All language subtitles for Harlots.S03E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:01,760 UM ORIGINAL HULU 2 00:00:43,200 --> 00:00:44,600 De certeza que � ela. 3 00:00:46,480 --> 00:00:48,080 O que achas que quer? 4 00:01:00,440 --> 00:01:02,400 At� o inferno te cuspiu? 5 00:01:03,360 --> 00:01:05,560 E parece ter visitado esta casa. 6 00:01:05,720 --> 00:01:08,360 - Ningu�m morreu. - Venho ver a Charlotte. 7 00:01:08,520 --> 00:01:10,960 S� rastejando por cima de mim. 8 00:01:11,400 --> 00:01:14,800 Ent�o, por favor, manda-lhe um beijo meu. 9 00:01:15,200 --> 00:01:19,440 Essa cara pode mudar, mas n�o essa alma podre. 10 00:01:20,880 --> 00:01:22,240 Fica longe! 11 00:01:38,640 --> 00:01:40,160 N�o pares! 12 00:02:11,480 --> 00:02:14,440 - Fala comigo. - � melhor n�o. 13 00:02:14,920 --> 00:02:18,520 H� um c�u para observar, meteorologia para deliberar. 14 00:02:19,360 --> 00:02:21,000 N�o sou tua compincha. 15 00:02:24,000 --> 00:02:25,360 N�o estragues. 16 00:02:45,640 --> 00:02:49,040 Que maravilha. Sim. Estou quase! 17 00:02:58,680 --> 00:03:00,440 Desculpa. 18 00:03:12,520 --> 00:03:17,120 Vamos ter c� muita gente. Vou fazer-te ganhar uma fortuna. 19 00:03:17,640 --> 00:03:19,880 A minha j� c� canta. Hoje � para ti. 20 00:03:20,920 --> 00:03:23,080 E as obras? Preju�zos? 21 00:03:24,200 --> 00:03:27,760 - S� preciso de um campe�o. - Dividimos os lucros. 22 00:03:28,240 --> 00:03:29,720 Veremos. 23 00:03:29,880 --> 00:03:32,920 - Olha que eu luto contigo. - Luta l�. 24 00:03:35,240 --> 00:03:36,920 Aten��o e... 25 00:03:41,520 --> 00:03:44,280 - � este o evento principal? - Senhora. 26 00:03:44,880 --> 00:03:48,360 - Ansiosa por despertar St. James? - Muito. 27 00:03:48,520 --> 00:03:50,640 Quero que o mundo inteiro saiba. 28 00:03:51,360 --> 00:03:52,880 Sobretudo a Sophia. 29 00:03:53,280 --> 00:03:57,320 Quero que saiba que n�o h� esc�ndalo que a impe�a de regressar. 30 00:03:57,640 --> 00:04:00,760 � capaz de haver, se vier c� a guarda. 31 00:04:01,160 --> 00:04:02,480 O que me fazem? 32 00:04:02,640 --> 00:04:07,600 Sou apenas uma nobre a dar uma festa para amigos. 33 00:04:09,160 --> 00:04:10,560 Est�o ali, menina. 34 00:04:11,880 --> 00:04:13,480 Lady Fitzwilliam. 35 00:04:13,920 --> 00:04:17,080 Segui de perto as suas aventuras com a sua filha. 36 00:04:17,240 --> 00:04:20,480 - Que coragem! - Vejo que a si n�o falta. 37 00:04:21,760 --> 00:04:25,760 - Elizabeth Harvey, a minha nova s�cia. - E amiga. 38 00:04:27,960 --> 00:04:29,280 Este � o meu pap�. 39 00:04:32,160 --> 00:04:34,760 � um senhor muito composto. 40 00:04:35,080 --> 00:04:37,200 Ela veste homens. 41 00:04:38,080 --> 00:04:40,240 - Ela e todos n�s. - � a Charlotte? 42 00:04:40,400 --> 00:04:44,200 Tenho sedas que iluminariam Londres, se as usasse. 43 00:04:44,800 --> 00:04:48,360 - Parece-te hora para fazer neg�cio? - � sempre hora. 44 00:04:48,840 --> 00:04:51,600 A Lucy diz-me que � o mestre de cerim�nias. 45 00:04:52,400 --> 00:04:54,880 Tenho o casaco perfeito para si. 46 00:04:58,000 --> 00:05:00,160 Mostrar interesse, mas pouco. 47 00:05:00,880 --> 00:05:03,320 Faz�-los pensar que podemos recuar. 48 00:05:04,040 --> 00:05:05,960 � assim que se compra terra. 49 00:05:06,880 --> 00:05:09,920 - � como negociar com um cliente. - N�o, Emily. 50 00:05:10,600 --> 00:05:14,480 - Ele � um empres�rio. - Logo, n�o podemos levar uma puta. 51 00:05:14,640 --> 00:05:16,480 Vai-te foder. Eu sou a fonte. 52 00:05:16,640 --> 00:05:18,840 - Mais bisonte. - Onde andaste? 53 00:05:19,960 --> 00:05:21,960 A pinar com a Charlotte Wells. 54 00:05:25,640 --> 00:05:27,680 Inventa mais que o Shakespeare. 55 00:05:30,640 --> 00:05:32,640 - Vamos. - Emily, tu ficas. 56 00:05:37,360 --> 00:05:39,960 Depois conto-te tudo, bichinha. 57 00:05:40,120 --> 00:05:41,600 N�o me chames isso! 58 00:05:42,640 --> 00:05:45,160 E podes bater as tuas pr�prias p�vias. 59 00:05:58,360 --> 00:06:01,320 O que foi que fizeste � cara? 60 00:06:03,320 --> 00:06:05,080 Pareces uma bonequinha. 61 00:06:05,240 --> 00:06:06,560 N�o me toque. 62 00:06:06,760 --> 00:06:10,560 Vai-te habituando ao toque de um estranho, querida. 