All language subtitles for Mala parma

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,302 --> 00:00:32,387 CRIME SCANDALOASE 2 00:02:34,062 --> 00:02:34,982 Bună dimineaţa, dr. Bocchi! 3 00:02:35,576 --> 00:02:38,477 Ne pare rău pentru întârzierea: întâlnirea a fost întârziată. 4 00:02:38,753 --> 00:02:41,843 Ce mai faci? Staţi jos. 5 00:02:46,275 --> 00:02:48,523 Permiteţi-mi să-mi felicit. - De ce? 6 00:02:48,807 --> 00:02:51,818 Cazul care ne ameninţa cu atât de multe necazuri a fost rezolvat în mod strălucit. 7 00:02:52,080 --> 00:02:55,374 Desigur, nu am întâlnit niciodată o astfel de afacere ambiguă. 8 00:02:56,466 --> 00:02:59,378 Dar în multe privinţe era interesant. 9 00:03:00,481 --> 00:03:04,327 Tipic pentru oraşele mici care au devenit centre economice... 10 00:03:04,694 --> 00:03:07,762 cu producţie ultramodernă. - Da, dragul meu prieten, totuşi... 11 00:03:08,686 --> 00:03:13,220 cât de multe în dulapuri sunt schelete din trecut... şi din prezent... 12 00:03:13,412 --> 00:03:15,752 Insulte vechi, intrigi, şantaj... - Provincia. 13 00:03:15,966 --> 00:03:18,419 În prezent, întreaga lume este o provincie. 14 00:03:25,344 --> 00:03:28,178 - Îmbunătăţiţi? Pentru Dumnezeu, aceste lucruri nu mă interesează! 15 00:03:28,298 --> 00:03:30,312 Cine refuză promovarea? 16 00:03:30,730 --> 00:03:34,573 Alţi procurori nu dispreţuiesc falsificarea documentelor. 17 00:03:35,346 --> 00:03:38,781 De ce refuzi? - Am propriul meu concept de justiţie. 18 00:03:39,241 --> 00:03:43,569 Explicaţi-vă! - Societatea de astăzi, executată... 19 00:03:43,719 --> 00:03:46,511 ipocrizie, ca un măr cu o frumoasă jupuită, ştii? 20 00:03:47,408 --> 00:03:50,508 Şi înăuntru - un putregai solid. 21 00:03:51,005 --> 00:03:54,625 Prin urmare, judecătorul trebuie să devină un vierme clasic într-un măr putrezit. 22 00:03:56,107 --> 00:03:59,736 Sau vedeţi rolul procurorului în acest... 23 00:04:00,157 --> 00:04:01,185 toată ziua stând pe un scaun 24 00:04:01,300 --> 00:04:05,263 în timp ce viaţa se amestecă toate culorile, nu? 25 00:04:06,156 --> 00:04:09,545 Ei bine, acest lucru este prea personal. Chiar şi nedumerit cumva. 26 00:04:11,213 --> 00:04:14,714 Minunat! Puzzling... Aceasta este metoda mea. 27 00:04:15,092 --> 00:04:18,694 Îmi place să deranjez. Mai ales eu însumi. 28 00:04:22,126 --> 00:04:24,794 Bine, în direcţia crimei! 29 00:04:25,229 --> 00:04:29,027 Este un oraş încântător în care mâncarea însăşi este de la Dumnezeu. 30 00:04:30,182 --> 00:04:33,656 Şi nu numai mâncare - chiar dragoste de la Dumnezeu. 31 00:04:38,058 --> 00:04:42,474 Este mai mult decât iubire. Mania, obsesie... 32 00:04:42,750 --> 00:04:46,643 În acest caz, într-adevăr, ca o obsesie. 33 00:04:47,731 --> 00:04:50,851 De exemplu, obsesia lui Margo... 34 00:04:51,202 --> 00:04:54,906 Sa întors pentru a răzbuna umilinţa cu care se confruntă în copilărie. 35 00:05:27,470 --> 00:05:30,717 Arăţi grozav, ştii! 36 00:05:31,451 --> 00:05:35,590 Bineînţeles! Nu a fost niciodată în formă bună. 37 00:05:36,455 --> 00:05:39,105 Pot chiar să te îmbrăţişez, din moment ce nu faci asta? 38 00:05:39,598 --> 00:05:41,187 Si tu esti inca la fel, nu? 39 00:05:42,768 --> 00:05:44,799 Stai, te-am petrecut! 40 00:05:45,220 --> 00:05:47,371 O mulţime de necazuri acumulate în timpul absenţei mele? 41 00:05:47,446 --> 00:05:50,196 Deci, ceva. - Cum este afacerea? 42 00:05:50,285 --> 00:05:52,058 Mai bine să nu vorbeşti. - Opreste-te pe piata! 43 00:05:52,064 --> 00:05:55,479 De ce? - Vreau ca toată lumea să mă vadă înapoi. 44 00:06:08,753 --> 00:06:11,599 Hei, uite! - Ce este? - Du-te nebun! 45 00:06:12,804 --> 00:06:15,609 Ce femeie! Aruncă o privire mai atentă. 46 00:06:18,116 --> 00:06:20,482 Şi nu trebuie să fie nimic de atins! 47 00:06:21,692 --> 00:06:23,805 Cine este? - Nou. 48 00:06:24,231 --> 00:06:27,200 Primită de secretar la Barilla. 49 00:06:27,366 --> 00:06:32,157 Hammer! Nu are nimic de genul Bollati. Doar soţia lui. 50 00:06:43,435 --> 00:06:46,634 Continuă să spună: se uită la noi. 51 00:06:47,037 --> 00:06:52,453 Încă pluteşti pe planorul tău în nori? Îmi place 52 00:06:53,393 --> 00:06:59,343 Zburaţi... Acum trebuie să staţi la sol cu ambele picioare. 53 00:07:00,383 --> 00:07:02,806 3: 0. Luaţi-ne! - Hei, aruncă o privire acolo! 54 00:07:02,872 --> 00:07:05,354 Ce se întâmplă? - E înapoi, tigru bengal. 55 00:07:06,047 --> 00:07:07,384 Haide! - Cu preferinţele tale... 56 00:07:07,874 --> 00:07:12,058 Dar a jurat că picioarele ei nu ar fi în acest oraş? - Da. 57 00:07:12,218 --> 00:07:17,272 Ei spun că acest Julio este un om foarte plin de viaţă. - Ce vrei să spui? 58 00:07:17,505 --> 00:07:24,403 Fii clar! În pantaloni are o avere totală. 59 00:07:25,205 --> 00:07:27,458 Margo, ştiţi că riscaţi să vă pierdeţi casa? 60 00:07:27,460 --> 00:07:29,880 Ce înseamnă asta? - Uite... 61 00:07:30,392 --> 00:07:33,225 Maşina dragii tăi mamă vitregă, Louise Corradi. 62 00:07:41,886 --> 00:07:45,150 Ascultă, când ne vom mai vedea? 63 00:07:45,640 --> 00:07:46,963 Când vreau asta. 64 00:07:48,084 --> 00:07:50,674 Acum nu este momentul. Îmi pare rău. Pa! 65 00:07:55,787 --> 00:07:59,304 Copila mea... Dragă... 66 00:07:59,933 --> 00:08:01,430 Cât de bucuros să te revăd. 67 00:08:03,537 --> 00:08:08,315 Cât timp este aici? - Câteva zile. 68 00:08:18,122 --> 00:08:20,764 Speram să nu te mai văd niciodată. 69 00:08:21,437 --> 00:08:23,568 Cu toate acestea, cu întoarcerea, Margo! 70 00:08:25,356 --> 00:08:28,047 Ei bine, pe măsură ce nu înţelegi! La urma urmei, am construit această vilă, 71 00:08:28,251 --> 00:08:30,746 cărămidă pentru cărămidă, dosochku pentru dosochku. 72 00:08:31,559 --> 00:08:33,313 E o parte din mine, ştii? 73 00:08:34,212 --> 00:08:37,338 Din fericire, după atâţia ani, procesul se încheie. 74 00:08:37,557 --> 00:08:40,019 Când tatăl tău, soţul meu, ţi-a lăsat moştenire şi... 75 00:08:40,034 --> 00:08:42,448 mama ta, a murit. Mintea lui era supărată. 76 00:08:42,519 --> 00:08:43,882 El nu a înţeles ce face el! 77 00:08:50,129 --> 00:08:54,956 El a înţeles perfect pentru că ne-a iubit. Mama şi cu mine. 78 00:08:55,036 --> 00:08:56,782 Şi tu, dimpotrivă, dispreţuit. 79 00:09:00,369 --> 00:09:05,408 Mama ta!... Ţi-am dat numele familiei noastre, 80 00:09:05,461 --> 00:09:07,422 Acest nume este în valoare de aur - Corradi! - Da. 81 00:09:07,446 --> 00:09:11,573 Şi a ta? Mi-a fost chiar ruşine să o pronunţăm! 82 00:09:11,582 --> 00:09:16,157 Numele mamei tale, o femeie ţărănească, îţi aminteşte de gunoi de grajd. 83 00:09:18,133 --> 00:09:21,679 Şi acestea sunt cele mai frumoase amintiri ale mele. 84 00:09:22,308 --> 00:09:25,316 Da, într-adevăr? Dar îmi amintesc bine. 85 00:09:26,988 --> 00:09:34,292 Să mergem Şi aici, nu? 86 00:09:34,952 --> 00:09:37,607 Pare să o văd din nou: când tatăl meu nu era aici, 87 00:09:37,728 --> 00:09:42,869 când soţul tău nu era aici, ai dormit cu primul târg, curvă! 88 00:09:42,977 --> 00:09:44,709 M-ai urât! Eram o fetiţă 89 00:09:45,016 --> 00:09:48,291 şi ai încercat să vezi totul, să devii aceeaşi curvă ca tine! 90 00:09:48,374 --> 00:09:51,472 Şi spun că ai învăţat o lecţie bine, nu? 91 00:09:51,627 --> 00:09:55,437 Ar fi uşor să vă tăiaţi faţa, dar nu-mi plac căile uşoare! 92 00:09:56,284 --> 00:10:02,304 Este mai greu să-ţi mângâie pielea, aşa de falsă ca şi gâtul tău. 93 00:10:03,373 --> 00:10:05,573 Aţi simţit vreodată afecţiunea? 94 00:10:06,693 --> 00:10:08,988 Nu poţi, pentru că ai piele de plastic... 95 00:10:10,599 --> 00:10:12,853 De câte ori te-ai revăzut, Louise? 96 00:10:13,020 --> 00:10:16,553 Spune-mi, bătrână... Bătrână! 97 00:10:16,995 --> 00:10:18,292 Acum ieşi! 98 00:10:23,491 --> 00:10:29,239 Nu, nu este sfârşitul afacerii noastre. Totul se va întoarce la mine! 99 00:10:38,965 --> 00:10:42,106 Voi doi v-aţi îmbrăcat pe soţul meu şi asta se va sfârşi rău! 100 00:11:03,247 --> 00:11:06,423 Nu am putut uita. - Înţeleg. 101 00:11:07,215 --> 00:11:08,900 Cu cât călătorisem mai mult, cu atât mi-am mai amintit viaţa. 102 00:11:09,328 --> 00:11:12,332 Viaţa noastră ma chinuit şi am urmărit neîncetat. 103 00:11:13,360 --> 00:11:15,888 Amintirile amare nu pleaca, 104 00:11:15,956 --> 00:11:18,565 te fac să plăteşti pentru durere. 105 00:11:23,020 --> 00:11:25,260 Ştiai despre asta când m-ai trimis de aici? 106 00:11:25,825 --> 00:11:29,348 Ştia, desigur, chiar dacă era conştientă neplăcut. 107 00:11:30,303 --> 00:11:34,570 Vezi, există un magnetofon? Luaţi-o, vă rog. 108 00:11:49,970 --> 00:11:54,120 Îţi aminteşti vocea tatălui tău? Ascultaţi înregistrarea. 109 00:11:55,147 --> 00:11:58,868 În ziua în care a reuşit să vă dea numele de familie şi să moşteniţi mijloacele, 110 00:12:00,145 --> 00:12:02,891 mi-a spus: "Jura că Margot o va auzi... 111 00:12:03,592 --> 00:12:07,252 numai când poate să înţeleagă... şi să acţioneze. " 112 00:12:08,693 --> 00:12:13,981 Am fost o maşină cu bani, dar o persoană slabă şi oamenii l-au folosit. 113 00:12:14,338 --> 00:12:18,714 Astăzi ţi-am dat numele meu - acesta este cel mai curajos act din viaţa mea. 114 00:12:19,627 --> 00:12:21,709 Nu ai nici o idee cât de mândru sunt de la mine. 115 00:12:22,352 --> 00:12:24,570 Îţi mângâie copilul tău 116 00:12:24,886 --> 00:12:28,074 cu tandreţe că lumea lupilor nu ştie. 117 00:12:28,386 --> 00:12:33,102 Într-o zi vei asculta toate astea, chiar şi cele mai dezgustatoare lucruri. 118 00:12:33,683 --> 00:12:37,454 Şi apoi, probabil, veţi reuşi acolo unde am eşuat. 119 00:12:37,629 --> 00:12:39,586 Pentru a vă răzbuni, trebuie să fiţi adamant 120 00:12:39,600 --> 00:12:41,853 Folosiţi orice mijloc de a nu cunoaşte mila. 121 00:12:42,061 --> 00:12:44,397 Te voi învăţa ce să faci. 122 00:12:49,337 --> 00:12:54,238 Nu credeam că vei veni. - Şi nu te-am aşteptat la aeroport. 123 00:12:59,117 --> 00:13:03,547 Amintiţi-vă, am întrebat: "Pot să fac ceva pentru tine?" 124 00:13:03,845 --> 00:13:05,623 Dar n-am putut face nimic. 125 00:13:05,608 --> 00:13:07,105 Aş vrea să vă ajut acum. 126 00:13:09,460 --> 00:13:10,812 Uită de asta. 127 00:13:16,089 --> 00:13:20,666 Cum sa întâmplat soarta... Am trecut prin minute groaznice... 128 00:13:20,753 --> 00:13:24,464 Şi frumos. Ştii, Julio, eu... 129 00:13:24,790 --> 00:13:26,453 Nu am uitat nimic. 