All language subtitles for Beecham.house.S01E04.x264-RiVER.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:02,460 --> 00:00:04,460 I'm ready to give myself to you. 2 00:00:09,960 --> 00:00:10,910 Kannauj? 3 00:00:10,960 --> 00:00:13,910 It's the ideal position for the company to mount an attack. 4 00:00:13,960 --> 00:00:16,910 The British Military presence on Delhi's doorstep 5 00:00:16,960 --> 00:00:17,910 is a direct provocation. 6 00:00:17,960 --> 00:00:21,910 Lieutenant Beecham wishes that I grant him a free trade license. 7 00:00:21,960 --> 00:00:26,430 - Surely you will not grant it? - The Empress's birthday approaches. 8 00:00:26,480 --> 00:00:28,910 Find the perfect gift for her, 9 00:00:28,960 --> 00:00:31,960 and maybe you shall have your license. 10 00:00:33,960 --> 00:00:35,960 My future here is now assured. 11 00:00:36,960 --> 00:00:40,910 Why would you conspire with a French devil to betray your friend? 12 00:00:40,960 --> 00:00:41,910 You want Beecham out of Delhi. 13 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 I want him in England. 14 00:01:42,960 --> 00:01:44,960 Chandrika. 15 00:01:46,160 --> 00:01:47,910 You should not have come here. 16 00:01:47,960 --> 00:01:49,960 You cannot deny our connection, John. 17 00:01:50,960 --> 00:01:53,910 Do you think you can leave our past behind with no feeling? 18 00:01:53,960 --> 00:01:54,960 When I look at you... 19 00:01:56,960 --> 00:01:57,960 .. my heart... 20 00:02:00,960 --> 00:02:02,060 .. it is overwhelmed. 21 00:02:03,000 --> 00:02:05,430 As is mine. 22 00:02:05,480 --> 00:02:07,800 Then what can I do? 23 00:02:30,960 --> 00:02:31,960 Oh! 24 00:02:33,800 --> 00:02:34,910 I came with you to India 25 00:02:34,960 --> 00:02:36,910 because you said John and I would be a good match. 26 00:02:36,960 --> 00:02:38,110 What is wrong, dear Violet? 27 00:02:38,160 --> 00:02:39,910 It may be time for me to return to London. 28 00:02:39,960 --> 00:02:42,950 At least there, everyone is dressed, everyone is pale, 29 00:02:43,000 --> 00:02:45,910 no one is exotic and I understand the rules. 30 00:02:45,960 --> 00:02:47,910 Oh, whatever has happened? 31 00:02:47,960 --> 00:02:48,910 Mrs Beecham, I... 32 00:02:48,960 --> 00:02:49,910 I dare not say. 33 00:02:49,960 --> 00:02:53,590 Your son is a most incongruous character 34 00:02:53,640 --> 00:02:55,590 when it comes to matters of the heart. 35 00:02:55,640 --> 00:02:59,910 Speak now, dear Violet, plainly and simply. 36 00:02:59,960 --> 00:03:01,910 What has John said to you? 37 00:03:01,960 --> 00:03:04,960 It is not what he has said, more of his deeds. 38 00:03:06,160 --> 00:03:08,750 Late last night... 39 00:03:08,800 --> 00:03:11,160 I saw Chandrika enter his chamber. 40 00:03:13,320 --> 00:03:15,910 God save us. 41 00:03:15,960 --> 00:03:16,910 She's his wife's sister! 42 00:03:16,960 --> 00:03:18,910 I've tried to understand it. 43 00:03:18,960 --> 00:03:20,910 Why Chandrika? 44 00:03:20,960 --> 00:03:23,910 Why does he not see me as a better prospect? 45 00:03:23,960 --> 00:03:26,910 And then there is Miss Osborne too. 46 00:03:26,960 --> 00:03:29,960 But, but she has none of your charm and breeding. 47 00:03:31,960 --> 00:03:34,910 You must be mistaken about Chandrikaka. 48 00:03:34,960 --> 00:03:38,110 I mean, who could possibly endure that woman beyond a common greeting? 49 00:03:38,160 --> 00:03:41,910 She makes even that the most unpleasant task. 50 00:03:41,960 --> 00:03:43,480 My dear... 51 00:03:44,960 --> 00:03:48,960 .. you did not brave the seas for nothing. 52 00:03:49,960 --> 00:03:52,110 We can use this information 53 00:03:52,160 --> 00:03:55,910 so you become the last woman standing. 54 00:03:55,960 --> 00:03:56,960 Hm? 55 00:04:18,960 --> 00:04:20,320 You called for me, Mother? 56 00:04:23,960 --> 00:04:26,960 You've grown into a handsome young man, Prince Akbar. 57 00:04:32,960 --> 00:04:37,910 You were but a boy when your father had his sight taken from him. 58 00:04:37,960 --> 00:04:40,910 It is impossible to banish that horrific attack from my mind. 59 00:04:40,960 --> 00:04:44,910 - Good. - How can something so cruel be good? 60 00:04:44,960 --> 00:04:48,160 Because we must never allow another attack on our sovereignty. 61 00:04:50,960 --> 00:04:53,960 The truth is, your father lost his vision... 62 00:04:54,960 --> 00:04:56,910 .. long before he was blinded by invaders. 63 00:04:56,960 --> 00:05:00,910 I have nothing but respect for father. 64 00:05:00,960 --> 00:05:03,430 But I share your frustration with his inaction. 65 00:05:03,480 --> 00:05:05,910 The British are in Kannauj. 66 00:05:05,960 --> 00:05:09,060 It is only a matter of time before they make their way to Delhi. 67 00:05:21,320 --> 00:05:22,960 I want you to have a future... 68 00:05:23,960 --> 00:05:25,460 .. where you bow down to no one. 69 00:05:26,000 --> 00:05:27,910 As the British approach, 70 00:05:27,960 --> 00:05:31,960 we must show that we have the power to defend Delhi ourselves. 