Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,302 --> 00:00:32,387
CRIME SCANDALOASE
2
00:02:34,062 --> 00:02:34,982
Bună dimineaţa, dr. Bocchi!
3
00:02:35,576 --> 00:02:38,477
Ne pare rău pentru întârzierea:
întâlnirea a fost întârziată.
4
00:02:38,753 --> 00:02:41,843
Ce mai faci? Staţi jos.
5
00:02:46,275 --> 00:02:48,523
Permiteţi-mi să-mi felicit.
- De ce?
6
00:02:48,807 --> 00:02:51,818
Cazul care ne ameninţa cu atât de multe
necazuri a fost rezolvat în mod strălucit.
7
00:02:52,080 --> 00:02:55,374
Desigur, nu am întâlnit niciodată
o astfel de afacere ambiguă.
8
00:02:56,466 --> 00:02:59,378
Dar în multe privinţe
era interesant.
9
00:03:00,481 --> 00:03:04,327
Tipic pentru oraşele mici care
au devenit centre economice...
10
00:03:04,694 --> 00:03:07,762
cu producţie ultramodernă.
- Da, dragul meu prieten, totuşi...
11
00:03:08,686 --> 00:03:13,220
cât de multe în dulapuri sunt schelete
din trecut... şi din prezent...
12
00:03:13,412 --> 00:03:15,752
Insulte vechi, intrigi, şantaj...
- Provincia.
13
00:03:15,966 --> 00:03:18,419
În prezent, întreaga lume este o provincie.
14
00:03:25,344 --> 00:03:28,178
- Îmbunătăţiţi? Pentru Dumnezeu,
aceste lucruri nu mă interesează!
15
00:03:28,298 --> 00:03:30,312
Cine refuză promovarea?
16
00:03:30,730 --> 00:03:34,573
Alţi procurori nu dispreţuiesc
falsificarea documentelor.
17
00:03:35,346 --> 00:03:38,781
De ce refuzi?
- Am propriul meu concept de justiţie.
18
00:03:39,241 --> 00:03:43,569
Explicaţi-vă!
- Societatea de astăzi, executată...
19
00:03:43,719 --> 00:03:46,511
ipocrizie, ca un măr cu
o frumoasă jupuită, ştii?
20
00:03:47,408 --> 00:03:50,508
Şi înăuntru - un putregai solid.
21
00:03:51,005 --> 00:03:54,625
Prin urmare, judecătorul trebuie să devină
un vierme clasic într-un măr putrezit.
22
00:03:56,107 --> 00:03:59,736
Sau vedeţi rolul
procurorului în acest...
23
00:04:00,157 --> 00:04:01,185
toată ziua stând pe un scaun
24
00:04:01,300 --> 00:04:05,263
în timp ce viaţa se
amestecă toate culorile, nu?
25
00:04:06,156 --> 00:04:09,545
Ei bine, acest lucru este prea personal.
Chiar şi nedumerit cumva.
26
00:04:11,213 --> 00:04:14,714
Minunat! Puzzling...
Aceasta este metoda mea.
27
00:04:15,092 --> 00:04:18,694
Îmi place să deranjez.
Mai ales eu însumi.
28
00:04:22,126 --> 00:04:24,794
Bine, în direcţia crimei!
29
00:04:25,229 --> 00:04:29,027
Este un oraş încântător în care
mâncarea însăşi este de la Dumnezeu.
30
00:04:30,182 --> 00:04:33,656
Şi nu numai mâncare - chiar
dragoste de la Dumnezeu.
31
00:04:38,058 --> 00:04:42,474
Este mai mult decât iubire.
Mania, obsesie...
32
00:04:42,750 --> 00:04:46,643
În acest caz,
într-adevăr, ca o obsesie.
33
00:04:47,731 --> 00:04:50,851
De exemplu, obsesia lui Margo...
34
00:04:51,202 --> 00:04:54,906
Sa întors pentru a răzbuna umilinţa
cu care se confruntă în copilărie.
35
00:05:27,470 --> 00:05:30,717
Arăţi grozav, ştii!
36
00:05:31,451 --> 00:05:35,590
Bineînţeles!
Nu a fost niciodată în formă bună.
37
00:05:36,455 --> 00:05:39,105
Pot chiar să te îmbrăţişez,
din moment ce nu faci asta?
38
00:05:39,598 --> 00:05:41,187
Si tu esti inca la fel, nu?
39
00:05:42,768 --> 00:05:44,799
Stai, te-am petrecut!
40
00:05:45,220 --> 00:05:47,371
O mulţime de necazuri acumulate
în timpul absenţei mele?
41
00:05:47,446 --> 00:05:50,196
Deci, ceva. - Cum este afacerea?
42
00:05:50,285 --> 00:05:52,058
Mai bine să nu vorbeşti.
- Opreste-te pe piata!
43
00:05:52,064 --> 00:05:55,479
De ce?
- Vreau ca toată lumea să mă vadă înapoi.
44
00:06:08,753 --> 00:06:11,599
Hei, uite! - Ce este?
- Du-te nebun!
45
00:06:12,804 --> 00:06:15,609
Ce femeie! Aruncă o privire mai atentă.
46
00:06:18,116 --> 00:06:20,482
Şi nu trebuie să fie nimic de atins!
47
00:06:21,692 --> 00:06:23,805
Cine este? - Nou.
48
00:06:24,231 --> 00:06:27,200
Primită de secretar la Barilla.
49
00:06:27,366 --> 00:06:32,157
Hammer! Nu are nimic de genul Bollati.
Doar soţia lui.
50
00:06:43,435 --> 00:06:46,634
Continuă să spună:
se uită la noi.
51
00:06:47,037 --> 00:06:52,453
Încă pluteşti pe planorul tău în nori?
Îmi place
52
00:06:53,393 --> 00:06:59,343
Zburaţi... Acum trebuie să staţi
la sol cu ambele picioare.
53
00:07:00,383 --> 00:07:02,806
3: 0. Luaţi-ne!
- Hei, aruncă o privire acolo!
54
00:07:02,872 --> 00:07:05,354
Ce se întâmplă?
- E înapoi, tigru bengal.
55
00:07:06,047 --> 00:07:07,384
Haide!
- Cu preferinţele tale...
56
00:07:07,874 --> 00:07:12,058
Dar a jurat că picioarele ei
nu ar fi în acest oraş? - Da.
57
00:07:12,218 --> 00:07:17,272
Ei spun că acest Julio este un om
foarte plin de viaţă. - Ce vrei să spui?
58
00:07:17,505 --> 00:07:24,403
Fii clar!
În pantaloni are o avere totală.
59
00:07:25,205 --> 00:07:27,458
Margo, ştiţi că riscaţi
să vă pierdeţi casa?
60
00:07:27,460 --> 00:07:29,880
Ce înseamnă asta? - Uite...
61
00:07:30,392 --> 00:07:33,225
Maşina dragii tăi mamă
vitregă, Louise Corradi.
62
00:07:41,886 --> 00:07:45,150
Ascultă, când ne vom mai vedea?
63
00:07:45,640 --> 00:07:46,963
Când vreau asta.
64
00:07:48,084 --> 00:07:50,674
Acum nu este momentul.
Îmi pare rău. Pa!
65
00:07:55,787 --> 00:07:59,304
Copila mea... Dragă...
66
00:07:59,933 --> 00:08:01,430
Cât de bucuros să te revăd.
67
00:08:03,537 --> 00:08:08,315
Cât timp este aici?
- Câteva zile.
68
00:08:18,122 --> 00:08:20,764
Speram să nu te
mai văd niciodată.
69
00:08:21,437 --> 00:08:23,568
Cu toate acestea, cu întoarcerea, Margo!
70
00:08:25,356 --> 00:08:28,047
Ei bine, pe măsură ce nu înţelegi!
La urma urmei, am construit această vilă,
71
00:08:28,251 --> 00:08:30,746
cărămidă pentru cărămidă,
dosochku pentru dosochku.
72
00:08:31,559 --> 00:08:33,313
E o parte din mine, ştii?
73
00:08:34,212 --> 00:08:37,338
Din fericire, după atâţia
ani, procesul se încheie.
74
00:08:37,557 --> 00:08:40,019
Când tatăl tău, soţul meu,
ţi-a lăsat moştenire şi...
75
00:08:40,034 --> 00:08:42,448
mama ta, a murit.
Mintea lui era supărată.
76
00:08:42,519 --> 00:08:43,882
El nu a înţeles ce face el!
77
00:08:50,129 --> 00:08:54,956
El a înţeles perfect pentru că ne-a iubit.
Mama şi cu mine.
78
00:08:55,036 --> 00:08:56,782
Şi tu, dimpotrivă, dispreţuit.
79
00:09:00,369 --> 00:09:05,408
Mama ta!...
Ţi-am dat numele familiei noastre,
80
00:09:05,461 --> 00:09:07,422
Acest nume este în valoare de aur
- Corradi! - Da.
81
00:09:07,446 --> 00:09:11,573
Şi a ta? Mi-a fost chiar
ruşine să o pronunţăm!
82
00:09:11,582 --> 00:09:16,157
Numele mamei tale, o femeie ţărănească,
îţi aminteşte de gunoi de grajd.
83
00:09:18,133 --> 00:09:21,679
Şi acestea sunt cele mai frumoase amintiri ale mele.
84
00:09:22,308 --> 00:09:25,316
Da, într-adevăr? Dar îmi amintesc bine.
85
00:09:26,988 --> 00:09:34,292
Să mergem Şi aici, nu?
86
00:09:34,952 --> 00:09:37,607
Pare să o văd din nou:
când tatăl meu nu era aici,
87
00:09:37,728 --> 00:09:42,869
când soţul tău nu era aici,
ai dormit cu primul târg, curvă!
88
00:09:42,977 --> 00:09:44,709
M-ai urât! Eram o fetiţă
89
00:09:45,016 --> 00:09:48,291
şi ai încercat să vezi totul,
să devii aceeaşi curvă ca tine!
90
00:09:48,374 --> 00:09:51,472
Şi spun că ai învăţat o lecţie bine, nu?
91
00:09:51,627 --> 00:09:55,437
Ar fi uşor să vă tăiaţi faţa,
dar nu-mi plac căile uşoare!
92
00:09:56,284 --> 00:10:02,304
Este mai greu să-ţi mângâie pielea,
aşa de falsă ca şi gâtul tău.
93
00:10:03,373 --> 00:10:05,573
Aţi simţit vreodată afecţiunea?
94
00:10:06,693 --> 00:10:08,988
Nu poţi,
pentru că ai piele de plastic...
95
00:10:10,599 --> 00:10:12,853
De câte ori te-ai revăzut, Louise?
96
00:10:13,020 --> 00:10:16,553
Spune-mi, bătrână... Bătrână!
97
00:10:16,995 --> 00:10:18,292
Acum ieşi!
98
00:10:23,491 --> 00:10:29,239
Nu, nu este sfârşitul afacerii noastre.
Totul se va întoarce la mine!
99
00:10:38,965 --> 00:10:42,106
Voi doi v-aţi îmbrăcat pe soţul
meu şi asta se va sfârşi rău!
100
00:11:03,247 --> 00:11:06,423
Nu am putut uita. - Înţeleg.
101
00:11:07,215 --> 00:11:08,900
Cu cât călătorisem mai mult,
cu atât mi-am mai amintit viaţa.
102
00:11:09,328 --> 00:11:12,332
Viaţa noastră ma chinuit
şi am urmărit neîncetat.
103
00:11:13,360 --> 00:11:15,888
Amintirile amare nu pleaca,
104
00:11:15,956 --> 00:11:18,565
te fac să plăteşti
pentru durere.
105
00:11:23,020 --> 00:11:25,260
Ştiai despre asta când
m-ai trimis de aici?
106
00:11:25,825 --> 00:11:29,348
Ştia, desigur,
chiar dacă era conştientă neplăcut.
107
00:11:30,303 --> 00:11:34,570
Vezi, există un magnetofon?
Luaţi-o, vă rog.
108
00:11:49,970 --> 00:11:54,120
Îţi aminteşti vocea tatălui tău?
Ascultaţi înregistrarea.
109
00:11:55,147 --> 00:11:58,868
În ziua în care a reuşit să vă dea numele
de familie şi să moşteniţi mijloacele,
110
00:12:00,145 --> 00:12:02,891
mi-a spus: "Jura că
Margot o va auzi...
111
00:12:03,592 --> 00:12:07,252
numai când poate să înţeleagă...
şi să acţioneze. "
112
00:12:08,693 --> 00:12:13,981
Am fost o maşină cu bani, dar o
persoană slabă şi oamenii l-au folosit.
113
00:12:14,338 --> 00:12:18,714
Astăzi ţi-am dat numele meu - acesta
este cel mai curajos act din viaţa mea.
114
00:12:19,627 --> 00:12:21,709
Nu ai nici o idee cât de
mândru sunt de la mine.
115
00:12:22,352 --> 00:12:24,570
Îţi mângâie copilul tău
116
00:12:24,886 --> 00:12:28,074
cu tandreţe că lumea
lupilor nu ştie.
117
00:12:28,386 --> 00:12:33,102
Într-o zi vei asculta toate astea,
chiar şi cele mai dezgustatoare lucruri.
118
00:12:33,683 --> 00:12:37,454
Şi apoi, probabil,
veţi reuşi acolo unde am eşuat.
119
00:12:37,629 --> 00:12:39,586
Pentru a vă răzbuni,
trebuie să fiţi adamant
120
00:12:39,600 --> 00:12:41,853
Folosiţi orice mijloc
de a nu cunoaşte mila.
121
00:12:42,061 --> 00:12:44,397
Te voi învăţa ce să faci.
122
00:12:49,337 --> 00:12:54,238
Nu credeam că vei veni.
- Şi nu te-am aşteptat la aeroport.
123
00:12:59,117 --> 00:13:03,547
Amintiţi-vă, am întrebat:
"Pot să fac ceva pentru tine?"
124
00:13:03,845 --> 00:13:05,623
Dar n-am putut face nimic.
125
00:13:05,608 --> 00:13:07,105
Aş vrea să vă ajut acum.
126
00:13:09,460 --> 00:13:10,812
Uită de asta.
127
00:13:16,089 --> 00:13:20,666
Cum sa întâmplat soarta...
Am trecut prin minute groaznice...
128
00:13:20,753 --> 00:13:24,464
Şi frumos. Ştii, Julio, eu...
129
00:13:24,790 --> 00:13:26,453
Nu am uitat nimic.
130
00:13:26,924 --> 00:13:32,371
Şi eu. Şi acum?
Ce crezi despre mine?
131
00:13:33,172 --> 00:13:37,615
Nu ştiu ce să spun.
