All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.Tomorrow.Is.Tomorrow.720p.DSNP.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,750 My name is Toda Mariko. I am to be your interpreter. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 He claims there is a Portuguese base in Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 What do you seek in Japan? 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 To vanquish our common enemies. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 If you had this barbarian, 8 00:00:25,416 --> 00:00:28,601 and a vassal to control him, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 things might be different. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 You do have a way 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 of being in the right place at the right time. 12 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 I found this on your ship. 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 We show these to the Japanese and he will be hanged for piracy. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 There's so much I don't know. 15 00:00:44,791 --> 00:00:46,517 Perhaps we should learn more about these bases 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 before negotiating further arrangements. 17 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 He's denied our departure papers for the Black Ship. 18 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Let this be my burden, Father. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 The assassin didn't come for me. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 She came for him. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 It's a good will. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Our best yet. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Will it really be today? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Your sword. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 You heard about last night's attack? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 What do you know about the society of the Amida? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Only what everyone knows. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 They are assassins. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 And for my head… 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 What might you pay? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 You've decided to take my life, fine. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Let's be done. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Aren't you my reliable friend? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Or has Ishido poured poison in your ear? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 I'm told he visited your home. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 What was his offer? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Your seat on the Council. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Did it interest you? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Absolutely not. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Then what do you want? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 The Suruga Province. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 To expand my fief. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 But I'd need my head to rule. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 You shall keep it. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 The assassin was sent to kill the Anjin. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 brought to your fishing village in Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Do this, 50 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 and Suruga is yours. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 And what will you do here? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Watch the morning with me. 53 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 My apologies, Captain-General. 54 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 But your Black Ship must stay where it is. 55 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Toranaga has come to better understand 56 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 the great profits being made from our monopoly over the China trade. 57 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 58 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 You… …men of the cloth with your impotent pricks. 59 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 We bring the profits. We dictate terms. 60 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 And we are here at their pleasure. 61 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Until Toranaga receives this report, you won't get clearance to leave. 62 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 I am sitting on one million ducats that has to get to Macao. 63 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 I won't lose this wind. 64 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 That pilot should have been taken care of before he even reached Osaka. 65 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Captain, you forget yourself. 66 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 And you forget I don't work for the Church. I work for the Crown. 67 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Let it be known the Black Ship sails tonight. 68 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Get all the cargo on board. We're leaving anyway. 69 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 H-Hey, hey. 70 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 We... We leave without clearance, we don't get invited back. 71 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 The longer we sit around, the worse that pilot makes it for us. 72 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 We're on the wind tonight. 73 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 A pilot? 74 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 He's still alive. I'll be fucked. 75 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 He's going to bleed me then. 76 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 I'm sorry? I do not understand. 77 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 This warlock here. 78 00:08:09,000 --> 00:08:13,875 He aims to bleed me to release the foulness from my blood. 79 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 I'm not familiar with this warlock, but I can assure you this man is a doctor 80 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 who cares for the sick and injured. 81 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Please hold still. 82 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 What's been said about the assassin? 83 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Only that she belonged to a very dangerous sect. 84 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 She had served as a palace maid for years. 85 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 Some train their whole lives for a single kill. 86 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 It is very costly. 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 A price few could afford. 88 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 You refuse… …to see it, 89 00:08:45,041 --> 00:08:47,250 what those priests are capable of even now. 90 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Christ! 91 00:08:50,125 --> 00:08:52,165 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 92 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 He's too tense. 