All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,291 --> 00:00:15,696 My name is Toda Mariko. 2 00:00:15,721 --> 00:00:17,063 I am to be your interpreter. 3 00:00:22,910 --> 00:00:25,446 To vanquish our common enemies. 4 00:00:42,750 --> 00:00:44,342 I found this on your ship. 5 00:00:44,367 --> 00:00:47,608 We show this to the Japanese and he will be hanged for piracy. 6 00:00:54,884 --> 00:00:57,730 He has denied our departure papers for the Black Ship. 7 00:00:57,755 --> 00:00:59,823 Let this be my burden, Father. 8 00:06:51,529 --> 00:06:53,085 My apologies, Captain-General 9 00:06:53,347 --> 00:06:55,749 But your Black Ship must stay where it is. 10 00:06:55,774 --> 00:06:57,767 Toranaga has come to better understand the great profits 11 00:06:57,792 --> 00:07:00,993 being made from our monopoly over the China trade. 12 00:07:01,179 --> 00:07:04,283 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 13 00:07:04,308 --> 00:07:08,037 You men of the cloth with your impotent pricks. 14 00:07:08,062 --> 00:07:10,017 We bring the profits. 15 00:07:10,042 --> 00:07:11,798 We dictate terms. 16 00:07:11,823 --> 00:07:14,135 And we are here at their pleasure. 17 00:07:14,568 --> 00:07:16,680 Until Toranaga receives this report 18 00:07:16,704 --> 00:07:18,852 you won't get clearance to leave. 19 00:07:18,877 --> 00:07:22,374 I am sitting on one million ducats 20 00:07:22,399 --> 00:07:23,954 that has to get to Macao. 21 00:07:23,979 --> 00:07:26,191 I won't lose this wind. 22 00:07:26,283 --> 00:07:28,628 That pilot should have been taken care of 23 00:07:28,653 --> 00:07:31,398 before he even reached Osaka. 24 00:07:31,585 --> 00:07:33,313 Captain. 25 00:07:33,663 --> 00:07:35,383 You forget yourself. 26 00:07:35,408 --> 00:07:38,076 And you forget I don't work for the Church. 27 00:07:38,101 --> 00:07:39,935 I work for the Crown. 28 00:07:41,348 --> 00:07:42,845 Let it be known 29 00:07:42,870 --> 00:07:45,657 the Black Ship sails tonight. 30 00:07:48,634 --> 00:07:49,962 Ah. 31 00:07:50,641 --> 00:07:52,329 Get all the cargo on board. 32 00:07:52,354 --> 00:07:54,350 We're leaving anyway. 33 00:07:54,694 --> 00:07:56,884 Hey, hey, wait. Wait. 34 00:07:56,909 --> 00:07:58,731 We-we leave without clearance, 35 00:07:58,756 --> 00:08:00,149 we don't get invited back. 36 00:08:00,174 --> 00:08:02,590 The longer we sit around, the worse that pilot 37 00:08:02,615 --> 00:08:05,394 makes it for us. We're on the wind tonight. 38 00:08:05,419 --> 00:08:07,106 The pilot? 39 00:08:07,821 --> 00:08:09,559 He's still alive. 40 00:08:09,584 --> 00:08:11,824 I'll be fucked. 41 00:08:12,418 --> 00:08:14,229 He's going to bleed me, then? 42 00:08:14,269 --> 00:08:16,114 I'm sorry? I do not understand. 43 00:08:16,262 --> 00:08:18,340 This warlock here, he aims to 44 00:08:18,365 --> 00:08:20,209 bleed me, to 45 00:08:20,234 --> 00:08:22,012 release the foulness from my blood. 46 00:08:22,269 --> 00:08:25,051 I'm not familiar with this 47 00:08:25,076 --> 00:08:27,864 warlock, but I can assure you this man is a doctor 48 00:08:27,889 --> 00:08:30,591 - who cares for the sick. - And injured. 49 00:08:34,637 --> 00:08:36,448 What's been said about the assassin? 