Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,825 --> 00:01:59,581
Флора Мартинес
2
00:02:01,978 --> 00:02:06,974
Унакс Угалд
3
00:02:08,972 --> 00:02:15,126
и Маноло Кардона в:
4
00:02:18,723 --> 00:02:30,033
РОСАРИО НОЖИЦАТА
5
00:02:31,551 --> 00:02:36,547
Меделин, Колумбия
6
00:02:40,823 --> 00:02:45,818
Моля Ви, някой да ми помогне!
7
00:02:42,701 --> 00:02:47,697
Господине, насам!
Бързо извикай хирург!
8
00:03:08,558 --> 00:03:13,553
Няма да умираш! Чу ли ме?
Не можеш да ме оставиш!
9
00:03:14,872 --> 00:03:16,511
Моля ви, господине...
10
00:03:22,345 --> 00:03:31,497
Доктор Вентура, моля незабавно
да се яви в операционната.
11
00:03:32,456 --> 00:03:33,375
Младежо!
12
00:03:34,254 --> 00:03:36,253
Ако обичате, ще дойдете ли насам?
13
00:03:43,246 --> 00:03:45,484
Вземете.
14
00:03:52,478 --> 00:03:54,236
Как се казва госпожицата, която доведохте?
15
00:03:55,755 --> 00:03:56,674
Непозната.
16
00:03:57,313 --> 00:03:58,472
Непозната... коя?
17
00:04:01,749 --> 00:04:02,349
Росарио.
18
00:04:03,827 --> 00:04:04,667
Росарио коя?
19
00:04:06,505 --> 00:04:07,744
Росарио Ножицата.
20
00:04:09,942 --> 00:04:10,821
Ножицата ли...
21
00:04:11,900 --> 00:04:16,016
Що за име, истинско ли е?
22
00:04:20,932 --> 00:04:21,571
- Нямам представа.
23
00:04:22,051 --> 00:04:23,729
- На колко е?
- Не знам!
24
00:05:07,929 --> 00:05:12,925
Здрасти!
Как си, Емилио?
25
00:05:13,148 --> 00:05:14,443
- Къде се забави?
- Ще ходим ли до нас?
26
00:05:14,484 --> 00:05:18,480
Ще те видя след малко.
27
00:05:23,875 --> 00:05:24,714
Това ти ли си?
28
00:05:25,114 --> 00:05:30,109
Ами да. А това си ти?
29
00:05:30,392 --> 00:05:31,388
Нещо ново?
30
00:05:31,470 --> 00:05:34,425
Нищо вече не може
да ме направи наистина щастлив.
31
00:05:35,227 --> 00:05:37,223
Тя е винаги прекрасна, но...
32
00:05:37,505 --> 00:05:39,500
просто няма да стане.
33
00:05:39,921 --> 00:05:42,018
Може да те заинтересова едно рециклиране, а?
34
00:05:42,538 --> 00:05:43,057
Ти какво, а?
35
00:05:43,777 --> 00:05:45,335
Не става. Няма начин...
36
00:05:45,935 --> 00:05:47,173
Харесвам новите неща.
37
00:05:47,853 --> 00:05:50,371
Ако това е "новото" при теб,
със сигурност ще ми хареса!
38
00:05:52,529 --> 00:05:54,007
А Мария?
39
00:05:54,607 --> 00:05:57,084
- Тя не може да дойде.
- И довечера ли няма да може?
40
00:05:57,364 --> 00:05:58,243
Не ми се е обаждала.
41
00:05:58,403 --> 00:06:01,401
Я по- сериозно сега!
Скрил си я, нали?
42
00:06:01,401 --> 00:06:03,439
Ако на теб ти се случеше,
сигурно и ти щеше така!
43
00:06:04,318 --> 00:06:05,557
Такива да ги нямаме...
44
00:06:06,756 --> 00:06:08,154
Знаеш правилата:
45
00:06:08,354 --> 00:06:10,872
"жените на приятелите не се пипат!"
46
00:06:10,912 --> 00:06:12,590
- Запиши си го!
- Наздраве!
47
00:06:16,986 --> 00:06:18,225
Не ги виждаш, нали?
48
00:06:18,585 --> 00:06:19,624
Не, никого.
49
00:06:20,503 --> 00:06:23,021
Онзи е добър, обслужете уважавания гост!
50
00:06:23,740 --> 00:06:24,539
Идиот!
51
00:06:28,496 --> 00:06:29,975
Иска да се премерим ли?
52
00:06:30,214 --> 00:06:31,093
Аз го харесвам!
53
00:06:31,573 --> 00:06:33,491
Не ме чакай! Ще се видим на сутринта.
54
00:06:34,331 --> 00:06:36,808
Ей! A какво да ти правя питието?
55
00:08:40,136 --> 00:08:43,213
Eмилио...
Вдигни, аз съм Антонио.
56
00:08:44,692 --> 00:08:45,531
Как си?
57
00:08:48,009 --> 00:08:49,568
Звънях ти вече няколко пъти.
58
00:08:51,486 --> 00:08:52,805
Знам, че е малко късно,
59
00:08:53,604 --> 00:08:55,162
но въпреки това...
60
00:08:55,402 --> 00:08:57,121
Аз и Росарио сме в болницата.
61
00:09:00,198 --> 00:09:03,155
Простреляха я и беше много зле...
62
00:09:06,033 --> 00:09:10,149
до преди операцията...
63
00:09:11,188 --> 00:09:13,386
Не знам, какво бих могъл ...
64
00:09:14,505 --> 00:09:18,301
... да направя за нея повече тук.
65
00:09:18,701 --> 00:09:20,579
Това вече няма значение.
66
00:09:21,698 --> 00:09:23,696
Най важното сега е тя...
67
00:09:24,815 --> 00:09:27,733
Емилио, да оживее...
68
00:09:28,132 --> 00:09:31,689
Росарио е под наркоза и положението е много серио...
69
00:09:33,887 --> 00:09:35,446
много сериозно.
70
00:09:53,190 --> 00:09:53,669
Госпожице,
71
00:09:54,508 --> 00:09:55,308
още не сме свършили.
72
00:09:55,508 --> 00:09:58,265
Ще се напиете, нали! Не искате
друг да направи това вместо вас?
73
00:09:58,585 --> 00:10:00,183
Страхотен парфюм!
74
00:10:00,823 --> 00:10:02,221
Бих искал да го обсъдим.
75
00:10:02,301 --> 00:10:04,100
Не го казвай пак!
Никога!
76
00:10:04,180 --> 00:10:08,056
- Мирни малко, Росарио!
- Млъквай!
77
00:10:08,056 --> 00:10:10,973
Стой мирен!
Пускай я да пасе!
78
00:10:10,973 --> 00:10:12,652
Добре! Страхоте характер!
79
00:11:45,008 --> 00:11:45,887
Какво?
80
00:11:46,766 --> 00:11:47,526
Защо ме повика?
81
00:11:49,044 --> 00:11:51,642
Нищо особено. Откъде се познаваш с тези?
82
00:11:52,241 --> 00:11:53,400
Не ти влиза в работата.
83
00:11:53,920 --> 00:11:55,239
Но ти ме интересуваш!
84
00:14:06,879 --> 00:14:07,878
Щастлива ли си?
85
00:14:13,033 --> 00:14:14,712
Кое е това хлапе?
86
00:14:14,712 --> 00:14:16,070
По-малката ми сестричка, шефе.
87
00:14:16,830 --> 00:14:18,228
Aх... По-малката ти сестра.
88
00:14:19,108 --> 00:14:20,826
Да, по-малката ми сестра - Росарио.
89
00:14:21,146 --> 00:14:22,105
Проблем ли има?
90
00:14:22,824 --> 00:14:26,621
Не, всичко е О'Кей.
91
00:14:45,843 --> 00:14:47,242
С Росарио ли беше?
92
00:14:48,281 --> 00:14:50,359
Докато гледах тази госпожица,
без малко да припадна.
93
00:14:51,159 --> 00:14:52,917
Какво би трябвало да направя,
94
00:14:52,917 --> 00:14:53,916
за да я имам, а?
95
00:14:54,515 --> 00:14:58,072
Дори не разбрах кой я повика по телефона.
96
00:14:58,072 --> 00:14:59,831
Знам твърде малко за нея...
97
00:14:59,831 --> 00:15:02,388
Всичко, което и аз знам, нали?
