All language subtitles for Gods.And.Generals.2003.720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,300 --> 00:00:28,600 Cred c� �n via�� un om trebuie s� aib� r�d�cinile bine �nfipte 2 00:00:28,700 --> 00:00:32,600 �n locul natal, de unde s� primeasc� bucuriile p�m�ntului, 3 00:00:33,000 --> 00:00:36,100 munca oamenilor ce �l lucreaz�, vocile �i accentele locului, 4 00:00:36,400 --> 00:00:38,700 pentru c� toate acestea �i vor aminti de cas� 5 00:00:39,000 --> 00:00:41,200 �n mijlocul tuturor cuno�tin�elor acumulate. 6 00:00:41,500 --> 00:00:44,500 Cea mai bun� introducere �n astronomie e s� te g�nde�ti la cer 7 00:00:44,700 --> 00:00:49,100 �i la puzderia de stele de pe cerul de acas�. 8 00:01:38,800 --> 00:01:42,400 DUMNEZEI �I GENERALI 9 00:05:11,300 --> 00:05:14,900 Colonelul Robert E. Lee Armata SUA 10 00:05:21,600 --> 00:05:25,900 WASHINGTON Aprilie 1861 11 00:05:26,300 --> 00:05:30,200 Domnule colonel, bine a�i venit �n casa mea. Sim�i�i-v� ca acas�. 12 00:05:38,700 --> 00:05:40,700 Voi trece direct la subiect. 13 00:05:41,500 --> 00:05:46,900 Pre�edintele Lincoln, sprijinit de Departamentul de R�zboi, 14 00:05:47,700 --> 00:05:52,200 m-a �ns�rcinat s� v� ofer comanda armatei, cu rangul de general maior. 15 00:05:52,700 --> 00:05:55,800 Armata este format� pentru a �nfr�nge rebeliunea 16 00:05:56,600 --> 00:05:59,200 �i a p�stra integritatea Uniunii. 17 00:06:01,500 --> 00:06:04,700 Presupun c� armata va ocupa acele zone 18 00:06:05,500 --> 00:06:07,900 �i va elimina rebeliunea prin for��. 19 00:06:08,600 --> 00:06:12,500 Da, domnule. Guvernul federal a fost provocat direct de rebeli, 20 00:06:13,200 --> 00:06:17,300 care au modificat ideile legiuitorilor statelor, 21 00:06:17,700 --> 00:06:23,300 pun�nd sub semnul �ntreb�rii Constitu�ia �i guvernul central. 22 00:06:24,100 --> 00:06:27,500 Atacul asupra fortului Sumter nu poate fi ignorat. 23 00:06:29,200 --> 00:06:32,300 Dle general, casa mea este acolo, peste Potomac. 24 00:06:33,200 --> 00:06:35,800 Se vede casa Arlington din u��. 25 00:06:37,000 --> 00:06:39,900 Familia mea este r�sp�ndit� �n tot statul Virginia. 26 00:06:40,800 --> 00:06:45,400 Dac� ocupa�i Sudul, teritoriul inamic va fi peste acest r�u. 27 00:06:47,400 --> 00:06:51,800 �n Virginia nu dore�te nimeni secesiunea. 28 00:06:52,600 --> 00:06:55,700 Nimeni nu poate fi sigur c� Virginia, Tennessee, 29 00:06:56,400 --> 00:06:59,800 Arkansas sau Kentucky se vor al�tura rebeliunii. 30 00:07:02,400 --> 00:07:05,200 Prietene, d�-mi voie s� te contrazic �n privin�a Virginiei. 31 00:07:06,100 --> 00:07:09,200 Dup� cum �tii, legislativul se �ntrune�te chiar azi la Richmond 32 00:07:09,500 --> 00:07:12,100 pentru a discuta chestiunea secesiunii. 33 00:07:13,100 --> 00:07:15,500 Poate c� domnia ta le cunoa�te mai bine g�ndurile. 34 00:07:19,400 --> 00:07:24,300 Graba cu care pre�edintele i-a chemat pe cei 75000 de voluntari 35 00:07:25,700 --> 00:07:28,500 pentru a pune cap�t rebeliunii din statele sudiste, 36 00:07:28,900 --> 00:07:31,300 nu a ameliorat deloc situa�ia. 37 00:07:32,300 --> 00:07:34,100 Dimpotriv�, a �nr�ut��it-o. 38 00:07:36,000 --> 00:07:39,500 Nu te pripi cu asemenea vorbe, colonele. 39 00:07:40,500 --> 00:07:45,100 E o ocazie minunat� s�-�i serve�ti patria. 40 00:07:50,200 --> 00:07:52,100 Patria mea, domnule Blair? 41 00:07:53,900 --> 00:07:56,500 Nu credeam c� voi apuca ziua �n care pre�edintele 42 00:07:56,800 --> 00:08:00,700 va str�nge o armat� pentru a-�i ocupa propria �ar�. 43 00:08:05,400 --> 00:08:07,700 Nu, domnule Blair. N-o pot conduce eu. 44 00:08:09,300 --> 00:08:11,000 Nu vreau s-o conduc eu. 45 00:08:14,600 --> 00:08:16,700 �mi pare r�u c� spune�i asta, domnule. 46 00:08:17,600 --> 00:08:20,300 M� tem c� face�i o mare gre�eal�. 47 00:08:32,100 --> 00:08:35,700 Transmite�i-i dlui pre�edinte c� m-a onorat oferta d�nsului, 48 00:08:36,100 --> 00:08:37,700 dar trebuie s� o refuz. 49 00:08:38,900 --> 00:08:42,500 V� rog s�-i spune�i asta. �i vreau s� stabilim ceva. 50 00:08:43,200 --> 00:08:45,700 Mi-am luat �ntotdeauna datoriile �n serios, 51 00:08:46,100 --> 00:08:51,200 dar cea mai mare datorie a mea e s� servesc statul Virginia. 52 00:09:01,300 --> 00:09:02,800 V� mul�umesc. 53 00:09:10,000 --> 00:09:14,500 Institutul Militar Virginia Lexington, Virginia 54 00:09:24,500 --> 00:09:27,300 Domnilor, dac� ve�i fi admi�i aici, 55 00:09:27,700 --> 00:09:32,100 ve�i avea un scop comun: s� v� �nv��a�i lec�ia. 56 00:09:33,000 --> 00:09:37,400 Maiorul Thomas Jonathan Jackson Armata SUA 57 00:09:37,800 --> 00:09:41,500 Dac� nu v� concentra�i, nu ve�i ob�ine nimic de la mine �i de la carier�. 58 00:09:41,900 --> 00:09:46,800 Speram c�, dac� ve�i �n�elege principiile de artilerie, 59 00:09:47,200 --> 00:09:52,100 ve�i �nv��a s� le aplica�i pe c�mpul de lupt�. 