Poate ceva pentru sine?
132
00:13:38,899 --> 00:13:44,927
Sentimente... Nu ştiu ce...
133
00:13:50,443 --> 00:13:56,003
Louise Corradi...
Astăzi suntem faţă în faţă.
134
00:13:57,134 --> 00:13:59,102
Şi am simţit aceeaşi dezgust,
135
00:13:59,184 --> 00:14:01,278
care a simţit-o văzând
în pat cu iubiţi.
136
00:14:03,354 --> 00:14:07,128
Eram copil...
nu ştiam nimic despre viaţă.
137
00:14:15,674 --> 00:14:21,267
Într-o zi, lângă unul dintre
ei, mi-a spus:
138
00:14:22,299 --> 00:14:26,203
"Îţi va place cu
noi, veţi vedea!
139
00:14:28,253 --> 00:14:35,589
Uită-te la acest tip frumos...
atinge-l... ating... "
140
00:14:41,495 --> 00:14:44,265
Apoi a întrebat:
"Ştii ce se numeşte?"
141
00:14:46,257 --> 00:14:51,379
Am fugit în lacrimi,
a râs după mine:
142
00:14:51,691 --> 00:14:56,008
"Prima dată când aţi
auzit acel cuvânt, mă simt
143
00:14:56,444 --> 00:14:59,133
dar ştii de câte ori
ţi-ai spus în viaţa ta? "
144
00:15:09,541 --> 00:15:11,305
Ai avut vreodată un caz...
145
00:15:12,346 --> 00:15:15,693
cu o femeie ca Louise care
îi plăteşte pe oamenii ei?
146
00:15:15,754 --> 00:15:21,031
Niciodată! Pot fi mândru de asta.
147
00:15:24,181 --> 00:15:26,975
Dacă am aflat despre
asta, ţi-aş tăia ouăle.
148
00:15:55,623 --> 00:16:00,532
"Te voi omorî, Giulio,
dispăru imediat, sau voi ucide!"
149
00:16:01,847 --> 00:16:05,081
Cine a spus asta?
- Christina. În acea noapte când...
150
00:16:05,283 --> 00:16:08,851
ma dat afară din casă.
Şi tu m-ai adăpostit.
151
00:16:08,880 --> 00:16:11,079
Acest mizerabil vrea să
te despartă de fiica ei?
152
00:16:12,437 --> 00:16:14,746
Şi chiar acum, când ne-am
despărţit, se întoarce şi...
153
00:16:15,393 --> 00:16:17,518
declară că nu se va odihni
până nu mă va ucide.
154
00:16:20,310 --> 00:16:22,406
Norocos, nici o femeie nu
este sub picioarele tale!
155
00:16:25,460 --> 00:16:29,619
Fabrizio,
spune-mi drept dacă nu vrei...
156
00:16:29,738 --> 00:16:31,277
a se vedea margota în casa ei.
157
00:16:33,123 --> 00:16:35,375
Ştiu că nu o iubeşti.
- Nimic de genul asta.
158
00:16:36,117 --> 00:16:39,291
A rămas doar în faţa uşii, ştii?
- Asta este?
159
00:16:39,739 --> 00:16:41,464
În spatele uşii vieţii tale.
160
00:16:52,490 --> 00:16:57,859
Toate uşile din viaţa mea
sunt deja închise... Sau nu?
161
00:17:07,935 --> 00:17:09,734
Bună dimineaţa - Bună!
162
00:17:11,481 --> 00:17:12,588
Da, ei bine, voi raporta.
163
00:17:13,391 --> 00:17:16,982
Ah, Fabrizio!
E ceva pentru tine.
164
00:17:17,001 --> 00:17:19,774
Ştiri: Procurorul
adjunct Bocchi...
165
00:17:19,842 --> 00:17:21,663
fixat pe zidul lumii uscătorilor.
166
00:17:21,937 --> 00:17:23,964
Imaginaţi-vă doar cine
este pe lista victimelor!
167
00:17:24,045 --> 00:17:26,762
Chiar şi Giulio Pagani.
168
00:17:36,331 --> 00:17:38,097
Această capră este cel mai bun prieten al tău!
169
00:17:38,340 --> 00:17:41,056
Când a fost stăpânul aici,
ai visat să scrii despre el...
170
00:17:41,130 --> 00:17:44,298
în revista "Evening courier",
iar acum a fost coborât până la capăt,
171
00:17:44,313 --> 00:17:47,750
şi el a meritat. Deci,
de ce nu scrieţi un articol despre el?
172
00:17:49,117 --> 00:17:53,856
Scrie, scrie întregul adevăr!
173
00:17:53,932 --> 00:17:58,294
Eşti idiotule!
Opriţi-vă! Destul!
174
00:18:04,925 --> 00:18:11,851
Intră, vino. Întreb!
175
00:18:12,469 --> 00:18:15,223
Ce capcana ai condus pe
ucrainişti, nu-mi pasă,
176
00:18:15,664 --> 00:18:18,463
chiar dacă sunteţi fostul partener
al Clubului Aero. Nu că Carboni:
177
00:18:18,774 --> 00:18:21,464
el condamnă de bună voie pe
cei care nu au returnat banii.
178
00:18:22,888 --> 00:18:26,713
Pentru fiecare propoziţie pentru edificare.
Şi nu există nici o mântuire din aceasta.
179
00:18:26,860 --> 00:18:28,564
Ştiam ce să risc.
Asta e treaba mea.
180
00:18:29,065 --> 00:18:31,492
Nu, draga.
În caz contrar, asta e treaba mea.
181
00:18:32,123 --> 00:18:34,253
Deoarece se referă
la ordinea publică.
182
00:18:34,974 --> 00:18:40,056
Vedeţi, Julio, călugăria lui
Carboni serveşte doar ca o copertă.
183
00:18:40,492 --> 00:18:43,765
Are alte intenţii.
Scopul este...
184
00:18:43,731 --> 00:18:47,739
controlul tuturor imigraţiei
ilegale - ilegale,
185
00:18:47,826 --> 00:18:51,216
extorcare, spălare de bani şi aşa
mai departe şi aşa mai departe.
186
00:18:51,826 --> 00:18:54,152
Ei bine Responsabilitatea ta...
187
00:18:54,875 --> 00:18:57,493
Carboni va râde de tine.
188
00:18:57,596 --> 00:19:00,441
Şi totuşi, ce aştepţi de la mine?
189
00:19:02,608 --> 00:19:03,738
Cooperare.
190
00:19:06,700 --> 00:19:10,772
Atat de mult mai rau pentru tine.
Vei fi singur.
191
00:19:11,288 --> 00:19:13,462
Ştiu, dar repet:
aceasta este treaba mea.
192
00:19:13,879 --> 00:19:16,428
Cu toate acestea, unul dintre cazurile dvs.
nu vă puteţi întoarce singur.
193
00:19:17,301 --> 00:19:20,671
Ce este? - Înmormântarea ta.
194
00:19:26,359 --> 00:19:28,269
Pot fuma? - Nu.
195
00:19:33,081 --> 00:19:35,969
Bani, înţelegi asta ?!
Chatterul nu merită nimic.
196
00:19:36,119 --> 00:19:38,377
Mi-am pierdut slujba din cauza ta!
197
00:19:38,857 --> 00:19:41,867
Nu striga!
- Voi striga! Să ştie toată lumea!
198
00:19:42,592 --> 00:19:45,075
Nu ţipaţi! Şi lăsaţi-o pe
singura persoană săracă.
199
00:19:45,352 --> 00:19:49,237
Nu te confunda sub picioarele tale!
Gândeşte-te mai bine la bani!
200
00:19:49,654 --> 00:19:56,465
E vina ta că ai răsfăţat-o.
Nu mai pot suporta!
201
00:20:39,165 --> 00:20:42,806
O zi bună, semn Carboni!
Foarte amabil că sunteţi îngrijorat.
202
00:20:43,493 --> 00:20:45,618
Staţi jos.
Şi îmi pare rău pentru mizerie,
203
00:20:45,744 --> 00:20:48,626
dar casa este o adevarata mizerie.
Intră, vino!
204
00:21:09,764 --> 00:21:12,613
Frank! Ce ştiri azi?
205
00:21:12,682 --> 00:21:16,312
Tu eşti, domnule judecător!
Te-ai plimbat?
206
00:21:18,824 --> 00:21:21,223
Titlurile de selecţie.
207
00:21:22,770 --> 00:21:27,189
Infracţiunea, crima din nou.
Crimele criminale...
208
00:21:27,505 --> 00:21:31,262
Da, crimă şi bani.
Astea sunt viaţa de astăzi.
209
00:21:31,612 --> 00:21:35,796
De ce crezi?
- Care este motivul? Nebunie.
210
00:21:37,743 --> 00:21:41,196
Ce fel de muzică aţi ascultat?
- Nimic.
211
00:21:42,159 --> 00:21:43,953
Îmi place să ascult tăcerea.
212
00:21:44,328 --> 00:21:49,758
Astăzi, toată lumea strigă,
blestemă - nu auziţi cuvinte bune, nu?
213
00:21:51,663 --> 00:21:58,114
Ai dreptate.
Frank, dacă un om ca Carboni,
214
00:21:58,258 --> 00:22:04,171
te supără, vorbeşte cu mine.
Îmi place foarte mult.
215
00:23:02,565 --> 00:23:07,171
Eliberează-mi capul, Giulio.
Să fie goală, complet goală.
216
00:23:11,832 --> 00:23:14,408
Aşa că nu există
amintiri, obsesii...
217
00:23:18,331 --> 00:23:19,384
Restul...
218
00:23:21,746 --> 00:23:22,993
Relaxaţi-vă...
219
00:23:49,654 --> 00:24:02,304
Am atârnat... nu pot... Am strâns...
220
00:24:16,766 --> 00:24:17,561
Uitaţi totul...
221
00:24:52,110 --> 00:24:56,475
Nu-mi pasă, rascal...
222
00:24:57,874 --> 00:25:01,846
sau mă iubeşti în felul tău.
223
00:25:04,078 --> 00:25:06,536
Vă mulţumesc.
224
00:25:16,089 --> 00:25:21,935
Julio, nu ţi-ai ieşit din minte!
Nu vom merge acolo.
225
00:25:22,971 --> 00:25:27,733
Nu fi un idiot!
Nu fi un idiot, Julio...
226
00:25:31,810 --> 00:25:35,326
Îţi aminteşti cum ţi-ai sugerat
să zbor acolo pe planorul tău?
227
00:25:36,504 --> 00:25:39,269
Era atât de frumos,
era ca un vis.
228
00:25:40,669 --> 00:25:42,663
Şi tăcere nesfârşită...
229
00:25:45,130 --> 00:25:46,563
După rănire, nu zboresc.
230
00:25:47,043 --> 00:25:49,076
Ştiu. Ştiu că ai suferit.
231
00:25:54,646 --> 00:25:57,911
Acum că sunteţi din nou cu Margo,
232
00:25:58,102 --> 00:26:00,704
Ce vreau să spun pentru tine
Sunt doar un prieten pentru tine?
233
00:26:01,811 --> 00:26:05,800
Nu, nu. Nu.
234
00:26:08,872 --> 00:26:16,473
Oh, dragoste, iubire... Tineret...
Haide, băiete, intră. Să mergem
235
00:26:17,986 --> 00:26:22,105
Nu-l asculta.
Giulio, nu-l asculta!
236
00:26:23,459 --> 00:26:30,577
Aceasta este muzica de zbor.
Luaţi o idee, da?
237
00:26:37,660 --> 00:26:42,876
Şi bani,
bani nenorociţi distrugând totul.
238
00:26:43,607 --> 00:26:50,565
Banii strică totul.
Muzică total diferită.
239
00:26:54,560 --> 00:27:01,030
Haideţi, lansaţi-i în aer.
- Capra!
240
00:27:13,733 --> 00:27:16,897
Vezi cum zboară.
Prinde-le în zbor...
241
00:27:18,707 --> 00:27:21,861
Dacă le colectezi şi îmi dai-o,
îţi voi ierta datoria ta.
242
00:27:22,424 --> 00:27:25,551
Suficient deja, suficient!
Povestea e obişnuită, nu?
243
00:27:27,975 --> 00:27:30,395
Rush şi aruncaţi nu din cauza banilor
pe care i-aţi dat pentru interes,
244
00:27:30,533 --> 00:27:33,234
şi din cauza lui Franky.
Nebun, nu?
245
00:27:33,952 --> 00:27:37,977
Da, a fost cu mine. Şi ne mai iubim
unii pe alţii, după cum puteţi vedea.
246
00:27:38,664 --> 00:27:40,513
Şi cu tine nu va mai fi niciodată
247
00:27:40,607 --> 00:27:44,013
chiar dacă încercaţi să o cumpăraţi,
dând bani tatălui ticălos.
248
00:27:48,850 --> 00:27:50,840
Puteţi să vă sufocaţi, Carboni!
249
00:27:56,728 --> 00:27:58,478
Lăsaţi-l pe Frank singur.
250
00:27:58,783 --> 00:28:02,374
De ce să-i distrugi
sufletul dacă nu ai suflet?
251
00:28:05,249 --> 00:28:08,266
Bani... Bani... Bani...
252
00:28:13,653 --> 00:28:17,161
Poate că ai dreptate.
Toată lumea vrea ceea ce nu are.
253
00:28:17,580 --> 00:28:19,511
Sunt Frank, şi tu eşti bani.
254
00:28:19,780 --> 00:28:21,459
Îţi plac banii, nu?
Apoi să-i săruţi.
255
00:28:22,025 --> 00:28:27,007
Sărută-le, rahat!
Sărut, plin de sărutări!
256
00:28:27,019 --> 00:28:30,105
Pe cine îţi place
sărutând o fată sau bani?
257
00:28:36,427 --> 00:28:38,916
Am înţeles, am înţeles... Destul!
258
00:28:38,987 --> 00:28:44,450
Sărută-i, înţeleg...
eu mă sărut, aici şi aici...
259
00:29:22,849 --> 00:29:25,401
Odată ce a fost a ta,
acum îmi aparţine.
260
00:29:26,135 --> 00:29:30,279
Dar poţi zbura dacă vrei,
doar uite, ca şi cum nu ai clipi.
261
00:29:32,674 --> 00:29:35,088
Te temi că ouăle se vor ciupi.
262
00:29:39,657 --> 00:29:43,684
Trezeşte-te, du-te!
263
00:29:47,054 --> 00:29:49,737
Haide, fă-o! - Crezi?
264
00:29:50,241 --> 00:29:55,262
Fă-o! În caz contrar, eşti doar baltă.
265
00:29:55,876 --> 00:30:00,829
Hocksticks se agită?
- Da, esti un erou!
