All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,921 --> 00:01:31,841 O, fuck. O, fuck! Neuken! 2 00:01:39,121 --> 00:01:41,841 - Weet je zeker dat hij het is? -Ik zag hem op de stoep terechtkomen. 3 00:01:42,481 --> 00:01:46,841 Maruyama-san. Voordat Nakahara viel, Ik zag Tozawa het gebouw binnenkomen. 4 00:01:46,921 --> 00:01:50,522 -Heb je daar foto's van? -Nee. Maar hij was er. 5 00:01:53,201 --> 00:01:55,281 Prima. We zullen dat detail opnemen. 6 00:01:56,361 --> 00:01:57,522 Begin met dicteren. 7 00:01:57,603 --> 00:01:59,481 Noboru Nakahara... 8 00:02:00,602 --> 00:02:02,522 ...lange tijd kaicho... 9 00:02:02,602 --> 00:02:04,442 ...van Kansai-gebaseerde... 10 00:02:05,561 --> 00:02:06,841 Geef antwoord. 11 00:02:07,323 --> 00:02:09,043 Waar was je naar op zoek voor in mijn studeerkamer? 12 00:02:09,481 --> 00:02:13,163 Niets. Ik was nieuwsgierig om te zien waar je woont, waar je werkt. 13 00:02:15,562 --> 00:02:16,562 Lieg niet tegen mij. 14 00:02:17,122 --> 00:02:19,283 -Ik lieg niet tegen je. -Ik ben geen domme man. 15 00:02:19,361 --> 00:02:21,002 Ik ben niet... Ik denk dat ik gewoon... 16 00:02:21,723 --> 00:02:24,762 Oh oké. Wat... wat verdomme? 17 00:02:31,323 --> 00:02:32,323 Wat staat hier op? 18 00:02:33,521 --> 00:02:35,201 Heb je gefotografeerd mijn blauwdrukken? 19 00:02:38,723 --> 00:02:39,961 Ik begrijp het niet. 20 00:02:41,481 --> 00:02:43,241 Wat voor nut heeft mijn werk voor jou? 21 00:02:46,201 --> 00:02:48,361 Mijn club is voor de helft eigendom door de yakuza. 22 00:02:49,682 --> 00:02:52,603 Ze hebben uw project ontdekt. Ze vroegen mij om de informatie. 23 00:02:52,682 --> 00:02:55,481 Ik zei dat ik het zou doen als ze mij dat zouden geven de club gratis en duidelijk. 24 00:02:57,241 --> 00:02:58,603 Dus je hebt het gedaan voor jezelf. 25 00:02:59,442 --> 00:03:03,002 Ja. En ook voor de meisjes. Om ze te beschermen. 26 00:03:03,883 --> 00:03:05,043 Ik zie. 27 00:03:05,842 --> 00:03:06,801 "Voor de meisjes." 28 00:03:07,361 --> 00:03:10,043 En mijn carrière wordt geruïneerd in het proces. 29 00:03:11,762 --> 00:03:14,762 Je kunt op de bank slapen. Het is te laat om je naar huis te rijden. 30 00:03:15,521 --> 00:03:17,122 We bespreken dit morgen. 31 00:03:30,323 --> 00:03:32,002 Gokurosan. 32 00:03:43,323 --> 00:03:45,723 Katagiri-san. Hoe heb je het gehoord? 33 00:03:46,323 --> 00:03:47,801 Ik kreeg een telefoontje. Jij? 34 00:03:47,883 --> 00:03:50,682 Ik was laat op kantoor en hoorde het de lokale zender belt het in. 35 00:03:50,762 --> 00:03:52,521 Ik dacht dat ik het herkende het adres. 36 00:03:57,122 --> 00:03:59,002 -Getuigen? -Geen. 37 00:04:04,002 --> 00:04:05,641 Hij liet een briefje achter in het penthouse. 38 00:04:05,723 --> 00:04:07,521 Geen tekenen van strijd. 39 00:04:09,521 --> 00:04:10,521 Jij koopt het? 40 00:04:12,163 --> 00:04:14,122 Zelfs misdadigers komen aan het einde van hun touwen. 41 00:04:15,921 --> 00:04:17,523 Het is niet onmogelijk. 42 00:04:19,481 --> 00:04:24,762 Dus Tozawa neemt het over de hele Kansai-operatie? 43 00:04:53,082 --> 00:04:56,202 Hou vol. Ik heb even nodig. 44 00:04:56,922 --> 00:04:58,723 Niet stoppen. Wij blijven in beweging. 45 00:04:59,322 --> 00:05:01,163 Wat is je verdomde probleem? 46 00:05:02,442 --> 00:05:03,723 Mijn probleem? 47 00:05:03,802 --> 00:05:06,322 We hebben de hele nacht gewandeld in de verdomde sneeuw zonder enig idee waar we zijn. 48 00:05:06,403 --> 00:05:08,963 Je hebt altijd stress over de kleine dingen. 49 00:05:10,723 --> 00:05:12,882 We hebben het geld nog, toch? 50 00:05:14,442 --> 00:05:15,882 Het gaat dus goed met ons. 51 00:05:18,403 --> 00:05:19,762 "Het gaat goed"? 52 00:05:20,362 --> 00:05:23,442 Ben je serieus? Wat is er mis met je? 53 00:05:23,523 --> 00:05:24,843 Let op je toon! 54 00:05:40,122 --> 00:05:42,922 Ik ben jouw kasira. Toon respect. 55 00:06:10,523 --> 00:06:11,603 Is er iets aan de hand? 56 00:06:12,562 --> 00:06:15,083 Mijn vriend is gewond. We hebben een lift nodig. 57 00:06:20,843 --> 00:06:23,523 Het spijt me, maar dat doen we niet ruimte hebben. 58 00:06:25,723 --> 00:06:28,643 We hebben een lift nodig. ik beloof mijn vriend zal zich gedragen. 59 00:06:34,082 --> 00:06:36,882 Maar als je nee zegt... 60 00:06:59,523 --> 00:07:00,922 Kom met mij mee. 61 00:07:22,322 --> 00:07:24,122 Masa-san, het spijt me zo. 62 00:07:26,481 --> 00:07:27,922 Ik zal ze niet vertellen wat ik zag. 63 00:07:28,922 --> 00:07:32,002 Ik zal zeggen dat je mij als eerste betrapte, dat ik niets kon vinden. 64 00:07:32,082 --> 00:07:33,922 Ishida zal dat moeten accepteren. 65 00:07:34,643 --> 00:07:37,163 En wat als u niet verstrekt Ishida met de locatie? 66 00:07:38,523 --> 00:07:40,843 -Wat zal hij met je doen? -Dat is niet jouw probleem. 67 00:07:42,122 --> 00:07:44,922 Ik heb mezelf in deze puinhoop gebracht. Ik zal mezelf eruit halen. 68 00:07:48,682 --> 00:07:50,562 Er is nog een project Ik werk aan. 69 00:07:51,682 --> 00:07:52,963 Vroege stadia. 70 00:07:54,322 --> 00:07:57,122 Als Ishida omgeving kocht eigenschappen daar in plaats daarvan, 71 00:07:58,442 --> 00:08:00,562 hij kon maken een aanzienlijk rendement. 72 00:08:01,882 --> 00:08:03,322 Maar je zou nog steeds geruïneerd zijn. 73 00:08:03,403 --> 00:08:07,603 Misschien niet. In tegenstelling tot Shimbashi, deze is een particuliere onderneming. 