130 00:13:26,924 --> 00:13:32,371 Şi eu. Şi acum? Ce crezi despre mine? 131 00:13:33,172 --> 00:13:37,615 Nu ştiu ce să spun. Poate ceva pentru sine? 132 00:13:38,899 --> 00:13:44,927 Sentimente... Nu ştiu ce... 133 00:13:50,443 --> 00:13:56,003 Louise Corradi... Astăzi suntem faţă în faţă. 134 00:13:57,134 --> 00:13:59,102 Şi am simţit aceeaşi dezgust, 135 00:13:59,184 --> 00:14:01,278 care a simţit-o văzând în pat cu iubiţi. 136 00:14:03,354 --> 00:14:07,128 Eram copil... nu ştiam nimic despre viaţă. 137 00:14:15,674 --> 00:14:21,267 Într-o zi, lângă unul dintre ei, mi-a spus: 138 00:14:22,299 --> 00:14:26,203 "Îţi va place cu noi, veţi vedea! 139 00:14:28,253 --> 00:14:35,589 Uită-te la acest tip frumos... atinge-l... ating... " 140 00:14:41,495 --> 00:14:44,265 Apoi a întrebat: "Ştii ce se numeşte?" 141 00:14:46,257 --> 00:14:51,379 Am fugit în lacrimi, a râs după mine: 142 00:14:51,691 --> 00:14:56,008 "Prima dată când aţi auzit acel cuvânt, mă simt 143 00:14:56,444 --> 00:14:59,133 dar ştii de câte ori ţi-ai spus în viaţa ta? " 144 00:15:09,541 --> 00:15:11,305 Ai avut vreodată un caz... 145 00:15:12,346 --> 00:15:15,693 cu o femeie ca Louise care îi plăteşte pe oamenii ei? 146 00:15:15,754 --> 00:15:21,031 Niciodată! Pot fi mândru de asta. 147 00:15:24,181 --> 00:15:26,975 Dacă am aflat despre asta, ţi-aş tăia ouăle. 148 00:15:55,623 --> 00:16:00,532 "Te voi omorî, Giulio, dispăru imediat, sau voi ucide!" 149 00:16:01,847 --> 00:16:05,081 Cine a spus asta? - Christina. În acea noapte când... 150 00:16:05,283 --> 00:16:08,851 ma dat afară din casă. Şi tu m-ai adăpostit. 151 00:16:08,880 --> 00:16:11,079 Acest mizerabil vrea să te despartă de fiica ei? 152 00:16:12,437 --> 00:16:14,746 Şi chiar acum, când ne-am despărţit, se întoarce şi... 153 00:16:15,393 --> 00:16:17,518 declară că nu se va odihni până nu mă va ucide. 154 00:16:20,310 --> 00:16:22,406 Norocos, nici o femeie nu este sub picioarele tale! 155 00:16:25,460 --> 00:16:29,619 Fabrizio, spune-mi drept dacă nu vrei... 156 00:16:29,738 --> 00:16:31,277 a se vedea margota în casa ei. 157 00:16:33,123 --> 00:16:35,375 Ştiu că nu o iubeşti. - Nimic de genul asta. 158 00:16:36,117 --> 00:16:39,291 A rămas doar în faţa uşii, ştii? - Asta este? 159 00:16:39,739 --> 00:16:41,464 În spatele uşii vieţii tale. 160 00:16:52,490 --> 00:16:57,859 Toate uşile din viaţa mea sunt deja închise... Sau nu? 161 00:17:07,935 --> 00:17:09,734 Bună dimineaţa - Bună! 162 00:17:11,481 --> 00:17:12,588 Da, ei bine, voi raporta. 163 00:17:13,391 --> 00:17:16,982 Ah, Fabrizio! E ceva pentru tine. 164 00:17:17,001 --> 00:17:19,774 Ştiri: Procurorul adjunct Bocchi... 165 00:17:19,842 --> 00:17:21,663 fixat pe zidul lumii uscătorilor. 166 00:17:21,937 --> 00:17:23,964 Imaginaţi-vă doar cine este pe lista victimelor! 167 00:17:24,045 --> 00:17:26,762 Chiar şi Giulio Pagani. 168 00:17:36,331 --> 00:17:38,097 Această capră este cel mai bun prieten al tău! 169 00:17:38,340 --> 00:17:41,056 Când a fost stăpânul aici, ai visat să scrii despre el... 170 00:17:41,130 --> 00:17:44,298 în revista "Evening courier", iar acum a fost coborât până la capăt, 171 00:17:44,313 --> 00:17:47,750 şi el a meritat. Deci, de ce nu scrieţi un articol despre el? 172 00:17:49,117 --> 00:17:53,856 Scrie, scrie întregul adevăr! 173 00:17:53,932 --> 00:17:58,294 Eşti idiotule! Opriţi-vă! Destul! 174 00:18:04,925 --> 00:18:11,851 Intră, vino. Întreb! 175 00:18:12,469 --> 00:18:15,223 Ce capcana ai condus pe ucrainişti, nu-mi pasă, 176 00:18:15,664 --> 00:18:18,463 chiar dacă sunteţi fostul partener al Clubului Aero. Nu că Carboni: 177 00:18:18,774 --> 00:18:21,464 el condamnă de bună voie pe cei care nu au returnat banii. 178 00:18:22,888 --> 00:18:26,713 Pentru fiecare propoziţie pentru edificare. Şi nu există nici o mântuire din aceasta. 179 00:18:26,860 --> 00:18:28,564 Ştiam ce să risc. Asta e treaba mea. 180 00:18:29,065 --> 00:18:31,492 Nu, draga. În caz contrar, asta e treaba mea. 181 00:18:32,123 --> 00:18:34,253 Deoarece se referă la ordinea publică. 182 00:18:34,974 --> 00:18:40,056 Vedeţi, Julio, călugăria lui Carboni serveşte doar ca o copertă. 183 00:18:40,492 --> 00:18:43,765 Are alte intenţii. Scopul este... 184 00:18:43,731 --> 00:18:47,739 controlul tuturor imigraţiei ilegale - ilegale, 185 00:18:47,826 --> 00:18:51,216 extorcare, spălare de bani şi aşa mai departe şi aşa mai departe. 186 00:18:51,826 --> 00:18:54,152 Ei bine Responsabilitatea ta... 187 00:18:54,875 --> 00:18:57,493 Carboni va râde de tine. 188 00:18:57,596 --> 00:19:00,441 Şi totuşi, ce aştepţi de la mine? 189 00:19:02,608 --> 00:19:03,738 Cooperare. 190 00:19:06,700 --> 00:19:10,772 Atat de mult mai rau pentru tine. Vei fi singur. 191 00:19:11,288 --> 00:19:13,462 Ştiu, dar repet: aceasta este treaba mea. 192 00:19:13,879 --> 00:19:16,428 Cu toate acestea, unul dintre cazurile dvs. nu vă puteţi întoarce singur. 193 00:19:17,301 --> 00:19:20,671 Ce este? - Înmormântarea ta. 194 00:19:26,359 --> 00:19:28,269 Pot fuma? - Nu. 195 00:19:33,081 --> 00:19:35,969 Bani, înţelegi asta ?! Chatterul nu merită nimic. 196 00:19:36,119 --> 00:19:38,377 Mi-am pierdut slujba din cauza ta! 197 00:19:38,857 --> 00:19:41,867 Nu striga! - Voi striga! Să ştie toată lumea! 198 00:19:42,592 --> 00:19:45,075 Nu ţipaţi! Şi lăsaţi-o pe singura persoană săracă. 199 00:19:45,352 --> 00:19:49,237 Nu te confunda sub picioarele tale! Gândeşte-te mai bine la bani! 200 00:19:49,654 --> 00:19:56,465 E vina ta că ai răsfăţat-o. Nu mai pot suporta! 201 00:20:39,165 --> 00:20:42,806 O zi bună, semn Carboni! Foarte amabil că sunteţi îngrijorat. 202 00:20:43,493 --> 00:20:45,618 Staţi jos. Şi îmi pare rău pentru mizerie, 203 00:20:45,744 --> 00:20:48,626 dar casa este o adevarata mizerie. Intră, vino! 204 00:21:09,764 --> 00:21:12,613 Frank! Ce ştiri azi? 205 00:21:12,682 --> 00:21:16,312 Tu eşti, domnule judecător! Te-ai plimbat? 206 00:21:18,824 --> 00:21:21,223 Titlurile de selecţie. 207 00:21:22,770 --> 00:21:27,189 Infracţiunea, crima din nou. Crimele criminale... 208 00:21:27,505 --> 00:21:31,262 Da, crimă şi bani. Astea sunt viaţa de astăzi. 209 00:21:31,612 --> 00:21:35,796 De ce crezi? - Care este motivul? Nebunie. 210 00:21:37,743 --> 00:21:41,196 Ce fel de muzică aţi ascultat? - Nimic. 211 00:21:42,159 --> 00:21:43,953 Îmi place să ascult tăcerea. 212 00:21:44,328 --> 00:21:49,758 Astăzi, toată lumea strigă, blestemă - nu auziţi cuvinte bune, nu? 213 00:21:51,663 --> 00:21:58,114 Ai dreptate. Frank, dacă un om ca Carboni, 214 00:21:58,258 --> 00:22:04,171 te supără, vorbeşte cu mine. Îmi place foarte mult. 215 00:23:02,565 --> 00:23:07,171 Eliberează-mi capul, Giulio. Să fie goală, complet goală. 216 00:23:11,832 --> 00:23:14,408 Aşa că nu există amintiri, obsesii... 217 00:23:18,331 --> 00:23:19,384 Restul... 218 00:23:21,746 --> 00:23:22,993 Relaxaţi-vă... 219 00:23:49,654 --> 00:24:02,304 Am atârnat... nu pot... Am strâns... 220 00:24:16,766 --> 00:24:17,561 Uitaţi totul... 221 00:24:52,110 --> 00:24:56,475 Nu-mi pasă, rascal... 222 00:24:57,874 --> 00:25:01,846 sau mă iubeşti în felul tău. 223 00:25:04,078 --> 00:25:06,536 Vă mulţumesc. 224 00:25:16,089 --> 00:25:21,935 Julio, nu ţi-ai ieşit din minte! Nu vom merge acolo. 225 00:25:22,971 --> 00:25:27,733 Nu fi un idiot! Nu fi un idiot, Julio... 226 00:25:31,810 --> 00:25:35,326 Îţi aminteşti cum ţi-ai sugerat să zbor acolo pe planorul tău? 227 00:25:36,504 --> 00:25:39,269 Era atât de frumos, era ca un vis. 228 00:25:40,669 --> 00:25:42,663 Şi tăcere nesfârşită... 229 00:25:45,130 --> 00:25:46,563 După rănire, nu zboresc. 230 00:25:47,043 --> 00:25:49,076 Ştiu. Ştiu că ai suferit. 231 00:25:54,646 --> 00:25:57,911 Acum că sunteţi din nou cu Margo, 232 00:25:58,102 --> 00:26:00,704 Ce vreau să spun pentru tine Sunt doar un prieten pentru tine? 233 00:26:01,811 --> 00:26:05,800 Nu, nu. Nu. 234 00:26:08,872 --> 00:26:16,473 Oh, dragoste, iubire... Tineret... Haide, băiete, intră. Să mergem 235 00:26:17,986 --> 00:26:22,105 Nu-l asculta. Giulio, nu-l asculta! 236 00:26:23,459 --> 00:26:30,577 Aceasta este muzica de zbor. Luaţi o idee, da? 237 00:26:37,660 --> 00:26:42,876 Şi bani, bani nenorociţi distrugând totul. 238 00:26:43,607 --> 00:26:50,565 Banii strică totul. Muzică total diferită. 239 00:26:54,560 --> 00:27:01,030 Haideţi, lansaţi-i în aer. - Capra! 240 00:27:13,733 --> 00:27:16,897 Vezi cum zboară. Prinde-le în zbor... 241 00:27:18,707 --> 00:27:21,861 Dacă le colectezi şi îmi dai-o, îţi voi ierta datoria ta. 242 00:27:22,424 --> 00:27:25,551 Suficient deja, suficient! Povestea e obişnuită, nu? 243 00:27:27,975 --> 00:27:30,395 Rush şi aruncaţi nu din cauza banilor pe care i-aţi dat pentru interes, 244 00:27:30,533 --> 00:27:33,234 şi din cauza lui Franky. Nebun, nu? 245 00:27:33,952 --> 00:27:37,977 Da, a fost cu mine. Şi ne mai iubim unii pe alţii, după cum puteţi vedea. 246 00:27:38,664 --> 00:27:40,513 Şi cu tine nu va mai fi niciodată 247 00:27:40,607 --> 00:27:44,013 chiar dacă încercaţi să o cumpăraţi, dând bani tatălui ticălos. 248 00:27:48,850 --> 00:27:50,840 Puteţi să vă sufocaţi, Carboni! 249 00:27:56,728 --> 00:27:58,478 Lăsaţi-l pe Frank singur. 250 00:27:58,783 --> 00:28:02,374 De ce să-i distrugi sufletul dacă nu ai suflet? 251 00:28:05,249 --> 00:28:08,266 Bani... Bani... Bani... 252 00:28:13,653 --> 00:28:17,161 Poate că ai dreptate. Toată lumea vrea ceea ce nu are. 253 00:28:17,580 --> 00:28:19,511 Sunt Frank, şi tu eşti bani. 254 00:28:19,780 --> 00:28:21,459 Îţi plac banii, nu? Apoi să-i săruţi. 255 00:28:22,025 --> 00:28:27,007 Sărută-le, rahat! Sărut, plin de sărutări! 256 00:28:27,019 --> 00:28:30,105 Pe cine îţi place sărutând o fată sau bani? 257 00:28:36,427 --> 00:28:38,916 Am înţeles, am înţeles... Destul! 258 00:28:38,987 --> 00:28:44,450 Sărută-i, înţeleg... eu mă sărut, aici şi aici... 259 00:29:22,849 --> 00:29:25,401 Odată ce a fost a ta, acum îmi aparţine. 260 00:29:26,135 --> 00:29:30,279 Dar poţi zbura dacă vrei, doar uite, ca şi cum nu ai clipi. 261 00:29:32,674 --> 00:29:35,088 Te temi că ouăle se vor ciupi. 262 00:29:39,657 --> 00:29:43,684 Trezeşte-te, du-te! 263 00:29:47,054 --> 00:29:49,737 Haide, fă-o! - Crezi? 264 00:29:50,241 --> 00:29:55,262 Fă-o! În caz contrar, eşti doar baltă. 265 00:29:55,876 --> 00:30:00,829 Hocksticks se agită? - Da, esti un erou! 266 00:30:02,160 --> 00:30:05,232 Bine, dovedeşte-te că încă mai eşti capabil să pluteşti în cer. 267 00:30:05,771 --> 00:30:08,011 De-a lungul acestui oraş, care te consideră un ratat. 