71 00:05:34,960 --> 00:05:37,590 Castillon cannot protect us from the British. 72 00:05:37,640 --> 00:05:39,910 We must raise our own funds to build an army. 73 00:05:39,960 --> 00:05:42,800 You provide the courage, my son. 74 00:05:43,960 --> 00:05:45,960 I'll provide the finance. 75 00:05:48,960 --> 00:05:49,910 Lady-saheba. 76 00:05:49,960 --> 00:05:52,910 I fear that you will be too hot in this dress at the palace. 77 00:05:52,960 --> 00:05:55,910 It is not every day one meets an Emperor. 78 00:05:55,960 --> 00:05:57,910 I must make an effort to show 79 00:05:57,960 --> 00:06:01,060 how a proper English lady adorns herself on such an occasion. 80 00:06:09,960 --> 00:06:12,800 Look at them. They don't even try to be discreet. 81 00:06:15,960 --> 00:06:17,910 Speak to her, Maya. Or I will. 82 00:06:24,960 --> 00:06:26,480 Daniel? 83 00:06:28,960 --> 00:06:32,160 Daniel, I trust you're not coming to the ceremony dressed like that? 84 00:06:32,960 --> 00:06:36,910 Not Royal enough for your new friends? 85 00:06:36,960 --> 00:06:38,910 - Where is mother? - I have no idea. 86 00:06:38,960 --> 00:06:40,960 The Emperor waits for no one. 87 00:06:44,360 --> 00:06:47,590 It is an auspicious day, my son. 88 00:06:47,640 --> 00:06:49,910 And I must leave you for a little while. 89 00:06:49,960 --> 00:06:51,950 But I shall return, 90 00:06:52,000 --> 00:06:54,910 and we will celebrate. 91 00:06:54,960 --> 00:06:57,910 Good luck at the Red Fort today, John Beecham. 92 00:06:57,960 --> 00:06:59,750 Thank you. 93 00:06:59,800 --> 00:07:02,480 Agastya will be very proud of his father. 94 00:07:04,640 --> 00:07:05,430 I know. 95 00:07:06,480 --> 00:07:07,460 Shh. 96 00:07:14,960 --> 00:07:17,910 Ah, Mother. You look wonderful. 97 00:07:17,960 --> 00:07:20,960 I hope the Emperor's palace is cooler than this house. 98 00:07:45,640 --> 00:07:47,910 By decree of his Royal Highness, 99 00:07:47,960 --> 00:07:50,430 The Emperor Shah Alam the Second, 100 00:07:50,480 --> 00:07:51,910 King of Kings, 101 00:07:51,960 --> 00:07:53,590 Emperor of Emperors, 102 00:07:53,640 --> 00:07:54,910 Guardian of the people, 103 00:07:54,960 --> 00:07:56,950 Protector of the sacred traditions, 104 00:07:57,000 --> 00:07:59,640 Noble Lord of Kings... 105 00:08:03,960 --> 00:08:06,910 Ironic, isn't it? 106 00:08:06,960 --> 00:08:09,110 Whatever do you mean, Miss Woodhouse? 107 00:08:09,160 --> 00:08:10,950 That a man as unscrupulous as John Beecham 108 00:08:11,000 --> 00:08:12,910 should receive an honour like this. 109 00:08:12,960 --> 00:08:16,910 But John is not in the least unscrupulous. 110 00:08:16,960 --> 00:08:17,950 Oh, Miss Osborne. 111 00:08:18,000 --> 00:08:20,910 We have been naive. 112 00:08:20,960 --> 00:08:24,910 I understand you admire John, just as you know I do. 113 00:08:24,960 --> 00:08:28,960 But I'm afraid both of us have reason to be very disappointed. 114 00:08:31,960 --> 00:08:33,360 Why would you say such a thing? 115 00:08:35,960 --> 00:08:36,950 Last night... 116 00:08:37,000 --> 00:08:39,960 I saw Chandrika enter his chamber. 117 00:08:44,960 --> 00:08:47,590 Surely you are mistaken. 118 00:08:47,640 --> 00:08:49,750 It is difficult for me to recount this episode, 119 00:08:49,800 --> 00:08:52,300 but I feel I must warn you for your own protection. 120 00:08:54,960 --> 00:08:57,910 I honestly believed John was an upstanding gentleman, but... 121 00:08:57,960 --> 00:09:00,320 we have both been deceived. 122 00:09:02,960 --> 00:09:05,910 I suppose one must not take it personally. 123 00:09:05,960 --> 00:09:08,910 We know how British men carry on out here. 124 00:09:08,960 --> 00:09:12,960 The women in India offer all the comforts, but make no demands. 125 00:09:13,960 --> 00:09:16,960 I genuinely believed John was different. 126 00:09:19,480 --> 00:09:20,960 So did I. 127 00:09:22,960 --> 00:09:24,910 Please excuse me. 128 00:09:24,960 --> 00:09:30,910 Na farman e jahan panah, nojawan, na mukarram, zille ilahi, 129 00:09:30,960 --> 00:09:35,960 Badshahe Ghazi, Shehnshah Mughlia wal hind... 130 00:09:36,960 --> 00:09:38,910 .. grants John Beecham this licence 131 00:09:38,960 --> 00:09:43,910 to trade in what antiquities, gemstones and objects of art 132 00:09:43,960 --> 00:09:45,960 that may come to his lawful attention. 133 00:09:47,960 --> 00:09:51,960 By his great hand, his mark and seal affixed this day. 134 00:09:56,960 --> 00:10:01,430 Your Royal Highness, you honour me with your trust. 135 00:10:01,480 --> 00:10:04,960 Trust has nothing to do with it, my English friend. 136 00:10:05,960 --> 00:10:09,960 The Empress loves her gift, and I honour my word. 137 00:10:12,960 --> 00:10:16,910 - Your Royal Highness... - General, please. 138 00:10:16,960 --> 00:10:20,960 Vijay Singh, give John Beecham his license. 139 00:10:25,960 --> 00:10:28,960 Use it well, Lieutenant Beecham. 