74 00:08:08,882 --> 00:08:10,802 Als er in de buurt een run was vastgoed, 75 00:08:11,163 --> 00:08:14,403 de eigenaren zouden profiteren. En stel waarschijnlijk geen vragen. 76 00:08:16,362 --> 00:08:19,643 Als we Ishida ervan overtuigen dit te accepteren, Je zou je club kunnen behouden... 77 00:08:20,963 --> 00:08:22,723 en ik kon mijn baan behouden. 78 00:08:26,043 --> 00:08:29,322 Wat als ik iemand kon krijgen? Ik weet dat ik de locatie moet publiceren 79 00:08:29,403 --> 00:08:31,963 van uw project in de pers? 80 00:08:32,601 --> 00:08:35,601 Zou dat niet de Shimbashi zijn? informatie waardeloos? 81 00:08:37,163 --> 00:08:38,363 En dan... 82 00:08:38,922 --> 00:08:41,802 Ik zou mijn voorstel kunnen doen van een waardevolle vervanger. 83 00:08:43,643 --> 00:08:44,961 Waarom help je mij? 84 00:08:48,961 --> 00:08:51,442 ik weet wat het is vergeving nodig hebben. 85 00:08:58,682 --> 00:09:00,322 Bedankt voor het telefoontje van gisteravond. 86 00:09:00,403 --> 00:09:02,922 Het was slim van je om niet met iemand anders te praten. 87 00:09:03,003 --> 00:09:04,283 Natuurlijk. 88 00:09:05,601 --> 00:09:07,841 Je weet dat dat onmogelijk is dat Nakahara sprong, toch? 89 00:09:09,442 --> 00:09:10,841 Ik wou dat ik het had gekregen een foto 90 00:09:10,922 --> 00:09:13,883 van Tozawa die het gebouw binnengaat. Die klootzak is er nooit meer uitgekomen. 91 00:09:15,163 --> 00:09:17,643 daar kom ik nog op terug met alles wat we leren. 92 00:09:19,601 --> 00:09:21,841 En met ‘wij’ bedoel je die vrouwelijke detective 93 00:09:21,922 --> 00:09:23,322 die mij heeft gestuurd de andere dag inpakken? 94 00:09:24,163 --> 00:09:27,883 Hoe gaat dat? Ze is net als jouw nieuwe partner of zo? 95 00:09:30,003 --> 00:09:32,442 -Het werkt prima. -Geweldig. 96 00:09:33,243 --> 00:09:36,003 Maar we zijn nog steeds een ding, toch? Starsky en Hutch. 97 00:09:37,201 --> 00:09:40,562 -Wie van ons is Starsky? -Ik, uiteraard. 98 00:09:44,243 --> 00:09:45,763 Ik dacht het niet. 99 00:10:05,922 --> 00:10:09,043 Bedankt voor het blussen van de vuren branden terwijl ik weg was. 100 00:10:09,763 --> 00:10:13,841 Nakahara was van mijn vader zwager. 101 00:10:14,802 --> 00:10:17,682 Natuurlijk. Daarom ben je zo nors. 102 00:10:18,682 --> 00:10:20,283 Je bent in rouw. 103 00:10:20,363 --> 00:10:21,961 In rouw dat je dat niet deed raadpleeg mij. 104 00:10:22,043 --> 00:10:25,243 We staan ​​op de rand van iets ongeëvenaard. 105 00:10:26,403 --> 00:10:31,403 Nakahara-san stond in de weg. Niet dat het jouw zaken zijn. 106 00:10:31,482 --> 00:10:34,841 Het zijn mijn zaken. Mijn familiebedrijf. 107 00:10:35,523 --> 00:10:38,442 Nakahara begreep de noodzaak voor grenzen. 108 00:10:38,961 --> 00:10:43,283 Tussen onze legitieme bedrijven en uw twijfelachtige. 109 00:10:44,322 --> 00:10:46,163 Laat staan de side-arrangementen 110 00:10:46,243 --> 00:10:48,322 je maakt voor jezelf die ons allemaal bedreigen. 111 00:10:49,802 --> 00:10:51,562 ik ga als je mij de les leest. 112 00:10:54,682 --> 00:10:55,922 Bij uw afwezigheid, 113 00:10:56,403 --> 00:10:58,322 Ik ben doorgegaan relaties te cultiveren. 114 00:10:59,081 --> 00:11:01,403 Met degenen die helpen brengen uw plannen verwezenlijken. 115 00:11:02,123 --> 00:11:04,482 Ik zou degene moeten zijn die doorgaat het gesprek. 116 00:11:05,123 --> 00:11:09,961 Waar ben je bang voor? Dat ik je dierbare familie in verlegenheid zal brengen? 117 00:11:11,562 --> 00:11:14,043 Zonder mijn familie, je zou nog steeds niets zijn, 118 00:11:14,961 --> 00:11:17,601 zoals je was toen ik je ontmoette... 119 00:11:20,003 --> 00:11:21,201 Genoeg. 120 00:11:22,003 --> 00:11:25,363 -Ik zal een dergelijk gebrek aan respect niet toestaan. -Ik ook niet. 121 00:11:25,442 --> 00:11:26,802 Genoeg, vrouw. 122 00:11:42,243 --> 00:11:45,123 Vervolgens wil ik het graag uitleggen over de zelfmoord 123 00:11:45,201 --> 00:11:49,802 van een hoogbouwappartementencomplex in 6-11-3 Yotsuya, Shinjuku-ku, 124 00:11:49,883 --> 00:11:51,922 gisteravond rond 21.20 uur. 125 00:11:52,003 --> 00:11:54,003 De overledene was Noboru Nakahara, 126 00:11:54,081 --> 00:11:56,363 kaicho van een op Kansai gebaseerde gumi. 127 00:11:57,003 --> 00:12:00,201 Hij liet een zelfmoordbriefje achter. Geauthenticeerd. 128 00:12:02,163 --> 00:12:04,482 Er was een anonieme oproep gedaan bij de politie. 129 00:12:07,442 --> 00:12:10,403 Heeft het gebouw een achterdeur? waardoor een aanvaller zou kunnen vluchten? 130 00:12:10,482 --> 00:12:14,003 Zelfmoord. Opmerking. Geauthenticeerd. 131 00:12:14,081 --> 00:12:17,322 -Zijn er camera's in de lobby? -Ze waren niet aan de gang. 132 00:12:17,403 --> 00:12:19,403 Volgende vraag. 133 00:12:19,922 --> 00:12:21,523 Wat stond er op de afscheidsbrief? 134 00:12:21,601 --> 00:12:25,922 Wij zullen het in overweging niet openbaar maken van de gevoelens van de nabestaanden. Volgende. 135 00:12:26,363 --> 00:12:27,802 Zijn er getuigen? 136 00:12:27,883 --> 00:12:30,482 De eerste persoon die het ontdekt het lichaam was een buurman. 137 00:12:30,562 --> 00:12:32,163 Die een hard geluid hoorde. 138 00:12:33,403 --> 00:12:35,922 Jouw gaijin is slimmer dan hij eruit ziet. 139 00:12:36,883 --> 00:12:40,081 Als Tozawa is teruggekeerd, hij moet ons volgende doelwit zijn. 140 00:12:42,163 --> 00:12:43,682 Overeengekomen. 