All language subtitles for shogun.2024.s01e03.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,246 --> 00:00:14,266 [speaking Japanese] 2 00:00:14,291 --> 00:00:15,696 My name is Toda Mariko. 3 00:00:15,721 --> 00:00:17,063 I am to be your interpreter. 4 00:00:22,910 --> 00:00:25,446 To vanquish our common enemies. 5 00:00:42,750 --> 00:00:44,342 I found this on your ship. 6 00:00:44,367 --> 00:00:47,608 We show this to the Japanese and he will be hanged for piracy. 7 00:00:54,884 --> 00:00:57,730 He has denied our departure papers for the Black Ship. 8 00:00:57,755 --> 00:00:59,823 Let this be my burden, Father. 9 00:01:01,448 --> 00:01:03,250 [grunts] 10 00:01:09,999 --> 00:01:12,035 ♪ ♪ 11 00:02:00,460 --> 00:02:02,495 ♪ ♪ 12 00:03:53,776 --> 00:03:55,131 [chuckles softly] 13 00:05:15,431 --> 00:05:17,466 ♪ ♪ 14 00:05:41,512 --> 00:05:43,547 ♪ ♪ 15 00:06:10,306 --> 00:06:12,975 ♪ ♪ 16 00:06:42,169 --> 00:06:44,204 ♪ ♪ 17 00:06:51,529 --> 00:06:53,085 My apologies, Captain-General 18 00:06:53,347 --> 00:06:55,749 But your Black Ship must stay where it is. 19 00:06:55,774 --> 00:06:57,767 Toranaga has come to better understand the great profits 20 00:06:57,792 --> 00:07:00,993 being made from our monopoly over the China trade. 21 00:07:01,179 --> 00:07:04,283 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 22 00:07:04,308 --> 00:07:08,037 You men of the cloth with your impotent pricks. 23 00:07:08,062 --> 00:07:10,017 We bring the profits. 24 00:07:10,042 --> 00:07:11,798 We dictate terms. 25 00:07:11,823 --> 00:07:14,135 And we are here at their pleasure. 26 00:07:14,568 --> 00:07:16,680 Until Toranaga receives this report 27 00:07:16,704 --> 00:07:18,852 you won't get clearance to leave. 28 00:07:18,877 --> 00:07:22,374 I am sitting on one million ducats 29 00:07:22,399 --> 00:07:23,954 that has to get to Macao. 30 00:07:23,979 --> 00:07:26,191 I won't lose this wind. 31 00:07:26,283 --> 00:07:28,628 That pilot should have been taken care of 32 00:07:28,653 --> 00:07:31,398 before he even reached Osaka. 33 00:07:31,585 --> 00:07:33,313 Captain. 34 00:07:33,663 --> 00:07:35,383 You forget yourself. 35 00:07:35,408 --> 00:07:38,076 And you forget I don't work for the Church. 36 00:07:38,101 --> 00:07:39,935 I work for the Crown. 37 00:07:41,348 --> 00:07:42,845 Let it be known 38 00:07:42,870 --> 00:07:45,657 the Black Ship sails tonight. 39 00:07:48,634 --> 00:07:49,962 Ah. 40 00:07:50,641 --> 00:07:52,329 Get all the cargo on board. 41 00:07:52,354 --> 00:07:54,350 We're leaving anyway. 42 00:07:54,694 --> 00:07:56,884 Hey, hey, wait. Wait. 43 00:07:56,909 --> 00:07:58,731 We-we leave without clearance, 44 00:07:58,756 --> 00:08:00,149 we don't get invited back. 45 00:08:00,174 --> 00:08:02,590 The longer we sit around, the worse that pilot 46 00:08:02,615 --> 00:08:05,394 makes it for us. We're on the wind tonight. 47 00:08:05,419 --> 00:08:07,106 The pilot? 48 00:08:07,821 --> 00:08:09,559 He's still alive. 49 00:08:09,584 --> 00:08:11,824 I'll be fucked. 50 00:08:12,418 --> 00:08:14,229 [Blackthorne] He's going to bleed me, then? 51 00:08:14,269 --> 00:08:16,114 I'm sorry? I do not understand. 52 00:08:16,262 --> 00:08:18,340 This warlock here, he aims to 53 00:08:18,365 --> 00:08:20,209 bleed me, to 54 00:08:20,234 --> 00:08:22,012 release the foulness from my blood. 