140 00:10:31,960 --> 00:10:33,910 Your Royal Highness... 141 00:10:33,960 --> 00:10:35,480 I shall. 142 00:10:43,960 --> 00:10:45,910 Congratulations, John... 143 00:10:45,960 --> 00:10:49,950 To the Beechams and friends -- may we all live long in Delhi 144 00:10:50,000 --> 00:10:54,910 and flourish, so that our children know nothing but joy and prosperity. 145 00:10:54,960 --> 00:10:57,000 - The Beechams. - The Beechams. 146 00:11:00,960 --> 00:11:02,910 Why so downcast, brother? 147 00:11:02,960 --> 00:11:05,910 I noticed that Miss Osborne left midway through the ceremony. 148 00:11:05,960 --> 00:11:07,910 I'm sure there's an innocent explanation. 149 00:11:07,960 --> 00:11:10,910 Perhaps, like me, she was wilting in the heat. 150 00:11:10,960 --> 00:11:11,910 You'd think in an Emperor's Palace 151 00:11:11,960 --> 00:11:15,910 they would've devised a system to make their guests more comfortable. 152 00:11:15,960 --> 00:11:18,910 Mother, amidst all the splendour of the palace, is that all you can say? 153 00:11:18,960 --> 00:11:20,910 I found the place to be exquisite 154 00:11:20,960 --> 00:11:23,910 and a perfect example of Mughal design, Mr Beecham. 155 00:11:23,960 --> 00:11:26,910 This morning with the Emperor was an experience I shall never forget. 156 00:11:26,960 --> 00:11:28,910 I am very glad to hear it. 157 00:11:28,960 --> 00:11:32,060 If you'll excuse me, I do have to inquire on Miss Osborne's health. 158 00:11:33,960 --> 00:11:37,910 Mr Beecham-saheb. Forgive me, but you have a visitor. 159 00:11:37,960 --> 00:11:38,910 - Now? - Yes. 160 00:11:38,960 --> 00:11:40,910 His name is Mr Ishpreet Virk. 161 00:11:40,960 --> 00:11:42,270 He's waiting on the veranda. 162 00:11:42,320 --> 00:11:45,910 He says he has some tax business to discuss. 163 00:11:45,960 --> 00:11:47,960 Very well, Baadal. 164 00:11:56,960 --> 00:11:58,960 Sir. 165 00:12:04,960 --> 00:12:06,960 Your Highness. 166 00:12:07,960 --> 00:12:11,910 - This is most unexpected. - Nobody knows I'm here. 167 00:12:11,960 --> 00:12:15,590 - It was necessary. - How may I be of service? 168 00:12:15,640 --> 00:12:18,960 I would like to put your trading licence to immediate good use. 169 00:12:23,960 --> 00:12:24,910 What is this? 170 00:12:24,960 --> 00:12:27,960 It is one of Shah Alam's royal jewels. 171 00:12:32,960 --> 00:12:34,960 This is the Star of Agra. 172 00:12:37,480 --> 00:12:39,960 I would like you to sell it for us. 173 00:12:40,960 --> 00:12:42,910 Taking your standard commission, of course. 174 00:12:42,960 --> 00:12:44,910 Sell it? 175 00:12:44,960 --> 00:12:47,480 The sale... will have one condition. 176 00:12:48,640 --> 00:12:50,910 That the stone be removed from India. 177 00:12:50,960 --> 00:12:52,910 Were word to spread that the royal family 178 00:12:52,960 --> 00:12:55,910 has been reduced to selling its jewels, 179 00:12:55,960 --> 00:12:58,910 our power and prestige... 180 00:12:58,960 --> 00:12:59,910 would be gone. 181 00:12:59,960 --> 00:13:02,910 This must have been in your family for... 182 00:13:02,960 --> 00:13:04,270 250 years. 183 00:13:04,320 --> 00:13:06,910 Your Highness... 184 00:13:06,960 --> 00:13:09,910 it tears my conscience, to go behind the Emperor's back. 185 00:13:09,960 --> 00:13:11,910 And at mine. 186 00:13:11,960 --> 00:13:15,910 But I must put my love of country before my love of king. 187 00:13:15,960 --> 00:13:18,960 If Delhi is your home now, Mr Beecham... 188 00:13:19,960 --> 00:13:21,960 .. then so must you. 189 00:13:31,960 --> 00:13:33,910 So where did your father trade? 190 00:13:33,960 --> 00:13:35,910 Well, my father was originally from the North. 191 00:13:35,960 --> 00:13:38,910 - Before moving to London. - Indeed. 192 00:13:38,960 --> 00:13:40,910 Excellent. 193 00:13:40,960 --> 00:13:42,910 Miss Woodhouse. Excuse me, Samuel. 194 00:13:42,960 --> 00:13:44,910 - A word. - John. 195 00:13:44,960 --> 00:13:46,960 - Will you excuse me? - Of course. 196 00:13:59,960 --> 00:14:03,590 Where in heaven's name did you acquire that? 197 00:14:03,640 --> 00:14:04,960 From the royal treasury. 198 00:14:06,640 --> 00:14:08,960 Prince Akbar has asked me to sell it. 199 00:14:11,960 --> 00:14:14,750 This is an incredible opportunity. 200 00:14:14,800 --> 00:14:18,910 The commission will assure your family's security for a generation. 201 00:14:18,960 --> 00:14:19,910 It will. 202 00:14:19,960 --> 00:14:24,910 Then in God's name, John, why aren't you dancing around this room? 203 00:14:24,960 --> 00:14:27,910 Because I have no desire to betray the Emperor. 204 00:14:27,960 --> 00:14:29,160 How would you betray him? 205 00:14:32,960 --> 00:14:35,910 The Emperor does not know that his son has asked me to sell it. 206 00:14:35,960 --> 00:14:40,910 The Prince needs to raise finances to bolster the Emperor's army. 207 00:14:40,960 --> 00:14:43,910 He has had enough of people seeing his father as a puppet. 