141 00:12:45,043 --> 00:12:47,201 Ik zou een dertig dagen afluisteren goedgekeurd 142 00:12:47,283 --> 00:12:49,163 voor Tozawa's kantoren en hotelsuite. 143 00:12:49,682 --> 00:12:53,201 Denk je echt dat het nuttig zal zijn? -Misschien hebben we geluk. 144 00:12:54,003 --> 00:12:56,003 Als je het niet erg vindt om te zitten in een telecomkelder 145 00:12:56,081 --> 00:12:59,322 met een bureaucraat, elke oproep controleren. 146 00:13:03,003 --> 00:13:04,003 Wat is het? 147 00:13:13,201 --> 00:13:14,682 Een aantal maanden geleden, 148 00:13:16,322 --> 00:13:19,922 Tozawa dreigde mijn familie en mij te vermoorden als ik hem ooit nog eens zou onderzoeken. 149 00:13:20,322 --> 00:13:21,721 Ik had het je moeten vertellen, 150 00:13:23,201 --> 00:13:27,283 maar er waren er nog genoeg gumis om achteraan te gaan. 151 00:13:28,523 --> 00:13:29,961 Dus dat deed ik niet. 152 00:13:31,123 --> 00:13:32,482 Heb je het hoofdkantoor verteld? over deze bedreigingen? 153 00:13:33,123 --> 00:13:34,243 Nee. 154 00:13:34,883 --> 00:13:36,922 Ik weet niet zeker wie ik moet vertrouwen daar niet meer. 155 00:13:42,721 --> 00:13:46,201 Ik zorg ervoor dat je familie beschermd wordt. Het hoofdkantoor hoeft het niet te weten. 156 00:13:47,403 --> 00:13:50,841 Wij zullen u toegewezen krijgen een zaak die geen verband houdt met Tozawa... 157 00:13:51,802 --> 00:13:53,363 Voor zover iemand weet. 158 00:13:57,243 --> 00:13:59,403 Immers, rechercheur, dood ben je niet veel goeds voor mij. 159 00:14:20,562 --> 00:14:24,003 -Was je hier voor de persconferentie? -Ik hoopte je tegen te komen. 160 00:14:26,601 --> 00:14:27,682 We moeten praten. 161 00:14:28,123 --> 00:14:31,442 Mijn team heeft er iets over gevonden het onderwerp dat we bespraken. 162 00:14:37,043 --> 00:14:39,482 Eén van mijn verslaggevers is geweest onderzoek naar Kazushin Holdings. 163 00:14:40,802 --> 00:14:46,403 Een reeks bedrijven eigendom van Kazuko Tozawa. 164 00:14:47,682 --> 00:14:49,003 Zijn vrouw? 165 00:14:49,601 --> 00:14:52,922 Allemaal legitieme bedrijven. Althans op papier. 166 00:14:53,763 --> 00:14:56,961 We kwamen erachter dat ze een grote donor zijn aan verschillende nationalistische politieke groeperingen. 167 00:14:58,243 --> 00:15:01,201 De Tozawa's zijn dus rechtse mensen. Geen verrassing. 168 00:15:01,601 --> 00:15:03,163 WAAR. Maar... 169 00:15:03,883 --> 00:15:08,562 De verrassing was dat Baku actief is lid van een van de groepen die zij financieren. 170 00:15:11,163 --> 00:15:13,802 Staat Baku op de loonlijst van Tozawa? 171 00:15:13,883 --> 00:15:17,322 Ik haat de man, maar ik betwijfel het. 172 00:15:17,802 --> 00:15:23,922 Maar misschien soms hij kijkt weg. 173 00:15:24,523 --> 00:15:27,922 Of doet dingen Achter de schermen. 174 00:15:29,922 --> 00:15:31,802 Alsof je een videoband weggooit. 175 00:15:36,363 --> 00:15:39,243 En het is zeker dat dit complex is wordt er gebouwd boven Shimbashi Station? 176 00:15:39,322 --> 00:15:41,482 Ja, ik heb de blauwdrukken gezien. 177 00:15:41,562 --> 00:15:44,562 Het zal een goed jaar lang niet worden aangekondigd, maar dat is waar het heen gaat. 178 00:15:44,643 --> 00:15:47,721 Heeft dit iets met Ishida te maken? -Kun je dit gewoon voor mij doen? 179 00:15:48,601 --> 00:15:49,643 Zit je in de problemen? 180 00:15:54,043 --> 00:15:56,201 Prima. Ik zal het opvolgen. 181 00:15:58,003 --> 00:15:59,482 Kenji, was dat weer een longdrinkglas? 182 00:15:59,883 --> 00:16:02,283 -Probeer voorzichtiger te zijn. -Ik zal. 183 00:16:05,802 --> 00:16:06,721 Wat is er met jou? 184 00:16:08,081 --> 00:16:09,562 Er is iets dat ik nodig heb om u te vertellen. 185 00:16:11,003 --> 00:16:12,682 Tozawa is terug in Tokio. 186 00:16:12,763 --> 00:16:14,682 Ik zag hem op het kantoor van zijn advocaat 187 00:16:14,763 --> 00:16:17,643 en ik volgde hem naar een medische keuring gebouw in Minato-ku. 188 00:16:17,721 --> 00:16:21,003 Ik ga hem laten betalen voor wat hij deed. Ik geef niet op. 189 00:16:22,243 --> 00:16:24,721 Jake, ik hou van je omdat ik hem wilde aannemen, 190 00:16:24,802 --> 00:16:26,763 maar een doodswens hebben is niet sexy. 191 00:16:27,883 --> 00:16:30,841 We hadden videoband van zijn mannen die Pol vermoordden, 192 00:16:30,922 --> 00:16:32,442 geen gevolgen. 193 00:16:33,043 --> 00:16:35,523 Zijn mannen sloegen je in elkaar, geen gevolgen. 194 00:16:36,442 --> 00:16:39,442 Dus nee, ik kom er liever niet op een dag achter dat je zomaar verdwenen bent 195 00:16:39,523 --> 00:16:41,003 en dat zal ook zo zijn geen consequenties zijn. 196 00:17:17,082 --> 00:17:20,762 Heb je mij gemist terwijl ik weg was? 197 00:17:23,242 --> 00:17:25,042 Je bent veel te lang weg geweest. 198 00:17:26,202 --> 00:17:28,923 Ik ben zo blij voor je herstel. 199 00:17:30,242 --> 00:17:32,282 Bedankt voor uw loyaliteit tijdens mijn afwezigheid. 200 00:17:33,962 --> 00:17:35,962 Jij lijkt ook gelukkiger. 201 00:17:37,482 --> 00:17:40,042 Op een manier die ik nog niet heb gezien over zo lang. 202 00:17:54,522 --> 00:17:56,882 Ik dacht aan het allereerste keer dat we elkaar ontmoetten. 203 00:17:58,482 --> 00:18:02,362 Na die catwalkshow. Waar je mij fascineerde. 204 00:18:04,482 --> 00:18:08,842 Je sprak over het huis waar je was Ik ga ooit je moeder kopen. 205 00:18:10,561 --> 00:18:12,801 Je was vriendelijk om het aan te nemen enige interesse. 