Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,921 --> 00:01:31,841
O, fuck. O, fuck! Neuken!
2
00:01:39,121 --> 00:01:41,841
- Weet je zeker dat hij het is?
-Ik zag hem op de stoep terechtkomen.
3
00:01:42,481 --> 00:01:46,841
Maruyama-san. Voordat Nakahara viel,
Ik zag Tozawa het gebouw binnenkomen.
4
00:01:46,921 --> 00:01:50,522
-Heb je daar foto's van?
-Nee. Maar hij was er.
5
00:01:53,201 --> 00:01:55,281
Prima. We zullen dat detail opnemen.
6
00:01:56,361 --> 00:01:57,522
Begin met dicteren.
7
00:01:57,603 --> 00:01:59,481
Noboru Nakahara...
8
00:02:00,602 --> 00:02:02,522
...lange tijd kaicho...
9
00:02:02,602 --> 00:02:04,442
...van Kansai-gebaseerde...
10
00:02:05,561 --> 00:02:06,841
Geef antwoord.
11
00:02:07,323 --> 00:02:09,043
Waar was je naar op zoek
voor in mijn studeerkamer?
12
00:02:09,481 --> 00:02:13,163
Niets. Ik was nieuwsgierig om te zien
waar je woont, waar je werkt.
13
00:02:15,562 --> 00:02:16,562
Lieg niet tegen mij.
14
00:02:17,122 --> 00:02:19,283
-Ik lieg niet tegen je.
-Ik ben geen domme man.
15
00:02:19,361 --> 00:02:21,002
Ik ben niet...
Ik denk dat ik gewoon...
16
00:02:21,723 --> 00:02:24,762
Oh oké. Wat... wat verdomme?
17
00:02:31,323 --> 00:02:32,323
Wat staat hier op?
18
00:02:33,521 --> 00:02:35,201
Heb je gefotografeerd
mijn blauwdrukken?
19
00:02:38,723 --> 00:02:39,961
Ik begrijp het niet.
20
00:02:41,481 --> 00:02:43,241
Wat voor nut heeft mijn werk voor jou?
21
00:02:46,201 --> 00:02:48,361
Mijn club is voor de helft eigendom
door de yakuza.
22
00:02:49,682 --> 00:02:52,603
Ze hebben uw project ontdekt.
Ze vroegen mij om de informatie.
23
00:02:52,682 --> 00:02:55,481
Ik zei dat ik het zou doen als ze mij dat zouden geven
de club gratis en duidelijk.
24
00:02:57,241 --> 00:02:58,603
Dus je hebt het gedaan
voor jezelf.
25
00:02:59,442 --> 00:03:03,002
Ja. En ook voor de meisjes.
Om ze te beschermen.
26
00:03:03,883 --> 00:03:05,043
Ik zie.
27
00:03:05,842 --> 00:03:06,801
"Voor de meisjes."
28
00:03:07,361 --> 00:03:10,043
En mijn carrière wordt geruïneerd
in het proces.
29
00:03:11,762 --> 00:03:14,762
Je kunt op de bank slapen.
Het is te laat om je naar huis te rijden.
30
00:03:15,521 --> 00:03:17,122
We bespreken dit morgen.
31
00:03:30,323 --> 00:03:32,002
Gokurosan.
32
00:03:43,323 --> 00:03:45,723
Katagiri-san.
Hoe heb je het gehoord?
33
00:03:46,323 --> 00:03:47,801
Ik kreeg een telefoontje. Jij?
34
00:03:47,883 --> 00:03:50,682
Ik was laat op kantoor en hoorde het
de lokale zender belt het in.
35
00:03:50,762 --> 00:03:52,521
Ik dacht dat ik het herkende
het adres.
36
00:03:57,122 --> 00:03:59,002
-Getuigen?
-Geen.
37
00:04:04,002 --> 00:04:05,641
Hij liet een briefje achter in het penthouse.
38
00:04:05,723 --> 00:04:07,521
Geen tekenen van strijd.
39
00:04:09,521 --> 00:04:10,521
Jij koopt het?
40
00:04:12,163 --> 00:04:14,122
Zelfs misdadigers komen aan het einde
van hun touwen.
41
00:04:15,921 --> 00:04:17,523
Het is niet onmogelijk.
42
00:04:19,481 --> 00:04:24,762
Dus Tozawa neemt het over
de hele Kansai-operatie?
43
00:04:53,082 --> 00:04:56,202
Hou vol. Ik heb even nodig.
44
00:04:56,922 --> 00:04:58,723
Niet stoppen. Wij blijven in beweging.
45
00:04:59,322 --> 00:05:01,163
Wat is je verdomde probleem?
46
00:05:02,442 --> 00:05:03,723
Mijn probleem?
47
00:05:03,802 --> 00:05:06,322
We hebben de hele nacht gewandeld in de
verdomde sneeuw zonder enig idee waar we zijn.
48
00:05:06,403 --> 00:05:08,963
Je hebt altijd stress
over de kleine dingen.
49
00:05:10,723 --> 00:05:12,882
We hebben het geld nog, toch?
50
00:05:14,442 --> 00:05:15,882
Het gaat dus goed met ons.
51
00:05:18,403 --> 00:05:19,762
"Het gaat goed"?
52
00:05:20,362 --> 00:05:23,442
Ben je serieus?
Wat is er mis met je?
53
00:05:23,523 --> 00:05:24,843
Let op je toon!
54
00:05:40,122 --> 00:05:42,922
Ik ben jouw kasira. Toon respect.
55
00:06:10,523 --> 00:06:11,603
Is er iets aan de hand?
56
00:06:12,562 --> 00:06:15,083
Mijn vriend is gewond.
We hebben een lift nodig.
57
00:06:20,843 --> 00:06:23,523
Het spijt me, maar dat doen we niet
ruimte hebben.
58
00:06:25,723 --> 00:06:28,643
We hebben een lift nodig. ik beloof
mijn vriend zal zich gedragen.
59
00:06:34,082 --> 00:06:36,882
Maar als je nee zegt...
60
00:06:59,523 --> 00:07:00,922
Kom met mij mee.
61
00:07:22,322 --> 00:07:24,122
Masa-san, het spijt me zo.
62
00:07:26,481 --> 00:07:27,922
Ik zal ze niet vertellen wat ik zag.
63
00:07:28,922 --> 00:07:32,002
Ik zal zeggen dat je mij als eerste betrapte,
dat ik niets kon vinden.
64
00:07:32,082 --> 00:07:33,922
Ishida zal dat moeten accepteren.
65
00:07:34,643 --> 00:07:37,163
En wat als u niet verstrekt
Ishida met de locatie?
66
00:07:38,523 --> 00:07:40,843
-Wat zal hij met je doen?
-Dat is niet jouw probleem.
67
00:07:42,122 --> 00:07:44,922
Ik heb mezelf in deze puinhoop gebracht.
Ik zal mezelf eruit halen.
68
00:07:48,682 --> 00:07:50,562
Er is nog een project
Ik werk aan.
69
00:07:51,682 --> 00:07:52,963
Vroege stadia.
70
00:07:54,322 --> 00:07:57,122
Als Ishida omgeving kocht
eigenschappen daar in plaats daarvan,
71
00:07:58,442 --> 00:08:00,562
hij kon maken
een aanzienlijk rendement.
72
00:08:01,882 --> 00:08:03,322
Maar je zou nog steeds geruïneerd zijn.
73
00:08:03,403 --> 00:08:07,603
Misschien niet. In tegenstelling tot Shimbashi,
deze is een particuliere onderneming.
