Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,678 --> 00:00:13,678
www.titlovi.com
2
00:00:16,678 --> 00:00:20,202
Govorimo sebi da smo živi mrtvaci.
3
00:00:22,147 --> 00:00:24,807
Rick, zajedno smo ovdje.
4
00:00:25,337 --> 00:00:28,548
Izgubit ćemo ljude.
Možda čak i jedno drugo.
5
00:00:28,906 --> 00:00:31,412
Možeš me izgubiti. -Ne.
6
00:00:31,822 --> 00:00:35,533
Ako ja ne preživim,
ti ćeš morati voditi ostale.
7
00:00:35,752 --> 00:00:38,637
Jer ti to možeš. -Rick!
8
00:00:42,833 --> 00:00:46,379
Stvaranje budućnosti
za Judith će se isplatiti.
9
00:00:47,472 --> 00:00:49,561
Možemo uspjeti. Ne odustajem.
10
00:00:56,046 --> 00:00:57,887
Imam 'B'.
11
00:00:58,797 --> 00:01:03,430
General bojniče, osjećam veliko
zadovoljstvo u istrazi korupcije i izdaje.
12
00:01:05,012 --> 00:01:07,044
Ja ću to riješiti.
13
00:01:07,231 --> 00:01:10,805
Pronašla sam nešto što je
pripadalo Hrabrom čovjeku.
14
00:01:11,079 --> 00:01:13,497
Kako to misliš? Mama...
15
00:01:14,952 --> 00:01:16,854
Je li živ?
16
00:01:18,241 --> 00:01:20,040
Ne znam.
17
00:01:20,714 --> 00:01:23,342
Ali ako misliš da je živ,
onda ga moraš pronaći.
18
00:01:23,421 --> 00:01:25,480
Dobro, djevojčice. pokušat ću.
19
00:01:25,767 --> 00:01:27,698
Idi po njega.
20
00:01:30,690 --> 00:01:32,543
Pokušao sam.
21
00:01:32,730 --> 00:01:35,617
Molim te, znaj da sam pokušao.
22
00:01:36,204 --> 00:01:39,510
...protumjere gradskih
vanjskih zidina padaju.
23
00:01:39,695 --> 00:01:43,940
a nakon šestosatnog razdoblja
pada susjedstva, pao je i cijeli grad.
24
00:01:44,116 --> 00:01:48,857
Postojale su dvije točke upada,
dva pada ili moguće detonacije,
25
00:01:48,982 --> 00:01:51,923
koji su zapravo zarobili
gradsko stanovništvo.
26
00:01:52,011 --> 00:01:55,960
Čini se da je jedna zgrada, gdje
se okupilo stotine ljudi, zadnja pala.
27
00:01:56,054 --> 00:01:59,109
A CRM obavještajni podaci
tvrde da, iako su vrata izdržala,
28
00:01:59,196 --> 00:02:01,708
nešto se dogodilo
unutar same zgrade,
29
00:02:01,795 --> 00:02:05,360
što je dovelo do nekih početnih
smrti, oživljavanja i svega...
30
00:03:40,213 --> 00:03:42,613
ŽIVI MRTVACI:
ONAJ KOJI ŽIVI
31
00:03:43,937 --> 00:03:46,217
Pet godina poslije mosta
32
00:03:57,210 --> 00:03:59,389
Primatelj Grimes je vezan. Stiže.
33
00:04:01,501 --> 00:04:04,147
Primatelji, Vojska Građanske Republike
34
00:04:04,234 --> 00:04:07,015
vam zahvaljuje što ste se
prijavili za ovaj volonterski zadatak.
35
00:04:07,102 --> 00:04:09,309
Ovo je opasan događaj treće razine.
36
00:04:09,396 --> 00:04:11,651
Sprečavanjem napredovanja
zapaljenih delti,
37
00:04:11,738 --> 00:04:15,565
štitite usjeve i zalihe hrane
za preko 200.000 ljudi.
38
00:04:16,167 --> 00:04:19,141
Sada ubrzavate svoj
put do državljanstva.
39
00:04:20,528 --> 00:04:23,725
Baza, ovdje Alpha. Svi primatelji su
na mjestu i spremni za izvršenje.
40
00:04:24,924 --> 00:04:27,192
Razumio. Izvršite protokol čišćenja.
41
00:04:29,079 --> 00:04:30,952
Naprijed, primatelji!
42
00:04:55,998 --> 00:04:57,861
Još jedan je ovdje!
43
00:05:03,102 --> 00:05:04,929
Grimes. Grimes!
44
00:05:08,668 --> 00:05:12,417
Primatelju Grimes! -Oprosti!
Pokušavam pronaći svoju sjekiru!
45
00:05:28,536 --> 00:05:30,429
Primatelju Grimes!
46
00:05:35,569 --> 00:05:37,400
Ovo je kako.
47
00:05:38,863 --> 00:05:40,701
Ovo je kako.
48
00:05:48,830 --> 00:05:51,984
Primatelj Grimes krši
protokol! -Vidim ga!
49
00:05:55,376 --> 00:05:57,669
Primatelju Grimes, ostani na mjestu!
50
00:06:00,420 --> 00:06:02,312
Primatelju Grimes!
51
00:06:59,392 --> 00:07:01,194
Gdje si?
52
00:07:08,518 --> 00:07:10,394
Grimes, ne mrdaj!
53
00:07:12,996 --> 00:07:16,120
Pažnja, pažnja! Zatvori
krug. Nema poginulih.
54
00:07:34,431 --> 00:07:36,937
Michonne! -Rick!
55
00:07:38,378 --> 00:07:40,514
Sranje! -Molim?
56
00:07:43,932 --> 00:07:45,694
Mislim...
57
00:07:46,861 --> 00:07:48,850
Mislio si na nešto drugo.
58
00:07:49,037 --> 00:07:52,517
Nisam odavde. Izgubio
sam se i kasnim na posao.
59
00:07:52,954 --> 00:07:54,836
Znaš li...
60
00:07:55,923 --> 00:07:57,868
kartografiju?
61
00:08:00,257 --> 00:08:03,237
Ne znam. Samo znam gdje su stvari.
62
00:08:05,557 --> 00:08:08,423
Trebam biti ovdje,
ali ne znam gdje sam.
63
00:08:12,065 --> 00:08:13,802
Onuda.
64
00:08:14,489 --> 00:08:16,765
Prođi pored velike plave zgrade.
65
00:08:18,362 --> 00:08:20,299
Stići ćeš tamo.
66
00:08:20,917 --> 00:08:22,871
Vjerujem u tebe.
67
00:08:27,180 --> 00:08:29,182
Imaš li nešto protiv kad bih samo...
68
00:08:30,157 --> 00:08:32,080
Nemam ništa protiv.
69
00:08:33,360 --> 00:08:36,915
Ne mislim ti prekidati
ručak. Radiš li ovdje?
70
00:08:37,891 --> 00:08:39,601
Radim.
71
00:08:41,037 --> 00:08:42,930
Sviđa ti se?
72
00:08:45,315 --> 00:08:47,248
To nije mjesto gdje želim biti.
73
00:08:49,480 --> 00:08:51,530
Jesi li ti tamo gdje želiš biti?
74
00:08:53,820 --> 00:08:55,612
Da.
75
00:09:18,801 --> 00:09:21,569
Uvijek sam mislio da ću
pričekati da ti sve kažem
76
00:09:21,656 --> 00:09:23,859
kada konačno budemo zajedno.
77
00:09:24,646 --> 00:09:28,801
Da će to biti samo priča na
trijemu nakon što sunce zađe,
78
00:09:29,651 --> 00:09:31,584
kad se tek vidimo.
79
00:09:32,872 --> 00:09:36,065
Ali sad ti moram reći. Ne sve.
80
00:09:37,267 --> 00:09:39,522
Ne mogu se suočiti sa svime.
81
00:09:40,109 --> 00:09:44,281
Ovo je veći dio, sve se uvijek
radilo o tome da ti se vratim.