268 00:32:23,012 --> 00:32:25,323 Nu, aşteaptă... nu. 269 00:32:27,949 --> 00:32:29,459 Frank... Frank, eu... 270 00:32:31,732 --> 00:32:35,288 De unde ştiai că... - Un suflet bun a sugerat. 271 00:32:35,385 --> 00:32:38,540 Haide, stai cu mine şi mă voi ocupa de tine. 272 00:32:40,800 --> 00:32:44,895 Frank! Iartă-mă, Frank! 273 00:32:51,679 --> 00:33:04,206 Cum este? - Aceste comprese din plante fac minuni. Şi scuti durerea. 274 00:33:11,436 --> 00:33:14,999 Ştii de ce m-am întors? Pentru a schimba ceva în acest oraş, 275 00:33:15,187 --> 00:33:18,279 pentru a ne răzbuna pe toţi cei care ne-au rănit. 276 00:33:19,514 --> 00:33:23,893 Cum? Să arunce o bombă nucleară pe Catedrala? 277 00:33:24,574 --> 00:33:28,966 Dă-i drumul... - Nu. Trebuie să creierul poraskinut. 278 00:33:30,154 --> 00:33:32,152 Principalul lucru este să găseşti ideea potrivită. 279 00:33:34,175 --> 00:33:37,355 Acum încearcă să te odihneşti, bine? 280 00:33:55,937 --> 00:33:58,671 Imaginaţi-vă acea noapte când aţi fost conceput... 281 00:33:58,999 --> 00:34:01,191 A plouat până la patru după-amiaza... 282 00:34:02,096 --> 00:34:06,906 Dacă nu s-ar fi oprit, eu şi tatăl tău n-ai fi putut... 283 00:34:07,027 --> 00:34:08,973 face dragoste în luncă. 284 00:34:09,061 --> 00:34:12,126 Dar brusc soarele a scos afară şi a uscat iarba. 285 00:34:12,482 --> 00:34:17,168 Asta este: o ploaie mai puţin - şi nu v-aţi fi născut. 286 00:34:19,440 --> 00:34:20,900 Oh, ploaia asta! 287 00:34:22,590 --> 00:34:24,377 Haide, apropie-te de mine! 288 00:34:26,354 --> 00:34:28,742 Dar am avut o noapte minunată. 289 00:34:28,987 --> 00:34:31,372 N-am văzut niciodată tatăl tău atât de fericit. 290 00:34:32,361 --> 00:34:35,534 Ca un copil, ştii? Apoi mi-a spus: 291 00:34:37,180 --> 00:34:39,610 "Te pot căsători, vei vedea, o voi face". 292 00:34:42,760 --> 00:34:44,641 Şi ar face dacă ar supravieţui. 293 00:34:44,719 --> 00:34:48,312 Nu. El ar fi împiedicat să facă acest lucru chiar şi cu preţul vieţii sale. 294 00:34:49,712 --> 00:34:53,915 Şi viaţa mi-a negat această bucurie. 295 00:34:56,500 --> 00:35:00,792 "Astăzi v-am dat numele meu - acesta este cel mai curajos act din viaţa mea. 296 00:35:01,378 --> 00:35:03,677 Nu ai nici o idee cât de mândru sunt de la mine. 297 00:35:04,350 --> 00:35:07,672 Îmi mângâie faţa, dragă, cu tandreţe... " 298 00:35:10,278 --> 00:35:13,024 Tatăl tău avea o voce frumoasă. La fel de frumos ca sufletul lui. 299 00:35:14,135 --> 00:35:18,813 Am invidiat: cel puţin o dată în viaţa lui, el a fost un om adevărat. 300 00:35:20,528 --> 00:35:25,802 Odată... Din care ar putea fi mândru. 301 00:35:43,746 --> 00:35:46,572 Nu, nu acum. Lasă-mă! 302 00:35:52,453 --> 00:35:54,495 Trupul tău... Ai mai întâmplat să-l urăşti? 303 00:35:56,207 --> 00:35:59,057 Dacă mi se pare gol, îmi vor spune: "Curvă". 304 00:35:59,649 --> 00:36:03,875 Nimic... o fac doar pentru că... 305 00:36:04,348 --> 00:36:08,227 trupul meu nenorocit a fost umilit de atâtea ori... mă răzbun pe vrăjmaşii mei! 306 00:36:09,044 --> 00:36:11,762 Credeţi sau nu, vă înţeleg. 307 00:36:16,758 --> 00:36:22,202 E diferit de mine. Aceşti prieteni minunaţi care m-au pus jos până jos... 308 00:36:22,286 --> 00:36:23,907 în seara aceea au luat cina cu tatăl meu... 309 00:36:24,182 --> 00:36:25,842 nu ştiu cum să-i placă... 310 00:36:26,509 --> 00:36:29,358 şi când, sub un anumit pretext, au părăsit sala de mese... 311 00:36:29,732 --> 00:36:32,705 apoi au venit în camera mea şi au ameninţat: 312 00:36:32,823 --> 00:36:36,567 "Ţine-te liniştit! Tatăl tău e prost şi nu va observa nimic, 313 00:36:37,446 --> 00:36:40,414 altfel vom spune că tu ai inventat totul! " 314 00:36:43,133 --> 00:36:48,291 Ei au râs în faţa mea şi au repetat: 315 00:36:48,523 --> 00:36:52,405 "O mare importanţă! Eşti străin în această casă..." Străin... 316 00:36:53,481 --> 00:36:56,745 Şi nenorociţii ăştia străini violat... 317 00:36:58,547 --> 00:37:00,710 Aici este prima dragoste din viata mea... 318 00:37:06,535 --> 00:37:10,564 Prima dragoste in viata mea... 319 00:37:12,497 --> 00:37:13,852 Prima dragoste... 320 00:37:17,874 --> 00:37:22,882 Haideţi prieteni! Umpleţi ochelarii! Următoarea! 321 00:37:23,036 --> 00:37:26,807 Prăjitură în oraşul nostru! Oraşul în care cea mai bună viaţă! 322 00:37:27,275 --> 00:37:28,839 Acesta este primul oraş din Italia! 323 00:37:29,632 --> 00:37:32,775 Fabrizio, ascultă! Vino aici. - Care e problema, consul? 324 00:37:32,786 --> 00:37:36,138 Când Louise Corradi este luată pentru a reprezenta tinerii, 325 00:37:36,144 --> 00:37:39,543 acest lucru înseamnă că există probleme pe drum. Uită-te! 326 00:37:40,092 --> 00:37:42,189 Au trecut deja luminile pe două trenuri. - Da. 327 00:37:42,581 --> 00:37:46,083 Scrie despre el în ziar - lasa mama sa se bucure! 328 00:37:56,474 --> 00:37:58,622 Tu, telochki! În cele din urmă! 329 00:37:59,038 --> 00:38:00,923 Îngenuncheam în faţa Naturii! 330 00:38:02,117 --> 00:38:05,417 Şi înapoi! Aici este un loc pregătit pentru tine. 331 00:38:05,625 --> 00:38:07,399 Popochki, popochki... 332 00:38:07,787 --> 00:38:10,699 Am pus un solid "nouă"! Sunt "opt", "şapte şi jumătate"... 333 00:38:19,016 --> 00:38:21,187 Pe de altă parte, este imposibil să refuzi... 334 00:38:23,874 --> 00:38:26,733 Bună, Minotti! Mare seara! 335 00:38:27,544 --> 00:38:31,339 Dl procuror şef! Signora! - Bună seara! 336 00:38:33,179 --> 00:38:34,736 Cu toate acestea, cei trei evaluatori din închisoare, 337 00:38:34,802 --> 00:38:38,082 primarul se află la jumătatea drumului şi are 20 de agende de afaceri 338 00:38:38,152 --> 00:38:40,296 şi toţi sunt prietenii mei, cei mai decenti oameni. 339 00:38:41,248 --> 00:38:44,568 De ce să inventezi astfel de prostii pentru auto-promovare? 340 00:38:44,726 --> 00:38:50,744 Ne-a costat 30 de miliarde, dar cu ea Cupa noastră europeană! 341 00:38:51,549 --> 00:38:57,112 Linişte! Ei bine, ce ţi-am spus? Am promis sau nu? 342 00:38:57,540 --> 00:38:59,575 Minotti îşi păstrează întotdeauna cuvântul! 343 00:38:59,970 --> 00:39:02,689 Aruncaţi-l aici, în acest bordel - permiteţi-l să se bucure! 344 00:39:08,058 --> 00:39:14,443 Care dintre voi va face banana? Nu că o voi face singură! 345 00:39:14,959 --> 00:39:18,757 Am venit! Vom începe cu o glumă, 346 00:39:19,109 --> 00:39:22,672 cu o glumă grozavă! - O să fii nebun! 347 00:39:25,038 --> 00:39:27,779 O glumă bine jucată va provoca zvonuri şi calomnie, 348 00:39:27,934 --> 00:39:30,405 mai ales atunci când acesta conţine pungi de bani şi familii celebre. 349 00:39:30,732 --> 00:39:32,976 Este la moarte excita! - Şi apoi ce? 350 00:39:33,057 --> 00:39:36,738 Ultima noapte a carnavalului este atunci când oamenii onorează Tatăl Ceresc. 351 00:39:37,804 --> 00:39:40,652 Numai aici ar putea fi asociată o disco cu numele Domnului. 352 00:39:40,880 --> 00:39:42,517 Chiar glumeşte cu Dumnezeu, vezi? 353 00:39:42,782 --> 00:39:46,088 Şi de ce? - Să facem o glumă bună la carnaval, 354 00:39:46,140 --> 00:39:47,974 care va provoca o furtună. 355 00:39:48,586 --> 00:39:54,373 Vino la mine... mai aproape... 356 00:39:54,660 --> 00:39:58,157 Este important să joci bine, pentru mine - rolul meu, pentru tine - a ta. 357 00:39:59,127 --> 00:40:03,744 Pentru a juca? Dar nu ştiu cum. Da, şi cum să joci? Cine? 358 00:40:04,058 --> 00:40:07,424 Un ratat care se grăbeşte să ajute la stânga şi la dreapta, 359 00:40:07,967 --> 00:40:09,888 dar fiecare uşă este închisă în faţă. 360 00:40:10,301 --> 00:40:11,775 Toate uşile - bancheri, industriaşi. 361 00:40:11,783 --> 00:40:14,733 Trebuie să exercite mai multă presiune asupra minţii, înţelegi? 362 00:40:19,722 --> 00:40:24,216 Cine eşti tu? - Cel care plăteşte pe care l-am jucat ca pe copii. 363 00:40:24,302 --> 00:40:33,673 Uite, uite... Uite... - Este minunat să ieşi. 364 00:40:54,845 --> 00:40:58,650 Dă-mi mâna! 365 00:40:58,747 --> 00:41:01,473 Nu înţelegeţi că dacă nu primesc întăriri, atunci voi trage... 366 00:41:01,920 --> 00:41:03,277 pentru mulţi dintre voi? - Dacă cereţi alimente, 367 00:41:03,289 --> 00:41:05,716 so întrebaţi mai departe. Fornari! 368 00:41:07,310 --> 00:41:10,114 Aruncaţi acest tânăr! Nici măcar nu mă odihneşte aici. 369 00:41:10,142 --> 00:41:12,306 Timp de grăsimi corpusculi peste. - Oh, deci! 370 00:41:13,264 --> 00:41:19,771 Aici este, tigra Bengal, înapoi! Salutăm întoarcerea. 371 00:41:20,227 --> 00:41:21,512 Se îmbunătăţeşte în fiecare an! 372 00:41:21,817 --> 00:41:24,251 Îmi pare rău, dar nu o dai? 373 00:41:24,300 --> 00:41:27,473 Şi este co-proprietar al unei companii care construieşte nave pentru un miliard de euro pe an! 374 00:41:27,557 --> 00:41:30,398 Aşa e, Margo? Deci, de ce nu te căsătoreşti cu el, 375 00:41:30,399 --> 00:41:32,667 pentru a scoate bestiile astea din rahat? 376 00:41:36,586 --> 00:41:39,657 Margot, Margot, îmi amintesc încă de coapsele... 377 00:41:39,661 --> 00:41:41,145 de când erai o fată! 378 00:41:41,961 --> 00:41:43,000 Care sunt coapsele, Madonna? 379 00:41:48,160 --> 00:41:49,310 Haide, porc! 380 00:41:51,255 --> 00:41:54,492 Ce faci? În primul rând cântaţi pentru pompieri şi apoi numiţi un porc! 381 00:41:55,251 --> 00:41:58,149 Margo, juca din nou această curvă divină Lola! 382 00:41:58,154 --> 00:42:04,239 Margo! Margo! Margo! Imagine, dacă aveţi spirit suficient! 383 00:42:04,952 --> 00:42:08,826 Toată lumea ştie că corpul tău minunat te înnebuneşte. Haide! 384 00:42:11,208 --> 00:42:13,019 În timp ce nu te-ai căsătorit cu tipul ăsta cu faţa unui idiot, 385 00:42:13,567 --> 00:42:17,231 să vedem, admiraţi acest trup divin! 386 00:42:20,962 --> 00:42:26,110 Minotti are dreptate! El este un porc, eu sunt un porc, iar voi toţi sunteţi un porc. 387 00:42:26,254 --> 00:42:29,325 Bucată mare de porci! Trăiască carnavalul! 388 00:42:29,575 --> 00:42:32,015 Trăiască lung Margo! Bravo! 389 00:42:36,747 --> 00:42:43,259 Staţi liniştit Opriţi-vă! Opri muzica! 390 00:42:49,966 --> 00:42:52,942 Vreau să-i satisfac pe oaspeţi aici. 391 00:42:53,140 --> 00:42:56,712 Ei nu bănuiesc că expunerea sufletului lor este mai dificilă decât corpul. 392 00:42:58,927 --> 00:43:01,349 Dar accept această provocare. 393 00:43:02,455 --> 00:43:05,223 Îşi imaginează că numai ea are... un suflet. 394 00:43:05,414 --> 00:43:06,991 Chiar şi porcii mei au un suflet. 395 00:43:07,447 --> 00:43:09,835 Când miroase moartea, ei cântă şi o sun pe mama. 396 00:43:10,257 --> 00:43:12,701 Dar când îi mâncaţi, vă simţiţi în paradis. 