266
00:30:02,160 --> 00:30:05,232
Bine, dovedeşte-te că încă mai
eşti capabil să pluteşti în cer.
267
00:30:05,771 --> 00:30:08,011
De-a lungul acestui oraş,
care te consideră un ratat.
268
00:32:23,012 --> 00:32:25,323
Nu, aşteaptă... nu.
269
00:32:27,949 --> 00:32:29,459
Frank... Frank, eu...
270
00:32:31,732 --> 00:32:35,288
De unde ştiai că...
- Un suflet bun a sugerat.
271
00:32:35,385 --> 00:32:38,540
Haide, stai cu mine şi
mă voi ocupa de tine.
272
00:32:40,800 --> 00:32:44,895
Frank! Iartă-mă, Frank!
273
00:32:51,679 --> 00:33:04,206
Cum este? - Aceste comprese din
plante fac minuni. Şi scuti durerea.
274
00:33:11,436 --> 00:33:14,999
Ştii de ce m-am întors?
Pentru a schimba ceva în acest oraş,
275
00:33:15,187 --> 00:33:18,279
pentru a ne răzbuna pe
toţi cei care ne-au rănit.
276
00:33:19,514 --> 00:33:23,893
Cum? Să arunce o bombă
nucleară pe Catedrala?
277
00:33:24,574 --> 00:33:28,966
Dă-i drumul...
- Nu. Trebuie să creierul poraskinut.
278
00:33:30,154 --> 00:33:32,152
Principalul lucru este să găseşti ideea potrivită.
279
00:33:34,175 --> 00:33:37,355
Acum încearcă să te odihneşti, bine?
280
00:33:55,937 --> 00:33:58,671
Imaginaţi-vă acea noapte
când aţi fost conceput...
281
00:33:58,999 --> 00:34:01,191
A plouat până la patru după-amiaza...
282
00:34:02,096 --> 00:34:06,906
Dacă nu s-ar fi oprit,
eu şi tatăl tău n-ai fi putut...
283
00:34:07,027 --> 00:34:08,973
face dragoste în luncă.
284
00:34:09,061 --> 00:34:12,126
Dar brusc soarele a scos
afară şi a uscat iarba.
285
00:34:12,482 --> 00:34:17,168
Asta este: o ploaie mai puţin
- şi nu v-aţi fi născut.
286
00:34:19,440 --> 00:34:20,900
Oh, ploaia asta!
287
00:34:22,590 --> 00:34:24,377
Haide, apropie-te de mine!
288
00:34:26,354 --> 00:34:28,742
Dar am avut o noapte minunată.
289
00:34:28,987 --> 00:34:31,372
N-am văzut niciodată
tatăl tău atât de fericit.
290
00:34:32,361 --> 00:34:35,534
Ca un copil, ştii?
Apoi mi-a spus:
291
00:34:37,180 --> 00:34:39,610
"Te pot căsători,
vei vedea, o voi face".
292
00:34:42,760 --> 00:34:44,641
Şi ar face dacă ar supravieţui.
293
00:34:44,719 --> 00:34:48,312
Nu. El ar fi împiedicat să facă acest
lucru chiar şi cu preţul vieţii sale.
294
00:34:49,712 --> 00:34:53,915
Şi viaţa mi-a negat această bucurie.
295
00:34:56,500 --> 00:35:00,792
"Astăzi v-am dat numele meu - acesta
este cel mai curajos act din viaţa mea.
296
00:35:01,378 --> 00:35:03,677
Nu ai nici o idee cât de
mândru sunt de la mine.
297
00:35:04,350 --> 00:35:07,672
Îmi mângâie faţa,
dragă, cu tandreţe... "
298
00:35:10,278 --> 00:35:13,024
Tatăl tău avea o voce frumoasă.
La fel de frumos ca sufletul lui.
299
00:35:14,135 --> 00:35:18,813
Am invidiat: cel puţin o dată în viaţa
lui, el a fost un om adevărat.
300
00:35:20,528 --> 00:35:25,802
Odată...
Din care ar putea fi mândru.
301
00:35:43,746 --> 00:35:46,572
Nu, nu acum. Lasă-mă!
302
00:35:52,453 --> 00:35:54,495
Trupul tău...
Ai mai întâmplat să-l urăşti?
303
00:35:56,207 --> 00:35:59,057
Dacă mi se pare gol,
îmi vor spune: "Curvă".
304
00:35:59,649 --> 00:36:03,875
Nimic...
o fac doar pentru că...
305
00:36:04,348 --> 00:36:08,227
trupul meu nenorocit a fost umilit de
atâtea ori... mă răzbun pe vrăjmaşii mei!
306
00:36:09,044 --> 00:36:11,762
Credeţi sau nu, vă înţeleg.
307
00:36:16,758 --> 00:36:22,202
E diferit de mine. Aceşti prieteni
minunaţi care m-au pus jos până jos...
308
00:36:22,286 --> 00:36:23,907
în seara aceea au luat cina cu tatăl meu...
309
00:36:24,182 --> 00:36:25,842
nu ştiu cum să-i placă...
310
00:36:26,509 --> 00:36:29,358
şi când, sub un anumit pretext,
au părăsit sala de mese...
311
00:36:29,732 --> 00:36:32,705
apoi au venit în camera
mea şi au ameninţat:
312
00:36:32,823 --> 00:36:36,567
"Ţine-te liniştit!
Tatăl tău e prost şi nu va observa nimic,
313
00:36:37,446 --> 00:36:40,414
altfel vom spune că tu
ai inventat totul! "
314
00:36:43,133 --> 00:36:48,291
Ei au râs în faţa
mea şi au repetat:
315
00:36:48,523 --> 00:36:52,405
"O mare importanţă! Eşti străin
în această casă..." Străin...
316
00:36:53,481 --> 00:36:56,745
Şi nenorociţii ăştia străini violat...
317
00:36:58,547 --> 00:37:00,710
Aici este prima dragoste din viata mea...
318
00:37:06,535 --> 00:37:10,564
Prima dragoste in viata mea...
319
00:37:12,497 --> 00:37:13,852
Prima dragoste...
320
00:37:17,874 --> 00:37:22,882
Haideţi prieteni!
Umpleţi ochelarii! Următoarea!
321
00:37:23,036 --> 00:37:26,807
Prăjitură în oraşul nostru!
Oraşul în care cea mai bună viaţă!
322
00:37:27,275 --> 00:37:28,839
Acesta este primul oraş din Italia!
323
00:37:29,632 --> 00:37:32,775
Fabrizio, ascultă! Vino aici.
- Care e problema, consul?
324
00:37:32,786 --> 00:37:36,138
Când Louise Corradi este luată
pentru a reprezenta tinerii,
325
00:37:36,144 --> 00:37:39,543
acest lucru înseamnă că există
probleme pe drum. Uită-te!
326
00:37:40,092 --> 00:37:42,189
Au trecut deja luminile pe două trenuri.
- Da.
327
00:37:42,581 --> 00:37:46,083
Scrie despre el în ziar
- lasa mama sa se bucure!
328
00:37:56,474 --> 00:37:58,622
Tu, telochki! În cele din urmă!
329
00:37:59,038 --> 00:38:00,923
Îngenuncheam în faţa Naturii!
330
00:38:02,117 --> 00:38:05,417
Şi înapoi! Aici este un
loc pregătit pentru tine.
331
00:38:05,625 --> 00:38:07,399
Popochki, popochki...
332
00:38:07,787 --> 00:38:10,699
Am pus un solid "nouă"!
Sunt "opt", "şapte şi jumătate"...
333
00:38:19,016 --> 00:38:21,187
Pe de altă parte, este imposibil să refuzi...
334
00:38:23,874 --> 00:38:26,733
Bună, Minotti! Mare seara!
335
00:38:27,544 --> 00:38:31,339
Dl procuror şef! Signora!
- Bună seara!
336
00:38:33,179 --> 00:38:34,736
Cu toate acestea, cei trei evaluatori din închisoare,
337
00:38:34,802 --> 00:38:38,082
primarul se află la jumătatea drumului
şi are 20 de agende de afaceri
338
00:38:38,152 --> 00:38:40,296
şi toţi sunt prietenii mei,
cei mai decenti oameni.
339
00:38:41,248 --> 00:38:44,568
De ce să inventezi astfel de
prostii pentru auto-promovare?
340
00:38:44,726 --> 00:38:50,744
Ne-a costat 30 de miliarde,
dar cu ea Cupa noastră europeană!
341
00:38:51,549 --> 00:38:57,112
Linişte! Ei bine, ce ţi-am spus?
Am promis sau nu?
342
00:38:57,540 --> 00:38:59,575
Minotti îşi păstrează întotdeauna cuvântul!
343
00:38:59,970 --> 00:39:02,689
Aruncaţi-l aici, în acest bordel
- permiteţi-l să se bucure!
344
00:39:08,058 --> 00:39:14,443
Care dintre voi va face banana?
Nu că o voi face singură!
345
00:39:14,959 --> 00:39:18,757
Am venit! Vom începe cu o glumă,
346
00:39:19,109 --> 00:39:22,672
cu o glumă grozavă!
- O să fii nebun!
347
00:39:25,038 --> 00:39:27,779
O glumă bine jucată va
provoca zvonuri şi calomnie,
348
00:39:27,934 --> 00:39:30,405
mai ales atunci când acesta conţine
pungi de bani şi familii celebre.
349
00:39:30,732 --> 00:39:32,976
Este la moarte excita!
- Şi apoi ce?
350
00:39:33,057 --> 00:39:36,738
Ultima noapte a carnavalului este atunci
când oamenii onorează Tatăl Ceresc.
351
00:39:37,804 --> 00:39:40,652
Numai aici ar putea fi asociată
o disco cu numele Domnului.
352
00:39:40,880 --> 00:39:42,517
Chiar glumeşte cu Dumnezeu, vezi?
353
00:39:42,782 --> 00:39:46,088
Şi de ce?
- Să facem o glumă bună la carnaval,
354
00:39:46,140 --> 00:39:47,974
care va provoca o furtună.
355
00:39:48,586 --> 00:39:54,373
Vino la mine... mai aproape...
356
00:39:54,660 --> 00:39:58,157
Este important să joci bine, pentru
mine - rolul meu, pentru tine - a ta.
357
00:39:59,127 --> 00:40:03,744
Pentru a juca? Dar nu ştiu cum.
Da, şi cum să joci? Cine?
358
00:40:04,058 --> 00:40:07,424
Un ratat care se grăbeşte să
ajute la stânga şi la dreapta,
359
00:40:07,967 --> 00:40:09,888
dar fiecare uşă este
închisă în faţă.
360
00:40:10,301 --> 00:40:11,775
Toate uşile - bancheri, industriaşi.
361
00:40:11,783 --> 00:40:14,733
Trebuie să exercite mai multă
presiune asupra minţii, înţelegi?
362
00:40:19,722 --> 00:40:24,216
Cine eşti tu? - Cel care plăteşte
pe care l-am jucat ca pe copii.
363
00:40:24,302 --> 00:40:33,673
Uite, uite... Uite...
- Este minunat să ieşi.
364
00:40:54,845 --> 00:40:58,650
Dă-mi mâna!
365
00:40:58,747 --> 00:41:01,473
Nu înţelegeţi că dacă nu primesc
întăriri, atunci voi trage...
366
00:41:01,920 --> 00:41:03,277
pentru mulţi dintre voi?
- Dacă cereţi alimente,
367
00:41:03,289 --> 00:41:05,716
so întrebaţi mai departe.
Fornari!
368
00:41:07,310 --> 00:41:10,114
Aruncaţi acest tânăr!
Nici măcar nu mă odihneşte aici.
369
00:41:10,142 --> 00:41:12,306
Timp de grăsimi corpusculi peste.
- Oh, deci!
370
00:41:13,264 --> 00:41:19,771
Aici este, tigra Bengal, înapoi!
Salutăm întoarcerea.
371
00:41:20,227 --> 00:41:21,512
Se îmbunătăţeşte în fiecare an!
372
00:41:21,817 --> 00:41:24,251
Îmi pare rău, dar nu o dai?
373
00:41:24,300 --> 00:41:27,473
Şi este co-proprietar al unei companii care
construieşte nave pentru un miliard de euro pe an!
374
00:41:27,557 --> 00:41:30,398
Aşa e, Margo?
Deci, de ce nu te căsătoreşti cu el,
375
00:41:30,399 --> 00:41:32,667
pentru a scoate bestiile
astea din rahat?
376
00:41:36,586 --> 00:41:39,657
Margot, Margot,
îmi amintesc încă de coapsele...
377
00:41:39,661 --> 00:41:41,145
de când erai o fată!
378
00:41:41,961 --> 00:41:43,000
Care sunt coapsele, Madonna?
379
00:41:48,160 --> 00:41:49,310
Haide, porc!
380
00:41:51,255 --> 00:41:54,492
Ce faci? În primul rând cântaţi pentru
pompieri şi apoi numiţi un porc!
381
00:41:55,251 --> 00:41:58,149
Margo, juca din nou
această curvă divină Lola!
382
00:41:58,154 --> 00:42:04,239
Margo! Margo! Margo!
Imagine, dacă aveţi spirit suficient!
383
00:42:04,952 --> 00:42:08,826
Toată lumea ştie că corpul tău
minunat te înnebuneşte. Haide!
384
00:42:11,208 --> 00:42:13,019
În timp ce nu te-ai căsătorit cu
tipul ăsta cu faţa unui idiot,
385
00:42:13,567 --> 00:42:17,231
să vedem,
admiraţi acest trup divin!
386
00:42:20,962 --> 00:42:26,110
Minotti are dreptate! El este un porc, eu
sunt un porc, iar voi toţi sunteţi un porc.
387
00:42:26,254 --> 00:42:29,325
Bucată mare de porci!
Trăiască carnavalul!
388
00:42:29,575 --> 00:42:32,015
Trăiască lung Margo! Bravo!
389
00:42:36,747 --> 00:42:43,259
Staţi liniştit Opriţi-vă!
Opri muzica!
390
00:42:49,966 --> 00:42:52,942
Vreau să-i satisfac
pe oaspeţi aici.
391
00:42:53,140 --> 00:42:56,712
Ei nu bănuiesc că expunerea sufletului
lor este mai dificilă decât corpul.
392
00:42:58,927 --> 00:43:01,349
Dar accept această provocare.
393
00:43:02,455 --> 00:43:05,223
Îşi imaginează că numai ea are...
un suflet.
394
00:43:05,414 --> 00:43:06,991
Chiar şi porcii mei au un suflet.
395
00:43:07,447 --> 00:43:09,835
Când miroase moartea,
ei cântă şi o sun pe mama.