74
00:08:08,882 --> 00:08:10,802
Als er in de buurt een run was
vastgoed,
75
00:08:11,163 --> 00:08:14,403
de eigenaren zouden profiteren.
En stel waarschijnlijk geen vragen.
76
00:08:16,362 --> 00:08:19,643
Als we Ishida ervan overtuigen dit te accepteren,
Je zou je club kunnen behouden...
77
00:08:20,963 --> 00:08:22,723
en ik kon mijn baan behouden.
78
00:08:26,043 --> 00:08:29,322
Wat als ik iemand kon krijgen?
Ik weet dat ik de locatie moet publiceren
79
00:08:29,403 --> 00:08:31,963
van uw project in de pers?
80
00:08:32,601 --> 00:08:35,601
Zou dat niet de Shimbashi zijn?
informatie waardeloos?
81
00:08:37,163 --> 00:08:38,363
En dan...
82
00:08:38,922 --> 00:08:41,802
Ik zou mijn voorstel kunnen doen
van een waardevolle vervanger.
83
00:08:43,643 --> 00:08:44,961
Waarom help je mij?
84
00:08:48,961 --> 00:08:51,442
ik weet wat het is
vergeving nodig hebben.
85
00:08:58,682 --> 00:09:00,322
Bedankt
voor het telefoontje van gisteravond.
86
00:09:00,403 --> 00:09:02,922
Het was slim van je
om niet met iemand anders te praten.
87
00:09:03,003 --> 00:09:04,283
Natuurlijk.
88
00:09:05,601 --> 00:09:07,841
Je weet dat dat onmogelijk is
dat Nakahara sprong, toch?
89
00:09:09,442 --> 00:09:10,841
Ik wou dat ik het had gekregen
een foto
90
00:09:10,922 --> 00:09:13,883
van Tozawa die het gebouw binnengaat.
Die klootzak is er nooit meer uitgekomen.
91
00:09:15,163 --> 00:09:17,643
daar kom ik nog op terug
met alles wat we leren.
92
00:09:19,601 --> 00:09:21,841
En met ‘wij’ bedoel je
die vrouwelijke detective
93
00:09:21,922 --> 00:09:23,322
die mij heeft gestuurd
de andere dag inpakken?
94
00:09:24,163 --> 00:09:27,883
Hoe gaat dat? Ze is net als jouw
nieuwe partner of zo?
95
00:09:30,003 --> 00:09:32,442
-Het werkt prima.
-Geweldig.
96
00:09:33,243 --> 00:09:36,003
Maar we zijn nog steeds een ding, toch?
Starsky en Hutch.
97
00:09:37,201 --> 00:09:40,562
-Wie van ons is Starsky?
-Ik, uiteraard.
98
00:09:44,243 --> 00:09:45,763
Ik dacht het niet.
99
00:10:05,922 --> 00:10:09,043
Bedankt voor het blussen van de vuren
branden terwijl ik weg was.
100
00:10:09,763 --> 00:10:13,841
Nakahara was van mijn vader
zwager.
101
00:10:14,802 --> 00:10:17,682
Natuurlijk.
Daarom ben je zo nors.
102
00:10:18,682 --> 00:10:20,283
Je bent in rouw.
103
00:10:20,363 --> 00:10:21,961
In rouw dat je dat niet deed
raadpleeg mij.
104
00:10:22,043 --> 00:10:25,243
We staan op de rand van iets
ongeëvenaard.
105
00:10:26,403 --> 00:10:31,403
Nakahara-san stond in de weg.
Niet dat het jouw zaken zijn.
106
00:10:31,482 --> 00:10:34,841
Het zijn mijn zaken.
Mijn familiebedrijf.
107
00:10:35,523 --> 00:10:38,442
Nakahara begreep de noodzaak
voor grenzen.
108
00:10:38,961 --> 00:10:43,283
Tussen onze legitieme bedrijven
en uw twijfelachtige.
109
00:10:44,322 --> 00:10:46,163
Laat staan
de side-arrangementen
110
00:10:46,243 --> 00:10:48,322
je maakt voor jezelf
die ons allemaal bedreigen.
111
00:10:49,802 --> 00:10:51,562
ik ga
als je mij de les leest.
112
00:10:54,682 --> 00:10:55,922
Bij uw afwezigheid,
113
00:10:56,403 --> 00:10:58,322
Ik ben doorgegaan
relaties te cultiveren.
114
00:10:59,081 --> 00:11:01,403
Met degenen die helpen brengen
uw plannen verwezenlijken.
115
00:11:02,123 --> 00:11:04,482
Ik zou degene moeten zijn die doorgaat
het gesprek.
116
00:11:05,123 --> 00:11:09,961
Waar ben je bang voor?
Dat ik je dierbare familie in verlegenheid zal brengen?
117
00:11:11,562 --> 00:11:14,043
Zonder mijn familie,
je zou nog steeds niets zijn,
118
00:11:14,961 --> 00:11:17,601
zoals je was toen ik je ontmoette...
119
00:11:20,003 --> 00:11:21,201
Genoeg.
120
00:11:22,003 --> 00:11:25,363
-Ik zal een dergelijk gebrek aan respect niet toestaan.
-Ik ook niet.
121
00:11:25,442 --> 00:11:26,802
Genoeg, vrouw.
122
00:11:42,243 --> 00:11:45,123
Vervolgens wil ik het graag uitleggen
over de zelfmoord
123
00:11:45,201 --> 00:11:49,802
van een hoogbouwappartementencomplex
in 6-11-3 Yotsuya, Shinjuku-ku,
124
00:11:49,883 --> 00:11:51,922
gisteravond rond 21.20 uur.
125
00:11:52,003 --> 00:11:54,003
De overledene was
Noboru Nakahara,
126
00:11:54,081 --> 00:11:56,363
kaicho van een op Kansai gebaseerde gumi.
127
00:11:57,003 --> 00:12:00,201
Hij liet een zelfmoordbriefje achter.
Geauthenticeerd.
128
00:12:02,163 --> 00:12:04,482
Er was een anonieme oproep
gedaan bij de politie.
129
00:12:07,442 --> 00:12:10,403
Heeft het gebouw een achterdeur?
waardoor een aanvaller zou kunnen vluchten?
130
00:12:10,482 --> 00:12:14,003
Zelfmoord. Opmerking. Geauthenticeerd.
131
00:12:14,081 --> 00:12:17,322
-Zijn er camera's in de lobby?
-Ze waren niet aan de gang.
132
00:12:17,403 --> 00:12:19,403
Volgende vraag.
133
00:12:19,922 --> 00:12:21,523
Wat stond er op de afscheidsbrief?
134
00:12:21,601 --> 00:12:25,922
Wij zullen het in overweging niet openbaar maken
van de gevoelens van de nabestaanden. Volgende.
135
00:12:26,363 --> 00:12:27,802
Zijn er getuigen?
136
00:12:27,883 --> 00:12:30,482
De eerste persoon die het ontdekt
het lichaam was een buurman.
137
00:12:30,562 --> 00:12:32,163
Die een hard geluid hoorde.
138
00:12:33,403 --> 00:12:35,922
Jouw gaijin is slimmer
dan hij eruit ziet.
139
00:12:36,883 --> 00:12:40,081
Als Tozawa is teruggekeerd,
hij moet ons volgende doelwit zijn.
140
00:12:42,163 --> 00:12:43,682
Overeengekomen.