206 00:18:14,082 --> 00:18:17,362 Ik zat te denken aan een reisje naar het berghuis dit weekend. 207 00:18:20,962 --> 00:18:22,762 Het weer is bedoeld lieflijk zijn. 208 00:18:23,801 --> 00:18:27,042 Terwijl we daar zijn, kunnen we praten het huis voor je moeder. 209 00:18:30,002 --> 00:18:31,923 Ben je niet blij? 210 00:18:34,602 --> 00:18:35,962 Op elke manier. 211 00:18:46,962 --> 00:18:50,362 Ze kennen de werkelijke locatie waar hun project wordt gebouwd? 212 00:18:50,442 --> 00:18:52,522 Ja. Mijn bron heeft mij zojuist gebeld. Ze zeiden Shimbashi. 213 00:18:53,242 --> 00:18:54,882 Zijn zij bij het Transportbureau? 214 00:18:55,522 --> 00:19:00,362 Nee, ze bevinden zich... in een ander vakgebied, maar ik vertrouw ze. 215 00:19:03,522 --> 00:19:04,801 Maruyama-san? 216 00:19:06,642 --> 00:19:08,722 Houd het artikel gereed voor de editie van morgen. 217 00:19:11,561 --> 00:19:14,122 ik dacht Kurihira zou het moeten doen. 218 00:19:15,682 --> 00:19:17,282 Wil je een primeur weggeven? 219 00:19:18,122 --> 00:19:20,082 Ik denk dat hij het echt kan gebruiken. 220 00:19:20,162 --> 00:19:21,962 Weet je, Baku heeft gereden hem heel moeilijk. 221 00:19:23,602 --> 00:19:24,522 Prima. 222 00:19:27,122 --> 00:19:30,122 En uw aanvraag voor uw reis naar Amerika werd goedgekeurd. 223 00:19:32,122 --> 00:19:35,122 Oh, ik weet gewoon niet zeker, waarmee alles wat er gaande is, dat ik moet gaan. 224 00:19:35,202 --> 00:19:40,602 Jake, er zullen altijd verhalen zijn, maar je hebt maar één familie. 225 00:19:46,042 --> 00:19:49,482 Het ministerie zal zeggen: "geen commentaar", dus je zult gewoon een beetje moeten bluffen. 226 00:19:49,561 --> 00:19:50,561 Ik zie. 227 00:19:50,642 --> 00:19:52,842 Laat ze denken dat je dat al bent een bewijs van de locatie hebben. 228 00:19:52,923 --> 00:19:55,482 Je hebt alleen bevestiging nodig. Maar zeg de naam niet. 229 00:19:56,202 --> 00:19:57,522 -Oké. -Oké? 230 00:19:57,882 --> 00:19:59,522 Jake-san. Bedankt voor deze tip. 231 00:20:00,442 --> 00:20:02,202 We moeten uitkijken voor elkaar toch? 232 00:20:02,923 --> 00:20:04,242 Je hebt dit. 233 00:20:26,842 --> 00:20:29,042 Wat doen we Oyabun vertellen over Ota? 234 00:20:31,042 --> 00:20:32,482 We hadden niet eens het 'gereedschap'. 235 00:20:33,561 --> 00:20:35,082 Ik heb misschien een oplossing. 236 00:20:36,162 --> 00:20:39,561 Maar als ik dit doe, doe jij het ook iets voor mij. 237 00:20:42,322 --> 00:20:43,482 Wat is de oplossing? 238 00:20:45,362 --> 00:20:46,962 Ik heb toegang tot een aantal 'tools'. 239 00:20:49,082 --> 00:20:50,801 Ishida zei dat je ze niet moest pakken. 240 00:20:51,362 --> 00:20:56,682 Jij zei ook dat ik dat niet moest doen. Maar ik heb ze verzameld. 241 00:20:59,202 --> 00:21:01,082 We kunnen zeggen dat ze van Ota zijn. 242 00:21:02,242 --> 00:21:04,002 Dat is verdomd briljant. 243 00:21:05,002 --> 00:21:07,522 Jij bent net zo'n stiekeme klootzak als ik. 244 00:21:09,801 --> 00:21:11,923 Nadat we deze hulpmiddelen hebben gegeven naar Oyabun... 245 00:21:13,522 --> 00:21:15,122 Je blijft weg van mijn broer. 246 00:21:15,842 --> 00:21:20,762 Of ik vertel Oyabun wat er is gebeurd in die hut. Begrijpen? 247 00:21:26,923 --> 00:21:28,842 Ik hou van de manier waarop je onderhandelt. 248 00:21:32,002 --> 00:21:33,522 Kun je uitzetten deze stomme muziek? 249 00:21:45,402 --> 00:21:47,522 KEIZERLIJK GEBOUW 250 00:21:59,801 --> 00:22:01,242 Kan ik u helpen? 251 00:22:02,082 --> 00:22:03,602 Ik zou graag een afspraak maken. 252 00:22:04,482 --> 00:22:08,682 Deze kliniek duurt slechts verwijzingen. 253 00:22:09,762 --> 00:22:12,842 Ik haal er een. Bedankt. 254 00:22:17,602 --> 00:22:19,162 Mag ik je toilet gebruiken? 255 00:22:20,882 --> 00:22:23,082 De deur uit, een verdieping hoger. 256 00:23:00,402 --> 00:23:01,882 Wat bracht je hier? 257 00:23:02,882 --> 00:23:07,362 Het is geen geheim dat de stad plannen heeft om te bouwen op een bestaand treinstation. 258 00:23:11,602 --> 00:23:14,282 Het ministerie geeft geen commentaar totdat een project publiekelijk wordt aangekondigd. 259 00:23:14,962 --> 00:23:17,962 Om onroerend goed te voorkomen speculatie. 260 00:23:19,202 --> 00:23:21,522 Ja, maar ik heb daar een bron van de locatie al opgegeven. 261 00:23:21,962 --> 00:23:23,202 Ik bewijs je de beleefdheid... 262 00:23:23,282 --> 00:23:26,042 Ik heb andere bijeenkomsten. Als u mij wilt excuseren. 263 00:23:27,082 --> 00:23:28,362 Wacht even alstublieft. 264 00:23:31,362 --> 00:23:33,522 Het is Shimbashi. Bevestig het. 265 00:23:38,322 --> 00:23:40,682 Geef mij de tijd om te spreken aan mijn begeleider. 266 00:23:57,482 --> 00:23:58,762 Hier. 267 00:24:02,962 --> 00:24:04,402 Sovjet-overschot. 268 00:24:07,682 --> 00:24:09,042 Nou ja, beter dan niets. 269 00:24:11,842 --> 00:24:14,842 Trouwens, de gaijin mama-san, Je hebt haar geneukt, ja? 270 00:24:15,722 --> 00:24:21,602 Nooit een gaijin geneukt. Zijn ze daar beneden hetzelfde? 271 00:24:26,402 --> 00:24:27,923 Ben je serieus? 272 00:24:28,282 --> 00:24:30,042 Ben ik weer te luid? 273 00:24:30,642 --> 00:24:31,722 Wij halen ze eruit. 274 00:24:34,122 --> 00:24:36,282 Kashira, Kunt u ons even de tijd geven? 275 00:24:49,962 --> 00:24:50,962 Verdomde teef! 276 00:25:00,402 --> 00:25:01,602 Het was tijdelijk. 277 00:25:02,482 --> 00:25:03,722 Maakt niet uit. 278 00:25:04,482 --> 00:25:08,162 Het is niet echt mijn club. Zoals je volkomen duidelijk hebt gemaakt. 