63 00:06:13,480 --> 00:06:15,880 Gosto dela. � viva�a. 64 00:06:23,760 --> 00:06:27,000 - N�o quero ficar c�. - N�o temos alternativa. 65 00:06:27,360 --> 00:06:30,400 Posso ajudar. Estou preparada para me vender. 66 00:06:34,600 --> 00:06:36,000 Linda menina. 67 00:06:38,320 --> 00:06:43,200 Confia em mim. Eu protejo-te dos rameir�es. 68 00:06:43,560 --> 00:06:47,960 - Mas a senhora May... - Esquece a velha! �s demasiado valiosa. 69 00:06:48,600 --> 00:06:53,360 Na altura certa, ir�s ganhar uma fortuna. 70 00:06:56,640 --> 00:06:58,080 Nada menos que isso. 71 00:07:03,160 --> 00:07:05,000 O que a Emily disse � verdade? 72 00:07:05,160 --> 00:07:08,320 Essa puta s� mente. S� acreditas se fores parvo. 73 00:07:09,160 --> 00:07:12,720 Quero foder a Charlotte Wells, n�o foder com ela. 74 00:07:18,160 --> 00:07:20,800 - Devagar... isso. - � pesada. 75 00:07:21,040 --> 00:07:23,280 Muda a posi��o... est� bem. 76 00:07:23,440 --> 00:07:27,560 - Apresento o Picharija. - N�o deixes que o pap� veja. 77 00:07:31,000 --> 00:07:33,920 N�o disse que servia? Tenho olho para a coisa. 78 00:07:34,200 --> 00:07:36,000 E a cor favorece-o. 79 00:07:37,040 --> 00:07:39,280 - Quanto �? - � um presente. 80 00:07:41,240 --> 00:07:45,560 Desculpe, Sra. Harvey. N�o aceita fiado. Diz que n�o a conhece. 81 00:07:45,960 --> 00:07:49,960 - Por amor de Deus. - Conhece-me a mim. Fica na minha conta. 82 00:07:50,560 --> 00:07:51,920 Obrigada, Lucy. 83 00:07:53,880 --> 00:07:57,800 - Fica na conta dela. - Agradece-lhe, mas n�o posso aceitar. 84 00:07:58,200 --> 00:08:02,280 O presente � meu. Uma filha j� n�o pode mimar o pai? 85 00:08:03,480 --> 00:08:04,800 Irei estim�-lo. 86 00:08:06,880 --> 00:08:09,760 O que fazem aqui? Diz-me a verdade. 87 00:08:11,280 --> 00:08:12,600 Eu disse-te. 88 00:08:12,760 --> 00:08:16,120 � uma alfaiataria e eu sou uma esp�cie de adorno. 89 00:08:17,080 --> 00:08:18,840 � bom para mim e para eles. 90 00:08:20,240 --> 00:08:21,800 Adeus, Sr. North. 91 00:08:24,320 --> 00:08:25,640 Adoro-te, pap�. 92 00:08:30,680 --> 00:08:32,440 Acho que aquilo n�o ajudou. 93 00:08:35,240 --> 00:08:37,240 A Lydia n�o me prejudica. 94 00:08:37,720 --> 00:08:39,640 J� n�o tenho segredos. 95 00:08:41,200 --> 00:08:42,520 N�o? 96 00:08:44,800 --> 00:08:48,080 Ela encontra fraquezas em todos. N�o a subestime. 97 00:08:48,240 --> 00:08:52,400 - N�o me ralo com vampiras. - Devias ralar. Perguntou por ti. 98 00:08:52,560 --> 00:08:55,720 O que pode fazer? Perdeu o Charles, a casa. Tudo. 99 00:08:55,880 --> 00:08:57,720 Mais vontade ter� de atacar. 100 00:09:01,720 --> 00:09:03,840 Precisa de um vestido, sapatos. 101 00:09:06,800 --> 00:09:09,120 A senhora disse que � viva�a. 102 00:09:10,120 --> 00:09:12,640 Pense nisto como um investimento. 103 00:09:16,080 --> 00:09:17,400 Muito bem. 104 00:09:19,160 --> 00:09:23,680 Mas p�e-na a render. N�o sejas branda com ela. 105 00:09:23,840 --> 00:09:27,320 - N�o, n�o, n�o. - Ou ser� como o Charles e a Charlotte. 106 00:09:33,040 --> 00:09:37,360 Se n�o a puseres a render, ponho eu. 107 00:09:40,320 --> 00:09:43,400 Morri na sexta-feira passada. 108 00:09:43,640 --> 00:09:47,840 "Catherine Bottomley, enteada do reverendo Bottomley, 109 00:09:49,000 --> 00:09:52,200 sucumbiu a uma febre a ajudar pobres." 110 00:09:52,520 --> 00:09:55,920 A pr�pria fam�lia a escrever o obitu�rio... 111 00:09:57,720 --> 00:10:00,480 - Que monstros! - � boa not�cia. 112 00:10:01,960 --> 00:10:03,280 Como? 113 00:10:03,680 --> 00:10:06,960 Morri para a fam�lia, vou ser uma prostituta 114 00:10:07,120 --> 00:10:09,760 e vivo na casa de uma madame insens�vel! 115 00:10:12,040 --> 00:10:16,160 N�o te v�o procurar, n�o te voltam a internar... est�s livre! 116 00:10:20,880 --> 00:10:22,240 � aqui. 117 00:10:24,600 --> 00:10:27,160 - O que h� hoje? - Viva! 118 00:10:40,800 --> 00:10:42,600 O Sr. Jonas Young est�? 119 00:10:44,040 --> 00:10:46,320 - Sou eu. - Desculpe incomodar. 120 00:10:46,480 --> 00:10:49,440 Vimos uma oportunidade e agimos. 121 00:10:57,200 --> 00:11:00,120 Queremos a terra. N�o a venda a mais ningu�m. 122 00:11:00,280 --> 00:11:02,240 Chamo a isto uma emboscada. 