141
00:12:45,043 --> 00:12:47,201
Ik zou een
dertig dagen afluisteren goedgekeurd
142
00:12:47,283 --> 00:12:49,163
voor Tozawa's kantoren
en hotelsuite.
143
00:12:49,682 --> 00:12:53,201
Denk je echt dat het nuttig zal zijn?
-Misschien hebben we geluk.
144
00:12:54,003 --> 00:12:56,003
Als je het niet erg vindt om te zitten
in een telecomkelder
145
00:12:56,081 --> 00:12:59,322
met een bureaucraat,
elke oproep controleren.
146
00:13:03,003 --> 00:13:04,003
Wat is het?
147
00:13:13,201 --> 00:13:14,682
Een aantal maanden geleden,
148
00:13:16,322 --> 00:13:19,922
Tozawa dreigde mijn familie en mij te vermoorden
als ik hem ooit nog eens zou onderzoeken.
149
00:13:20,322 --> 00:13:21,721
Ik had het je moeten vertellen,
150
00:13:23,201 --> 00:13:27,283
maar er waren er nog genoeg
gumis om achteraan te gaan.
151
00:13:28,523 --> 00:13:29,961
Dus dat deed ik niet.
152
00:13:31,123 --> 00:13:32,482
Heb je het hoofdkantoor verteld?
over deze bedreigingen?
153
00:13:33,123 --> 00:13:34,243
Nee.
154
00:13:34,883 --> 00:13:36,922
Ik weet niet zeker wie ik moet vertrouwen
daar niet meer.
155
00:13:42,721 --> 00:13:46,201
Ik zorg ervoor dat je familie beschermd wordt.
Het hoofdkantoor hoeft het niet te weten.
156
00:13:47,403 --> 00:13:50,841
Wij zullen u toegewezen krijgen
een zaak die geen verband houdt met Tozawa...
157
00:13:51,802 --> 00:13:53,363
Voor zover iemand weet.
158
00:13:57,243 --> 00:13:59,403
Immers, rechercheur,
dood ben je niet veel goeds voor mij.
159
00:14:20,562 --> 00:14:24,003
-Was je hier voor de persconferentie?
-Ik hoopte je tegen te komen.
160
00:14:26,601 --> 00:14:27,682
We moeten praten.
161
00:14:28,123 --> 00:14:31,442
Mijn team heeft er iets over gevonden
het onderwerp dat we bespraken.
162
00:14:37,043 --> 00:14:39,482
Eén van mijn verslaggevers is geweest
onderzoek naar Kazushin Holdings.
163
00:14:40,802 --> 00:14:46,403
Een reeks bedrijven
eigendom van Kazuko Tozawa.
164
00:14:47,682 --> 00:14:49,003
Zijn vrouw?
165
00:14:49,601 --> 00:14:52,922
Allemaal legitieme bedrijven.
Althans op papier.
166
00:14:53,763 --> 00:14:56,961
We kwamen erachter dat ze een grote donor zijn
aan verschillende nationalistische politieke groeperingen.
167
00:14:58,243 --> 00:15:01,201
De Tozawa's zijn dus rechtse mensen.
Geen verrassing.
168
00:15:01,601 --> 00:15:03,163
WAAR. Maar...
169
00:15:03,883 --> 00:15:08,562
De verrassing was dat Baku actief is
lid van een van de groepen die zij financieren.
170
00:15:11,163 --> 00:15:13,802
Staat Baku op de loonlijst van Tozawa?
171
00:15:13,883 --> 00:15:17,322
Ik haat de man, maar ik betwijfel het.
172
00:15:17,802 --> 00:15:23,922
Maar misschien soms
hij kijkt weg.
173
00:15:24,523 --> 00:15:27,922
Of doet dingen
Achter de schermen.
174
00:15:29,922 --> 00:15:31,802
Alsof je een videoband weggooit.
175
00:15:36,363 --> 00:15:39,243
En het is zeker dat dit complex is
wordt er gebouwd boven Shimbashi Station?
176
00:15:39,322 --> 00:15:41,482
Ja, ik heb de blauwdrukken gezien.
177
00:15:41,562 --> 00:15:44,562
Het zal een goed jaar lang niet worden aangekondigd,
maar dat is waar het heen gaat.
178
00:15:44,643 --> 00:15:47,721
Heeft dit iets met Ishida te maken?
-Kun je dit gewoon voor mij doen?
179
00:15:48,601 --> 00:15:49,643
Zit je in de problemen?
180
00:15:54,043 --> 00:15:56,201
Prima.
Ik zal het opvolgen.
181
00:15:58,003 --> 00:15:59,482
Kenji,
was dat weer een longdrinkglas?
182
00:15:59,883 --> 00:16:02,283
-Probeer voorzichtiger te zijn.
-Ik zal.
183
00:16:05,802 --> 00:16:06,721
Wat is er met jou?
184
00:16:08,081 --> 00:16:09,562
Er is iets dat ik nodig heb
om u te vertellen.
185
00:16:11,003 --> 00:16:12,682
Tozawa is terug in Tokio.
186
00:16:12,763 --> 00:16:14,682
Ik zag hem op het kantoor van zijn advocaat
187
00:16:14,763 --> 00:16:17,643
en ik volgde hem naar een medische keuring
gebouw in Minato-ku.
188
00:16:17,721 --> 00:16:21,003
Ik ga hem laten betalen
voor wat hij deed. Ik geef niet op.
189
00:16:22,243 --> 00:16:24,721
Jake, ik hou van je
omdat ik hem wilde aannemen,
190
00:16:24,802 --> 00:16:26,763
maar een doodswens hebben
is niet sexy.
191
00:16:27,883 --> 00:16:30,841
We hadden videoband
van zijn mannen die Pol vermoordden,
192
00:16:30,922 --> 00:16:32,442
geen gevolgen.
193
00:16:33,043 --> 00:16:35,523
Zijn mannen sloegen je in elkaar,
geen gevolgen.
194
00:16:36,442 --> 00:16:39,442
Dus nee, ik kom er liever niet op een dag achter
dat je zomaar verdwenen bent
195
00:16:39,523 --> 00:16:41,003
en dat zal ook zo zijn
geen consequenties zijn.
196
00:17:17,082 --> 00:17:20,762
Heb je mij gemist
terwijl ik weg was?
197
00:17:23,242 --> 00:17:25,042
Je bent veel te lang weg geweest.
198
00:17:26,202 --> 00:17:28,923
Ik ben zo blij voor je herstel.
199
00:17:30,242 --> 00:17:32,282
Bedankt voor uw loyaliteit
tijdens mijn afwezigheid.
200
00:17:33,962 --> 00:17:35,962
Jij lijkt ook gelukkiger.
201
00:17:37,482 --> 00:17:40,042
Op een manier die ik nog niet heb gezien
over zo lang.
202
00:17:54,522 --> 00:17:56,882
Ik dacht aan het allereerste
keer dat we elkaar ontmoetten.
203
00:17:58,482 --> 00:18:02,362
Na die catwalkshow.
Waar je mij fascineerde.
204
00:18:04,482 --> 00:18:08,842
Je sprak over het huis waar je was
Ik ga ooit je moeder kopen.
205
00:18:10,561 --> 00:18:12,801
Je was vriendelijk om het aan te nemen
enige interesse.
206
00:18:14,082 --> 00:18:17,362
Ik zat te denken aan een reisje naar
het berghuis dit weekend.
207
00:18:20,962 --> 00:18:22,762
Het weer is bedoeld
lieflijk zijn.
