Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,246 --> 00:00:14,266
[speaking Japanese]
2
00:00:14,291 --> 00:00:15,696
My name is Toda Mariko.
3
00:00:15,721 --> 00:00:17,063
I am to be your interpreter.
4
00:00:22,910 --> 00:00:25,446
To vanquish our common enemies.
5
00:00:42,750 --> 00:00:44,342
I found this on your ship.
6
00:00:44,367 --> 00:00:47,608
We show this to the Japanese and
he will be hanged for piracy.
7
00:00:54,884 --> 00:00:57,730
He has denied our departure
papers for the Black Ship.
8
00:00:57,755 --> 00:00:59,823
Let this be my burden, Father.
9
00:01:01,448 --> 00:01:03,250
[grunts]
10
00:01:09,999 --> 00:01:12,035
♪ ♪
11
00:02:00,460 --> 00:02:02,495
♪ ♪
12
00:03:53,776 --> 00:03:55,131
[chuckles softly]
13
00:05:15,431 --> 00:05:17,466
♪ ♪
14
00:05:41,512 --> 00:05:43,547
♪ ♪
15
00:06:10,306 --> 00:06:12,975
♪ ♪
16
00:06:42,169 --> 00:06:44,204
♪ ♪
17
00:06:51,529 --> 00:06:53,085
My apologies, Captain-General
18
00:06:53,347 --> 00:06:55,749
But your Black Ship
must stay where it is.
19
00:06:55,774 --> 00:06:57,767
Toranaga has come to better
understand the great profits
20
00:06:57,792 --> 00:07:00,993
being made from our monopoly
over the China trade.
21
00:07:01,179 --> 00:07:04,283
He has invited us to provide a
report on our rates of exchange.
22
00:07:04,308 --> 00:07:08,037
You men of the cloth with
your impotent pricks.
23
00:07:08,062 --> 00:07:10,017
We bring the profits.
24
00:07:10,042 --> 00:07:11,798
We dictate terms.
25
00:07:11,823 --> 00:07:14,135
And we are here
at their pleasure.
26
00:07:14,568 --> 00:07:16,680
Until Toranaga
receives this report
27
00:07:16,704 --> 00:07:18,852
you won't get
clearance to leave.
28
00:07:18,877 --> 00:07:22,374
I am sitting on
one million ducats
29
00:07:22,399 --> 00:07:23,954
that has to get to Macao.
30
00:07:23,979 --> 00:07:26,191
I won't lose this wind.
31
00:07:26,283 --> 00:07:28,628
That pilot should have
been taken care of
32
00:07:28,653 --> 00:07:31,398
before he even reached Osaka.
33
00:07:31,585 --> 00:07:33,313
Captain.
34
00:07:33,663 --> 00:07:35,383
You forget yourself.
35
00:07:35,408 --> 00:07:38,076
And you forget I don't
work for the Church.
36
00:07:38,101 --> 00:07:39,935
I work for the Crown.
37
00:07:41,348 --> 00:07:42,845
Let it be known
38
00:07:42,870 --> 00:07:45,657
the Black Ship sails tonight.
39
00:07:48,634 --> 00:07:49,962
Ah.
40
00:07:50,641 --> 00:07:52,329
Get all the cargo on board.
41
00:07:52,354 --> 00:07:54,350
We're leaving anyway.
42
00:07:54,694 --> 00:07:56,884
Hey, hey, wait. Wait.
43
00:07:56,909 --> 00:07:58,731
We-we leave without clearance,
44
00:07:58,756 --> 00:08:00,149
we don't get invited back.
45
00:08:00,174 --> 00:08:02,590
The longer we sit around,
the worse that pilot
46
00:08:02,615 --> 00:08:05,394
makes it for us. We're
on the wind tonight.
47
00:08:05,419 --> 00:08:07,106
The pilot?
48
00:08:07,821 --> 00:08:09,559
He's still alive.