50 00:08:36,473 --> 00:08:39,059 Only that she belonged to a very dangerous sect. 51 00:08:39,084 --> 00:08:42,637 - Mm. - She had served as a palace maid for years. 52 00:08:42,662 --> 00:08:45,241 Some train their whole lives for a single kill. 53 00:08:45,266 --> 00:08:47,934 It is very costly. 54 00:08:47,959 --> 00:08:49,560 A price few could afford. 55 00:08:51,554 --> 00:08:53,699 You refuse... to see it. 56 00:08:53,748 --> 00:08:56,410 What those priests are capable of, even now. 57 00:08:56,719 --> 00:08:58,254 Christ! 58 00:08:58,472 --> 00:09:00,614 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 59 00:09:09,512 --> 00:09:11,194 Oh, my God, dear, what did he say? 60 00:09:11,218 --> 00:09:12,786 What did the warlock say? 61 00:09:13,293 --> 00:09:15,234 Since you are so upset, 62 00:09:15,259 --> 00:09:17,904 the doctor suggests we send a 63 00:09:17,944 --> 00:09:20,189 woman to pillow with you instead. 64 00:09:20,478 --> 00:09:22,301 - Pillow? - Uh, 65 00:09:22,326 --> 00:09:24,471 it is polite for... 66 00:09:24,496 --> 00:09:27,684 the physical joining of a man and woman. 67 00:09:28,534 --> 00:09:31,046 If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 68 00:09:31,438 --> 00:09:34,043 Would you prefer a male companion? 69 00:09:34,341 --> 00:09:36,356 Dear God, where am I? 70 00:09:43,216 --> 00:09:45,018 Who's he? 71 00:11:55,782 --> 00:11:59,206 May I at least speak with Toranaga before we go? 72 00:11:59,231 --> 00:12:01,700 I'm afraid it will not be possible. 73 00:12:22,993 --> 00:12:24,337 Yabushige-sama asks 74 00:12:24,362 --> 00:12:26,797 that you stay close to the litter as we walk. 75 00:16:30,307 --> 00:16:31,914 [hooves 76 00:17:24,723 --> 00:17:26,391 Did you know? 77 00:17:27,101 --> 00:17:29,103 I think no one knows. 78 00:17:30,748 --> 00:17:33,394 My lord is famous for his trickery. 79 00:17:33,566 --> 00:17:35,127 When he was six years old 80 00:17:35,152 --> 00:17:37,831 his father traded him to a rival bus ho. 81 00:17:37,856 --> 00:17:40,423 As a hostage, he learned one truth 82 00:17:40,953 --> 00:17:44,134 that enemies are everywhere and friends nowhere. 83 00:17:44,578 --> 00:17:47,213 To show your true heart is to risk your life. 84 00:17:47,970 --> 00:17:50,416 What happens if he's found? 85 00:17:50,581 --> 00:17:52,931 He will be killed. 86 00:17:52,956 --> 00:17:54,509 And all of us. 87 00:18:26,002 --> 00:18:27,684 No one's going to stop him? 88 00:18:33,074 --> 00:18:34,908 No one's going to stop him. 89 00:18:40,771 --> 00:18:42,072 This is unacceptable. 90 00:18:43,223 --> 00:18:45,799 Peering into ladies' private quarters?! 91 00:18:46,047 --> 00:18:47,114 It's not proper! 92 00:18:49,823 --> 00:18:51,835 Worse than that... it's vulgar! 93 00:18:52,592 --> 00:18:54,815 Unholy perversion! 94 00:19:03,328 --> 00:19:04,906 Am I the only man present 95 00:19:04,931 --> 00:19:07,743 who treasures the purity of a woman?! 96 00:19:14,862 --> 00:19:18,225 Low! A woman's virtue is her glory! 