208
00:18:23,801 --> 00:18:27,042
Terwijl we daar zijn, kunnen we praten
het huis voor je moeder.
209
00:18:30,002 --> 00:18:31,923
Ben je niet blij?
210
00:18:34,602 --> 00:18:35,962
Op elke manier.
211
00:18:46,962 --> 00:18:50,362
Ze kennen de werkelijke locatie
waar hun project wordt gebouwd?
212
00:18:50,442 --> 00:18:52,522
Ja. Mijn bron heeft mij zojuist gebeld.
Ze zeiden Shimbashi.
213
00:18:53,242 --> 00:18:54,882
Zijn zij
bij het Transportbureau?
214
00:18:55,522 --> 00:19:00,362
Nee, ze bevinden zich... in een ander vakgebied,
maar ik vertrouw ze.
215
00:19:03,522 --> 00:19:04,801
Maruyama-san?
216
00:19:06,642 --> 00:19:08,722
Houd het artikel gereed
voor de editie van morgen.
217
00:19:11,561 --> 00:19:14,122
ik dacht
Kurihira zou het moeten doen.
218
00:19:15,682 --> 00:19:17,282
Wil je een primeur weggeven?
219
00:19:18,122 --> 00:19:20,082
Ik denk dat hij het echt kan gebruiken.
220
00:19:20,162 --> 00:19:21,962
Weet je, Baku heeft gereden
hem heel moeilijk.
221
00:19:23,602 --> 00:19:24,522
Prima.
222
00:19:27,122 --> 00:19:30,122
En uw aanvraag voor uw reis
naar Amerika werd goedgekeurd.
223
00:19:32,122 --> 00:19:35,122
Oh, ik weet gewoon niet zeker, waarmee
alles wat er gaande is, dat ik moet gaan.
224
00:19:35,202 --> 00:19:40,602
Jake, er zullen altijd verhalen zijn,
maar je hebt maar één familie.
225
00:19:46,042 --> 00:19:49,482
Het ministerie zal zeggen: "geen commentaar",
dus je zult gewoon een beetje moeten bluffen.
226
00:19:49,561 --> 00:19:50,561
Ik zie.
227
00:19:50,642 --> 00:19:52,842
Laat ze denken dat je dat al bent
een bewijs van de locatie hebben.
228
00:19:52,923 --> 00:19:55,482
Je hebt alleen bevestiging nodig.
Maar zeg de naam niet.
229
00:19:56,202 --> 00:19:57,522
-Oké.
-Oké?
230
00:19:57,882 --> 00:19:59,522
Jake-san.
Bedankt voor deze tip.
231
00:20:00,442 --> 00:20:02,202
We moeten uitkijken
voor elkaar toch?
232
00:20:02,923 --> 00:20:04,242
Je hebt dit.
233
00:20:26,842 --> 00:20:29,042
Wat doen we
Oyabun vertellen over Ota?
234
00:20:31,042 --> 00:20:32,482
We hadden niet eens het 'gereedschap'.
235
00:20:33,561 --> 00:20:35,082
Ik heb misschien een oplossing.
236
00:20:36,162 --> 00:20:39,561
Maar als ik dit doe, doe jij het ook
iets voor mij.
237
00:20:42,322 --> 00:20:43,482
Wat is de oplossing?
238
00:20:45,362 --> 00:20:46,962
Ik heb toegang tot een aantal 'tools'.
239
00:20:49,082 --> 00:20:50,801
Ishida zei dat je ze niet moest pakken.
240
00:20:51,362 --> 00:20:56,682
Jij zei ook dat ik dat niet moest doen.
Maar ik heb ze verzameld.
241
00:20:59,202 --> 00:21:01,082
We kunnen zeggen dat ze van Ota zijn.
242
00:21:02,242 --> 00:21:04,002
Dat is verdomd briljant.
243
00:21:05,002 --> 00:21:07,522
Jij bent net zo'n stiekeme klootzak als ik.
244
00:21:09,801 --> 00:21:11,923
Nadat we deze hulpmiddelen hebben gegeven
naar Oyabun...
245
00:21:13,522 --> 00:21:15,122
Je blijft weg
van mijn broer.
246
00:21:15,842 --> 00:21:20,762
Of ik vertel Oyabun wat er is gebeurd
in die hut. Begrijpen?
247
00:21:26,923 --> 00:21:28,842
Ik hou van de manier waarop je onderhandelt.
248
00:21:32,002 --> 00:21:33,522
Kun je uitzetten
deze stomme muziek?
249
00:21:45,402 --> 00:21:47,522
KEIZERLIJK GEBOUW
250
00:21:59,801 --> 00:22:01,242
Kan ik u helpen?
251
00:22:02,082 --> 00:22:03,602
Ik zou graag een afspraak maken.
252
00:22:04,482 --> 00:22:08,682
Deze kliniek duurt slechts
verwijzingen.
253
00:22:09,762 --> 00:22:12,842
Ik haal er een. Bedankt.
254
00:22:17,602 --> 00:22:19,162
Mag ik je toilet gebruiken?
255
00:22:20,882 --> 00:22:23,082
De deur uit, een verdieping hoger.
256
00:23:00,402 --> 00:23:01,882
Wat bracht je hier?
257
00:23:02,882 --> 00:23:07,362
Het is geen geheim dat de stad plannen heeft om te bouwen
op een bestaand treinstation.
258
00:23:11,602 --> 00:23:14,282
Het ministerie geeft geen commentaar
totdat een project publiekelijk wordt aangekondigd.
259
00:23:14,962 --> 00:23:17,962
Om onroerend goed te voorkomen
speculatie.
260
00:23:19,202 --> 00:23:21,522
Ja, maar ik heb daar een bron van
de locatie al opgegeven.
261
00:23:21,962 --> 00:23:23,202
Ik bewijs je de beleefdheid...
262
00:23:23,282 --> 00:23:26,042
Ik heb andere bijeenkomsten.
Als u mij wilt excuseren.
263
00:23:27,082 --> 00:23:28,362
Wacht even alstublieft.
264
00:23:31,362 --> 00:23:33,522
Het is Shimbashi. Bevestig het.
265
00:23:38,322 --> 00:23:40,682
Geef mij de tijd om te spreken
aan mijn begeleider.
266
00:23:57,482 --> 00:23:58,762
Hier.
267
00:24:02,962 --> 00:24:04,402
Sovjet-overschot.
268
00:24:07,682 --> 00:24:09,042
Nou ja, beter dan niets.
269
00:24:11,842 --> 00:24:14,842
Trouwens, de gaijin mama-san,
Je hebt haar geneukt, ja?
270
00:24:15,722 --> 00:24:21,602
Nooit een gaijin geneukt.
Zijn ze daar beneden hetzelfde?
271
00:24:26,402 --> 00:24:27,923
Ben je serieus?
272
00:24:28,282 --> 00:24:30,042
Ben ik weer te luid?
273
00:24:30,642 --> 00:24:31,722
Wij halen ze eruit.
274
00:24:34,122 --> 00:24:36,282
Kashira,
Kunt u ons even de tijd geven?
275
00:24:49,962 --> 00:24:50,962
Verdomde teef!
276
00:25:00,402 --> 00:25:01,602
Het was tijdelijk.
277
00:25:02,482 --> 00:25:03,722
Maakt niet uit.
278
00:25:04,482 --> 00:25:08,162
Het is niet echt mijn club.
Zoals je volkomen duidelijk hebt gemaakt.
279
00:25:13,162 --> 00:25:17,321
Nee nee. Het zijn eigenlijk twee cirkels
in tegengestelde richtingen gaan.