82
00:09:45,432 --> 00:09:49,527
Ono što se dogodilo na mostu,
nisam mislio da ću preživjeti.
83
00:09:52,848 --> 00:09:56,178
I probudio sam se u vojnoj bolnici.
84
00:09:56,765 --> 00:09:59,768
Pronašla me vojska,
kojih ima na tisuće.
85
00:09:59,955 --> 00:10:03,575
Koji štite skriveni grad koji
radi, od stotine tisuća.
86
00:10:04,873 --> 00:10:08,467
Sigurnost i tajnost prije
svega. To je kodeks vojske.
87
00:10:08,559 --> 00:10:10,849
Zato nitko nikada ne može otići.
88
00:10:11,736 --> 00:10:15,473
Grad vlada sam sobom,
potpuno odvojen od vojske.
89
00:10:15,610 --> 00:10:19,942
Ali slijedi jedno pravilo,
zakon izvan zidova.
90
00:10:21,150 --> 00:10:24,397
Ljudi koje spase
rade na periferiji,
91
00:10:24,484 --> 00:10:27,678
ubijaju hodače zbog
energije, uzgajaju hranu
92
00:10:27,765 --> 00:10:29,733
ili rade s vodom ili otpadom.
93
00:10:35,021 --> 00:10:40,010
Nakon 6 godina ulaze u grad,
daleko od vojske s periferije.
94
00:10:41,375 --> 00:10:43,285
Zovu se primatelji.
95
00:10:43,372 --> 00:10:45,579
I ja sam bio jedan od njih,
ali nikad nisam htio ući.
96
00:10:45,666 --> 00:10:48,507
Htio sam pobjeći.
Htio sam se vratiti tebi.
97
00:10:48,578 --> 00:10:50,498
Kvragu, jesam.
98
00:11:12,506 --> 00:11:14,247
Kvragu!
99
00:11:16,653 --> 00:11:18,555
Dobro bi došla druga ruka, ha?
100
00:11:25,184 --> 00:11:28,818
Došao sam jer sam razgovarao
s general bojnikom Bealeom.
101
00:11:29,205 --> 00:11:33,215
O meni? -Da. Sretan si što imaš
prijatelja na visokim položajima.
102
00:11:33,283 --> 00:11:35,272
Ti si moj prijatelj, ha?
103
00:11:35,359 --> 00:11:39,983
Rick, lobiram kod vođe najvjerojatnije
najmoćnije vojske na planetu.
104
00:11:40,464 --> 00:11:42,384
U tvoje ime.
105
00:11:42,771 --> 00:11:46,057
Ja sam vjerojatno najbolji
prijatelj kojeg si ikada imao.
106
00:11:46,744 --> 00:11:49,742
Što ti je bilo s čelom?
-Netko poput tebe.
107
00:11:50,879 --> 00:11:53,725
Netko tko bi mogao biti
bolji za moj program.
108
00:11:54,709 --> 00:11:58,358
Misliš da ti ostanak ovdje
daje bolju priliku da pobjegneš.
109
00:11:59,139 --> 00:12:02,762
Ne daje. Samo ti daje još
jednu priliku da umreš.
110
00:12:03,522 --> 00:12:06,240
Možda si primijetio da
ne želim vidjeti da se to dogodi.
111
00:12:08,288 --> 00:12:10,212
Vraćam se na posao.
112
00:12:13,288 --> 00:12:15,863
Rick, jesi li čuo što sam...
-Ne moraš to više raditi!
113
00:12:20,134 --> 00:12:23,807
Prvi put kad sam pokušao,
vojska nije znala što bi sa mnom.
114
00:12:24,094 --> 00:12:27,354
Jer nitko ne pokušava
pobjeći. Nitko to ne želi.
115
00:12:27,741 --> 00:12:30,223
Bi li me strpali u zatvor? Ubili me?
116
00:12:30,710 --> 00:12:33,282
Pukovnik po imenu Okafor
117
00:12:33,569 --> 00:12:35,841
uvjerio ih je da me
zadrže kao primatelja,
118
00:12:35,928 --> 00:12:38,530
a ja sam nastavio pokušavati
pobjeći. Ali nisam mogao.
119
00:12:39,358 --> 00:12:42,929
Nisam ti se mogao vratiti.
Stalno sam pokušavao pobjeći,
120
00:12:43,331 --> 00:12:46,626
pa su me stavili na
uzicu kad smo išli u svijet.
121
00:12:47,013 --> 00:12:49,879
Nisam mogao pobjeći.
Nisam ti se mogao vratiti.
122
00:12:50,499 --> 00:12:52,479
Bio sam zarobljen.
123
00:13:24,968 --> 00:13:28,798
Okafor me zaštitio jer je
rekao da vidi nešto u meni.
124
00:13:28,885 --> 00:13:31,727
Želio je da se pridružim
njegovom programu.
125
00:13:31,814 --> 00:13:35,424
Da se pridružim njihovoj vojsci,
upotrijebim svoj život za njih.
126
00:13:35,736 --> 00:13:38,785
Rekao je to ovako.
-Stalno ti govorim.
127
00:13:40,493 --> 00:13:42,404
Za ljude poput nas...
128
00:13:45,354 --> 00:13:47,335
živima nema spasa.
129
00:13:48,822 --> 00:13:50,881
Ostavio sam uniformu u tvom stanu.
130
00:13:51,168 --> 00:13:54,450
Vrijeme je da prihvatiš
stvari onakvima kakve jesu.
131
00:13:54,837 --> 00:13:58,278
Zadnji put te je koštalo
ruke. Sljedeći put će života.
132
00:13:58,611 --> 00:14:00,539
Učini nešto s tim.
133
00:14:36,357 --> 00:14:39,606
Trebala bih ti zahvaliti
umjesto te gađati čašama.
134
00:14:42,946 --> 00:14:46,800
Zašto? -Pokazao si mi
da ne mogu pobjeći.
135
00:15:31,717 --> 00:15:34,970
Sranje, čovječe! Čuo
sam za to, ali kvragu.
136
00:15:35,572 --> 00:15:38,084
Stvarno si zbilja
uradio to sranje, ha?
137
00:15:38,767 --> 00:15:40,587
Bok, Estebane!
138
00:15:42,431 --> 00:15:44,506
Da. -Mogu li je dodirnuti?
139
00:15:45,413 --> 00:15:47,489
Ne, samo glumim. Šala, čovječe.
140
00:15:47,776 --> 00:15:50,964
Dobro, otprilike dvije godine nisi
ni razgovarao sa mnom. Ni sa kim.
141
00:15:52,128 --> 00:15:56,252
Ali nastavio sam ti govoriti.
Potrajalo je, ali sada nešto imamo.
142
00:15:57,960 --> 00:15:59,902
Imamo nešto, čovječe, pa...
143
00:16:00,489 --> 00:16:02,569
Taj skriveni grad...
144
00:16:02,656 --> 00:16:05,368
Jedina stvar koju ti
vjerojatno vidiš je Alcatraz.
145
00:16:06,055 --> 00:16:09,437
Međutim, mi primatelji
vidimo dobar život, čovječe.
146
00:16:09,524 --> 00:16:12,195
Znaš, imaju klimu, čovječe. Klimu.
147
00:16:12,845 --> 00:16:15,324
Mislim, nema više
muljave guzice. Kužiš me?
148
00:16:17,711 --> 00:16:19,869
Mislim, Rick, veliki je dan, čovječe.
149
00:16:19,956 --> 00:16:23,315
Govorim ti ovo jer mi je ovo
zadnji dan rada u komunalijama.
150
00:16:23,517 --> 00:16:26,311
Od sutra ću biti tamo.
151
00:16:27,398 --> 00:16:30,127
Zamjenik upravitelja
odjela 3 Vodovoda i energetike.
152
00:16:30,214 --> 00:16:35,006
Nakon šest dugih godina,
čovječe, moje primanje je gotovo.
153
00:16:36,177 --> 00:16:39,958
Upravo ću ući unutar
zidova, kučko. Građanin.