396
00:43:10,257 --> 00:43:12,701
Dar când îi mâncaţi,
vă simţiţi în paradis.
397
00:43:13,271 --> 00:43:19,227
Vreau ca fata să vină la mine.
Haide copilule!
398
00:43:24,686 --> 00:43:26,445
Vino mai aproape de mine.
399
00:43:40,681 --> 00:43:45,105
Ascultaţi ce vă spun...
deşi nu puteţi înţelege totul,
400
00:43:48,258 --> 00:43:49,943
deoarece este de fapt nevinovat.
401
00:43:51,253 --> 00:43:54,404
Mă voi căsători
cu Giulio Pagani,
402
00:43:54,426 --> 00:43:56,505
nu doar ca să-l
ajuţi din necazuri.
403
00:43:57,788 --> 00:44:02,807
Suntem căsătoriţi în catedrală, împreună cu
episcopul şi binecuvântarea lui Dumnezeu.
404
00:44:04,334 --> 00:44:07,531
Sunteţi cu siguranţă norocos!
M-a ascultat - vei avea o soţie!
405
00:44:07,784 --> 00:44:10,770
De data asta ai avut noroc de
coadă, băieţi buni? - De ce?
406
00:44:11,272 --> 00:44:14,905
Vreau să văd feţele
acestor clovni de carnaval,
407
00:44:15,095 --> 00:44:16,979
care se consideră
stăpâni ai lumii.
408
00:44:20,739 --> 00:44:22,865
Acum du-te, iubito.
409
00:44:26,220 --> 00:44:31,282
Muzică pentru mine!
Iată corpul...
410
00:45:11,702 --> 00:45:12,661
Opriţi-l acum!
411
00:45:13,768 --> 00:45:18,377
Hei, tu, cu maşina! Pentru cine sunt
aceste poze? Cui faceţi fotografii?
412
00:45:18,473 --> 00:45:21,938
Voi face şi fotografii. Uită-te!
413
00:45:22,436 --> 00:45:24,805
Uite Margo! Am împuşcat aceste tipchikov care
se consideră mai inteligente decât oricine.
414
00:45:24,922 --> 00:45:27,045
Uite, uite,
am o lovitură de aproape!
415
00:45:27,927 --> 00:45:32,924
Staţi aşa, verificaţi-l.
Cred că ar trebui să mergem!
416
00:45:49,520 --> 00:45:53,659
Ei bine, acum ce?
Care scenă va fi următoarea?
417
00:45:54,672 --> 00:45:56,436
Ce altceva pot să fac pentru dvs.?
418
00:45:56,891 --> 00:46:02,005
Doar mă sperii. Dacă acesta este un
joc, atunci sunteţi un monstru!
419
00:46:09,587 --> 00:46:10,220
Să mergem
420
00:46:20,725 --> 00:46:25,717
Nu am jucat deloc,
dar am vorbit din inima mea.
421
00:46:26,821 --> 00:46:30,003
Şi sufletul meu este complet mulţumit.
422
00:46:43,793 --> 00:46:47,450
Bine, vreau să am încredere în tine.
423
00:47:01,715 --> 00:47:06,101
Tutela lui Margo?
Bineînţeles Boala poate fi personalizată.
424
00:47:06,327 --> 00:47:12,151
Nu este nimic mai uşor - mituieşte
doar o mulţime de psihiatri.
425
00:47:13,174 --> 00:47:15,906
Aveţi destui bani,
şi pentru remuşcări...
426
00:47:17,510 --> 00:47:19,653
Dar în acest fel veţi distruge o persoană.
427
00:47:19,861 --> 00:47:22,962
Margo, care ne distruge... Toţi într-o
singură voce spun că este nebună.
428
00:47:23,140 --> 00:47:27,668
Cât de frumoasă este...
Primăvara este deja în aer.
429
00:47:28,621 --> 00:47:34,231
Deci, Giorgio...
Oh, uite! Ce ar fi?
430
00:47:35,192 --> 00:47:38,601
Cubanezul? Mexican?
Sau pur columbiană?
431
00:47:39,201 --> 00:47:41,483
Intre tine si mine
folosesti si Louise?
432
00:47:41,575 --> 00:47:45,383
Şi tu, un iubitor de cocaină,
vii aici să speculezi despre custodie?
433
00:47:47,425 --> 00:47:52,495
Dragă Louise...
firma ta preferată de la Corradi...
434
00:47:53,760 --> 00:47:56,531
cu o cifră de afaceri anuală de 4 miliarde,
435
00:47:56,638 --> 00:48:00,216
capturarea angajaţilor guvernamentali ar fi
mers la fund cu mult timp în urmă dacă...
436
00:48:00,872 --> 00:48:04,052
Margo nu a încercat să facă
cumva să se întâlnească.
437
00:48:06,069 --> 00:48:08,888
Ştiţi despre începutul
anchetei judiciare?
438
00:48:08,941 --> 00:48:12,364
Văd că sunteţi bine informat. Despre
cea mai recentă nebunie a lui Margot?
439
00:48:12,699 --> 00:48:15,849
Se va căsători cu Giulio Pagani.
Ştiţi asta?
440
00:48:15,999 --> 00:48:20,359
Complicele de tâlhari şi înşelători,
un om care numai înghită răul!
441
00:48:21,169 --> 00:48:24,276
Şi ne priveşti de dreptul de
a rezista acestei nebunie?
442
00:48:24,976 --> 00:48:27,928
Madness...
- De ce ţineţi gura închisă?
443
00:48:28,765 --> 00:48:32,874
Bocchi, trage-l pe perete!
- De ce eu?
444
00:48:33,532 --> 00:48:40,253
Întotdeauna ai avut o slăbiciune pentru Margo.
Slăbiciunea pe care mi-o amintesc încurajată.
445
00:48:40,979 --> 00:48:45,699
Într-adevăr?
"Deşi nu este uşor cu Margot,
446
00:48:46,919 --> 00:48:48,972
ştii ce sunt femeile.
447
00:48:51,117 --> 00:48:56,904
Foarte bine să ştiţi. Dar Margot
ma tratat întotdeauna cu respect.
448
00:49:00,802 --> 00:49:05,976
Mă bucur că ai venit. Şi eu, draga mea.
Mă bucur să te revăd.
449
00:49:06,667 --> 00:49:11,019
Margo te aşteaptă aici.
- Mulţumesc.
450
00:49:19,967 --> 00:49:21,484
Ştiu că Corradi e furios.
451
00:49:26,356 --> 00:49:29,336
Această căsătorie nu se va întâmpla, nu?
452
00:49:32,185 --> 00:49:36,973
Vrei să-mi dai sfaturi?
- De ce? Îţi pasă de opinia mea?
453
00:49:38,337 --> 00:49:40,240
Şi să nu spui că îţi
pasă de persoana mea.
454
00:49:40,642 --> 00:49:44,023
De ce nu?
Femeile îşi schimbă minţile.
455
00:49:47,419 --> 00:49:49,289
Eşti aici pentru că mă
vrei, nu-i aşa?
456
00:49:50,478 --> 00:49:53,790
Margo! Nu pot fi înţeles greşit.
457
00:49:53,948 --> 00:49:56,234
Sunt aici pentru că am
încercat mereu să vă înţeleg.
458
00:49:56,261 --> 00:50:00,998
Şi ce înţelegi, spune-ne!
- Aţi fost întotdeauna atrasi de vânători.
459
00:50:01,869 --> 00:50:06,859
Deci, eşti o persoană foarte puternică,
pentru că nu te-am putut iubi.
460
00:50:09,829 --> 00:50:13,748
Slabul îţi aduce aminte de tatăl
tău şi era o persoană bună.
461
00:50:14,745 --> 00:50:17,390
Ştii de ce te respect?
Pentru ce, ai fost mereu cinstit...
462
00:50:17,431 --> 00:50:18,672
cu mine, chiar şi atunci când au spus nu.
463
00:50:19,557 --> 00:50:23,494
Ţi-am spus odată că voi
merge în camera mea...
464
00:50:23,949 --> 00:50:29,339
"Îmi pare rău, am o întâlnire,
trebuie să mă pregătesc..."
465
00:50:31,047 --> 00:50:32,661
Dar nu era adevărat!
466
00:50:33,340 --> 00:50:40,104
Amintiţi-vă: dorinţa este o chestiune
delicată şi nu trebuie să fie ascunsă...
467
00:50:40,500 --> 00:50:46,892
Trebuie să trăim... să trăim... să trăim...
468
00:51:51,781 --> 00:51:56,831
Margo! Eu sunt singurul
care te poate ajuta.
469
00:51:57,713 --> 00:51:59,361
Şi o voi face în felul meu.
470
00:52:04,313 --> 00:52:06,517
Cadouri de nunta sunt foarte simple.
471
00:52:07,576 --> 00:52:11,223
Câinii, nu vor să facă
compromisuri şi se tem.
472
00:52:12,103 --> 00:52:16,287
Crezi? - Totul este sub control.
473
00:52:16,602 --> 00:52:18,878
Şi la momentul potrivit, totul va funcţiona.
474
00:52:27,169 --> 00:52:35,351
Ce mizerie! Horror...
- Şi două inele de nuntă.
475
00:52:37,941 --> 00:52:46,029
Cine i-ar putea trimite?
- Sunt! Dragii mei prieteni.
476
00:52:46,977 --> 00:52:53,819
Semnăturile bărbaţilor.
Unii învaţă prin scrierea de mână. Sunt!
477
00:52:59,140 --> 00:53:02,298
Giulio! Ce vei face?
478
00:53:04,567 --> 00:53:08,138
Minotti are o zi de naştere.
Clubul va lua prânzul.
479
00:53:09,330 --> 00:53:14,453
Şi ce - La carnaval,
ţi-ai efectuat numărul. Am jucat cu tine.
480
00:53:15,563 --> 00:53:17,408
Acum este calea mea afară.
481
00:53:18,682 --> 00:53:22,967
Pentru o dată în viaţa mea vreau
să fac ceva demn, în felul meu.
482
00:53:30,590 --> 00:53:34,617
Da, se transformă 41.
Să fie 40 - să înşele documente.
483
00:53:40,686 --> 00:53:44,597
Bună ziua tuturor! Şi poftă de mâncare.
484
00:53:48,744 --> 00:53:51,002
O atmosferă plăcută
înconjurată de cărţi...
485
00:53:51,916 --> 00:53:56,519
Câte cărţi nu ai citit...
Omenire solidă...
486
00:53:57,706 --> 00:54:02,480
Bună ziua, domnule judecător!
Ce mai faci? Bon apetit.
487
00:54:02,833 --> 00:54:06,463
Minotti! Salutări, bătrâne!
488
00:54:07,228 --> 00:54:09,454
Bună Marcello! - Bună, Julio!
489
00:54:10,555 --> 00:54:15,226
Salutări! Ce imagine frumoasă!
490
00:54:17,953 --> 00:54:21,197
Să mergem la afaceri.
Am fost expulzat din cercul tău? Bine.
491
00:54:21,653 --> 00:54:23,867
În spatele inadecvării, da, Conti?
- Du-te, du-te...
492
00:54:23,893 --> 00:54:28,954
Da, bine, am vrut să le smulg cu
murdărie, dar cine are dreptul să judece?
493
00:54:29,505 --> 00:54:32,281
Nu a funcţionat.
Am încercat, dar nu am făcut-o. Şi destul!
494
00:54:33,102 --> 00:54:36,176
Chiar aici nu poţi mânca în pace.
Un fel de nebunie!
495
00:54:37,448 --> 00:54:46,009
Ei bine, bătrâne, ce e chestia aia?
496
00:54:47,393 --> 00:54:52,557
Care este sensul ei? - Ay, Julio,
de ce să te gândeşti imediat la Hamlet!
497
00:54:53,165 --> 00:54:57,556
Gândiţi-vă la Romeo şi Julieta
legate de legăturile iubirii veşnice.
498
00:54:58,955 --> 00:55:02,070
Da, da, desigur.
Aşa că am decis să vă răspund în schimb.
499
00:55:03,343 --> 00:55:07,578
Aruncaţi nişte murdărie în căsnicia dvs.,
astfel încât să vă înecaţi în noroi.
500
00:55:08,077 --> 00:55:12,681
E nebun. - Da, aşa e, nebun.
501
00:55:15,124 --> 00:55:18,568
Sunt nebun. Asta este!
502
00:55:20,993 --> 00:55:24,185
Zece inele de nunta fara cranii,
503
00:55:24,935 --> 00:55:27,986
dar cu farmece sub formă de coarne
- pentru soţiile tale, care...
504
00:55:28,392 --> 00:55:31,104
te-a făcut cuţinuţi pentru
că te-ai culcat cu mine.
505
00:55:32,789 --> 00:55:38,898
Şi în recunoştinţă pentru
plăcerea care mi-a fost dată...
506
00:55:39,523 --> 00:55:42,205
Deci, să vedem cine ar trebui să înceapă.
507
00:55:42,983 --> 00:55:51,838
Vom vedea, vom vedea...
Nu, nu asta... Oh, acolo!
508
00:55:53,001 --> 00:55:55,941
Dacă îndrăzneşti, te voi ucide!
- Ascultă, domnule judecător?
509
00:55:56,563 --> 00:55:58,610
Iată un alt care mă
doreşte mort în acest oraş.
510
00:55:59,382 --> 00:56:04,114
Nu! Aici nu eşti lider, frumos.
Aici sunt responsabil.
511
00:56:05,520 --> 00:56:11,562
Deci, ştiu că soţia mea este o curvă,
iar aceste coarne nu mă influenţează.
512
00:56:12,385 --> 00:56:15,031
Indiferent ce credeţi despre
nevestele voastre, salvaţi-vă faţa.
513
00:56:15,061 --> 00:56:17,620
Ştii totul la fel de bine ca mine şi
nu trebuie să faci o înmormântare.
514
00:56:17,695 --> 00:56:24,481
Vino aici! Ei bine,
Adriana, taci, mai puternic!
515
00:56:25,063 --> 00:56:27,913
Şi acum vom termina cu această
farsă şi putem merge la dulciuri.
516
00:56:27,958 --> 00:56:31,372
Nu, nu pentru tine.
Deşi sunteţi un alt fruct!
517
00:56:32,512 --> 00:56:39,312
Acum ieşi!
Ieşi înainte să-ţi rup oasele.
518
00:56:39,387 --> 00:56:40,383
Şi nu te mai plânge!
519
00:56:42,079 --> 00:56:46,134
Bravo! Bravo, Minotti!
Înţeleg acum.
520
00:56:47,193 --> 00:56:50,156
Pentru a rămâne pe linia de plutire,
nu trebuie să luaţi aşa ceva.
521
00:56:50,557 --> 00:56:53,657
Şi fără să clipească... Da...