49
00:08:09,584 --> 00:08:11,824
I'll be fucked.
50
00:08:12,418 --> 00:08:14,229
[Blackthorne] He's
going to bleed me, then?
51
00:08:14,269 --> 00:08:16,114
I'm sorry? I do not understand.
52
00:08:16,262 --> 00:08:18,340
This warlock here, he aims to
53
00:08:18,365 --> 00:08:20,209
bleed me, to
54
00:08:20,234 --> 00:08:22,012
release the foulness
from my blood.
55
00:08:22,269 --> 00:08:25,051
I'm not familiar with this
56
00:08:25,076 --> 00:08:27,864
warlock, but I can assure
you this man is a doctor
57
00:08:27,889 --> 00:08:30,591
- who cares for the sick.
- And injured. [Sharp inhale]
58
00:08:33,401 --> 00:08:34,612
[water splashing softly]
59
00:08:34,637 --> 00:08:36,448
What's been said
about the assassin?
60
00:08:36,473 --> 00:08:39,059
Only that she belonged
to a very dangerous sect.
61
00:08:39,084 --> 00:08:42,637
- [Blackthorne] Mm.
- She had served as a palace maid for years.
62
00:08:42,662 --> 00:08:45,241
Some train their whole
lives for a single kill.
63
00:08:45,266 --> 00:08:47,934
It is very costly.
64
00:08:47,959 --> 00:08:49,560
A price few could afford.
65
00:08:51,554 --> 00:08:53,699
You refuse... to see it.
66
00:08:53,748 --> 00:08:56,410
What those priests are
capable of, even now.
67
00:08:56,719 --> 00:08:58,254
Christ!
68
00:08:58,472 --> 00:09:00,614
How much are the Jesuits
paying this one to kill me?
69
00:09:09,512 --> 00:09:11,194
[Blackthorne] Oh, my God,
dear, what did he say?
70
00:09:11,218 --> 00:09:12,786
What did the warlock say?
71
00:09:13,293 --> 00:09:15,234
Since you are so upset,
72
00:09:15,259 --> 00:09:17,904
the doctor suggests we send a
73
00:09:17,944 --> 00:09:20,189
woman to pillow
with you instead.
74
00:09:20,478 --> 00:09:22,301
- Pillow?
- Uh,
75
00:09:22,326 --> 00:09:24,471
- it is polite for...
- [Blackthorne groans softly]
76
00:09:24,496 --> 00:09:27,684
the physical joining
of a man and woman.
77
00:09:28,534 --> 00:09:31,046
[groans] If he's not a warlock,
he's most certainly a pimp.
78
00:09:31,438 --> 00:09:34,043
Would you prefer
a male companion?
79
00:09:34,341 --> 00:09:36,356
- Dear God, where am I?
- [door slides open]
80
00:09:43,216 --> 00:09:45,018
Who's he?
81
00:10:08,842 --> 00:10:11,144
[door slides closed]
82
00:10:17,384 --> 00:10:19,119
[sniffles]
83
00:11:24,117 --> 00:11:26,152
♪ ♪
84
00:11:29,927 --> 00:11:31,996
- [indistinct chatter]
- [horse neighs]
85
00:11:55,782 --> 00:11:59,206
May I at least speak with
Toranaga before we go?
86
00:11:59,231 --> 00:12:01,700
I'm afraid it will
not be possible.
87
00:12:22,993 --> 00:12:24,337
Yabushige-sama asks
88
00:12:24,362 --> 00:12:26,797
that you stay close to
the litter as we walk.