55 00:08:22,269 --> 00:08:25,051 I'm not familiar with this 56 00:08:25,076 --> 00:08:27,864 warlock, but I can assure you this man is a doctor 57 00:08:27,889 --> 00:08:30,591 - who cares for the sick. - And injured. [Sharp inhale] 58 00:08:33,401 --> 00:08:34,612 [water splashing softly] 59 00:08:34,637 --> 00:08:36,448 What's been said about the assassin? 60 00:08:36,473 --> 00:08:39,059 Only that she belonged to a very dangerous sect. 61 00:08:39,084 --> 00:08:42,637 - [Blackthorne] Mm. - She had served as a palace maid for years. 62 00:08:42,662 --> 00:08:45,241 Some train their whole lives for a single kill. 63 00:08:45,266 --> 00:08:47,934 It is very costly. 64 00:08:47,959 --> 00:08:49,560 A price few could afford. 65 00:08:51,554 --> 00:08:53,699 You refuse... to see it. 66 00:08:53,748 --> 00:08:56,410 What those priests are capable of, even now. 67 00:08:56,719 --> 00:08:58,254 Christ! 68 00:08:58,472 --> 00:09:00,614 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 69 00:09:09,512 --> 00:09:11,194 [Blackthorne] Oh, my God, dear, what did he say? 70 00:09:11,218 --> 00:09:12,786 What did the warlock say? 71 00:09:13,293 --> 00:09:15,234 Since you are so upset, 72 00:09:15,259 --> 00:09:17,904 the doctor suggests we send a 73 00:09:17,944 --> 00:09:20,189 woman to pillow with you instead. 74 00:09:20,478 --> 00:09:22,301 - Pillow? - Uh, 75 00:09:22,326 --> 00:09:24,471 - it is polite for... - [Blackthorne groans softly] 76 00:09:24,496 --> 00:09:27,684 the physical joining of a man and woman. 77 00:09:28,534 --> 00:09:31,046 [groans] If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 78 00:09:31,438 --> 00:09:34,043 Would you prefer a male companion? 79 00:09:34,341 --> 00:09:36,356 - Dear God, where am I? - [door slides open] 80 00:09:43,216 --> 00:09:45,018 Who's he? 81 00:10:08,842 --> 00:10:11,144 [door slides closed] 82 00:10:17,384 --> 00:10:19,119 [sniffles] 83 00:11:24,117 --> 00:11:26,152 ♪ ♪ 84 00:11:29,927 --> 00:11:31,996 - [indistinct chatter] - [horse neighs] 85 00:11:55,782 --> 00:11:59,206 May I at least speak with Toranaga before we go? 86 00:11:59,231 --> 00:12:01,700 I'm afraid it will not be possible. 87 00:12:22,993 --> 00:12:24,337 Yabushige-sama asks 88 00:12:24,362 --> 00:12:26,797 that you stay close to the litter as we walk. 89 00:13:29,076 --> 00:13:30,310 [horse neighs] 90 00:13:35,649 --> 00:13:37,284 [grunting] 91 00:13:56,603 --> 00:13:57,656 [grunts] 92 00:14:34,071 --> 00:14:35,227 [laughs] 93 00:15:06,340 --> 00:15:07,508 [speaks Japanese] 94 00:15:36,130 --> 00:15:37,007 [grunts] 95 00:15:39,849 --> 00:15:42,318 - [Shizu moaning] - [chattering] 96 00:15:58,505 --> 00:16:00,227 [speaking Japanese softly] 97 00:16:08,348 --> 00:16:09,671 [grunts softly] 98 00:16:30,307 --> 00:16:31,914 [hooves 99 00:17:09,363 --> 00:17:10,869 [sighs] 100 00:17:24,723 --> 00:17:26,391 Did you know? 101 00:17:27,101 --> 00:17:29,103 I think no one knows. 102 00:17:30,748 --> 00:17:33,394 My lord is famous for his trickery. 103 00:17:33,566 --> 00:17:35,127 When he was six years old 104 00:17:35,152 --> 00:17:37,831 his father traded him to a rival bus ho. 105 00:17:37,856 --> 00:17:40,423 As a hostage, he learned one truth 106 00:17:40,953 --> 00:17:44,134 that enemies are everywhere and friends nowhere. 107 00:17:44,578 --> 00:17:47,213 To show your true heart is to risk your life. 108 00:17:47,970 --> 00:17:50,416 What happens if he's found? 