98
00:15:02,388 --> 00:15:04,027
Това е жената, с която искам да съм...
99
00:15:04,027 --> 00:15:05,266
от люлката до гроба.
100
00:15:06,465 --> 00:15:08,663
Ама вече си го казвал това за повече от 30 такива.
101
00:15:09,542 --> 00:15:11,420
Да бе, ама този път съм наистина сериозен.
102
00:15:11,620 --> 00:15:13,258
Напълно съм хлътнал по нея!
103
00:15:13,978 --> 00:15:16,016
Ще видиш. Няма съмнение!
104
00:15:16,016 --> 00:15:16,935
Тя е...
105
00:15:18,254 --> 00:15:18,853
...като Венера.
106
00:15:19,333 --> 00:15:20,812
Венера на футуризма!
107
00:15:20,971 --> 00:15:23,050
Венера на футуризма?
Как пък го измисли това!
108
00:15:24,768 --> 00:15:25,807
Скив, на балкона е!
109
00:15:27,805 --> 00:15:28,924
Тотален умствен безпорядък, а?
110
00:15:29,404 --> 00:15:30,363
Каква каша е в главата ти!
111
00:15:32,161 --> 00:15:33,560
Ако я докоснеш, наистина ще умреш.
112
00:15:33,560 --> 00:15:35,838
Вече съм я докосвал, и пак ще го направя...
113
00:15:37,157 --> 00:15:39,515
...сега ще сме пак заедно.
114
00:15:40,993 --> 00:15:43,191
Горе ли ще се видиш с нея, а?
115
00:15:43,671 --> 00:15:45,709
Ще и дам което иска и ще се върна.
116
00:15:56,619 --> 00:15:58,657
Мисля си, че ще ти трябва и бронежилетка.
117
00:16:02,414 --> 00:16:03,453
Стига си дрънкал глупости.
118
00:16:03,493 --> 00:16:05,691
Не са глупости!
За втори път ти припомням...
119
00:16:05,811 --> 00:16:08,129
Чакат те само неприятности с това момиче!
120
00:16:27,391 --> 00:16:28,110
Братче!
121
00:16:28,710 --> 00:16:29,869
Да ви запозная с Росарио.
122
00:16:29,949 --> 00:16:31,347
Това е по-малкият ми брат - Антонио.
123
00:16:32,746 --> 00:16:33,465
Антонио.
124
00:16:34,744 --> 00:16:36,303
Точно моя тип сте.
125
00:16:56,045 --> 00:16:57,084
Гълтай направо!
126
00:17:23,580 --> 00:17:25,258
Сушиш ли се там, що ли?
127
00:17:25,258 --> 00:17:27,616
Като че ли не си стажанта-хирург,
както каза, или не е точно така...
128
00:17:48,637 --> 00:17:49,876
Добре ли си?
129
00:17:53,273 --> 00:17:53,872
Емилио!
130
00:17:56,110 --> 00:17:58,908
Здравейте!
Как си, принцесо?
131
00:17:59,827 --> 00:18:02,504
Този уикенд родителите ми ги няма
и мога да организирам нещо.
132
00:18:02,984 --> 00:18:05,462
Mожем да отидем до в къщи заедно, а?
133
00:18:06,341 --> 00:18:07,300
У вас ли?
134
00:18:08,099 --> 00:18:09,978
- Наистина ли?
- Ще отидем!
135
00:18:12,415 --> 00:18:16,172
Пред вид земетресението, което може да последва,
ще е глупаво да вземем и Ан с нас.
136
00:18:19,369 --> 00:18:20,928
Да намерим Росарио!
Хайде!
137
00:18:28,681 --> 00:18:30,399
Ей, ще ми кажеш ли...
138
00:18:31,278 --> 00:18:33,916
...защо ни напускаш, а?
139
00:18:35,754 --> 00:18:37,553
Разкарай се, малкия!
140
00:18:41,789 --> 00:18:42,748
Качваш ли се, или не?
141
00:18:43,747 --> 00:18:44,946
Упорит е като магаре!
142
00:18:51,820 --> 00:18:52,819
Отиваме ли си?
143
00:18:53,538 --> 00:18:54,617
Изплъзнахме им се точно навреме.
144
00:18:55,336 --> 00:18:56,375
У вас ли отиваме?
145
00:18:57,614 --> 00:19:00,092
- Защо, не ви ли поръчах добро качество?
- Май наистина искаше да се прецакаш...
146
00:19:00,811 --> 00:19:03,169
Аз ли? Не ... наистина!
147
00:19:19,075 --> 00:19:20,154
Каква е тази къща?
148
00:19:21,273 --> 00:19:22,911
Какъв е редът тук?
149
00:19:23,071 --> 00:19:24,150
Като вашата е.
150
00:19:25,389 --> 00:19:26,348
Да вървим.
151
00:19:35,340 --> 00:19:37,818
Как си?
152
00:19:39,336 --> 00:19:40,375
Добре съм, добре.
153
00:19:40,655 --> 00:19:41,494
Иди там!
154
00:19:45,731 --> 00:19:46,530
Значи оставаш тук?
155
00:20:09,749 --> 00:20:13,186
Обичам аромата на твоето тяло.
156
00:20:16,542 --> 00:20:18,381
Аромат ли? Е, това е парфюмът ми!
157
00:20:19,460 --> 00:20:20,339
Много е чист!
158
00:20:21,458 --> 00:20:22,897
Какво се загледахте там, а?
159
00:20:23,976 --> 00:20:25,334
Какво толкова видяхте?
160
00:20:27,453 --> 00:20:28,971
Една девойка правеше нещо.
161
00:20:29,611 --> 00:20:31,249
Но не беше съществено, желанието и - също.
162
00:20:31,569 --> 00:20:38,483
Правя го за вас, за да бъдете щастливи и в бъдеще.
163
00:22:05,324 --> 00:22:06,403
Добър вечер.
164
00:22:06,962 --> 00:22:08,001
Добър вечер, господине.
165
00:22:08,001 --> 00:22:09,400
Заедно ли дойдохте с младата госпожица?
166
00:22:10,119 --> 00:22:11,078
Да.
167
00:22:11,558 --> 00:22:14,315
Какъв сте и? Годеник? Приятел?
Роднина?
168
00:22:15,514 --> 00:22:16,433
Приятел.
169
00:22:16,913 --> 00:22:18,352
Искаха да я убият, и с какво?
170
00:22:19,631 --> 00:22:23,307
С пистолет. Тя няма да умре, защото я оперираха.
171
00:22:23,347 --> 00:22:24,666
Видяхте ли ги кои бяха?
172
00:22:24,826 --> 00:22:26,384
Не. Не можах да ги видя.
173
00:22:26,744 --> 00:22:31,819
Като намерите убиеца, ще се наложи да давам обяснения.
174
00:22:31,819 --> 00:22:33,977
И тъй, тя жива ли е, или не?
175
00:22:33,977 --> 00:22:37,934
Тя ще оживее и ще се върне.
Моля ви, не ме провокирайте...
176
00:22:39,093 --> 00:22:39,932
Имате ли оръжие? Станете!
177
00:22:40,252 --> 00:22:41,730
И къде живеете понастоящем?
178
00:22:45,407 --> 00:22:46,206
Документите!
179
00:22:50,003 --> 00:22:50,882
На колко сте?
180
00:22:52,161 --> 00:22:53,120
На 23 години.
181
00:22:53,160 --> 00:22:54,519
И от колко време живеете там?
182
00:22:56,197 --> 00:22:58,875
Всичките предишни 23.
183
00:23:02,072 --> 00:23:02,751
Да вървим там!
184
00:23:03,391 --> 00:23:04,989
Това няма да ни свърши работа.
185
00:23:06,947 --> 00:23:07,707
Късметлия сте...
186
00:23:15,819 --> 00:23:17,538
Какво по-точно прави снощи в нощния клуб, а?
187
00:23:18,817 --> 00:23:20,575
А пищова, който ми пъхна в лицето?
188
00:23:21,254 --> 00:23:24,052
Собствениците видяха всичко, включително,
че си заедно с мен.
189
00:23:24,052 --> 00:23:25,930
Както и да е, Емилио, няма да ме разбереш въобще.
190
00:23:26,689 --> 00:23:28,208
Заради твоята разпуснатост.