60 00:09:52,600 --> 00:09:57,300 Dar pentru c� nu p�re�i s� �n�elege�i aceste principii, 61 00:09:58,100 --> 00:10:02,200 m� v�d for�at s� v� repet �i m�ine aceast� lec�ie, cuv�nt cu cuv�nt. 62 00:10:06,300 --> 00:10:08,000 Cuv�nt cu cuv�nt! 63 00:10:36,000 --> 00:10:37,600 Dle maior, asculta�i-i. 64 00:10:37,900 --> 00:10:40,700 Viitorii lideri intelectuali 65 00:10:41,100 --> 00:10:44,400 cer �n gura mare ca na�iunea noastr� s� fie distrus�. 66 00:10:45,600 --> 00:10:47,700 Pre�edintele Lincoln adun� armata. 67 00:10:51,200 --> 00:10:54,300 Nu am de g�nd s� r�m�n �ntr-o institu�ie 68 00:10:55,500 --> 00:10:58,900 �n care studen�ii dezonoreaz� steagul ��rii lor. 69 00:11:00,900 --> 00:11:05,200 Domnule maior, m�ine plec spre Pennsylvania. 70 00:11:07,100 --> 00:11:09,400 R�zboiul este cel mai mare r�u. 71 00:11:10,300 --> 00:11:13,600 Dar, dac� m� cunosc bine, tot ce sunt �i ce am 72 00:11:13,900 --> 00:11:16,300 este pus �n slujba ��rii mele. 73 00:11:17,600 --> 00:11:19,400 �ara ta, Thomas? 74 00:11:20,200 --> 00:11:23,500 �ara ta, a mea... E una singur�. 75 00:11:25,200 --> 00:11:26,700 Una singur�, Thomas. 76 00:11:27,900 --> 00:11:29,500 Una singur�. 77 00:11:38,900 --> 00:11:42,800 Analiz�ndu-�i con�tiin�a �i scr�snind din din�i... 78 00:11:43,100 --> 00:11:44,100 Camera delega�ilor Richmond, Virginia 79 00:11:44,400 --> 00:11:46,800 delega�ii acestei conven�ii, 80 00:11:47,100 --> 00:11:52,600 for�a�i de ac�iunile necugetate ale unui uzurpator beligerant 81 00:11:52,900 --> 00:11:55,300 �i ale radicalilor din partid, au ales secesiunea. 82 00:11:55,600 --> 00:12:00,300 Dumnezeu �tie c� eu, �i mul�i al�ii de aici ne-am opus. 83 00:12:00,800 --> 00:12:03,900 Dar cum putem fi uni�i, 84 00:12:04,200 --> 00:12:10,600 c�nd o parte a ��rii vrea s� se impun� cu for�a? 85 00:12:11,400 --> 00:12:16,900 Acum, c�nd Virginia se confrunt� cu for�a armatelor SUA, 86 00:12:17,400 --> 00:12:22,800 noi, cei din Virginia, spunem c� nicio palm� din p�m�ntul nostru 87 00:12:23,600 --> 00:12:26,500 nu va fi c�lcat� de picioarele invadatorilor. 88 00:12:39,900 --> 00:12:43,600 �n amintirea marelui George Washington, 89 00:12:44,500 --> 00:12:47,600 cel mai iubit om din aceast� �ar�, 90 00:12:47,900 --> 00:12:53,700 �i a tat�lui acestui om, generalul Light-Horse Harry Lee, 91 00:12:54,600 --> 00:12:58,900 conven�ia �l nume�te pe Robert Edward Lee 92 00:12:59,300 --> 00:13:05,000 comandantul for�ei armate a cet��enilor din Virginia. 93 00:13:35,400 --> 00:13:38,000 Domnule pre�edinte, domnilor delega�i, 94 00:13:39,200 --> 00:13:42,700 sunt ad�nc mi�cat de solemnitatea acestui eveniment, 95 00:13:43,500 --> 00:13:46,300 pentru care, trebuie s� recunosc, nu eram preg�tit. 96 00:13:47,600 --> 00:13:50,700 Accept aceast� numire. 97 00:13:52,900 --> 00:13:57,100 A� fi fost �i mai fericit dac� a�i fi ales un om mai capabil ca mine. 98 00:13:59,100 --> 00:14:05,600 �mi pun credin�a �n Dumnezeu �i �n ajutorul oamenilor 99 00:14:07,900 --> 00:14:11,400 �i m� dedic �n �ntregime statului meu natal, 100 00:14:13,000 --> 00:14:18,400 fiindc� numai �n numele lui voi mai scoate sabia. 101 00:15:53,200 --> 00:15:56,300 Nu trebuie s� ne temem de soarta acestui r�zboi, 102 00:15:57,200 --> 00:15:59,300 doar c� vor c�dea mul�i oameni iubi�i, 103 00:15:59,800 --> 00:16:02,400 �i multe inimi vor suferi, 104 00:16:02,800 --> 00:16:06,600 �nainte ca noi s� putem respira aerul libert��ii 105 00:16:07,200 --> 00:16:11,300 �i s� putem sim�i din nou siguran�a p�cii. 106 00:16:13,200 --> 00:16:17,900 Nimic nu iubesc mai mult dec�t pe copiii mei. 107 00:16:18,200 --> 00:16:21,200 Poate doar amintirea minunatului vostru tat�. 108 00:16:24,900 --> 00:16:29,500 C�nd ve�i merge la Richmond, sau unde v� va duce acest r�zboi, 109 00:16:30,300 --> 00:16:32,800 s� nu v� teme�i pentru noi. 110 00:16:33,200 --> 00:16:36,200 Vom fi al�turi de voi. 111 00:16:37,800 --> 00:16:42,100 Fericirea �i �ndurarea m� vor �nso�i toate zilele vie�ii mele. 112 00:16:52,500 --> 00:16:55,700 Merge�i cu Domnul. 113 00:17:02,400 --> 00:17:04,300 S� v� �ntoarce�i, a�i auzit? 114 00:17:06,500 --> 00:17:08,100 Ne vom �ntoarce, Martha. 115 00:17:12,700 --> 00:17:14,900 Nu voi uita s�-�i scriu, surioar�. 116 00:17:15,700 --> 00:17:19,300 �tiu c� sunt mii de fra�i care pleac� din mii de case. 117 00:17:20,100 --> 00:17:22,100 Nu suntem singurii, mam�. 118 00:17:24,100 --> 00:17:27,200 Dar niciodat� �n via�� n-am fost mai trist�. 119 00:17:38,700 --> 00:17:41,200 Bun� diminea�a, dle maior. A�i primit asta. 120 00:18:02,300 --> 00:18:04,600 Cadet Norris, �ntoarce-te imediat la Institut. 121 00:18:04,900 --> 00:18:06,400 Transmite-i salut�ri col. Smith. 122 00:18:06,700 --> 00:18:09,000 Spune-i c� voi veni la el �n jum�tate de or�. 