397 00:43:13,271 --> 00:43:19,227 Vreau ca fata să vină la mine. Haide copilule! 398 00:43:24,686 --> 00:43:26,445 Vino mai aproape de mine. 399 00:43:40,681 --> 00:43:45,105 Ascultaţi ce vă spun... deşi nu puteţi înţelege totul, 400 00:43:48,258 --> 00:43:49,943 deoarece este de fapt nevinovat. 401 00:43:51,253 --> 00:43:54,404 Mă voi căsători cu Giulio Pagani, 402 00:43:54,426 --> 00:43:56,505 nu doar ca să-l ajuţi din necazuri. 403 00:43:57,788 --> 00:44:02,807 Suntem căsătoriţi în catedrală, împreună cu episcopul şi binecuvântarea lui Dumnezeu. 404 00:44:04,334 --> 00:44:07,531 Sunteţi cu siguranţă norocos! M-a ascultat - vei avea o soţie! 405 00:44:07,784 --> 00:44:10,770 De data asta ai avut noroc de coadă, băieţi buni? - De ce? 406 00:44:11,272 --> 00:44:14,905 Vreau să văd feţele acestor clovni de carnaval, 407 00:44:15,095 --> 00:44:16,979 care se consideră stăpâni ai lumii. 408 00:44:20,739 --> 00:44:22,865 Acum du-te, iubito. 409 00:44:26,220 --> 00:44:31,282 Muzică pentru mine! Iată corpul... 410 00:45:11,702 --> 00:45:12,661 Opriţi-l acum! 411 00:45:13,768 --> 00:45:18,377 Hei, tu, cu maşina! Pentru cine sunt aceste poze? Cui faceţi fotografii? 412 00:45:18,473 --> 00:45:21,938 Voi face şi fotografii. Uită-te! 413 00:45:22,436 --> 00:45:24,805 Uite Margo! Am împuşcat aceste tipchikov care se consideră mai inteligente decât oricine. 414 00:45:24,922 --> 00:45:27,045 Uite, uite, am o lovitură de aproape! 415 00:45:27,927 --> 00:45:32,924 Staţi aşa, verificaţi-l. Cred că ar trebui să mergem! 416 00:45:49,520 --> 00:45:53,659 Ei bine, acum ce? Care scenă va fi următoarea? 417 00:45:54,672 --> 00:45:56,436 Ce altceva pot să fac pentru dvs.? 418 00:45:56,891 --> 00:46:02,005 Doar mă sperii. Dacă acesta este un joc, atunci sunteţi un monstru! 419 00:46:09,587 --> 00:46:10,220 Să mergem 420 00:46:20,725 --> 00:46:25,717 Nu am jucat deloc, dar am vorbit din inima mea. 421 00:46:26,821 --> 00:46:30,003 Şi sufletul meu este complet mulţumit. 422 00:46:43,793 --> 00:46:47,450 Bine, vreau să am încredere în tine. 423 00:47:01,715 --> 00:47:06,101 Tutela lui Margo? Bineînţeles Boala poate fi personalizată. 424 00:47:06,327 --> 00:47:12,151 Nu este nimic mai uşor - mituieşte doar o mulţime de psihiatri. 425 00:47:13,174 --> 00:47:15,906 Aveţi destui bani, şi pentru remuşcări... 426 00:47:17,510 --> 00:47:19,653 Dar în acest fel veţi distruge o persoană. 427 00:47:19,861 --> 00:47:22,962 Margo, care ne distruge... Toţi într-o singură voce spun că este nebună. 428 00:47:23,140 --> 00:47:27,668 Cât de frumoasă este... Primăvara este deja în aer. 429 00:47:28,621 --> 00:47:34,231 Deci, Giorgio... Oh, uite! Ce ar fi? 430 00:47:35,192 --> 00:47:38,601 Cubanezul? Mexican? Sau pur columbiană? 431 00:47:39,201 --> 00:47:41,483 Intre tine si mine folosesti si Louise? 432 00:47:41,575 --> 00:47:45,383 Şi tu, un iubitor de cocaină, vii aici să speculezi despre custodie? 433 00:47:47,425 --> 00:47:52,495 Dragă Louise... firma ta preferată de la Corradi... 434 00:47:53,760 --> 00:47:56,531 cu o cifră de afaceri anuală de 4 miliarde, 435 00:47:56,638 --> 00:48:00,216 capturarea angajaţilor guvernamentali ar fi mers la fund cu mult timp în urmă dacă... 436 00:48:00,872 --> 00:48:04,052 Margo nu a încercat să facă cumva să se întâlnească. 437 00:48:06,069 --> 00:48:08,888 Ştiţi despre începutul anchetei judiciare? 438 00:48:08,941 --> 00:48:12,364 Văd că sunteţi bine informat. Despre cea mai recentă nebunie a lui Margot? 439 00:48:12,699 --> 00:48:15,849 Se va căsători cu Giulio Pagani. Ştiţi asta? 440 00:48:15,999 --> 00:48:20,359 Complicele de tâlhari şi înşelători, un om care numai înghită răul! 441 00:48:21,169 --> 00:48:24,276 Şi ne priveşti de dreptul de a rezista acestei nebunie? 442 00:48:24,976 --> 00:48:27,928 Madness... - De ce ţineţi gura închisă? 443 00:48:28,765 --> 00:48:32,874 Bocchi, trage-l pe perete! - De ce eu? 444 00:48:33,532 --> 00:48:40,253 Întotdeauna ai avut o slăbiciune pentru Margo. Slăbiciunea pe care mi-o amintesc încurajată. 445 00:48:40,979 --> 00:48:45,699 Într-adevăr? "Deşi nu este uşor cu Margot, 446 00:48:46,919 --> 00:48:48,972 ştii ce sunt femeile. 447 00:48:51,117 --> 00:48:56,904 Foarte bine să ştiţi. Dar Margot ma tratat întotdeauna cu respect. 448 00:49:00,802 --> 00:49:05,976 Mă bucur că ai venit. Şi eu, draga mea. Mă bucur să te revăd. 449 00:49:06,667 --> 00:49:11,019 Margo te aşteaptă aici. - Mulţumesc. 450 00:49:19,967 --> 00:49:21,484 Ştiu că Corradi e furios. 451 00:49:26,356 --> 00:49:29,336 Această căsătorie nu se va întâmpla, nu? 452 00:49:32,185 --> 00:49:36,973 Vrei să-mi dai sfaturi? - De ce? Îţi pasă de opinia mea? 453 00:49:38,337 --> 00:49:40,240 Şi să nu spui că îţi pasă de persoana mea. 454 00:49:40,642 --> 00:49:44,023 De ce nu? Femeile îşi schimbă minţile. 455 00:49:47,419 --> 00:49:49,289 Eşti aici pentru că mă vrei, nu-i aşa? 456 00:49:50,478 --> 00:49:53,790 Margo! Nu pot fi înţeles greşit. 457 00:49:53,948 --> 00:49:56,234 Sunt aici pentru că am încercat mereu să vă înţeleg. 458 00:49:56,261 --> 00:50:00,998 Şi ce înţelegi, spune-ne! - Aţi fost întotdeauna atrasi de vânători. 459 00:50:01,869 --> 00:50:06,859 Deci, eşti o persoană foarte puternică, pentru că nu te-am putut iubi. 460 00:50:09,829 --> 00:50:13,748 Slabul îţi aduce aminte de tatăl tău şi era o persoană bună. 461 00:50:14,745 --> 00:50:17,390 Ştii de ce te respect? Pentru ce, ai fost mereu cinstit... 462 00:50:17,431 --> 00:50:18,672 cu mine, chiar şi atunci când au spus nu. 463 00:50:19,557 --> 00:50:23,494 Ţi-am spus odată că voi merge în camera mea... 464 00:50:23,949 --> 00:50:29,339 "Îmi pare rău, am o întâlnire, trebuie să mă pregătesc..." 465 00:50:31,047 --> 00:50:32,661 Dar nu era adevărat! 466 00:50:33,340 --> 00:50:40,104 Amintiţi-vă: dorinţa este o chestiune delicată şi nu trebuie să fie ascunsă... 467 00:50:40,500 --> 00:50:46,892 Trebuie să trăim... să trăim... să trăim... 468 00:51:51,781 --> 00:51:56,831 Margo! Eu sunt singurul care te poate ajuta. 469 00:51:57,713 --> 00:51:59,361 Şi o voi face în felul meu. 470 00:52:04,313 --> 00:52:06,517 Cadouri de nunta sunt foarte simple. 471 00:52:07,576 --> 00:52:11,223 Câinii, nu vor să facă compromisuri şi se tem. 472 00:52:12,103 --> 00:52:16,287 Crezi? - Totul este sub control. 473 00:52:16,602 --> 00:52:18,878 Şi la momentul potrivit, totul va funcţiona. 474 00:52:27,169 --> 00:52:35,351 Ce mizerie! Horror... - Şi două inele de nuntă. 475 00:52:37,941 --> 00:52:46,029 Cine i-ar putea trimite? - Sunt! Dragii mei prieteni. 476 00:52:46,977 --> 00:52:53,819 Semnăturile bărbaţilor. Unii învaţă prin scrierea de mână. Sunt! 477 00:52:59,140 --> 00:53:02,298 Giulio! Ce vei face? 478 00:53:04,567 --> 00:53:08,138 Minotti are o zi de naştere. Clubul va lua prânzul. 479 00:53:09,330 --> 00:53:14,453 Şi ce - La carnaval, ţi-ai efectuat numărul. Am jucat cu tine. 480 00:53:15,563 --> 00:53:17,408 Acum este calea mea afară. 481 00:53:18,682 --> 00:53:22,967 Pentru o dată în viaţa mea vreau să fac ceva demn, în felul meu. 482 00:53:30,590 --> 00:53:34,617 Da, se transformă 41. Să fie 40 - să înşele documente. 483 00:53:40,686 --> 00:53:44,597 Bună ziua tuturor! Şi poftă de mâncare. 484 00:53:48,744 --> 00:53:51,002 O atmosferă plăcută înconjurată de cărţi... 485 00:53:51,916 --> 00:53:56,519 Câte cărţi nu ai citit... Omenire solidă... 486 00:53:57,706 --> 00:54:02,480 Bună ziua, domnule judecător! Ce mai faci? Bon apetit. 487 00:54:02,833 --> 00:54:06,463 Minotti! Salutări, bătrâne! 488 00:54:07,228 --> 00:54:09,454 Bună Marcello! - Bună, Julio! 489 00:54:10,555 --> 00:54:15,226 Salutări! Ce imagine frumoasă! 490 00:54:17,953 --> 00:54:21,197 Să mergem la afaceri. Am fost expulzat din cercul tău? Bine. 491 00:54:21,653 --> 00:54:23,867 În spatele inadecvării, da, Conti? - Du-te, du-te... 492 00:54:23,893 --> 00:54:28,954 Da, bine, am vrut să le smulg cu murdărie, dar cine are dreptul să judece? 493 00:54:29,505 --> 00:54:32,281 Nu a funcţionat. Am încercat, dar nu am făcut-o. Şi destul! 494 00:54:33,102 --> 00:54:36,176 Chiar aici nu poţi mânca în pace. Un fel de nebunie! 495 00:54:37,448 --> 00:54:46,009 Ei bine, bătrâne, ce e chestia aia? 496 00:54:47,393 --> 00:54:52,557 Care este sensul ei? - Ay, Julio, de ce să te gândeşti imediat la Hamlet! 497 00:54:53,165 --> 00:54:57,556 Gândiţi-vă la Romeo şi Julieta legate de legăturile iubirii veşnice. 498 00:54:58,955 --> 00:55:02,070 Da, da, desigur. Aşa că am decis să vă răspund în schimb. 499 00:55:03,343 --> 00:55:07,578 Aruncaţi nişte murdărie în căsnicia dvs., astfel încât să vă înecaţi în noroi. 500 00:55:08,077 --> 00:55:12,681 E nebun. - Da, aşa e, nebun. 501 00:55:15,124 --> 00:55:18,568 Sunt nebun. Asta este! 502 00:55:20,993 --> 00:55:24,185 Zece inele de nunta fara cranii, 503 00:55:24,935 --> 00:55:27,986 dar cu farmece sub formă de coarne - pentru soţiile tale, care... 504 00:55:28,392 --> 00:55:31,104 te-a făcut cuţinuţi pentru că te-ai culcat cu mine. 505 00:55:32,789 --> 00:55:38,898 Şi în recunoştinţă pentru plăcerea care mi-a fost dată... 506 00:55:39,523 --> 00:55:42,205 Deci, să vedem cine ar trebui să înceapă. 507 00:55:42,983 --> 00:55:51,838 Vom vedea, vom vedea... Nu, nu asta... Oh, acolo! 508 00:55:53,001 --> 00:55:55,941 Dacă îndrăzneşti, te voi ucide! - Ascultă, domnule judecător? 509 00:55:56,563 --> 00:55:58,610 Iată un alt care mă doreşte mort în acest oraş. 510 00:55:59,382 --> 00:56:04,114 Nu! Aici nu eşti lider, frumos. Aici sunt responsabil. 511 00:56:05,520 --> 00:56:11,562 Deci, ştiu că soţia mea este o curvă, iar aceste coarne nu mă influenţează. 512 00:56:12,385 --> 00:56:15,031 Indiferent ce credeţi despre nevestele voastre, salvaţi-vă faţa. 513 00:56:15,061 --> 00:56:17,620 Ştii totul la fel de bine ca mine şi nu trebuie să faci o înmormântare. 514 00:56:17,695 --> 00:56:24,481 Vino aici! Ei bine, Adriana, taci, mai puternic! 515 00:56:25,063 --> 00:56:27,913 Şi acum vom termina cu această farsă şi putem merge la dulciuri. 516 00:56:27,958 --> 00:56:31,372 Nu, nu pentru tine. Deşi sunteţi un alt fruct! 517 00:56:32,512 --> 00:56:39,312 Acum ieşi! Ieşi înainte să-ţi rup oasele. 518 00:56:39,387 --> 00:56:40,383 Şi nu te mai plânge! 