280
00:25:17,402 --> 00:25:19,202
Dus laat me dit even duidelijk maken.
281
00:25:20,202 --> 00:25:22,442
Jij bent aan het praten
over de Yamanote-lijn
282
00:25:22,522 --> 00:25:25,762
dat maakt de grote cirkel
rond Tokio.
283
00:25:25,842 --> 00:25:27,321
Ja.
284
00:25:30,762 --> 00:25:32,882
De buitenste baan loopt met de klok mee.
285
00:25:33,402 --> 00:25:36,042
Het binnenspoor,
tegen de klok in.
286
00:25:36,682 --> 00:25:38,682
Dus, als je de voorkeur geeft aan buitenlandse mannen,
287
00:25:39,082 --> 00:25:41,362
wij zeggen dat je rijdt
"de buitenste baan."
288
00:25:41,442 --> 00:25:43,202
Ik ben dus een buitenlandse man.
289
00:25:44,082 --> 00:25:45,322
Goed...
290
00:25:48,202 --> 00:25:51,642
En als je blijft hangen
aan inheemse Japanse mannen,
291
00:25:52,082 --> 00:25:53,923
je rijdt op de 'binnenbaan',
rechts?
292
00:25:55,162 --> 00:25:56,561
Precies.
293
00:25:57,522 --> 00:25:59,002
Goed om te weten.
294
00:26:03,522 --> 00:26:07,242
Dus, denk ik
Jij bent een buitenbaanman, hè?
295
00:26:10,522 --> 00:26:11,801
Eigenlijk...
296
00:26:13,202 --> 00:26:16,042
vanavond was mijn eerste keer
op dat spoor.
297
00:26:16,842 --> 00:26:18,242
Echt?
298
00:26:22,122 --> 00:26:23,482
Bedankt.
299
00:26:27,962 --> 00:26:29,362
En jij?
300
00:26:31,042 --> 00:26:32,442
Om eerlijk te zijn...
301
00:26:33,042 --> 00:26:36,162
het is een jaar geweest
sinds ik met iemand ben geweest.
302
00:26:38,242 --> 00:26:40,282
Echt? Waarom?
303
00:26:41,242 --> 00:26:44,162
Ik werd het beu om het niet leuk te vinden
de mensen in mijn bed.
304
00:26:46,282 --> 00:26:47,842
Bedankt.
305
00:26:53,442 --> 00:26:57,282
Het was een groot probleem voor mij
om je op dat feest te benaderen.
306
00:27:00,522 --> 00:27:03,242
Dat heb ik niet gedaan
lange tijd.
307
00:27:10,282 --> 00:27:13,362
Je hebt veel verloren tijd
goedmaken voor.
308
00:27:15,442 --> 00:27:16,801
Als je het vol kunt houden.
309
00:28:56,082 --> 00:28:57,923
Dus hier is Tozawa's dossier, toch?
310
00:28:59,842 --> 00:29:01,801
En hier zijn de bestanden
van vier andere yaks.
311
00:29:02,762 --> 00:29:04,282
Weet je zeker dat het yakuza zijn?
312
00:29:05,282 --> 00:29:08,242
Kerel, je weet hoeveel fanzines ik lees.
Ik ken al hun namen.
313
00:29:09,801 --> 00:29:12,882
En kijk dit eens.
Op elk bestand...
314
00:29:13,642 --> 00:29:14,602
Leverziekte.
315
00:29:15,842 --> 00:29:17,122
"Ziekte van de handel."
316
00:29:17,762 --> 00:29:19,362
Wij noemen dat shokugoyo.
317
00:29:19,801 --> 00:29:23,722
Yakuza leidt een leven vol alcohol,
shabu en tattoo-naalden.
318
00:29:23,801 --> 00:29:26,002
Doe dat lang genoeg,
en u krijgt een leverziekte.
319
00:29:26,522 --> 00:29:29,842
Nou, het lijkt erop dat Tozawa het heeft,
of deed.
320
00:29:29,923 --> 00:29:31,801
Het is niet iets
ze komen er overheen.
321
00:29:40,322 --> 00:29:44,962
Het Ministerie van Transport
en de Tokyo Metropolitan Government,
322
00:29:45,042 --> 00:29:48,561
kondigen aan dat er een winkelcentrum komt
gebouwd boven Shimbashi Station.
323
00:29:49,602 --> 00:29:54,002
Het winkelcentrum zal meer bevatten
dan 20 restaurants en winkels...
324
00:29:54,082 --> 00:29:55,162
Wist je dat dit gebeurde?
325
00:29:56,602 --> 00:29:58,002
Hij zei dat hij terug zou komen
voor mij met een opmerking.
326
00:29:58,082 --> 00:29:59,561
En jij vertrouwde hem?
327
00:30:01,362 --> 00:30:02,602
Heeft u hersenbeschadiging?
328
00:30:02,682 --> 00:30:04,682
Nu heb je geen verhaal.
329
00:30:31,002 --> 00:30:34,442
-Alles verliep volgens plan?
-Perfect.
330
00:30:35,923 --> 00:30:37,282
Goed werk.
331
00:30:38,322 --> 00:30:39,402
Bedankt.
332
00:30:41,042 --> 00:30:43,722
Mogen we deze nooit nodig hebben.
333
00:30:47,162 --> 00:30:48,362
Keurig gedaan.
334
00:30:49,682 --> 00:30:50,682
Bedankt.
335
00:30:54,162 --> 00:30:55,322
Hayama.
336
00:30:55,962 --> 00:30:58,362
Waarom loop je mank?
337
00:30:59,482 --> 00:31:00,842
Ja.
338
00:31:02,482 --> 00:31:05,282
Ik probeerde het bij te houden
met deze jonge bok.
339
00:31:05,362 --> 00:31:08,923
Ik viel zwaar. Iets getrokken.
Ik word oud.
340
00:31:13,801 --> 00:31:14,923
Sato.
341
00:31:15,923 --> 00:31:17,202
Verblijf.
342
00:31:26,882 --> 00:31:28,162
Ga zitten.
343
00:31:33,682 --> 00:31:35,042
Heb jij het nieuws vandaag gezien?
344
00:31:35,882 --> 00:31:37,482
Nee. We waren op reis.
345
00:31:41,402 --> 00:31:44,801
Het Ministerie van Transport
vroeg aangekondigd.
346
00:31:47,002 --> 00:31:51,362
Nu het pand daarin
omgeving gaat voor de hoogste dollar.
347
00:31:53,402 --> 00:31:56,762
Het is jammer dat ze
aangekondigd vóór Samantha
348
00:31:56,842 --> 00:31:58,923
zou u de informatie kunnen bezorgen.
349
00:31:59,402 --> 00:32:00,321
Nee.
350
00:32:01,362 --> 00:32:04,923
Of misschien had ze andere plannen
de hele tijd.
351
00:32:09,162 --> 00:32:11,202
Ik heb zojuist een bericht ontvangen
van haar.
352
00:32:12,602 --> 00:32:17,522
Zij en de architect vroegen erom
vanavond een bijeenkomst.
353
00:32:18,522 --> 00:32:20,122
In de club.
354
00:32:22,282 --> 00:32:23,923
Ik wil dat je daar bent.
355
00:32:26,962 --> 00:32:32,682
Misschien moet er een lesje geleerd worden.
356
00:32:43,002 --> 00:32:44,682
Nog een uitgaand gesprek.