191
00:23:30,006 --> 00:23:32,085
Зради моята разпуснатост ли?
192
00:23:32,724 --> 00:23:35,122
Няма ли да ми кажеш истината?
193
00:23:49,868 --> 00:23:52,306
Или поне кажи нещо истинско?
194
00:24:01,298 --> 00:24:03,136
Ти и аз можем да се държим свободно,
195
00:24:04,175 --> 00:24:05,574
да докосваме езиците си, като говорим,
196
00:24:05,894 --> 00:24:06,933
като се любим...,
197
00:24:09,930 --> 00:24:11,209
...но ако не искаш да загубиш твоя,
198
00:24:13,087 --> 00:24:15,365
...прави така, че да ме уважиш с мълчанието си.
199
00:24:19,282 --> 00:24:22,039
Хайде. Не си отивай, принцесо!
200
00:24:23,518 --> 00:24:25,676
Май ще останеш отново сам?
201
00:25:12,913 --> 00:25:14,312
Търсят Ви.
202
00:25:20,386 --> 00:25:21,985
Виждате ли оня младеж там?
203
00:25:22,184 --> 00:25:24,143
Казва се Донован. Aмериканец.
204
00:25:25,022 --> 00:25:26,261
Той пожела да Ви види.
205
00:25:28,778 --> 00:25:30,577
Aмериканецът е много важен за мен.
206
00:25:32,055 --> 00:25:34,813
Отиди, пийни с него по чашка, без никакъв риск...
207
00:25:37,490 --> 00:25:38,490
Къде, кога?
208
00:25:38,570 --> 00:25:39,449
Какво?
209
00:25:40,528 --> 00:25:44,005
Искаш да го убия.
210
00:25:44,204 --> 00:25:45,683
Май нещо не си разбрала.
211
00:25:46,003 --> 00:25:47,721
Това е един много важен човек...
212
00:25:47,761 --> 00:25:49,599
...за нас,
213
00:25:50,039 --> 00:25:52,397
тоест за нас и за...
214
00:25:52,397 --> 00:25:53,356
брат ти.
215
00:25:54,115 --> 00:25:56,433
Само бъди малко мила с него!
216
00:25:58,871 --> 00:26:00,190
Чуваш ли ме, Росарио?
217
00:26:04,346 --> 00:26:06,664
Ако искаш да попиташ защо, попитай Росарио.
218
00:27:47,173 --> 00:27:48,571
Нали не спиш, а?
219
00:27:51,848 --> 00:27:56,244
А може пък онова, което гълтате,
да ви кара да заспивате заедно?
220
00:27:56,244 --> 00:27:57,363
Глупаци!
221
00:27:57,843 --> 00:27:59,921
Твърде отдавна ти казах...
222
00:28:00,161 --> 00:28:01,160
да не се цапаш с белия прах,
223
00:28:01,280 --> 00:28:02,718
който те продават!
224
00:28:04,277 --> 00:28:06,155
О'Кей...
Толкова ли е трудно за разбиране?
225
00:28:29,974 --> 00:28:30,813
Спиш ли?
226
00:28:36,608 --> 00:28:38,286
Би трябвало да спиш.
227
00:28:39,445 --> 00:28:40,844
Както изглежда, духът не е много на ниво, а?
228
00:28:41,603 --> 00:28:42,882
Като ме гледаш, съм по-стар от теб.
229
00:29:01,665 --> 00:29:04,862
Казват, че за добрия килър господата
"Джон и Уесън" са най-добрата марка.
230
00:29:05,221 --> 00:29:07,779
Братята го имат това, куршумът като цяло
се изстрелва с безпощадна истинска сигурност,
231
00:29:08,059 --> 00:29:10,297
свършвайки черната работа.
232
00:29:10,297 --> 00:29:12,095
Всичко е в него.
233
00:29:13,974 --> 00:29:17,171
Не бих искала да им го казваш,
макар, че може да стане на въпрос.
234
00:29:17,490 --> 00:29:18,769
Ще видиш ли Емилио?
235
00:29:19,489 --> 00:29:22,486
Откато изчезна внезапно, той те ненавижда.
236
00:29:23,805 --> 00:29:26,202
Ааа, предай му,
237
00:29:26,562 --> 00:29:28,800
щом го видиш, че искам,
238
00:29:29,240 --> 00:29:32,597
да се върне отново, там, където е бил много, много щастлив.
239
00:30:05,407 --> 00:30:06,925
Вече в къщи ли сме, а?
240
00:30:08,924 --> 00:30:10,762
Да, тука живея.
241
00:30:11,641 --> 00:30:13,879
Както и да е, твърде прилича на моя дом.
242
00:30:13,959 --> 00:30:16,237
Ще оправя всичко някой друг път.
243
00:30:17,116 --> 00:30:19,354
Но не е в стила ми да идвам в 1:00.
244
00:30:19,874 --> 00:30:23,151
Знам. Само констатирам,
245
00:30:23,350 --> 00:30:24,350
няма да ме познаеш.
246
00:30:27,227 --> 00:30:29,825
Тъй, като все още не сме били заедно,
имайки пред вид тук ли?
247
00:30:29,825 --> 00:30:33,261
Eмилио, ако искаш да ме виждаш отново,
ще трябва да спазваме някакви норми.
248
00:30:35,539 --> 00:30:37,058
Някакви норми на поведение...
249
00:30:37,617 --> 00:30:39,376
Точно това не мога да направя.
250
00:30:50,606 --> 00:30:51,525
Любов моя...
251
00:30:54,842 --> 00:30:56,600
Не ни ли беше много добре до тук, а?
252
00:31:08,869 --> 00:31:12,386
Така ще направя, че всичко мое да е и твое,
253
00:31:12,825 --> 00:31:14,504
но ти също трябва да направиш така.
254
00:32:45,341 --> 00:32:47,299
И тък, какво правеше там, а?
255
00:32:47,299 --> 00:32:49,457
Позволи на човека да си свърши операцията,
без да го гледаш в ръцете, или...
256
00:32:49,817 --> 00:32:52,055
...така може да изчезне аромата на Росарио?
257
00:32:52,535 --> 00:32:54,733
А аромата, както изглежда рано свършва.
258
00:32:54,972 --> 00:32:56,971
Той знае твърде много, и защо ли?
259
00:32:57,210 --> 00:32:58,649
Така ли ти е казал и в новата поръчка, а?
260
00:32:58,809 --> 00:33:02,845
Обаче аз също го гледам и съжалявам.
261
00:33:03,285 --> 00:33:05,643
Кофти ми е да гледам това състрадателно момче.
262
00:33:05,883 --> 00:33:07,641
И няма начин това да не е болезнено...
263
00:33:08,320 --> 00:33:11,997
Да не би да си баща на това дете, или...?
264
00:33:13,036 --> 00:33:15,474
Това точно прецаква аромата на материала, нали?
265
00:33:15,474 --> 00:33:16,952
Моят богат застъпник ли?
266
00:33:17,352 --> 00:33:20,190
Наистина ще трябва моето дете да си има баща, нали?
267
00:33:20,190 --> 00:33:21,508
Това не е твоят човек!
268
00:33:21,628 --> 00:33:23,906
Този мъж само ме помоли,
при това го направи по неповторим начин!
269
00:33:24,705 --> 00:33:25,345
А ти?
270
00:33:25,385 --> 00:33:26,744
Май ти е трудно да управляваш другите...
271
00:33:27,103 --> 00:33:29,181
без приятелката си, а?
272
00:33:29,181 --> 00:33:33,457
Със сигурност ще се върнеш пак.
273
00:33:33,537 --> 00:33:35,815
Както и да е, това ще е много жалко завръщане!
274
00:33:39,692 --> 00:33:41,330
Върви на майната си!
275
00:33:42,209 --> 00:33:44,248
Ако парфюмът ми те безпокои,
приспособи се към него...
276
00:33:44,447 --> 00:33:45,766
Значи да съм по-широко скроен, а!
277
00:33:47,724 --> 00:33:50,282
Казвам ти го за твое добро.
Не е необходимо да го обсъждаме.
278
00:33:50,282 --> 00:33:51,721
Всички вие сте на пътя на стоката.
279
00:33:51,721 --> 00:33:53,000
Това е напълно аналогично!
280
00:33:53,000 --> 00:33:54,079
Ще можеш ли?