154
00:16:40,137 --> 00:16:43,652
Trebao sam ti donijeti dar.
-Daj, Rick. Koji bi mi vrag donio?
155
00:16:43,776 --> 00:16:45,607
Namrgođen pogled?
156
00:16:49,037 --> 00:16:51,917
Hvala, za ovo, koji vrag to bio.
157
00:16:52,946 --> 00:16:55,877
Pa, to je život, čovječe.
158
00:16:58,564 --> 00:17:02,005
Barem će te Okafor prestati
pokušavati napraviti vojnikom.
159
00:17:04,684 --> 00:17:07,137
Stvarno? I dalje?
160
00:17:08,309 --> 00:17:10,594
Mislim, čak i nakon što si...
161
00:17:11,865 --> 00:17:14,940
Sranje, čovječe, mogao bi se i
prijaviti samo da ga skineš s leđa.
162
00:17:15,416 --> 00:17:19,500
A zatim napraviš sljedeći potez
kad si vani i tražiš nekakvo sranje.
163
00:17:24,407 --> 00:17:26,493
Nisam ti rekao jednu stvar.
164
00:17:26,880 --> 00:17:29,418
Imam djevojku, čovječe. Unutra.
165
00:17:30,205 --> 00:17:32,181
Ona je novinarka.
166
00:17:32,668 --> 00:17:35,415
Da, radila je priču
o upravljanju vodom...
167
00:17:45,576 --> 00:17:47,518
Nikad te nisam vidio ovdje.
168
00:18:06,297 --> 00:18:08,125
Pridružila si se.
169
00:18:10,463 --> 00:18:12,251
Jesam.
170
00:18:14,383 --> 00:18:15,889
Ovo...
171
00:18:17,099 --> 00:18:18,909
je proso.
172
00:18:25,342 --> 00:18:28,957
Nije baš zemlja za proso, ali kad
bih mogao pronaći onu pravu,
173
00:18:29,329 --> 00:18:31,313
to bi moglo promijeniti stvari.
174
00:18:38,691 --> 00:18:40,457
Na zapovijed!
175
00:18:44,157 --> 00:18:46,128
Je li to tvoj izbor?
176
00:18:49,906 --> 00:18:53,404
Je li ovo kraj nečega,
a početak drugog?
177
00:18:53,936 --> 00:18:55,734
Kraj.
178
00:18:57,244 --> 00:18:59,050
I početak.
179
00:19:03,679 --> 00:19:05,722
Dobro došao u CRM.
180
00:19:09,322 --> 00:19:11,245
Mislila sam da kasniš.
181
00:19:13,695 --> 00:19:15,758
Da, kasnim.
182
00:19:18,656 --> 00:19:20,628
Pa, ja ne smijem.
183
00:19:22,635 --> 00:19:24,363
Ali...
184
00:19:26,116 --> 00:19:29,470
Ovdje jedem svaki dan.
-Otprilike u ovo vrijeme?
185
00:19:30,264 --> 00:19:32,375
Prilično si željan toga, zar ne?
186
00:19:33,807 --> 00:19:35,799
Možda si i ti.
187
00:19:37,663 --> 00:19:39,399
Nisam.
188
00:19:42,724 --> 00:19:44,579
Mogu li barem...
189
00:19:46,449 --> 00:19:49,224
Dolazim! Dolazim!
190
00:19:49,909 --> 00:19:52,119
Hajde, Rick! Predavanje je u tijeku.
191
00:20:06,543 --> 00:20:08,528
To je bio vojnik?
192
00:20:09,185 --> 00:20:11,248
Da, bio je.
193
00:20:12,135 --> 00:20:14,412
Htio sam ovo sačuvati
za sobu za brifinge,
194
00:20:14,499 --> 00:20:19,371
ali zbog onog o čemu ćemo pričati,
to ne bi bilo ni sigurno ni prikladno.
195
00:20:22,398 --> 00:20:24,244
Koji je ovo vrag?
196
00:20:24,631 --> 00:20:26,750
Oboje se obučavate godinu dana.
197
00:20:26,837 --> 00:20:29,497
Sada ste oboje vojnici,
ali zapravo ne mislite
198
00:20:29,584 --> 00:20:32,582
da je sve ovo bilo zbog toga da
vas dvoje samo budete vojnici?
199
00:20:33,819 --> 00:20:36,173
Radi se o tome da vas
dvoje postanete vođe.
200
00:20:36,860 --> 00:20:41,288
Pomoći ću vam da postanete dio
zapovjedništva snaga unutar CRM-a.
201
00:20:43,032 --> 00:20:46,491
Ja sam četiri puta pokušao
pobjeći. Ovo sam uradio.
202
00:20:47,180 --> 00:20:49,098
A ja sam te pokušala ubiti.
203
00:20:49,891 --> 00:20:53,401
Da, ali vas dvoje mi možete
pomoći iznutra promijeniti stvari.
204
00:20:54,300 --> 00:20:56,031
Sjednite!
205
00:20:57,533 --> 00:21:01,492
Oboje posjedujete nešto
što mislim da CRM treba
206
00:21:01,598 --> 00:21:04,775
da postane ono što treba biti.
207
00:21:06,577 --> 00:21:08,997
Zašto treba biti nešto drugo?
208
00:21:09,084 --> 00:21:12,594
Grad živi, sam sebe vodi,
CRM upravlja svijetom izvana.
209
00:21:12,932 --> 00:21:16,690
Sve radi kada ništa drugo
ne radi. -Ljudi ne mogu otići.
210
00:21:17,192 --> 00:21:19,169
Nisu slobodni.
211
00:21:19,756 --> 00:21:23,623
Nitko nije slobodan. Ne na
ovom svijetu, ali smo živi.
212
00:21:23,769 --> 00:21:25,845
Jeste, a ne bi trebali biti.
213
00:21:25,932 --> 00:21:30,289
CRM označava ljude
koje pronađe kao 'A' i 'B'.
214
00:21:30,676 --> 00:21:34,503
'A' imaju snagu. 'A' će
umrijeti za ono u što vjeruju.
215
00:21:34,610 --> 00:21:37,134
Ljudi slijede 'A'.
216
00:21:37,521 --> 00:21:39,445
Ljudi koje sretnemo u svijetu,
217
00:21:39,532 --> 00:21:42,304
ono nekoliko koje dovedemo,
oni su klasificirani kao 'B'.
218
00:21:42,391 --> 00:21:45,951
Obični ljudi koji samo
pokušavaju preživjeti. 'B' uđu.
219
00:21:46,317 --> 00:21:50,347
'A' su poslani i ubijeni,
osim vas dvoje.
220
00:21:50,834 --> 00:21:52,680
Zašto? -Ja.
221
00:21:52,967 --> 00:21:55,609
CRM treba promijeniti.
222
00:21:55,696 --> 00:21:59,640
CRM treba jake vođe da ga promijene.
223
00:21:59,927 --> 00:22:02,330
Biti čudovište za...
224
00:22:03,617 --> 00:22:05,897
borbu protiv čudovišta,
to ne može trajati.
225
00:22:05,963 --> 00:22:08,683
I zato trebam vas dvoje.
226
00:22:08,770 --> 00:22:11,998
Sve ostale tajne ćete primati
kako napredujete u činu
227
00:22:12,091 --> 00:22:14,471
i primit ćete Echelon brifing.
228
00:22:14,658 --> 00:22:16,996
Napredovanje u činu...
-Echelon brifing?
229
00:22:17,083 --> 00:22:19,663
Tada dobiješ sve informacije. Zašto.
230
00:22:19,750 --> 00:22:25,550
Stvari za koje 90% naših snaga
ne zna, kao i 100% grada.
231
00:22:26,205 --> 00:22:28,643
Žele li da mi budemo vođe?
232
00:22:29,630 --> 00:22:33,262
Znaju li uopće za ovo?
Ovdje? Večeras?
233
00:22:33,403 --> 00:22:37,494
Da nam govoriš o 'A'
i 'B' i tajnim brifinzima?