519 00:56:42,079 --> 00:56:46,134 Bravo! Bravo, Minotti! Înţeleg acum. 520 00:56:47,193 --> 00:56:50,156 Pentru a rămâne pe linia de plutire, nu trebuie să luaţi aşa ceva. 521 00:56:50,557 --> 00:56:53,657 Şi fără să clipească... Da... 522 00:56:53,960 --> 00:56:58,078 Aceasta este arta. Prin urmare, nu voi deveni niciodată ca tine. 523 00:57:00,499 --> 00:57:05,147 Dragă Louise, nu am coarne pentru tine. Nu... 524 00:57:06,122 --> 00:57:07,986 Prea mulţi dintre ei ţi-ai instruit săracul soţ. 525 00:57:10,263 --> 00:57:15,000 Distribuiţi-le, deoarece ştiţi bine viaţa acestor oameni glorioşi. 526 00:57:17,649 --> 00:57:21,477 Oh, da, aproape că am uitat... dacă crezi că m-am salvat... 527 00:57:21,878 --> 00:57:25,072 pentru voi, dragi prieteni, un rahat foarte rau, 528 00:57:25,517 --> 00:57:27,460 atunci o altă glumă proastă nu este pentru tine. 529 00:57:28,511 --> 00:57:31,610 O voi da judecătorului care a început ancheta, 530 00:57:31,689 --> 00:57:33,676 la care sunteţi implicat. 531 00:57:35,093 --> 00:57:39,271 Nu ţi-am dat rahat, dar îl cunosc ca pe spatele mâinii mele. 532 00:57:40,773 --> 00:57:45,219 Da, îţi voi spune totul. Recunoaşteţi cu umilinţă. 533 00:57:47,281 --> 00:57:49,337 Veţi vedea cât de dezinteresat sunt. 534 00:57:51,250 --> 00:57:55,587 Şi dacă vă place operă, atunci voi cântă pentru tine nu mai rău decât Pavarotti. 535 00:58:03,757 --> 00:58:08,645 Ar trebui să-i vezi feţele! La naiba, am spus totul! 536 00:58:12,946 --> 00:58:19,056 Nu ar trebui să-i sperii? - Uită de asta. Fapta sa terminat. 537 00:58:19,654 --> 00:58:25,523 Nu va ajuta? - Mai rău. Poate ne doare. 538 00:58:26,760 --> 00:58:35,700 Crezi că Dar documentele există într-adevăr. Le păstrez pe toate aşa! 539 00:58:36,014 --> 00:58:39,739 Vedeţi, ţineţi-vă de gât! Nu crezi? 540 00:58:40,373 --> 00:58:43,966 De asemenea, îmi folosesc câteodată capul. În plus, nu există coarne pe ea. 541 00:58:48,214 --> 00:58:51,697 Bine, să lăsăm asta. Noaptea este timpul pentru sărutări. 542 00:59:06,423 --> 00:59:10,349 Nu, Julio, ceva ce nu vreau să fac acum dragoste. 543 00:59:11,829 --> 00:59:15,607 Astăzi întunericul mă sperie. - înfricoşător? Crezi că cineva va privi? 544 00:59:17,092 --> 00:59:19,522 Aşa că lasă-l să simtă harul lui Dumnezeu! 545 00:59:25,677 --> 00:59:28,160 La urma urmei, am avut momente minunate, nu? 546 00:59:30,437 --> 00:59:34,105 Ai vorbit despre ce a trecut prin fata. 547 00:59:36,210 --> 00:59:40,642 Şi făceam dragoste aici pentru prima dată ca băiat, vezi tu. 548 00:59:51,851 --> 00:59:56,340 Doar un sarut nevinovat. Ca prima dată. 549 01:00:14,432 --> 01:00:18,139 Uită-te la luna, Margo. Ai grijă. 550 01:00:18,911 --> 01:00:21,138 Această lună este de la Dumnezeu! 551 01:00:33,532 --> 01:00:40,232 Şi stelele... Ce noapte, băieţi! 552 01:00:48,216 --> 01:00:50,354 Ce viaţă frumoasă poate fi, Margo... 553 01:01:01,535 --> 01:01:06,963 Hei, ce faci aici? Îţi spun eu! 554 01:01:09,249 --> 01:01:10,837 Tu... ce? 555 01:02:10,455 --> 01:02:14,616 Uciderea omului de afaceri Julio Pagani este profund tulburătoare. 556 01:02:14,676 --> 01:02:18,006 făcut noaptea trecută în plutonul de plopi al lui Rondini. 557 01:02:18,194 --> 01:02:21,598 Ancheta este încredinţată procurorului adjunct Luigi Bocchi, 558 01:02:22,054 --> 01:02:24,642 la care datorăm o divulgare strălucită a unui număr de crime, 559 01:02:24,675 --> 01:02:27,835 inclusiv în noua lume interlopă. 560 01:02:29,730 --> 01:02:31,350 Haide, te rog! - Scuzaţi-mă, judecaţi... 561 01:02:31,443 --> 01:02:34,111 Victima a primit gloanţe pe frunte, în inimă şi pe abdomen... 562 01:02:34,302 --> 01:02:37,485 de la un pistol de calibrul 38. - calibrul 38... 563 01:02:37,555 --> 01:02:40,603 Arma crimei nu a fost găsită încă. - Trei focuri bine direcţionate - 564 01:02:40,656 --> 01:02:42,898 ucigaşul este foarte experimentat? - Sau experimentat... 565 01:02:43,051 --> 01:02:45,019 Dar o femeie nu poate trage aşa? - Vă rog... 566 01:02:45,135 --> 01:02:50,136 De ce nu? Femeile îşi pot ascunde abilităţile. 567 01:02:50,286 --> 01:02:55,074 Cunoscută în oraşul Margot Corradi, care urma să se căsătorească cu Pagani, 568 01:02:55,557 --> 01:02:57,820 a fost la locul crimei. 569 01:02:57,849 --> 01:03:00,826 Margot Corradi evită întrebările jurnaliştilor. 570 01:03:01,309 --> 01:03:02,563 Signorina Corradi, o întrebare! 571 01:03:02,656 --> 01:03:04,569 Poate îl cunoşti pe ucigaş? 572 01:03:05,029 --> 01:03:07,603 Erai foarte aproape de el. 573 01:03:07,666 --> 01:03:10,494 Dacă nu i-ai văzut faţa, atunci ai idei? 574 01:03:10,582 --> 01:03:13,705 Desigur, am o idee. Jur că voi trezi multe... 575 01:03:14,044 --> 01:03:16,357 în acest oraş. Lăsând pe toată lumea ca şobolanii într-o capcană. 576 01:03:58,559 --> 01:04:02,097 Jur că nu ai văzut ucigaşul, bărbatul sau femeia. 577 01:04:02,253 --> 01:04:04,690 Vreau să juraţi. Aici! 578 01:04:06,869 --> 01:04:12,282 Umbra... Am vazut doar umbra. Şi a experimentat groaza care... 579 01:04:12,306 --> 01:04:14,319 a crescut înăuntrul meu. 580 01:04:15,148 --> 01:04:18,249 Sentimentele tale nu mă interesează. Am nevoie de dovadă. 581 01:04:18,623 --> 01:04:22,952 Dovezile? Va fi. Ştiu cum să le obţin, şi o voi face. 582 01:04:22,926 --> 01:04:26,483 Margo, fii atent şi nu înlocui dreptatea pentru tine. 583 01:04:27,466 --> 01:04:30,922 Ucigaşul te poate elimina. Acesta este un clasic! 584 01:04:31,758 --> 01:04:34,973 Nu în acest caz. Criminalul vrea să rămân în viaţă. 585 01:04:35,434 --> 01:04:36,896 Ce vrei să spui Ce înseamnă asta? 586 01:04:37,642 --> 01:04:40,601 Poate nimic. Sau o altă senzaţie. 587 01:05:21,745 --> 01:05:27,921 Viaţa doar devine nebună. Avem nevoie de o astfel de crimă. 588 01:05:30,880 --> 01:05:34,734 Mulţi sunt responsabili pentru această moarte, chiar şi pentru cei care nu au tras. 589 01:05:36,366 --> 01:05:43,403 Margo, acum putem lua acest oraş. Suntem împreună, înţelegi? 590 01:05:44,830 --> 01:05:47,542 Ne vom descurca foarte mult şi chiar investiţia dvs. personală, 591 01:05:47,688 --> 01:05:52,613 dacă vrei răzbunare. Vă voi da libertate. 592 01:05:53,232 --> 01:05:57,669 Ajută-l pe Julio mort ca şi când ar fi în viaţă. 593 01:05:58,593 --> 01:06:01,544 Nu, nu, stai jos. Staţi jos 594 01:06:03,345 --> 01:06:06,570 Condiţia este una: te voi ajuta şi mă vei ajuta. 595 01:06:07,147 --> 01:06:10,792 Bine? Aşteaptă-mă dacă găseşti ceva. 596 01:06:14,270 --> 01:06:21,149 Vedeţi... câteodată crimă... 597 01:06:21,447 --> 01:06:24,851 ajută la restabilirea justiţiei. Crede-mă, se întâmplă. 598 01:06:29,757 --> 01:06:31,534 Da, un sfat, Sherlock Holmes: 599 01:06:31,839 --> 01:06:34,678 reţinerea şi ironia ajută la expunerea vinovatului 600 01:06:34,965 --> 01:06:36,947 nu un atac deloc. Acţionează ca un vals: 601 01:06:37,096 --> 01:06:39,725 ia mâna, zâmbeşte şi începe să se rotească, 602 01:06:39,791 --> 01:06:43,888 pretinzând că îl credeţi. Şi învârtirea, filarea, rotirea... 603 01:06:44,735 --> 01:06:47,227 ca un top spinning... circling, circling... 604 01:06:47,814 --> 01:06:51,695 Ştii, Margot, poţi folosi un informator, un defecţiune, un spion. 605 01:06:51,796 --> 01:06:53,508 Vino aici! 606 01:06:53,657 --> 01:06:56,770 Circling, spinning, spinning, 607 01:06:56,778 --> 01:06:59,732 până la ameţeală şi nu veţi cădea în braţele celuilalt! 608 01:06:59,815 --> 01:07:02,655 Să mergem mai departe! Următoarea! 609 01:07:09,489 --> 01:07:13,811 Mă arestezi? Prostii! Idiot, idiot, idiot! 610 01:07:16,598 --> 01:07:19,764 Aceste pumnii te vor costa scump, comisar Ballo! 611 01:07:20,250 --> 01:07:22,270 Nu o voi lăsa aşa! Nu plec! - Da, da. 612 01:07:22,643 --> 01:07:27,194 Ai fi atent, Bamba! Nu ştiu, eraţi prieteni cu Giulio sau aţi fost futut, 613 01:07:27,196 --> 01:07:30,922 dar putem, de asemenea, să ne întrebăm alibiul. 614 01:07:31,342 --> 01:07:32,713 Pleacă de aici, vagabond! Bokki se va ocupa de tine! 615 01:07:33,147 --> 01:07:35,411 Aceasta este o înregistrare a conversaţiei telefonice a lui Karboni... 616 01:07:35,693 --> 01:07:38,149 cu dragul tău Julio. Uită-te! 617 01:07:40,724 --> 01:07:44,589 Îţi place să arzi noaptea în maşină sub plopi, nu? 618 01:07:45,407 --> 01:07:47,230 La curve au fost şi au spionat pe nimeni? 619 01:07:47,623 --> 01:07:50,657 Fac expoziţionism şi chiar doreşte să plătească pentru el. 620 01:07:51,702 --> 01:07:53,972 Iti place sa expui si sa iesi afara. 621 01:07:54,783 --> 01:07:57,901 Şi cum se termină aceste lucruri? 622 01:07:58,446 --> 01:08:02,298 O plângere va fugi, iar cealaltă te va împuşca în mingi. 623 01:08:03,168 --> 01:08:06,705 Nu, nu, doar un minut. Sunt mai interesante... 624 01:08:16,779 --> 01:08:20,565 Dar sunt oameni care sunt gata să-mi plătească datoriile, 625 01:08:20,729 --> 01:08:23,969 numai dacă te-am eliminat. Vreţi să le cunoaşteţi numele? 626 01:08:24,185 --> 01:08:26,918 Încercaţi să gândiţi. Este foarte... 627 01:08:27,304 --> 01:08:30,238 foarte aproape de voi. - Aşa este, Carboni, şi nu este! 628 01:08:31,021 --> 01:08:36,125 Carboni este primul suspect. Dar el este un băiat şi ştie foarte bine 629 01:08:36,519 --> 01:08:38,808 că telefonul său este lovit. 630 01:08:38,894 --> 01:08:42,277 Cineva aude, acţionează în locul lui - şi apoi vine peste el! 631 01:08:43,337 --> 01:08:46,298 Deoarece Carboni are un alibi de fier pentru noaptea crimei. 632 01:08:46,666 --> 01:08:49,191 Ei bine, încă! Alibi criminal da... 633 01:08:49,621 --> 01:08:51,913 aceeaşi gunoi ca el însuşi. - Da, dar un alibi este un alibi. 634 01:08:52,469 --> 01:08:56,603 În plus, crima se află în spatele Karboni, mai mult... 635 01:08:56,761 --> 01:08:59,983 mai puternică decât statul, şi a pătruns deja în oraşul nostru. 636 01:09:00,248 --> 01:09:03,902 Ştiu, pentru că am fost prima care o expune în revista noastră. - Da, îmi amintesc. 637 01:09:04,559 --> 01:09:07,542 Uită-te la acest ţânţar zdrobit, 638 01:09:08,025 --> 01:09:11,889 pe tulburarea care sa întâmplat din cauza lui! 639 01:09:11,935 --> 01:09:14,118 Dar a trebuit să fie zdrobit! - Da. 640 01:09:18,570 --> 01:09:21,834 Dar, la urma urmei, totul nu este pierdut, noi încă, se pare, nu sunt în închisoare! 641 01:09:22,483 --> 01:09:25,464 Un pic mai mult şi suntem liberi! - Desigur, îmi pare rău. 642 01:09:25,971 --> 01:09:29,304 Da, puii de râs, ce pietre? - Şi ce, nu? Cum altfel să apelaţi o persoană 643 01:09:29,613 --> 01:09:31,535 care spionează cel mai bun prieten al său atunci când face dragoste? 644 01:09:31,700 --> 01:09:34,615 Ce? Ce spui tu! - În acest oraş, chiar lângă ziduri... 645 01:09:34,972 --> 01:09:36,347 sunt ochi şi sunt cei care te-au văzut! 