93 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 He doesn't need a doctor 94 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 he needs a woman. 95 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Onago ja." What did he say? What did the warlock say? 96 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Since you are so upset, 97 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 the doctor suggests we send a woman to pillow with you instead. 98 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Pillow? 99 00:09:13,208 --> 00:09:19,041 Uh, it is polite for the physical joining of a man and woman. 100 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 101 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Would you prefer a male companion? 102 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Dear God, where am I? 103 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Who's he? 104 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Is the animal behaving himself? 105 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Yes, Buntaro. 106 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 We're leaving Osaka immediately. 107 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 The barbarian is to join us. 108 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Where are we going? 109 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,309 I don't understand... 111 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 It's not for you to understand. 112 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Thank you for this gift of their remains. 113 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 I'm grateful, Grandfather. 114 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 There's a party leaving for Ajiro tonight. 115 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Our lord commands you to join them. 116 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Your father gave his life for those swords. 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 In Korea, we fought until we were as good as dead, 118 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 and then we kept fighting. 119 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Those are the swords of a samurai. 120 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 I'm sorry for your husband and baby. 121 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 But they died because they belonged to a greater fight. 122 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 And now 123 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 it's your turn. 124 00:11:24,208 --> 00:11:25,934 We'll move around the city by cover of the forest, 125 00:11:25,958 --> 00:11:27,038 then regroup at the galley. 126 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Expect a fight. 127 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 There are many who want the Anjin dead. 128 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Your father isn't coming? 129 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 He insists on staying. 130 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Then it's goodbye for good. 131 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Lord, your will. 132 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Not today. 133 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 May I at least speak with Toranaga before we go? 134 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 I'm afraid it will not be possible. 135 00:12:08,916 --> 00:12:10,666 The barbarian will walk beside the litter, 136 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 and remain within sight. 137 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama asks that you stay close to the litter as we walk. 138 00:12:18,541 --> 00:12:19,541 Mother! 139 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Please don't go. 140 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 141 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 You're not a suckling child! 142 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Go back inside. 143 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 What is Kiri no kata doing? 144 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Coming, Hiromatsu. 145 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 I'm a tired old woman. 146 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 You must forgive me. 147 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 On any other day I would. 148 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 I wish I could leave this prison with you. 149 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 When I see you again, your child will be here. 150 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 This is taking too long… 151 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Hurry. You should be on your way. 152 00:13:15,666 --> 00:13:17,017 Lord! There's someone at the gate! 153 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Someone's coming! 154 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 It's Lord Ishido! 155 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 A fine afternoon, Yabushige. 156 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 157 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 And Kiri no kata as well. 158 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 A surprise, I must say. 159 00:13:49,250 --> 00:13:50,250 With all due respect... 160 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 161 00:13:55,208 --> 00:13:56,851 She's free to come and go. 162 00:13:56,875 --> 00:13:57,892 This is true, 163 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 but your father and I agreed on protocol during his visit. 164 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 A day's notice before the departure of high people, 165 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 so I can pay respects. 166 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Proceed with the inspection. 167 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grays are forbidden through this gate! 168 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 That's agreed by protocol. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 You haven't even seen a battle, 170 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 you brazen brat. 171 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Why not here? 172 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 Why not now? 173 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 A misunderstanding, I'm sure. 174 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lord Ishido honors us by paying his respects. 175 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Let him through. 176 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 Excuse me. 177 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Lady Kiri. 178 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Sorry to see you go. 179 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 And I'm sad to leave, 180 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 but my lord says there are too many assassins in Osaka. 181 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 I feel the same way. 182 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 I'm told the barbarian was attacked last night. 183 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 I'll have Jozen and my men escort you to the galley. 184 00:15:28,416 --> 00:15:29,434 That won't be necessary. 185 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 As protector of Osaka Castle, I insist. 186 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Here, sit down. 187 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Lady Shizu is having pains again. 