89
00:13:29,076 --> 00:13:30,310
[horse neighs]
90
00:13:35,649 --> 00:13:37,284
[grunting]
91
00:13:56,603 --> 00:13:57,656
[grunts]
92
00:14:34,071 --> 00:14:35,227
[laughs]
93
00:15:06,340 --> 00:15:07,508
[speaks Japanese]
94
00:15:36,130 --> 00:15:37,007
[grunts]
95
00:15:39,849 --> 00:15:42,318
- [Shizu moaning] - [chattering]
96
00:15:58,505 --> 00:16:00,227
[speaking Japanese softly]
97
00:16:08,348 --> 00:16:09,671
[grunts softly]
98
00:16:30,307 --> 00:16:31,914
[hooves
99
00:17:09,363 --> 00:17:10,869
[sighs]
100
00:17:24,723 --> 00:17:26,391
Did you know?
101
00:17:27,101 --> 00:17:29,103
I think no one knows.
102
00:17:30,748 --> 00:17:33,394
My lord is famous
for his trickery.
103
00:17:33,566 --> 00:17:35,127
When he was six years old
104
00:17:35,152 --> 00:17:37,831
his father traded him
to a rival bus ho.
105
00:17:37,856 --> 00:17:40,423
As a hostage, he
learned one truth
106
00:17:40,953 --> 00:17:44,134
that enemies are everywhere
and friends nowhere.
107
00:17:44,578 --> 00:17:47,213
To show your true heart
is to risk your life.
108
00:17:47,970 --> 00:17:50,416
What happens if he's found?
109
00:17:50,581 --> 00:17:52,931
He will be killed.
110
00:17:52,956 --> 00:17:54,509
And all of us.
111
00:17:54,791 --> 00:17:57,311
♪ ♪
112
00:18:17,608 --> 00:18:19,376
[groans]
113
00:18:23,236 --> 00:18:25,272
[soft chatter]
114
00:18:26,002 --> 00:18:27,684
No one's going to stop him?
115
00:18:27,708 --> 00:18:28,939
[captain speaks Japanese]
116
00:18:31,244 --> 00:18:32,978
[door creaks shut]
117
00:18:33,074 --> 00:18:34,908
No one's going to stop him.
118
00:18:40,771 --> 00:18:42,072
This is unacceptable.
119
00:18:43,223 --> 00:18:45,799
Peering into ladies'
private quarters?!
120
00:18:46,047 --> 00:18:47,114
It's not proper!
121
00:18:49,823 --> 00:18:51,835
Worse than that... it's vulgar!
122
00:18:52,592 --> 00:18:54,815
Unholy perversion!
123
00:19:03,328 --> 00:19:04,906
Am I the only man present
124
00:19:04,931 --> 00:19:07,743
who treasures the
purity of a woman?!
125
00:19:07,768 --> 00:19:09,880
- [grunts]
- [gasping]
126
00:19:09,905 --> 00:19:11,306
[groans]
127
00:19:13,420 --> 00:19:14,705
[grunting]
128
00:19:14,862 --> 00:19:18,225
Low! A woman's
virtue is her glory!
129
00:19:18,729 --> 00:19:20,770
A blight on us all!
130
00:19:20,794 --> 00:19:23,252
My God, the shame of it!
131
00:19:24,665 --> 00:19:26,651
[grunting]
132
00:19:29,969 --> 00:19:32,081
You, sir, are a
silly little man!
133
00:19:32,106 --> 00:19:35,588
And your hair looks
like the tail of a pony!
134
00:19:47,004 --> 00:19:48,538
[guard speaks Japanese]
135
00:19:59,829 --> 00:20:02,731
Well, I hope you didn't mind
the part about the pony.
136
00:20:04,051 --> 00:20:05,419
Ah.
137
00:20:11,985 --> 00:20:13,987
♪ ♪
138
00:20:33,868 --> 00:20:35,903
♪ ♪
139
00:20:48,175 --> 00:20:51,844
What happens when Ishido's men
learn who they are escorting?
140
00:20:53,121 --> 00:20:55,790
I'm certain my lord has a plan.
141
00:21:01,295 --> 00:21:03,373
Is it true what you said,
142
00:21:03,709 --> 00:21:05,094
about the purity
143
00:21:05,119 --> 00:21:07,197
of women in your country?
144
00:21:07,334 --> 00:21:09,180
Christ, no.