646 01:09:40,021 --> 01:09:44,894 Sunt de acord, sunt de acord! L-am omorât pe Julio, eu eram eu! 647 01:09:45,080 --> 01:09:47,194 Pentru că l-am iubit şi l-am urât pe curvă 648 01:09:47,575 --> 01:09:50,191 care l-au dus nebun şi a plecat fără a vă mulţumi! 649 01:09:50,929 --> 01:09:52,874 Acestea sunt adesea confundate cu tipuri nepotrivite! 650 01:09:53,555 --> 01:09:56,206 Taci! Şi ascultă-mă, idiotule. 651 01:09:57,314 --> 01:09:59,082 Te joci cu focul. 652 01:09:59,744 --> 01:10:02,297 Dreptatea astăzi este ca o pată în vânt 653 01:10:02,297 --> 01:10:03,730 instabil ca femeie. 654 01:10:03,832 --> 01:10:06,842 Depinde de modul în care judecătorul suflă. Aici este! 655 01:10:07,003 --> 01:10:11,600 Un miros - şi tu eşti în fund. În închisoare, în loc de Carboni. 656 01:10:12,772 --> 01:10:18,680 Ura... Bine, sunt de acord. Ce vrei să ştii? 657 01:10:19,369 --> 01:10:21,727 Totul despre aceste tipuri dezgustătoare. 658 01:10:22,753 --> 01:10:28,223 Obiceiuri, perversiuni... Cine dintre ele este cel mai vicios? 659 01:10:34,962 --> 01:10:38,328 Fabrizio! - Frank! Mă bucur să te văd. 660 01:10:41,046 --> 01:10:44,046 Există o adevărată mizerie! Ştiu, ştiu. 661 01:10:45,257 --> 01:10:48,249 Înţeleg din ce în ce mai mult că numai tu şi cu mine l-am iubit pe Giulio. 662 01:10:48,674 --> 01:10:51,344 Cred că da. Vino cu mine? 663 01:10:52,284 --> 01:10:56,527 Unde te duci? - În casa mea poliţia a transformat totul cu susul în jos. 664 01:10:58,267 --> 01:11:01,680 Deci, lui Margo? - Desigur, trebuie să o spun. 665 01:11:01,766 --> 01:11:05,467 Giulio a păstrat unele lucruri ale lui Margo ca un magazin. 666 01:11:09,022 --> 01:11:12,566 Nu-mi plac oameni ca Margot. Ei se gândesc doar la ei înşişi. 667 01:11:13,538 --> 01:11:14,874 Închideţi astfel de garduri aici! 668 01:11:16,203 --> 01:11:20,368 Aici, doar ea, şi acolo - toţi ceilalţi bietuşi. 669 01:11:22,548 --> 01:11:26,780 Sunt fotografii ale voastre pe care le-a plăcut Julio. 670 01:11:29,679 --> 01:11:32,416 Adu-mi-o la mine ori de câte ori vrei. 671 01:11:36,278 --> 01:11:40,672 Vă doresc mult noroc. Pa, Fabrizio! 672 01:12:09,258 --> 01:12:11,450 De ce nu trăiţi cu mine pentru o vreme? 673 01:12:12,067 --> 01:12:13,888 Cel puţin nu vei fi aşa de singură. 674 01:12:14,645 --> 01:12:15,885 Şi apoi - ca într-un mormânt. 675 01:12:20,011 --> 01:12:20,447 Ce dracu e asta? 676 01:12:20,916 --> 01:12:21,805 "L-am ucis" 677 01:12:23,535 --> 01:12:26,808 Am găsit-o. Poliţia după căutare... 678 01:12:27,138 --> 01:12:30,897 a lăsat uşile deschise. Oricine ar putea scrie asta. 679 01:12:35,019 --> 01:12:41,091 Acum nimeni nu crede pe nimeni. Când încep straturile profunde... 680 01:12:41,526 --> 01:12:45,823 mutaţi, peştele pluteşte la suprafaţă. Staţi jos! 681 01:13:07,756 --> 01:13:08,216 Fabrizio! 682 01:13:13,940 --> 01:13:16,913 Dacă Fabrizio, care a fost atât de gelos faţă de tine, Margo ştie 683 01:13:17,579 --> 01:13:22,967 ceea ce este un mic paradis pentru mine, pentru el... 684 01:13:27,327 --> 01:13:30,715 Vă las aceasta mărturisire, Margo, în caz că... 685 01:13:31,180 --> 01:13:34,863 Voi juca o glumă crudă. Dacă se întâmplă acest lucru, 686 01:13:35,202 --> 01:13:37,441 să ştie şi Fabrizio. 687 01:13:38,226 --> 01:13:41,098 După cum puteţi vedea, nu sunt la fel de naivi cum ar dori. 688 01:13:41,210 --> 01:13:44,158 Dimpotrivă, am experienţă. 689 01:13:50,443 --> 01:13:54,823 Sunt înregistrate numele, faptele, documentele, eventualii martori. 690 01:13:56,076 --> 01:13:57,941 Lăsaţi-i să ştie că totul este în mâinile tale. 691 01:13:58,675 --> 01:14:02,222 Această cunoaştere îşi va transforma viaţa în iad. 692 01:14:03,190 --> 01:14:06,899 Veţi vedea: nu va fi plictisitor. 693 01:14:10,726 --> 01:14:12,582 Şi pentru asta m-ai adus aici? 694 01:14:13,132 --> 01:14:17,069 Nu. Pentru că şi tu l-ai iubit pe Giulio, în felul tău. 695 01:14:18,521 --> 01:14:22,335 Pentru că puteţi iubi un prieten, chiar dacă nu sunteţi homosexual. 696 01:14:22,593 --> 01:14:27,256 O persoană obişnuită nu poate înţelege mecanismele iubirii. 697 01:14:30,146 --> 01:14:36,292 Ei, ca o prismă cu mai multe faţete, se rotesc în mod constant, se rotesc... 698 01:14:38,229 --> 01:14:41,633 Karboni va fi lansat în seara asta: alibiul său a fost considerat autentic. 699 01:14:42,083 --> 01:14:45,235 Este benefic pentru cineva să-l ţină liber. - De unde ştii? 700 01:14:46,303 --> 01:14:49,752 Bocchi mă ţine postat. Am încheiat ceva de genul unui pact. 701 01:14:59,166 --> 01:15:02,570 Aici era camera lui Julio. 702 01:15:08,203 --> 01:15:09,609 Noapte bună 703 01:16:24,220 --> 01:16:26,697 Calmează-te, linişteşte-te. 704 01:16:36,263 --> 01:16:38,747 Tu şi Julio sunteţi prieteni. 705 01:16:45,051 --> 01:16:46,875 Ca o singură persoană. 706 01:16:53,813 --> 01:16:57,119 Ştiu că îl urmăriţi pe Giulio şi cu mine... 707 01:16:57,181 --> 01:17:04,241 făcând dragoste. Dar la cine te uiţi? 708 01:17:05,322 --> 01:17:08,508 Pe el sau pe mine? 709 01:17:18,847 --> 01:17:21,168 Ai fost vreodată cu o femeie? 710 01:17:49,806 --> 01:17:51,512 M-aş putea schimba doar pentru dragostea adevărată! 711 01:17:51,522 --> 01:17:53,776 În caz contrar, ce sunt eu? Jumătate de femeie 712 01:17:53,745 --> 01:17:55,062 o jumătate de maimuţă, dacă îţi place! 713 01:17:55,774 --> 01:17:57,511 Ce dracu ştiţi despre mine? 714 01:18:00,652 --> 01:18:01,980 Da, am privit pentru că am vrut să înţeleg 715 01:18:02,177 --> 01:18:03,973 ce sentimente au fost între voi. Dar nu erau acolo deloc! 716 01:18:04,551 --> 01:18:07,435 Cum nu a fost?! Cine nu a simtit nimic? 717 01:18:07,925 --> 01:18:12,332 Ce ştii despre mine? Ce înseamnă sentimentele pentru tine? 718 01:18:15,147 --> 01:18:17,472 Onestitatea. Secvenţă. 719 01:18:27,655 --> 01:18:31,388 Acesta este judecătorul nostru Bocchi. Punctual, ca şi moartea. 720 01:18:31,422 --> 01:18:36,351 Şi ca moartea, incoruptibilă. "Mama lui a fost nebună, ştii?" 721 01:18:37,601 --> 01:18:41,684 Nici glumesc. Soarele se stropeste cu puterea si principala - si el ia o umbrela. 722 01:18:45,041 --> 01:18:50,480 Dumnezeule! - Sunt încrezător în infailibilitatea mea judiciară. 723 01:18:50,561 --> 01:18:52,395 Dacă numai el nu şi-a păstrat nasul în afacerile noastre, aşa cum fac ei... 724 01:18:52,513 --> 01:18:55,375 colegii lui mai puţin incoruptibili. 725 01:18:56,909 --> 01:19:00,236 Din nou, Bocchi, naibii! 726 01:19:00,977 --> 01:19:04,873 Bollati, mă vede peste tot. Chiar şi astăzi a ieşit un lucru ciudat! 727 01:19:04,893 --> 01:19:09,442 Care dintre ele - Secţiunea I Tamara, soţia Vernitştii, ştii? 728 01:19:10,244 --> 01:19:11,919 Deşi se naşte dezbrăcată... Păsărică frumoasă. 729 01:19:12,876 --> 01:19:15,417 Tamara mi-a spus că Minotti e de rahat, 730 01:19:15,590 --> 01:19:17,708 şi se pare că nu te superi şi cu Minotti. 731 01:19:17,721 --> 01:19:19,268 Va spune acest fluier! 732 01:19:19,753 --> 01:19:23,626 În general, frumuseţea aşteaptă... Şi la ce mă gândesc? 733 01:19:23,790 --> 01:19:27,548 În loc să mă bucur de Tamara, mă uit la fermoarul pantalonilor. 734 01:19:27,933 --> 01:19:30,323 Şi ce urmează? Toată lumea se află într-o astfel de situaţie, Minotti. 735 01:19:30,353 --> 01:19:33,219 Da, am vrut să mă duc la afaceri, doar mi-am atârnat capul... 736 01:19:33,604 --> 01:19:36,456 Şi ce văd? Dă naştere acestui bochetat Bocchi! 737 01:19:37,448 --> 01:19:40,621 E de acolo, între picioare, mă priveşte şi mă uită... 738 01:19:40,925 --> 01:19:45,929 Şi ce spune această fantomă? - Da... Tamara a făcut un stilou... 739 01:19:46,817 --> 01:19:50,917 Bine, Bollati, stai aici pentru mine... Stai! 740 01:19:51,323 --> 01:19:55,236 Bine, nu te mişca. Sper că acest lucru nu este pentru mult timp. 741 01:19:55,744 --> 01:19:57,198 Vom vedea. 742 01:20:07,463 --> 01:20:09,337 Trebuie să ştiu! Cine este, în opinia dvs.? 743 01:20:10,212 --> 01:20:13,884 Presupus oameni cinstiţi. Unul la ucis pe celălalt. 744 01:20:15,437 --> 01:20:18,215 Aş fi fericit! Dar ei mă numesc criminal 745 01:20:18,641 --> 01:20:22,697 toată lumea îmi dă un deget şi acum ce? Uită-te la mine! 746 01:20:23,029 --> 01:20:27,468 Arăt ca un idiot care a pierdut faţă de aceşti presupuşi oameni cinstiţi. 747 01:20:28,678 --> 01:20:30,302 Şi nu ştiu dacă să plâng sau să râd. 748 01:20:34,687 --> 01:20:38,300 Acum vino la mine. Spune-mi că mi-ai plătit tatăl 749 01:20:38,379 --> 01:20:39,784 să mă daţi în pat? 750 01:20:40,160 --> 01:20:43,241 Acţionează! Dacă vă puteţi trezi dorinţa, voi dormi cu voi. 751 01:20:43,673 --> 01:20:45,145 Sau nu mă mai vrei? 752 01:20:45,781 --> 01:20:47,185 Bineinteles ca te doresc. 753 01:21:01,595 --> 01:21:03,591 Duceţi-vă în genunchi şi rugaţi. 754 01:21:15,754 --> 01:21:18,055 Aveţi mâini reci ca un om mort. 755 01:21:22,081 --> 01:21:23,869 Acum mă exciţi. 756 01:21:24,129 --> 01:21:27,777 Provocaţi pe aceşti fii ai căţelelor. Faceţi-vă cu ei ca Giulio. 757 01:21:28,066 --> 01:21:29,690 El şi-a pierdut şi ei 758 01:21:29,763 --> 01:21:33,061 dar a avut curajul să decoleze pe un glider, chiar şi atunci când a fost bătut. 759 01:21:38,414 --> 01:21:40,918 Mă rog lui Dumnezeu să fiţi la fel de curajoşi cum spuneţi 760 01:21:41,017 --> 01:21:44,350 că ai curajul să urci un planor şi să te ridici deasupra oraşului, 761 01:21:44,600 --> 01:21:47,140 astfel încât aceşti presupuşi oameni decenţi se supără. 762 01:21:47,320 --> 01:21:50,257 Fii mai sus deasupra capetelor tale pentru că eşti 763 01:21:50,269 --> 01:21:53,196 nu un ratat patetic, dar Dumnezeu, înţelegi, Dumnezeu?! 764 01:21:55,898 --> 01:21:58,366 Aştept, Carboni. 765 01:22:00,328 --> 01:22:03,481 Voi zbura peste oraş... ca Dumnezeu... 766 01:22:05,406 --> 01:22:09,685 Christina pare să fie obsedată de un singur gând: 767 01:22:09,701 --> 01:22:12,742 "Voi găsi pace când găsesc ucigaşul." Corect? 768 01:22:12,842 --> 01:22:16,471 Da, exact. Doar... - Nu, nu-ţi face griji. 769 01:22:16,727 --> 01:22:20,295 Înţeleg că nu v-ar dori un inamic mai rău o căsătorie cu Pagani. 770 01:22:21,014 --> 01:22:21,729 Ăsta e iadul. 771 01:22:23,565 --> 01:22:26,578 În acest dosar, Fabrizio îndepărtează toţi câinii de pe Corradi, 772 01:22:26,933 --> 01:22:30,101 dar... există o încurcătură. 773 01:22:30,312 --> 01:22:33,607 Înainte de ucidere, Julio ţi-a spus numele criminalului. 