109 00:17:50,581 --> 00:17:52,931 He will be killed. 110 00:17:52,956 --> 00:17:54,509 And all of us. 111 00:17:54,791 --> 00:17:57,311 ♪ ♪ 112 00:18:17,608 --> 00:18:19,376 [groans] 113 00:18:23,236 --> 00:18:25,272 [soft chatter] 114 00:18:26,002 --> 00:18:27,684 No one's going to stop him? 115 00:18:27,708 --> 00:18:28,939 [captain speaks Japanese] 116 00:18:31,244 --> 00:18:32,978 [door creaks shut] 117 00:18:33,074 --> 00:18:34,908 No one's going to stop him. 118 00:18:40,771 --> 00:18:42,072 This is unacceptable. 119 00:18:43,223 --> 00:18:45,799 Peering into ladies' private quarters?! 120 00:18:46,047 --> 00:18:47,114 It's not proper! 121 00:18:49,823 --> 00:18:51,835 Worse than that... it's vulgar! 122 00:18:52,592 --> 00:18:54,815 Unholy perversion! 123 00:19:03,328 --> 00:19:04,906 Am I the only man present 124 00:19:04,931 --> 00:19:07,743 who treasures the purity of a woman?! 125 00:19:07,768 --> 00:19:09,880 - [grunts] - [gasping] 126 00:19:09,905 --> 00:19:11,306 [groans] 127 00:19:13,420 --> 00:19:14,705 [grunting] 128 00:19:14,862 --> 00:19:18,225 Low! A woman's virtue is her glory! 129 00:19:18,729 --> 00:19:20,770 A blight on us all! 130 00:19:20,794 --> 00:19:23,252 My God, the shame of it! 131 00:19:24,665 --> 00:19:26,651 [grunting] 132 00:19:29,969 --> 00:19:32,081 You, sir, are a silly little man! 133 00:19:32,106 --> 00:19:35,588 And your hair looks like the tail of a pony! 134 00:19:47,004 --> 00:19:48,538 [guard speaks Japanese] 135 00:19:59,829 --> 00:20:02,731 Well, I hope you didn't mind the part about the pony. 136 00:20:04,051 --> 00:20:05,419 Ah. 137 00:20:11,985 --> 00:20:13,987 ♪ ♪ 138 00:20:33,868 --> 00:20:35,903 ♪ ♪ 139 00:20:48,175 --> 00:20:51,844 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 140 00:20:53,121 --> 00:20:55,790 I'm certain my lord has a plan. 141 00:21:01,295 --> 00:21:03,373 Is it true what you said, 142 00:21:03,709 --> 00:21:05,094 about the purity 143 00:21:05,119 --> 00:21:07,197 of women in your country? 144 00:21:07,334 --> 00:21:09,180 Christ, no. 145 00:21:09,205 --> 00:21:11,992 Foul slatterns and trollop everywhere in London. 146 00:21:12,640 --> 00:21:14,469 Like your doctor friend. 147 00:21:15,476 --> 00:21:17,571 Whoring women to injured guests. 148 00:21:17,596 --> 00:21:19,441 [short chuckle] You yourself 149 00:21:19,466 --> 00:21:21,344 insinuating that I would have an interest 150 00:21:21,369 --> 00:21:22,571 in casual buggery. 151 00:21:22,596 --> 00:21:25,641 We think pillowing is necessary to good health. 152 00:21:26,055 --> 00:21:28,758 In fact, some say the moment of the clouds 153 00:21:28,783 --> 00:21:32,297 and the rain is as near to heaven as they can get. 154 00:21:32,843 --> 00:21:35,105 The clouds and the rain? 155 00:21:35,867 --> 00:21:36,875 It means... 156 00:21:36,900 --> 00:21:38,523 Thank you, I understand the metaphor. 157 00:21:38,548 --> 00:21:40,797 I've just never heard it put so poetically. 158 00:21:41,425 --> 00:21:43,660 Especially by a married woman. 159 00:21:44,771 --> 00:21:47,307 I'm assuming that man's your husband. 160 00:21:48,275 --> 00:21:49,619 [Mariko] Yes. 161 00:21:50,195 --> 00:21:52,756 His name is Toda Hirokatsu, 162 00:21:52,780 --> 00:21:55,191 though friends call him Buntaro. 