281
00:33:58,355 --> 00:34:00,992
Ако не можеш, оплачи се на началниците си!
282
00:34:05,868 --> 00:34:08,865
Всичко става по реда си...
в тази организация, но ти ги отбягваш!
283
00:34:08,865 --> 00:34:11,223
Какво знаеш ти? Самият аз имам.
284
00:34:12,862 --> 00:34:14,420
Разбра ли ме?
Ясно!
285
00:34:15,299 --> 00:34:20,135
Ела сега да ми изближеш лицето!
Значи, трябва и да те прегърна?
286
00:34:25,610 --> 00:34:26,729
Аз не принадлежа на никого!
287
00:34:26,729 --> 00:34:28,367
Справедливостта е моята майка!
288
00:34:28,367 --> 00:34:30,366
Казах ти го, обаче ти не поиска да ме чуеш.
289
00:34:31,445 --> 00:34:33,243
Искаш ли да ти го напиша?
290
00:34:34,322 --> 00:34:35,241
Набий си ...
291
00:34:35,641 --> 00:34:35,801
Това...
292
00:34:36,960 --> 00:34:37,120
истинско...
293
00:34:38,039 --> 00:34:39,357
Чувство за уважение!
294
00:34:50,627 --> 00:34:51,586
Росарио!?
295
00:34:54,224 --> 00:34:55,343
Какво става?
296
00:34:55,423 --> 00:34:57,101
Разхождам се. Изморих се.
297
00:35:00,818 --> 00:35:02,496
- За кого сме тръгнали?
- За този ли? Или за този?
298
00:37:05,465 --> 00:37:06,663
Не спиш ли, Антонио?
299
00:37:08,422 --> 00:37:10,140
Не, бях жаден.
300
00:37:17,214 --> 00:37:19,891
Мъжът би трябвало да бъде точно като теб.
301
00:37:22,689 --> 00:37:25,326
Оглеждаш се за непознати,
които могат да ни обезпокоят...
302
00:37:25,686 --> 00:37:27,684
Собствениците ме харесват различно.
303
00:37:28,643 --> 00:37:30,242
Емилио ми е приятел.
304
00:37:30,242 --> 00:37:31,161
Ферни ми е приятел.
305
00:37:32,720 --> 00:37:35,477
Трябва да обикна и брат си Джони, макар че се двуомя.
306
00:37:35,717 --> 00:37:37,316
Да накараш някой да ти стане приятел...
307
00:37:37,475 --> 00:37:38,594
...не е никак просто.
308
00:37:42,871 --> 00:37:44,469
Ти също така трябва да станеш приятел...
309
00:37:47,227 --> 00:37:50,064
... сам на себе си.
310
00:38:06,889 --> 00:38:09,127
Отдавна ли се познавате с Емилио?
311
00:38:11,245 --> 00:38:12,963
От деца.
312
00:38:13,043 --> 00:38:14,442
Още от училище.
313
00:38:16,040 --> 00:38:18,398
Ти винаги ли си прав?
314
00:38:21,835 --> 00:38:23,114
Винаги.
315
00:38:25,592 --> 00:38:29,268
Да си направим една врътка като начало, а?
316
00:38:29,268 --> 00:38:30,507
Може...
317
00:38:31,466 --> 00:38:33,145
И няма да се биеш за мен?
318
00:38:36,222 --> 00:38:37,661
Няма!
319
00:38:42,097 --> 00:38:43,895
Мисля си, че съм заедно с вас,
320
00:38:46,213 --> 00:38:48,851
... за да ме измошеничите, а?
321
00:39:01,319 --> 00:39:02,478
Росарио!
322
00:40:28,120 --> 00:40:30,278
Ще се погрижиш ли за моя Джони?
323
00:40:31,117 --> 00:40:32,796
Той отново е готов!
324
00:40:35,473 --> 00:40:38,031
Само едно желание имам - да извърши заповедта.
325
00:40:41,748 --> 00:40:43,586
Само искам да ми върнеш съкровището...
326
00:40:43,706 --> 00:40:46,663
запазено и без много шум.
327
00:41:28,545 --> 00:41:29,624
Никога не ме разочаровай!
328
00:41:31,662 --> 00:41:35,699
Това е за твоето малко сладко сърчице!
329
00:41:40,454 --> 00:41:41,773
А това - тук...
330
00:41:42,413 --> 00:41:42,732
Нали...
331
00:41:43,052 --> 00:41:44,331
не биха те държали толкова изкъсо,
332
00:41:45,170 --> 00:41:48,607
ако не те преследваха за старото ни приятелство?
333
00:44:01,326 --> 00:44:02,165
Цяло чудо е,
334
00:44:02,605 --> 00:44:05,482
че успя да поканиш годеницата си, Емилио.
335
00:44:06,362 --> 00:44:07,680
Все пак, той вече беше с...
336
00:44:09,199 --> 00:44:11,117
Все пак, той вече беше с Росарио
337
00:44:11,557 --> 00:44:13,076
преди, а се върна с годеница,
338
00:44:13,515 --> 00:44:15,473
и само с някои приятели.
339
00:44:16,113 --> 00:44:18,271
Но ги е имала много.
340
00:44:19,350 --> 00:44:22,387
Бедният. Всички са мръсници...
341
00:44:22,507 --> 00:44:23,266
Мамо!
342
00:44:28,382 --> 00:44:31,099
Независимо от това, Емилио и аз искахме да се сгодим...
343
00:44:33,017 --> 00:44:33,937
...сега.
344
00:44:39,052 --> 00:44:41,170
С пробен период.
345
00:44:43,568 --> 00:44:45,686
Не изказвай глупави мисли, преди да ти...
346
00:44:45,926 --> 00:44:47,244
...дойдат по-добри, скъпа.
347
00:44:52,440 --> 00:44:56,396
Да, мадам!
Не искам да направя грешка.
348
00:45:03,190 --> 00:45:05,508
Емилио ми каза, че още учите.
349
00:45:05,508 --> 00:45:10,064
И какво по-точно ...
дизайн ли, или друго?
350
00:45:14,140 --> 00:45:18,656
Хайде по-спокойно!
Какво сте я заразпитвали?
351
00:45:18,816 --> 00:45:21,973
Бързо бихте послушали заповедите на своите родители, нали...
352
00:45:27,088 --> 00:45:29,646
Нямам какво специално да ви кажа.
353
00:45:29,646 --> 00:45:33,083
Бихте ли учили и работили с баща си заедно?
354
00:45:39,197 --> 00:45:40,436
Сега?
355
00:45:41,395 --> 00:45:43,953
Емилио ни каза, че изявите му са
били твърде успешни.
356
00:45:44,313 --> 00:45:47,869
Но ситуацията сега у нас е такава,
че юристите са много по-популярни.
357
00:45:49,907 --> 00:45:54,064
Моля за извинение, мадам, но къде е банята?
358
00:45:54,863 --> 00:45:58,300
В дясно по коридора - втората врата, дете...
359
00:46:02,016 --> 00:46:04,294
Какво искате да направите с нас,
няма ли да съжалявате за това, а?
360
00:46:04,734 --> 00:46:06,572
От коя улица взе тази жена и я доведе тук, Емилио?
361
00:46:06,852 --> 00:46:07,451
Ще ни разделите!
362
00:46:07,971 --> 00:46:09,929
- За Бога, Емилио!
- Какво за Бога?
363
00:46:09,929 --> 00:46:11,887
Какви идиотии ни бръщолевиш, а?
364
00:46:11,927 --> 00:46:14,805
Достатъчно! Ще обсъдим по-нататък всичко това.
365
00:46:14,925 --> 00:46:17,003
Определяте време, в което и тя да се храни. Яжте си ...
366
00:46:17,922 --> 00:46:21,798
Нали и за нея има сложено?
Но тя не знае как да се храни прилично!
367
00:46:21,798 --> 00:46:23,877
Значи сме по правилата, и тя трябва да ги знае!
368
00:46:24,116 --> 00:46:25,035
Да, малки ми господинчо!
369
00:46:27,273 --> 00:46:30,830
Съжалявам, но във втората врата която ми посочихте,
370
00:46:31,030 --> 00:46:32,269
няма тоалетна.
371
00:46:32,868 --> 00:46:37,025
Не можахте да я намерите ли?
Нека да забравим миналото...
372
00:46:38,303 --> 00:46:42,260
Ще трябва да го направя.