97 00:19:18,729 --> 00:19:20,770 A blight on us all! 98 00:19:20,794 --> 00:19:23,252 My God, the shame of it! 99 00:19:29,969 --> 00:19:32,081 You, sir, are a silly little man! 100 00:19:32,106 --> 00:19:35,588 And your hair looks like the tail of a pony! 101 00:19:59,829 --> 00:20:02,731 Well, I hope you didn't mind the part about the pony. 102 00:20:04,051 --> 00:20:05,419 Ah. 103 00:20:48,175 --> 00:20:51,844 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 104 00:20:53,121 --> 00:20:55,790 I'm certain my lord has a plan. 105 00:21:01,295 --> 00:21:03,373 Is it true what you said, 106 00:21:03,709 --> 00:21:05,094 about the purity 107 00:21:05,119 --> 00:21:07,197 of women in your country? 108 00:21:07,334 --> 00:21:09,180 Christ, no. 109 00:21:09,205 --> 00:21:11,992 Foul slatterns and trollop everywhere in London. 110 00:21:12,640 --> 00:21:14,469 Like your doctor friend. 111 00:21:15,476 --> 00:21:17,571 Whoring women to injured guests. 112 00:21:17,596 --> 00:21:19,441 You yourself 113 00:21:19,466 --> 00:21:21,344 insinuating that I would have an interest 114 00:21:21,369 --> 00:21:22,571 in casual buggery. 115 00:21:22,596 --> 00:21:25,641 We think pillowing is necessary to good health. 116 00:21:26,055 --> 00:21:28,758 In fact, some say the moment of the clouds 117 00:21:28,783 --> 00:21:32,297 and the rain is as near to heaven as they can get. 118 00:21:32,843 --> 00:21:35,105 The clouds and the rain? 119 00:21:35,867 --> 00:21:36,875 It means... 120 00:21:36,900 --> 00:21:38,523 Thank you, I understand the metaphor. 121 00:21:38,548 --> 00:21:40,797 I've just never heard it put so poetically. 122 00:21:41,425 --> 00:21:43,660 Especially by a married woman. 123 00:21:44,771 --> 00:21:47,307 I'm assuming that man's your husband. 124 00:21:48,275 --> 00:21:49,619 Yes. 125 00:21:50,195 --> 00:21:52,756 His name is Toda Hirokatsu, 126 00:21:52,780 --> 00:21:55,191 though friends call him Buntaro. 127 00:21:55,215 --> 00:21:56,211 He is a 128 00:21:58,752 --> 00:22:00,664 a strong and admired warrior. 129 00:22:03,219 --> 00:22:04,617 And the boy your only child? 130 00:22:04,642 --> 00:22:06,253 Mm-hmm. 131 00:22:06,393 --> 00:22:08,071 Do you have children? 132 00:22:08,095 --> 00:22:09,414 Yes. 133 00:22:10,547 --> 00:22:12,133 My boy Tudor 134 00:22:12,430 --> 00:22:13,777 and my daughter Lisbeth. 135 00:22:13,801 --> 00:22:16,602 And what are they like? 136 00:22:26,388 --> 00:22:28,305 Get down, fast! 137 00:22:35,964 --> 00:22:38,499 Is it Ishido-sama? 138 00:22:39,768 --> 00:22:41,837 No, I do not think so. 139 00:23:20,299 --> 00:23:22,668 Get back before we're all killed. 140 00:24:17,791 --> 00:24:19,259 We have to help him. 141 00:25:51,818 --> 00:25:54,813 Come on, to the galley, while we still have the chance. 142 00:25:54,838 --> 00:25:58,041 Wait. This crew may be hostile to Toranaga-sama. 143 00:26:00,997 --> 00:26:02,442 Well, I'll be damned. 144 00:26:02,467 --> 00:26:04,071 I know this crew. 145 00:26:04,096 --> 00:26:05,507 You think I'm friendless. 146 00:26:06,020 --> 00:26:07,414 Captain-sama. 147 00:26:11,197 --> 00:26:14,233 We sailed together out of Ajiro. 148 00:26:17,084 --> 00:26:19,052 Is that what I think it is? 149 00:26:20,117 --> 00:26:22,228 The Portuguese Black Ship. 150 00:26:22,891 --> 00:26:24,946 Their trading vessel. 151 00:26:25,952 --> 00:26:27,953 Ready the oars. 152 00:26:29,736 --> 00:26:31,337 Where's that damn line again? 