188 00:15:39,875 --> 00:15:41,892 I'm all right, really… 189 00:15:41,916 --> 00:15:43,976 The doctor said she needed more rest. 190 00:15:44,000 --> 00:15:45,726 Please don't worry. 191 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 She's in her final weeks! 192 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 I'm fine. 193 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Well, everything's in order. 194 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 I wish you a safe journey. 195 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 196 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 197 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 And please remind your lord, I keep my promises. 198 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Well done. 199 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Now 200 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 it's in the hands of the gods. 201 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Did you know? 202 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 I think no one knows. 203 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 My lord is famous for his trickery. 204 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 When he was six years old, his father traded him to a rival bus ho. 205 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 As a hostage, he learned one truth. 206 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 That enemies are everywhere and friends, nowhere. 207 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 To show your true heart is to risk your life. 208 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 What happens if he's found? 209 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 He will be killed. And all of us. 210 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 Hold them at the gate! 211 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 I need to verify all members of the party. 212 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lord Ishido cleared us to depart. 213 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 It is Lord Ishido's order. 214 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 All travelers are to be verified. 215 00:18:13,416 --> 00:18:16,166 No one's going to stop him? 216 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 No one's going to stop him. 217 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 This is unacceptable. 218 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Peering into ladies' private quarters? It's not proper! 219 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 What is the barbarian saying? 220 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Worse than that, it's vulgar! 221 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Unholy perversion! 222 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 I think the barbarian is offended. 223 00:18:45,166 --> 00:18:48,601 In his country it is improper to… leer at women. 224 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 This is Japan! 225 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Am I the only man present who treasures the purity of a woman? 226 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 You must excuse him. 227 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 He's ignorant of our customs. 228 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 A woman's virtue is her glory! 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 A blight on us all! My God, the shame of it. 230 00:19:12,583 --> 00:19:14,434 His customs are very different, 231 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 and I find it's very hard to reach him… 232 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 You, sir, are a silly little man. 233 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 And your hair looks like the tail of a pony! 234 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 What is this buffoonery? 235 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 236 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 Let them through. 237 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Well, I hope he didn't mind the part about the pony. 238 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 This is the man we're risking our lives for… 239 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 240 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 I'm certain my lord has a plan. 241 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Is it true what you said about the purity of women in your country? 242 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Christ, no. 243 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Foul slatterns and trollops everywhere in London. 244 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Like your doctor friend, whoring women to injured guests. 245 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 You yourself insinuating that I would have an interest in casual buggery. 246 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 We think pillowing is necessary to good health. 247 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 In fact, some say 248 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 the moment of the clouds and the rain is as near to heaven as they can get. 249 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 The clouds and the rain. 250 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - It means... - Thank you, I understand the metaphor. 251 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 I've just never heard it put so poetically. 252 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Especially by a married woman. 253 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 I'm assuming that man's your husband. 254 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Yes. His name is Toda Hirokatsu. 255 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Though friends call him Buntaro. He's, uh 256 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 a strong and admired warrior. 257 00:21:50,791 --> 00:21:52,958 - And the boy your only child? - Mm-hmm. 258 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Do you have children? 259 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Yes. 260 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 My boy Tudor and my daughter Elizabeth. 261 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 And what are they like? 262 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Get down! Fast! 263 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 They're on the ridge. 264 00:22:24,375 --> 00:22:27,208 Is it Ishido-sama? 265 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 No, I do not think so. 266 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Father…?! 267 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Get back before we're all killed. 268 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 It's the Christians. 269 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 They've come again for the Anjin. 270 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lord Kiyama... Ishido's men are down there too! 271 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Then they'll die with the heretic. 272 00:23:34,791 --> 00:23:35,791 Here they come. 273 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 It's Toranaga… 274 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 We've been betrayed! 275 00:23:47,625 --> 00:23:48,625 Lord Jozen... 276 00:23:48,791 --> 00:23:51,226 Toranaga was hiding in the caravan! 