Да изпусна това малко море...
373
00:46:44,817 --> 00:46:46,656
Действително съжалявам!
374
00:46:49,853 --> 00:46:54,649
Росарио, не си тръгвай!
375
00:46:54,728 --> 00:46:56,247
Пусни ме, глупав хубавецо!
376
00:46:56,367 --> 00:47:00,483
Върни се и им поговори нещо,
те искат да чуят някой да им говори!
377
00:47:00,643 --> 00:47:02,961
Не искаш ли да знаеш техните...истории?
378
00:47:04,599 --> 00:47:06,917
Не! Ако искаш да видиш в мен една малка кокошка,
379
00:47:07,837 --> 00:47:12,312
...върви и ги виж,
докато самото сбогуване не ме е изкрейзило!
380
00:47:13,591 --> 00:47:16,149
Не беше това, което си представях.
381
00:47:16,149 --> 00:47:18,507
- Успокой се поне веднъж, а?
- Няма да дойда!
382
00:47:18,507 --> 00:47:21,384
И знаеш ли защо?
Защото си същият като тях!
383
00:47:21,704 --> 00:47:24,022
Не! Даже си по-лош и от тях!
384
00:47:24,381 --> 00:47:26,779
А сега ми отвори проклетата врата!
385
00:47:51,956 --> 00:47:54,514
Както изглежда, на шестия етаж е.
386
00:47:55,953 --> 00:47:57,391
Искаш да бъдеш сух, ли?
387
00:47:57,631 --> 00:47:59,789
Ще го повикаш ли на балкона, а?
388
00:48:00,349 --> 00:48:03,386
Или ще му направиш серенада, а, трубадуре?
389
00:48:03,746 --> 00:48:05,504
Не се ебавай с мен.
390
00:48:05,864 --> 00:48:06,903
Само ми помогни!
391
00:48:07,782 --> 00:48:09,381
И как да ти помогна, а?
392
00:48:09,860 --> 00:48:11,738
Дори не знам кой е той.
393
00:48:12,138 --> 00:48:15,175
Просто ще игнорираме този, който е на върха!
394
00:48:15,175 --> 00:48:18,372
Би трябвало да го обсъдим с него,
само двамата, капиши?
395
00:48:29,282 --> 00:48:31,520
Не знам какво трябва да направя, наистина...
396
00:48:31,880 --> 00:48:34,478
Тази жена страшно ме нерви.
397
00:48:34,997 --> 00:48:37,835
Тя и мен ме кара да се чувствам неловко!
398
00:48:41,032 --> 00:48:44,708
Нали тя трябва да се извини за причиненото
неудобство? Не е ли така, а?
399
00:49:05,849 --> 00:49:07,847
Тя май ти е поискала нещо, а?
400
00:49:09,286 --> 00:49:10,645
На мен ли?
401
00:49:11,164 --> 00:49:12,483
Да се обзаложим.
402
00:49:15,001 --> 00:49:17,598
Ти изкрейзи ли, що ли?
За к'во си гукахте цял час заедно...
403
00:49:17,998 --> 00:49:19,717
и това я направи много щастлива, а?
404
00:49:20,156 --> 00:49:23,113
Нищо съществено. Харесва ми много, това е.
405
00:49:24,512 --> 00:49:26,510
И за какво и плямпа по телефона?
406
00:49:26,710 --> 00:49:29,028
- Нищо важно.
- И стига си ми се хилил!
407
00:49:30,147 --> 00:49:32,944
Приказвахме си за някои неща.
408
00:49:36,701 --> 00:49:38,300
И за какво по-точно?
Струваш ми се много подозрителен.
409
00:49:38,779 --> 00:49:40,578
Подозрителен по какъв повод?
410
00:49:44,454 --> 00:49:47,052
Не ти вярвам нито дума за часа,
в който бяхте само двамата.
411
00:49:54,125 --> 00:49:55,484
Това сърце е специално за теб.
412
00:49:56,923 --> 00:49:57,882
Защото трябва да се погрижиш за нея!
413
00:49:59,680 --> 00:50:00,799
Това е специална молба към теб.
414
00:50:03,996 --> 00:50:04,995
Разбра ли?
415
00:50:10,790 --> 00:50:12,269
Искам да наглеждаш Росарио,
416
00:50:14,347 --> 00:50:16,105
и внимавай да не и се случи нещо.
417
00:50:17,624 --> 00:50:18,743
Тя трябва да е щастлива!
418
00:50:19,462 --> 00:50:22,260
А, готов ли си?
419
00:50:22,659 --> 00:50:26,975
- Готов съм.
- Така те искам!
420
00:50:27,255 --> 00:50:29,693
Кажи ми, какво искаш да направя?
421
00:50:30,292 --> 00:50:32,410
Ще направя всичко за теб!
422
00:50:33,969 --> 00:50:36,287
Кажи ми, какво да направя?
423
00:50:39,724 --> 00:50:42,521
През огън и вода ще мина за теб!
424
00:50:47,117 --> 00:50:49,075
И те моля, да ми простиш.
425
00:51:04,941 --> 00:51:06,979
Знаеш ли какво казват хората за теб, а?
426
00:51:06,979 --> 00:51:08,977
Казват, че си убила 200 човека...
427
00:51:08,977 --> 00:51:12,054
...и си преспала с 10 милиона и 10 хиляди.
428
00:51:15,012 --> 00:51:16,770
Това не е никаква сензация.
429
00:51:17,689 --> 00:51:20,966
За любовта съотношението на
убитите е много по-голямо.
430
00:51:26,441 --> 00:51:32,556
Хората още казват, че гърдите
и устните ти са изкуствени.
431
00:51:33,075 --> 00:51:34,394
Да кажем, че ти си мъж,
432
00:51:35,313 --> 00:51:37,311
че си като Пабло Ескобар,
433
00:51:38,430 --> 00:51:40,908
или си босът на главорезите.
434
00:51:44,025 --> 00:51:47,662
И че жертвеният агнец те прегръща,
преди смъртта да го вземе.
435
00:51:50,260 --> 00:51:54,696
Дори в най-суровите общества,
накрая, всеки е имал право на подарък...
436
00:51:56,374 --> 00:51:57,773
Така ли е?
437
00:52:01,290 --> 00:52:03,088
Да не би да се изразих лошо?
438
00:52:03,927 --> 00:52:06,605
Само наполовина.
439
00:52:08,043 --> 00:52:09,362
Какво говорят още хората за мен?
440
00:52:10,281 --> 00:52:12,439
Някакви глупави измислици...
441
00:52:12,439 --> 00:52:31,942
И какво от това?
Какво ти пука?
442
00:52:34,100 --> 00:52:35,538
Казват, че съм ти бил любовник.
443
00:52:37,097 --> 00:52:39,814
- Те не знаят, какво е точно
- да ослепееш от любов.
444
00:52:42,892 --> 00:52:44,131
Така си е, приятелче...
445
00:52:57,758 --> 00:52:58,438
Росарио!
446
00:53:06,750 --> 00:53:08,468
Била ли си някога наистина влюбена?
447
00:53:14,503 --> 00:53:16,661
Що за идиотски въпрос?
448
00:53:23,615 --> 00:53:24,054
Не.
449
00:54:08,294 --> 00:54:09,373
Излизай!
450
00:54:13,050 --> 00:54:18,045
Емилио!
451
00:54:18,485 --> 00:54:21,722
Емилио, моля те!
452
00:54:38,427 --> 00:54:40,704
Докато желанието...
453
00:54:41,344 --> 00:54:43,822
още не ме е сграбчило.
454
00:54:44,261 --> 00:54:46,699
Само желанието ме спаси от изстрелите
на снайпера, при пътуването.
455
00:54:47,099 --> 00:54:48,098
Нека загина, но само че - тихо,
456
00:54:48,577 --> 00:54:49,536
с греха, който вече знаеш.
457
00:54:55,851 --> 00:54:58,648
Искам да имам разкошен гроб
на градските гробища...
458
00:54:59,807 --> 00:55:03,923
Ще сложиш снимката ми горе,
и ще ми акомпанираш...
459
00:55:05,322 --> 00:55:12,516
с музика и свежи цветя,
за да не съм самотна.
460
00:55:13,954 --> 00:55:16,792
Ти си всичко онова,
което искам да видя в понеделник!