123 00:11:03,120 --> 00:11:07,840 Cheg�mos ontem � noite. Ainda nem tir�mos o sal da pele. 124 00:11:08,000 --> 00:11:10,440 Por n�s, nem desfaz as malas. 125 00:11:13,320 --> 00:11:15,920 Visitas? J�? 126 00:11:17,160 --> 00:11:18,640 Devo parecer morta. 127 00:11:21,480 --> 00:11:23,400 O que sabem sobre a Am�rica? 128 00:11:23,760 --> 00:11:26,440 Combatemos os franceses, conquist�mos. 129 00:11:26,760 --> 00:11:29,720 - Agora queremos uma parte. - Para voc�s? 130 00:11:29,880 --> 00:11:33,440 Para repartir, vender a pessoas que lhe deem vida. 131 00:11:34,720 --> 00:11:39,320 Como manda a Par�bola dos Talentos, reparti a vossa riqueza. 132 00:11:39,560 --> 00:11:40,920 Bom plano. 133 00:11:41,880 --> 00:11:45,760 - E o dinheiro para isso? - Eu vendo pistolas e mosquetes. 134 00:11:45,920 --> 00:11:49,600 - N�s somos taberneiros. - Com tudo o que isso engloba? 135 00:11:51,680 --> 00:11:53,920 Comida, bebida e alojamento. 136 00:11:55,280 --> 00:11:56,600 E companhia? 137 00:11:59,840 --> 00:12:01,680 H� sempre com quem falar. 138 00:12:03,800 --> 00:12:06,360 A minha mulher � muito astuta. 139 00:12:06,760 --> 00:12:09,640 N�o faria nada sem a aprova��o dela. 140 00:12:12,120 --> 00:12:16,440 Apreciamos a vossa proposta, mas queremos ver o dinheiro. 141 00:12:21,400 --> 00:12:23,880 "J� n�o tenho segredos", 142 00:12:24,560 --> 00:12:27,280 diz ela, com uma puta na cama. 143 00:12:28,000 --> 00:12:31,960 - Porque dizes sempre a verdade? - Algu�m tem de a dizer. 144 00:12:34,120 --> 00:12:35,440 Muito bem. 145 00:12:36,560 --> 00:12:39,520 Em rela��o a ti, minto sem qualquer pudor. 146 00:12:49,880 --> 00:12:51,200 Que �? 147 00:12:53,720 --> 00:12:55,040 � o meu irm�o. 148 00:12:57,560 --> 00:12:59,000 N�o parecem nada ele. 149 00:13:02,840 --> 00:13:05,200 Est� a dizer-me que regressou. 150 00:13:06,480 --> 00:13:08,120 � um aviso. 151 00:13:10,840 --> 00:13:12,160 Raios. 152 00:13:18,160 --> 00:13:20,400 - Eu quero. - N�o �s meu servo. 153 00:13:20,560 --> 00:13:23,040 Sou. Pagaste por mim. 154 00:13:23,760 --> 00:13:25,680 Pago pelo teu sil�ncio. 155 00:13:26,800 --> 00:13:32,080 Neste quarto, quero um amante, um igual. 156 00:13:59,040 --> 00:14:01,600 Sugiro leituras mais edificantes. 157 00:14:03,360 --> 00:14:06,960 Gosto de ler sobre mim. As hist�rias que inventam. 158 00:14:08,440 --> 00:14:09,760 E o senhor? 159 00:14:12,400 --> 00:14:16,200 � o Sr. Croft, n�o �? J� ouvi falar. 160 00:14:16,800 --> 00:14:20,400 - Queria pagar... o servi�o. - Com certeza. 161 00:14:21,200 --> 00:14:22,520 Cinco guin�us. 162 00:14:27,520 --> 00:14:29,000 Pela sua discri��o. 163 00:14:43,360 --> 00:14:44,760 Gostei dos rapazes. 164 00:14:47,200 --> 00:14:50,880 - Vieram da sarjeta, como eu. - Acharam-te uma santa. 165 00:14:53,840 --> 00:14:55,160 Mal sabem eles. 166 00:14:59,800 --> 00:15:04,160 - Preciso de encontrar os meus filhos. - Eu sei e eu vou contigo. 167 00:15:04,840 --> 00:15:08,400 Espero l� fora, onde for, mas n�o podes ir sozinha. 168 00:15:09,440 --> 00:15:13,480 - Conhe�o as ruas como a palma da m�o. - Podem reconhecer-te. 169 00:15:14,680 --> 00:15:16,280 Comigo est�s segura. 170 00:15:17,640 --> 00:15:19,480 �s a senhora Margaret Young. 171 00:15:38,560 --> 00:15:40,000 Diz o que combin�mos, 172 00:15:40,640 --> 00:15:42,240 olhos nos olhos, 173 00:15:42,800 --> 00:15:45,120 de queixo erguido, qual rainha, 174 00:15:46,040 --> 00:15:48,040 e ser�s sensacional. 175 00:15:50,640 --> 00:15:52,320 - Pronta? - Pronta. 176 00:15:57,360 --> 00:15:59,920 Vede... V�nus. 177 00:16:00,880 --> 00:16:07,280 Nascida hoje, plenamente formada, � a deusa de todas as formas de amor. 178 00:16:23,080 --> 00:16:25,760 Como vos puxei at� c�, 179 00:16:26,160 --> 00:16:29,640 a este recinto de tom marfim, 180 00:16:30,520 --> 00:16:33,920 eu serei a cerva e v�s sereis os meus veados. 181 00:16:39,760 --> 00:16:43,680 Comei onde quiserdes, na montanha ou no vale. 182 00:16:44,400 --> 00:16:46,000 Nos meus l�bios h� erva 183 00:16:46,560 --> 00:16:50,600 e, se a erva do vale secar, des�am, porque n�o, 184 00:16:51,320 --> 00:16:54,240 e uma bela fonte encontrar�o. 185 00:17:01,160 --> 00:17:03,040 Bem dito, bem dito. 186 00:17:08,040 --> 00:17:12,120 - Tem alguma coisa para mim? - Adoro macarons. 