277 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 He's here! 278 00:23:53,291 --> 00:23:54,291 Huh? 279 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Don't let Toranaga get away! 280 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 We have to help him. 281 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Are they… fighting each other? 282 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Something isn't right… 283 00:24:45,041 --> 00:24:46,642 One of these days 284 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 I'd like to know about your plan before it happens. 285 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 I'll keep it in mind. 286 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lord Ishido must be informed! 287 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Hurry to the ship! 288 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 We'll hold them off here 289 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 and catch up to you later. 290 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alert the men in the harbor. 291 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 The heretic is on his way. 292 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 To the galley while we still have the chance. 293 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Wait, this crew may be hostile to Toranaga-sama. 294 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Well, I'll be damned. I know this crew. 295 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 You think I'm friendless? 296 00:25:48,333 --> 00:25:49,708 Captain-sama. 297 00:25:51,166 --> 00:25:52,166 Anjin! 298 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 We sailed together out of Ajiro. 299 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Is that what I think it is? 300 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 The Portuguese Black Ship. Their trading vessel. 301 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Ready the oars. 302 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 What was that damn word again? Ah! 303 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Now, row. 304 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga is escaping Osaka! 305 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Everyone get to the harbor! 306 00:26:50,666 --> 00:26:51,666 Wait! 307 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! He's coming! 308 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 We got to go back. 309 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 We must continue on! 310 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 311 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 312 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Lose the rowboats and sound the drum. 313 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 There's no time to spare. 314 00:29:50,291 --> 00:29:53,166 Ah, Mariko-sama. 315 00:29:53,250 --> 00:29:56,375 Do they fish at night here? 316 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga was with them all along. 317 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige betrayed us. 318 00:30:31,750 --> 00:30:33,934 Those boats blocking their escape 319 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 are they Kiyama's men? 320 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 If we attempted to break through those men 321 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 - would they board and attack us? - Yes. 322 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Then we're sunk. 323 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 We die. 324 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 But they can't sink her. 325 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 He wants us to approach the Black Ship. 326 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Towards that car rack! 327 00:31:08,416 --> 00:31:10,226 If you leave without clearance, If you leave without clearance, 328 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 you will ruin any chance we have left at diplomacy. 329 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 I will ruin more than that with pleasure. 330 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 This is not a debate, Captain-General. 331 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 It is in your best interest to follow protocol. 332 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Captain-General, it's, uh, quite a show upstairs. 333 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Might want to see it. 334 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoy, Inglés! Still alive, I see! 335 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 How's your leg? 336 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Fine! How's your mother? 337 00:31:52,666 --> 00:31:54,625 - Dead! - Ah. 338 00:31:55,583 --> 00:32:01,583 Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience! 339 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Ferrying around the man himself! It's one way to die! 340 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 341 00:32:24,125 --> 00:32:25,765 He requests an escort through the harbor. 342 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 If your Black Ship protects my galley, 343 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 you have my permission to leave Osaka harbor. 344 00:32:31,416 --> 00:32:34,041 He's giving clearance for the Black Ship to leave Osaka. 345 00:32:34,125 --> 00:32:36,416 Thank him for permission I don't need, 346 00:32:36,500 --> 00:32:38,041 but the price just went up. 347 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 The Captain feels this is not enough. 348 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 In that spirit, how about this… 349 00:32:48,708 --> 00:32:51,101 When the Black Ship leaves Macao, 350 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 it will carry ten thousand tael silver coins for me 351 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 to invest in the silk trade. 352 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Half the profit would be his. 353 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 354 00:33:04,291 --> 00:33:06,041 He would retain half the profit. 355 00:33:06,125 --> 00:33:07,375 Yes. 356 00:33:07,916 --> 00:33:09,250 Hmm. 357 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Also Tsuji, I offer something to you. 358 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 In my home city of Edo, 359 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 I will allow the construction of a Christian church. 360 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 He's giving us a church in Edo. 361 00:33:23,166 --> 00:33:24,166 In exchange, 362 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 I need your help with Lords Kiyama and Ohno. 363 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 How do you mean? 364 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 They are allied with Ishido right now. 365 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 I need you to bring them to my side. 366 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 367 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 That is bribery. And impossible. 368 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminence, it is a church in Edo. 369 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 We will not compel men by faith. 370 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Especially not on this man's behalf. 371 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Although, we could suggest such an idea. 372 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Prayerfully, of course. 373 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 The Father-Visitor pledges his assistance. 