522
00:56:53,960 --> 00:56:58,078
Aceasta este arta. Prin urmare,
nu voi deveni niciodată ca tine.
523
00:57:00,499 --> 00:57:05,147
Dragă Louise,
nu am coarne pentru tine. Nu...
524
00:57:06,122 --> 00:57:07,986
Prea mulţi dintre ei ţi-ai
instruit săracul soţ.
525
00:57:10,263 --> 00:57:15,000
Distribuiţi-le, deoarece ştiţi
bine viaţa acestor oameni glorioşi.
526
00:57:17,649 --> 00:57:21,477
Oh, da, aproape că am uitat...
dacă crezi că m-am salvat...
527
00:57:21,878 --> 00:57:25,072
pentru voi, dragi prieteni,
un rahat foarte rau,
528
00:57:25,517 --> 00:57:27,460
atunci o altă glumă proastă
nu este pentru tine.
529
00:57:28,511 --> 00:57:31,610
O voi da judecătorului
care a început ancheta,
530
00:57:31,689 --> 00:57:33,676
la care sunteţi implicat.
531
00:57:35,093 --> 00:57:39,271
Nu ţi-am dat rahat,
dar îl cunosc ca pe spatele mâinii mele.
532
00:57:40,773 --> 00:57:45,219
Da, îţi voi spune totul.
Recunoaşteţi cu umilinţă.
533
00:57:47,281 --> 00:57:49,337
Veţi vedea cât de dezinteresat sunt.
534
00:57:51,250 --> 00:57:55,587
Şi dacă vă place operă, atunci voi cântă
pentru tine nu mai rău decât Pavarotti.
535
00:58:03,757 --> 00:58:08,645
Ar trebui să-i vezi feţele!
La naiba, am spus totul!
536
00:58:12,946 --> 00:58:19,056
Nu ar trebui să-i sperii?
- Uită de asta. Fapta sa terminat.
537
00:58:19,654 --> 00:58:25,523
Nu va ajuta?
- Mai rău. Poate ne doare.
538
00:58:26,760 --> 00:58:35,700
Crezi că Dar documentele există
într-adevăr. Le păstrez pe toate aşa!
539
00:58:36,014 --> 00:58:39,739
Vedeţi, ţineţi-vă de gât!
Nu crezi?
540
00:58:40,373 --> 00:58:43,966
De asemenea, îmi folosesc câteodată capul.
În plus, nu există coarne pe ea.
541
00:58:48,214 --> 00:58:51,697
Bine, să lăsăm asta.
Noaptea este timpul pentru sărutări.
542
00:59:06,423 --> 00:59:10,349
Nu, Julio, ceva ce nu
vreau să fac acum dragoste.
543
00:59:11,829 --> 00:59:15,607
Astăzi întunericul mă sperie.
- înfricoşător? Crezi că cineva va privi?
544
00:59:17,092 --> 00:59:19,522
Aşa că lasă-l să simtă harul lui Dumnezeu!
545
00:59:25,677 --> 00:59:28,160
La urma urmei,
am avut momente minunate, nu?
546
00:59:30,437 --> 00:59:34,105
Ai vorbit despre ce
a trecut prin fata.
547
00:59:36,210 --> 00:59:40,642
Şi făceam dragoste aici pentru
prima dată ca băiat, vezi tu.
548
00:59:51,851 --> 00:59:56,340
Doar un sarut nevinovat.
Ca prima dată.
549
01:00:14,432 --> 01:00:18,139
Uită-te la luna, Margo. Ai grijă.
550
01:00:18,911 --> 01:00:21,138
Această lună este de la Dumnezeu!
551
01:00:33,532 --> 01:00:40,232
Şi stelele...
Ce noapte, băieţi!
552
01:00:48,216 --> 01:00:50,354
Ce viaţă frumoasă poate
fi, Margo...
553
01:01:01,535 --> 01:01:06,963
Hei, ce faci aici? Îţi spun eu!
554
01:01:09,249 --> 01:01:10,837
Tu... ce?
555
01:02:10,455 --> 01:02:14,616
Uciderea omului de afaceri Julio
Pagani este profund tulburătoare.
556
01:02:14,676 --> 01:02:18,006
făcut noaptea trecută în
plutonul de plopi al lui Rondini.
557
01:02:18,194 --> 01:02:21,598
Ancheta este încredinţată
procurorului adjunct Luigi Bocchi,
558
01:02:22,054 --> 01:02:24,642
la care datorăm o divulgare
strălucită a unui număr de crime,
559
01:02:24,675 --> 01:02:27,835
inclusiv în noua lume interlopă.
560
01:02:29,730 --> 01:02:31,350
Haide, te rog!
- Scuzaţi-mă, judecaţi...
561
01:02:31,443 --> 01:02:34,111
Victima a primit gloanţe pe
frunte, în inimă şi pe abdomen...
562
01:02:34,302 --> 01:02:37,485
de la un pistol de calibrul 38.
- calibrul 38...
563
01:02:37,555 --> 01:02:40,603
Arma crimei nu a fost găsită încă.
- Trei focuri bine direcţionate -
564
01:02:40,656 --> 01:02:42,898
ucigaşul este foarte experimentat?
- Sau experimentat...
565
01:02:43,051 --> 01:02:45,019
Dar o femeie nu poate trage aşa?
- Vă rog...
566
01:02:45,135 --> 01:02:50,136
De ce nu? Femeile îşi
pot ascunde abilităţile.
567
01:02:50,286 --> 01:02:55,074
Cunoscută în oraşul Margot Corradi,
care urma să se căsătorească cu Pagani,
568
01:02:55,557 --> 01:02:57,820
a fost la locul crimei.
569
01:02:57,849 --> 01:03:00,826
Margot Corradi evită
întrebările jurnaliştilor.
570
01:03:01,309 --> 01:03:02,563
Signorina Corradi, o întrebare!
571
01:03:02,656 --> 01:03:04,569
Poate îl cunoşti pe ucigaş?
572
01:03:05,029 --> 01:03:07,603
Erai foarte aproape de el.
573
01:03:07,666 --> 01:03:10,494
Dacă nu i-ai văzut
faţa, atunci ai idei?
574
01:03:10,582 --> 01:03:13,705
Desigur, am o idee.
Jur că voi trezi multe...
575
01:03:14,044 --> 01:03:16,357
în acest oraş. Lăsând pe toată
lumea ca şobolanii într-o capcană.
576
01:03:58,559 --> 01:04:02,097
Jur că nu ai văzut ucigaşul,
bărbatul sau femeia.
577
01:04:02,253 --> 01:04:04,690
Vreau să juraţi. Aici!
578
01:04:06,869 --> 01:04:12,282
Umbra... Am vazut doar umbra.
Şi a experimentat groaza care...
579
01:04:12,306 --> 01:04:14,319
a crescut înăuntrul meu.
580
01:04:15,148 --> 01:04:18,249
Sentimentele tale nu mă interesează.
Am nevoie de dovadă.
581
01:04:18,623 --> 01:04:22,952
Dovezile? Va fi.
Ştiu cum să le obţin, şi o voi face.
582
01:04:22,926 --> 01:04:26,483
Margo, fii atent şi nu
înlocui dreptatea pentru tine.
583
01:04:27,466 --> 01:04:30,922
Ucigaşul te poate elimina.
Acesta este un clasic!
584
01:04:31,758 --> 01:04:34,973
Nu în acest caz.
Criminalul vrea să rămân în viaţă.
585
01:04:35,434 --> 01:04:36,896
Ce vrei să spui Ce înseamnă asta?
586
01:04:37,642 --> 01:04:40,601
Poate nimic.
Sau o altă senzaţie.
587
01:05:21,745 --> 01:05:27,921
Viaţa doar devine nebună.
Avem nevoie de o astfel de crimă.
588
01:05:30,880 --> 01:05:34,734
Mulţi sunt responsabili pentru această
moarte, chiar şi pentru cei care nu au tras.
589
01:05:36,366 --> 01:05:43,403
Margo, acum putem lua acest oraş.
Suntem împreună, înţelegi?
590
01:05:44,830 --> 01:05:47,542
Ne vom descurca foarte mult şi
chiar investiţia dvs. personală,
591
01:05:47,688 --> 01:05:52,613
dacă vrei răzbunare.
Vă voi da libertate.
592
01:05:53,232 --> 01:05:57,669
Ajută-l pe Julio mort ca
şi când ar fi în viaţă.
593
01:05:58,593 --> 01:06:01,544
Nu, nu, stai jos. Staţi jos
594
01:06:03,345 --> 01:06:06,570
Condiţia este una: te voi
ajuta şi mă vei ajuta.
595
01:06:07,147 --> 01:06:10,792
Bine?
Aşteaptă-mă dacă găseşti ceva.
596
01:06:14,270 --> 01:06:21,149
Vedeţi... câteodată crimă...
597
01:06:21,447 --> 01:06:24,851
ajută la restabilirea justiţiei.
Crede-mă, se întâmplă.
598
01:06:29,757 --> 01:06:31,534
Da, un sfat, Sherlock Holmes:
599
01:06:31,839 --> 01:06:34,678
reţinerea şi ironia ajută
la expunerea vinovatului
600
01:06:34,965 --> 01:06:36,947
nu un atac deloc.
Acţionează ca un vals:
601
01:06:37,096 --> 01:06:39,725
ia mâna,
zâmbeşte şi începe să se rotească,
602
01:06:39,791 --> 01:06:43,888
pretinzând că îl credeţi.
Şi învârtirea, filarea, rotirea...
603
01:06:44,735 --> 01:06:47,227
ca un top spinning...
circling, circling...
604
01:06:47,814 --> 01:06:51,695
Ştii, Margot, poţi folosi un
informator, un defecţiune, un spion.
605
01:06:51,796 --> 01:06:53,508
Vino aici!
606
01:06:53,657 --> 01:06:56,770
Circling, spinning, spinning,
607
01:06:56,778 --> 01:06:59,732
până la ameţeală şi nu veţi
cădea în braţele celuilalt!
608
01:06:59,815 --> 01:07:02,655
Să mergem mai departe! Următoarea!
609
01:07:09,489 --> 01:07:13,811
Mă arestezi? Prostii!
Idiot, idiot, idiot!
610
01:07:16,598 --> 01:07:19,764
Aceste pumnii te vor costa
scump, comisar Ballo!
611
01:07:20,250 --> 01:07:22,270
Nu o voi lăsa aşa! Nu plec!
- Da, da.
612
01:07:22,643 --> 01:07:27,194
Ai fi atent, Bamba! Nu ştiu, eraţi
prieteni cu Giulio sau aţi fost futut,
613
01:07:27,196 --> 01:07:30,922
dar putem, de asemenea,
să ne întrebăm alibiul.
614
01:07:31,342 --> 01:07:32,713
Pleacă de aici, vagabond!
Bokki se va ocupa de tine!
615
01:07:33,147 --> 01:07:35,411
Aceasta este o înregistrare a
conversaţiei telefonice a lui Karboni...
616
01:07:35,693 --> 01:07:38,149
cu dragul tău Julio. Uită-te!
617
01:07:40,724 --> 01:07:44,589
Îţi place să arzi noaptea
în maşină sub plopi, nu?
618
01:07:45,407 --> 01:07:47,230
La curve au fost şi
au spionat pe nimeni?
619
01:07:47,623 --> 01:07:50,657
Fac expoziţionism şi chiar
doreşte să plătească pentru el.
620
01:07:51,702 --> 01:07:53,972
Iti place sa expui
si sa iesi afara.
621
01:07:54,783 --> 01:07:57,901
Şi cum se termină aceste lucruri?
622
01:07:58,446 --> 01:08:02,298
O plângere va fugi,
iar cealaltă te va împuşca în mingi.
623
01:08:03,168 --> 01:08:06,705
Nu, nu, doar un minut.
Sunt mai interesante...
624
01:08:16,779 --> 01:08:20,565
Dar sunt oameni care sunt gata
să-mi plătească datoriile,
625
01:08:20,729 --> 01:08:23,969
numai dacă te-am eliminat.
Vreţi să le cunoaşteţi numele?
626
01:08:24,185 --> 01:08:26,918
Încercaţi să gândiţi.
Este foarte...
627
01:08:27,304 --> 01:08:30,238
foarte aproape de voi.
- Aşa este, Carboni, şi nu este!
628
01:08:31,021 --> 01:08:36,125
Carboni este primul suspect.
Dar el este un băiat şi ştie foarte bine
629
01:08:36,519 --> 01:08:38,808
că telefonul său este lovit.
630
01:08:38,894 --> 01:08:42,277
Cineva aude, acţionează în locul
lui - şi apoi vine peste el!
631
01:08:43,337 --> 01:08:46,298
Deoarece Carboni are un alibi
de fier pentru noaptea crimei.
632
01:08:46,666 --> 01:08:49,191
Ei bine, încă!
Alibi criminal da...
633
01:08:49,621 --> 01:08:51,913
aceeaşi gunoi ca el însuşi.
- Da, dar un alibi este un alibi.
634
01:08:52,469 --> 01:08:56,603
În plus, crima se află în spatele
Karboni, mai mult...
635
01:08:56,761 --> 01:08:59,983
mai puternică decât statul,
şi a pătruns deja în oraşul nostru.
636
01:09:00,248 --> 01:09:03,902
Ştiu, pentru că am fost prima care o expune
în revista noastră. - Da, îmi amintesc.
637
01:09:04,559 --> 01:09:07,542
Uită-te la acest ţânţar zdrobit,
638
01:09:08,025 --> 01:09:11,889
pe tulburarea care sa
întâmplat din cauza lui!
639
01:09:11,935 --> 01:09:14,118
Dar a trebuit să fie zdrobit!
- Da.
640
01:09:18,570 --> 01:09:21,834
Dar, la urma urmei, totul nu este pierdut,
noi încă, se pare, nu sunt în închisoare!
641
01:09:22,483 --> 01:09:25,464
Un pic mai mult şi suntem liberi!
- Desigur, îmi pare rău.
642
01:09:25,971 --> 01:09:29,304
Da, puii de râs, ce pietre? - Şi ce,
nu? Cum altfel să apelaţi o persoană
643
01:09:29,613 --> 01:09:31,535
care spionează cel mai bun prieten
al său atunci când face dragoste?
644
01:09:31,700 --> 01:09:34,615
Ce? Ce spui tu!
- În acest oraş, chiar lângă ziduri...
645
01:09:34,972 --> 01:09:36,347
sunt ochi şi sunt cei care te-au văzut!
646
01:09:40,021 --> 01:09:44,894
Sunt de acord, sunt de acord!
L-am omorât pe Julio, eu eram eu!