163 00:21:55,215 --> 00:21:56,211 He is a 164 00:21:58,752 --> 00:22:00,664 a strong and admired warrior. 165 00:22:03,219 --> 00:22:04,617 And the boy your only child? 166 00:22:04,642 --> 00:22:06,253 Mm-hmm. 167 00:22:06,393 --> 00:22:08,071 Do you have children? 168 00:22:08,095 --> 00:22:09,414 Yes. 169 00:22:10,547 --> 00:22:12,133 My boy Tudor 170 00:22:12,430 --> 00:22:13,777 and my daughter Lisbeth. 171 00:22:13,801 --> 00:22:16,602 And what are they like? 172 00:22:19,031 --> 00:22:20,244 [whooshing] 173 00:22:22,776 --> 00:22:23,946 [grunts] 174 00:22:24,385 --> 00:22:26,363 - [gasping] - [shouting in distance] 175 00:22:26,388 --> 00:22:28,305 Get down, fast! 176 00:22:32,289 --> 00:22:33,423 [men shouting] 177 00:22:35,964 --> 00:22:38,499 - [grunts] - Is it Ishido-sama? 178 00:22:39,768 --> 00:22:41,837 No, I do not think so. 179 00:22:43,097 --> 00:22:44,965 [rifle fires] 180 00:22:54,179 --> 00:22:55,713 [shouting in Japanese] 181 00:23:20,299 --> 00:23:22,668 Get back before we're all killed. 182 00:23:43,075 --> 00:23:45,176 [all shouting] 183 00:24:17,791 --> 00:24:19,259 We have to help him. 184 00:24:29,829 --> 00:24:31,898 [man shouting] 185 00:25:14,703 --> 00:25:16,992 [man shouting in Japanese] 186 00:25:51,818 --> 00:25:54,813 [lackthorne] Come on, to the galley, while we still have the chance. 187 00:25:54,838 --> 00:25:58,041 [Mariko] Wait. This crew may be hostile to Toranaga-sama. 188 00:26:00,997 --> 00:26:02,442 [Blackthorne] Well, I'll be damned. 189 00:26:02,467 --> 00:26:04,071 I know this crew. 190 00:26:04,096 --> 00:26:05,507 You think I'm friendless. 191 00:26:06,020 --> 00:26:07,414 Captain-sama. 192 00:26:09,331 --> 00:26:11,141 [Blackthorne chuckles] 193 00:26:11,197 --> 00:26:14,233 We sailed together out of Ajiro. 194 00:26:17,084 --> 00:26:19,052 Is that what I think it is? 195 00:26:20,117 --> 00:26:22,228 The Portuguese Black Ship. 196 00:26:22,891 --> 00:26:24,946 Their trading vessel. 197 00:26:25,952 --> 00:26:27,953 [Blackthorne] Ready the oars. 198 00:26:29,736 --> 00:26:31,337 Where's that damn line again? 199 00:26:57,177 --> 00:26:59,212 [all shouting] 200 00:27:28,635 --> 00:27:29,734 Let's go back. 201 00:27:33,864 --> 00:27:35,991 For Christ's sake, he can still make it. 202 00:28:01,661 --> 00:28:03,258 [panting] 203 00:28:33,847 --> 00:28:36,082 ♪ ♪ 204 00:28:44,417 --> 00:28:47,096 [cries out] 205 00:28:47,121 --> 00:28:48,856 [all shouting] 206 00:29:06,813 --> 00:29:09,049 ♪ ♪ 207 00:29:41,513 --> 00:29:43,548 [men speaking Japanese] 208 00:29:45,613 --> 00:29:47,648 [indistinct chatter] 209 00:29:57,345 --> 00:29:59,981 ♪ ♪ 210 00:30:07,600 --> 00:30:09,623 Ah, Mariko-sama. 211 00:30:10,392 --> 00:30:12,123 Do they fish at night here? 212 00:30:54,828 --> 00:30:56,193 If we attempted to break through those men, 213 00:30:56,218 --> 00:30:58,296 would they board and attack us? 214 00:30:58,321 --> 00:31:01,443 - Yes. - Then we're sunk. 215 00:31:05,568 --> 00:31:07,321 But they can't sink her. 216 00:31:25,881 --> 00:31:27,459 If you leave without clearance, 217 00:31:27,484 --> 00:31:29,929 you'll ruin any chance we have left at diplomacy. 218 00:31:30,257 --> 00:31:33,737 I will ruin more than that with pleasure. 219 00:31:33,761 --> 00:31:36,164 This is not a debate, Captain-General. 220 00:31:36,189 --> 00:31:38,034 It is in your best interest to follow protocol. 