123 00:18:13,700 --> 00:18:17,100 "Vi se ordon� s� v� prezenta�i la tab�ra de instruc�ie" 124 00:18:17,300 --> 00:18:20,800 "pentru a �ncepe instruc�ia �i organizarea armatei" 125 00:18:21,300 --> 00:18:23,600 "pentru ap�rarea statului Virginia". 126 00:18:26,000 --> 00:18:27,600 Esposita mea! 127 00:18:30,200 --> 00:18:34,100 Haide. �nainte s� plec, trebuie s� citim �mpreun�. 128 00:18:39,800 --> 00:18:41,100 Aici... 129 00:18:43,200 --> 00:18:47,300 Corinteni, capitolul 5. 130 00:18:49,000 --> 00:18:51,700 M-am g�ndit la versetul �sta. 131 00:18:53,700 --> 00:18:59,200 "Dac� se desface casa p�m�nteasc� a cortului nostru trupesc," 132 00:18:59,700 --> 00:19:01,800 "avem o cl�dire �n cer de la Dumnezeu," 133 00:19:02,800 --> 00:19:07,400 "o cas� care nu este f�cut� de m�n�, ci este ve�nic�." 134 00:19:15,400 --> 00:19:17,600 Doamne, Dumnezeule, 135 00:19:18,600 --> 00:19:25,100 dac� e voia Ta, scap�-ne de acest r�zboi �i adu-ne pace. 136 00:19:29,500 --> 00:19:32,000 Ap�r-o de rele pe cea pe care o iubesc 137 00:19:34,500 --> 00:19:37,700 �i prime�te-ne �n �mp�r��ia Ta. 138 00:21:04,200 --> 00:21:08,900 "Domnul este lumina �i m�ntuirea mea: De cine s� m� tem?" 139 00:21:10,100 --> 00:21:14,500 "Domnul este sprijinul vie�ii mele: de cine s�-mi fie fric�?" 140 00:21:16,000 --> 00:21:22,200 "C�nd �nainteaz� cei r�i �mpotriva mea, ca s�-mi m�n�nce carnea," 141 00:21:22,900 --> 00:21:25,600 "tocmai ei se clatin� �i cad." 142 00:21:26,000 --> 00:21:31,400 "O o�tire de-ar t�b�r� �mpotriva mea, inima mea nu s-ar teme." 143 00:21:32,700 --> 00:21:39,100 "Chiar r�zboi de s-ar ridica, tot plin de �ncredere a� fi." 144 00:22:40,500 --> 00:22:43,100 Secesiunea e de neacceptat. 145 00:22:43,400 --> 00:22:46,400 Nordul �i Sudul �nc� se mai pot �n�elege. 146 00:22:47,500 --> 00:22:51,000 Sclavia va muri de la sine, �n final. 147 00:22:51,800 --> 00:22:55,400 Dar distrugerea Uniunii va duce la r�zboaie ce se vor �ntinde 148 00:22:55,700 --> 00:22:58,100 pe mai multe genera�ii, 149 00:22:58,500 --> 00:23:02,800 repet�nd istoria �ns�ngerat� a Europei. 150 00:23:06,200 --> 00:23:09,700 Cre�tin fiind, eu sunt �n primul r�nd de partea Domnului. 151 00:23:10,900 --> 00:23:13,800 Apoi, sunt de partea statului meu, Virginia. 152 00:23:14,600 --> 00:23:17,700 Fiecare stat trebuie s� �in� cont de dorin�ele cet��enilor s�i 153 00:23:18,100 --> 00:23:19,900 �i s� se comporte ca atare. 154 00:23:20,400 --> 00:23:24,000 Dac� Virginia adereaz� la Statele Unite, ader �i eu. 155 00:23:24,400 --> 00:23:26,900 Hot�r�rea ei, o va decide pe a mea. 156 00:23:27,200 --> 00:23:29,600 A�a �n�eleg eu patriotismul. 157 00:23:31,200 --> 00:23:35,300 De�i iubesc Uniunea, iubesc mai mult Virginia. 158 00:23:39,200 --> 00:23:43,800 Soldat Jenkins, pentru c� �in foarte mult la tat�l t�u, 159 00:23:44,400 --> 00:23:46,400 e�ti liber s� faci ce vrei. 160 00:23:46,600 --> 00:23:49,500 Te po�i �ntoarce cu el, �n Pennsylvania. 161 00:23:50,100 --> 00:23:51,800 Tu decizi. 162 00:23:52,100 --> 00:23:58,400 Dar, dac� hot�r�ti s� r�m�i, nu mai po�i pleca. 163 00:23:59,700 --> 00:24:02,700 Dac� pleci, vei fi tratat ca un dezertor. 164 00:24:14,900 --> 00:24:18,100 Dle colonel Jackson. Tat�... 165 00:24:21,300 --> 00:24:23,700 Sunt soldat �n Regimentul 4 Virginia. 166 00:24:25,400 --> 00:24:31,100 Cu Regimentul 4 voi r�m�ne. Dac� va fi nevoie, voi muri. 167 00:24:39,300 --> 00:24:41,500 Atunci, eu plec. 168 00:24:42,200 --> 00:24:48,000 Nu. Voi pleca eu ca s� pute�i r�m�ne singur cu fiul dv. 169 00:24:49,700 --> 00:24:52,100 Pute�i r�m�ne �n aceast� camer� c�t dori�i. 170 00:24:52,500 --> 00:24:54,000 Mul�umesc. 171 00:24:57,200 --> 00:24:59,000 La revedere, colonele. 172 00:25:01,900 --> 00:25:05,800 Sper s� ne revedem �n momente mai fericite. 173 00:25:07,100 --> 00:25:11,300 �i, dac� nu ne vom �nt�lni pe aceast� lume, sper s� ne vedem �n... 174 00:25:14,700 --> 00:25:16,000 �n rai. 175 00:25:27,700 --> 00:25:30,800 La picior, arm'! 176 00:25:33,600 --> 00:25:36,700 Pe loc repaus! 177 00:25:39,100 --> 00:25:41,300 Oameni ai acestei v�i! 178 00:25:45,600 --> 00:25:47,700 Cet��eni �i solda�i! 179 00:25:49,200 --> 00:25:51,200 Am venit aici la ordinul gen. Robert E. Lee, 180 00:25:51,400 --> 00:25:53,400 comandantul armatei statului Virginia. 181 00:25:55,900 --> 00:25:58,700 Pe 15 aprilie, �n anul Domnului 1861, 182 00:25:59,700 --> 00:26:02,700 Simon Cameron, Secretarul de R�zboi, 183 00:26:03,400 --> 00:26:05,900 i-a trimis o telegram� guvernatorului John Letcher, 184 00:26:06,200 --> 00:26:08,200 cer�ndu-i s� concentreze 3 regimente de infanterie, 185 00:26:08,500 --> 00:26:11,400 care s� fie trimise pentru a �nvinge Confedera�ia Sudist�. 186 00:26:12,200 --> 00:26:14,300 R�spunsul guvernatorului Letcher v� e cunoscut, 187 00:26:14,600 --> 00:26:16,600 dar nu cred c� �ti�i cum a fost formulat. 