145
00:21:09,205 --> 00:21:11,992
Foul slatterns and trollop
everywhere in London.
146
00:21:12,640 --> 00:21:14,469
Like your doctor friend.
147
00:21:15,476 --> 00:21:17,571
Whoring women to injured guests.
148
00:21:17,596 --> 00:21:19,441
[short chuckle] You yourself
149
00:21:19,466 --> 00:21:21,344
insinuating that I
would have an interest
150
00:21:21,369 --> 00:21:22,571
in casual buggery.
151
00:21:22,596 --> 00:21:25,641
We think pillowing is
necessary to good health.
152
00:21:26,055 --> 00:21:28,758
In fact, some say the
moment of the clouds
153
00:21:28,783 --> 00:21:32,297
and the rain is as near
to heaven as they can get.
154
00:21:32,843 --> 00:21:35,105
The clouds and the rain?
155
00:21:35,867 --> 00:21:36,875
It means...
156
00:21:36,900 --> 00:21:38,523
Thank you, I understand
the metaphor.
157
00:21:38,548 --> 00:21:40,797
I've just never heard
it put so poetically.
158
00:21:41,425 --> 00:21:43,660
Especially by a married woman.
159
00:21:44,771 --> 00:21:47,307
I'm assuming that
man's your husband.
160
00:21:48,275 --> 00:21:49,619
[Mariko] Yes.
161
00:21:50,195 --> 00:21:52,756
His name is Toda Hirokatsu,
162
00:21:52,780 --> 00:21:55,191
though friends call him Buntaro.
163
00:21:55,215 --> 00:21:56,211
He is a
164
00:21:58,752 --> 00:22:00,664
a strong and admired warrior.
165
00:22:03,219 --> 00:22:04,617
And the boy your only child?
166
00:22:04,642 --> 00:22:06,253
Mm-hmm.
167
00:22:06,393 --> 00:22:08,071
Do you have children?
168
00:22:08,095 --> 00:22:09,414
Yes.
169
00:22:10,547 --> 00:22:12,133
My boy Tudor
170
00:22:12,430 --> 00:22:13,777
and my daughter Lisbeth.
171
00:22:13,801 --> 00:22:16,602
And what are they like?
172
00:22:19,031 --> 00:22:20,244
[whooshing]
173
00:22:22,776 --> 00:22:23,946
[grunts]
174
00:22:24,385 --> 00:22:26,363
- [gasping] -
[shouting in distance]
175
00:22:26,388 --> 00:22:28,305
Get down, fast!
176
00:22:32,289 --> 00:22:33,423
[men shouting]
177
00:22:35,964 --> 00:22:38,499
- [grunts]
- Is it Ishido-sama?
178
00:22:39,768 --> 00:22:41,837
No, I do not think so.
179
00:22:43,097 --> 00:22:44,965
[rifle fires]
180
00:22:54,179 --> 00:22:55,713
[shouting in Japanese]
181
00:23:20,299 --> 00:23:22,668
Get back before
we're all killed.
182
00:23:43,075 --> 00:23:45,176
[all shouting]
183
00:24:17,791 --> 00:24:19,259
We have to help him.
184
00:24:29,829 --> 00:24:31,898
[man shouting]
185
00:25:14,703 --> 00:25:16,992
[man shouting in Japanese]
186
00:25:51,818 --> 00:25:54,813
[lackthorne] Come on, to the galley,
while we still have the chance.
187
00:25:54,838 --> 00:25:58,041
[Mariko] Wait. This crew may
be hostile to Toranaga-sama.
188
00:26:00,997 --> 00:26:02,442
[Blackthorne] Well,
I'll be damned.
189
00:26:02,467 --> 00:26:04,071
I know this crew.
190
00:26:04,096 --> 00:26:05,507
You think I'm friendless.
191
00:26:06,020 --> 00:26:07,414
Captain-sama.