221 00:31:38,059 --> 00:31:41,405 Captain-General, there's, uh, quite a show upstairs. 222 00:31:41,769 --> 00:31:43,977 Might want to see it, eh? 223 00:32:02,738 --> 00:32:04,703 Ahoy, Inglés. [short chuckle] 224 00:32:04,728 --> 00:32:06,314 Still alive, I see. 225 00:32:06,537 --> 00:32:08,681 - How's your leg? - Fine. 226 00:32:08,706 --> 00:32:09,817 How's your mother? 227 00:32:10,364 --> 00:32:11,474 Dead! 228 00:32:11,498 --> 00:32:12,532 Aw. 229 00:32:13,065 --> 00:32:14,443 Behold. 230 00:32:14,702 --> 00:32:16,313 I bring you. 231 00:32:16,338 --> 00:32:20,284 Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience. 232 00:32:20,338 --> 00:32:22,683 Ferrying around the man himself? 233 00:32:23,043 --> 00:32:24,914 That's one way to die. 234 00:32:25,346 --> 00:32:26,625 [short chuckle] 235 00:32:38,225 --> 00:32:39,344 [Alvito] Toranaga claims 236 00:32:39,369 --> 00:32:41,337 the men in fishing boats are pirates. 237 00:32:41,362 --> 00:32:43,180 He requests an escort through the harbor. 238 00:32:48,892 --> 00:32:50,203 He's giving clearance for the Black Ship 239 00:32:50,228 --> 00:32:51,939 - to leave Osaka. - [chuckles] 240 00:32:51,977 --> 00:32:53,788 Thank him for permission I don't need, 241 00:32:53,813 --> 00:32:55,414 but the price just went up. 242 00:33:00,872 --> 00:33:02,240 [scoffs quietly] 243 00:33:18,035 --> 00:33:21,748 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 244 00:33:21,773 --> 00:33:24,352 - You would retain half the profit. - Yes. 245 00:33:25,054 --> 00:33:26,219 Mm. 246 00:33:37,177 --> 00:33:39,188 He's giving us a church in Edo. 247 00:33:58,723 --> 00:34:01,219 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 248 00:34:01,244 --> 00:34:02,875 That is bribery. 249 00:34:03,232 --> 00:34:05,133 And impossible. 250 00:34:05,158 --> 00:34:08,016 Your Eminence, it is a church in Edo. 251 00:34:08,041 --> 00:34:10,520 We will not compel men by faith. 252 00:34:10,545 --> 00:34:12,899 Especially not on this man's behalf. 253 00:34:13,367 --> 00:34:14,731 Though 254 00:34:15,266 --> 00:34:18,008 we could suggest such an idea. 255 00:34:18,225 --> 00:34:20,742 Prayerfully, of course. 256 00:34:40,415 --> 00:34:42,493 There is just one more thing. 257 00:34:42,518 --> 00:34:45,242 That English pilot... he stays behind. 258 00:34:55,329 --> 00:34:56,696 Toranaga-sama. 259 00:35:13,199 --> 00:35:15,078 Well done, Martin. 260 00:35:15,118 --> 00:35:18,420 We will be able to hold him to that promise of a church, 261 00:35:18,445 --> 00:35:21,055 even after he is dead. 262 00:35:44,511 --> 00:35:47,380 The Black Ship will bring us out of Osaka. 263 00:35:48,550 --> 00:35:50,797 But you must stay. 264 00:35:52,868 --> 00:35:54,302 I'm sorry. 265 00:36:04,822 --> 00:36:06,824 [men speaking Japanese] 266 00:36:19,580 --> 00:36:21,816 [man shouting orders] 267 00:36:31,964 --> 00:36:33,430 Fuck this. 268 00:36:34,061 --> 00:36:37,163 Captain-sama, sound the drums. 269 00:36:39,400 --> 00:36:41,402 [shouting in Japanese] 270 00:37:12,172 --> 00:37:14,768 Come on, I thought you were sailors! Race them out! 271 00:37:16,336 --> 00:37:18,371 [shouting in Japanese] 272 00:37:26,789 --> 00:37:29,516 [Rodrigues] Sir, he's coming up alongside us! 273 00:37:31,385 --> 00:37:33,763 [man] Steady. Steady. 274 00:37:33,787 --> 00:37:36,836 How fast can that bitch go, Rodrigues? 