188 00:26:17,200 --> 00:26:19,500 �n telegrama sa c�tre Washington, el a spus: 189 00:26:20,900 --> 00:26:23,300 "A�i ales r�zboiul civil." 190 00:26:25,400 --> 00:26:27,900 "De aceea noi vom ac�iona cu aceea�i hot�r�re" 191 00:26:28,200 --> 00:26:31,400 "cu care administra�ia Lincoln trateaz� cu Sudul." 192 00:26:33,700 --> 00:26:38,000 Dou� zile mai t�rziu, congresul Virginiei a votat secesiunea. 193 00:26:40,600 --> 00:26:46,900 A�a cum noi nu vom trimite solda�i �n alte state, 194 00:26:48,900 --> 00:26:55,000 nu vom admite ca armatele altora s� intre �n statul nostru. 195 00:26:56,100 --> 00:27:01,300 Ca mul�i dintre voi, eu am fost mereu unionist. 196 00:27:02,700 --> 00:27:06,600 �i, ca mul�i dintre voi, nu am primit cu bucurie vestea secesiunii. 197 00:27:08,400 --> 00:27:11,900 Dac� vecinii no�tri din nord ar fi abordat metode mai pa�nice, 198 00:27:12,400 --> 00:27:14,500 poate c� aceast� zi n-ar fi venit. 199 00:27:14,800 --> 00:27:17,500 Dar aceast� zi a venit asupra noastr� 200 00:27:18,700 --> 00:27:21,500 la fel ca �i asupra str�mo�ilor no�tri. 201 00:27:23,100 --> 00:27:27,000 Administra�ia Lincoln ne-a cerut trei regimente. 202 00:27:29,900 --> 00:27:31,900 Noi le-am adunat. 203 00:27:35,500 --> 00:27:36,800 Liber. 204 00:27:41,000 --> 00:27:43,100 Aten�iune, companie! 205 00:27:51,300 --> 00:27:52,400 Bun� diminea�a. 206 00:27:52,500 --> 00:27:55,100 Reverend Pendelton, cum mai st� artileria? 207 00:27:55,500 --> 00:27:57,600 A�i sosit la timp pentru botez. 208 00:27:58,000 --> 00:28:02,400 Oamenii vor s� boteze tunurile Matei, Marc, Luca �i Ioan. 209 00:28:03,400 --> 00:28:07,900 Sunt sigur c� vor r�sp�ndi Evanghelia printre du�mani. 210 00:28:09,000 --> 00:28:11,300 Fiul meu v� este de vreun folos? 211 00:28:11,900 --> 00:28:15,400 Sunt sigur c� dl c�pitan Pendleton se va dovedi demn de numele lui. 212 00:28:30,700 --> 00:28:31,700 C�pitane White. 213 00:28:32,500 --> 00:28:36,400 Studen�ii de la colegiul Washington au schimbat cartea pe glon�? 214 00:28:37,300 --> 00:28:42,000 C�teva zile de instruc�ie �i �i vor dep�i pe cei de la �coala Militar�. 215 00:28:42,600 --> 00:28:44,600 Instruc�ie, profesore White. C�t mai mult�. 216 00:28:44,900 --> 00:28:47,600 Aminte�te-�i de Alexandru �n Anatolia, de Cezar �n Galia 217 00:28:47,800 --> 00:28:49,400 sau de Napoleon �n Iberia. 218 00:28:50,100 --> 00:28:53,500 Ziua m�r��luim, iar noaptea citim Xenophon. 219 00:28:54,200 --> 00:28:55,900 Noi vom fi falanga greceasc�. 220 00:28:56,100 --> 00:28:58,400 Atunci, �ncepe cu baioneta. 221 00:28:58,900 --> 00:29:02,700 Baioneta va fi pentru noi ca lancea pentru macedoneni. 222 00:29:03,000 --> 00:29:06,700 Dac� yankeii �ndr�znesc s� calce �n Virginia, �i vom primi cu baionete. 223 00:29:07,100 --> 00:29:10,400 Antreneaz�-i la baionet�, c�pitane. A�a ne vom p�stra libertatea. 224 00:29:10,900 --> 00:29:12,100 Am �n�eles, s� tr�i�i! 225 00:29:16,800 --> 00:29:20,100 Uniforme albastre, gri, verzi... Chiar �i ro�ii. 226 00:29:20,400 --> 00:29:22,400 Cum �tim cine e du�manul? 227 00:29:22,900 --> 00:29:26,800 Prostule, tragi �n cel care trage �n tine! 228 00:29:29,700 --> 00:29:31,400 Credeam c� o s� facem instruc�ie. 229 00:29:31,700 --> 00:29:34,700 Puteam s� merg �i singur, �n Staunton. 230 00:29:35,100 --> 00:29:39,500 �n via�a ta n-ai mers dac� n-a fost nevoie. �i nici eu. 231 00:29:40,400 --> 00:29:42,900 Ce om cu capul pe umeri ar trece strada, 232 00:29:43,300 --> 00:29:45,800 dac� ar putea sta pe prisp� �n loc? 233 00:29:46,400 --> 00:29:48,700 Dumnezeu �tie c� am mers s�pt�m�na asta 234 00:29:48,900 --> 00:29:51,400 mai mult dec�t am mers �i eu �i tata la un loc. 235 00:29:52,500 --> 00:29:56,200 Cine o s� ne dea �nc�l��ri noi c�nd se va alege praful din astea? 236 00:30:03,100 --> 00:30:04,400 Scuza�i-m�, domnilor. 237 00:30:14,100 --> 00:30:16,000 Locotenent-colonel Stuart la raport. 238 00:30:16,900 --> 00:30:20,400 Colonele Stuart. Ai o p�l�rie impecabil�. 239 00:30:21,700 --> 00:30:22,800 V� mul�umesc. 240 00:30:23,400 --> 00:30:26,200 Spune-mi, colonele. Prizezi tutun? 241 00:30:26,700 --> 00:30:29,000 Nu, domnule. Sub nicio form�. 242 00:30:29,500 --> 00:30:30,800 Nici eu. 243 00:30:31,300 --> 00:30:34,200 Pentru c� �mi place prea mult. Stai jos. 244 00:30:37,300 --> 00:30:40,200 Am v�zut c� ai terminat la West Point, promo�ia 1854. 245 00:30:40,800 --> 00:30:43,300 De atunci ai fost la cavalerie �n Fort Clark, Texas. 246 00:30:43,700 --> 00:30:48,600 Ai luptat �mpotriva apa�ilor �i a coman�ilor. E�ti n�scut �n Virginia. 247 00:30:49,000 --> 00:30:51,100 Am luptat al�turi de Longstreet �i Ewell. 248 00:30:52,000 --> 00:30:53,200 Ur�t� treab�. 249 00:30:53,900 --> 00:30:55,100 Clima e nemiloas�. 250 00:30:57,000 --> 00:30:58,700 M� bucur c� m-am �ntors acas�. 251 00:30:59,700 --> 00:31:03,100 Apa�ii �i ap�rau casele. La fel vom face �i noi. 252 00:31:03,800 --> 00:31:07,300 Dac� vom lupta la fel ca ei, �i pl�ng pe yankei. 