153 00:27:28,635 --> 00:27:29,734 Let's go back. 154 00:27:33,864 --> 00:27:35,991 For Christ's sake, he can still make it. 155 00:30:07,600 --> 00:30:09,623 Ah, Mariko-sama. 156 00:30:10,392 --> 00:30:12,123 Do they fish at night here? 157 00:30:54,828 --> 00:30:56,193 If we attempted to break through those men, 158 00:30:56,218 --> 00:30:58,296 would they board and attack us? 159 00:30:58,321 --> 00:31:01,443 - Yes. - Then we're sunk. 160 00:31:05,568 --> 00:31:07,321 But they can't sink her. 161 00:31:25,881 --> 00:31:27,459 If you leave without clearance, 162 00:31:27,484 --> 00:31:29,929 you'll ruin any chance we have left at diplomacy. 163 00:31:30,257 --> 00:31:33,737 I will ruin more than that with pleasure. 164 00:31:33,761 --> 00:31:36,164 This is not a debate, Captain-General. 165 00:31:36,189 --> 00:31:38,034 It is in your best interest to follow protocol. 166 00:31:38,059 --> 00:31:41,405 Captain-General, there's, uh, quite a show upstairs. 167 00:31:41,769 --> 00:31:43,977 Might want to see it, eh? 168 00:32:02,738 --> 00:32:04,703 Ahoy, Inglés. 169 00:32:04,728 --> 00:32:06,314 Still alive, I see. 170 00:32:06,537 --> 00:32:08,681 - How's your leg? - Fine. 171 00:32:08,706 --> 00:32:09,817 How's your mother? 172 00:32:10,364 --> 00:32:11,474 Dead! 173 00:32:11,498 --> 00:32:12,532 Aw. 174 00:32:13,065 --> 00:32:14,443 Behold. 175 00:32:14,702 --> 00:32:16,313 I bring you. 176 00:32:16,338 --> 00:32:20,284 Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience. 177 00:32:20,338 --> 00:32:22,683 Ferrying around the man himself? 178 00:32:23,043 --> 00:32:24,914 That's one way to die. 179 00:32:38,225 --> 00:32:39,344 Toranaga claims 180 00:32:39,369 --> 00:32:41,337 the men in fishing boats are pirates. 181 00:32:41,362 --> 00:32:43,180 He requests an escort through the harbor. 182 00:32:48,892 --> 00:32:50,203 He's giving clearance for the Black Ship 183 00:32:50,228 --> 00:32:51,939 to leave Osaka. 184 00:32:51,977 --> 00:32:53,788 Thank him for permission I don't need, 185 00:32:53,813 --> 00:32:55,414 but the price just went up. 186 00:33:18,035 --> 00:33:21,748 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 187 00:33:21,773 --> 00:33:24,352 - You would retain half the profit. - Yes. 188 00:33:25,054 --> 00:33:26,219 Mm. 189 00:33:37,177 --> 00:33:39,188 He's giving us a church in Edo. 190 00:33:58,723 --> 00:34:01,219 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 191 00:34:01,244 --> 00:34:02,875 That is bribery. 192 00:34:03,232 --> 00:34:05,133 And impossible. 193 00:34:05,158 --> 00:34:08,016 Your Eminence, it is a church in Edo. 194 00:34:08,041 --> 00:34:10,520 We will not compel men by faith. 195 00:34:10,545 --> 00:34:12,899 Especially not on this man's behalf. 196 00:34:13,367 --> 00:34:14,731 Though 197 00:34:15,266 --> 00:34:18,008 we could suggest such an idea. 198 00:34:18,225 --> 00:34:20,742 Prayerfully, of course. 199 00:34:40,415 --> 00:34:42,493 There is just one more thing. 200 00:34:42,518 --> 00:34:45,242 That English pilot... he stays behind. 201 00:34:55,329 --> 00:34:56,696 Toranaga-sama. 202 00:35:13,199 --> 00:35:15,078 Well done, Martin. 203 00:35:15,118 --> 00:35:18,420 We will be able to hold him to that promise of a church, 204 00:35:18,445 --> 00:35:21,055 even after he is dead. 205 00:35:44,511 --> 00:35:47,380 The Black Ship will bring us out of Osaka. 