275 00:37:36,861 --> 00:37:39,805 You black-eyed son of a shit-fested whore! 276 00:37:41,103 --> 00:37:43,148 Your lips are on the devil's arse. 277 00:37:43,631 --> 00:37:46,257 They're on your mother's first. 278 00:37:46,433 --> 00:37:48,976 I'll even miss the son of a bitch. 279 00:37:49,001 --> 00:37:51,579 He gets any closer, sink him. 280 00:37:51,797 --> 00:37:53,576 With pleasure, Captain. 281 00:38:05,152 --> 00:38:06,624 [laughs] 282 00:38:07,072 --> 00:38:09,140 [men shouting] 283 00:38:32,679 --> 00:38:34,147 [man shouting in Japanese] 284 00:38:39,586 --> 00:38:40,999 Five points to port. 285 00:38:41,024 --> 00:38:42,915 Aye, sir. Five points to port. 286 00:38:42,940 --> 00:38:45,409 - [man] Five points! - [men shouting] 287 00:38:48,348 --> 00:38:50,283 Five points it is. 288 00:38:59,439 --> 00:39:01,775 [shouting] 289 00:39:06,014 --> 00:39:07,382 [laughs] 290 00:39:12,753 --> 00:39:15,298 My sincerest gratitude! 291 00:39:15,322 --> 00:39:17,444 My sincerest fuck yourself. 292 00:39:17,469 --> 00:39:20,472 I warned you once, Rodrigues, they'll never keep me here. 293 00:39:21,118 --> 00:39:23,857 You're not out yet, you salty whale's tit. 294 00:39:34,638 --> 00:39:36,413 [laughs] 295 00:39:36,438 --> 00:39:38,646 Let's see him ride out of this one. 296 00:39:51,622 --> 00:39:53,470 Bring him over broadside. 297 00:39:53,950 --> 00:39:55,794 Damage the hull, Captain. 298 00:39:58,685 --> 00:40:00,232 Five more points! 299 00:40:13,487 --> 00:40:16,556 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 300 00:40:19,496 --> 00:40:21,098 [men cry out] 301 00:40:38,174 --> 00:40:40,286 [laughing] 302 00:40:40,311 --> 00:40:43,243 By Christ, Black Captain-sama! 303 00:40:44,253 --> 00:40:46,265 Hey, What the hell are you doing?! 304 00:40:46,290 --> 00:40:48,083 You're giving him the edge! 305 00:40:48,108 --> 00:40:50,359 Nah, nah, he already had it. 306 00:40:56,142 --> 00:40:59,455 Well done, you glorious bastards! 307 00:40:59,512 --> 00:41:02,070 Yeah! Yeah! 308 00:41:02,095 --> 00:41:05,474 Well done, you glorious bastards! 309 00:41:05,499 --> 00:41:07,611 Well done! 310 00:41:07,635 --> 00:41:09,911 That's a debt repaid. 311 00:41:09,936 --> 00:41:12,103 God be with you. You'll need him. 312 00:41:13,552 --> 00:41:15,141 Ha! 313 00:41:26,214 --> 00:41:28,249 ♪ ♪ 314 00:42:31,221 --> 00:42:32,255 [guard grunts] 315 00:42:38,857 --> 00:42:40,169 Ishido-sama. 316 00:45:04,790 --> 00:45:06,024 Good morning. 317 00:45:07,647 --> 00:45:09,248 Good morning. 318 00:45:10,536 --> 00:45:11,982 I'll never tire of this weather. 319 00:45:13,840 --> 00:45:15,918 Soon it will be winter. 320 00:45:16,552 --> 00:45:18,950 It is a very difficult season in Japan. 321 00:45:20,057 --> 00:45:21,768 Try England. 322 00:45:21,793 --> 00:45:23,638 Humid in the summer. 323 00:45:23,754 --> 00:45:25,575 Endless winters. 324 00:45:25,600 --> 00:45:27,968 And, of course, famine every six years. 325 00:45:29,614 --> 00:45:33,442 Still, you must look forward to going home. 326 00:45:33,467 --> 00:45:36,755 To be reunited with your family, at least. 327 00:45:42,021 --> 00:45:43,849 Last night, you 328 00:45:43,874 --> 00:45:45,876 asked about my daughter. 