647
01:09:45,080 --> 01:09:47,194
Pentru că l-am iubit
şi l-am urât pe curvă
648
01:09:47,575 --> 01:09:50,191
care l-au dus nebun şi a
plecat fără a vă mulţumi!
649
01:09:50,929 --> 01:09:52,874
Acestea sunt adesea confundate
cu tipuri nepotrivite!
650
01:09:53,555 --> 01:09:56,206
Taci! Şi ascultă-mă, idiotule.
651
01:09:57,314 --> 01:09:59,082
Te joci cu focul.
652
01:09:59,744 --> 01:10:02,297
Dreptatea astăzi este
ca o pată în vânt
653
01:10:02,297 --> 01:10:03,730
instabil ca femeie.
654
01:10:03,832 --> 01:10:06,842
Depinde de modul în care
judecătorul suflă. Aici este!
655
01:10:07,003 --> 01:10:11,600
Un miros - şi tu eşti în fund.
În închisoare, în loc de Carboni.
656
01:10:12,772 --> 01:10:18,680
Ura... Bine, sunt de acord.
Ce vrei să ştii?
657
01:10:19,369 --> 01:10:21,727
Totul despre aceste tipuri dezgustătoare.
658
01:10:22,753 --> 01:10:28,223
Obiceiuri, perversiuni...
Cine dintre ele este cel mai vicios?
659
01:10:34,962 --> 01:10:38,328
Fabrizio!
- Frank! Mă bucur să te văd.
660
01:10:41,046 --> 01:10:44,046
Există o adevărată mizerie!
Ştiu, ştiu.
661
01:10:45,257 --> 01:10:48,249
Înţeleg din ce în ce mai mult că numai
tu şi cu mine l-am iubit pe Giulio.
662
01:10:48,674 --> 01:10:51,344
Cred că da. Vino cu mine?
663
01:10:52,284 --> 01:10:56,527
Unde te duci? - În casa mea poliţia
a transformat totul cu susul în jos.
664
01:10:58,267 --> 01:11:01,680
Deci, lui Margo?
- Desigur, trebuie să o spun.
665
01:11:01,766 --> 01:11:05,467
Giulio a păstrat unele lucruri
ale lui Margo ca un magazin.
666
01:11:09,022 --> 01:11:12,566
Nu-mi plac oameni ca Margot.
Ei se gândesc doar la ei înşişi.
667
01:11:13,538 --> 01:11:14,874
Închideţi astfel de garduri aici!
668
01:11:16,203 --> 01:11:20,368
Aici, doar ea,
şi acolo - toţi ceilalţi bietuşi.
669
01:11:22,548 --> 01:11:26,780
Sunt fotografii ale voastre
pe care le-a plăcut Julio.
670
01:11:29,679 --> 01:11:32,416
Adu-mi-o la mine ori de câte ori vrei.
671
01:11:36,278 --> 01:11:40,672
Vă doresc mult noroc.
Pa, Fabrizio!
672
01:12:09,258 --> 01:12:11,450
De ce nu trăiţi cu
mine pentru o vreme?
673
01:12:12,067 --> 01:12:13,888
Cel puţin nu vei
fi aşa de singură.
674
01:12:14,645 --> 01:12:15,885
Şi apoi - ca într-un mormânt.
675
01:12:20,011 --> 01:12:20,447
Ce dracu e asta?
676
01:12:20,916 --> 01:12:21,805
"L-am ucis"
677
01:12:23,535 --> 01:12:26,808
Am găsit-o.
Poliţia după căutare...
678
01:12:27,138 --> 01:12:30,897
a lăsat uşile deschise.
Oricine ar putea scrie asta.
679
01:12:35,019 --> 01:12:41,091
Acum nimeni nu crede pe nimeni.
Când încep straturile profunde...
680
01:12:41,526 --> 01:12:45,823
mutaţi, peştele pluteşte la suprafaţă.
Staţi jos!
681
01:13:07,756 --> 01:13:08,216
Fabrizio!
682
01:13:13,940 --> 01:13:16,913
Dacă Fabrizio, care a fost atât
de gelos faţă de tine, Margo ştie
683
01:13:17,579 --> 01:13:22,967
ceea ce este un mic paradis pentru
mine, pentru el...
684
01:13:27,327 --> 01:13:30,715
Vă las aceasta mărturisire,
Margo, în caz că...
685
01:13:31,180 --> 01:13:34,863
Voi juca o glumă crudă.
Dacă se întâmplă acest lucru,
686
01:13:35,202 --> 01:13:37,441
să ştie şi Fabrizio.
687
01:13:38,226 --> 01:13:41,098
După cum puteţi vedea,
nu sunt la fel de naivi cum ar dori.
688
01:13:41,210 --> 01:13:44,158
Dimpotrivă, am experienţă.
689
01:13:50,443 --> 01:13:54,823
Sunt înregistrate numele, faptele,
documentele, eventualii martori.
690
01:13:56,076 --> 01:13:57,941
Lăsaţi-i să ştie că totul
este în mâinile tale.
691
01:13:58,675 --> 01:14:02,222
Această cunoaştere îşi va transforma viaţa în iad.
692
01:14:03,190 --> 01:14:06,899
Veţi vedea: nu va fi plictisitor.
693
01:14:10,726 --> 01:14:12,582
Şi pentru asta m-ai adus aici?
694
01:14:13,132 --> 01:14:17,069
Nu. Pentru că şi tu l-ai iubit pe
Giulio, în felul tău.
695
01:14:18,521 --> 01:14:22,335
Pentru că puteţi iubi un prieten,
chiar dacă nu sunteţi homosexual.
696
01:14:22,593 --> 01:14:27,256
O persoană obişnuită nu poate
înţelege mecanismele iubirii.
697
01:14:30,146 --> 01:14:36,292
Ei, ca o prismă cu mai multe faţete,
se rotesc în mod constant, se rotesc...
698
01:14:38,229 --> 01:14:41,633
Karboni va fi lansat în seara asta:
alibiul său a fost considerat autentic.
699
01:14:42,083 --> 01:14:45,235
Este benefic pentru cineva să-l ţină liber.
- De unde ştii?
700
01:14:46,303 --> 01:14:49,752
Bocchi mă ţine postat.
Am încheiat ceva de genul unui pact.
701
01:14:59,166 --> 01:15:02,570
Aici era camera lui Julio.
702
01:15:08,203 --> 01:15:09,609
Noapte bună
703
01:16:24,220 --> 01:16:26,697
Calmează-te, linişteşte-te.
704
01:16:36,263 --> 01:16:38,747
Tu şi Julio sunteţi prieteni.
705
01:16:45,051 --> 01:16:46,875
Ca o singură persoană.
706
01:16:53,813 --> 01:16:57,119
Ştiu că îl urmăriţi pe
Giulio şi cu mine...
707
01:16:57,181 --> 01:17:04,241
făcând dragoste.
Dar la cine te uiţi?
708
01:17:05,322 --> 01:17:08,508
Pe el sau pe mine?
709
01:17:18,847 --> 01:17:21,168
Ai fost vreodată cu o femeie?
710
01:17:49,806 --> 01:17:51,512
M-aş putea schimba doar
pentru dragostea adevărată!
711
01:17:51,522 --> 01:17:53,776
În caz contrar, ce sunt eu?
Jumătate de femeie
712
01:17:53,745 --> 01:17:55,062
o jumătate de maimuţă, dacă îţi place!
713
01:17:55,774 --> 01:17:57,511
Ce dracu ştiţi despre mine?
714
01:18:00,652 --> 01:18:01,980
Da, am privit pentru că am vrut să înţeleg
715
01:18:02,177 --> 01:18:03,973
ce sentimente au fost între voi.
Dar nu erau acolo deloc!
716
01:18:04,551 --> 01:18:07,435
Cum nu a fost?!
Cine nu a simtit nimic?
717
01:18:07,925 --> 01:18:12,332
Ce ştii despre mine?
Ce înseamnă sentimentele pentru tine?
718
01:18:15,147 --> 01:18:17,472
Onestitatea. Secvenţă.
719
01:18:27,655 --> 01:18:31,388
Acesta este judecătorul nostru Bocchi.
Punctual, ca şi moartea.
720
01:18:31,422 --> 01:18:36,351
Şi ca moartea, incoruptibilă.
"Mama lui a fost nebună, ştii?"
721
01:18:37,601 --> 01:18:41,684
Nici glumesc. Soarele se stropeste cu
puterea si principala - si el ia o umbrela.
722
01:18:45,041 --> 01:18:50,480
Dumnezeule! - Sunt încrezător în
infailibilitatea mea judiciară.
723
01:18:50,561 --> 01:18:52,395
Dacă numai el nu şi-a păstrat nasul în
afacerile noastre, aşa cum fac ei...
724
01:18:52,513 --> 01:18:55,375
colegii lui mai puţin incoruptibili.
725
01:18:56,909 --> 01:19:00,236
Din nou, Bocchi, naibii!
726
01:19:00,977 --> 01:19:04,873
Bollati, mă vede peste tot.
Chiar şi astăzi a ieşit un lucru ciudat!
727
01:19:04,893 --> 01:19:09,442
Care dintre ele - Secţiunea I
Tamara, soţia Vernitştii, ştii?
728
01:19:10,244 --> 01:19:11,919
Deşi se naşte dezbrăcată...
Păsărică frumoasă.
729
01:19:12,876 --> 01:19:15,417
Tamara mi-a spus că
Minotti e de rahat,
730
01:19:15,590 --> 01:19:17,708
şi se pare că nu te superi şi cu Minotti.
731
01:19:17,721 --> 01:19:19,268
Va spune acest fluier!
732
01:19:19,753 --> 01:19:23,626
În general, frumuseţea aşteaptă...
Şi la ce mă gândesc?
733
01:19:23,790 --> 01:19:27,548
În loc să mă bucur de Tamara,
mă uit la fermoarul pantalonilor.
734
01:19:27,933 --> 01:19:30,323
Şi ce urmează? Toată lumea se află
într-o astfel de situaţie, Minotti.
735
01:19:30,353 --> 01:19:33,219
Da, am vrut să mă duc la afaceri,
doar mi-am atârnat capul...
736
01:19:33,604 --> 01:19:36,456
Şi ce văd?
Dă naştere acestui bochetat Bocchi!
737
01:19:37,448 --> 01:19:40,621
E de acolo, între picioare,
mă priveşte şi mă uită...
738
01:19:40,925 --> 01:19:45,929
Şi ce spune această fantomă?
- Da... Tamara a făcut un stilou...
739
01:19:46,817 --> 01:19:50,917
Bine, Bollati,
stai aici pentru mine... Stai!
740
01:19:51,323 --> 01:19:55,236
Bine, nu te mişca. Sper că acest
lucru nu este pentru mult timp.
741
01:19:55,744 --> 01:19:57,198
Vom vedea.
742
01:20:07,463 --> 01:20:09,337
Trebuie să ştiu!
Cine este, în opinia dvs.?
743
01:20:10,212 --> 01:20:13,884
Presupus oameni cinstiţi.
Unul la ucis pe celălalt.
744
01:20:15,437 --> 01:20:18,215
Aş fi fericit!
Dar ei mă numesc criminal
745
01:20:18,641 --> 01:20:22,697
toată lumea îmi dă un deget şi acum ce?
Uită-te la mine!
746
01:20:23,029 --> 01:20:27,468
Arăt ca un idiot care a pierdut faţă
de aceşti presupuşi oameni cinstiţi.
747
01:20:28,678 --> 01:20:30,302
Şi nu ştiu dacă să plâng sau să râd.
748
01:20:34,687 --> 01:20:38,300
Acum vino la mine.
Spune-mi că mi-ai plătit tatăl
749
01:20:38,379 --> 01:20:39,784
să mă daţi în pat?
750
01:20:40,160 --> 01:20:43,241
Acţionează! Dacă vă puteţi trezi
dorinţa, voi dormi cu voi.
751
01:20:43,673 --> 01:20:45,145
Sau nu mă mai vrei?
752
01:20:45,781 --> 01:20:47,185
Bineinteles ca te doresc.
753
01:21:01,595 --> 01:21:03,591
Duceţi-vă în genunchi şi rugaţi.
754
01:21:15,754 --> 01:21:18,055
Aveţi mâini reci ca un om mort.
755
01:21:22,081 --> 01:21:23,869
Acum mă exciţi.
756
01:21:24,129 --> 01:21:27,777
Provocaţi pe aceşti fii ai căţelelor.
Faceţi-vă cu ei ca Giulio.
757
01:21:28,066 --> 01:21:29,690
El şi-a pierdut şi ei
758
01:21:29,763 --> 01:21:33,061
dar a avut curajul să decoleze pe un
glider, chiar şi atunci când a fost bătut.
759
01:21:38,414 --> 01:21:40,918
Mă rog lui Dumnezeu să fiţi
la fel de curajoşi cum spuneţi
760
01:21:41,017 --> 01:21:44,350
că ai curajul să urci un planor
şi să te ridici deasupra oraşului,
761
01:21:44,600 --> 01:21:47,140
astfel încât aceşti presupuşi
oameni decenţi se supără.
762
01:21:47,320 --> 01:21:50,257
Fii mai sus deasupra capetelor tale pentru că eşti
763
01:21:50,269 --> 01:21:53,196
nu un ratat patetic, dar
Dumnezeu, înţelegi, Dumnezeu?!
764
01:21:55,898 --> 01:21:58,366
Aştept, Carboni.
765
01:22:00,328 --> 01:22:03,481
Voi zbura peste oraş... ca Dumnezeu...
766
01:22:05,406 --> 01:22:09,685
Christina pare să fie
obsedată de un singur gând:
767
01:22:09,701 --> 01:22:12,742
"Voi găsi pace când
găsesc ucigaşul." Corect?
768
01:22:12,842 --> 01:22:16,471
Da, exact. Doar...
- Nu, nu-ţi face griji.
769
01:22:16,727 --> 01:22:20,295
Înţeleg că nu v-ar dori un inamic
mai rău o căsătorie cu Pagani.
770
01:22:21,014 --> 01:22:21,729
Ăsta e iadul.
771
01:22:23,565 --> 01:22:26,578
În acest dosar, Fabrizio îndepărtează
toţi câinii de pe Corradi,
772
01:22:26,933 --> 01:22:30,101
dar... există o încurcătură.
773
01:22:30,312 --> 01:22:33,607
Înainte de ucidere,
Julio ţi-a spus numele criminalului.
774
01:22:35,725 --> 01:22:37,771
Cu toate acestea,
înţeleg că nu-l numiţi pe Corradi, nu?
775
01:22:38,562 --> 01:22:42,607
Da, în public, dar faţă în faţă...
- Între noi?