279 00:25:13,162 --> 00:25:17,321 Nee nee. Het zijn eigenlijk twee cirkels in tegengestelde richtingen gaan. 280 00:25:17,402 --> 00:25:19,202 Dus laat me dit even duidelijk maken. 281 00:25:20,202 --> 00:25:22,442 Jij bent aan het praten over de Yamanote-lijn 282 00:25:22,522 --> 00:25:25,762 dat maakt de grote cirkel rond Tokio. 283 00:25:25,842 --> 00:25:27,321 Ja. 284 00:25:30,762 --> 00:25:32,882 De buitenste baan loopt met de klok mee. 285 00:25:33,402 --> 00:25:36,042 Het binnenspoor, tegen de klok in. 286 00:25:36,682 --> 00:25:38,682 Dus, als je de voorkeur geeft aan buitenlandse mannen, 287 00:25:39,082 --> 00:25:41,362 wij zeggen dat je rijdt "de buitenste baan." 288 00:25:41,442 --> 00:25:43,202 Ik ben dus een buitenlandse man. 289 00:25:44,082 --> 00:25:45,322 Goed... 290 00:25:48,202 --> 00:25:51,642 En als je blijft hangen aan inheemse Japanse mannen, 291 00:25:52,082 --> 00:25:53,923 je rijdt op de 'binnenbaan', rechts? 292 00:25:55,162 --> 00:25:56,561 Precies. 293 00:25:57,522 --> 00:25:59,002 Goed om te weten. 294 00:26:03,522 --> 00:26:07,242 Dus, denk ik Jij bent een buitenbaanman, hè? 295 00:26:10,522 --> 00:26:11,801 Eigenlijk... 296 00:26:13,202 --> 00:26:16,042 vanavond was mijn eerste keer op dat spoor. 297 00:26:16,842 --> 00:26:18,242 Echt? 298 00:26:22,122 --> 00:26:23,482 Bedankt. 299 00:26:27,962 --> 00:26:29,362 En jij? 300 00:26:31,042 --> 00:26:32,442 Om eerlijk te zijn... 301 00:26:33,042 --> 00:26:36,162 het is een jaar geweest sinds ik met iemand ben geweest. 302 00:26:38,242 --> 00:26:40,282 Echt? Waarom? 303 00:26:41,242 --> 00:26:44,162 Ik werd het beu om het niet leuk te vinden de mensen in mijn bed. 304 00:26:46,282 --> 00:26:47,842 Bedankt. 305 00:26:53,442 --> 00:26:57,282 Het was een groot probleem voor mij om je op dat feest te benaderen. 306 00:27:00,522 --> 00:27:03,242 Dat heb ik niet gedaan lange tijd. 307 00:27:10,282 --> 00:27:13,362 Je hebt veel verloren tijd goedmaken voor. 308 00:27:15,442 --> 00:27:16,801 Als je het vol kunt houden. 309 00:28:56,082 --> 00:28:57,923 Dus hier is Tozawa's dossier, toch? 310 00:28:59,842 --> 00:29:01,801 En hier zijn de bestanden van vier andere yaks. 311 00:29:02,762 --> 00:29:04,282 Weet je zeker dat het yakuza zijn? 312 00:29:05,282 --> 00:29:08,242 Kerel, je weet hoeveel fanzines ik lees. Ik ken al hun namen. 313 00:29:09,801 --> 00:29:12,882 En kijk dit eens. Op elk bestand... 314 00:29:13,642 --> 00:29:14,602 Leverziekte. 315 00:29:15,842 --> 00:29:17,122 "Ziekte van de handel." 316 00:29:17,762 --> 00:29:19,362 Wij noemen dat shokugoyo. 317 00:29:19,801 --> 00:29:23,722 Yakuza leidt een leven vol alcohol, shabu en tattoo-naalden. 318 00:29:23,801 --> 00:29:26,002 Doe dat lang genoeg, en u krijgt een leverziekte. 319 00:29:26,522 --> 00:29:29,842 Nou, het lijkt erop dat Tozawa het heeft, of deed. 320 00:29:29,923 --> 00:29:31,801 Het is niet iets ze komen er overheen. 321 00:29:40,322 --> 00:29:44,962 Het Ministerie van Transport en de Tokyo Metropolitan Government, 322 00:29:45,042 --> 00:29:48,561 kondigen aan dat er een winkelcentrum komt gebouwd boven Shimbashi Station. 323 00:29:49,602 --> 00:29:54,002 Het winkelcentrum zal meer bevatten dan 20 restaurants en winkels... 324 00:29:54,082 --> 00:29:55,162 Wist je dat dit gebeurde? 325 00:29:56,602 --> 00:29:58,002 Hij zei dat hij terug zou komen voor mij met een opmerking. 326 00:29:58,082 --> 00:29:59,561 En jij vertrouwde hem? 327 00:30:01,362 --> 00:30:02,602 Heeft u hersenbeschadiging? 328 00:30:02,682 --> 00:30:04,682 Nu heb je geen verhaal. 329 00:30:31,002 --> 00:30:34,442 -Alles verliep volgens plan? -Perfect. 330 00:30:35,923 --> 00:30:37,282 Goed werk. 331 00:30:38,322 --> 00:30:39,402 Bedankt. 332 00:30:41,042 --> 00:30:43,722 Mogen we deze nooit nodig hebben. 333 00:30:47,162 --> 00:30:48,362 Keurig gedaan. 334 00:30:49,682 --> 00:30:50,682 Bedankt. 335 00:30:54,162 --> 00:30:55,322 Hayama. 336 00:30:55,962 --> 00:30:58,362 Waarom loop je mank? 337 00:30:59,482 --> 00:31:00,842 Ja. 338 00:31:02,482 --> 00:31:05,282 Ik probeerde het bij te houden met deze jonge bok. 339 00:31:05,362 --> 00:31:08,923 Ik viel zwaar. Iets getrokken. Ik word oud. 340 00:31:13,801 --> 00:31:14,923 Sato. 341 00:31:15,923 --> 00:31:17,202 Verblijf. 342 00:31:26,882 --> 00:31:28,162 Ga zitten. 343 00:31:33,682 --> 00:31:35,042 Heb jij het nieuws vandaag gezien? 344 00:31:35,882 --> 00:31:37,482 Nee. We waren op reis. 345 00:31:41,402 --> 00:31:44,801 Het Ministerie van Transport vroeg aangekondigd. 346 00:31:47,002 --> 00:31:51,362 Nu het pand daarin omgeving gaat voor de hoogste dollar. 347 00:31:53,402 --> 00:31:56,762 Het is jammer dat ze aangekondigd vóór Samantha 348 00:31:56,842 --> 00:31:58,923 zou u de informatie kunnen bezorgen. 349 00:31:59,402 --> 00:32:00,321 Nee. 350 00:32:01,362 --> 00:32:04,923 Of misschien had ze andere plannen de hele tijd. 351 00:32:09,162 --> 00:32:11,202 Ik heb zojuist een bericht ontvangen van haar. 352 00:32:12,602 --> 00:32:17,522 Zij en de architect vroegen erom vanavond een bijeenkomst. 353 00:32:18,522 --> 00:32:20,122 In de club. 354 00:32:22,282 --> 00:32:23,923 Ik wil dat je daar bent. 355 00:32:26,962 --> 00:32:32,682 Misschien moet er een lesje geleerd worden. 