187 00:17:13,000 --> 00:17:15,400 Andou a vender. A minha parte? 188 00:17:16,720 --> 00:17:19,720 Decorar um bordel sai muito caro. 189 00:17:20,960 --> 00:17:22,760 Sei que gosta de bonecas. 190 00:17:27,320 --> 00:17:28,960 Toma-me por idiota? 191 00:17:30,320 --> 00:17:31,640 D�-me dinheiro, 192 00:17:31,920 --> 00:17:36,400 ou mando l� algu�m partir-lhe as pernas. 193 00:17:43,440 --> 00:17:46,360 Aceita licita��es pelo tempo dela, 194 00:17:46,960 --> 00:17:49,440 e, espero, pela virgindade? 195 00:17:50,800 --> 00:17:52,680 Meus senhores, � um an�ncio. 196 00:17:53,200 --> 00:17:57,360 A Kate nasceu hoje e nenhum de v�s a merece. 197 00:18:01,000 --> 00:18:02,480 Diga um pre�o. 198 00:18:12,640 --> 00:18:16,240 O seu dinheiro n�o vale nada. Roubou-me a rapariga. 199 00:18:17,640 --> 00:18:21,280 Pago as duas, ent�o. O dobro do que imagina. 200 00:18:22,320 --> 00:18:25,040 Nem sonha o valor que eu imagino. 201 00:18:26,640 --> 00:18:28,840 N�o serve para este anjo. 202 00:18:30,160 --> 00:18:34,440 Que vil, Sra. Quigley, a vender mulheres como uma peixeira. 203 00:18:37,720 --> 00:18:39,520 Gr�vida, que encanto. 204 00:18:40,200 --> 00:18:44,480 N�o me procures, Anne, quando esse a� te largar. 205 00:18:55,240 --> 00:18:58,440 - Ele n�o ofereceu uma fortuna? - Nem perto. 206 00:18:59,040 --> 00:19:02,960 A not�cia da tua chegada vai espalhar-se como brasas. 207 00:19:03,120 --> 00:19:04,800 V�o a St. James esta noite? 208 00:19:06,200 --> 00:19:09,280 - N�o sei de nada. - Consta que vai haver um combate. 209 00:19:09,440 --> 00:19:12,440 Organizado pela Sra. Fitzwilliam. 210 00:19:13,240 --> 00:19:15,760 V�-las l� iria alegrar a minha noite. 211 00:19:16,600 --> 00:19:18,360 Vamos pensar. 212 00:19:19,080 --> 00:19:22,960 Gosto de ver um desportozinho, de vez em quando. 213 00:19:39,920 --> 00:19:41,280 Convencidos. 214 00:19:42,400 --> 00:19:45,320 - As tr�guas mant�m-se. - N�o te iludas. 215 00:19:45,480 --> 00:19:48,840 Est�o a fervilhar, de orgulho ferido. Cuidado. 216 00:19:54,120 --> 00:19:57,000 Conseguimos. Mais uma visita e est� no papo. 217 00:19:57,160 --> 00:19:59,720 - N�o quero saber. - Precisamos de ti. 218 00:19:59,880 --> 00:20:03,160 - D� a volta � mulher. - As mulheres n�o me gramam. 219 00:20:03,320 --> 00:20:07,120 - Codrilha com ela. - Eu n�o quero codrilhar! 220 00:20:07,280 --> 00:20:11,760 �s a nossa cartada, o tempero do prato que servimos. 221 00:20:12,720 --> 00:20:14,040 Continua. 222 00:20:14,920 --> 00:20:16,680 A minha estrela. 223 00:20:27,600 --> 00:20:31,560 - Gostas do Sr. Croft. - V� as coisas de forma diferente. 224 00:20:32,320 --> 00:20:34,920 V� mais al�m de ricos e pobres. 225 00:20:36,600 --> 00:20:38,080 V� mudan�a. 226 00:20:39,240 --> 00:20:42,480 - Imagina. - Cuidado, querido. 227 00:20:55,160 --> 00:20:56,520 Era o meu mundo. 228 00:20:57,320 --> 00:20:58,760 Era tudo para mim. 229 00:21:11,960 --> 00:21:13,320 O que aconteceu? 230 00:21:29,920 --> 00:21:32,240 - Fanny! - Sra. Wells! 231 00:21:33,600 --> 00:21:37,960 Minha querida, continuas aqui. O que aconteceu? 232 00:21:38,880 --> 00:21:40,880 Calma, ningu�m se magoou. 233 00:21:41,040 --> 00:21:44,360 - Os meus filhos? - Eu encontro-os. 234 00:21:46,200 --> 00:21:49,200 Eu fico bem aqui. Mando a carro�a. 235 00:21:50,080 --> 00:21:52,240 - Ningu�m me ver�. - Est� bem. 236 00:21:58,400 --> 00:22:03,360 Fanny, ningu�m pode saber que estou aqui. 237 00:22:03,520 --> 00:22:07,080 Claro que n�o. O Sr. North est� na cozinha. 238 00:22:26,400 --> 00:22:27,760 Cuidado. 239 00:22:32,960 --> 00:22:34,280 Margaret. 240 00:22:53,440 --> 00:22:54,840 Estamos todos bem. 241 00:22:57,440 --> 00:22:59,880 E o inc�ndio? Como come�ou? 242 00:23:01,840 --> 00:23:06,280 A Nancy diz que adormeceu l� em baixo e bateu numa vela. 243 00:23:08,360 --> 00:23:09,800 Estranho. 244 00:23:11,800 --> 00:23:14,800 Como conseguiste voltar t�o depressa? 245 00:23:17,320 --> 00:23:18,880 Casei. 246 00:23:21,240 --> 00:23:23,960 - Desposaste outro. - Foi a �nica maneira. 