234
00:22:37,681 --> 00:22:39,875
Ne. Ovo sam samo ja.
235
00:22:40,262 --> 00:22:43,457
Ja mislim da 'A' koji postanu vojnici,
236
00:22:43,544 --> 00:22:47,872
postanu vođe, koji su jedina stvar
koja bi mogla promijeniti CRM.
237
00:22:50,620 --> 00:22:54,519
Znači, ako podijelimo s
nadređenima da govoriš te stvari...
238
00:22:55,221 --> 00:22:57,880
Ne govori "mi", Grimes.
239
00:23:00,287 --> 00:23:02,677
Ako sam ja 'A'...
240
00:23:03,664 --> 00:23:06,041
Ako mislim svojom glavom,
241
00:23:06,928 --> 00:23:10,240
zašto uopće misliš da
ću se složiti sa svim ovim?
242
00:23:10,527 --> 00:23:12,720
Jer vjerujem da ako bi
bilo koje od vas imalo priliku
243
00:23:12,807 --> 00:23:16,036
spasiti svijet, to bi
i uradio. Morao bi.
244
00:23:16,707 --> 00:23:20,222
Ta knjiga... Otvorite je.
Razgovarajmo o Hladnom ratu.
245
00:23:20,594 --> 00:23:24,617
Želio je promijeniti stvari, promijeniti
vojsku, a da oni to i ne znaju.
246
00:23:25,115 --> 00:23:27,332
I želio je moju pomoć da to uradi.
247
00:23:28,619 --> 00:23:31,344
Igrao bih s njim, ali
to nije bila moja borba.
248
00:23:31,431 --> 00:23:34,541
Vidi! Ti očito gledaš
na ovo drukčije od mene.
249
00:23:35,074 --> 00:23:38,511
Ako opet čujem da bacaš to
"mi" sranje, dokrajčit ću te.
250
00:23:40,053 --> 00:23:43,450
Jesi li to bila ti? Ona
koja ga je ovdje posjekla?
251
00:23:45,053 --> 00:23:46,977
Pucala sam u njega,
ali sam promašila.
252
00:23:47,564 --> 00:23:50,501
Pretpostavljam da nisam.
-I mene ćeš ustrijeliti, Thorne?
253
00:23:52,239 --> 00:23:55,580
Bila sam u južnoafričkoj
mornarici. Služila na podmornicama.
254
00:23:55,946 --> 00:23:58,936
Igrala sam poker na
smjenama. Bila sam dobra.
255
00:23:59,328 --> 00:24:03,478
Ne, bila sam sjajna. Htjela
sam vidjeti koliko sjajna.
256
00:24:03,880 --> 00:24:07,456
U Las Vegasu imaju najbolje turnire
na svijetu. Pa sam otišla okušati sreću.
257
00:24:07,510 --> 00:24:09,886
Nisam odigrala nijednu ruku
prije nego što su se svjetla ugasila,
258
00:24:09,973 --> 00:24:12,768
što mi kaže da mi je
sreća očito sranje.
259
00:24:13,355 --> 00:24:16,224
On me pronašao u Atlantskom oceanu.
260
00:24:16,811 --> 00:24:21,378
Bila sam napola mrtva. Pokušala
sam ga ubiti da bih ostala tamo.
261
00:24:21,985 --> 00:24:24,763
Bio je to moj četvrti put da
se pokušavam vratiti na početak.
262
00:24:25,150 --> 00:24:27,095
Ili kraj.
263
00:24:31,330 --> 00:24:35,415
Znam zašto si uradio to što
si uradio. Pokušavao pobjeći.
264
00:24:35,725 --> 00:24:39,153
Uklanjanje ruke. Isti
razlog sam i ja imala.
265
00:24:43,006 --> 00:24:45,034
Tamo je netko koga voliš.
266
00:24:46,332 --> 00:24:49,542
Da. Prihvatila sam da više
neću vidjeti nekog svog,
267
00:24:49,626 --> 00:24:52,581
jer znam da ta osoba
ne želi da umrem.
268
00:24:52,668 --> 00:24:55,522
I zato sam vjerojatno samo
okrznula Okaforovo lice.
269
00:24:56,145 --> 00:25:00,326
Negdje duboko u sebi sam znala da se
neću uspjeti vratiti živa u Capetown.
270
00:25:00,850 --> 00:25:04,070
Ako budem pucala u tebe,
Grimes, neću promašiti.
271
00:25:04,706 --> 00:25:06,752
Tebe neću okrznuti.
272
00:25:07,139 --> 00:25:09,394
Boli me briga koju igru igraš.
273
00:25:09,481 --> 00:25:12,211
Čuo si što je rekao da
nam se trebalo dogoditi.
274
00:25:12,998 --> 00:25:15,578
Ovo je sve što mi je ostalo.
275
00:25:15,865 --> 00:25:18,693
Ostalo? Život prije? Sve je nestalo.
276
00:25:19,308 --> 00:25:21,431
I ovo je sve što je i tebi ostalo.
277
00:25:21,858 --> 00:25:25,521
Osoba kojoj se pokušavaš
vratiti... -Ona nije nestala!
278
00:25:27,460 --> 00:25:31,870
Oni nisu nestali. -Ona
nije. Nisu oni. Mi jesmo.
279
00:25:36,151 --> 00:25:39,089
Ako želiš moju pomoć, samo traži.
280
00:25:43,241 --> 00:25:44,946
Hajde!
281
00:25:47,380 --> 00:25:49,917
Idemo popiti piće prije
nego što se pobijemo.
282
00:26:05,019 --> 00:26:10,005
Vojska je rano pronašla dva
druga grada. Portland i Omahu.
283
00:26:10,990 --> 00:26:15,323
Ne tako velike, ne tako sofisticirane,
a nisu se ni skrivali u tajnosti.
284
00:26:16,335 --> 00:26:21,246
Sva tri grada su postala savez,
iako dva ne znaju gdje je treći.
285
00:26:22,445 --> 00:26:25,392
Svijet je mnogo veći nego
što smo znali, Michonne.
286
00:26:25,479 --> 00:26:28,064
Toliko bolji, a toliko gori.
287
00:26:28,551 --> 00:26:31,941
Život okružen smrću,
sve u jednom pogledu.
288
00:26:35,254 --> 00:26:37,872
Nije li tako?
-Gen. bojniče Beale.
289
00:26:39,179 --> 00:26:41,273
Da, gospodine. Jeste.
290
00:26:41,960 --> 00:26:43,876
Sjedni, Grimes.
291
00:26:49,342 --> 00:26:51,922
Još jedna stvar koju imamo u
odnosu na Portland i Omahu
292
00:26:52,010 --> 00:26:54,568
u našem tročlanom
savezu, za razliku od njih,
293
00:26:54,655 --> 00:26:57,437
mi smo prilično dobro
skriveni bez puno truda.
294
00:26:57,524 --> 00:27:00,823
Vidio sam što su
savezne snage učinile Atlanti.
295
00:27:02,211 --> 00:27:04,297
Koristili su napalm, gospodine.
296
00:27:05,684 --> 00:27:08,812
Čudovišta. Gora od delti.
297
00:27:10,536 --> 00:27:14,646
Ali ove snage, u to vrijeme kao
Nacionalna garda Pennsylvanije,
298
00:27:15,694 --> 00:27:18,217
zaustavili smo ih.
-Kako, gospodine?
299
00:27:19,337 --> 00:27:22,139
Žrtvom. Srećom.
300
00:27:23,153 --> 00:27:25,020
Smirenošću.
301
00:27:26,108 --> 00:27:29,093
I Okafor. -Okafor, gospodine?
302
00:27:30,299 --> 00:27:33,040
Bio je sa svojim zračnim snagama.
Trebao je bombardirati grad,
303
00:27:33,125 --> 00:27:38,071
ali je umjesto toga bombardirao 4000
marinaca u Lincoln Financial Fieldu.
304
00:27:39,818 --> 00:27:41,759
Promijenio je stranu.
305
00:27:43,678 --> 00:27:46,593
Pa, i ja sam. Na neki način.