253 00:31:08,200 --> 00:31:13,100 Colonele Stuart, dac� ar fi dup� mine, am fi nemilo�i cu ei, 254 00:31:13,900 --> 00:31:16,100 cum au fost pieile ro�ii cu oamenii vo�tri. 255 00:31:16,300 --> 00:31:17,900 Steagul negru, domnule. 256 00:31:18,600 --> 00:31:22,900 Dac� �nvinge Nordul, nu vom vedea doar casele noastre distruse. 257 00:31:23,500 --> 00:31:25,500 Ci �i �nceputul anarhiei, al necredin�ei, 258 00:31:25,800 --> 00:31:28,400 dispari�ia unui guvern responsabil. 259 00:31:28,700 --> 00:31:31,700 Va �nvinge comer�ul. B�ncile, fabricile... 260 00:31:32,700 --> 00:31:36,700 Trebuie s� �i �nt�mpin�m pe du�mani cu armele preg�tite. 261 00:31:37,100 --> 00:31:39,500 S� nu avem mil� fa�� de cei care ne iau casele. 262 00:31:42,800 --> 00:31:46,900 Conduc�torii no�tri sunt prea slabi ca s� poat� face fa�� r�zboiului. 263 00:31:47,500 --> 00:31:50,800 Ar trebui s� citeasc� Biblia. E plin� de asemenea r�zboaie. 264 00:31:52,000 --> 00:31:55,700 Numai un masacru �i va face pe nordi�ti s�-�i dea seama ce fac. 265 00:32:00,700 --> 00:32:04,800 �ntr-un fel sau altul Sudul le va face o primire c�lduroas�. 266 00:32:06,000 --> 00:32:08,500 Dumneata vei conduce cavaleria �n Haper's Ferry. 267 00:32:09,700 --> 00:32:13,000 Experien�a �i zelul t�u vor fi nepre�uite. 268 00:32:14,300 --> 00:32:15,600 V� mul�umesc, domnule. 269 00:32:21,400 --> 00:32:27,200 Colonele, s� �tii c� eu �mi voi trimite oamenii �n galop spre du�man 270 00:32:28,400 --> 00:32:30,100 �i la trap �napoi. 271 00:32:42,500 --> 00:32:45,800 Iat� rapoartele votului pentru ratificarea secesiunii. 272 00:32:46,700 --> 00:32:51,300 Din toate �inuturile Virginiei, rezultatul e de 4 la 1 �n favoare. 273 00:32:56,600 --> 00:33:00,200 V� anun� cu m�ndrie c� �n valea Shenandoah, 274 00:33:00,600 --> 00:33:05,400 au fost 3130 de voturi pentru �i 10 �mpotriv�. 275 00:33:07,800 --> 00:33:12,500 �n Rockbridge, o singur� persoan� a votat �mpotriva p�r�sirii Uniunii. 276 00:33:12,900 --> 00:33:14,400 O fi fost prostul satului. 277 00:33:42,000 --> 00:33:45,500 R�ul Shenandoah 278 00:33:49,200 --> 00:33:50,500 Solda�i! 279 00:33:50,800 --> 00:33:53,200 Iat� ordinele generalului Johnston: 280 00:33:54,000 --> 00:33:58,700 "Generalul Beauregard a fost atacat la Manssas Junction". 281 00:33:59,700 --> 00:34:03,300 Am primit ordinul s� trecem mun�ii Blue Ridge �i s�-l ajut�m. 282 00:34:03,800 --> 00:34:05,600 Fiecare clip� e pre�ioas�, 283 00:34:05,900 --> 00:34:09,900 iar generalul sper� c� solda�ii vor m�r��lui �n r�nduri str�nse, 284 00:34:10,700 --> 00:34:14,900 pentru c� pornim �n mar� for�at ca s� ne salv�m patria. 285 00:34:55,600 --> 00:34:58,800 Trebuie s� v� odihni�i, domnule. 286 00:34:59,700 --> 00:35:03,000 M� voi odihni c�nd Pendleton �i artileria vor trece muntele. 287 00:35:07,200 --> 00:35:11,100 M�ine vor merge mai repede. Vor cobor�. 288 00:35:14,400 --> 00:35:17,000 Ave�i �ncredere �n mine? 289 00:35:21,900 --> 00:35:23,600 Doctore McGuire. 290 00:35:26,300 --> 00:35:30,500 E�ti un medic bun, a�a c� ��i voi asculta sfatul. 291 00:35:50,800 --> 00:35:53,300 F�r� focuri �i f�r� corturi. 292 00:35:54,000 --> 00:35:56,100 A�a cum am visat c� va fi. 293 00:35:56,700 --> 00:35:59,800 Tu chiar credeai c� guvernul Virginiei ��i va cump�ra cort? 294 00:36:01,100 --> 00:36:02,700 Acum e bine. 295 00:36:03,300 --> 00:36:05,500 Dar o s� schimbi c�ntecul c�nd o s� plou�, 296 00:36:06,400 --> 00:36:11,000 c�nd o s� fii acoperit de promoroac� sau c�nd o s� te scot eu din z�pad�. 297 00:36:12,800 --> 00:36:15,700 E at�t de �ntuneric c� se ciocnesc �i liliecii. 298 00:36:16,600 --> 00:36:19,000 O s� ne aduc� b�tr�nul �n form� pentru lupt�. 299 00:36:19,300 --> 00:36:25,000 B�tr�nul, Jack, Lumina albastr�... C�te nume i-ai pus? 300 00:36:27,100 --> 00:36:29,800 La �coala Militar� i l-au pus pe cel mai bun. 301 00:36:30,100 --> 00:36:32,300 �i spun Tom Prostul, c�nd nu e de fa��. 302 00:36:33,700 --> 00:36:36,700 Sunt eu prost c� stau s� te ascult pe tine. 303 00:36:38,400 --> 00:36:39,800 Tom Prostul. 304 00:36:40,500 --> 00:36:43,500 Numele �sta o s� se lipeasc� de el ca o c�pu��. 305 00:36:45,600 --> 00:36:49,100 Halta Piedmont 306 00:36:49,400 --> 00:36:54,300 Mai cu via��! C�te doi! �i c�t mai repede. 307 00:36:55,500 --> 00:36:58,100 Nu mai pierde�i vremea! 308 00:36:58,900 --> 00:37:00,500 Pune�i un picior �naintea celuilalt. 309 00:37:01,500 --> 00:37:05,900 Nu umbla�i ca la parad�. Urca�i �n tren! 310 00:37:07,300 --> 00:37:11,500 Mai frumos, mai ur�t... Nu m� intereseaz�. 311 00:37:12,400 --> 00:37:14,800 - Dle colonel Jackson... - Generale Trimble. 312 00:37:15,600 --> 00:37:17,500 Am �n�eles c� te ocupi cu trenurile. 313 00:37:17,700 --> 00:37:19,200 Am lucrat �n Baltimore �i Ohio. 314 00:37:19,400 --> 00:37:23,400 Toat� via�a am construit �ine. De �ase luni, le distrug. 