208 00:14:43,960 --> 00:14:46,910 He wants to stand up against the Company. 209 00:14:46,960 --> 00:14:48,910 Well, good on him. 210 00:14:48,960 --> 00:14:50,910 You will make a huge profit 211 00:14:50,960 --> 00:14:54,640 and know you did all you could to help the Emperor defend his kingdom. 212 00:14:55,960 --> 00:14:57,910 Everything you say is true. 213 00:14:57,960 --> 00:14:59,590 You have no choice. 214 00:14:59,640 --> 00:15:01,270 The Prince has given you an order. 215 00:15:01,320 --> 00:15:03,910 Whatever palace intrigue there may be, 216 00:15:03,960 --> 00:15:05,430 it is neither your problem nor your business. 217 00:15:05,480 --> 00:15:07,910 But that does not absolve me, Samuel... 218 00:15:07,960 --> 00:15:09,160 Is everything all right? 219 00:15:12,960 --> 00:15:15,910 We're discussing an important matter. It's not for your ears. 220 00:15:15,960 --> 00:15:17,910 It is all right, Samuel. 221 00:15:17,960 --> 00:15:21,110 This is as much a family matter as it is a business decision. 222 00:15:21,160 --> 00:15:23,640 To what are you referring? 223 00:15:27,960 --> 00:15:32,430 Prince Akbar has asked for me to sell this royal diamond... 224 00:15:32,480 --> 00:15:34,960 without his father's consent. 225 00:15:42,960 --> 00:15:44,960 This is not a precious jewel, 226 00:15:45,960 --> 00:15:47,460 this is an incendiary weapon. 227 00:15:48,960 --> 00:15:51,910 Royal property being sold without the Emperor's consent? 228 00:15:51,960 --> 00:15:53,960 Stolen goods... 229 00:15:55,960 --> 00:15:57,910 Why does he want you to sell it? What are the funds for? 230 00:15:57,960 --> 00:16:00,430 To raise his own army, to challenge the Company 231 00:16:00,480 --> 00:16:02,910 if they do decide to try and take Delhi from him. 232 00:16:02,960 --> 00:16:03,950 The Company will wage war for Delhi. 233 00:16:04,000 --> 00:16:06,910 Which is one of the many reasons you should not return to them. 234 00:16:06,960 --> 00:16:08,910 Thank you, Daniel. 235 00:16:08,960 --> 00:16:10,910 Kindly leave the thinking to the adults... 236 00:16:10,960 --> 00:16:12,910 Should anyone be indiscreet... 237 00:16:12,960 --> 00:16:14,910 Should the Emperor somehow find out... 238 00:16:14,960 --> 00:16:16,270 Heaven knows what could happen. 239 00:16:16,320 --> 00:16:18,910 And what would you have John do? 240 00:16:18,960 --> 00:16:20,910 Tell the Emperor his son has betrayed him? 241 00:16:20,960 --> 00:16:22,910 Do you imagine that ending well for your brother? 242 00:16:22,960 --> 00:16:25,910 John, you must refuse. 243 00:16:25,960 --> 00:16:27,910 Get the diamond out of this house, 244 00:16:27,960 --> 00:16:29,910 and back to the Prince as quickly as possible. 245 00:16:29,960 --> 00:16:31,910 At which point the Prince will do what? 246 00:16:31,960 --> 00:16:33,910 Find someone else to do his fencing. 247 00:16:33,960 --> 00:16:36,910 The Prince will know that John has sided against him. 248 00:16:36,960 --> 00:16:39,110 At best, he'll lose his trading licence. 249 00:16:39,160 --> 00:16:41,960 At worst, he'll be killed where he stands. 250 00:16:43,960 --> 00:16:46,320 - Why are you so adamant? - Please, Daniel! 251 00:16:47,640 --> 00:16:50,910 You are out of your depth regarding this matter. John. 252 00:16:50,960 --> 00:16:52,960 John, we've no time for indecision. 253 00:16:53,960 --> 00:16:56,960 I'll set up meetings with prospective buyers. 254 00:16:59,960 --> 00:17:00,910 Ride to Lucknow. 255 00:17:00,960 --> 00:17:04,270 Meet only with merchants you know can keep their counsel. 256 00:17:04,320 --> 00:17:06,960 This must be sold with the utmost discretion. 257 00:17:14,960 --> 00:17:17,910 - How well do you know Captain Parker? - We were soldiers together. 258 00:17:17,960 --> 00:17:20,750 You know what it is to fight for the man next to you. 259 00:17:20,800 --> 00:17:23,270 - That bond never wavers. - I never fought next to him. 260 00:17:23,320 --> 00:17:24,960 I don't trust him. 261 00:17:26,960 --> 00:17:31,270 You don't know me as a soldier, but my instincts are sound. 262 00:17:31,320 --> 00:17:32,480 I'm sure they are. 263 00:17:33,960 --> 00:17:35,560 But misplaced in this instance. 264 00:17:37,960 --> 00:17:39,640 Very well, older brother. 265 00:17:40,960 --> 00:17:41,960 You know best... 266 00:17:42,960 --> 00:17:43,960 .. as always. 267 00:17:44,960 --> 00:17:48,910 Mm-mm-mm. 268 00:17:48,960 --> 00:17:51,910 Why must you distrust Daniel-saheb so? 269 00:17:51,960 --> 00:17:53,360 Because he's an Englishman. 270 00:17:54,960 --> 00:17:55,910 He's different. 271 00:17:55,960 --> 00:17:59,910 Last words of many a ruined Indian girl. 272 00:17:59,960 --> 00:18:02,910 - You do not understand. - The second-to-last words. 273 00:18:02,960 --> 00:18:04,910 I want my own saheb. 274 00:18:04,960 --> 00:18:06,910 When you lie with Beecham-saheb, 275 00:18:06,960 --> 00:18:09,750 you demean every servant in this house. 