306
00:27:48,235 --> 00:27:50,890
Tebi i Thorne nikad ne bi
dopustili da uđete u CRM.
307
00:27:51,177 --> 00:27:54,341
Ne bi vam dopustili ni
da postanete primatelji,
308
00:27:54,628 --> 00:27:56,844
ali Okafor je iznio
uvjerljiv argument.
309
00:27:59,402 --> 00:28:01,353
Da ti postavim pitanje, Grimes.
310
00:28:02,040 --> 00:28:05,108
Ne očekujem da
odgovoriš, a ni ne moraš.
311
00:28:05,195 --> 00:28:08,075
Samo ću te pitati i pogledati
u tvoje oči. -Da, gospodine.
312
00:28:09,599 --> 00:28:12,516
Smišlja li Okafor nešto
što bih trebao znati?
313
00:28:14,703 --> 00:28:16,684
Ne. -Ne.
314
00:28:22,211 --> 00:28:23,991
Ne.
315
00:28:26,194 --> 00:28:28,018
Dobro, Rick.
316
00:28:28,606 --> 00:28:31,217
Pitao si me kako smo
pobijedili, kako smo preživjeli.
317
00:28:31,304 --> 00:28:34,684
Kako si ti preživio? -Žrtvom.
318
00:28:36,028 --> 00:28:38,895
Četiri puta si pokušao pobjeći.
319
00:28:39,778 --> 00:28:42,841
Zašto si ovdje? Želiš li ubiti?
320
00:28:44,265 --> 00:28:46,067
Umrijeti?
321
00:28:46,954 --> 00:28:50,053
Ili je sve ovo samo još
jedan pokušaj bijega?
322
00:28:53,034 --> 00:28:55,063
Pogledajte me u oči, gospodine.
323
00:28:55,650 --> 00:28:57,639
Recite vi meni.
324
00:29:04,450 --> 00:29:07,732
Samo ću neko vrijeme dijeliti
pogled s tobom, Grimes.
325
00:29:09,795 --> 00:29:11,850
Sve je bilo u znaku tajni.
326
00:29:12,537 --> 00:29:15,792
Vojska je držala grad u
tajnosti pod svaku cijenu.
327
00:29:15,979 --> 00:29:18,969
Sve što je vojska radila
bilo je tajna gradu.
328
00:29:19,057 --> 00:29:22,162
A tu su bili i vojnici
s tim krvavocrvenim prugama,
329
00:29:22,264 --> 00:29:27,224
čuvajući u tajnosti snagama ono
što su uradili. Tajne na tajnama.
330
00:29:28,004 --> 00:29:32,139
I jedino do čega mi je
bilo stalo je držati se svog.
331
00:29:32,326 --> 00:29:35,686
Naše najnovije modeliranje
pokazuje prekretnicu.
332
00:29:38,693 --> 00:29:40,661
Slijedi obračun.
333
00:29:46,209 --> 00:29:48,263
I uskoro dolazi.
334
00:29:49,287 --> 00:29:53,602
Možda pitaš: "Zašto se
jednostavno ne okreneš?"
335
00:29:59,509 --> 00:30:02,377
Ponekad jedna
osoba, ponekad dvije...
336
00:30:03,375 --> 00:30:08,204
imaju moć, imaju
odgovornost sve promijeniti.
337
00:30:09,163 --> 00:30:13,017
Vidjet ćete, suočiti se i znam...
338
00:30:14,699 --> 00:30:16,723
donijet ćete pravu odluku.
339
00:30:17,010 --> 00:30:21,029
U tom odlučujućem trenutku
ćete donijeti pravu odluku.
340
00:30:32,416 --> 00:30:35,444
Sranje! Rick Grimes!
341
00:30:35,994 --> 00:30:38,725
Sranje! Esteban Garcia.
342
00:30:39,437 --> 00:30:43,453
Čekaj, je li to zamjenik upravitelja
vode odjela 3 Esteban Garcia?
343
00:30:44,041 --> 00:30:47,639
Sada je upravitelj odjela 3, zar ne?
Gdje ti je jakna primatelja?
344
00:30:47,754 --> 00:30:50,409
I kako si uopće ovdje
ako nije dan dopusta?
345
00:30:53,067 --> 00:30:56,026
Sranje! Pridružio si se CRM-u.
346
00:30:58,720 --> 00:31:02,053
Koji kurac? -Tunel
ispod ovog šahta...
347
00:31:03,038 --> 00:31:05,472
Trebaš mi reći kamo ide.
348
00:31:06,259 --> 00:31:08,818
Čovječe, sad sam na
višoj razini Vode i struje.
349
00:31:08,905 --> 00:31:12,585
Ne mogu samo... -Moram
nastaviti pokušavati. Neću stati.
350
00:31:12,661 --> 00:31:14,573
Idem tamo. Idem kući.
351
00:31:16,635 --> 00:31:18,807
Ili umirem. To je to.
352
00:31:19,994 --> 00:31:22,088
Vidi, Rick, znaš da si
moj čovjek, čovječe,
353
00:31:22,175 --> 00:31:25,869
ali ne mogu ti ništa reći.
Čak i da ti nešto kažem...
354
00:31:27,341 --> 00:31:30,477
Znaš, ono što bih ti rekao
to sigurno ne bi bilo...
355
00:31:31,380 --> 00:31:36,309
da bi te ovaj tunel odveo na istok
do raskrižja udaljenog oko milju.
356
00:31:37,207 --> 00:31:40,489
I ako bi slučajno tamo bila
rešetka zaključana lokotom,
357
00:31:40,776 --> 00:31:44,002
100% ti ne bih rekao
358
00:31:44,489 --> 00:31:47,122
da je šifra za otvaranje 4-3-9-9.
359
00:31:49,219 --> 00:31:51,396
I još jedna stvar koju
bih ti rekao je da...
360
00:31:53,759 --> 00:31:57,378
shvaćam to. Ali
ne moraš umrijeti, čovječe.
361
00:32:00,983 --> 00:32:03,622
Zato nemoj jebeno umrijeti, važi?
362
00:32:27,915 --> 00:32:30,908
Baza, ovdje Black Hawk 3.
Imamo podatke o Gen-Kloru.
363
00:32:31,092 --> 00:32:33,580
Slijećemo za 5 minuta.
-Razumio, Black Hawk 3.
364
00:32:33,890 --> 00:32:37,170
Nakon svih godina obuke
i razgovora s Okaforom,
365
00:32:37,733 --> 00:32:42,314
glumeći dobrog vojnika,
pronašao način da ti se vratim.
366
00:32:43,361 --> 00:32:45,454
Bio je to zadatak u daljini.
367
00:32:45,841 --> 00:32:48,654
Resurs nas je odveo do
napuštene kemijske tvornice.
368
00:32:53,096 --> 00:32:56,660
Imam tijelo hodača.
Odsiječem mu ruku...
369
00:32:59,307 --> 00:33:01,536
I ostavim sam ga s pločicama.
370
00:33:02,423 --> 00:33:04,744
Leš bi izgorio.
371
00:33:05,631 --> 00:33:07,729
"Živima nema spasa".
372
00:33:08,616 --> 00:33:12,264
Pa sam se morao pobrinuti
da misle da sam mrtav.
373
00:33:56,685 --> 00:33:58,944
Ne, ne, ne! Kvragu!
374
00:34:08,602 --> 00:34:10,495
Čekaj! Natrag!
375
00:34:33,806 --> 00:34:35,725
Vidjela sam cijelu stvar.
376
00:34:36,012 --> 00:34:38,285
Hajde! U redu je.
377
00:34:39,172 --> 00:34:42,496
Razumio. Dovršeno vađenje
resursa. Ploče su napunjene.
378
00:34:47,349 --> 00:34:49,103
Javi se!
379
00:34:51,489 --> 00:34:53,442
Locirana osoba za evakuaciju.
380
00:34:54,466 --> 00:34:58,832
Dijete. Pratimo je do
točke izvlačenja. -Razumio.