315 00:37:23,800 --> 00:37:26,700 N-are rost s� le punem totul �n palm� yankeilor. 316 00:37:27,100 --> 00:37:28,600 V� rog s� m� scuza�i, domnule. 317 00:37:28,800 --> 00:37:31,700 Trebuie s� �i duc acolo unde fac mai multe pagube. 318 00:37:38,700 --> 00:37:41,900 E cel mai bine �mbr�cat om din toat� armata Confedera�iei. 319 00:37:43,000 --> 00:37:48,100 Urc�! Du-te mai �ncolo. F�-i loc �i lui! 320 00:38:16,000 --> 00:38:19,500 21 iulie 1861 �n apropiere de Bull Run Creek 321 00:38:25,200 --> 00:38:28,800 Doamne, azi e ziua Ta. 322 00:38:31,500 --> 00:38:34,100 Tu ne-ai spus c� e o zi sf�nt�. 323 00:38:35,700 --> 00:38:40,100 Dac� e voia Ta ca noi s� lupt�m azi, atunci fie. 324 00:38:42,800 --> 00:38:44,900 Ap�r-o pe Anna, 325 00:38:47,200 --> 00:38:50,000 slujitoarea Ta credincioas� �i soa�a mea. 326 00:38:53,100 --> 00:38:56,900 Arunc�-�i lumina asupra ei acum, c�nd �mpline�te 30 de ani 327 00:38:58,100 --> 00:39:03,200 �i spune-i c�t de mult o iube�te so�ul ei. 328 00:39:04,900 --> 00:39:05,900 Doamne, 329 00:39:07,200 --> 00:39:12,000 m-ai chemat aici, departe de cas� �i de cei iubi�i, 330 00:39:12,500 --> 00:39:15,000 dar eu �tiu c� voia Ta m-a adus aici. 331 00:39:15,500 --> 00:39:19,800 Dac� Tu vrei s� lupt�m azi, eu sunt gata. Fac�-se voia Ta. 332 00:39:21,400 --> 00:39:24,100 Voi m�nui sabia Ta �n lupt�. 333 00:39:25,600 --> 00:39:29,400 Steagul T�u va flutura asupra celor care ne p�ng�resc p�m�nturile. 334 00:39:31,500 --> 00:39:34,100 Dac� a venit vremea s� vin l�ng� Tine, 335 00:39:36,600 --> 00:39:39,300 voi veni cu bucurie. 336 00:39:53,000 --> 00:39:54,700 Amin! 337 00:40:23,600 --> 00:40:27,800 Pozi�iile Confedera�iei Henry House Hill 338 00:40:48,700 --> 00:40:50,500 E brigada generalului Bee. 339 00:41:00,800 --> 00:41:03,200 Informeaz�-l pe general c� Batalionul 1 Virginia a sosit. 340 00:41:03,500 --> 00:41:05,700 �ntreab�-l dac� rezist� p�n� desf�or trupele. 341 00:41:06,000 --> 00:41:07,700 Am �n�eles. �l �ntreb. 342 00:41:08,200 --> 00:41:11,200 S-ar putea s� nu reziste. Trebuie s� presupunem c� nu poate. 343 00:41:11,500 --> 00:41:14,700 Dle Smith, spune-le c�pitanilor Imboden �i Stanard 344 00:41:15,100 --> 00:41:17,000 s�-�i aranjeze bateriile pe coama dealului. 345 00:41:17,800 --> 00:41:20,800 Regimentele 4 �i 27 s� stea �n spate pentru sprijin. 346 00:41:21,100 --> 00:41:25,000 Regimentul 5 s� stea �n dreapta, iar regimentele 2 �i 33 �n st�nga. 347 00:41:37,700 --> 00:41:41,100 Pozi�iile Federa�iei, Matthew's Hill 348 00:41:41,600 --> 00:41:44,700 Ghiulele! Fitil de cinci secunde! 349 00:42:02,300 --> 00:42:08,600 750 de metri. Ghiulele! Fitil de cinci secunde! 350 00:42:28,600 --> 00:42:32,500 Dle general, lina de pe Matthew's Hill a cedat. Ne �mping �napoi! 351 00:42:33,300 --> 00:42:35,700 Trebuie s�-i atac�m la baionet�! 352 00:42:36,000 --> 00:42:39,300 Brigada 1, ocupa�i pozi�iile de sub coama dealului! 353 00:42:40,200 --> 00:42:41,700 �i feri�i-v�! 354 00:42:49,400 --> 00:42:50,700 Alinierea! 355 00:42:52,600 --> 00:42:53,600 Privi�i! 356 00:42:54,300 --> 00:42:56,700 Uita�i-l pe Jackson cum st� ca un zid! 357 00:42:57,400 --> 00:43:00,400 S� nu ne mai temem de moarte �i vom �nvinge! 358 00:43:01,000 --> 00:43:03,300 Alinia�i-v� �n spatele virginienilor! 359 00:43:19,000 --> 00:43:20,600 Preg�ti�i baionetele! 360 00:43:23,400 --> 00:43:27,800 Colonelul Arthur Cummings Regimentul 33 Virginia 361 00:43:58,100 --> 00:44:00,500 Spune-le oamenilor s� stea apleca�i. 362 00:44:01,300 --> 00:44:04,300 Solda�i! Repede, culcat! 363 00:44:05,800 --> 00:44:08,000 R�ndul al doilea, �n genunchi! 364 00:44:27,900 --> 00:44:29,400 Vin, b�ie�i! 365 00:44:30,400 --> 00:44:32,600 Nu trage�i p�n� nu se apropie! 366 00:44:37,600 --> 00:44:39,300 Nu trage�i! 367 00:44:43,500 --> 00:44:44,600 Pe loc! 368 00:44:48,400 --> 00:44:50,300 Nu trage�i! 369 00:44:51,100 --> 00:44:52,100 Preg�ti�i-v�! 370 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Ochi�i! 371 00:44:55,900 --> 00:44:57,000 Foc! 372 00:45:09,200 --> 00:45:10,200 Ridica�i-v�! 373 00:45:14,100 --> 00:45:15,400 �nc�rca�i, repede! 374 00:45:17,300 --> 00:45:18,700 Preg�ti�i-v�! 375 00:45:19,900 --> 00:45:21,200 Ochi�i! 376 00:45:23,300 --> 00:45:24,200 Foc! 377 00:45:35,500 --> 00:45:37,000 Re�nc�rca�i! 378 00:45:39,800 --> 00:45:42,200 Hai, b�ie�i! �i putem �nvinge! 379 00:45:42,700 --> 00:45:45,400 U�or, b�ie�i! Nu avem ordin s� avans�m. 380 00:45:52,500 --> 00:45:53,700 La naiba! 381 00:45:53,900 --> 00:45:55,200 Ataca�i! 382 00:46:02,500 --> 00:46:03,800 B�ie�ii lui Cummings! 383 00:46:06,200 --> 00:46:08,500 - Ce fac? - U�or, domnule Pendleton. 384 00:46:09,200 --> 00:46:11,500 E bine s� fii furios, dar disciplina e totul. 385 00:46:57,700 --> 00:47:00,100 Lupta se �ntoarce �mpotriva noastr�. 