276 00:18:09,800 --> 00:18:12,910 You announce that they own us, body and soul. 277 00:18:12,960 --> 00:18:13,960 That is not true. 278 00:18:25,960 --> 00:18:27,910 Do you value your friendships among the staff? 279 00:18:27,960 --> 00:18:29,590 Of course. 280 00:18:29,640 --> 00:18:31,910 You're risking that, in addition to your own happiness. 281 00:18:31,960 --> 00:18:34,960 At least try to hide your envy. 282 00:18:36,960 --> 00:18:40,910 This is a story with a bad ending. Stop it now. 283 00:18:40,960 --> 00:18:41,910 He loves me. 284 00:18:41,960 --> 00:18:45,750 Chanchal, I knew you were ambitious. 285 00:18:45,800 --> 00:18:48,960 But until now, I never thought you were a fool. 286 00:19:29,960 --> 00:19:32,640 I came to see how you were feeling. 287 00:19:35,960 --> 00:19:37,910 You left in the middle of the ceremony this morning, 288 00:19:37,960 --> 00:19:40,160 and you did not come to the house afterwards. 289 00:19:42,640 --> 00:19:44,960 Does Chandrika come to your rooms in the night? 290 00:19:47,960 --> 00:19:49,590 What on earth are you talking about? 291 00:19:49,640 --> 00:19:50,960 It's a simple question. 292 00:19:52,320 --> 00:19:53,910 It saddens me... 293 00:19:53,960 --> 00:19:56,960 to see that you hold me in such low esteem. 294 00:20:00,480 --> 00:20:03,910 Chandrika did come to my room. 295 00:20:03,960 --> 00:20:06,110 "But there is a perfectly reasonable explanation." 296 00:20:06,160 --> 00:20:07,910 There is. 297 00:20:07,960 --> 00:20:09,960 Mr Beecham, I have no one here I can trust. 298 00:20:11,960 --> 00:20:14,910 - You can trust me. - Not any longer. 299 00:20:14,960 --> 00:20:16,950 You are the first man I trusted since my brother left, 300 00:20:17,000 --> 00:20:19,910 - you have let me down. - Margaret, please... 301 00:20:19,960 --> 00:20:22,160 I had a fiance who couldn't control himself. 302 00:20:26,960 --> 00:20:29,800 I do not claim to understand the urges of men. 303 00:20:30,960 --> 00:20:32,910 You all seem to be able to go from woman to woman 304 00:20:32,960 --> 00:20:34,750 - as if from meal to meal... - Margaret. 305 00:20:34,800 --> 00:20:37,910 .. consuming whatever you desire. But I believed you respected me. 306 00:20:37,960 --> 00:20:40,910 - I do! - I admired your commitment to making a good life. 307 00:20:40,960 --> 00:20:42,910 But I was wrong. 308 00:20:42,960 --> 00:20:45,910 I will not be one of your vanquished. 309 00:20:45,960 --> 00:20:48,960 I am either bold or naive enough to demand better. 310 00:20:50,960 --> 00:20:55,320 Margaret, this is a grotesque misunderstanding... 311 00:20:57,960 --> 00:20:58,960 .. and it must end. 312 00:21:04,960 --> 00:21:07,910 Come with me now. 313 00:21:07,960 --> 00:21:09,960 And I will explain everything to you. 314 00:21:13,960 --> 00:21:16,270 General, if you would just listen to me 315 00:21:16,320 --> 00:21:18,910 I can assure you it will be worth your while. 316 00:21:18,960 --> 00:21:20,910 It has been an irritating day. 317 00:21:20,960 --> 00:21:23,910 I believe your fortunes are about to change. 318 00:21:23,960 --> 00:21:26,590 Someone betrayed me, Captain Parker. 319 00:21:26,640 --> 00:21:29,270 You can thank Miss Osborne... 320 00:21:29,320 --> 00:21:32,270 But why waste your energies on a past failure? 321 00:21:32,320 --> 00:21:34,910 I have information that will cause John Beecham 322 00:21:34,960 --> 00:21:37,910 to fall from the Emperor's grace. 323 00:21:37,960 --> 00:21:39,260 What is this information? 324 00:21:40,960 --> 00:21:43,910 That knowledge comes with a price. 325 00:21:43,960 --> 00:21:44,910 I'm shocked. 326 00:21:44,960 --> 00:21:47,910 - How much? - The price will be the man himself. 327 00:21:47,960 --> 00:21:50,910 Placed in my custody for transport to England. 328 00:21:50,960 --> 00:21:53,910 You will never see John Beecham again. 329 00:21:53,960 --> 00:21:55,750 Or Samuel Parker, for that matter. 330 00:21:55,800 --> 00:21:58,910 I don't know which one of you I shall miss less. 331 00:21:58,960 --> 00:21:59,910 So, we're agreed? 332 00:21:59,960 --> 00:22:02,160 Only if I believe what you have to say. 333 00:22:03,960 --> 00:22:06,960 Beecham has stolen a diamond from the royal treasury. 334 00:22:08,960 --> 00:22:10,960 The Star of Agra. 335 00:22:12,960 --> 00:22:15,910 And how did he possibly do that? 336 00:22:15,960 --> 00:22:18,960 Perhaps the palace has a traitor of its own. 337 00:22:19,960 --> 00:22:22,910 It wouldn't be the first time. 338 00:22:22,960 --> 00:22:24,910 Beecham intends to sell the diamond, 339 00:22:24,960 --> 00:22:26,910 to fund the British East India Company's 340 00:22:26,960 --> 00:22:28,960 military operation at Kannauj. 341 00:23:06,460 --> 00:23:07,460 Do you like this? 342 00:23:10,960 --> 00:23:12,960 Oh, Agastya. 343 00:23:17,960 --> 00:23:19,460 - Dearest Daniel. - Chanchal! 344 00:23:21,960 --> 00:23:25,960 Am I so irresistible that you must be with me morning and night? 