356 00:32:43,002 --> 00:32:44,682 Nog een uitgaand gesprek. 357 00:32:45,282 --> 00:32:46,482 Zet hem op de luidspreker. 358 00:32:49,082 --> 00:32:53,082 -Hallo? -Moeder. Ik heb het je vaak gevraagd. 359 00:32:53,162 --> 00:32:55,322 Stuur Mugito niet nog meer geld. 360 00:32:55,402 --> 00:32:59,722 Kazuko, het is het voorrecht van een grootmoeder om haar kleinkind geld te sturen. 361 00:32:59,801 --> 00:33:02,042 Niet als zijn moeder vraagt ​​je om te stoppen. 362 00:33:02,122 --> 00:33:03,202 Niet opvallend. 363 00:33:06,162 --> 00:33:07,122 Dit is zinloos. 364 00:33:07,842 --> 00:33:10,842 Tozawa gebruikt duidelijk niet deze lijnen voor werk. 365 00:33:12,882 --> 00:33:14,321 Dus, wat stel jij voor? 366 00:33:20,402 --> 00:33:22,762 Dat is Tozawa's man. 367 00:33:24,801 --> 00:33:26,202 Laten we gaan. 368 00:34:03,602 --> 00:34:05,282 Ze gebruiken branders. 369 00:34:05,962 --> 00:34:07,722 Je had gelijk. 370 00:34:08,561 --> 00:34:11,362 Dat kost ons twee weken tijd. Ik zal het papierwerk indienen. 371 00:34:12,601 --> 00:34:14,043 Voor? 372 00:34:14,121 --> 00:34:17,722 Een bevelschrift voor het telefoonbedrijf om ons de serienummers te geven. 373 00:35:01,722 --> 00:35:03,003 Hoe kan ik u helpen? 374 00:35:04,161 --> 00:35:07,043 De man die net gekocht heeft de prepaidtelefoons. 375 00:35:07,121 --> 00:35:09,003 Ik heb de serienummers nodig. 376 00:35:09,081 --> 00:35:12,483 Ik kan het niet. Het is tegen de wet. 377 00:35:12,561 --> 00:35:13,561 Nee. 378 00:35:14,003 --> 00:35:18,722 Je vermoedt dat de telefoons dat wel zullen doen gebruikt worden bij een misdrijf. 379 00:35:19,483 --> 00:35:22,561 U rapporteert uw vermoedens naar de politie. Ben jij dat niet? 380 00:35:26,081 --> 00:35:27,322 Oh ja. 381 00:35:39,161 --> 00:35:40,402 En deze zou ik ook graag willen, Alsjeblieft. 382 00:36:03,443 --> 00:36:07,242 -Hoi! Wil je er één raken? -Nee. 383 00:36:09,842 --> 00:36:11,282 Ik heb een drukke nacht, Meicho. 384 00:36:11,362 --> 00:36:13,802 -Wat is er zo belangrijk? -Ik heb iets voor je. 385 00:36:21,842 --> 00:36:24,641 Als dank voor de zorg van dat kind in de gevangenis. 386 00:36:31,121 --> 00:36:32,121 Eentje maar? 387 00:36:32,202 --> 00:36:33,722 Nog een gunst en dan geef ik jou de ander. 388 00:36:33,802 --> 00:36:37,523 Wat doen yakuza als ze krijgen de ‘ziekte van de handel’? 389 00:36:38,722 --> 00:36:42,161 Als ze hebben een leverprobleem, ze sterven. 390 00:36:42,242 --> 00:36:44,322 Niemand geeft organen in Japan. 391 00:36:44,402 --> 00:36:46,802 Oyabuns geven het gewoon op en sterven? Ik geloof het niet. 392 00:36:47,402 --> 00:36:50,161 Sommigen proberen ertegen te vechten en gaan naar Thailand. 393 00:36:50,802 --> 00:36:52,443 Er is daar een Duitse dokter. 394 00:36:54,161 --> 00:36:57,362 Doet een infuusding. Met bloed van jonge mensen. 395 00:36:57,963 --> 00:36:58,882 Verdomd raar. 396 00:36:59,641 --> 00:37:00,762 Werkt het? 397 00:37:01,282 --> 00:37:05,043 Gedurende... ongeveer zes maanden. Dan sterven ze. 398 00:37:06,762 --> 00:37:08,043 Bedankt. 399 00:37:16,081 --> 00:37:18,202 -Ze zijn cool, nietwaar? -Ja. Niet slecht. 400 00:37:20,842 --> 00:37:22,202 Deze zijn te klein. 401 00:37:22,561 --> 00:37:23,882 Je had het moeten controleren. 402 00:37:24,762 --> 00:37:27,282 Hé, wacht, je hebt een broertje, rechts? Geef ze aan hem. 403 00:37:29,882 --> 00:37:31,242 Oké. 404 00:37:32,641 --> 00:37:34,922 Maar je hebt nog steeds schulden bij mij. 405 00:37:36,523 --> 00:37:38,561 Hé, wil je er een slaan? Kom op, vijf minuten. 406 00:37:38,641 --> 00:37:40,802 Je zou meer moeten oefenen. Bedankt. 407 00:37:50,081 --> 00:37:51,402 Akiro. 408 00:37:56,282 --> 00:37:57,561 Moeder? 409 00:38:00,043 --> 00:38:01,402 Wat doe je hier? 410 00:38:02,882 --> 00:38:04,242 ik heb gewacht voor je broer. 411 00:38:05,882 --> 00:38:07,601 Hij heeft al dagen niet gebeld. 412 00:38:08,202 --> 00:38:09,802 Hij neemt zijn telefoon niet op. 413 00:38:12,003 --> 00:38:14,282 -Ik weet zeker dat alles in orde is. -Betuttel mij niet. 414 00:38:16,681 --> 00:38:19,161 Ik heb met zijn professor gesproken. Kaito heeft ruzie gehad. 415 00:38:20,681 --> 00:38:23,842 Hij loopt gevaar verbannen. 416 00:38:25,681 --> 00:38:27,161 Ik weet wat Kaito wil. 417 00:38:28,443 --> 00:38:30,443 Om jou te volgen. Doe wat je doet. 418 00:38:32,483 --> 00:38:33,842 Akiro. 419 00:38:34,362 --> 00:38:37,601 Beloof me dat je hem buiten houdt van jouw wereld. 420 00:38:39,523 --> 00:38:42,802 Ja. Ik beloof je. 421 00:38:48,242 --> 00:38:52,681 Hoe kon je dit leven kiezen, deze moordenaars, 422 00:38:53,242 --> 00:38:54,842 boven je eigen familie? 423 00:39:00,802 --> 00:39:03,922 Ik heb ze gekozen toen vader gooide mij eruit. 424 00:39:06,081 --> 00:39:07,523 Of ben je dat stukje vergeten? 425 00:39:11,523 --> 00:39:13,523 Ik kan mijn beide zonen niet verliezen. 426 00:39:17,322 --> 00:39:19,842 Als hij zijn leven vergooit, het zal jouw schuld zijn. 427 00:39:21,882 --> 00:39:23,202 Repareer dit. 428 00:39:30,722 --> 00:39:33,282 Rechts? Het is net als deze roos... 429 00:39:33,762 --> 00:39:35,882 Ik denk dat het roos is. Ik weet het niet. Ik heb geen idee. 430 00:39:35,963 --> 00:39:37,601 Dames, luister. 431 00:39:39,161 --> 00:39:41,722 We hebben een grote avond vanavond. Belangrijke gast. 432 00:39:43,322 --> 00:39:44,762 Is het Liam Gallagher? 