192
00:26:09,331 --> 00:26:11,141
[Blackthorne chuckles]
193
00:26:11,197 --> 00:26:14,233
We sailed together out of Ajiro.
194
00:26:17,084 --> 00:26:19,052
Is that what I think it is?
195
00:26:20,117 --> 00:26:22,228
The Portuguese Black Ship.
196
00:26:22,891 --> 00:26:24,946
Their trading vessel.
197
00:26:25,952 --> 00:26:27,953
[Blackthorne] Ready the oars.
198
00:26:29,736 --> 00:26:31,337
Where's that damn line again?
199
00:26:57,177 --> 00:26:59,212
[all shouting]
200
00:27:28,635 --> 00:27:29,734
Let's go back.
201
00:27:33,864 --> 00:27:35,991
For Christ's sake,
he can still make it.
202
00:28:01,661 --> 00:28:03,258
[panting]
203
00:28:33,847 --> 00:28:36,082
♪ ♪
204
00:28:44,417 --> 00:28:47,096
[cries out]
205
00:28:47,121 --> 00:28:48,856
[all shouting]
206
00:29:06,813 --> 00:29:09,049
♪ ♪
207
00:29:41,513 --> 00:29:43,548
[men speaking Japanese]
208
00:29:45,613 --> 00:29:47,648
[indistinct chatter]
209
00:29:57,345 --> 00:29:59,981
♪ ♪
210
00:30:07,600 --> 00:30:09,623
Ah, Mariko-sama.
211
00:30:10,392 --> 00:30:12,123
Do they fish at night here?
212
00:30:54,828 --> 00:30:56,193
If we attempted to
break through those men,
213
00:30:56,218 --> 00:30:58,296
would they board and attack us?
214
00:30:58,321 --> 00:31:01,443
- Yes.
- Then we're sunk.
215
00:31:05,568 --> 00:31:07,321
But they can't sink her.
216
00:31:25,881 --> 00:31:27,459
If you leave without clearance,
217
00:31:27,484 --> 00:31:29,929
you'll ruin any chance we
have left at diplomacy.
218
00:31:30,257 --> 00:31:33,737
I will ruin more than
that with pleasure.
219
00:31:33,761 --> 00:31:36,164
This is not a debate,
Captain-General.
220
00:31:36,189 --> 00:31:38,034
It is in your best interest
to follow protocol.
221
00:31:38,059 --> 00:31:41,405
Captain-General, there's,
uh, quite a show upstairs.
222
00:31:41,769 --> 00:31:43,977
Might want to see it, eh?
223
00:32:02,738 --> 00:32:04,703
Ahoy, Inglés. [short chuckle]
224
00:32:04,728 --> 00:32:06,314
Still alive, I see.
225
00:32:06,537 --> 00:32:08,681
- How's your leg?
- Fine.
226
00:32:08,706 --> 00:32:09,817
How's your mother?
227
00:32:10,364 --> 00:32:11,474
Dead!
228
00:32:11,498 --> 00:32:12,532
Aw.
229
00:32:13,065 --> 00:32:14,443
Behold.
230
00:32:14,702 --> 00:32:16,313
I bring you.
231
00:32:16,338 --> 00:32:20,284
Lord Yoshii Toranaga,
who seeks an audience.
232
00:32:20,338 --> 00:32:22,683
Ferrying around the man himself?
233
00:32:23,043 --> 00:32:24,914
That's one way to die.
234
00:32:25,346 --> 00:32:26,625
[short chuckle]
235
00:32:38,225 --> 00:32:39,344
[Alvito] Toranaga claims
236
00:32:39,369 --> 00:32:41,337
the men in fishing
boats are pirates.
237
00:32:41,362 --> 00:32:43,180
He requests an escort
through the harbor.
238
00:32:48,892 --> 00:32:50,203
He's giving clearance
for the Black Ship
239
00:32:50,228 --> 00:32:51,939
- to leave Osaka.