345 00:23:27,000 --> 00:23:29,960 And soon it shall be so, no? 346 00:23:33,000 --> 00:23:34,960 Is something wrong? 347 00:23:36,640 --> 00:23:37,910 Chanchal... 348 00:23:37,960 --> 00:23:39,160 What has happened? 349 00:23:40,960 --> 00:23:42,160 My injury leave is over. 350 00:23:43,960 --> 00:23:45,910 I've been ordered back to my unit in Kannauj. 351 00:23:45,960 --> 00:23:47,910 But, you must tell them 352 00:23:47,960 --> 00:23:49,910 that your circumstances have changed. 353 00:23:49,960 --> 00:23:51,910 What is your meaning? 354 00:23:51,960 --> 00:23:54,910 That you no longer wish to be in their employ. 355 00:23:54,960 --> 00:23:58,960 That now, your life and future are here... with me. 356 00:24:01,960 --> 00:24:02,910 With you? 357 00:24:02,960 --> 00:24:05,910 Chanchal, you're a very sweet girl... 358 00:24:05,960 --> 00:24:06,960 Girl? 359 00:24:07,960 --> 00:24:08,960 I am to be your wife? 360 00:24:11,960 --> 00:24:13,270 My wife? 361 00:24:13,320 --> 00:24:16,910 Why else would you have taken me? Do you not love me? 362 00:24:16,960 --> 00:24:18,800 I do not know what love is. 363 00:24:19,960 --> 00:24:22,270 - Is it because I'm not English? - No, of course not... 364 00:24:22,320 --> 00:24:23,910 - It was a trick. - No, Chanchal... 365 00:24:23,960 --> 00:24:26,910 You knew you would be leaving eventually, yet you said nothing. 366 00:24:26,960 --> 00:24:29,910 - Instead, you charmed me... - I am a Company soldier. 367 00:24:29,960 --> 00:24:31,910 I have no option, whether I like it or not. 368 00:24:31,960 --> 00:24:34,910 You allowed me to fall in love with you. 369 00:24:34,960 --> 00:24:36,910 Just to play with my heart. 370 00:24:36,960 --> 00:24:38,960 You have ruined me. 371 00:24:46,960 --> 00:24:48,960 Chanchal, August is crying. 372 00:24:53,960 --> 00:24:54,910 I'm sorry, Chanchal. 373 00:24:54,960 --> 00:24:55,960 They were right. 374 00:24:56,960 --> 00:24:59,910 - Who? - I am a fool. 375 00:24:59,960 --> 00:25:02,960 I have never felt so shamed in my life. 376 00:25:45,960 --> 00:25:48,640 - August is hungry. - Fine. 377 00:25:56,960 --> 00:25:58,110 Is there something else? 378 00:25:58,160 --> 00:26:00,750 Or are you here to complain about tonight's dinner, 379 00:26:00,800 --> 00:26:02,400 which you haven't even eaten yet? 380 00:26:14,640 --> 00:26:16,140 Are you all right, Chanchal-bai? 381 00:26:16,960 --> 00:26:19,000 Do I look like I'm all right? 382 00:26:20,800 --> 00:26:22,100 Is there anything I can do? 383 00:26:24,800 --> 00:26:26,960 Can you make time go backwards? 384 00:26:41,960 --> 00:26:42,960 Mother... 385 00:26:44,960 --> 00:26:46,910 the Company have called for my return. 386 00:26:46,960 --> 00:26:47,960 Oh! 387 00:26:48,960 --> 00:26:51,960 Oh, I shall be so sad to see you leave. 388 00:26:53,640 --> 00:26:55,040 Before I am to go anywhere... 389 00:26:56,960 --> 00:26:59,430 - .. we have to talk... - Hm... 390 00:26:59,480 --> 00:27:00,910 .. about the opium. 391 00:27:00,960 --> 00:27:02,960 I beg your pardon? 392 00:27:03,960 --> 00:27:05,110 Mother, I know you take it. 393 00:27:05,160 --> 00:27:07,910 That was in evidence last night 394 00:27:07,960 --> 00:27:09,910 as you danced your way through the Hindustani play. 395 00:27:09,960 --> 00:27:11,910 I didn't know you were such an expert. 396 00:27:11,960 --> 00:27:12,910 I'm in the army, Mother. 397 00:27:12,960 --> 00:27:15,960 Soldiers drink the stuff as though it's water. 398 00:27:16,960 --> 00:27:19,960 The company profits by trading it from Bengal to China. 399 00:27:21,160 --> 00:27:22,590 Please... 400 00:27:22,640 --> 00:27:25,910 save us both the ignominy of my rifling your room. 401 00:27:25,960 --> 00:27:28,960 I have never taken opium in my life. 402 00:27:40,960 --> 00:27:41,910 Oh, Daniel. 403 00:27:41,960 --> 00:27:44,960 Daniel, please. 404 00:27:48,640 --> 00:27:49,960 Daniel. 405 00:27:50,960 --> 00:27:52,910 Daniel, stop doing that. 406 00:27:52,960 --> 00:27:54,480 Stop it right now... 407 00:28:02,960 --> 00:28:04,270 All right. 408 00:28:04,320 --> 00:28:06,910 I have taken it... for some years. 409 00:28:06,960 --> 00:28:09,960 Ever since your father disappeared. 410 00:28:10,960 --> 00:28:12,480 Your brother left. You left. 411 00:28:14,960 --> 00:28:18,430 What else is one meant to do when her life is over 412 00:28:18,480 --> 00:28:19,910 and yet... 413 00:28:19,960 --> 00:28:21,960 she still lives? 414 00:28:28,960 --> 00:28:30,910 Until last night... 415 00:28:30,960 --> 00:28:32,910 I had no idea. 416 00:28:32,960 --> 00:28:35,910 Well, I'm very good at controlling how little I need to survive. 417 00:28:35,960 --> 00:28:38,960 And this opium was obtained here. 418 00:28:39,960 --> 00:28:41,910 That is why Violet was in the medical quarter. 419 00:28:41,960 --> 00:28:44,960 Let us not bring her into it. 420 00:28:45,960 --> 00:28:48,910 I'm told the Indian product is especially strong. 