357
00:32:45,282 --> 00:32:46,482
Zet hem op de luidspreker.
358
00:32:49,082 --> 00:32:53,082
-Hallo?
-Moeder. Ik heb het je vaak gevraagd.
359
00:32:53,162 --> 00:32:55,322
Stuur Mugito niet
nog meer geld.
360
00:32:55,402 --> 00:32:59,722
Kazuko, het is het voorrecht van een grootmoeder
om haar kleinkind geld te sturen.
361
00:32:59,801 --> 00:33:02,042
Niet als zijn moeder
vraagt je om te stoppen.
362
00:33:02,122 --> 00:33:03,202
Niet opvallend.
363
00:33:06,162 --> 00:33:07,122
Dit is zinloos.
364
00:33:07,842 --> 00:33:10,842
Tozawa gebruikt duidelijk niet
deze lijnen voor werk.
365
00:33:12,882 --> 00:33:14,321
Dus, wat stel jij voor?
366
00:33:20,402 --> 00:33:22,762
Dat is Tozawa's man.
367
00:33:24,801 --> 00:33:26,202
Laten we gaan.
368
00:34:03,602 --> 00:34:05,282
Ze gebruiken branders.
369
00:34:05,962 --> 00:34:07,722
Je had gelijk.
370
00:34:08,561 --> 00:34:11,362
Dat kost ons twee weken tijd.
Ik zal het papierwerk indienen.
371
00:34:12,601 --> 00:34:14,043
Voor?
372
00:34:14,121 --> 00:34:17,722
Een bevelschrift voor het telefoonbedrijf
om ons de serienummers te geven.
373
00:35:01,722 --> 00:35:03,003
Hoe kan ik u helpen?
374
00:35:04,161 --> 00:35:07,043
De man die net gekocht heeft
de prepaidtelefoons.
375
00:35:07,121 --> 00:35:09,003
Ik heb de serienummers nodig.
376
00:35:09,081 --> 00:35:12,483
Ik kan het niet.
Het is tegen de wet.
377
00:35:12,561 --> 00:35:13,561
Nee.
378
00:35:14,003 --> 00:35:18,722
Je vermoedt dat de telefoons dat wel zullen doen
gebruikt worden bij een misdrijf.
379
00:35:19,483 --> 00:35:22,561
U rapporteert uw vermoedens
naar de politie. Ben jij dat niet?
380
00:35:26,081 --> 00:35:27,322
Oh ja.
381
00:35:39,161 --> 00:35:40,402
En deze zou ik ook graag willen,
Alsjeblieft.
382
00:36:03,443 --> 00:36:07,242
-Hoi! Wil je er één raken?
-Nee.
383
00:36:09,842 --> 00:36:11,282
Ik heb een drukke nacht, Meicho.
384
00:36:11,362 --> 00:36:13,802
-Wat is er zo belangrijk?
-Ik heb iets voor je.
385
00:36:21,842 --> 00:36:24,641
Als dank voor de zorg
van dat kind in de gevangenis.
386
00:36:31,121 --> 00:36:32,121
Eentje maar?
387
00:36:32,202 --> 00:36:33,722
Nog een gunst
en dan geef ik jou de ander.
388
00:36:33,802 --> 00:36:37,523
Wat doen yakuza als ze krijgen
de ‘ziekte van de handel’?
389
00:36:38,722 --> 00:36:42,161
Als ze hebben
een leverprobleem, ze sterven.
390
00:36:42,242 --> 00:36:44,322
Niemand geeft organen
in Japan.
391
00:36:44,402 --> 00:36:46,802
Oyabuns geven het gewoon op en sterven?
Ik geloof het niet.
392
00:36:47,402 --> 00:36:50,161
Sommigen proberen ertegen te vechten en gaan naar Thailand.
393
00:36:50,802 --> 00:36:52,443
Er is daar een Duitse dokter.
394
00:36:54,161 --> 00:36:57,362
Doet een infuusding.
Met bloed van jonge mensen.
395
00:36:57,963 --> 00:36:58,882
Verdomd raar.
396
00:36:59,641 --> 00:37:00,762
Werkt het?
397
00:37:01,282 --> 00:37:05,043
Gedurende... ongeveer zes maanden.
Dan sterven ze.
398
00:37:06,762 --> 00:37:08,043
Bedankt.
399
00:37:16,081 --> 00:37:18,202
-Ze zijn cool, nietwaar?
-Ja. Niet slecht.
400
00:37:20,842 --> 00:37:22,202
Deze zijn te klein.
401
00:37:22,561 --> 00:37:23,882
Je had het moeten controleren.
402
00:37:24,762 --> 00:37:27,282
Hé, wacht, je hebt een broertje,
rechts? Geef ze aan hem.
403
00:37:29,882 --> 00:37:31,242
Oké.
404
00:37:32,641 --> 00:37:34,922
Maar je hebt nog steeds schulden bij mij.
405
00:37:36,523 --> 00:37:38,561
Hé, wil je er een slaan?
Kom op, vijf minuten.
406
00:37:38,641 --> 00:37:40,802
Je zou meer moeten oefenen.
Bedankt.
407
00:37:50,081 --> 00:37:51,402
Akiro.
408
00:37:56,282 --> 00:37:57,561
Moeder?
409
00:38:00,043 --> 00:38:01,402
Wat doe je hier?
410
00:38:02,882 --> 00:38:04,242
ik heb gewacht
voor je broer.
411
00:38:05,882 --> 00:38:07,601
Hij heeft al dagen niet gebeld.
412
00:38:08,202 --> 00:38:09,802
Hij neemt zijn telefoon niet op.
413
00:38:12,003 --> 00:38:14,282
-Ik weet zeker dat alles in orde is.
-Betuttel mij niet.
414
00:38:16,681 --> 00:38:19,161
Ik heb met zijn professor gesproken.
Kaito heeft ruzie gehad.
415
00:38:20,681 --> 00:38:23,842
Hij loopt gevaar
verbannen.
416
00:38:25,681 --> 00:38:27,161
Ik weet wat Kaito wil.
417
00:38:28,443 --> 00:38:30,443
Om jou te volgen. Doe wat je doet.
418
00:38:32,483 --> 00:38:33,842
Akiro.
419
00:38:34,362 --> 00:38:37,601
Beloof me dat je hem buiten houdt
van jouw wereld.
420
00:38:39,523 --> 00:38:42,802
Ja. Ik beloof je.
421
00:38:48,242 --> 00:38:52,681
Hoe kon je dit leven kiezen,
deze moordenaars,
422
00:38:53,242 --> 00:38:54,842
boven je eigen familie?
423
00:39:00,802 --> 00:39:03,922
Ik heb ze gekozen toen vader
gooide mij eruit.
424
00:39:06,081 --> 00:39:07,523
Of ben je dat stukje vergeten?
425
00:39:11,523 --> 00:39:13,523
Ik kan mijn beide zonen niet verliezen.
426
00:39:17,322 --> 00:39:19,842
Als hij zijn leven vergooit,
het zal jouw schuld zijn.
427
00:39:21,882 --> 00:39:23,202
Repareer dit.
428
00:39:30,722 --> 00:39:33,282
Rechts? Het is net als deze roos...
429
00:39:33,762 --> 00:39:35,882
Ik denk dat het roos is. Ik weet het niet.
Ik heb geen idee.
430
00:39:35,963 --> 00:39:37,601
Dames, luister.
431
00:39:39,161 --> 00:39:41,722
We hebben een grote avond vanavond.
Belangrijke gast.