- [chuckles]
240
00:32:51,977 --> 00:32:53,788
Thank him for
permission I don't need,
241
00:32:53,813 --> 00:32:55,414
but the price just went up.
242
00:33:00,872 --> 00:33:02,240
[scoffs quietly]
243
00:33:18,035 --> 00:33:21,748
Toranaga offers you 10,000
silver coins to invest.
244
00:33:21,773 --> 00:33:24,352
- You would retain half the profit.
- Yes.
245
00:33:25,054 --> 00:33:26,219
Mm.
246
00:33:37,177 --> 00:33:39,188
He's giving us a church in Edo.
247
00:33:58,723 --> 00:34:01,219
He asks us to turn the
Christian lords in his favor.
248
00:34:01,244 --> 00:34:02,875
That is bribery.
249
00:34:03,232 --> 00:34:05,133
And impossible.
250
00:34:05,158 --> 00:34:08,016
Your Eminence, it
is a church in Edo.
251
00:34:08,041 --> 00:34:10,520
We will not compel men by faith.
252
00:34:10,545 --> 00:34:12,899
Especially not on
this man's behalf.
253
00:34:13,367 --> 00:34:14,731
Though
254
00:34:15,266 --> 00:34:18,008
we could suggest such an idea.
255
00:34:18,225 --> 00:34:20,742
Prayerfully, of course.
256
00:34:40,415 --> 00:34:42,493
There is just one more thing.
257
00:34:42,518 --> 00:34:45,242
That English pilot...
he stays behind.
258
00:34:55,329 --> 00:34:56,696
Toranaga-sama.
259
00:35:13,199 --> 00:35:15,078
Well done, Martin.
260
00:35:15,118 --> 00:35:18,420
We will be able to hold him
to that promise of a church,
261
00:35:18,445 --> 00:35:21,055
even after he is dead.
262
00:35:44,511 --> 00:35:47,380
The Black Ship will
bring us out of Osaka.
263
00:35:48,550 --> 00:35:50,797
But you must stay.
264
00:35:52,868 --> 00:35:54,302
I'm sorry.
265
00:36:04,822 --> 00:36:06,824
[men speaking Japanese]
266
00:36:19,580 --> 00:36:21,816
[man shouting orders]
267
00:36:31,964 --> 00:36:33,430
Fuck this.
268
00:36:34,061 --> 00:36:37,163
Captain-sama, sound the drums.
269
00:36:39,400 --> 00:36:41,402
[shouting in Japanese]
270
00:37:12,172 --> 00:37:14,768
Come on, I thought you were
sailors! Race them out!
271
00:37:16,336 --> 00:37:18,371
[shouting in Japanese]
272
00:37:26,789 --> 00:37:29,516
[Rodrigues] Sir, he's
coming up alongside us!
273
00:37:31,385 --> 00:37:33,763
[man] Steady. Steady.
274
00:37:33,787 --> 00:37:36,836
How fast can that
bitch go, Rodrigues?
275
00:37:36,861 --> 00:37:39,805
You black-eyed son of
a shit-fested whore!
276
00:37:41,103 --> 00:37:43,148
Your lips are on
the devil's arse.
277
00:37:43,631 --> 00:37:46,257
They're on your mother's first.
278
00:37:46,433 --> 00:37:48,976
I'll even miss the
son of a bitch.
279
00:37:49,001 --> 00:37:51,579
He gets any closer, sink him.
280
00:37:51,797 --> 00:37:53,576
With pleasure, Captain.
281
00:38:05,152 --> 00:38:06,624
[laughs]
282
00:38:07,072 --> 00:38:09,140
[men shouting]
283
00:38:32,679 --> 00:38:34,147
[man shouting in Japanese]
284
00:38:39,586 --> 00:38:40,999
Five points to port.
285
00:38:41,024 --> 00:38:42,915
Aye, sir. Five points to port.
286
00:38:42,940 --> 00:38:45,409
- [man] Five points!