381
00:34:59,134 --> 00:35:02,629
Ubio je moju mamu.
-On je dobar čovjek.
382
00:35:02,939 --> 00:35:06,715
Mi smo iz dobrog mjesta.
I svi ćemo se tamo vratiti.
383
00:35:08,083 --> 00:35:09,850
Svi mi.
384
00:35:10,930 --> 00:35:14,488
Ne možemo biti ovdje.
-Rekla si da tražim pomoć.
385
00:35:14,973 --> 00:35:18,618
Tražim je. -I pomažem ti.
386
00:35:20,295 --> 00:35:23,815
On bi te pronašao
kome god da pobjegneš.
387
00:35:25,335 --> 00:35:27,302
On zna za tebe, Grimes.
388
00:35:29,570 --> 00:35:31,393
Hajde sad.
389
00:35:54,216 --> 00:35:56,053
Probudi se!
390
00:36:00,122 --> 00:36:02,411
Zaboravio si salutirati, vojniče.
391
00:36:02,598 --> 00:36:04,853
Kojeg vraga znaš o meni?
392
00:36:06,476 --> 00:36:09,758
Cijelo vrijeme mislim na mrtve.
393
00:36:11,594 --> 00:36:17,101
Njeno ime, poleđina poruke,
tvoja poruka u boci iz bijega broj 3.
394
00:36:18,018 --> 00:36:20,856
Otišao sam na otok
Rat i pronašao bocu.
395
00:36:20,943 --> 00:36:24,505
To je bila ona na telefonu,
zar ne? Da, vidio sam i nju.
396
00:36:24,612 --> 00:36:27,476
Dijete je ipak bila tvoja kći, zar ne?
397
00:36:32,651 --> 00:36:35,484
Tko još zna?
398
00:36:35,971 --> 00:36:40,387
Michonne je neobično ime.
Nema puno ljudi vani,
399
00:36:40,733 --> 00:36:44,208
ali ako kreneš u potragu
tamo gdje smo te pokupili...
400
00:36:46,360 --> 00:36:48,418
to je moćna informacija.
401
00:36:50,116 --> 00:36:54,708
Pa pretpostavljam da ako me
ubiješ povećava tvoje šanse.
402
00:36:55,295 --> 00:36:58,766
Možda nisam trebao reći
Thorne da znam stvari o tebi,
403
00:36:58,853 --> 00:37:00,756
ali ona mi govori stvari.
404
00:37:03,189 --> 00:37:07,127
Poslali bi me da te pronađem.
Da počistim svoj nered.
405
00:37:07,781 --> 00:37:09,849
I na kraju te obrišem.
406
00:37:10,336 --> 00:37:12,891
Dužnik si mi.
407
00:37:12,978 --> 00:37:16,477
Ja sam taj koji bi morao
ubiti tebe i Michonne
408
00:37:16,564 --> 00:37:19,779
i bilo koga drugog kome bi
pobjegao. Samo znajući za ovo...
409
00:37:21,508 --> 00:37:24,102
Nije me briga zašto
si prekriven krvlju.
410
00:37:24,189 --> 00:37:27,569
Zašto bombe odlaze i zašto
se ne vraćaju. -Briga te je.
411
00:37:27,662 --> 00:37:30,837
Ovo nije moj grad.
To nisu moji ljudi.
412
00:37:31,113 --> 00:37:35,394
Svi su tvoji ljudi.
Svi živi. -Ovo nije sve!
413
00:37:36,014 --> 00:37:38,721
Ne možeš birati za svijet!
414
00:37:39,108 --> 00:37:42,101
Ne možeš birati umjesto
mene. -Ne mogu. Ti si.
415
00:37:42,398 --> 00:37:44,383
Ti si odlučio.
416
00:37:46,259 --> 00:37:49,028
Moja žena je moja odluka.
417
00:37:51,281 --> 00:37:54,722
Moja kćer, moj život je moja odluka.
418
00:37:55,373 --> 00:37:58,072
Misliš da sam prošao
ono što sam prošao,
419
00:37:59,359 --> 00:38:01,361
uradio ono što sam uradio,
420
00:38:01,448 --> 00:38:05,265
da bilo tko izabere
bilo što umjesto mene?
421
00:38:05,352 --> 00:38:07,755
Ti si odlučio.
422
00:38:08,742 --> 00:38:12,209
Živiš za ljude u tom gradu jer nemaš
ništa drugo osim svoje dužnosti.
423
00:38:12,285 --> 00:38:16,268
Postoci i prinosi, 'A' i jebeni 'B'!
424
00:38:16,855 --> 00:38:20,410
Neki prokleto dobar vojnik bez ičega!
425
00:38:28,109 --> 00:38:30,177
Izgubio sam sve!
426
00:38:30,664 --> 00:38:34,642
Bombardirao sam Atlantu
i bombardirao Los Angeles!
427
00:38:34,829 --> 00:38:38,273
I bio sam na putu da
uradim isto Philadelphiji!
428
00:38:39,660 --> 00:38:43,272
Estelle... Marinka po imenu Estelle,
429
00:38:43,359 --> 00:38:46,097
to mi je bila žena i nije htjela ući
430
00:38:46,184 --> 00:38:48,800
"likvidirati" sve ljude
koje nisam uspio likvidirati.
431
00:38:48,887 --> 00:38:53,287
Nismo htjeli gledati, Rick, kako
još jedan grad umire uzalud!
432
00:38:53,774 --> 00:38:56,772
A ja sam imao moć i imao sam izbor.
433
00:39:02,609 --> 00:39:04,563
I ubio sam svoju ženu.
434
00:39:07,005 --> 00:39:09,094
I 4000 drugih ljudi.
435
00:39:10,548 --> 00:39:13,576
I spasili smo stotine tisuća,
436
00:39:13,663 --> 00:39:16,841
možda i cijeli svijet
s njenom odlukom.
437
00:39:17,228 --> 00:39:20,147
Pokušao sam s tobom,
Rick. Pokušao sam.
438
00:39:21,306 --> 00:39:23,968
Žao mi je. -Za što se ispričavaš?
439
00:39:40,647 --> 00:39:42,580
Samo me pusti.
440
00:39:43,767 --> 00:39:45,486
Ne.
441
00:39:52,728 --> 00:39:54,508
Uradi to!
442
00:39:56,763 --> 00:39:59,078
Molim te! -Neću.
443
00:40:11,186 --> 00:40:13,188
Još su s tobom.
444
00:40:15,669 --> 00:40:17,732
Ali se sada ovdje boriš.
445
00:40:20,078 --> 00:40:21,993
Boriš se za njih.
446
00:40:24,722 --> 00:40:26,685
Već si odlučio.
447
00:40:36,107 --> 00:40:38,540
Premještam te u logistiku s Thorne.
448
00:40:39,427 --> 00:40:41,577
Pomoći ćeš preobrazbi
fakulteta u Cascadesu
449
00:40:41,664 --> 00:40:44,651
u prednju operativnu bazu
tijekom sljedećih 12 mjeseci.
450
00:40:45,338 --> 00:40:48,542
Da bude spremna za
borbu za Frontlinere.
451
00:40:49,429 --> 00:40:52,980
Svi glavni zapovjednici
CRM-a će ondje sazvati susret,
452
00:40:53,067 --> 00:40:55,239
za godinu dana na otvaranje baze.
453
00:40:55,326 --> 00:41:00,343
Ti i Thorne ćete biti voditelji
projekta u timu za konverziju.
454
00:41:00,596 --> 00:41:03,025
To ti je ulazak.
455
00:41:03,212 --> 00:41:07,837
To je početak tvog puta
na više ešalone moći.
456
00:41:08,843 --> 00:41:12,086
Ne želim moć.
457
00:41:12,573 --> 00:41:14,645
U tome i jeste stvar.
458
00:41:15,985 --> 00:41:17,949
Već je imaš.
459
00:41:38,746 --> 00:41:40,940
Ovo moraš vidjeti. Pogledaj!