206 00:35:48,550 --> 00:35:50,797 But you must stay. 207 00:35:52,868 --> 00:35:54,302 I'm sorry. 208 00:36:31,964 --> 00:36:33,430 Fuck this. 209 00:36:34,061 --> 00:36:37,163 Captain-sama, sound the drums. 210 00:37:12,172 --> 00:37:14,768 Come on, I thought you were sailors! Race them out! 211 00:37:26,789 --> 00:37:29,516 Sir, he's coming up alongside us! 212 00:37:31,385 --> 00:37:33,763 Steady. Steady. 213 00:37:33,787 --> 00:37:36,836 How fast can that bitch go, Rodrigues? 214 00:37:36,861 --> 00:37:39,805 You black-eyed son of a shit-fested whore! 215 00:37:41,103 --> 00:37:43,148 Your lips are on the devil's arse. 216 00:37:43,631 --> 00:37:46,257 They're on your mother's first. 217 00:37:46,433 --> 00:37:48,976 I'll even miss the son of a bitch. 218 00:37:49,001 --> 00:37:51,579 He gets any closer, sink him. 219 00:37:51,797 --> 00:37:53,576 With pleasure, Captain. 220 00:38:39,586 --> 00:38:40,999 Five points to port. 221 00:38:41,024 --> 00:38:42,915 Aye, sir. Five points to port. 222 00:38:42,940 --> 00:38:45,409 Five points! 223 00:38:48,348 --> 00:38:50,283 Five points it is. 224 00:39:12,753 --> 00:39:15,298 My sincerest gratitude! 225 00:39:15,322 --> 00:39:17,444 My sincerest fuck yourself. 226 00:39:17,469 --> 00:39:20,472 I warned you once, Rodrigues, they'll never keep me here. 227 00:39:21,118 --> 00:39:23,857 You're not out yet, you salty whale's tit. 228 00:39:36,438 --> 00:39:38,646 Let's see him ride out of this one. 229 00:39:51,622 --> 00:39:53,470 Bring him over broadside. 230 00:39:53,950 --> 00:39:55,794 Damage the hull, Captain. 231 00:39:58,685 --> 00:40:00,232 Five more points! 232 00:40:13,487 --> 00:40:16,556 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 233 00:40:40,311 --> 00:40:43,243 By Christ, Black Captain-sama! 234 00:40:44,253 --> 00:40:46,265 Hey, What the hell are you doing?! 235 00:40:46,290 --> 00:40:48,083 You're giving him the edge! 236 00:40:48,108 --> 00:40:50,359 Nah, nah, he already had it. 237 00:40:56,142 --> 00:40:59,455 Well done, you glorious bastards! 238 00:40:59,512 --> 00:41:02,070 Yeah! Yeah! 239 00:41:02,095 --> 00:41:05,474 Well done, you glorious bastards! 240 00:41:05,499 --> 00:41:07,611 Well done! 241 00:41:07,635 --> 00:41:09,911 That's a debt repaid. 242 00:41:09,936 --> 00:41:12,103 God be with you. You'll need him. 243 00:41:13,552 --> 00:41:15,141 Ha! 244 00:42:38,857 --> 00:42:40,169 Ishido-sama. 245 00:45:04,790 --> 00:45:06,024 Good morning. 246 00:45:07,647 --> 00:45:09,248 Good morning. 247 00:45:10,536 --> 00:45:11,982 I'll never tire of this weather. 248 00:45:13,840 --> 00:45:15,918 Soon it will be winter. 249 00:45:16,552 --> 00:45:18,950 It is a very difficult season in Japan. 250 00:45:20,057 --> 00:45:21,768 Try England. 251 00:45:21,793 --> 00:45:23,638 Humid in the summer. 252 00:45:23,754 --> 00:45:25,575 Endless winters. 253 00:45:25,600 --> 00:45:27,968 And, of course, famine every six years. 254 00:45:29,614 --> 00:45:33,442 Still, you must look forward to going home. 255 00:45:33,467 --> 00:45:36,755 To be reunited with your family, at least. 256 00:45:42,021 --> 00:45:43,849 Last night, you 257 00:45:43,874 --> 00:45:45,876 asked about my daughter. 