774 01:22:35,725 --> 01:22:37,771 Cu toate acestea, înţeleg că nu-l numiţi pe Corradi, nu? 775 01:22:38,562 --> 01:22:42,607 Da, în public, dar faţă în faţă... - Între noi? 776 01:22:43,490 --> 01:22:47,959 Între noi doi, Signora Corradi nu sa temut de mijloace 777 01:22:48,013 --> 01:22:52,259 când era încă despre mine. Am declarat femeia asta de trei ori... 778 01:22:52,391 --> 01:22:54,550 pentru ameninţări, hărţuire şi chiar atac. 779 01:22:55,012 --> 01:22:59,714 Deci, trei plângeri... Şi au dispărut... 780 01:23:02,982 --> 01:23:06,999 Bună seara, domnule judecător! - Stai jos. 781 01:23:08,922 --> 01:23:12,355 Acolo? - Da, în locul meu. 782 01:23:18,835 --> 01:23:23,697 Ştii, sunt atât de obosit să pun întrebări. Pentru greaţă... 783 01:23:26,515 --> 01:23:34,484 Bine, să începem. Este adevărat că Louise Corradi plătea Julio pentru sex? 784 01:23:35,249 --> 01:23:39,185 Nu ştiu asta. Dar ea şi-a plătit rivalii să scape. 785 01:23:39,250 --> 01:23:42,057 Am încercat să-mi plătesc, dar am aruncat bani în faţă. 786 01:23:42,809 --> 01:23:45,983 Julio a fost cu ea pentru că numele Corradi are greutate. 787 01:23:46,284 --> 01:23:50,053 Sperând pentru ajutor în afaceri, dar singurul lucru pe care îl interesează... 788 01:23:50,135 --> 01:23:53,623 Signor Corradi din Giulio se afla între picioarele lui. 789 01:23:54,492 --> 01:23:59,254 Iartă-mă... - Ţi-a urmărit şi tu? 790 01:23:59,774 --> 01:24:01,840 Da. Chiar mi-a lipsit tatăl de muncă. 791 01:24:02,195 --> 01:24:05,168 La urma urmei, a lucrat exact cu Corradi. Fie ca tatăl meu să fie un nonentity 792 01:24:05,271 --> 01:24:06,448 totuşi este răutăciune. 793 01:24:13,113 --> 01:24:15,908 Ce este? Nu eşti bun? 794 01:24:18,009 --> 01:24:23,272 Bărbaţi... femei... Femei... Bărbaţi... 795 01:24:24,686 --> 01:24:31,881 Marele bordel. Dar ce dorinţă... 796 01:24:53,723 --> 01:25:00,167 Frumusete... Aceasta este mama ta, nu? 797 01:25:02,589 --> 01:25:07,322 Da. Oamenii l-au numit "nebun sărac". 798 01:25:08,362 --> 01:25:12,293 Dar a existat o inteligenţă mai înaltă şi un abis de bunătate în ea. 799 01:25:13,341 --> 01:25:15,942 Şi această mediocritate vrăvitoare nu putea să o înţeleagă! 800 01:25:44,053 --> 01:25:49,165 Ochelarii ei... stiloul... 801 01:25:59,380 --> 01:26:01,607 Pianul ei? - Da. 802 01:26:22,719 --> 01:26:31,371 A purtat-o? - Da. Când a fost fericit. 803 01:26:34,404 --> 01:26:36,569 Vă dau. - Eu? 804 01:26:36,997 --> 01:26:47,013 Da. Pentru că tu eşti singurul care mi-a înţeles singurătatea. 805 01:26:47,826 --> 01:26:48,990 Şi tu... a mea. 806 01:26:53,329 --> 01:26:58,098 Aici! Corul Bach. Pentru ocazii speciale. 807 01:26:58,597 --> 01:27:00,408 Destul! Am nevoie de un rezultat! 808 01:27:00,466 --> 01:27:04,281 Dragă Louise, ce ai nevoie de la o persoană ca mine, 809 01:27:04,304 --> 01:27:07,503 când ea însăşi Margo îi numeşte pe un astfel de pelerin un slab? 810 01:27:07,820 --> 01:27:12,044 Ea a spus chiar mai mult: "Ce urâciune de a dormi cu un avocat!" 811 01:27:13,028 --> 01:27:15,058 Ei bine, voi fi sincer şi vă voi mărturisi. 812 01:27:16,230 --> 01:27:17,990 Nu am abilităţi supranormale 813 01:27:18,098 --> 01:27:22,479 ci doar un pistol mic care nu o poate satisface. 814 01:27:22,828 --> 01:27:27,721 Se ştie că o companie precum Corradi, obişnuită cu dimensiuni mari. 815 01:27:28,859 --> 01:27:30,757 Dar încearcă, Louise, brusc o să se descurce! 816 01:27:31,606 --> 01:27:35,872 Da, da, un zinger atât de mic este uneori capabil de surprize mari. 817 01:27:36,946 --> 01:27:39,228 Cuvinte, cuvinte! Chatter... 818 01:27:39,694 --> 01:27:42,657 Când vei ajunge la afaceri? - Da, sa întâmplat deja! 819 01:27:42,993 --> 01:27:46,370 Domnilor, datoria mea este să vă informez că mama ta era... 820 01:27:46,585 --> 01:27:54,519 domnişoara Pagani. Aici sunt toate mărturiile, dovezile, interogatoriile. 821 01:27:55,451 --> 01:28:00,072 Louise Corradi şi Giulio Pagani au fost legaţi de plăcerile carnale mizerabile. 822 01:28:00,790 --> 01:28:03,787 Şi ea, posedată şi depravată, geloasă de Julio... 823 01:28:04,071 --> 01:28:05,479 la celelalte femei cu care a dormit. 824 01:28:06,331 --> 01:28:10,761 Şi când sa întors cu Margo... a început un iad adevărat. 825 01:28:11,149 --> 01:28:15,287 În consecinţă, ar fi putut să-l omoare pe Pagani. 826 01:28:17,065 --> 01:28:22,388 Din gelozie, din răzbunare sau, chiar mai rău, în folosul vostru. 827 01:28:25,550 --> 01:28:29,642 Tu! Ai reuşit să ne convingi că a fost ucis în justiţie! 828 01:28:30,240 --> 01:28:33,363 Da, te duci... curva! - Pentru binele nostru. 829 01:28:52,929 --> 01:28:57,338 Cu aceste măşti fărâmate. Este ceva... 830 01:31:05,683 --> 01:31:09,932 De ce esti aici? Afacerea murdară... 831 01:31:18,769 --> 01:31:23,801 Şi totuşi, Bocchi a reuşit. - Şi tu? Ce vrei? 832 01:31:31,626 --> 01:31:33,918 Înainte de a muri, tatăl la trimis mamei mele. 833 01:31:35,385 --> 01:31:36,975 Aceasta este ultima lui voinţă. 834 01:31:47,730 --> 01:31:51,586 E totul? - Da, numai asta. 835 01:31:58,203 --> 01:32:04,036 Casa tatălui tău. Atât de mare. Chiar prea mult. 836 01:32:10,241 --> 01:32:12,169 Te rog, semnatar, te rog. 837 01:32:35,571 --> 01:32:38,194 Uite acolo! 838 01:33:33,154 --> 01:33:38,550 Marco... am venit... vezi... 839 01:33:39,780 --> 01:33:42,243 În cele din urmă am putut să vin. 840 01:33:42,992 --> 01:33:49,665 E târziu... dar timpul nu contează pentru noi acum. 841 01:33:54,011 --> 01:34:02,834 Mai este un timp între noi... El nu are sfârşit. 842 01:34:07,066 --> 01:34:11,473 Îmi cer scuze. - Cu mine? 843 01:34:14,185 --> 01:34:21,111 Nu am nevoie. Ai nevoie de ea. - Bineînţeles. 844 01:34:22,342 --> 01:34:28,610 Sus, vedeţi? - Nu văd nimic. 845 01:34:30,458 --> 01:34:34,889 Poate acolo? Vezi tu? 846 01:34:35,319 --> 01:34:38,724 Văd. Văd puţin. 847 01:34:39,924 --> 01:34:42,151 Cel care trebuie să ceară iertare. 848 01:34:42,292 --> 01:34:47,252 Dumnezeu. Pentru că atunci când te-ai născut, a fost aşa de rău 849 01:34:47,359 --> 01:34:50,486 că sărmanul a strigat ca un copil mic. 850 01:34:52,349 --> 01:34:58,413 Şi copiii nu ar trebui să plângă. Într-adevăr, băieţi? 851 01:35:08,292 --> 01:35:10,385 Eşti atât de curajos încât să mă iei singur. 852 01:35:12,267 --> 01:35:14,298 Nu m-am gândit la asta. 853 01:35:15,086 --> 01:35:17,393 Sau poate l-au luminat lunetişti aici? 854 01:35:24,264 --> 01:35:26,899 Cu acelaşi calibru din care a fost ucis Giulio. 855 01:35:27,984 --> 01:35:31,624 A fost furat de mine. Cineva obişnuia să... 856 01:35:31,662 --> 01:35:34,088 trage de la tufişuri la bastardul ăla. 857 01:35:37,777 --> 01:35:49,193 Aici... aici... şi aici... Ai văzut-o, nu? 858 01:35:57,150 --> 01:35:58,347 Ce vrei? 859 01:36:02,354 --> 01:36:04,799 Ştiu că vrei să dai vina pe tot pe mine, 860 01:36:05,893 --> 01:36:08,156 îngroapă-mă în rahat. 861 01:36:09,588 --> 01:36:12,457 Şi am venit să spun că nu voi ascunde nimic altceva, 862 01:36:12,959 --> 01:36:17,868 care vă va uşura sarcina. Cum? Eu contest. 863 01:36:18,398 --> 01:36:19,650 Să vedem cine câştigă. 864 01:36:22,314 --> 01:36:25,199 De ce ai venit să-mi spui despre asta? 865 01:36:26,354 --> 01:36:28,746 Deoarece ceva în jur te poate interesa. 866 01:36:29,946 --> 01:36:33,712 Crezi că este inutil pentru o persoană ca mine? 867 01:36:34,893 --> 01:36:36,596 Mi-a afectat demnitatea. 868 01:36:38,494 --> 01:36:40,775 Am învăţat să apreciez dragostea unei fete. 869 01:36:42,210 --> 01:36:43,798 Chiar apreciaţi pe cineva? 870 01:36:45,166 --> 01:36:46,941 Pentru cine ar merita riscul. 871 01:36:47,693 --> 01:36:50,526 Nu, nu? Chiar şi eu. 872 01:37:16,038 --> 01:37:21,606 Margo, trebuie să respectaţi acordul nostru, aşa cum fac eu. 873 01:37:22,224 --> 01:37:24,866 Când, în ajunul uciderii, Giulio se lăuda în faţa cucuielilor, 874 01:37:25,140 --> 01:37:28,467 El a spus că are dovezi puternice împotriva lor. 875 01:37:29,537 --> 01:37:31,391 La început nu am crezut. 876 01:37:32,460 --> 01:37:36,236 Dar aceste documente există şi ştiţi unde sunt. 877 01:37:37,038 --> 01:37:38,321 De ce nu mi-ai spus? 878 01:37:40,106 --> 01:37:42,890 Salut din nou, domnule judecător! Deci, ce este problema? 879 01:37:43,181 --> 01:37:46,748 Pierderea timpului pe oamenii muncitori? Munca nu ucide: nu există timp. 880 01:37:47,774 --> 01:37:51,376 Minotti! Acum ştiu totul despre tine. 881 01:37:51,486 --> 01:37:53,868 Chiar ştiu că sunteţi un cunoscător al mobilierului de epocă. Aruncă o privire! 882 01:37:54,399 --> 01:37:58,537 Fratino scaun de lucru. Secolul XV. Are 400 de ani. Îmi place 883 01:37:58,957 --> 01:38:02,792 Nu, nu e real. Falsurilor. Dar falsul este bun, da! 884 01:38:04,295 --> 01:38:08,774 Staţi jos - Mulţumesc. Şi apoi sunt în picioare tot timpul. 885 01:38:09,749 --> 01:38:15,688 Confortabil? - Poate puţin înaltă... Nu, nu, convenabil. 886 01:38:16,970 --> 01:38:20,899 Vedeţi câte fişiere sunt aici? Şi totul despre tine. 887 01:38:21,014 --> 01:38:22,733 De ce atâtea probleme! 888 01:38:23,206 --> 01:38:26,964 Ca să nu mai vorbim de investigaţia mea. Dacă colegii mei le iau, 889 01:38:27,062 --> 01:38:30,518 vei fi terminat. Şi nu îndrăzni să mă întrerupi! 890 01:38:30,533 --> 01:38:31,424 În caz contrar, veţi fi arestat. 891 01:38:32,181 --> 01:38:34,659 Calmat deja. Vechi sciatica... totul se face simţit... 892 01:38:35,758 --> 01:38:40,906 Fără a fi sub jurisdicţia mea, rahatul ăsta se poate întoarce. 893 01:38:41,166 --> 01:38:47,012 Ce idee! - Doar Margot trebuie să fie de acord. 894 01:38:47,810 --> 01:38:52,768 Şi dacă Margot intră într-o poezie şi îi deranjează? 895 01:38:53,322 --> 01:38:56,455 Încercaţi să schimbaţi această poziţie - limba vă este oferită. 896 01:38:57,342 --> 01:39:03,254 Ah, aşa! Tu colluri cu ea, colluri. În acest oraş, totul este cunoscut! 897 01:39:06,147 --> 01:39:08,745 Ok, coluziunea este un cuvânt prea dur 898 01:39:08,784 --> 01:39:11,705 lipsă de respect, recunosc. Cum să o numiţi? Promovarea? 899 01:39:12,370 --> 01:39:15,398 Cooperare. Cooperare fructuoasă. 900 01:39:17,352 --> 01:39:21,466 Aici, cooperare. Şi răspundeţi clar - "da" sau "nu". 901 01:39:22,244 --> 01:39:25,842 Este adevărat că l-ai omorât pe Pagani pentru că nu voia... 902 01:39:26,181 --> 01:39:28,052 să-ţi faci munca murdară? Slăbiciunea vieţii? 903 01:39:28,088 --> 01:39:29,833 Şi acele casete porno murdare? 904 01:39:30,229 --> 01:39:32,383 Da, a fost un ticălos, rahat! 