460
00:41:42,011 --> 00:41:44,504
...zbog propuštanja zakazanog sastanka
između partnera saveza Portlanda
461
00:41:44,597 --> 00:41:49,368
i Građanske republike, gen. bojnik
Beale je pokrenuo CRM izviđačku misiju,
462
00:41:49,454 --> 00:41:52,026
radi utvrđivanja statusa Omahe.
463
00:41:52,113 --> 00:41:55,308
I saznanja da smo sada dvojni savez.
464
00:41:55,695 --> 00:42:00,392
Grad Omaha, jedan od tri preživjela
grada na kontinentu, je pao.
465
00:42:00,973 --> 00:42:03,746
A s njim i gotovo 90.000 duša.
466
00:42:04,033 --> 00:42:07,579
Početni pregled pokazuje kolaps
dijela perimetralne barijere grada.
467
00:42:07,681 --> 00:42:10,623
U nadolazećim tjednima
CRM će istražiti kolaps
468
00:42:10,710 --> 00:42:15,656
i utvrditi je li ovo bio pritisak mrtve
mase... -Trebali su znati što će biti.
469
00:42:17,547 --> 00:42:20,241
Omaha je javio ljudima
gdje su, a oni su umrli.
470
00:42:20,328 --> 00:42:22,847
Misliš da su ljudi ovo uradili?
-Ne znam tko je to uradio.
471
00:42:22,988 --> 00:42:25,817
Znam da je Građanska
Republika živa, a Omaha mrtva.
472
00:42:26,204 --> 00:42:29,984
Znam da tajne djeluju.
Znam da je ovo odgovor.
473
00:42:30,169 --> 00:42:34,484
Ovo je mjesto koje će stvoriti
budućnost i Portland nas mora slijediti.
474
00:42:37,432 --> 00:42:41,273
Ona djevojčica koju si spasio...
One delte koje si ubio kod šahta...
475
00:42:43,229 --> 00:42:45,232
To su bili njezini majka i otac.
476
00:42:47,319 --> 00:42:49,318
Živjeli su u muzeju.
477
00:42:49,505 --> 00:42:55,186
Njezina grupa je lovila,
uzgajala gljive i gradila ograde.
478
00:42:56,208 --> 00:42:59,651
A onda je djevojčica rekla da
su jednog dana umrli iznutra,
479
00:43:00,138 --> 00:43:03,079
a onda su svi bili mrtvi. Osim nje.
480
00:43:05,112 --> 00:43:08,529
Sakrila se u neku ogromnu skulpturu.
481
00:43:08,916 --> 00:43:11,553
Rekla je da je to bio skakavac
s ovim oštrim bodljama.
482
00:43:15,688 --> 00:43:17,981
Uvukla se tamo ispod, i delte...
483
00:43:20,493 --> 00:43:25,230
Ljudi koje je poznavala su se
trgali pokušavajući doći do nje.
484
00:43:26,438 --> 00:43:30,259
Završila je prekrivena njihovom
krvlju i njihovim organima.
485
00:43:32,087 --> 00:43:34,589
I nakon dva dana, kada
više nije mogla izdržati,
486
00:43:34,676 --> 00:43:37,245
konačno je izašla da umre.
487
00:43:38,132 --> 00:43:40,109
Nisu je napali.
488
00:43:41,396 --> 00:43:44,502
Ali joj nije ništa ostalo
i nije imala kamo.
489
00:43:45,679 --> 00:43:47,651
Pa je samo hodala.
490
00:43:48,638 --> 00:43:51,267
I pokušala ne stvarati buku
kako bi se mogla sakriti.
491
00:43:51,754 --> 00:43:54,532
Ti, ja i ta djevojčica...
492
00:43:57,108 --> 00:43:59,718
svi želimo biti negdje
drugdje, s nekim drugim,
493
00:44:00,385 --> 00:44:03,178
Ali smo zapeli na
pravom mjestu. Jesmo.
494
00:44:03,858 --> 00:44:06,687
I shvatit ćeš to jednog dana.
495
00:44:07,374 --> 00:44:12,647
Nije mi žao što sam te zaustavila.
Nije mi žao što sam ti spasila život,
496
00:44:12,750 --> 00:44:15,447
čak i kad nisi htio da bude spašen.
497
00:44:17,489 --> 00:44:19,557
Nisi mi spasila život.
498
00:44:20,944 --> 00:44:22,937
Da, jesam.
499
00:44:25,484 --> 00:44:27,642
Ne bih to propustila, Grimes.
500
00:44:42,426 --> 00:44:45,584
Barem postoji još jedan
dobar čovjek na ovom svijetu?
501
00:44:47,671 --> 00:44:50,378
Još jedan dobar čovjek
da pokuša spasiti svijet.
502
00:44:52,158 --> 00:44:54,113
Htio on to ili ne.
503
00:45:12,321 --> 00:45:16,654
...protumjere gradskih
vanjskih zidina padaju.
504
00:45:16,796 --> 00:45:20,785
a nakon šestosatnog razdoblja
pada susjedstva, pao je i cijeli grad.
505
00:45:20,805 --> 00:45:25,210
Postojale su dvije točke upada,
dva pada ili moguće detonacije,
506
00:45:25,357 --> 00:45:28,168
koji su zapravo zarobili
gradsko stanovništvo.
507
00:45:28,255 --> 00:45:32,548
Čini se da je jedna zgrada, gdje
se okupilo stotine ljudi, zadnja pala.
508
00:45:32,642 --> 00:45:35,467
A CRM obavještajni podaci
tvrde da, iako su vrata izdržala,
509
00:45:35,554 --> 00:45:38,252
nešto se dogodilo
unutar same zgrade,
510
00:45:38,339 --> 00:45:41,468
što je dovelo do nekih početnih
smrti, oživljavanja i svega...
511
00:46:20,699 --> 00:46:24,562
Pomišljao sam da završim
s tim, samo da sve zaustavim.
512
00:46:25,460 --> 00:46:29,758
Ali onda... Onda
ne bi bilo ničega, zar ne?
513
00:46:31,392 --> 00:46:33,616
Sve to ni za što.
514
00:46:34,003 --> 00:46:39,080
Nisam to mogao uraditi,
ali sam ipak odlučio umrijeti.
515
00:46:41,489 --> 00:46:43,709
Pisao sam ti pisma cijelo vrijeme.
516
00:46:44,096 --> 00:46:46,625
Posezao da nešto osjetim.
517
00:46:46,812 --> 00:46:50,276
Pisao zamišljajući
da ih možeš pročitati.
518
00:46:51,960 --> 00:46:54,054
Ovo mi je zadnje.
519
00:46:54,341 --> 00:46:57,779
Zadnje pismo koje ti pišem
koje nikad nećeš vidjeti.
520
00:46:58,566 --> 00:47:00,368
Volim te.
521
00:47:02,380 --> 00:47:04,647
Ne vidim više mrtve.
522
00:47:05,134 --> 00:47:10,367
Ili one koje sam izgubio.
Ili sunce, nebo ili vodu.
523
00:47:12,267 --> 00:47:14,867
Ne vidim više ni tebe.
524
00:47:15,954 --> 00:47:18,078
Samo vidim ono što je naprijed.
525
00:47:18,465 --> 00:47:21,386
Metalne rotore, ulje za oružje i krv.
526
00:47:21,773 --> 00:47:25,259
Ono što moram uraditi, što mogu
uraditi da pomognem spasiti svijet.
527
00:47:25,446 --> 00:47:28,232
Čak i ako ne znaš
da sam to ikada uradio.
528
00:47:29,219 --> 00:47:31,605
Jako te volim.
529
00:47:32,292 --> 00:47:34,860
Tako te jako volim.
530
00:47:35,447 --> 00:47:39,579
Pokušao sam. Molim te,
samo znaj da sam pokušao.
531
00:47:45,039 --> 00:47:46,964
Pokušao sam.
532
00:47:47,751 --> 00:47:49,940
Ali nisam uspio.
533
00:48:00,899 --> 00:48:04,381
Ovo je prilično hrabar potez,
ali si rekla da vjeruješ u mene.