- [men shouting]
287
00:38:48,348 --> 00:38:50,283
Five points it is.
288
00:38:59,439 --> 00:39:01,775
[shouting]
289
00:39:06,014 --> 00:39:07,382
[laughs]
290
00:39:12,753 --> 00:39:15,298
My sincerest gratitude!
291
00:39:15,322 --> 00:39:17,444
My sincerest fuck yourself.
292
00:39:17,469 --> 00:39:20,472
I warned you once, Rodrigues,
they'll never keep me here.
293
00:39:21,118 --> 00:39:23,857
You're not out yet,
you salty whale's tit.
294
00:39:34,638 --> 00:39:36,413
[laughs]
295
00:39:36,438 --> 00:39:38,646
Let's see him ride
out of this one.
296
00:39:51,622 --> 00:39:53,470
Bring him over broadside.
297
00:39:53,950 --> 00:39:55,794
Damage the hull, Captain.
298
00:39:58,685 --> 00:40:00,232
Five more points!
299
00:40:13,487 --> 00:40:16,556
Either sink me or let me pass,
but make up your fucking mind.
300
00:40:19,496 --> 00:40:21,098
[men cry out]
301
00:40:38,174 --> 00:40:40,286
[laughing]
302
00:40:40,311 --> 00:40:43,243
By Christ, Black Captain-sama!
303
00:40:44,253 --> 00:40:46,265
Hey, What the hell
are you doing?!
304
00:40:46,290 --> 00:40:48,083
You're giving him the edge!
305
00:40:48,108 --> 00:40:50,359
Nah, nah, he already had it.
306
00:40:56,142 --> 00:40:59,455
Well done, you
glorious bastards!
307
00:40:59,512 --> 00:41:02,070
Yeah! Yeah!
308
00:41:02,095 --> 00:41:05,474
Well done, you
glorious bastards!
309
00:41:05,499 --> 00:41:07,611
Well done!
310
00:41:07,635 --> 00:41:09,911
That's a debt repaid.
311
00:41:09,936 --> 00:41:12,103
God be with you.
You'll need him.
312
00:41:13,552 --> 00:41:15,141
Ha!
313
00:41:26,214 --> 00:41:28,249
♪ ♪
314
00:42:31,221 --> 00:42:32,255
[guard grunts]
315
00:42:38,857 --> 00:42:40,169
Ishido-sama.
316
00:45:04,790 --> 00:45:06,024
Good morning.
317
00:45:07,647 --> 00:45:09,248
Good morning.
318
00:45:10,536 --> 00:45:11,982
I'll never tire of this weather.
319
00:45:13,840 --> 00:45:15,918
Soon it will be winter.
320
00:45:16,552 --> 00:45:18,950
It is a very difficult
season in Japan.
321
00:45:20,057 --> 00:45:21,768
Try England.
322
00:45:21,793 --> 00:45:23,638
Humid in the summer.
323
00:45:23,754 --> 00:45:25,575
Endless winters.
324
00:45:25,600 --> 00:45:27,968
And, of course, famine
every six years.
325
00:45:29,614 --> 00:45:33,442
Still, you must look
forward to going home.
326
00:45:33,467 --> 00:45:36,755
To be reunited with
your family, at least.
327
00:45:42,021 --> 00:45:43,849
Last night, you
328
00:45:43,874 --> 00:45:45,876
asked about my daughter.
329
00:45:48,045 --> 00:45:49,458
The truth is I've never met her.
330
00:45:49,483 --> 00:45:51,366
I left England
before she was born.
331
00:45:53,720 --> 00:45:56,005
One year, eleven months,
332
00:45:56,030 --> 00:45:58,669
six days from Amsterdam.
333
00:45:58,712 --> 00:46:00,580
She'll be two years old now.
334
00:46:03,873 --> 00:46:06,357
You serve your lords honorably.
335
00:46:08,101 --> 00:46:09,935
I have no lords.