461
00:55:16,792 --> 00:55:17,511
Разбрано?
462
00:55:23,825 --> 00:55:25,783
Защо толкова ме отегчаваш с глупавите си думи, а?
463
00:56:13,660 --> 00:56:14,659
Росарио!!!
464
00:56:15,338 --> 00:56:17,776
Искаш да ме опиташ на вкус ли?
465
00:57:10,288 --> 00:57:11,367
Джанефе!
466
00:57:31,189 --> 00:57:33,387
Излизай, простако!
467
00:57:35,745 --> 00:57:37,024
Аз съм!
468
00:57:40,341 --> 00:57:41,780
Aнтонио...
469
00:57:54,648 --> 00:57:57,565
Те го убиха...
470
00:58:00,083 --> 00:58:01,802
Убиха моя Джони...
471
00:58:36,290 --> 00:58:41,166
Моя живот, единствената ми любов!
472
00:58:41,485 --> 00:58:43,603
Той обичаше само мен.
473
00:58:45,682 --> 00:58:49,638
Не! Не е точно така!
И аз, и аз те обичам!
474
00:58:53,435 --> 00:58:55,113
Всички те обичат.
475
01:00:37,100 --> 01:00:39,578
Марио иска да ти каже нещо...
476
01:00:39,578 --> 01:00:41,616
Виж Росарио, тя има нужда от теб!...
477
01:00:50,168 --> 01:00:54,964
Ето докъде докарахте моя Джони,
до вечен покой.
478
01:00:55,124 --> 01:00:58,081
Майко, той нямаше грехове...
479
01:00:58,561 --> 01:01:00,998
Отче наш, ти, който си на небето...
480
01:01:11,229 --> 01:01:12,548
Ей, брато,...
481
01:01:12,668 --> 01:01:14,626
Нима Росарио вече я няма?
Нима няма да отидем, а?
482
01:01:31,850 --> 01:01:33,529
Братята ми...
483
01:01:33,529 --> 01:01:35,687
Хайде!
484
01:01:35,847 --> 01:01:37,086
Къде?
485
01:01:38,005 --> 01:01:39,523
На фестивала.
486
01:01:40,323 --> 01:01:43,600
И ще трябва да отидем там
както всеки един път до сега.
487
01:01:44,919 --> 01:01:46,997
Дори това да ни е за последно!
488
01:04:18,938 --> 01:04:25,013
Сериозни увредена е и е много изтощена.
489
01:04:34,684 --> 01:04:36,442
Може ли да я видя?
490
01:04:36,522 --> 01:04:38,680
Не, за сега е невъзможно.
491
01:04:38,880 --> 01:04:40,639
- Моля ви, нека я видя!
- Не.
492
01:04:41,198 --> 01:04:47,113
Росарио не бива да остава сама.
Позволете ми да съм до нея. Моля Ви!
493
01:04:47,113 --> 01:04:48,551
В момента хирурга я оперира.
494
01:04:48,951 --> 01:04:51,948
Ако останете тук, като свърши, ще ви извикам.
495
01:06:14,833 --> 01:06:16,471
Предавам ти го за малко.
496
01:06:23,625 --> 01:06:26,342
Можеш да пазиш тайна, нали?
497
01:06:31,178 --> 01:06:37,372
Аз съм ъъъ... гадже на по-малката и сестра.
498
01:06:39,850 --> 01:06:42,168
Ще ме питаш ли защо, или не?
499
01:06:51,879 --> 01:06:54,837
А що се касае за бизнеса и,
който ми спомена,
500
01:06:57,634 --> 01:06:59,632
това е наша тайна.
501
01:07:01,391 --> 01:07:04,388
Щото някой може да я прати в гроба...
502
01:07:05,627 --> 01:07:07,065
...много бързо.
503
01:07:14,379 --> 01:07:16,457
И какво си казахте с него, а?
504
01:07:18,855 --> 01:07:20,054
Нищо важно.
505
01:07:21,612 --> 01:07:23,570
Че ще трябва това да се уреди.
506
01:07:27,687 --> 01:07:30,324
И колко много се обичахте с него.
507
01:08:04,733 --> 01:08:06,971
Може ли да си толкова глупав?
508
01:08:09,089 --> 01:08:10,288
Може ли?
509
01:08:27,153 --> 01:08:28,751
Ти си страхливец.
510
01:08:31,509 --> 01:08:33,227
Ти наистина си страхливец.
511
01:09:34,451 --> 01:09:36,290
...завинаги оставяме...
512
01:09:38,248 --> 01:09:41,045
...част от него в сърцата си,
щото го обожавахме...
513
01:09:51,676 --> 01:09:54,233
...до последния му дъх!
514
01:11:29,587 --> 01:11:31,465
Защо трябваше да се самоубива
по този начин, защо?
515
01:11:31,625 --> 01:11:33,303
Те ще си платят за това!
516
01:11:39,338 --> 01:11:40,617
Още утре.
517
01:12:39,483 --> 01:12:41,161
Когато бях на 11,
518
01:12:42,640 --> 01:12:44,438
една вечер,
519
01:12:47,196 --> 01:12:49,594
когато се прибирах в къщи,
520
01:12:50,153 --> 01:12:53,790
някакъв тип, един такъв,
облечен в цвят "каки"...
521
01:12:55,948 --> 01:12:59,345
...та този гадняр ме повлече
по крайбрежната улица.
522
01:13:00,304 --> 01:13:02,062
Скъса ми дрехите,
523
01:13:03,541 --> 01:13:05,659
след което, ме извъртя...
524
01:13:07,178 --> 01:13:10,575
По-късно пак го срещнах.
525
01:13:10,615 --> 01:13:14,331
Той си мислеше,
че посред бял ден нищо няма да му се случи,
526
01:13:16,090 --> 01:13:17,848
но аз го разпознах безпогрешно.
527
01:13:19,766 --> 01:13:20,526
Дори да бях сляпа,
528
01:13:20,765 --> 01:13:22,644
пак щях да го разпозная този гадняр.
529
01:13:24,362 --> 01:13:26,760
И той си помисли, че съм го харесала.
530
01:13:27,519 --> 01:13:29,837
Помолих го да идем до в къщи,
531
01:13:31,556 --> 01:13:33,993
и му сипах една чашка, за да се отпусне.
532
01:13:34,713 --> 01:13:35,872
Отидох до кревата,
533
01:13:37,111 --> 01:13:41,107
и се съблякох абсолютно гола пред очите му.
534
01:13:47,341 --> 01:13:51,817
Росарио! Тук ли си?
535
01:13:53,815 --> 01:13:55,414
И някой друг ли има?
536
01:13:57,412 --> 01:14:00,489
Майка ми е шивачка.
537
01:14:00,729 --> 01:14:02,527
Тя имаше ножица за кроене.
538
01:14:02,727 --> 01:14:03,646
С нея стана лесно.
539
01:14:04,446 --> 01:14:07,203
Когато се върна от работа,
видя следата от кръв,
540
01:14:07,523 --> 01:14:09,042
а тестисите му бяха на масата.
541
01:14:12,798 --> 01:14:13,917
Заключиха ме в къщи.
542
01:14:15,596 --> 01:14:20,951
Това е и причината да бъда
с Джони заедно за цял живот.
543
01:14:23,548 --> 01:14:26,546
Той е сега ... вече...
544
01:14:33,819 --> 01:14:35,737
...при своите.
545
01:14:55,160 --> 01:14:56,878
Антонио,
546
01:14:57,997 --> 01:14:59,795
ти си наистина чудесен.
547
01:15:04,031 --> 01:15:06,549
Добрият мъж е винаги една болка.
548
01:15:39,599 --> 01:15:42,676
Взех от любимите ти цветя.
549
01:15:42,676 --> 01:15:44,754
Виж, аз искам ...
550
01:15:44,754 --> 01:15:45,993
Аз искам само...
551
01:15:57,743 --> 01:16:00,300
...да ме похвалиш и да ми помогнеш.
552
01:16:01,699 --> 01:16:02,618
Иначе казано,
553
01:16:03,138 --> 01:16:04,816
как да го направя, а?
554
01:16:05,256 --> 01:16:06,615
Нали правилно ме разбираш?
555
01:16:07,773 --> 01:16:09,852
Това ми е молбата...
556
01:16:10,451 --> 01:16:13,528
...ако ми помогнеш да ...