247 00:23:34,360 --> 00:23:36,360 - M�e! - Jacob! 248 00:23:39,440 --> 00:23:40,760 As minhas meninas! 249 00:23:48,600 --> 00:23:50,720 Caralhos americanos me fodam. 250 00:23:52,640 --> 00:23:55,760 Charlotte, deixa-me olhar bem para ti. 251 00:24:10,960 --> 00:24:13,680 - Posso ajudar? - A Sra. Lennox? 252 00:24:16,160 --> 00:24:17,480 N�o est�. 253 00:24:27,800 --> 00:24:30,280 - Quem era? - Lorde Leadsom. 254 00:24:30,920 --> 00:24:32,640 - Mandei-o embora. - O qu�? 255 00:24:32,920 --> 00:24:34,240 N�o o queres ver. 256 00:24:34,400 --> 00:24:36,840 � o meu melhor cliente. N�o te metas. 257 00:24:40,800 --> 00:24:45,000 - As madames tamb�m se vendem? - Quando lhes pagam 5 guin�us, sim. 258 00:24:45,680 --> 00:24:50,240 Paga os estudos dos filhos e a maioria das contas da casa. 259 00:24:55,280 --> 00:24:59,000 - Como o conheceste? - Comprou-me para o servir. 260 00:24:59,520 --> 00:25:01,120 Para cozinhar. 261 00:25:03,160 --> 00:25:06,640 - Sabes l� cozinhar. - Aposto que n�o foi preciso. 262 00:25:06,800 --> 00:25:09,400 Sou uma meretriz. Fiz o que foi preciso. 263 00:25:10,880 --> 00:25:13,680 Coitado. Foi bem enganado. 264 00:25:19,240 --> 00:25:21,240 A Lydia Quigley em Bedlam... 265 00:25:22,840 --> 00:25:24,920 - Como est�? - Esquece-a. 266 00:25:25,920 --> 00:25:29,280 - � assunto encerrado. - E eu fiquei-lhe com a casa. 267 00:25:29,560 --> 00:25:30,920 Ganh�mos. 268 00:25:32,600 --> 00:25:34,160 Meninas inteligentes. 269 00:25:36,600 --> 00:25:38,120 E rapazes bonitos. 270 00:25:44,040 --> 00:25:45,440 Vens de vez, mam�? 271 00:25:49,720 --> 00:25:52,040 S� quero saber o que � o jantar. 272 00:26:02,240 --> 00:26:05,440 - S�o lindos! - Para combinar com o vestido novo. 273 00:26:06,440 --> 00:26:09,840 - N�o devia. - S�o para mostrar a minha gratid�o. 274 00:26:11,680 --> 00:26:13,520 Tiraste-me de um pesadelo. 275 00:26:15,120 --> 00:26:16,680 Devolveste-me a vida. 276 00:26:22,600 --> 00:26:27,680 - Como te vais livrar do teu marido? - Mais importante ainda, da guarda. 277 00:26:31,320 --> 00:26:34,160 Podem enforcar-nos por te darmos guarida. 278 00:26:35,880 --> 00:26:38,280 Passei o ano s� a pensar em mim. 279 00:26:39,400 --> 00:26:43,000 - Londres pode ser mau. - Queres ir para a Am�rica? 280 00:26:43,720 --> 00:26:48,120 Eu e o Jacob n�o vamos. Ou queres-nos a servir o teu marido? 281 00:26:48,720 --> 00:26:50,800 N�o! N�o. 282 00:26:52,280 --> 00:26:55,120 Como disse, ainda n�o pensei. 283 00:26:58,960 --> 00:27:00,520 Tenho de ir. 284 00:27:01,400 --> 00:27:04,960 Amanh� volto e contam-me tudo sobre o combate. 285 00:27:05,560 --> 00:27:08,920 - Vais voltar para o Sr. Young? - Tem de ser. 286 00:27:09,480 --> 00:27:12,280 - Deve estar ralado. - Como n�s estivemos? 287 00:27:16,640 --> 00:27:18,000 Eu resolvo isto. 288 00:27:27,680 --> 00:27:30,000 Tive saudades dela, juro. 289 00:27:30,480 --> 00:27:33,360 - Mas este ano consegui respirar. - Eu sei. 290 00:27:33,520 --> 00:27:36,600 Ela � mandona. Quer levar-nos para a Am�rica. 291 00:27:36,760 --> 00:27:38,840 S� quer o melhor para n�s. 292 00:27:39,000 --> 00:27:42,720 - E foi escolher esta vida? - � o destino. E o dela tamb�m. 293 00:27:44,160 --> 00:27:47,280 Achas-me uma pessoa horr�vel. Eu sei. 294 00:27:47,440 --> 00:27:49,920 Ando a pinar com o Isaac Pincher. 295 00:27:50,720 --> 00:27:52,120 O qu�? 296 00:27:52,280 --> 00:27:55,640 N�o faz sentido, mas n�o o consigo largar. 297 00:27:55,800 --> 00:27:57,320 Assim � que � bom. 298 00:27:58,080 --> 00:28:00,600 Como � a Am�rica, Sr. Young? 299 00:28:02,880 --> 00:28:05,360 �... muito grande? 300 00:28:05,720 --> 00:28:08,520 - Nem imagina. - Ficaria surpreendido. 301 00:28:09,480 --> 00:28:11,400 Coisas grandes � comigo. 302 00:28:15,520 --> 00:28:17,600 Lembra-me a minha mulher. 303 00:28:21,560 --> 00:28:25,080 Os nossos amigos voltaram com um refor�o encantador. 304 00:28:29,080 --> 00:28:33,440 Sou a Sra. Margaret Young. E a menina? 305 00:28:35,760 --> 00:28:40,400 Sra. Young, trago-lhe um presente. � de senhora. 306 00:28:40,680 --> 00:28:45,640 Uma pistola de bolso feita por mim. 307 00:28:49,680 --> 00:28:53,240 � muito bonita. Vai j� para os meus entrefolhos. 