329 00:45:48,045 --> 00:45:49,458 The truth is I've never met her. 330 00:45:49,483 --> 00:45:51,366 I left England before she was born. 331 00:45:53,720 --> 00:45:56,005 One year, eleven months, 332 00:45:56,030 --> 00:45:58,669 six days from Amsterdam. 333 00:45:58,712 --> 00:46:00,580 She'll be two years old now. 334 00:46:03,873 --> 00:46:06,357 You serve your lords honorably. 335 00:46:08,101 --> 00:46:09,935 I have no lords. 336 00:46:11,253 --> 00:46:13,288 I left on my own accord. 337 00:46:14,654 --> 00:46:15,685 And this 338 00:46:16,945 --> 00:46:19,029 this is what beckoned me. 339 00:46:20,240 --> 00:46:23,053 The horizon more than the deep. 340 00:46:23,078 --> 00:46:24,922 The freedom 341 00:46:24,947 --> 00:46:26,782 more than the horizon. 342 00:46:27,872 --> 00:46:29,630 The fair wind. 343 00:46:29,974 --> 00:46:31,815 Be far enough out that you look around, 344 00:46:31,840 --> 00:46:35,183 and there's nothing but open seas. 345 00:46:36,104 --> 00:46:37,896 No yesterday. 346 00:46:37,983 --> 00:46:40,094 No tomorrow. 347 00:46:41,457 --> 00:46:43,356 Just today. 348 00:46:49,820 --> 00:46:52,022 I'm sorry about your husband. 349 00:47:09,801 --> 00:47:11,401 [Mariko] He thanks you for your bravery. 350 00:47:19,025 --> 00:47:21,651 My lord says this was a gift from the priests. 351 00:47:24,534 --> 00:47:26,646 [Mariko] They prove you are a pirate. 352 00:47:33,036 --> 00:47:34,479 Which means death. 353 00:47:46,867 --> 00:47:49,511 My lord says he will have to have them translated, 354 00:47:49,536 --> 00:47:52,538 and that it will likely take a long time. 355 00:48:05,356 --> 00:48:07,237 He would like you to assemble a regiment 356 00:48:07,262 --> 00:48:09,459 and teach them your tactics. 357 00:48:13,596 --> 00:48:16,838 I'm sorry, but I'm just a sailor. 358 00:48:16,863 --> 00:48:18,705 I'm not familiar with... 359 00:48:23,064 --> 00:48:24,409 Anjin-sama. 360 00:48:24,434 --> 00:48:28,291 Please tell him it would be a great honor. 361 00:48:31,472 --> 00:48:33,612 All I ask for in exchange is 362 00:48:33,637 --> 00:48:35,807 the return of my men and my ship. 363 00:48:35,832 --> 00:48:38,567 [Mariko translates in Japanese] 364 00:49:08,472 --> 00:49:11,575 He has made you hatamoto. 365 00:49:13,208 --> 00:49:15,143 Which is a very great honor. 366 00:49:16,807 --> 00:49:18,166 Oh. 367 00:49:19,643 --> 00:49:20,916 Uh... 368 00:49:43,336 --> 00:49:45,972 My lord would like you to teach him how to dive. 369 00:49:49,131 --> 00:49:52,466 It's best to start from the top of the gunwale, 370 00:49:52,491 --> 00:49:53,935 jump in headfirst 371 00:49:53,960 --> 00:49:56,568 while extending your hands to break the water. 372 00:49:59,582 --> 00:50:01,158 Observational learner. 373 00:50:11,833 --> 00:50:13,309 He says again. 374 00:50:13,581 --> 00:50:14,615 Ah. 375 00:50:23,229 --> 00:50:25,030 How many more times must I do this? 376 00:50:26,637 --> 00:50:28,458 Until he is satisfied. 377 00:51:02,669 --> 00:51:04,614 My lord would like to race you to the shore. 378 00:51:05,099 --> 00:51:07,724 But I warn you not to let him win. 379 00:51:07,749 --> 00:51:09,159 My Lord hates that. 380 00:51:09,523 --> 00:51:11,247 I wouldn't dare. 381 00:51:19,577 --> 00:51:20,997 Hai. 382 00:51:21,868 --> 00:51:23,279 [grunts] 383 00:51:25,276 --> 00:51:27,311 ♪ ♪ 384 00:53:14,261 --> 00:53:16,630 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 25503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.