386 00:47:01,400 --> 00:47:05,200 Dac� tu crezi asta, ar fi bine s� nu mai spui nim�nui. 387 00:47:25,100 --> 00:47:26,800 Ridica�i-v�! 388 00:47:27,500 --> 00:47:28,900 Ridica�i-v�! 389 00:47:29,600 --> 00:47:32,600 Ridica�i-v�! Sunte�i liberi! 390 00:47:33,500 --> 00:47:34,700 �i atac�m! 391 00:47:34,900 --> 00:47:38,000 �i vom trimite �napoi la Washington. Ridic�-te, Virginia! 392 00:47:41,300 --> 00:47:44,700 Brigada 1, nu trage�i! 393 00:47:45,600 --> 00:47:49,100 Apropia�i-v� la 50 de metri. Apoi trage�i! 394 00:47:51,000 --> 00:47:53,500 �i ataca�i la baionet�! 395 00:47:54,100 --> 00:47:57,800 C�nd ataca�i, striga�i ca diavolii! 396 00:48:17,900 --> 00:48:19,100 La atac! 397 00:48:19,800 --> 00:48:21,000 Baionete! 398 00:49:13,300 --> 00:49:15,400 �nainte! 399 00:52:06,200 --> 00:52:07,300 Dle general? 400 00:52:10,000 --> 00:52:12,700 Cum pute�i fi at�t de calm? 401 00:52:17,800 --> 00:52:23,600 Cum pute�i fi at�t de nep�s�tor c�nd gloan�ele �uier�? 402 00:52:25,000 --> 00:52:30,700 C�pitane, credin�a m-a �nv��at s� m� simt �n siguran�� la lupt�. 403 00:52:32,500 --> 00:52:36,200 Dumnezeu �tie c�nd voi muri. Nu m� mai g�ndesc la asta. 404 00:52:37,700 --> 00:52:40,200 Dar sunt mereu preg�tit s� mor. 405 00:52:41,900 --> 00:52:44,200 A�a trebuie s� tr�iasc� orice om. 406 00:52:45,700 --> 00:52:48,100 Atunci to�i oamenii ar fi la fel de curajo�i. 407 00:53:00,600 --> 00:53:05,900 Raportul preliminar pentru brigad�. 111 mor�i. 408 00:53:07,000 --> 00:53:09,000 373 mor�i sau disp�ru�i. 409 00:53:10,700 --> 00:53:14,000 Dac� �mi permite�i, ce v� face m�na? 410 00:53:14,600 --> 00:53:16,100 Un glon� r�t�cit. 411 00:53:16,700 --> 00:53:18,600 E doar o zg�rietur�. 412 00:53:19,700 --> 00:53:23,200 Brigada ta a jucat un rol important �n b�t�lie. 413 00:53:25,200 --> 00:53:27,200 Dumnezeu i-a binecuv�ntat. 414 00:53:28,400 --> 00:53:31,700 Au �nfruntat du�manul �i au �ntors sor�ii. 415 00:53:35,500 --> 00:53:37,200 Noapte bun�, domnilor. 416 00:53:38,500 --> 00:53:40,300 M�ine e o nou� zi. 417 00:53:41,300 --> 00:53:42,400 Bun� seara. 418 00:53:42,700 --> 00:53:46,100 Dle Pendleton, ��i mul�umesc pentru raport. 419 00:53:49,900 --> 00:53:52,200 Nu-i voi uita niciodat� pe ace�ti oameni. 420 00:53:57,600 --> 00:53:59,400 Nu trebuie s�-i uit�m niciodat�! 421 00:54:02,600 --> 00:54:05,300 Colegiul Bowdoin Brunswick, Maine 422 00:54:06,300 --> 00:54:09,300 Universul �nsu�i este supus unor legi. 423 00:54:09,600 --> 00:54:14,500 Dovada este via�a care inund� lumea noastr�. 424 00:54:16,600 --> 00:54:22,600 Infinitele libert��i aplic� o lege infinit�. 425 00:54:24,400 --> 00:54:28,600 Natura universului demonstreaz� 426 00:54:29,600 --> 00:54:33,800 c� libertatea exist� 427 00:54:34,100 --> 00:54:36,200 doar ca parte a unei legi. 428 00:54:39,500 --> 00:54:41,800 Ierta�i-m�, dle profesor Chamberlain, 429 00:54:42,200 --> 00:54:46,100 dar ce leg�tur� are filosofia cu via�a de zi cu zi? 430 00:54:47,200 --> 00:54:50,700 Dac� libertatea nu exist� dec�t ca parte a unei legi, 431 00:54:51,300 --> 00:54:54,500 cum putem tolera �n continuare sclavia protejat� de lege? 432 00:55:11,300 --> 00:55:13,100 Lawrence, �tiu. 433 00:55:14,600 --> 00:55:15,900 De unde? 434 00:55:17,100 --> 00:55:21,100 Am v�zut cum te ui�i �n camera copiilor, �n fiecare sear�. 435 00:55:38,100 --> 00:55:39,100 Albastru. 436 00:55:39,600 --> 00:55:42,600 De ce sunt albastre uniformele? Ar trebui s� fie ro�ii. 437 00:55:43,400 --> 00:55:46,000 Ca ale englezilor. Culoarea s�ngelui. 438 00:55:46,500 --> 00:55:48,200 E�ti sup�rat� pe mine? 439 00:55:48,400 --> 00:55:50,100 Lawrence, dragul meu. 440 00:55:50,600 --> 00:55:53,400 ��i aminte�ti c�nd voiai s� te faci misionar? 441 00:55:54,000 --> 00:55:56,700 Mi-ai scris c� ai vrea ca so�ioara ta 442 00:55:56,900 --> 00:56:00,100 s� se �mpace cu g�ndul c� faci cum crezi c� e mai bine 443 00:56:00,400 --> 00:56:03,200 �i s� fie gata s� te ajute din toat� inima ei? 444 00:56:04,100 --> 00:56:06,900 "So�ioar�..." Cum am putut s�-�i spun a�a? 445 00:56:07,900 --> 00:56:11,000 Spiritul t�u e mai mare dec�t un ocean! 446 00:56:11,600 --> 00:56:14,000 Mi-ai scris �i tu. 447 00:56:15,700 --> 00:56:18,400 N-am uitat nici acum ce mi-ai spus. 448 00:56:20,300 --> 00:56:22,600 "Dragul meu, ea e preg�tit�" 449 00:56:23,600 --> 00:56:27,600 "�i simte c� tu �tii mai bine ce trebuie s� faci." 450 00:56:31,200 --> 00:56:35,300 Dar acum nu mai cred c� �tiu mai bine dec�t tine. 451 00:56:38,400 --> 00:56:44,000 N-a� putea suporta g�ndul c� stai aici doar pentru c� e�ti �nsurat. 452 00:56:44,700 --> 00:56:48,700 Am vrut �ntotdeauna s� te sprijin. 453 00:56:51,300 --> 00:56:55,100 Te-am visat, Lawrence. 454 00:56:55,600 --> 00:57:00,900 Asear�, c�nd tu erai la guvernator, oferindu-�i serviciile. 