308 00:28:54,560 --> 00:28:59,760 E este, proponho, � o nosso dep�sito. 309 00:29:01,480 --> 00:29:02,800 Ouro por terra. 310 00:29:07,280 --> 00:29:09,960 Parece uma proposta s�ria, querida. 311 00:29:12,280 --> 00:29:14,840 Talvez a jovem queira ir apanhar ar. 312 00:29:21,960 --> 00:29:23,560 Julgava-a morta! 313 00:29:25,320 --> 00:29:28,600 - Nunca me viste. - Como � poss�vel? Foi enforcada! 314 00:29:29,360 --> 00:29:30,760 Sou escorregadia. 315 00:29:30,920 --> 00:29:34,160 - Isto � a s�rio ou est�o a enganar-nos? - � a s�rio. 316 00:29:34,320 --> 00:29:36,040 E � bom para ti. 317 00:29:36,640 --> 00:29:40,720 Mas, se abrires o bico, os teus amigos perdem a terra. 318 00:29:41,560 --> 00:29:46,640 Fica na tua que eu fico na minha e ambas sa�mos a ganhar. 319 00:29:47,680 --> 00:29:49,480 Desde que se fa�a neg�cio. 320 00:29:52,080 --> 00:29:53,520 Sempre cabra. 321 00:29:55,440 --> 00:29:57,160 N�o lhe posso tocar. 322 00:29:58,360 --> 00:30:00,960 Tem mais truques na manga que um m�gico. 323 00:30:05,960 --> 00:30:09,640 - Ela n�o preferia comer vermes a casar? - Quem me dera. 324 00:30:09,800 --> 00:30:12,680 - Nunca facilita. - � a Mags. 325 00:30:12,840 --> 00:30:14,160 Carga de trabalhos. 326 00:30:14,320 --> 00:30:17,280 Sonhei com este momento, ansiei por ele, 327 00:30:19,040 --> 00:30:21,520 e, agora, sinto que ela me enganou. 328 00:30:23,960 --> 00:30:25,560 D�-te por agradecido. 329 00:30:32,080 --> 00:30:33,480 Est�s linda. 330 00:30:35,720 --> 00:30:37,240 Tamb�m est� bonita. 331 00:30:39,760 --> 00:30:41,400 A nova Kate Bottomley. 332 00:30:45,120 --> 00:30:47,680 N�o. Bottomley, n�o. 333 00:30:50,640 --> 00:30:53,480 Se morri para a minha fam�lia, seja. 334 00:30:54,520 --> 00:30:55,960 Quero ser Quigley. 335 00:31:02,680 --> 00:31:06,640 Fizeram uma boa proposta e queremos estabelecer-nos. 336 00:31:07,520 --> 00:31:09,680 Por isso, vendo-vos a terra. 337 00:31:15,520 --> 00:31:20,920 Dev�amos comemorar. H� um grande evento em St. James. 338 00:31:21,080 --> 00:31:24,360 De boxe, organizado por uma senhora escandalosa 339 00:31:24,520 --> 00:31:27,720 e a famosa cortes� Charlotte Wells. 340 00:31:30,280 --> 00:31:33,800 Adoro boxe. Importavas-te, Margaret? 341 00:31:34,160 --> 00:31:37,600 - N�o est�s cansado da viagem? - N�o tenho sono. 342 00:31:37,880 --> 00:31:41,360 Vou mandar redigir a escritura e assinamos hoje. 343 00:31:56,320 --> 00:31:58,560 Senhoras e senhores, bem-vindos. 344 00:31:59,120 --> 00:32:04,240 Eis os advers�rios de hoje, dois pugilistas muito fortes. 345 00:32:04,400 --> 00:32:09,400 Sem derrotas em 28 combates, o campe�o John Kelly, o Matador. 346 00:32:09,840 --> 00:32:12,600 E o pretendente, Jack Lively, o Jovem. 347 00:32:14,640 --> 00:32:18,680 Sr. North, pelo que vejo, a atra��o principal � o senhor. 348 00:32:18,840 --> 00:32:21,680 - Gosta de boxe? - Gosto de boxers. 349 00:32:24,080 --> 00:32:26,440 Vejo que n�o precisas de mim. 350 00:32:29,800 --> 00:32:35,640 N�o esperava tanta gente. Preferia estar a s�s contigo. 351 00:32:47,800 --> 00:32:49,240 Ali est� o meu Croft. 352 00:32:52,640 --> 00:32:54,800 N�o est�s na alfaiataria. 353 00:32:56,840 --> 00:32:58,680 Pronta para os convidados? 354 00:33:01,440 --> 00:33:02,800 Agora, sim. 355 00:33:25,360 --> 00:33:26,720 Bravo. 356 00:33:27,280 --> 00:33:28,680 Bravo! 357 00:33:29,560 --> 00:33:30,880 Bravo! 358 00:33:31,960 --> 00:33:33,360 Bravo! 359 00:33:36,160 --> 00:33:38,240 Sim, bravo, 360 00:33:38,720 --> 00:33:42,840 e obrigado, Lady Isabella, por ceder este espa�o magn�fico. 361 00:33:43,200 --> 00:33:47,640 Quem ser� o campe�o? Lively, o Jovem, ou Kelly, o Matador? 362 00:33:48,160 --> 00:33:49,680 Vamos �s apostas! 363 00:33:52,320 --> 00:33:57,800 - O que faz aqui? - Queria apresentar-lhe a minha filha. 364 00:33:59,320 --> 00:34:01,760 Kate Quigley. Muito prazer. 365 00:34:04,080 --> 00:34:08,800 Temos tido poucos eventos sociais ultimamente. 366 00:34:11,400 --> 00:34:12,880 Tenham uma boa noite. 367 00:34:14,840 --> 00:34:17,640 - Ia p�-la na rua. - Ignora-a. 368 00:34:18,200 --> 00:34:21,560 Aquela perdeu o ju�zo e arranjou outra maluca. 