557
01:16:14,048 --> 01:16:21,481
...ще опитам да се променя.
558
01:16:25,397 --> 01:16:26,437
Да стана по-добра.
559
01:16:32,391 --> 01:16:37,187
Не заслужава ли мъката, която ми
причини този човек, да го пратя в ада?
560
01:17:18,629 --> 01:17:19,428
Росарио,
561
01:17:19,588 --> 01:17:21,706
щастлив и изненадан съм,
да те срещна отново тук!
562
01:17:22,306 --> 01:17:26,142
Ти винаги си харесвал изненадите - нали така.
563
01:17:28,220 --> 01:17:29,579
Много ли си зает?
564
01:17:31,417 --> 01:17:33,615
Имам уговорена среща след 30 минути,
565
01:17:34,055 --> 01:17:37,292
но не е важна, ела да пийнем по чашка.
566
01:17:55,076 --> 01:17:57,274
Росарио, ти си наистина изключително красива.
567
01:17:59,032 --> 01:18:02,509
Винаги ли ухажваш така тези, които харесваш?
568
01:18:22,251 --> 01:18:24,769
Виж, всеки може да бъде съдия на другите.
569
01:18:37,837 --> 01:18:39,475
Само че...
570
01:18:40,355 --> 01:18:41,713
трябва да е справедливо...
571
01:18:42,233 --> 01:18:44,911
не може да живееш с надеждата, че си по-добър...
572
01:18:51,984 --> 01:18:54,062
Наистина те разбирам...
573
01:18:55,701 --> 01:18:57,539
...и може да вземем мерки.
574
01:20:01,201 --> 01:20:03,559
Вече си добър с мен.
575
01:20:09,354 --> 01:20:11,552
Гледаш ме с други очи,
576
01:20:14,549 --> 01:20:15,428
и ме защитаваш.
577
01:20:19,025 --> 01:20:22,582
Росарио, бих искал да ми принадлежиш напълно.
578
01:21:09,539 --> 01:21:12,816
Росарио!
Росарио!
579
01:21:19,770 --> 01:21:21,128
Росариооо...
580
01:21:50,262 --> 01:21:53,979
Росарио, трябва да те скрия някъде.
Тук стана много тапечено.
581
01:23:10,988 --> 01:23:13,346
Росарио!
582
01:23:13,826 --> 01:23:15,225
Приятелят ти е тук!
583
01:23:15,225 --> 01:23:16,144
Очакваше ли ме?
584
01:23:32,609 --> 01:23:33,488
Росарио...
585
01:23:33,528 --> 01:23:35,286
Да се поразходим първо.
586
01:23:35,406 --> 01:23:37,045
Ще ни трябва повече време...
587
01:23:37,285 --> 01:23:38,404
Росарио...
588
01:23:41,241 --> 01:23:44,278
Повече време.
589
01:23:54,069 --> 01:23:54,869
Росарио!
590
01:23:56,307 --> 01:23:57,426
Ще ми разкажеш ли?
591
01:24:01,023 --> 01:24:01,862
Чуваш ли ме?
592
01:24:05,379 --> 01:24:09,535
Защо не можем да върнем годините в Mеделин?
593
01:24:10,534 --> 01:24:13,052
Изходът е в малкия апартамент,
който намерих...
594
01:24:15,770 --> 01:24:17,528
Няма... Те ме търсят там.
595
01:24:18,567 --> 01:24:20,006
Те ще ме убият.
596
01:24:23,243 --> 01:24:26,080
- Кой?
- Те!
597
01:24:26,839 --> 01:24:29,157
Все още има от тях.
598
01:24:31,235 --> 01:24:33,473
Кой те? Миризливците ли?
599
01:24:35,512 --> 01:24:38,749
Мирисът, е последното запазено в мен от истинския човек.
600
01:24:43,025 --> 01:24:44,663
Емилио ме докара...
601
01:24:44,663 --> 01:24:49,299
Не, не бъди като Емилио!
602
01:25:01,728 --> 01:25:03,966
Знаеш ли, какво ми каза той?
603
01:25:04,245 --> 01:25:06,643
Че за мен е готов да отиде в ада.
604
01:25:07,283 --> 01:25:09,161
Но той не разбира всичко това, нали.
605
01:25:09,920 --> 01:25:13,197
Аз бих искала да отидем в рая заедно.
606
01:25:15,076 --> 01:25:19,152
Но мога само да се крия,
това не е раят, братчето ми...
607
01:25:20,511 --> 01:25:22,948
Раят не съществува...
608
01:25:26,985 --> 01:25:29,902
Грешиш, Росарио.
609
01:25:31,501 --> 01:25:35,857
Емилио също много те обича.
610
01:25:37,455 --> 01:25:39,733
Трябва ми време.
611
01:25:43,690 --> 01:25:45,728
Имам нужда от време,
612
01:25:47,886 --> 01:25:50,803
да възкръсна и да намеря себе си.
613
01:25:54,080 --> 01:25:57,997
Знаеш ли, че музикантите разучават
партиите си самостоятелно?
614
01:26:09,666 --> 01:26:13,822
Но като се съберат, свирят всички партии в едно време.
615
01:26:19,457 --> 01:26:22,414
Искам да събера повече ноти...
616
01:26:24,452 --> 01:26:27,729
...във времето, което ми остава.
617
01:26:29,088 --> 01:26:32,845
Така концертът ще стане наистина прекрасен.
618
01:26:44,754 --> 01:26:47,432
Би трябвало да промениш живота си изцяло, Росарио.
619
01:26:55,384 --> 01:26:57,622
Знам това.
620
01:27:02,138 --> 01:27:05,215
Но животът не ми дава възможност за промяна.
621
01:27:32,910 --> 01:27:37,906
Отче наш, който си на небето...
622
01:29:47,148 --> 01:29:52,104
Ти уби брат ми!
623
01:29:50,185 --> 01:29:55,181
Подлец!
624
01:29:53,902 --> 01:29:58,897
Помощта на подлеца!
Сигурно вече сте ни и предали!
625
01:31:06,836 --> 01:31:08,634
Ти? Да не си полудяла?
626
01:31:09,193 --> 01:31:11,751
Ще изчистя наведнъж тази нечистотия.
627
01:31:18,065 --> 01:31:19,904
Не е точно в това мръсотията.
628
01:31:20,223 --> 01:31:23,700
Това е, защото все още го виждаме като жив...
629
01:31:26,098 --> 01:31:28,376
...заедно с нас, както тогава.
630
01:31:28,656 --> 01:31:31,173
Ще се върна след седмица
за да оправя всичко това.
631
01:31:32,332 --> 01:31:34,730
Защо ми причиняваш тези болки и страдания?
632
01:31:35,210 --> 01:31:40,165
Защо ме унижаваш така?
633
01:31:40,765 --> 01:31:45,680
Чуйте ме, за последно се държа към теб уважително.
634
01:31:46,519 --> 01:31:48,078
Чуй ме добре!
635
01:31:49,956 --> 01:31:52,234
Всичко, което стана, бе заради теб.
636
01:31:53,393 --> 01:31:56,191
Но усилията ми да го спра, не
ти попречиха да го подтикнеш...
637
01:31:56,350 --> 01:31:57,270
защо ли...
638
01:31:57,949 --> 01:31:59,747
в грешната посока...
639
01:32:01,226 --> 01:32:04,383
Ти му посочи този път, и той
повече нямаше право да избира!
640
01:32:04,503 --> 01:32:06,781
И двете знаем, че това не е вярно.
641
01:32:09,299 --> 01:32:12,496
Проблемът ти е, че твърде много фантазираш, Росарио.
642
01:32:13,255 --> 01:32:16,372
Така ли е? Съпругът ти ме караше да го чакам...
643
01:32:17,491 --> 01:32:20,768
...с нетърпение всеки път щом го видя...
644
01:32:24,205 --> 01:32:26,283
Но такава ни била съдбата.
645
01:32:26,643 --> 01:32:27,402
Не.
646
01:32:33,956 --> 01:32:37,033
Нямахме възможността да бъдем заедно.
647
01:32:38,632 --> 01:32:41,869
И сега щастлива ли си, май не?
648
01:32:42,349 --> 01:32:43,228
Не съм!
649
01:32:43,587 --> 01:32:46,465
Щастието го постигна само него.