534
00:48:04,568 --> 00:48:06,626
Pa, ako želiš ovu klupu za sebe,
535
00:48:06,713 --> 00:48:10,652
mogu odnijeti ovu veliku pizzu
pored velike plave zgrade
536
00:48:10,739 --> 00:48:14,515
i jesti je sam za svojim bijednim
stolom na svom bijednom poslu.
537
00:48:16,375 --> 00:48:18,469
Vjerujem u tebe.
538
00:48:19,818 --> 00:48:21,794
I volim pizzu.
539
00:48:26,215 --> 00:48:28,322
Ali šuti o svom jadu.
540
00:48:29,262 --> 00:48:31,272
Nigdje nisi zapeo.
541
00:48:32,060 --> 00:48:34,923
Ti si rekla da nisi tamo
gdje želiš biti. -Nisam.
542
00:48:35,590 --> 00:48:37,718
Ali ni ja nisam zapela.
543
00:48:38,345 --> 00:48:42,175
Možemo cijeli ovaj prokleti
svijet učiniti našim ako to želimo.
544
00:48:47,480 --> 00:48:49,930
Što ako jednog dana dođem ovdje...
545
00:48:51,145 --> 00:48:53,138
sa pet pizza?
546
00:48:56,624 --> 00:48:58,622
A vjenčanim prstenom?
547
00:49:05,616 --> 00:49:07,792
Mislim da bi to trebao uraditi.
548
00:49:22,075 --> 00:49:23,838
Mislim...
549
00:49:24,125 --> 00:49:26,114
Vjerujem u tebe.
550
00:49:26,601 --> 00:49:28,368
Mislim...
551
00:49:34,440 --> 00:49:36,172
Rick!
552
00:49:44,318 --> 00:49:46,141
Sada
553
00:49:46,265 --> 00:49:49,145
Hvala što si nas doveo na
obalu. Sviđa mi se kako letiš.
554
00:49:51,157 --> 00:49:55,902
Teško je reći imaš li nešto na umu.
Ovih dana rijetko išta kažeš, Rick.
555
00:50:00,105 --> 00:50:03,701
Razmišljao sam o ovoj
noći kad sam bio dijete.
556
00:50:05,588 --> 00:50:07,573
Star 7 godina.
557
00:50:09,467 --> 00:50:12,703
Bio sam žedan,
nisam mogao spavati.
558
00:50:12,905 --> 00:50:14,902
Pa sam otišao po vodu.
559
00:50:14,989 --> 00:50:20,066
Stara kuća, daske škripe, pokušavao
sam ne probuditi svoju obitelj.
560
00:50:22,667 --> 00:50:27,726
Bio sam na stepenicama
i vidio svjetlo u kuhinji.
561
00:50:29,034 --> 00:50:32,523
Bilo je narančasto.
Gorjeli su usjevi.
562
00:50:34,374 --> 00:50:37,330
Bio sam tako uplašen da se
nisam mogao pomaknuti.
563
00:50:39,117 --> 00:50:41,185
Tada je moj tata bio tamo.
564
00:50:43,265 --> 00:50:45,442
Izgledao je poput čudovišta.
565
00:50:46,952 --> 00:50:52,055
Pola tijela mu je izgorjelo,
ali je bio tu da me izvuče.
566
00:50:52,666 --> 00:50:56,486
Rekao je da se ne trebam bojati,
da je to samo spaljivanje.
567
00:50:56,914 --> 00:51:00,316
Da je plamen štitio
biljke za sljedeću žetvu.
568
00:51:00,892 --> 00:51:03,712
Rekao je: "Moglo bi
izgledati kao kraj svijeta,
569
00:51:04,199 --> 00:51:06,284
ali to je tek početak."
570
00:51:06,371 --> 00:51:10,943
Bio je tako siguran, tako postojan...
571
00:51:12,128 --> 00:51:13,828
I on...
572
00:51:15,750 --> 00:51:17,692
To me je umirilo.
573
00:51:18,679 --> 00:51:20,655
Vjerovao sam mu.
574
00:51:22,542 --> 00:51:25,789
Je li preživio?
-Da, bio je dobro.
575
00:51:26,313 --> 00:51:30,758
I bilo je u redu. Dobili
smo novu staju i novu kuću.
576
00:51:31,892 --> 00:51:35,366
Iduće godine berba
je bila najbolja ikada.
577
00:51:35,953 --> 00:51:38,869
Godinama kasnije,
nakon što mi je tata umro,
578
00:51:38,956 --> 00:51:42,710
mama mi je rekla da
ono nije bila munja.
579
00:51:44,849 --> 00:51:47,047
Da je on zapalio vatru.
580
00:51:47,934 --> 00:51:49,984
Da je farma trebala propasti.
581
00:51:52,147 --> 00:51:54,889
I da je ono što je
uradio ju je spasilo.
582
00:51:54,976 --> 00:51:57,665
Spasio je nas. I...
583
00:51:59,167 --> 00:52:01,169
I to me baš potreslo.
584
00:52:02,680 --> 00:52:05,835
Mislio sam da je on najpošteniji
čovjek kojeg sam znao.
585
00:52:06,923 --> 00:52:09,722
Majka mi je rekla da to
što je uradio nije u redu.
586
00:52:10,209 --> 00:52:14,942
Rekla je da su ga ožiljci
i bol samo podsjećali...
587
00:52:19,348 --> 00:52:21,342
da nas je spasio.
588
00:52:27,321 --> 00:52:29,262
Ja sam za.
589
00:52:36,857 --> 00:52:38,872
Bila je to dobra godina.
590
00:52:38,959 --> 00:52:42,093
Znam da si ti prava
stvar za ove snage, Rick.
591
00:52:42,180 --> 00:52:44,410
Znam da si ti prava
stvar za ovaj plan.
592
00:52:46,397 --> 00:52:49,378
Nema više 'A' i 'B'.
593
00:52:49,566 --> 00:52:51,580
Nema više Omahe.
594
00:52:54,105 --> 00:52:58,259
Znaš, bit ću savršeno iskren. Još
ne znam kako će sve to ispasti, pa...
595
00:52:59,850 --> 00:53:01,822
Reći ću ti još jednu tajnu.
596
00:53:02,709 --> 00:53:05,277
Kad dođeš do te točke...
597
00:53:07,235 --> 00:53:09,233
zakuni se na mač.
598
00:53:10,195 --> 00:53:12,862
Ne dopusti da potraje. Znat ćeš.
599
00:53:14,608 --> 00:53:16,945
Vjeruj mi. Znat ćeš.
600
00:53:22,898 --> 00:53:25,331
Pogođeni smo! Protokol 3!
601
00:53:33,871 --> 00:53:37,520
Prijavak! -Okafor je poginuo!
602
00:53:39,466 --> 00:53:41,999
Desno sjedalo dolje!
Obrana zapada!
603
00:53:48,816 --> 00:53:51,402
Pod paljbom smo! O, Bože!
604
00:53:51,789 --> 00:53:53,782
Pod paljbom smo!
605
00:54:00,475 --> 00:54:04,411
10 milja... 10 milja
južno od C-126.
606
00:54:05,698 --> 00:54:07,566
Padamo!
607
00:54:08,253 --> 00:54:10,150
Držite se, držite!
608
00:54:33,782 --> 00:54:35,749
Pripremite se za pokret!
609
00:54:36,036 --> 00:54:38,373
Idemo! -Sila 6, 3. točka.
Počnite od lijevog izlaza.
610
00:54:38,487 --> 00:54:40,528
Udarite svoje mete. Prijam.
611
00:54:44,376 --> 00:54:46,344
Slobodna paljba do linije, odmah!
612
00:54:46,731 --> 00:54:48,454
Pokret!
613
00:55:06,284 --> 00:55:08,069
Kreni!
614
00:55:54,299 --> 00:55:57,299
Prijevod i obrada:
Osgiliath
615
00:56:00,299 --> 00:56:04,299
Preuzeto sa www.titlovi.com
45228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.