432
00:39:43,322 --> 00:39:44,762
Is het Liam Gallagher?
433
00:39:46,161 --> 00:39:49,963
Het is niet Liam Gallagher.
Maar ik heb jullie allemaal in topvorm nodig.
434
00:39:50,043 --> 00:39:52,882
-Zijn we niet altijd in topvorm?
-Tiptopvorm dus.
435
00:39:53,601 --> 00:39:55,681
Tien minuten.
436
00:39:56,282 --> 00:39:57,523
Oké.
437
00:40:01,282 --> 00:40:02,561
Samantha?
438
00:40:04,242 --> 00:40:06,202
Wat is er gebeurd
met uw architect?
439
00:40:07,443 --> 00:40:08,963
Het is zo ingewikkeld.
440
00:40:10,601 --> 00:40:12,842
Maar ik denk dat vanavond,
alles wordt gesorteerd.
441
00:40:13,282 --> 00:40:14,722
Geen Chihara-kai meer.
442
00:40:15,963 --> 00:40:18,483
Ik bied Ishida een deal aan,
en als hij het aanneemt,
443
00:40:18,561 --> 00:40:20,402
de club is van mij
honderd procent.
444
00:40:21,523 --> 00:40:24,641
Samantha... wees slim.
445
00:40:25,722 --> 00:40:29,043
Yakuza geeft geen dingen terug.
Het zal niet werken.
446
00:40:29,121 --> 00:40:30,443
Het moet werken.
447
00:40:35,641 --> 00:40:36,842
Oké.
448
00:40:37,882 --> 00:40:39,561
Laat mij vanavond over de vloer lopen.
449
00:40:40,282 --> 00:40:42,202
Wat je maar nodig hebt,
Ik ben er voor je.
450
00:40:43,882 --> 00:40:45,322
Bedankt.
451
00:40:46,523 --> 00:40:48,882
Alles ok?
452
00:40:57,322 --> 00:40:59,922
Is dat hoe wij
"Pas op elkaar", Jake-san?
453
00:41:00,003 --> 00:41:01,043
Door mij in de rug te steken?
454
00:41:02,282 --> 00:41:06,282
-Waar heb je het over?
-Je gaf me slecht advies, dus ik zou falen!
455
00:41:06,362 --> 00:41:08,561
Kerel, ik heb het je verteld
om de echte naam niet te zeggen.
456
00:41:08,963 --> 00:41:11,681
Nadat u dat had gedaan, deed het Ministerie dat
aankondigen. Dat is aan jou, Tin-Tin.
457
00:41:11,762 --> 00:41:16,121
-Mijn naam is Kurihira!
-Wat is je probleem?
458
00:41:16,202 --> 00:41:18,523
Ik ben de enige hier in de buurt die dat doet
helpt jou.
459
00:41:18,601 --> 00:41:19,802
Ik heb niet om je hulp gevraagd.
460
00:41:20,483 --> 00:41:22,641
Ik heb dezelfde dag nog examen gedaan
Dat deed je, en ik versloeg je.
461
00:41:23,003 --> 00:41:24,681
Waarom ben je eigenlijk hier?
462
00:41:26,561 --> 00:41:31,161
Oké, Kurihira.
Ga zo door.
463
00:42:12,561 --> 00:42:14,081
Hoe dit ook gaat...
464
00:42:15,322 --> 00:42:17,282
Ik wil je graag meenemen
morgen uit eten.
465
00:42:18,443 --> 00:42:19,681
Een echte date.
466
00:42:21,963 --> 00:42:24,121
Ik denk niet dat de mama-san
wordt verondersteld met klanten te daten.
467
00:42:25,081 --> 00:42:30,561
Slechts één klant, waar ik heel dankbaar voor ben
en zeer aangetrokken.
468
00:42:41,523 --> 00:42:46,483
Als we aankomen, neem dan jullie twee
mannen blijven in de andere auto.
469
00:42:47,523 --> 00:42:48,762
We hoeven geen aandacht te trekken.
470
00:42:49,322 --> 00:42:50,561
Ja, Oyabun.
471
00:42:52,043 --> 00:42:55,882
Hayama heeft het mij niet verteld
de waarheid vandaag.
472
00:42:58,922 --> 00:43:01,322
Hij is onveranderd.
473
00:43:05,242 --> 00:43:09,121
Hebben jullie twee die wapens gestolen?
van Ota?
474
00:43:13,523 --> 00:43:14,762
Nee.
475
00:43:16,161 --> 00:43:20,681
Ik heb mijn woord gebroken
weken geleden voor jou.
476
00:43:21,362 --> 00:43:24,121
Ik heb die wapens verzameld
in mijn angst voor onze toekomst.
477
00:43:25,161 --> 00:43:29,641
Ik was je ongehoorzaam. Arrogant
geloven in mijn eigen oordeel.
478
00:43:32,202 --> 00:43:33,601
Je was mij ongehoorzaam,
479
00:43:35,362 --> 00:43:41,483
maar jij hebt het gedaan
om je broers te beschermen.
480
00:43:43,483 --> 00:43:47,842
Op een dag jouw oordeel
zal de Chihara-kai beschermen.
481
00:43:49,121 --> 00:43:54,722
Wanneer jij de leider bent.
482
00:44:03,362 --> 00:44:07,161
Hoe zit het met Hayama?
483
00:44:10,362 --> 00:44:13,762
Een oyabun zorgt voor zijn mannen.
484
00:44:15,561 --> 00:44:19,322
Respecteert burgers.
Houdt zich aan zijn woord.
485
00:44:21,483 --> 00:44:23,561
Als jij doet.
486
00:44:27,641 --> 00:44:29,762
Als er iets zou gebeuren
naar mij...
487
00:44:31,242 --> 00:44:33,402
Ik ben afhankelijk van jou.
488
00:44:40,601 --> 00:44:45,762
Ik dacht dat je blij zou zijn.
489
00:44:50,681 --> 00:44:52,322
Ik ben. Bedankt.
490
00:45:05,601 --> 00:45:08,242
Tozawa probeerde te chanteren
Minister Shigematsu.
491
00:45:08,641 --> 00:45:10,121
Toen hij faalde
492
00:45:10,601 --> 00:45:12,601
en kon de VS niet binnenkomen
voor medische zorg,
493
00:45:12,681 --> 00:45:15,282
hij is mogelijk naar Thailand gegaan.
494
00:45:16,161 --> 00:45:18,681
Voor deze tijdelijke remedie.
495
00:45:20,802 --> 00:45:22,641
Zes maanden te leven.
496
00:45:23,601 --> 00:45:28,722
Dat zou geluk hebben.
Voor jou en je familie.
497
00:45:30,762 --> 00:45:34,483
Maar als Tozawa er maar zes heeft
maanden, waarom zou je Nakahara vermoorden?
498
00:45:34,882 --> 00:45:36,722
Dit is allemaal wensdenken.
499
00:45:37,523 --> 00:45:41,641
Hij kwam niet terug
en vermoord Nakahara alleen maar om te sterven.
500
00:45:41,722 --> 00:45:43,561
We moeten blijven graven.
501
00:45:48,483 --> 00:45:50,681
Wat als ze niet voldoen?
502
00:45:51,402 --> 00:45:53,121
Yabuki, mannen zijn simpel.
503
00:45:54,121 --> 00:45:57,282
-Hoe zit het met de foto's?
-Ik heb het voor ze geregeld.
504
00:46:03,161 --> 00:46:05,762
Welkom allemaal.
505
00:46:06,362 --> 00:46:10,003
Vooral onze broers
van Kansai.