374 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Fine. 375 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 376 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 There is just one more thing. 377 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 That English pilot, he stays behind. 378 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 He asks that you leave the heretic in Osaka. 379 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 The Anjin is my guest. 380 00:34:40,000 --> 00:34:46,000 I must warn you about this man you've taken in. 381 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 He is not the merchant he claims to be. 382 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Well done, Martin. 383 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 We will be able to hold him to that promise of a church. 384 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Even after he is dead. 385 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 All lords and ladies are to be brought to the Portuguese ship. 386 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 And our guns? 387 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lord Toranaga has been forced to abandon them. 388 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 And the Anjin. 389 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 The Black Ship will bring us out of Osaka. 390 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 But you must stay. 391 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 I'm sorry. 392 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Tie down that line. 393 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Fuck this. 394 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Captain-sama, sound the drums. 395 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Sound the drum! 396 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Hoist it up! 397 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Come on! I thought you were sailors! Race them out! 398 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 He means 'faster'! 399 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Sir, he's coming up alongside us. 400 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 H-Hey! Steady! 401 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 How fast can that bitch go, Rodrigues, 402 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 you black-eyed son of a shit-festered whore? 403 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Your lips are on the devil's arse! 404 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 They're on your mother's first! 405 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 Might even miss the son of a bitch. 406 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 He gets any closer, sink him! 407 00:37:31,208 --> 00:37:32,875 With pleasure, Captain. 408 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 They'll never get through, Lord. 409 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 He's mad. 410 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Five points to port. - Aye, sir. Five points to port! 411 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Five points! - Go watch the gulch! 412 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Five points it is. 413 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 My sincerest gratitude! 414 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 My sincerest "fuck yourself!" 415 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 I warned you once, Rodrigues. They'll never keep me here! 416 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 You're not out yet, you salty whale's tit! 417 00:39:04,416 --> 00:39:05,416 Anjin! 418 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 Look out! 419 00:39:14,625 --> 00:39:17,875 Let's see him ride out of this one. 420 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Hurry! Hurry! 421 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Bring him over broadside! - Maintain speed, maintain! 422 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 Damage the hull, Captain. 423 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Five more points! - Hold steady! 424 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 They're going to crash into the shores! 425 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 426 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 By Christ's blood, Captain-sama! 427 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 What the hell are you doing? You're giving him the edge! 428 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 No. No, he already had it. 429 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 He did it! 430 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Well done, you glorious bastards! 431 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Yes! Yes! 432 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Well done, you glorious bastards! 433 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Well done! 434 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 That's a debt repaid. 435 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 God be with you. You'll need him. 436 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 It appears they got through. 437 00:41:13,791 --> 00:41:14,791 Mariko. 438 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Please thank the Captain-General for the use of his ship. 439 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 But seeing as my pilot has left Osaka, 440 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 I'll now return to my galley. 441 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Men wish to conduct their affairs with the blade, I do not object. 442 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 But when there's violence in the city I swore to protect. 443 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 I consider it a personal affront. 444 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 I share your outrage over last night. 445 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Too many bandits in this city. 446 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 447 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 448 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 449 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 I'd have handed you the heretic myself. 450 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardon me. 451 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Lord Hiromatsu has come with a message. 452 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Esteemed Regents. 453 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 454 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 he has decided 455 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 to resign from the Council. 456 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 With apologies. 457 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 This piece of paper changes nothing. 458 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 We'll impeach him, four to none. 459 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 As would be your right. 460 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 But if I recall 461 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 the Taikō required five Regents for any vote. 462 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 And now… 463 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 I fear you have only four. 464 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 This galley will carry me to Edo, where I have business. 