- Charlotte.
- Mam�, n�o podes estar aqui.
450
00:42:44,960 --> 00:42:47,440
Afasta o Jonas do pap�.
451
00:42:49,320 --> 00:42:50,680
Por favor.
452
00:42:51,120 --> 00:42:56,200
� aquele? O teu marido irland�s,
que te vai levar para a Am�rica?
453
00:42:59,800 --> 00:43:01,200
Ele n�o sabe do Will.
454
00:43:01,880 --> 00:43:06,200
Tem gra�a. Um irland�s
ia levar-me para a Am�rica.
455
00:43:07,840 --> 00:43:11,800
Est�s a viver a minha vida e eu
estou em Greek Street a viver a tua.
456
00:43:18,960 --> 00:43:20,600
Sr. Young?
457
00:43:21,360 --> 00:43:22,720
Com licen�a.
458
00:43:24,160 --> 00:43:26,320
- Sou a Charlotte.
- Charlotte!
459
00:43:27,040 --> 00:43:30,320
�s ainda mais bonita
do que a tua m�e descreveu.
460
00:43:30,480 --> 00:43:33,600
- Vai estragar tudo.
- Como poderia saber dele?
461
00:43:35,120 --> 00:43:38,440
- Porqu� arriscar?
- Eu tinha de vir c�.
462
00:43:40,000 --> 00:43:41,840
Tinha de te avisar.
463
00:43:43,240 --> 00:43:45,040
Hal, olha para mim.
464
00:43:45,440 --> 00:43:48,160
N�o lixes a Charlotte,
ou perdemos.
465
00:43:48,600 --> 00:43:50,640
- Est� bem?
- Como � que sabes?
466
00:43:51,720 --> 00:43:55,640
N�o posso dizer. Confia.
Quero tanto isto quanto tu.
467
00:43:56,760 --> 00:44:00,120
- Foste tu que contaste � Charlotte.
- Enganas-te.
468
00:44:01,000 --> 00:44:02,520
Ent�o corre com ela.
469
00:44:11,000 --> 00:44:14,600
- Qual � a tua com o Sr. Young?
- Acabo de conhec�-lo.
470
00:44:15,400 --> 00:44:17,200
Vais voltar a lixar-nos?
471
00:44:17,520 --> 00:44:20,240
- Sabotar o nosso neg�cio?
- Qual?
472
00:44:21,520 --> 00:44:24,320
� um convidado.
Trato-o t�o bem quanto a ti.
473
00:44:24,480 --> 00:44:27,880
Tratas-me horrivelmente mal,
bruxa tentadora.
474
00:44:28,040 --> 00:44:29,960
Ora, at� sou muito aberta.
475
00:44:31,360 --> 00:44:33,040
� bom que sejas.
476
00:44:36,000 --> 00:44:37,440
Aqui n�o posso.
477
00:44:54,640 --> 00:44:55,960
S� um beijo.
478
00:45:03,560 --> 00:45:05,000
Um n�o chega.
479
00:45:18,400 --> 00:45:22,320
Lamento. N�o fa�o
neg�cios com incendi�rios.
480
00:45:22,960 --> 00:45:26,440
Pensem duas vezes antes
de tentarem comprar terras.
481
00:45:32,080 --> 00:45:35,000
Vamos embora.
Hoje j� n�o resolvemos nada.
482
00:45:35,320 --> 00:45:36,680
Hal! Vamos!
483
00:45:38,160 --> 00:45:41,640
Anda c�! Que hist�ria �
esta de um fogo posto?
484
00:45:43,400 --> 00:45:45,080
Jack, Jack, Jack!
485
00:45:46,320 --> 00:45:48,080
For�a, Jack!
486
00:46:01,200 --> 00:46:03,080
- N�o tinham nada?
- Larga-o!
487
00:46:03,240 --> 00:46:05,240
Estragaste tudo por uma puta!
488
00:46:05,400 --> 00:46:07,240
For�a!
489
00:46:09,000 --> 00:46:10,920
Vais mat�-lo! N�o!
490
00:47:30,680 --> 00:47:33,680
Tradu��o: Ana Filipa Vieira36565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.