433 00:39:46,161 --> 00:39:49,963 Het is niet Liam Gallagher. Maar ik heb jullie allemaal in topvorm nodig. 434 00:39:50,043 --> 00:39:52,882 -Zijn we niet altijd in topvorm? -Tiptopvorm dus. 435 00:39:53,601 --> 00:39:55,681 Tien minuten. 436 00:39:56,282 --> 00:39:57,523 Oké. 437 00:40:01,282 --> 00:40:02,561 Samantha? 438 00:40:04,242 --> 00:40:06,202 Wat is er gebeurd met uw architect? 439 00:40:07,443 --> 00:40:08,963 Het is zo ingewikkeld. 440 00:40:10,601 --> 00:40:12,842 Maar ik denk dat vanavond, alles wordt gesorteerd. 441 00:40:13,282 --> 00:40:14,722 Geen Chihara-kai meer. 442 00:40:15,963 --> 00:40:18,483 Ik bied Ishida een deal aan, en als hij het aanneemt, 443 00:40:18,561 --> 00:40:20,402 de club is van mij honderd procent. 444 00:40:21,523 --> 00:40:24,641 Samantha... wees slim. 445 00:40:25,722 --> 00:40:29,043 Yakuza geeft geen dingen terug. Het zal niet werken. 446 00:40:29,121 --> 00:40:30,443 Het moet werken. 447 00:40:35,641 --> 00:40:36,842 Oké. 448 00:40:37,882 --> 00:40:39,561 Laat mij vanavond over de vloer lopen. 449 00:40:40,282 --> 00:40:42,202 Wat je maar nodig hebt, Ik ben er voor je. 450 00:40:43,882 --> 00:40:45,322 Bedankt. 451 00:40:46,523 --> 00:40:48,882 Alles ok? 452 00:40:57,322 --> 00:40:59,922 Is dat hoe wij "Pas op elkaar", Jake-san? 453 00:41:00,003 --> 00:41:01,043 Door mij in de rug te steken? 454 00:41:02,282 --> 00:41:06,282 -Waar heb je het over? -Je gaf me slecht advies, dus ik zou falen! 455 00:41:06,362 --> 00:41:08,561 Kerel, ik heb het je verteld om de echte naam niet te zeggen. 456 00:41:08,963 --> 00:41:11,681 Nadat u dat had gedaan, deed het Ministerie dat aankondigen. Dat is aan jou, Tin-Tin. 457 00:41:11,762 --> 00:41:16,121 -Mijn naam is Kurihira! -Wat is je probleem? 458 00:41:16,202 --> 00:41:18,523 Ik ben de enige hier in de buurt die dat doet helpt jou. 459 00:41:18,601 --> 00:41:19,802 Ik heb niet om je hulp gevraagd. 460 00:41:20,483 --> 00:41:22,641 Ik heb dezelfde dag nog examen gedaan Dat deed je, en ik versloeg je. 461 00:41:23,003 --> 00:41:24,681 Waarom ben je eigenlijk hier? 462 00:41:26,561 --> 00:41:31,161 Oké, Kurihira. Ga zo door. 463 00:42:12,561 --> 00:42:14,081 Hoe dit ook gaat... 464 00:42:15,322 --> 00:42:17,282 Ik wil je graag meenemen morgen uit eten. 465 00:42:18,443 --> 00:42:19,681 Een echte date. 466 00:42:21,963 --> 00:42:24,121 Ik denk niet dat de mama-san wordt verondersteld met klanten te daten. 467 00:42:25,081 --> 00:42:30,561 Slechts één klant, waar ik heel dankbaar voor ben en zeer aangetrokken. 468 00:42:41,523 --> 00:42:46,483 Als we aankomen, neem dan jullie twee mannen blijven in de andere auto. 469 00:42:47,523 --> 00:42:48,762 We hoeven geen aandacht te trekken. 470 00:42:49,322 --> 00:42:50,561 Ja, Oyabun. 471 00:42:52,043 --> 00:42:55,882 Hayama heeft het mij niet verteld de waarheid vandaag. 472 00:42:58,922 --> 00:43:01,322 Hij is onveranderd. 473 00:43:05,242 --> 00:43:09,121 Hebben jullie twee die wapens gestolen? van Ota? 474 00:43:13,523 --> 00:43:14,762 Nee. 475 00:43:16,161 --> 00:43:20,681 Ik heb mijn woord gebroken weken geleden voor jou. 476 00:43:21,362 --> 00:43:24,121 Ik heb die wapens verzameld in mijn angst voor onze toekomst. 477 00:43:25,161 --> 00:43:29,641 Ik was je ongehoorzaam. Arrogant geloven in mijn eigen oordeel. 478 00:43:32,202 --> 00:43:33,601 Je was mij ongehoorzaam, 479 00:43:35,362 --> 00:43:41,483 maar jij hebt het gedaan om je broers te beschermen. 480 00:43:43,483 --> 00:43:47,842 Op een dag jouw oordeel zal de Chihara-kai beschermen. 481 00:43:49,121 --> 00:43:54,722 Wanneer jij de leider bent. 482 00:44:03,362 --> 00:44:07,161 Hoe zit het met Hayama? 483 00:44:10,362 --> 00:44:13,762 Een oyabun zorgt voor zijn mannen. 484 00:44:15,561 --> 00:44:19,322 Respecteert burgers. Houdt zich aan zijn woord. 485 00:44:21,483 --> 00:44:23,561 Als jij doet. 486 00:44:27,641 --> 00:44:29,762 Als er iets zou gebeuren naar mij... 487 00:44:31,242 --> 00:44:33,402 Ik ben afhankelijk van jou. 488 00:44:40,601 --> 00:44:45,762 Ik dacht dat je blij zou zijn. 489 00:44:50,681 --> 00:44:52,322 Ik ben. Bedankt. 490 00:45:05,601 --> 00:45:08,242 Tozawa probeerde te chanteren Minister Shigematsu. 491 00:45:08,641 --> 00:45:10,121 Toen hij faalde 492 00:45:10,601 --> 00:45:12,601 en kon de VS niet binnenkomen voor medische zorg, 493 00:45:12,681 --> 00:45:15,282 hij is mogelijk naar Thailand gegaan. 494 00:45:16,161 --> 00:45:18,681 Voor deze tijdelijke remedie. 495 00:45:20,802 --> 00:45:22,641 Zes maanden te leven. 496 00:45:23,601 --> 00:45:28,722 Dat zou geluk hebben. Voor jou en je familie. 497 00:45:30,762 --> 00:45:34,483 Maar als Tozawa er maar zes heeft maanden, waarom zou je Nakahara vermoorden? 498 00:45:34,882 --> 00:45:36,722 Dit is allemaal wensdenken. 499 00:45:37,523 --> 00:45:41,641 Hij kwam niet terug en vermoord Nakahara alleen maar om te sterven. 500 00:45:41,722 --> 00:45:43,561 We moeten blijven graven. 501 00:45:48,483 --> 00:45:50,681 Wat als ze niet voldoen? 502 00:45:51,402 --> 00:45:53,121 Yabuki, mannen zijn simpel. 503 00:45:54,121 --> 00:45:57,282 -Hoe zit het met de foto's? -Ik heb het voor ze geregeld. 504 00:46:03,161 --> 00:46:05,762 Welkom allemaal. 505 00:46:06,362 --> 00:46:10,003 Vooral onze broers van Kansai. 506 00:46:10,322 --> 00:46:11,762 Wij zijn allemaal broers. Zonen van pater Nakahara. 