905 01:39:32,619 --> 01:39:40,854 Nu mă bateţi, Minotti! - Bine, nu ţipă. Porc, nu? 906 01:39:43,338 --> 01:39:49,241 Deci este adevărat? Răspunde-mi! 907 01:39:51,917 --> 01:39:55,893 Adevărat, adevărat, desigur, adevărat... Şi apoi ce? 908 01:39:57,255 --> 01:40:01,037 Asta am vrut să ştiu. Destul pentru mine. 909 01:40:03,016 --> 01:40:04,342 Cu toate acestea, alegeţi! Poţi merge dacă vrei... 910 01:40:07,752 --> 01:40:14,700 Puteţi pleca... - Pot să plec? 911 01:40:18,144 --> 01:40:20,286 Ceva ce nu-mi place de asta, Bocchi... 912 01:40:21,986 --> 01:40:27,195 Pot să plec... pot să plec, chiar dacă mă implic în această grămadă de crime? 913 01:40:27,637 --> 01:40:30,360 Bocchi, Bocchi, nu spui ceva! 914 01:40:32,147 --> 01:40:38,909 Spune-mi, de ce faci asta? - Să-i ajut pe un prieten. 915 01:40:39,527 --> 01:40:42,978 Care prieten? Pentru mine Acum am devenit prietenul tău? 916 01:40:45,081 --> 01:40:50,297 Şi trebuie să te cred? Ştiţi ce simt? 917 01:40:50,569 --> 01:40:54,168 Un miros ciudat. Vechiul Testament. Probabil judecătorii... 918 01:40:56,986 --> 01:40:59,839 Da, Minotti... - Ordine! 919 01:41:03,741 --> 01:41:07,460 Te-am lăsat să faci acest număr ca un jester. 920 01:41:08,745 --> 01:41:11,060 Şi mă bazez pe recunoştinţa ta. 921 01:41:11,856 --> 01:41:17,192 Ah, acum încep să înţeleg. Serviciul este un serviciu. 922 01:41:17,620 --> 01:41:20,739 Continuaţi şi sunaţi la crema de cremă. 923 01:41:21,082 --> 01:41:23,940 Recunoştinţa mea trebuie să fie absolută. Cum pot plăti factura? 924 01:41:24,169 --> 01:41:30,471 Foarte simplu. Vreau să expun pe toţi cei care lucrează în umbra băncii tale. 925 01:41:30,552 --> 01:41:35,321 Toţi directorii săi. - Pot să jur. Şi când Minotti jură... 926 01:41:35,482 --> 01:41:38,909 Bine. Şi acum, avertizaţi-vă pe complicii şi... 927 01:41:39,242 --> 01:41:42,627 găsi margot În genunchi, cere-i iertare, 928 01:41:42,678 --> 01:41:47,091 sărutaţi mâinile şi picioarele, gândiţi-vă ce naiba... 929 01:41:52,000 --> 01:41:55,455 Nu există fum - unul este fierbinte. 930 01:41:56,562 --> 01:42:01,938 Mă gândesc la asta, Bocchi. Ceva mare! 931 01:42:03,222 --> 01:42:07,141 Uite, Margo, ţi-am adus compania în forţă! 932 01:42:07,351 --> 01:42:09,641 Şi tipii ăştia. Treceţi peste! 933 01:42:11,048 --> 01:42:15,042 Îi cunoşti? Şi nimeni nu-i cunoaşte... 934 01:42:15,511 --> 01:42:21,161 Aceştia sunt bărbaţii din umbre, interpreţi secrete. 935 01:42:21,470 --> 01:42:25,702 Cine lucrează la umbra, distruge în secret, 936 01:42:25,918 --> 01:42:29,542 ei ucid în întuneric - ei sunt tot timpul în iad. 937 01:42:31,096 --> 01:42:33,778 Ei cresc varza grasa de coruptie, 938 01:42:34,544 --> 01:42:36,931 plante carnivore. Uită-te la feţele lor, Margot, 939 01:42:37,622 --> 01:42:39,790 aruncaţi o privire bună, pentru că este un neaşteptat privilegiu, 940 01:42:40,211 --> 01:42:43,262 inaccesibile oricărei victime, inclusiv tatălui tău. 941 01:42:45,314 --> 01:42:50,295 Mulţumesc, Minotti. Dacă vreunul din voi doriţi să vă întindeţi picioarele, 942 01:42:50,545 --> 01:42:55,766 În felul acesta, cred, este cunoscut. Primul coridor este la stânga. Uşa este la sfârşit. 943 01:42:56,146 --> 01:43:01,084 În acea cameră, când eram copil, mulţi dintre aceşti porci au venit. 944 01:43:01,464 --> 01:43:04,723 Oh, nu, Margot! Porcii lasă singuri - sunt curaţi. 945 01:43:04,994 --> 01:43:08,275 Dar aceste tipuri murdare, porci reali, gunoi! .. 946 01:43:08,301 --> 01:43:10,672 Haide! Spuneţi-o! Dă-mi numele lor, haide! 947 01:43:10,820 --> 01:43:13,679 Indreaptă-le, Margo, şi le vom arunca la picioarele tale! 948 01:43:13,683 --> 01:43:16,190 Le vei face cadou, Margo! Mi-e dor de nume! 949 01:43:16,424 --> 01:43:20,646 De ce te uiţi la mine? - M-am săturat de tine, rahat! 950 01:43:21,297 --> 01:43:24,327 Sau poate asta? Ei bine, asta? Acesta este un mâncător gata! 951 01:43:24,816 --> 01:43:26,704 S-ar putea să crezi că nu ştiai! - Da, ştiam, ştiam! 952 01:43:27,032 --> 01:43:31,199 Ştiaţi cu toţii! - Ce pot să spun?... Ştiam... 953 01:43:32,217 --> 01:43:35,131 Şi el ştia despre tine... Ştia despre toţi! Da! 954 01:43:35,700 --> 01:43:38,087 Ok, Margo, eşti mulţumit de scuzele noastre sau nu? 955 01:43:38,414 --> 01:43:41,408 Oferim o afacere inestimabilă. - Nu există o astfel de piaţă într-o singură! 956 01:43:42,900 --> 01:43:46,502 Văzându-vă la picioarele voastre este într-adevăr nepreţuit. 957 01:43:46,963 --> 01:43:49,762 Bine, ce vrei? Ca să ne îngenunchem înaintea noastră? 958 01:43:50,330 --> 01:43:56,155 Haide, toată lumea pe genunchi! Şi tu, şi tu! Totul în genunchi! 959 01:43:56,516 --> 01:43:59,920 Nu! Nu aici! În alt loc. 960 01:44:00,751 --> 01:44:04,511 Şi ce? - Peste acolo! Acolo trebuie să vă îngenuncheaţi. 961 01:44:05,198 --> 01:44:14,064 Hei, în viaţă! Aici, aici! Dă-i drumul! 962 01:44:54,472 --> 01:44:56,713 Dar de ce aici... De ce? .. 963 01:44:59,880 --> 01:45:06,106 Shh! Acest loc nu va da un răspuns. 964 01:45:12,878 --> 01:45:14,656 Jos! Jos! 965 01:46:15,213 --> 01:46:21,757 Doamne, n-am crezut niciodată în tine şi n-ai crezut niciodată în mine. 966 01:46:23,334 --> 01:46:28,223 Încercaţi pentru prima dată să vă credeţi unul în celălalt. 967 01:46:29,830 --> 01:46:34,396 Lasă-mă să zbor ca nimeni nu a zburat, 968 01:46:34,659 --> 01:46:36,061 chiar şi îngerii tăi. 969 01:46:50,467 --> 01:46:53,226 Deschide poarta! Porniţi motorul! 970 01:46:57,767 --> 01:47:00,288 "Moartea tragică a lui Walter Carboni" 971 01:47:15,927 --> 01:47:22,252 Infracţiuni, crime veşnice. Haideţi Frank, trageţi-vă împreună! 972 01:47:22,687 --> 01:47:27,417 Cazul este rezolvat. Furtuna a trecut. 973 01:47:29,077 --> 01:47:30,651 Te poţi bucura, da? 974 01:47:31,731 --> 01:47:35,097 Toate decesele arată sinucidere. 975 01:47:37,383 --> 01:47:41,519 Cu toate acestea, cuvântul "dragoste" există. 976 01:47:46,944 --> 01:47:50,022 Sunt aici ca într-o închisoare unde nimeni nu îndrăzneşte să spună adevărul. 977 01:47:51,098 --> 01:47:54,570 Adevărul este în cele din urmă creat. Ar trebui să caut un altul? 978 01:47:54,680 --> 01:47:58,720 Nu va ajuta nimic. - Mă gândeam la tine. 979 01:47:59,437 --> 01:48:02,564 Mă gândesc mai întâi la o femeie şi nu mă simt aşa de singură. 980 01:48:06,894 --> 01:48:09,788 Nu aici. Haideţi. 981 01:48:11,535 --> 01:48:14,628 Nu aşa pare el dracu '. 982 01:48:22,846 --> 01:48:25,111 Fii afectuos cu mine. 983 01:48:25,237 --> 01:48:30,447 Unde m-am născut şi am trăit, nimeni nu ma mângâiat. 984 01:48:48,519 --> 01:48:52,452 Mi sa spus că vrei să pleci? - Da, da. Am nevoie de lumină. 985 01:48:52,539 --> 01:48:57,533 Nu mai pot. Destul de umbre. Şi tu? 986 01:49:01,084 --> 01:49:06,249 Ei bine, eu... - Deci rămâi închisă printre fantomele tale? 987 01:49:06,775 --> 01:49:09,726 Un prizonier al dramei sale, ideile lui obsesive? 988 01:49:12,484 --> 01:49:16,125 Ca o umbră pe care am văzut-o în noaptea crimei. Îţi aminteşti? 989 01:49:17,084 --> 01:49:20,008 De câte ori mi sa părut că era a ta... 990 01:49:24,523 --> 01:49:35,279 Umbra... Chiar umbra... Umbra suspiciunii. Îţi dai seama? 991 01:49:35,776 --> 01:49:39,156 L-ai omorât pe Julio! Nu-i aşa? 992 01:49:42,204 --> 01:49:45,506 Din mai multe motive pe care le înţeleg şi le accept, 993 01:49:48,650 --> 01:49:54,419 în primul rând din cauza geloziei şi pentru că te-ai gândit la Julio... 994 01:49:54,499 --> 01:49:57,220 mai rău decât a fost şi că mi-ar putea face rău. 995 01:49:57,508 --> 01:50:00,783 De fapt, te-ai simţit exclusă din lumea femeilor... 996 01:50:03,222 --> 01:50:05,810 Nu-i aşa? Şi apoi... 997 01:50:07,948 --> 01:50:10,475 Şi apoi crezi că am moştenit nebunia mamei mele? 998 01:50:11,482 --> 01:50:14,431 Presupunând că este pur ipotetic, 999 01:50:15,439 --> 01:50:20,029 atunci tăcerea ta te face complice. 1000 01:50:23,367 --> 01:50:26,847 Ascultaţi cu atenţie. Chiar dacă nu mă credeţi, 1001 01:50:27,474 --> 01:50:32,553 chiar dacă mă îndoiţi, nu voi uita niciodată acea dragoste, 1002 01:50:32,604 --> 01:50:35,887 pe care mi-ai arătat-o. Niciodată. 1003 01:50:46,830 --> 01:50:53,801 Îţi aminteşti de dorinţa ta... apoi... în spatele uşii mele... 1004 01:50:56,493 --> 01:50:57,432 Îţi aminteşti. 1005 01:51:18,627 --> 01:51:27,221 Vreau... Vreau să mă laşi... neatins... 1006 01:51:27,548 --> 01:51:31,475 Mereu am simţit o dorinţă pentru tine. 1007 01:51:37,359 --> 01:51:42,756 Ai nevoie de lumină? Ei bine, aici este! Uită-te! 1008 01:51:44,928 --> 01:51:46,772 Aici este cea mai frumoasă lumină din lume! 1009 01:51:48,461 --> 01:51:57,255 Margo, rămâne, indiferent de ce: oraşul iubirii... frumuseţea... şi viaţa. 1010 01:51:58,127 --> 01:51:59,971 Nu există alt loc ca acesta. 1011 01:52:01,626 --> 01:52:06,356 Margo, ar trebui să rămâi aici. Cu mama mea. 1012 01:52:07,519 --> 01:52:09,809 Acum că aţi găsit echilibrul pe care îl căutaţi, 1013 01:52:11,083 --> 01:52:14,946 cu lumea altor oameni şi cu ea însăşi. 1014 01:52:44,477 --> 01:52:48,947 Tocmai ai fost nebun! - Da. Cred că da. 1015 01:52:50,537 --> 01:52:56,113 Perfecţiunea se află întotdeauna între înţelepciune şi prostie. 1016 01:52:56,962 --> 01:53:00,238 Aceasta nu este ceea ce spun - aşa a spus Goethe. 1017 01:53:00,524 --> 01:53:03,866 Scuzaţi-mă, dar încă mai insistaţi să mă ridicaţi? 1018 01:53:04,119 --> 01:53:06,468 Da, desigur. Dar nu în locul ăsta blestemat, 1019 01:53:06,877 --> 01:53:08,857 unde nimeni nu vrea să meargă, pentru că aici ucid ca nişte câini! 1020 01:53:10,179 --> 01:53:15,183 Ştiţi ce riscaţi? - Calmează-te. Te implor. 1021 01:53:15,297 --> 01:53:24,560 Staţi jos. Vezi, acesta este unul dintre cele mai renumite teatre din lume! 1022 01:53:25,936 --> 01:53:29,857 Nu e grozav? - Repet: înţelegeţi ce riscaţi? 1023 01:53:31,221 --> 01:53:33,086 Viaţa? - Aşa e. 1024 01:53:34,283 --> 01:53:39,387 Să vedem cine învinge cine - ei sau eu. 1025 01:53:40,874 --> 01:53:43,222 Şi acum - ascultă! 1026 01:53:49,924 --> 01:53:56,419 Justiţia trebuie să fie la fel de armonioasă ca şi această simfonie. 1027 01:53:56,760 --> 01:53:58,632 Sunt mulţi solisti astăzi. 1028 01:53:58,639 --> 01:54:02,797 În lumea surzilor, solistul poate chiar să se înnebunească. 1029 01:54:06,726 --> 01:54:13,831 Este important ca bagheta dirijorului să nu se simtă doar tempo muzical, 1030 01:54:14,414 --> 01:54:16,616 ci timpul în care trăim. 1031 01:54:19,715 --> 01:54:25,381 Numai atunci poate ea în acest scor dificil... 1032 01:54:25,425 --> 01:54:29,222 va da un suflet nou, un sublim, 1033 01:54:30,617 --> 01:54:32,495 pe care o numim "justiţie". 87027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.