258 00:45:48,045 --> 00:45:49,458 The truth is I've never met her. 259 00:45:49,483 --> 00:45:51,366 I left England before she was born. 260 00:45:53,720 --> 00:45:56,005 One year, eleven months, 261 00:45:56,030 --> 00:45:58,669 six days from Amsterdam. 262 00:45:58,712 --> 00:46:00,580 She'll be two years old now. 263 00:46:03,873 --> 00:46:06,357 You serve your lords honorably. 264 00:46:08,101 --> 00:46:09,935 I have no lords. 265 00:46:11,253 --> 00:46:13,288 I left on my own accord. 266 00:46:14,654 --> 00:46:15,685 And this 267 00:46:16,945 --> 00:46:19,029 this is what beckoned me. 268 00:46:20,240 --> 00:46:23,053 The horizon more than the deep. 269 00:46:23,078 --> 00:46:24,922 The freedom 270 00:46:24,947 --> 00:46:26,782 more than the horizon. 271 00:46:27,872 --> 00:46:29,630 The fair wind. 272 00:46:29,974 --> 00:46:31,815 Be far enough out that you look around, 273 00:46:31,840 --> 00:46:35,183 and there's nothing but open seas. 274 00:46:36,104 --> 00:46:37,896 No yesterday. 275 00:46:37,983 --> 00:46:40,094 No tomorrow. 276 00:46:41,457 --> 00:46:43,356 Just today. 277 00:46:49,820 --> 00:46:52,022 I'm sorry about your husband. 278 00:47:09,801 --> 00:47:11,401 He thanks you for your bravery. 279 00:47:19,025 --> 00:47:21,651 My lord says this was a gift from the priests. 280 00:47:24,534 --> 00:47:26,646 They prove you are a pirate. 281 00:47:33,036 --> 00:47:34,479 Which means death. 282 00:47:46,867 --> 00:47:49,511 My lord says he will have to have them translated, 283 00:47:49,536 --> 00:47:52,538 and that it will likely take a long time. 284 00:48:05,356 --> 00:48:07,237 He would like you to assemble a regiment 285 00:48:07,262 --> 00:48:09,459 and teach them your tactics. 286 00:48:13,596 --> 00:48:16,838 I'm sorry, but I'm just a sailor. 287 00:48:16,863 --> 00:48:18,705 I'm not familiar with... 288 00:48:23,064 --> 00:48:24,409 Anjin-sama. 289 00:48:24,434 --> 00:48:28,291 Please tell him it would be a great honor. 290 00:48:31,472 --> 00:48:33,612 All I ask for in exchange is 291 00:48:33,637 --> 00:48:35,807 the return of my men and my ship. 292 00:49:08,472 --> 00:49:11,575 He has made you hatamoto. 293 00:49:13,208 --> 00:49:15,143 Which is a very great honor. 294 00:49:16,807 --> 00:49:18,166 Oh. 295 00:49:19,643 --> 00:49:20,916 Uh... 296 00:49:43,336 --> 00:49:45,972 My lord would like you to teach him how to dive. 297 00:49:49,131 --> 00:49:52,466 It's best to start from the top of the gunwale, 298 00:49:52,491 --> 00:49:53,935 jump in headfirst 299 00:49:53,960 --> 00:49:56,568 while extending your hands to break the water. 300 00:49:59,582 --> 00:50:01,158 Observational learner. 301 00:50:11,833 --> 00:50:13,309 He says again. 302 00:50:13,581 --> 00:50:14,615 Ah. 303 00:50:23,229 --> 00:50:25,030 How many more times must I do this? 304 00:50:26,637 --> 00:50:28,458 Until he is satisfied. 305 00:51:02,669 --> 00:51:04,614 My lord would like to race you to the shore. 306 00:51:05,099 --> 00:51:07,724 But I warn you not to let him win. 307 00:51:07,749 --> 00:51:09,159 My Lord hates that. 308 00:51:09,523 --> 00:51:11,247 I wouldn't dare. 309 00:51:19,577 --> 00:51:20,997 Hai. 310 00:53:14,261 --> 00:53:16,630 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 21157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.