507 00:46:14,202 --> 00:46:20,561 Zijn dood brengt wij samen vanavond. 508 00:46:22,202 --> 00:46:26,322 Hij was een geweldige man die ons hierheen leidde de rand van een nieuw tijdperk. 509 00:46:27,842 --> 00:46:29,362 Naar Nakahara! 510 00:46:35,043 --> 00:46:38,483 Maar Nakahara's tijd was verstreken. 511 00:46:39,282 --> 00:46:41,362 Omdat jij zijn tijd hebt bepaald is geslaagd! 512 00:46:44,523 --> 00:46:46,483 Overgang is moeilijk. 513 00:46:47,242 --> 00:46:51,161 Maar de meesten van jullie begrijpen het dat onze toekomst schittert. 514 00:46:51,561 --> 00:46:54,483 Zolang jij onze oyabun bent, rechts? 515 00:46:54,963 --> 00:46:58,242 Ik ben blij dat je het vraagt. 516 00:46:59,882 --> 00:47:03,081 Nee heren, Ik zal je oyabun niet zijn. 517 00:47:03,762 --> 00:47:05,161 Er zal geen oyabun meer zijn. 518 00:47:05,922 --> 00:47:08,081 Of we veranderen, of de politie vernietigt ons. 519 00:47:08,161 --> 00:47:11,681 Onze toekomst, onze macht en rijkdom, 520 00:47:11,762 --> 00:47:13,681 zal voortkomen uit iets nieuws. 521 00:47:16,483 --> 00:47:18,601 Ik zal niet jouw Oyabun zijn. 522 00:47:19,483 --> 00:47:21,362 Ik zal uw president zijn. 523 00:47:25,322 --> 00:47:28,443 Tozawa Corporation zal er recht op hebben jullie allemaal voor dividenden. 524 00:47:28,762 --> 00:47:31,003 Betaling van boven naar beneden. 525 00:47:31,561 --> 00:47:34,802 Je zult nooit hulde brengen opnieuw. 526 00:47:36,922 --> 00:47:38,523 En als we niet met je meegaan? 527 00:47:39,242 --> 00:47:43,362 Als je in Osaka wilt wonen, in elkaar slaan pachinko-eigenaren voor kleine rekeningen... 528 00:47:43,443 --> 00:47:44,762 Wees mijn gast. 529 00:47:45,561 --> 00:47:47,722 Of sluit je aan bij een andere organisatie. 530 00:47:48,282 --> 00:47:52,641 Maar je zult het niet lang volhouden vanwege de politie maken ze allemaal kapot. 531 00:47:53,402 --> 00:47:55,722 Die dag is voorbij, mijn broeders. 532 00:47:56,443 --> 00:47:59,601 De politie verslindt ons vijanden voor ons, één voor één. 533 00:48:00,043 --> 00:48:03,443 Het is de beste show in de stad. 534 00:48:06,802 --> 00:48:07,802 Ik wil geen pachinko. 535 00:48:07,882 --> 00:48:10,161 Ik wil geen bordelen. Ik niet willen junkies voor klanten. 536 00:48:10,242 --> 00:48:13,081 Ik wil in elke bestuurskamer zijn in Japan. 537 00:48:13,161 --> 00:48:15,641 Ik wil de luchtvaartmaatschappijen! Ik wil de Olympische Spelen! 538 00:48:15,722 --> 00:48:17,282 Ik wil de Nikkei! Ik wil het allemaal! 539 00:48:17,362 --> 00:48:20,161 Want als je groot genoeg bent, 540 00:48:20,242 --> 00:48:22,882 als je aanraakt al hun geld... 541 00:48:22,963 --> 00:48:26,081 Wanneer je de stroming beheerst Bloed van dit land... 542 00:48:26,161 --> 00:48:28,362 Ze zullen je nooit arresteren. 543 00:48:29,043 --> 00:48:33,003 Heren, wij zijn geen criminelen. 544 00:48:34,443 --> 00:48:36,922 Wij zijn de toekomst. 545 00:48:47,802 --> 00:48:49,842 President! Banzai! 546 00:48:52,282 --> 00:48:54,322 Banzai! 547 00:49:18,842 --> 00:49:20,561 Hij is echt een goede jongen. 548 00:49:22,402 --> 00:49:25,483 Je bent een natuurtalent bij hem. Hij vindt je leuk. 549 00:49:26,402 --> 00:49:27,402 Jaaa Jaaa. 550 00:49:30,121 --> 00:49:31,842 Bedankt dat je mij hebt ontmoet. 551 00:49:35,282 --> 00:49:38,043 Er is mij verteld dat je dat hebt gedaan een voorstel. 552 00:49:39,121 --> 00:49:42,922 Daar had ik wat informatie over Ik wist niet dat het van waarde voor je was. 553 00:49:43,802 --> 00:49:46,601 Maar Samantha-san heeft het uitgelegd jouw verlies. 554 00:49:49,242 --> 00:49:50,963 Wist je het niet? 555 00:49:51,483 --> 00:49:54,802 En wetende dat je teleurgesteld bent, Ik zocht een andere kans voor je. 556 00:49:57,202 --> 00:50:00,402 Een ontwikkelingsproject voor gemengd gebruik. 557 00:50:03,003 --> 00:50:04,963 Het zal worden gebeld Bos Daikanyama. 558 00:50:06,443 --> 00:50:08,043 Ik heb er geen gewoonte van troostprijzen in ontvangst nemen. 559 00:50:08,963 --> 00:50:11,202 En degenen die mij proberen te bedriegen, betaal er duur voor. 560 00:50:12,242 --> 00:50:13,561 Wij zouden je nooit bedriegen. 561 00:50:14,322 --> 00:50:17,242 Deze informatie zal bieden een substantiële inkomstenstroom. 562 00:50:20,641 --> 00:50:27,322 Praat niet tegen mij zoals ik ben een idioot. 563 00:50:32,081 --> 00:50:33,722 Er is geen gebrek aan respect bedoeld. 564 00:50:34,322 --> 00:50:39,922 Als u dit zou inspecteren, Ik denk dat je de waarde ervan zou zien. 565 00:51:23,081 --> 00:51:26,443 Je zult ervoor zorgen dat er niet meer zijn verrassende mededelingen... 566 00:51:26,523 --> 00:51:29,121 Totdat mijn bedrijf compleet is. 567 00:51:31,483 --> 00:51:32,443 Ik zal. 568 00:51:33,842 --> 00:51:37,523 Als we weer verrast worden, 569 00:51:38,043 --> 00:51:40,802 u bent als enige aansprakelijk voor mijn kosten. 570 00:51:40,882 --> 00:51:43,121 Ik zal. 571 00:51:44,242 --> 00:51:46,963 In dat geval... hebben we een deal. 572 00:51:47,842 --> 00:51:49,882 Geef hem wat te drinken. 573 00:51:51,081 --> 00:51:52,523 Bedankt! 574 00:52:04,681 --> 00:52:06,322 Sato! 575 00:52:56,681 --> 00:52:57,601 Sato... 576 00:52:59,202 --> 00:53:01,802 Laat je niet vermoorden. 577 00:53:30,443 --> 00:53:32,443 Oyabun. 578 00:53:41,523 --> 00:53:43,081 Oyabun! 45611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.