465 00:43:53,291 --> 00:43:55,392 You will remain in Ajiro 466 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 and help Yabushige train a new regiment. 467 00:43:59,833 --> 00:44:01,809 But Yabushige conspires with Ishido. 468 00:44:01,833 --> 00:44:03,392 He was betraying us in the open… 469 00:44:03,416 --> 00:44:04,416 And? 470 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 …and I am your son. 471 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Why am I so unworthy of your trust? 472 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 When will you understand, 473 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 you are playing a game of friends and enemies 474 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 when you have only yourself in this life. 475 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Good morning. 476 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Good morning. 477 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 I'll never tire of this weather. 478 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Soon it will be winter. 479 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 It is a very difficult season in Japan. 480 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Try England. 481 00:44:57,666 --> 00:45:00,041 It's humid in the summer. 482 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Endless winters. 483 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 And, of course, famine every six years. 484 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Still, you must look forward to going home. 485 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 To be reunited with your family at least. 486 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Last night you asked about my daughter. 487 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 488 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 One year, eleven months, six days from Amsterdam. 489 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 She'll be two years old now. 490 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 You serve your lords honorably. 491 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 I have no lords. 492 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 I left of my own accord. 493 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 And this, this is what beckoned me. 494 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 The horizon more than the deep. 495 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 The freedom more than the horizon. 496 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 The fair wind. 497 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 To be far enough out that you look around and there's nothing but open seas. 498 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 No yesterday. No tomorrow. 499 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Just today. 500 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 I'm sorry about your husband. 501 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 502 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 He acted bravely. 503 00:46:46,541 --> 00:46:48,500 He thanks you for your bravery. 504 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Our Christian friends gave me a gift before we parted… 505 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 My lord says this was a gift from the priests. 506 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 I'm told they are proof of piracy. 507 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 They prove you are a pirate. 508 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 A crime punishable by death. 509 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Which means death. 510 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Of course 511 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 these will take a long time to translate. 512 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 My lord says he will have to have them translated, 513 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 and that it will likely take a long time. 514 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 In the meantime, we must prepare for war. 515 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 I would like him to train a regiment in foreign tactics 516 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 using the weapons from his ship. 517 00:47:41,958 --> 00:47:44,000 He would like you to assemble a regiment 518 00:47:44,083 --> 00:47:45,500 and teach them your tactics. 519 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 I'm sorry but I'm just a sailor. I'm not familiar with… 520 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Please tell him it would be a great honor. 521 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 He says he would be honored. 522 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 All I ask for in exchange is the return of my men and my ship. 523 00:48:19,083 --> 00:48:20,416 Yabushige. 524 00:48:20,750 --> 00:48:26,750 You and my son will learn everything there is to know 525 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 about the way barbarians war. 526 00:48:29,833 --> 00:48:30,892 I understand. 527 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 And as he will now be my vassal, 528 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 we can't keep calling him 'barbarian'. 529 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 I proclaim him… 530 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 'Hatamoto'. 531 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 He has made you hatamoto, 532 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 which is a very great honor. 533 00:48:53,250 --> 00:48:54,250 Oh. 534 00:48:56,416 --> 00:48:57,416 Uh… 535 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Thank you. 536 00:49:05,208 --> 00:49:06,726 Now, please ask the Anjin 537 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 if he would join me for a swim. 538 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 My lord would like you to teach him how to dive. 539 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 It's best to start from the top of the gunwale. 540 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Jump in headfirst while extending your hands to break the water. 541 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Show me. 542 00:49:34,375 --> 00:49:37,416 Observational learner. 543 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Again. 544 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 - He says, "Again." - Ah. 545 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 How many more times must I do this? 546 00:50:03,291 --> 00:50:05,458 Until he is satisfied. 547 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Perhaps he can try again tomorrow. 548 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Tomorrow is tomorrow. 549 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Today I will learn how to dive. 550 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Wait. 551 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 If I asked for a race to the shore, 552 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 would the Anjin join me? 553 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 My lord would like to race you to the shore. 554 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 But I warn you not to let him win. 555 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 My lord hates that. 556 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 I wouldn't dare. 557 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Here we go. 39999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.