506
00:46:10,322 --> 00:46:11,762
Wij zijn allemaal broers.
Zonen van pater Nakahara.
507
00:46:14,202 --> 00:46:20,561
Zijn dood brengt
wij samen vanavond.
508
00:46:22,202 --> 00:46:26,322
Hij was een geweldige man die ons hierheen leidde
de rand van een nieuw tijdperk.
509
00:46:27,842 --> 00:46:29,362
Naar Nakahara!
510
00:46:35,043 --> 00:46:38,483
Maar Nakahara's tijd was verstreken.
511
00:46:39,282 --> 00:46:41,362
Omdat jij zijn tijd hebt bepaald
is geslaagd!
512
00:46:44,523 --> 00:46:46,483
Overgang is moeilijk.
513
00:46:47,242 --> 00:46:51,161
Maar de meesten van jullie begrijpen het
dat onze toekomst schittert.
514
00:46:51,561 --> 00:46:54,483
Zolang jij onze oyabun bent,
rechts?
515
00:46:54,963 --> 00:46:58,242
Ik ben blij dat je het vraagt.
516
00:46:59,882 --> 00:47:03,081
Nee heren,
Ik zal je oyabun niet zijn.
517
00:47:03,762 --> 00:47:05,161
Er zal geen oyabun meer zijn.
518
00:47:05,922 --> 00:47:08,081
Of we veranderen,
of de politie vernietigt ons.
519
00:47:08,161 --> 00:47:11,681
Onze toekomst,
onze macht en rijkdom,
520
00:47:11,762 --> 00:47:13,681
zal voortkomen uit iets nieuws.
521
00:47:16,483 --> 00:47:18,601
Ik zal niet jouw Oyabun zijn.
522
00:47:19,483 --> 00:47:21,362
Ik zal uw president zijn.
523
00:47:25,322 --> 00:47:28,443
Tozawa Corporation zal er recht op hebben
jullie allemaal voor dividenden.
524
00:47:28,762 --> 00:47:31,003
Betaling van boven naar beneden.
525
00:47:31,561 --> 00:47:34,802
Je zult nooit hulde brengen
opnieuw.
526
00:47:36,922 --> 00:47:38,523
En als we niet met je meegaan?
527
00:47:39,242 --> 00:47:43,362
Als je in Osaka wilt wonen, in elkaar slaan
pachinko-eigenaren voor kleine rekeningen...
528
00:47:43,443 --> 00:47:44,762
Wees mijn gast.
529
00:47:45,561 --> 00:47:47,722
Of sluit je aan bij een andere organisatie.
530
00:47:48,282 --> 00:47:52,641
Maar je zult het niet lang volhouden vanwege de politie
maken ze allemaal kapot.
531
00:47:53,402 --> 00:47:55,722
Die dag is voorbij, mijn broeders.
532
00:47:56,443 --> 00:47:59,601
De politie verslindt ons
vijanden voor ons, één voor één.
533
00:48:00,043 --> 00:48:03,443
Het is de beste show in de stad.
534
00:48:06,802 --> 00:48:07,802
Ik wil geen pachinko.
535
00:48:07,882 --> 00:48:10,161
Ik wil geen bordelen. Ik niet
willen junkies voor klanten.
536
00:48:10,242 --> 00:48:13,081
Ik wil in elke bestuurskamer zijn
in Japan.
537
00:48:13,161 --> 00:48:15,641
Ik wil de luchtvaartmaatschappijen!
Ik wil de Olympische Spelen!
538
00:48:15,722 --> 00:48:17,282
Ik wil de Nikkei!
Ik wil het allemaal!
539
00:48:17,362 --> 00:48:20,161
Want als je groot genoeg bent,
540
00:48:20,242 --> 00:48:22,882
als je aanraakt
al hun geld...
541
00:48:22,963 --> 00:48:26,081
Wanneer je de stroming beheerst
Bloed van dit land...
542
00:48:26,161 --> 00:48:28,362
Ze zullen je nooit arresteren.
543
00:48:29,043 --> 00:48:33,003
Heren, wij zijn geen criminelen.
544
00:48:34,443 --> 00:48:36,922
Wij zijn de toekomst.
545
00:48:47,802 --> 00:48:49,842
President! Banzai!
546
00:48:52,282 --> 00:48:54,322
Banzai!
547
00:49:18,842 --> 00:49:20,561
Hij is echt een goede jongen.
548
00:49:22,402 --> 00:49:25,483
Je bent een natuurtalent bij hem.
Hij vindt je leuk.
549
00:49:26,402 --> 00:49:27,402
Jaaa Jaaa.
550
00:49:30,121 --> 00:49:31,842
Bedankt dat je mij hebt ontmoet.
551
00:49:35,282 --> 00:49:38,043
Er is mij verteld dat je dat hebt gedaan
een voorstel.
552
00:49:39,121 --> 00:49:42,922
Daar had ik wat informatie over
Ik wist niet dat het van waarde voor je was.
553
00:49:43,802 --> 00:49:46,601
Maar Samantha-san heeft het uitgelegd
jouw verlies.
554
00:49:49,242 --> 00:49:50,963
Wist je het niet?
555
00:49:51,483 --> 00:49:54,802
En wetende dat je teleurgesteld bent,
Ik zocht een andere kans voor je.
556
00:49:57,202 --> 00:50:00,402
Een ontwikkelingsproject voor gemengd gebruik.
557
00:50:03,003 --> 00:50:04,963
Het zal worden gebeld
Bos Daikanyama.
558
00:50:06,443 --> 00:50:08,043
Ik heb er geen gewoonte van
troostprijzen in ontvangst nemen.
559
00:50:08,963 --> 00:50:11,202
En degenen die mij proberen te bedriegen,
betaal er duur voor.
560
00:50:12,242 --> 00:50:13,561
Wij zouden je nooit bedriegen.
561
00:50:14,322 --> 00:50:17,242
Deze informatie zal bieden
een substantiële inkomstenstroom.
562
00:50:20,641 --> 00:50:27,322
Praat niet tegen mij zoals ik ben
een idioot.
563
00:50:32,081 --> 00:50:33,722
Er is geen gebrek aan respect bedoeld.
564
00:50:34,322 --> 00:50:39,922
Als u dit zou inspecteren,
Ik denk dat je de waarde ervan zou zien.
565
00:51:23,081 --> 00:51:26,443
Je zult ervoor zorgen dat er niet meer zijn
verrassende mededelingen...
566
00:51:26,523 --> 00:51:29,121
Totdat mijn bedrijf compleet is.
567
00:51:31,483 --> 00:51:32,443
Ik zal.
568
00:51:33,842 --> 00:51:37,523
Als we weer verrast worden,
569
00:51:38,043 --> 00:51:40,802
u bent als enige aansprakelijk
voor mijn kosten.
570
00:51:40,882 --> 00:51:43,121
Ik zal.
571
00:51:44,242 --> 00:51:46,963
In dat geval... hebben we een deal.
572
00:51:47,842 --> 00:51:49,882
Geef hem wat te drinken.
573
00:51:51,081 --> 00:51:52,523
Bedankt!
574
00:52:04,681 --> 00:52:06,322
Sato!
575
00:52:56,681 --> 00:52:57,601
Sato...
576
00:52:59,202 --> 00:53:01,802
Laat je niet vermoorden.
577
00:53:30,443 --> 00:53:32,443
Oyabun.
578
00:53:41,523 --> 00:53:43,081
Oyabun!
45611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.