650
01:32:46,465 --> 01:32:47,704
Аз съм твоята майка!
Ти си страшна късметлийка,
651
01:32:48,263 --> 01:32:49,342
че си нямала моя живот!
652
01:32:58,214 --> 01:33:04,209
Нямаш право...да казваш,
че трябва да съм твое копие.
653
01:33:04,608 --> 01:33:08,245
Това не е сън!
Такъв е животът.
654
01:33:08,565 --> 01:33:10,523
Това е твоят живот, Росарио,
655
01:33:11,043 --> 01:33:12,561
на стара мръсница!
656
01:33:26,788 --> 01:33:29,666
Разкъсванията са горе.
Сигурно много я боли.
657
01:33:30,385 --> 01:33:31,264
Хирургът се е побъркал от работа.
658
01:33:32,143 --> 01:33:34,461
Не знам какво да правя вече тук.
659
01:33:35,540 --> 01:33:36,499
...бизнесът ни вече...
660
01:33:38,458 --> 01:33:39,457
...не е от значение.
661
01:33:40,815 --> 01:33:42,973
Важното е тя да оживее.
662
01:33:45,251 --> 01:33:46,970
Емилио, аз мисля, че...
663
01:33:48,369 --> 01:33:50,926
нараняванията на Росарио са твърде сериозни...
664
01:33:54,003 --> 01:33:54,483
...много и сериозни.
665
01:34:28,052 --> 01:34:30,530
Емилио!
Емилио!
666
01:34:30,730 --> 01:34:34,606
- Какво има?
- Искам да си почина от теб, върви си!
667
01:34:35,086 --> 01:34:38,323
Няма да живея с теб, не се безпокой.
Не искам да те виждам пак,...
668
01:34:38,323 --> 01:34:40,241
Ако те видя, ще те убия!
669
01:34:41,840 --> 01:34:46,835
- Къде е Антонио?
- Антонио, ли?
670
01:34:47,435 --> 01:34:49,313
Излезе да се разходи.
671
01:34:51,351 --> 01:34:54,109
Той винаги изпитва моята интелигентност!
672
01:34:54,908 --> 01:34:57,506
Но той поне има малко връзка с това, все пак.
673
01:34:58,025 --> 01:35:00,023
А ти, ти си точно един идиот.
674
01:35:00,383 --> 01:35:02,981
Идиот! Идиот! Идиот! Идиот!
675
01:35:03,980 --> 01:35:06,378
Ще ми кажеш ли причината,
заради която ме смяташ за идиот,
676
01:35:07,217 --> 01:35:09,695
а пък ти, ти си една уличница.
677
01:35:10,973 --> 01:35:12,372
Била съм уличница, а?
678
01:35:12,372 --> 01:35:13,411
Ще ме убиеш ли, курво?
679
01:35:13,411 --> 01:35:15,569
Чакай да взема револвера,
и да ти покажа една курва!
680
01:35:17,727 --> 01:35:19,885
И ще ме включиш в играта, курво!
681
01:35:21,923 --> 01:35:24,521
Искаш хората да са само глупаци и курви ли?
682
01:35:25,880 --> 01:35:28,557
Искаш хората да са само глупаци!
683
01:35:28,557 --> 01:35:31,675
По-добре помисли за себе си, курво!
684
01:36:05,963 --> 01:36:07,082
Росарио?
685
01:36:10,160 --> 01:36:11,279
Емилио?
686
01:36:37,055 --> 01:36:39,893
Росарио, какви ги вършиш?
687
01:36:44,848 --> 01:36:46,087
Ще се разболееш!
Хайде ела.
688
01:37:07,667 --> 01:37:09,905
Емилио тръгна ли си?
689
01:37:11,823 --> 01:37:12,902
Така...
690
01:37:13,981 --> 01:37:15,740
Сега ще те завия добре.
691
01:37:29,647 --> 01:37:31,286
Кой е нарисувал този кръст?
692
01:37:33,963 --> 01:37:35,602
Повече няма да бъда лоша....
693
01:37:36,201 --> 01:37:37,280
Ти не си лоша.
694
01:37:39,438 --> 01:37:43,195
Лоша съм, братле.
Знаеш, че съм...
695
01:37:45,513 --> 01:37:48,870
Почини си сега, аз ще те пазя.
696
01:38:19,402 --> 01:38:21,880
Харесвам тялото ти.
697
01:38:25,716 --> 01:38:28,354
Не ми се става.
698
01:38:31,151 --> 01:38:35,307
Ако останеш под дъжда, капките
ще издълбаят върху теб дупка.
699
01:38:43,740 --> 01:38:44,619
Добре ли си?
700
01:38:53,091 --> 01:38:55,649
Денем ще разказваш,
701
01:38:56,288 --> 01:38:58,846
че си познавал човека,
страшилище за другите,
702
01:38:59,406 --> 01:39:01,444
и си харесвал кучешкия белег,
както и татуто "Банг2-Ганг".
703
01:39:02,043 --> 01:39:03,282
Искам да кажа,
704
01:39:03,842 --> 01:39:05,800
че това момче вероятно...
705
01:39:06,119 --> 01:39:08,557
...ще иска да надникне в устата на кучка като мен.
706
01:39:13,313 --> 01:39:15,311
Като мен, например.
707
01:39:18,069 --> 01:39:20,227
Знам за този ден,
708
01:39:21,705 --> 01:39:26,101
макар, че на лицето му бе изписана
болката от голямото щастие.
709
01:39:28,020 --> 01:39:30,417
Сърцето ми биеше до пръсване,
710
01:39:31,896 --> 01:39:34,973
защото исках да гледам и уважавам този човек.
711
01:40:20,812 --> 01:40:22,730
Антонио...
712
01:40:26,926 --> 01:40:29,683
Никой не ми е давал толкова, колкото ти.
713
01:42:45,800 --> 01:42:47,838
Не можем да им избягаме!
714
01:43:11,616 --> 01:43:13,095
Какво си им направила?
715
01:43:15,013 --> 01:43:15,972
Росарио!
716
01:43:29,040 --> 01:43:30,519
Не мърдай! Полиция!
717
01:43:32,557 --> 01:43:33,276
Пусни я!
718
01:43:35,195 --> 01:43:36,633
Бързо! Да я изведем навън!
719
01:43:36,873 --> 01:43:39,031
Извеждаме я! Не се противи!
720
01:43:40,750 --> 01:43:41,709
Тозили е? Не е той!
721
01:43:41,789 --> 01:43:42,668
Росарио!
722
01:43:43,147 --> 01:43:43,987
Оставете го!
723
01:43:48,383 --> 01:43:49,102
Той е невинен!
724
01:44:40,975 --> 01:44:42,294
Антонио,
725
01:44:42,294 --> 01:44:44,132
имам някои стари книги, които искахте.
726
01:44:44,891 --> 01:44:47,968
Оставам Ви съобщение. Късо, за да го чуете.
727
01:44:49,847 --> 01:44:50,766
Антонио....
728
01:44:53,004 --> 01:44:54,123
Антонио, там ли си?
729
01:44:55,761 --> 01:44:57,200
Росарио е.
730
01:45:00,197 --> 01:45:02,875
За съжаление не съм сама.
731
01:45:03,434 --> 01:45:05,033
Има много какво да си кажем още.
732
01:45:08,030 --> 01:45:09,229
Минаха вече няколко месеца.
733
01:45:11,107 --> 01:45:13,625
Годината ще мине много бързо,
ще се затвори като ръка.
734
01:45:15,304 --> 01:45:21,698
Можем ли да се срещнем повторно на онова място?
735
01:45:28,651 --> 01:45:29,810
До тука сме.
736
01:45:35,046 --> 01:45:36,524
Сменили са му името, нали?
737
01:45:36,724 --> 01:45:38,762
Да, преди 3-4 месеца.
738
01:45:45,116 --> 01:45:47,794
Благодарности на младата дама.
739
01:46:35,071 --> 01:46:36,390
Как е, Росарио?
740
01:46:41,665 --> 01:46:44,183
Чудесно!
741
01:46:44,223 --> 01:46:46,620
Винаги съм чакала момента,
742
01:46:49,418 --> 01:46:52,615
да оцениш моето желание да те видя.
743
01:47:07,002 --> 01:47:09,200
Щастлива е!
744
01:47:19,351 --> 01:47:22,068
Много съм изморена, братле.68504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.