776
01:22:43,490 --> 01:22:47,959
Între noi doi,
Signora Corradi nu sa temut de mijloace
777
01:22:48,013 --> 01:22:52,259
când era încă despre mine.
Am declarat femeia asta de trei ori...
778
01:22:52,391 --> 01:22:54,550
pentru ameninţări,
hărţuire şi chiar atac.
779
01:22:55,012 --> 01:22:59,714
Deci, trei plângeri...
Şi au dispărut...
780
01:23:02,982 --> 01:23:06,999
Bună seara, domnule judecător!
- Stai jos.
781
01:23:08,922 --> 01:23:12,355
Acolo? - Da, în locul meu.
782
01:23:18,835 --> 01:23:23,697
Ştii, sunt atât de obosit să pun întrebări.
Pentru greaţă...
783
01:23:26,515 --> 01:23:34,484
Bine, să începem. Este adevărat că
Louise Corradi plătea Julio pentru sex?
784
01:23:35,249 --> 01:23:39,185
Nu ştiu asta.
Dar ea şi-a plătit rivalii să scape.
785
01:23:39,250 --> 01:23:42,057
Am încercat să-mi plătesc,
dar am aruncat bani în faţă.
786
01:23:42,809 --> 01:23:45,983
Julio a fost cu ea pentru că
numele Corradi are greutate.
787
01:23:46,284 --> 01:23:50,053
Sperând pentru ajutor în afaceri, dar
singurul lucru pe care îl interesează...
788
01:23:50,135 --> 01:23:53,623
Signor Corradi din Giulio se
afla între picioarele lui.
789
01:23:54,492 --> 01:23:59,254
Iartă-mă...
- Ţi-a urmărit şi tu?
790
01:23:59,774 --> 01:24:01,840
Da. Chiar mi-a lipsit tatăl de muncă.
791
01:24:02,195 --> 01:24:05,168
La urma urmei, a lucrat exact cu Corradi.
Fie ca tatăl meu să fie un nonentity
792
01:24:05,271 --> 01:24:06,448
totuşi este răutăciune.
793
01:24:13,113 --> 01:24:15,908
Ce este? Nu eşti bun?
794
01:24:18,009 --> 01:24:23,272
Bărbaţi... femei...
Femei... Bărbaţi...
795
01:24:24,686 --> 01:24:31,881
Marele bordel.
Dar ce dorinţă...
796
01:24:53,723 --> 01:25:00,167
Frumusete...
Aceasta este mama ta, nu?
797
01:25:02,589 --> 01:25:07,322
Da. Oamenii l-au
numit "nebun sărac".
798
01:25:08,362 --> 01:25:12,293
Dar a existat o inteligenţă mai
înaltă şi un abis de bunătate în ea.
799
01:25:13,341 --> 01:25:15,942
Şi această mediocritate vrăvitoare
nu putea să o înţeleagă!
800
01:25:44,053 --> 01:25:49,165
Ochelarii ei... stiloul...
801
01:25:59,380 --> 01:26:01,607
Pianul ei? - Da.
802
01:26:22,719 --> 01:26:31,371
A purtat-o?
- Da. Când a fost fericit.
803
01:26:34,404 --> 01:26:36,569
Vă dau. - Eu?
804
01:26:36,997 --> 01:26:47,013
Da. Pentru că tu eşti singurul
care mi-a înţeles singurătatea.
805
01:26:47,826 --> 01:26:48,990
Şi tu... a mea.
806
01:26:53,329 --> 01:26:58,098
Aici! Corul Bach.
Pentru ocazii speciale.
807
01:26:58,597 --> 01:27:00,408
Destul! Am nevoie de un rezultat!
808
01:27:00,466 --> 01:27:04,281
Dragă Louise,
ce ai nevoie de la o persoană ca mine,
809
01:27:04,304 --> 01:27:07,503
când ea însăşi Margo îi numeşte
pe un astfel de pelerin un slab?
810
01:27:07,820 --> 01:27:12,044
Ea a spus chiar mai mult: "Ce
urâciune de a dormi cu un avocat!"
811
01:27:13,028 --> 01:27:15,058
Ei bine,
voi fi sincer şi vă voi mărturisi.
812
01:27:16,230 --> 01:27:17,990
Nu am abilităţi supranormale
813
01:27:18,098 --> 01:27:22,479
ci doar un pistol mic
care nu o poate satisface.
814
01:27:22,828 --> 01:27:27,721
Se ştie că o companie precum Corradi,
obişnuită cu dimensiuni mari.
815
01:27:28,859 --> 01:27:30,757
Dar încearcă, Louise,
brusc o să se descurce!
816
01:27:31,606 --> 01:27:35,872
Da, da, un zinger atât de mic este
uneori capabil de surprize mari.
817
01:27:36,946 --> 01:27:39,228
Cuvinte, cuvinte! Chatter...
818
01:27:39,694 --> 01:27:42,657
Când vei ajunge la afaceri?
- Da, sa întâmplat deja!
819
01:27:42,993 --> 01:27:46,370
Domnilor, datoria mea este să
vă informez că mama ta era...
820
01:27:46,585 --> 01:27:54,519
domnişoara Pagani. Aici sunt toate
mărturiile, dovezile, interogatoriile.
821
01:27:55,451 --> 01:28:00,072
Louise Corradi şi Giulio Pagani au fost
legaţi de plăcerile carnale mizerabile.
822
01:28:00,790 --> 01:28:03,787
Şi ea, posedată şi depravată,
geloasă de Julio...
823
01:28:04,071 --> 01:28:05,479
la celelalte femei
cu care a dormit.
824
01:28:06,331 --> 01:28:10,761
Şi când sa întors cu Margo...
a început un iad adevărat.
825
01:28:11,149 --> 01:28:15,287
În consecinţă,
ar fi putut să-l omoare pe Pagani.
826
01:28:17,065 --> 01:28:22,388
Din gelozie, din răzbunare sau,
chiar mai rău, în folosul vostru.
827
01:28:25,550 --> 01:28:29,642
Tu! Ai reuşit să ne convingi
că a fost ucis în justiţie!
828
01:28:30,240 --> 01:28:33,363
Da, te duci... curva!
- Pentru binele nostru.
829
01:28:52,929 --> 01:28:57,338
Cu aceste măşti fărâmate.
Este ceva...
830
01:31:05,683 --> 01:31:09,932
De ce esti aici?
Afacerea murdară...
831
01:31:18,769 --> 01:31:23,801
Şi totuşi, Bocchi a reuşit.
- Şi tu? Ce vrei?
832
01:31:31,626 --> 01:31:33,918
Înainte de a muri,
tatăl la trimis mamei mele.
833
01:31:35,385 --> 01:31:36,975
Aceasta este ultima lui voinţă.
834
01:31:47,730 --> 01:31:51,586
E totul? - Da, numai asta.
835
01:31:58,203 --> 01:32:04,036
Casa tatălui tău. Atât de mare.
Chiar prea mult.
836
01:32:10,241 --> 01:32:12,169
Te rog, semnatar, te rog.
837
01:32:35,571 --> 01:32:38,194
Uite acolo!
838
01:33:33,154 --> 01:33:38,550
Marco... am venit... vezi...
839
01:33:39,780 --> 01:33:42,243
În cele din urmă am putut să vin.
840
01:33:42,992 --> 01:33:49,665
E târziu... dar timpul nu
contează pentru noi acum.
841
01:33:54,011 --> 01:34:02,834
Mai este un timp între noi...
El nu are sfârşit.
842
01:34:07,066 --> 01:34:11,473
Îmi cer scuze. - Cu mine?
843
01:34:14,185 --> 01:34:21,111
Nu am nevoie. Ai nevoie de ea.
- Bineînţeles.
844
01:34:22,342 --> 01:34:28,610
Sus, vedeţi? - Nu văd nimic.
845
01:34:30,458 --> 01:34:34,889
Poate acolo? Vezi tu?
846
01:34:35,319 --> 01:34:38,724
Văd. Văd puţin.
847
01:34:39,924 --> 01:34:42,151
Cel care trebuie să ceară iertare.
848
01:34:42,292 --> 01:34:47,252
Dumnezeu. Pentru că atunci când
te-ai născut, a fost aşa de rău
849
01:34:47,359 --> 01:34:50,486
că sărmanul a strigat
ca un copil mic.
850
01:34:52,349 --> 01:34:58,413
Şi copiii nu ar trebui să plângă.
Într-adevăr, băieţi?
851
01:35:08,292 --> 01:35:10,385
Eşti atât de curajos
încât să mă iei singur.
852
01:35:12,267 --> 01:35:14,298
Nu m-am gândit la asta.
853
01:35:15,086 --> 01:35:17,393
Sau poate l-au luminat lunetişti aici?
854
01:35:24,264 --> 01:35:26,899
Cu acelaşi calibru din
care a fost ucis Giulio.
855
01:35:27,984 --> 01:35:31,624
A fost furat de mine.
Cineva obişnuia să...
856
01:35:31,662 --> 01:35:34,088
trage de la tufişuri la bastardul ăla.
857
01:35:37,777 --> 01:35:49,193
Aici... aici... şi aici...
Ai văzut-o, nu?
858
01:35:57,150 --> 01:35:58,347
Ce vrei?
859
01:36:02,354 --> 01:36:04,799
Ştiu că vrei să dai
vina pe tot pe mine,
860
01:36:05,893 --> 01:36:08,156
îngroapă-mă în rahat.
861
01:36:09,588 --> 01:36:12,457
Şi am venit să spun că nu
voi ascunde nimic altceva,
862
01:36:12,959 --> 01:36:17,868
care vă va uşura sarcina.
Cum? Eu contest.
863
01:36:18,398 --> 01:36:19,650
Să vedem cine câştigă.
864
01:36:22,314 --> 01:36:25,199
De ce ai venit să-mi
spui despre asta?
865
01:36:26,354 --> 01:36:28,746
Deoarece ceva în jur
te poate interesa.
866
01:36:29,946 --> 01:36:33,712
Crezi că este inutil
pentru o persoană ca mine?
867
01:36:34,893 --> 01:36:36,596
Mi-a afectat demnitatea.
868
01:36:38,494 --> 01:36:40,775
Am învăţat să apreciez dragostea unei fete.
869
01:36:42,210 --> 01:36:43,798
Chiar apreciaţi pe cineva?
870
01:36:45,166 --> 01:36:46,941
Pentru cine ar merita riscul.
871
01:36:47,693 --> 01:36:50,526
Nu, nu? Chiar şi eu.
872
01:37:16,038 --> 01:37:21,606
Margo, trebuie să respectaţi
acordul nostru, aşa cum fac eu.
873
01:37:22,224 --> 01:37:24,866
Când, în ajunul uciderii,
Giulio se lăuda în faţa cucuielilor,
874
01:37:25,140 --> 01:37:28,467
El a spus că are dovezi
puternice împotriva lor.
875
01:37:29,537 --> 01:37:31,391
La început nu am crezut.
876
01:37:32,460 --> 01:37:36,236
Dar aceste documente
există şi ştiţi unde sunt.
877
01:37:37,038 --> 01:37:38,321
De ce nu mi-ai spus?
878
01:37:40,106 --> 01:37:42,890
Salut din nou, domnule judecător!
Deci, ce este problema?
879
01:37:43,181 --> 01:37:46,748
Pierderea timpului pe oamenii muncitori?
Munca nu ucide: nu există timp.
880
01:37:47,774 --> 01:37:51,376
Minotti! Acum ştiu totul despre tine.
881
01:37:51,486 --> 01:37:53,868
Chiar ştiu că sunteţi un cunoscător al
mobilierului de epocă. Aruncă o privire!
882
01:37:54,399 --> 01:37:58,537
Fratino scaun de lucru. Secolul XV.
Are 400 de ani. Îmi place
883
01:37:58,957 --> 01:38:02,792
Nu, nu e real. Falsurilor.
Dar falsul este bun, da!
884
01:38:04,295 --> 01:38:08,774
Staţi jos - Mulţumesc.
Şi apoi sunt în picioare tot timpul.
885
01:38:09,749 --> 01:38:15,688
Confortabil? - Poate puţin înaltă...
Nu, nu, convenabil.
886
01:38:16,970 --> 01:38:20,899
Vedeţi câte fişiere sunt aici?
Şi totul despre tine.
887
01:38:21,014 --> 01:38:22,733
De ce atâtea probleme!
888
01:38:23,206 --> 01:38:26,964
Ca să nu mai vorbim de investigaţia mea.
Dacă colegii mei le iau,
889
01:38:27,062 --> 01:38:30,518
vei fi terminat.
Şi nu îndrăzni să mă întrerupi!
890
01:38:30,533 --> 01:38:31,424
În caz contrar, veţi fi arestat.
891
01:38:32,181 --> 01:38:34,659
Calmat deja. Vechi sciatica...
totul se face simţit...
892
01:38:35,758 --> 01:38:40,906
Fără a fi sub jurisdicţia mea,
rahatul ăsta se poate întoarce.
893
01:38:41,166 --> 01:38:47,012
Ce idee!
- Doar Margot trebuie să fie de acord.
894
01:38:47,810 --> 01:38:52,768
Şi dacă Margot intră într-o
poezie şi îi deranjează?
895
01:38:53,322 --> 01:38:56,455
Încercaţi să schimbaţi această
poziţie - limba vă este oferită.
896
01:38:57,342 --> 01:39:03,254
Ah, aşa! Tu colluri cu ea, colluri.
În acest oraş, totul este cunoscut!
897
01:39:06,147 --> 01:39:08,745
Ok, coluziunea este
un cuvânt prea dur
898
01:39:08,784 --> 01:39:11,705
lipsă de respect, recunosc.
Cum să o numiţi? Promovarea?
899
01:39:12,370 --> 01:39:15,398
Cooperare. Cooperare fructuoasă.
900
01:39:17,352 --> 01:39:21,466
Aici, cooperare.
Şi răspundeţi clar - "da" sau "nu".
901
01:39:22,244 --> 01:39:25,842
Este adevărat că l-ai omorât
pe Pagani pentru că nu voia...
902
01:39:26,181 --> 01:39:28,052
să-ţi faci munca murdară?
Slăbiciunea vieţii?
903
01:39:28,088 --> 01:39:29,833
Şi acele casete porno murdare?
904
01:39:30,229 --> 01:39:32,383
Da, a fost un ticălos, rahat!
905
01:39:32,619 --> 01:39:40,854
Nu mă bateţi, Minotti!
- Bine, nu ţipă. Porc, nu?
906
01:39:43,338 --> 01:39:49,241
Deci este adevărat? Răspunde-mi!
907
01:39:51,917 --> 01:39:55,893
Adevărat, adevărat, desigur, adevărat...
Şi apoi ce?