421 00:28:48,960 --> 00:28:51,590 Well, there you have it. I shall know for next time. 422 00:28:51,640 --> 00:28:53,960 There cannot be a next time, Mother. 423 00:28:54,960 --> 00:28:56,910 Opium destroys those soldiers, 424 00:28:56,960 --> 00:28:59,750 and they are young, strapping men. 425 00:28:59,800 --> 00:29:01,430 You must not tell your brother, Daniel. 426 00:29:01,480 --> 00:29:03,480 This isn't about John. 427 00:29:04,960 --> 00:29:06,910 You have a grandchild. 428 00:29:06,960 --> 00:29:08,000 You have a new life. 429 00:29:09,480 --> 00:29:12,910 Let the pain of the past be in the past. 430 00:29:12,960 --> 00:29:14,960 Yes, well... 431 00:29:15,960 --> 00:29:18,910 .. that's the funny thing about pain. 432 00:29:18,960 --> 00:29:20,910 It always stays with one, come what may. 433 00:29:20,960 --> 00:29:23,910 Like a limp, or a scar. 434 00:29:23,960 --> 00:29:27,320 For example, your maid. Channing, is it? 435 00:29:28,960 --> 00:29:30,910 Chanchal, Mother. 436 00:29:30,960 --> 00:29:33,910 Must everyone in this house know about my private affairs? 437 00:29:33,960 --> 00:29:36,910 People in Liverpool probably know your business, 438 00:29:36,960 --> 00:29:41,910 because you made no effort whatsoever to hide it. 439 00:29:41,960 --> 00:29:43,950 You've broke that poor girl's heart 440 00:29:44,000 --> 00:29:46,960 the way one might snap a piece of kindling. 441 00:29:48,960 --> 00:29:50,910 Do you think, for one moment, 442 00:29:50,960 --> 00:29:53,910 she will ever forget how she feels right now, 443 00:29:53,960 --> 00:29:56,260 even if she lives to 100 or marries someone else? 444 00:29:57,960 --> 00:29:59,960 No, she won't. 445 00:30:01,000 --> 00:30:05,910 Now I take what I need, just like you do. 446 00:30:05,960 --> 00:30:08,910 When you stop, I shall stop. 447 00:30:08,960 --> 00:30:13,110 But until then, since you have no claim on the moral high ground, 448 00:30:13,160 --> 00:30:16,960 you will kindly stay out of my business. 449 00:30:25,960 --> 00:30:27,960 Very well. 450 00:31:16,320 --> 00:31:18,960 Thank you all for coming. 451 00:31:20,480 --> 00:31:22,590 I feel the time has come 452 00:31:22,640 --> 00:31:24,910 when I must divulge a part of my life, 453 00:31:24,960 --> 00:31:26,910 that I've kept from you. 454 00:31:26,960 --> 00:31:29,960 I had wished for this matter to remain a secret... 455 00:31:31,480 --> 00:31:32,960 .. for August's safety. 456 00:31:34,960 --> 00:31:39,960 And so I ask you all for your complete confidence. 457 00:31:45,960 --> 00:31:47,950 As many of you know... 458 00:31:48,000 --> 00:31:49,910 I left the East India Company 459 00:31:49,960 --> 00:31:53,110 because I could no longer bear the horrors that I witnessed. 460 00:31:55,960 --> 00:31:57,960 - You have gone too far! - Leave! 461 00:32:15,960 --> 00:32:18,960 I left Calcutta in search of a new life. 462 00:32:19,960 --> 00:32:23,430 I found peace as I travelled India, 463 00:32:23,480 --> 00:32:25,910 discovering her beauty, 464 00:32:25,960 --> 00:32:28,960 learning new skills from her artisans. 465 00:32:35,960 --> 00:32:39,960 Three years ago, my journey took a different path. 466 00:33:03,960 --> 00:33:05,910 - Bhaag, bhaag! - Bhaag! 467 00:33:05,960 --> 00:33:07,960 Ghutane meh, Ghutane meh. 468 00:33:08,960 --> 00:33:10,950 Kaminey, kya kar rehe ho? 469 00:33:11,000 --> 00:33:12,300 Kya? Neeche aa jao. 470 00:33:35,960 --> 00:33:37,960 Who are you, stranger? 471 00:33:39,960 --> 00:33:40,910 John Beecham. 472 00:33:40,960 --> 00:33:41,950 Beware! 473 00:33:56,960 --> 00:33:58,910 - Put him in the carriage. - He's still breathing. 474 00:33:58,960 --> 00:33:59,910 Put him in the carriage. 475 00:33:59,960 --> 00:34:02,480 He's alive -- Father, help me. 476 00:34:03,480 --> 00:34:04,910 Come on, come on. 477 00:34:04,960 --> 00:34:06,430 Hold on, stranger. 478 00:34:06,480 --> 00:34:07,960 We're here. 479 00:34:36,960 --> 00:34:38,950 Your bravery is commendable, John Beecham. 480 00:34:39,000 --> 00:34:40,910 You saved our lives. 481 00:34:40,960 --> 00:34:45,430 'It was there that I learnt just who it was that I had saved. 482 00:34:45,480 --> 00:34:49,910 'The Maharaja of Kalyan, and his two daughters, 483 00:34:49,960 --> 00:34:51,910 'Chandrika and Kamlavati.' 484 00:34:51,960 --> 00:34:54,430 We are forever in your debt. 485 00:34:54,480 --> 00:34:57,960 Your family's safety is my reward. 486 00:34:59,960 --> 00:35:03,910 Was the adversary known to you? 487 00:35:03,960 --> 00:35:07,910 Only too well -- it was my brother, Devji Rao, who sent two bandits. 488 00:35:07,960 --> 00:35:09,960 Your brother? 489 00:35:11,960 --> 00:35:14,910 What cause could he have to wish you harm? 490 00:35:14,960 --> 00:35:16,910 I did him the greatest wrong of all -- 491 00:35:16,960 --> 00:35:18,910 I was born before he was. 492 00:35:18,960 --> 00:35:22,960 Thus, to me did power and riches fall, and to him only shadow. 