369 00:34:39,280 --> 00:34:41,040 Sra. Young, presumo. 370 00:34:41,200 --> 00:34:42,520 Nancy! 371 00:34:52,640 --> 00:34:55,280 - � maior do que pensava. - E mais lento. 372 00:34:57,280 --> 00:34:58,920 Preferia o Leadsom. 373 00:34:59,480 --> 00:35:03,120 - Apostou forte e feio contra ti. - Ai sim? 374 00:35:05,320 --> 00:35:07,080 O c�o vai morrer! 375 00:35:09,080 --> 00:35:10,760 Vinte no Lively. 376 00:35:17,400 --> 00:35:20,440 - Tem alguma coisa para mim? - Como? 377 00:35:22,560 --> 00:35:25,200 Sr. Croft, anda escondido. 378 00:35:28,440 --> 00:35:29,760 Vamos beber um copo. 379 00:35:33,680 --> 00:35:37,840 - O que fazes? - Salvo-o a ele e a n�s desses olhinhos. 380 00:35:41,600 --> 00:35:44,960 - Fica com o Chadwick. - Afasta o Sr. Young das Wells. 381 00:35:45,120 --> 00:35:48,800 - Que ideia de merda. - N�o queres ver a tua querida? 382 00:35:56,360 --> 00:35:57,680 Arrependimentos? 383 00:35:58,120 --> 00:36:03,720 H� ru�do, cor, riso, vida. Como poderia estar arrependida? 384 00:36:09,520 --> 00:36:12,640 Tamb�m h� visitas indesejadas. Deixa comigo. 385 00:36:14,200 --> 00:36:16,600 �s parvo ou fazes-te? Que fazes aqui? 386 00:36:16,760 --> 00:36:21,680 - N�o queres uma noite picante? - Os pugilistas s�o como fam�lia. 387 00:36:22,200 --> 00:36:25,240 Se tens amor � cara, porta-te como um cordeirinho. 388 00:36:53,160 --> 00:36:56,680 - Que fazem aqui? - Os inimigos n�o se querem por perto? 389 00:37:06,520 --> 00:37:11,600 Meus senhores, para qu� ver esta barb�rie 390 00:37:11,760 --> 00:37:15,040 quando V�nus est� entre v�s? 391 00:37:15,880 --> 00:37:19,320 A deusa deseja dar a sua b�n��o. 392 00:37:21,040 --> 00:37:23,560 V�nus, estou ao vosso dispor. 393 00:37:23,840 --> 00:37:26,280 - N�o est�o no talho. - Ai n�o? 394 00:37:27,880 --> 00:37:29,200 V�-se embora. 395 00:37:29,880 --> 00:37:31,760 Ainda n�o lhe agradeci. 396 00:37:32,960 --> 00:37:36,640 A sua gentileza deu-me for�a para fugir de Bedlam. 397 00:37:37,320 --> 00:37:40,360 - Saia da minha casa. - A senhora � que manda. 398 00:37:41,680 --> 00:37:46,520 Saiba que o meu m�dico caiu em desgra�a. 399 00:37:46,680 --> 00:37:50,760 N�o voltarei para Bedlam antes de si. 400 00:37:51,440 --> 00:37:53,320 Vai-te foder, Lydia. 401 00:37:55,720 --> 00:37:59,640 N�o. Vai-te tu foder. 402 00:38:02,440 --> 00:38:06,200 Durante todo este tempo, pensava sempre na mesma coisa. 403 00:38:07,080 --> 00:38:10,680 Regressar a Inglaterra, encontrar a minha fam�lia, 404 00:38:11,520 --> 00:38:13,200 saber se estavam seguros. 405 00:38:14,320 --> 00:38:17,680 Agora que estou c�, encontro todos melhor sem mim. 406 00:38:19,480 --> 00:38:20,840 Nem todos. 407 00:38:23,680 --> 00:38:27,120 N�o posso ficar com uma senten�a de morte 408 00:38:29,200 --> 00:38:32,720 e n�o posso partir sem eles. 409 00:38:35,040 --> 00:38:40,160 - Depois h� o Will e o Jonas. - Pareces levar duas vidas... 410 00:38:43,320 --> 00:38:45,680 Deves ter o pito em estado de s�tio. 411 00:38:51,880 --> 00:38:53,720 Nunca foste boa com planos. 412 00:38:58,320 --> 00:38:59,960 O Jonas foi escravo. 413 00:39:03,560 --> 00:39:04,960 Ele percebe-me. 414 00:39:08,280 --> 00:39:09,720 Como � na cama? 415 00:39:11,160 --> 00:39:12,840 Surpreendente. 416 00:39:14,800 --> 00:39:17,560 - Arranjaste um rico sarilho. - Eu sei. 417 00:39:23,520 --> 00:39:27,840 Fala-me do fogo. Como � que come�ou? 418 00:39:29,520 --> 00:39:31,360 Saltou uma brasa da lareira. 419 00:39:36,320 --> 00:39:41,520 - N�o tinha sido uma vela? - A brasa deitou a vela ao ch�o. 420 00:39:56,560 --> 00:39:58,320 S� d�o nas vistas! 421 00:40:02,040 --> 00:40:06,560 Mentirosos de merda! Daquela Emily Lacey, s� podia. 422 00:40:06,720 --> 00:40:09,600 J� levou troco. N�o te envolvas. 423 00:40:09,760 --> 00:40:13,360 Eles enganaram-me. Tenho de avisar o Jonas. 424 00:40:13,520 --> 00:40:16,040 Se fores � festa, reconhecem-te! 425 00:40:16,200 --> 00:40:19,160 Ent�o pensa numa solu��o, porque eu vou. 426 00:40:20,560 --> 00:40:21,920 Preparados? 427 00:40:23,040 --> 00:40:24,400 Bom combate. 