908
01:39:57,255 --> 01:40:01,037
Asta am vrut să ştiu.
Destul pentru mine.
909
01:40:03,016 --> 01:40:04,342
Cu toate acestea, alegeţi!
Poţi merge dacă vrei...
910
01:40:07,752 --> 01:40:14,700
Puteţi pleca... - Pot să plec?
911
01:40:18,144 --> 01:40:20,286
Ceva ce nu-mi place de asta, Bocchi...
912
01:40:21,986 --> 01:40:27,195
Pot să plec... pot să plec, chiar dacă
mă implic în această grămadă de crime?
913
01:40:27,637 --> 01:40:30,360
Bocchi, Bocchi, nu spui ceva!
914
01:40:32,147 --> 01:40:38,909
Spune-mi, de ce faci asta?
- Să-i ajut pe un prieten.
915
01:40:39,527 --> 01:40:42,978
Care prieten? Pentru mine
Acum am devenit prietenul tău?
916
01:40:45,081 --> 01:40:50,297
Şi trebuie să te cred?
Ştiţi ce simt?
917
01:40:50,569 --> 01:40:54,168
Un miros ciudat. Vechiul Testament.
Probabil judecătorii...
918
01:40:56,986 --> 01:40:59,839
Da, Minotti... - Ordine!
919
01:41:03,741 --> 01:41:07,460
Te-am lăsat să faci
acest număr ca un jester.
920
01:41:08,745 --> 01:41:11,060
Şi mă bazez pe recunoştinţa ta.
921
01:41:11,856 --> 01:41:17,192
Ah, acum încep să înţeleg.
Serviciul este un serviciu.
922
01:41:17,620 --> 01:41:20,739
Continuaţi şi sunaţi
la crema de cremă.
923
01:41:21,082 --> 01:41:23,940
Recunoştinţa mea trebuie să fie absolută.
Cum pot plăti factura?
924
01:41:24,169 --> 01:41:30,471
Foarte simplu. Vreau să expun pe toţi
cei care lucrează în umbra băncii tale.
925
01:41:30,552 --> 01:41:35,321
Toţi directorii săi.
- Pot să jur. Şi când Minotti jură...
926
01:41:35,482 --> 01:41:38,909
Bine. Şi acum,
avertizaţi-vă pe complicii şi...
927
01:41:39,242 --> 01:41:42,627
găsi margot În genunchi,
cere-i iertare,
928
01:41:42,678 --> 01:41:47,091
sărutaţi mâinile şi picioarele,
gândiţi-vă ce naiba...
929
01:41:52,000 --> 01:41:55,455
Nu există fum - unul este fierbinte.
930
01:41:56,562 --> 01:42:01,938
Mă gândesc la asta, Bocchi.
Ceva mare!
931
01:42:03,222 --> 01:42:07,141
Uite, Margo,
ţi-am adus compania în forţă!
932
01:42:07,351 --> 01:42:09,641
Şi tipii ăştia. Treceţi peste!
933
01:42:11,048 --> 01:42:15,042
Îi cunoşti? Şi nimeni nu-i cunoaşte...
934
01:42:15,511 --> 01:42:21,161
Aceştia sunt bărbaţii din
umbre, interpreţi secrete.
935
01:42:21,470 --> 01:42:25,702
Cine lucrează la umbra,
distruge în secret,
936
01:42:25,918 --> 01:42:29,542
ei ucid în întuneric - ei
sunt tot timpul în iad.
937
01:42:31,096 --> 01:42:33,778
Ei cresc varza
grasa de coruptie,
938
01:42:34,544 --> 01:42:36,931
plante carnivore.
Uită-te la feţele lor, Margot,
939
01:42:37,622 --> 01:42:39,790
aruncaţi o privire bună,
pentru că este un neaşteptat privilegiu,
940
01:42:40,211 --> 01:42:43,262
inaccesibile oricărei
victime, inclusiv tatălui tău.
941
01:42:45,314 --> 01:42:50,295
Mulţumesc, Minotti. Dacă vreunul din
voi doriţi să vă întindeţi picioarele,
942
01:42:50,545 --> 01:42:55,766
În felul acesta, cred, este cunoscut. Primul
coridor este la stânga. Uşa este la sfârşit.
943
01:42:56,146 --> 01:43:01,084
În acea cameră, când eram copil,
mulţi dintre aceşti porci au venit.
944
01:43:01,464 --> 01:43:04,723
Oh, nu, Margot!
Porcii lasă singuri - sunt curaţi.
945
01:43:04,994 --> 01:43:08,275
Dar aceste tipuri murdare,
porci reali, gunoi! ..
946
01:43:08,301 --> 01:43:10,672
Haide! Spuneţi-o!
Dă-mi numele lor, haide!
947
01:43:10,820 --> 01:43:13,679
Indreaptă-le, Margo,
şi le vom arunca la picioarele tale!
948
01:43:13,683 --> 01:43:16,190
Le vei face cadou, Margo!
Mi-e dor de nume!
949
01:43:16,424 --> 01:43:20,646
De ce te uiţi la mine?
- M-am săturat de tine, rahat!
950
01:43:21,297 --> 01:43:24,327
Sau poate asta? Ei bine, asta?
Acesta este un mâncător gata!
951
01:43:24,816 --> 01:43:26,704
S-ar putea să crezi că nu ştiai!
- Da, ştiam, ştiam!
952
01:43:27,032 --> 01:43:31,199
Ştiaţi cu toţii!
- Ce pot să spun?... Ştiam...
953
01:43:32,217 --> 01:43:35,131
Şi el ştia despre tine...
Ştia despre toţi! Da!
954
01:43:35,700 --> 01:43:38,087
Ok, Margo, eşti mulţumit
de scuzele noastre sau nu?
955
01:43:38,414 --> 01:43:41,408
Oferim o afacere inestimabilă. - Nu
există o astfel de piaţă într-o singură!
956
01:43:42,900 --> 01:43:46,502
Văzându-vă la picioarele voastre
este într-adevăr nepreţuit.
957
01:43:46,963 --> 01:43:49,762
Bine, ce vrei?
Ca să ne îngenunchem înaintea noastră?
958
01:43:50,330 --> 01:43:56,155
Haide, toată lumea pe genunchi!
Şi tu, şi tu! Totul în genunchi!
959
01:43:56,516 --> 01:43:59,920
Nu! Nu aici! În alt loc.
960
01:44:00,751 --> 01:44:04,511
Şi ce? - Peste acolo!
Acolo trebuie să vă îngenuncheaţi.
961
01:44:05,198 --> 01:44:14,064
Hei, în viaţă! Aici, aici!
Dă-i drumul!
962
01:44:54,472 --> 01:44:56,713
Dar de ce aici... De ce? ..
963
01:44:59,880 --> 01:45:06,106
Shh! Acest loc nu va da un răspuns.
964
01:45:12,878 --> 01:45:14,656
Jos! Jos!
965
01:46:15,213 --> 01:46:21,757
Doamne, n-am crezut niciodată în tine
şi n-ai crezut niciodată în mine.
966
01:46:23,334 --> 01:46:28,223
Încercaţi pentru prima dată să
vă credeţi unul în celălalt.
967
01:46:29,830 --> 01:46:34,396
Lasă-mă să zbor ca
nimeni nu a zburat,
968
01:46:34,659 --> 01:46:36,061
chiar şi îngerii tăi.
969
01:46:50,467 --> 01:46:53,226
Deschide poarta!
Porniţi motorul!
970
01:46:57,767 --> 01:47:00,288
"Moartea tragică a lui Walter Carboni"
971
01:47:15,927 --> 01:47:22,252
Infracţiuni, crime veşnice.
Haideţi Frank, trageţi-vă împreună!
972
01:47:22,687 --> 01:47:27,417
Cazul este rezolvat.
Furtuna a trecut.
973
01:47:29,077 --> 01:47:30,651
Te poţi bucura, da?
974
01:47:31,731 --> 01:47:35,097
Toate decesele arată sinucidere.
975
01:47:37,383 --> 01:47:41,519
Cu toate acestea, cuvântul "dragoste" există.
976
01:47:46,944 --> 01:47:50,022
Sunt aici ca într-o închisoare unde
nimeni nu îndrăzneşte să spună adevărul.
977
01:47:51,098 --> 01:47:54,570
Adevărul este în cele din urmă creat.
Ar trebui să caut un altul?
978
01:47:54,680 --> 01:47:58,720
Nu va ajuta nimic.
- Mă gândeam la tine.
979
01:47:59,437 --> 01:48:02,564
Mă gândesc mai întâi la o femeie
şi nu mă simt aşa de singură.
980
01:48:06,894 --> 01:48:09,788
Nu aici. Haideţi.
981
01:48:11,535 --> 01:48:14,628
Nu aşa pare el dracu '.
982
01:48:22,846 --> 01:48:25,111
Fii afectuos cu mine.
983
01:48:25,237 --> 01:48:30,447
Unde m-am născut şi am
trăit, nimeni nu ma mângâiat.
984
01:48:48,519 --> 01:48:52,452
Mi sa spus că vrei să pleci?
- Da, da. Am nevoie de lumină.
985
01:48:52,539 --> 01:48:57,533
Nu mai pot.
Destul de umbre. Şi tu?
986
01:49:01,084 --> 01:49:06,249
Ei bine, eu... - Deci rămâi
închisă printre fantomele tale?
987
01:49:06,775 --> 01:49:09,726
Un prizonier al dramei
sale, ideile lui obsesive?
988
01:49:12,484 --> 01:49:16,125
Ca o umbră pe care am văzut-o în
noaptea crimei. Îţi aminteşti?
989
01:49:17,084 --> 01:49:20,008
De câte ori mi sa
părut că era a ta...
990
01:49:24,523 --> 01:49:35,279
Umbra... Chiar umbra...
Umbra suspiciunii. Îţi dai seama?
991
01:49:35,776 --> 01:49:39,156
L-ai omorât pe Julio! Nu-i aşa?
992
01:49:42,204 --> 01:49:45,506
Din mai multe motive pe care
le înţeleg şi le accept,
993
01:49:48,650 --> 01:49:54,419
în primul rând din cauza geloziei şi
pentru că te-ai gândit la Julio...
994
01:49:54,499 --> 01:49:57,220
mai rău decât a fost şi
că mi-ar putea face rău.
995
01:49:57,508 --> 01:50:00,783
De fapt, te-ai simţit exclusă
din lumea femeilor...
996
01:50:03,222 --> 01:50:05,810
Nu-i aşa? Şi apoi...
997
01:50:07,948 --> 01:50:10,475
Şi apoi crezi că am
moştenit nebunia mamei mele?
998
01:50:11,482 --> 01:50:14,431
Presupunând că
este pur ipotetic,
999
01:50:15,439 --> 01:50:20,029
atunci tăcerea ta
te face complice.
1000
01:50:23,367 --> 01:50:26,847
Ascultaţi cu atenţie.
Chiar dacă nu mă credeţi,
1001
01:50:27,474 --> 01:50:32,553
chiar dacă mă îndoiţi,
nu voi uita niciodată acea dragoste,
1002
01:50:32,604 --> 01:50:35,887
pe care mi-ai arătat-o.
Niciodată.
1003
01:50:46,830 --> 01:50:53,801
Îţi aminteşti de dorinţa ta...
apoi... în spatele uşii mele...
1004
01:50:56,493 --> 01:50:57,432
Îţi aminteşti.
1005
01:51:18,627 --> 01:51:27,221
Vreau... Vreau să mă laşi...
neatins...
1006
01:51:27,548 --> 01:51:31,475
Mereu am simţit o dorinţă pentru tine.
1007
01:51:37,359 --> 01:51:42,756
Ai nevoie de lumină?
Ei bine, aici este! Uită-te!
1008
01:51:44,928 --> 01:51:46,772
Aici este cea mai frumoasă lumină din lume!
1009
01:51:48,461 --> 01:51:57,255
Margo, rămâne, indiferent de ce: oraşul
iubirii... frumuseţea... şi viaţa.
1010
01:51:58,127 --> 01:51:59,971
Nu există alt loc ca acesta.
1011
01:52:01,626 --> 01:52:06,356
Margo, ar trebui să rămâi aici.
Cu mama mea.
1012
01:52:07,519 --> 01:52:09,809
Acum că aţi găsit echilibrul
pe care îl căutaţi,
1013
01:52:11,083 --> 01:52:14,946
cu lumea altor oameni
şi cu ea însăşi.
1014
01:52:44,477 --> 01:52:48,947
Tocmai ai fost nebun!
- Da. Cred că da.
1015
01:52:50,537 --> 01:52:56,113
Perfecţiunea se află întotdeauna
între înţelepciune şi prostie.
1016
01:52:56,962 --> 01:53:00,238
Aceasta nu este ceea ce spun - aşa a spus Goethe.
1017
01:53:00,524 --> 01:53:03,866
Scuzaţi-mă, dar încă mai
insistaţi să mă ridicaţi?
1018
01:53:04,119 --> 01:53:06,468
Da, desigur.
Dar nu în locul ăsta blestemat,
1019
01:53:06,877 --> 01:53:08,857
unde nimeni nu vrea să meargă,
pentru că aici ucid ca nişte câini!
1020
01:53:10,179 --> 01:53:15,183
Ştiţi ce riscaţi?
- Calmează-te. Te implor.
1021
01:53:15,297 --> 01:53:24,560
Staţi jos. Vezi, acesta este unul dintre
cele mai renumite teatre din lume!
1022
01:53:25,936 --> 01:53:29,857
Nu e grozav?
- Repet: înţelegeţi ce riscaţi?
1023
01:53:31,221 --> 01:53:33,086
Viaţa? - Aşa e.
1024
01:53:34,283 --> 01:53:39,387
Să vedem cine învinge
cine - ei sau eu.
1025
01:53:40,874 --> 01:53:43,222
Şi acum - ascultă!
1026
01:53:49,924 --> 01:53:56,419
Justiţia trebuie să fie la fel de
armonioasă ca şi această simfonie.
1027
01:53:56,760 --> 01:53:58,632
Sunt mulţi solisti astăzi.
1028
01:53:58,639 --> 01:54:02,797
În lumea surzilor,
solistul poate chiar să se înnebunească.
1029
01:54:06,726 --> 01:54:13,831
Este important ca bagheta dirijorului
să nu se simtă doar tempo muzical,
1030
01:54:14,414 --> 01:54:16,616
ci timpul în care trăim.
1031
01:54:19,715 --> 01:54:25,381
Numai atunci poate ea în
acest scor dificil...
1032
01:54:25,425 --> 01:54:29,222
va da un suflet nou, un sublim,
1033
01:54:30,617 --> 01:54:32,495
pe care o numim "justiţie".
87027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.