336
00:46:11,253 --> 00:46:13,288
I left on my own accord.
337
00:46:14,654 --> 00:46:15,685
And this
338
00:46:16,945 --> 00:46:19,029
this is what beckoned me.
339
00:46:20,240 --> 00:46:23,053
The horizon more than the deep.
340
00:46:23,078 --> 00:46:24,922
The freedom
341
00:46:24,947 --> 00:46:26,782
more than the horizon.
342
00:46:27,872 --> 00:46:29,630
The fair wind.
343
00:46:29,974 --> 00:46:31,815
Be far enough out
that you look around,
344
00:46:31,840 --> 00:46:35,183
and there's nothing
but open seas.
345
00:46:36,104 --> 00:46:37,896
No yesterday.
346
00:46:37,983 --> 00:46:40,094
No tomorrow.
347
00:46:41,457 --> 00:46:43,356
Just today.
348
00:46:49,820 --> 00:46:52,022
I'm sorry about your husband.
349
00:47:09,801 --> 00:47:11,401
[Mariko] He thanks
you for your bravery.
350
00:47:19,025 --> 00:47:21,651
My lord says this was a
gift from the priests.
351
00:47:24,534 --> 00:47:26,646
[Mariko] They prove
you are a pirate.
352
00:47:33,036 --> 00:47:34,479
Which means death.
353
00:47:46,867 --> 00:47:49,511
My lord says he will have
to have them translated,
354
00:47:49,536 --> 00:47:52,538
and that it will likely
take a long time.
355
00:48:05,356 --> 00:48:07,237
He would like you to
assemble a regiment
356
00:48:07,262 --> 00:48:09,459
and teach them your tactics.
357
00:48:13,596 --> 00:48:16,838
I'm sorry, but
I'm just a sailor.
358
00:48:16,863 --> 00:48:18,705
I'm not familiar with...
359
00:48:23,064 --> 00:48:24,409
Anjin-sama.
360
00:48:24,434 --> 00:48:28,291
Please tell him it
would be a great honor.
361
00:48:31,472 --> 00:48:33,612
All I ask for in exchange is
362
00:48:33,637 --> 00:48:35,807
the return of my
men and my ship.
363
00:48:35,832 --> 00:48:38,567
[Mariko translates in Japanese]
364
00:49:08,472 --> 00:49:11,575
He has made you hatamoto.
365
00:49:13,208 --> 00:49:15,143
Which is a very great honor.
366
00:49:16,807 --> 00:49:18,166
Oh.
367
00:49:19,643 --> 00:49:20,916
Uh...
368
00:49:43,336 --> 00:49:45,972
My lord would like you
to teach him how to dive.
369
00:49:49,131 --> 00:49:52,466
It's best to start from
the top of the gunwale,
370
00:49:52,491 --> 00:49:53,935
jump in headfirst
371
00:49:53,960 --> 00:49:56,568
while extending your
hands to break the water.
372
00:49:59,582 --> 00:50:01,158
Observational learner.
373
00:50:11,833 --> 00:50:13,309
He says again.
374
00:50:13,581 --> 00:50:14,615
Ah.
375
00:50:23,229 --> 00:50:25,030
How many more times
must I do this?
376
00:50:26,637 --> 00:50:28,458
Until he is satisfied.
377
00:51:02,669 --> 00:51:04,614
My lord would like to
race you to the shore.
378
00:51:05,099 --> 00:51:07,724
But I warn you not
to let him win.
379
00:51:07,749 --> 00:51:09,159
My Lord hates that.
380
00:51:09,523 --> 00:51:11,247
I wouldn't dare.
381
00:51:19,577 --> 00:51:20,997
Hai.
382
00:51:21,868 --> 00:51:23,279
[grunts]
383
00:51:25,276 --> 00:51:27,311
♪ ♪
384
00:53:14,261 --> 00:53:16,630
Captioned by Media Access
Group at WGBH access.wgbh.org
25503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.