428 00:40:30,000 --> 00:40:31,400 Para dar sorte. 429 00:40:35,640 --> 00:40:38,360 Lady Isabella, faz as honras? 430 00:40:59,320 --> 00:41:01,960 Senhora Quigley! Sente-se mal? 431 00:41:03,000 --> 00:41:05,320 Fique aqui. Vou buscar uma bebida. 432 00:41:09,960 --> 00:41:13,480 Que tal um jogo de gam�o? 433 00:41:13,720 --> 00:41:17,520 Largue a senhora. Concentre-se no boxe. 434 00:41:18,560 --> 00:41:20,880 Queira desculpar. Era a brincar. 435 00:41:23,320 --> 00:41:24,640 Idiota. 436 00:41:25,400 --> 00:41:28,840 Como � que fazes? Para p�r os homens a obedecer-te? 437 00:41:30,520 --> 00:41:34,120 - A tua m�e ensina-te. - Ela n�o � minha m�e. 438 00:41:35,000 --> 00:41:36,640 Ela � perigosa. 439 00:41:37,120 --> 00:41:40,360 Cuidado. Procura-me se tiveres problemas. 440 00:41:50,600 --> 00:41:52,120 Aquele � o campe�o? 441 00:41:53,520 --> 00:41:58,280 O meu � o pretendente. Perdeu o �ltimo e quer provar-se. 442 00:41:58,440 --> 00:42:00,400 - Vale o risco? - Acho que sim. 443 00:42:03,440 --> 00:42:05,240 Jonas Young. 444 00:42:07,520 --> 00:42:08,880 William North. 445 00:42:16,760 --> 00:42:18,200 Porqu� a simpatia? 446 00:42:22,240 --> 00:42:23,800 For�a, Jack. 447 00:42:32,120 --> 00:42:35,240 Nancy, o Will est� com o Jonas. 448 00:42:38,160 --> 00:42:39,480 N�o d�s nas vistas. 449 00:42:40,960 --> 00:42:44,600 - Charlotte. - Mam�, n�o podes estar aqui. 450 00:42:44,960 --> 00:42:47,440 Afasta o Jonas do pap�. 451 00:42:49,320 --> 00:42:50,680 Por favor. 452 00:42:51,120 --> 00:42:56,200 � aquele? O teu marido irland�s, que te vai levar para a Am�rica? 453 00:42:59,800 --> 00:43:01,200 Ele n�o sabe do Will. 454 00:43:01,880 --> 00:43:06,200 Tem gra�a. Um irland�s ia levar-me para a Am�rica. 455 00:43:07,840 --> 00:43:11,800 Est�s a viver a minha vida e eu estou em Greek Street a viver a tua. 456 00:43:18,960 --> 00:43:20,600 Sr. Young? 457 00:43:21,360 --> 00:43:22,720 Com licen�a. 458 00:43:24,160 --> 00:43:26,320 - Sou a Charlotte. - Charlotte! 459 00:43:27,040 --> 00:43:30,320 �s ainda mais bonita do que a tua m�e descreveu. 460 00:43:30,480 --> 00:43:33,600 - Vai estragar tudo. - Como poderia saber dele? 461 00:43:35,120 --> 00:43:38,440 - Porqu� arriscar? - Eu tinha de vir c�. 462 00:43:40,000 --> 00:43:41,840 Tinha de te avisar. 463 00:43:43,240 --> 00:43:45,040 Hal, olha para mim. 464 00:43:45,440 --> 00:43:48,160 N�o lixes a Charlotte, ou perdemos. 465 00:43:48,600 --> 00:43:50,640 - Est� bem? - Como � que sabes? 466 00:43:51,720 --> 00:43:55,640 N�o posso dizer. Confia. Quero tanto isto quanto tu. 467 00:43:56,760 --> 00:44:00,120 - Foste tu que contaste � Charlotte. - Enganas-te. 468 00:44:01,000 --> 00:44:02,520 Ent�o corre com ela. 469 00:44:11,000 --> 00:44:14,600 - Qual � a tua com o Sr. Young? - Acabo de conhec�-lo. 470 00:44:15,400 --> 00:44:17,200 Vais voltar a lixar-nos? 471 00:44:17,520 --> 00:44:20,240 - Sabotar o nosso neg�cio? - Qual? 472 00:44:21,520 --> 00:44:24,320 � um convidado. Trato-o t�o bem quanto a ti. 473 00:44:24,480 --> 00:44:27,880 Tratas-me horrivelmente mal, bruxa tentadora. 474 00:44:28,040 --> 00:44:29,960 Ora, at� sou muito aberta. 475 00:44:31,360 --> 00:44:33,040 � bom que sejas. 476 00:44:36,000 --> 00:44:37,440 Aqui n�o posso. 477 00:44:54,640 --> 00:44:55,960 S� um beijo. 478 00:45:03,560 --> 00:45:05,000 Um n�o chega. 479 00:45:18,400 --> 00:45:22,320 Lamento. N�o fa�o neg�cios com incendi�rios. 480 00:45:22,960 --> 00:45:26,440 Pensem duas vezes antes de tentarem comprar terras. 481 00:45:32,080 --> 00:45:35,000 Vamos embora. Hoje j� n�o resolvemos nada. 482 00:45:35,320 --> 00:45:36,680 Hal! Vamos! 483 00:45:38,160 --> 00:45:41,640 Anda c�! Que hist�ria � esta de um fogo posto? 484 00:45:43,400 --> 00:45:45,080 Jack, Jack, Jack! 485 00:45:46,320 --> 00:45:48,080 For�a, Jack! 486 00:46:01,200 --> 00:46:03,080 - N�o tinham nada? - Larga-o! 487 00:46:03,240 --> 00:46:05,240 Estragaste tudo por uma puta! 488 00:46:05,400 --> 00:46:07,240 For�a! 489 00:46:09,000 --> 00:46:10,920 Vais mat�-lo! N�o! 490 00:47:30,680 --> 00:47:33,680 Tradu��o: Ana Filipa Vieira36565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.