493 00:35:25,960 --> 00:35:28,320 I had a handsome son and heir... 494 00:35:29,960 --> 00:35:31,910 .. whom they killed in cold blood. 495 00:35:31,960 --> 00:35:36,960 Now if I were to die, all of my princely state would become his. 496 00:35:37,960 --> 00:35:39,910 - Rest. - Ah! 497 00:35:39,960 --> 00:35:42,110 Rest, John Beecham. 498 00:35:42,160 --> 00:35:43,910 Rest well. 499 00:35:43,960 --> 00:35:45,590 You shall be looked after. 500 00:35:45,640 --> 00:35:46,960 I thank you. 501 00:36:12,960 --> 00:36:14,910 I am ashamed to be a constant burden to your family. 502 00:36:14,960 --> 00:36:16,960 Oh, don't be. 503 00:36:17,960 --> 00:36:20,910 The diary of a Maharaja's daughter is rarely filled. 504 00:36:20,960 --> 00:36:22,910 Still... 505 00:36:22,960 --> 00:36:26,910 I would not wish to outstay my welcome. 506 00:36:26,960 --> 00:36:29,480 You will have to stay a long, long time, John. 507 00:37:20,960 --> 00:37:23,270 We will call him August. 508 00:37:23,320 --> 00:37:24,910 - "August"? - Mm. 509 00:37:24,960 --> 00:37:27,910 That's a month on the calendar. 510 00:37:27,960 --> 00:37:30,750 It means "distinguished". "Respectable". 511 00:37:30,800 --> 00:37:32,960 And is a month on the calendar. 512 00:37:34,960 --> 00:37:36,110 It is also my uncle's name. 513 00:37:36,160 --> 00:37:38,910 And is the second name to my brother. 514 00:37:38,960 --> 00:37:40,960 Then August it shall be. 515 00:37:42,960 --> 00:37:46,960 But I'll call him "Agastya", unofficially. 516 00:37:51,960 --> 00:37:53,640 I'll be right back. 517 00:37:59,960 --> 00:38:01,910 What is the matter, Father? 518 00:38:01,960 --> 00:38:03,910 I know my brother will come for my grandson. 519 00:38:03,960 --> 00:38:05,910 - You cannot stay here. - But, Father... 520 00:38:05,960 --> 00:38:07,910 This palace is known to Devji Rao, 521 00:38:07,960 --> 00:38:10,060 but I know of a summer retreat which is not. 522 00:38:11,960 --> 00:38:15,910 You, Kamlavati and Chandrika will take guards and attendants 523 00:38:15,960 --> 00:38:17,910 and raise the child on the shores of Barvi Lake. 524 00:38:17,960 --> 00:38:19,960 Sir, sir. 525 00:38:20,960 --> 00:38:22,910 No mother should be without her father, 526 00:38:22,960 --> 00:38:25,960 or a grandchild without its patriarch. 527 00:38:26,960 --> 00:38:29,960 Nor a father without his daughters, John. 528 00:38:31,960 --> 00:38:34,640 Do you imagine I take this decision lightly? 529 00:39:35,460 --> 00:39:37,160 Shh, shh. 530 00:41:01,320 --> 00:41:03,910 Gopal, Gopal! What's happening? 531 00:41:03,960 --> 00:41:05,960 Gopal, what is happening? 532 00:41:09,640 --> 00:41:12,910 - Bhaisa. Bhaisa! - Kamlavati? 533 00:41:12,960 --> 00:41:14,750 Ram Lal! 534 00:41:14,800 --> 00:41:16,910 Where is my wife? 535 00:41:26,960 --> 00:41:29,590 A doctor? A doctor! 536 00:41:29,640 --> 00:41:31,000 My love! 537 00:41:33,960 --> 00:41:36,320 My love, my love, my love. 538 00:42:05,960 --> 00:42:07,060 We had been betrayed. 539 00:42:08,960 --> 00:42:09,910 We had to send the message 540 00:42:09,960 --> 00:42:13,320 that August had been killed in the attack. 541 00:42:50,960 --> 00:42:53,960 This child is the future of my kingdom. 542 00:42:55,160 --> 00:42:56,960 If he lives, it lives. 543 00:43:03,960 --> 00:43:05,910 People will ask questions. 544 00:43:05,960 --> 00:43:08,910 You will say you seek your fortune in trade. 545 00:43:08,960 --> 00:43:12,060 You will acknowledge you are the boy's father, but nothing more. 546 00:43:12,960 --> 00:43:15,950 Never divulge the secret of his identity. 547 00:43:16,000 --> 00:43:17,960 Yes, Your Highness. 548 00:43:22,960 --> 00:43:25,910 We have an unbreakable bond, John Beecham. 549 00:43:25,960 --> 00:43:29,960 I could not have imagined such a tie between myself and an Englishman. 550 00:43:31,000 --> 00:43:32,960 I will not fail you. 551 00:43:34,320 --> 00:43:36,800 You have been more a father to me than was my own. 552 00:43:46,640 --> 00:43:48,160 And I will not fail my son. 553 00:44:27,640 --> 00:44:28,960 Margaret... 554 00:44:32,960 --> 00:44:35,960 I hope this has answered your questions. 555 00:44:54,960 --> 00:44:56,960 John, I'm so sorry. 556 00:44:58,000 --> 00:45:01,960 For your loss. For all you've been through. 557 00:45:02,960 --> 00:45:05,910 - And for having misjudged you. - No. 558 00:45:05,960 --> 00:45:07,910 It is I who must apologise. 559 00:45:07,960 --> 00:45:10,910 I should have told you the whole truth much sooner. 560 00:45:10,960 --> 00:45:12,960 You were sworn not to. 561 00:45:13,960 --> 00:45:16,960 I hope now that you understand. 562 00:45:20,960 --> 00:45:21,960 I understand. 563 00:45:32,800 --> 00:45:35,960 So, my grandson is going to be a Maharaja? 564 00:45:36,960 --> 00:45:38,960 Yes, Mrs Beecham. 565 00:45:40,960 --> 00:45:41,960 He will. 42228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.