455 00:57:02,900 --> 00:57:04,500 Te-am v�zut �n vis. 456 00:57:06,100 --> 00:57:08,600 B�ie�ii �n uniforme albastre treceau pe l�ng� tine. 457 00:57:09,400 --> 00:57:12,000 Pe unii �i cuno�team. 458 00:57:14,000 --> 00:57:20,000 Tu erai �n fruntea lor, c�lare pe un cal alb. 459 00:57:21,600 --> 00:57:25,800 Fanny, iubirea mea. Am sim�it c� trebuie s� plec. 460 00:57:26,800 --> 00:57:30,700 I-am oferit guvernatorului serviciile mele, oriunde ar vrea s� m� trimit�. 461 00:57:31,200 --> 00:57:34,300 Credeam c� m� va trimite �ntr-un birou. 462 00:57:35,000 --> 00:57:37,300 Discursuri, treburi administrative... 463 00:57:39,500 --> 00:57:44,000 Lawrence, te cunosc. C�nd faci o treab�, o faci p�n� la cap�t. 464 00:57:46,100 --> 00:57:48,400 �i-a dat o comand�, nu? 465 00:57:48,800 --> 00:57:50,500 Au nevoie de ofi�eri activi. 466 00:57:59,400 --> 00:58:01,800 Se formeaz� cinci regimente noi. 467 00:58:02,900 --> 00:58:06,500 Maine deja a trimis 15. Cum puteam refuza? 468 00:58:07,400 --> 00:58:09,600 Bietul Lawrence! �i o s� faci o treab� bun�! 469 00:58:10,400 --> 00:58:13,100 Vei fi un soldat bun fiindc� tot ce faci, faci bine. 470 00:58:13,400 --> 00:58:16,300 Du-te �i f�-�i datoria fa�� de stindardul ��rii tale. 471 00:58:16,600 --> 00:58:19,800 Du-te �i ia-�i medaliile pentru curaj. Du-te s� mori! 472 00:58:46,600 --> 00:58:49,900 Poezia aceea de Lovelace... 473 00:58:53,400 --> 00:58:58,300 Acea poezie minunat�, blestemat�, frumoas� �i trist�. 474 00:59:00,100 --> 00:59:02,500 Cred c� mi-ai recitat-o �n vis. 475 00:59:04,900 --> 00:59:07,600 Lovelace. "La R�zboiului Civil Englez"? 476 00:59:11,000 --> 00:59:13,500 N-a� �ndr�zni s-o recit acum. 477 00:59:24,500 --> 00:59:28,600 "Spune-mi, draga mea, c� nu sunt r�u" 478 00:59:30,800 --> 00:59:34,600 "Dar din altarul cast al s�nilor t�i" 479 00:59:35,400 --> 00:59:37,700 "Plec spre b�t�lie" 480 00:59:38,500 --> 00:59:44,000 "Da, am nou� st�p�n� Cea mai rea din c�mpul de lupt�." 481 00:59:45,800 --> 00:59:51,300 "Plin de credin�� voi servi Spada, calul �i scutul." 482 00:59:56,400 --> 01:00:01,800 "Dar aceast� nou� iubire Te va atrage �i pe tine" 483 01:00:05,200 --> 01:00:10,200 "Dar nu te-a� putea iubi a�a" 484 01:00:14,300 --> 01:00:16,800 "Dac� onoarea n-ar fi mai presus." 485 01:00:28,900 --> 01:00:30,800 Vei fi r�nit. 486 01:00:33,500 --> 01:00:36,300 Ororile r�zboiului te vor schimba. 487 01:00:37,800 --> 01:00:39,800 Dar te vei �ntoarce. 488 01:00:40,300 --> 01:00:43,300 Cred asta, iubitul meu. Te vei �ntoarce acas�. 489 01:00:57,400 --> 01:01:00,200 Winchester, Virginia Noiembrie 1861 490 01:01:04,200 --> 01:01:05,800 Intr�. 491 01:01:08,400 --> 01:01:10,200 Trebuie s� fii dl Lewis. 492 01:01:12,500 --> 01:01:15,000 Unii �mi spun Unchiul Jim. 493 01:01:15,400 --> 01:01:19,200 Al�ii �mi spun Big Jim. Al�ii �mi spun doar Jim. 494 01:01:19,600 --> 01:01:22,300 Nu cred c� ai auzit cum mi se spune mie. 495 01:01:23,400 --> 01:01:26,200 Am auzit de Zidul. 496 01:01:26,700 --> 01:01:29,800 Numele acela i se potrive�te Brigadei 1, Virginia, nu mie. 497 01:01:30,400 --> 01:01:32,000 Ei au c�tigat porecla asta. 498 01:01:32,300 --> 01:01:33,800 Unii spun altceva. 499 01:01:34,400 --> 01:01:39,500 Oamenii spun c� nu pot lupta dac� n-are cine s�-i conduc�. 500 01:01:41,100 --> 01:01:42,800 Am auzit c� e�ti un buc�tar de prim� m�n�. 501 01:01:43,500 --> 01:01:46,700 Da, domnule. Nu v-au min�it. 502 01:01:47,400 --> 01:01:49,500 Orice vre�i s� m�nca�i, eu pot s� g�tesc. 503 01:01:50,100 --> 01:01:53,600 Pr�jit, la tav�, fiert, copt sau fript. 504 01:01:55,400 --> 01:01:59,400 �i am �n�eles c� e�ti din Lexington. Mi-ai fost recomandat cu c�ldur�. 505 01:02:00,700 --> 01:02:04,300 Lexington e casa mea, dle general. Ca �i a dv. 506 01:02:05,200 --> 01:02:10,200 Dac� prin ceea ce fac �mi voi ap�ra casa, voi face ca dv. 507 01:02:11,600 --> 01:02:14,500 Am auzit c� Napoleon a spus: 508 01:02:15,200 --> 01:02:18,700 "O armat� nu poate merge pe stomacul gol." 509 01:02:25,100 --> 01:02:26,700 Dac� ��i iube�ti �ara, 510 01:02:28,500 --> 01:02:29,800 dac� te temi de Dumnezeu 511 01:02:30,800 --> 01:02:33,600 �i nu te deranjeaz� s� te treze�ti la 4 diminea�a, 512 01:02:33,900 --> 01:02:34,900 postul e al t�u. 513 01:02:38,800 --> 01:02:41,400 Batem palma, generale... 514 01:02:43,200 --> 01:02:44,300 Domnule. 515 01:03:03,200 --> 01:03:05,300 Draga mea esposita. 516 01:03:10,600 --> 01:03:12,100 Bine ai venit la Winchester. 517 01:03:12,900 --> 01:03:14,400 Thomas. 518 01:03:17,400 --> 01:03:19,000 Nu mai sta �n frig. 519 01:03:30,600 --> 01:03:32,500 Thomas, m-am g�ndit. 520 01:03:35,300 --> 01:03:40,400 Cred c� a fost bine c� b�t�lia de la Manassas s-a dat de ziua mea. 521 01:03:42,500 --> 01:03:43,900 De ce? 522 01:03:45,500 --> 01:03:49,800 Pentru c� n-o vei uita niciodat�. 523 01:03:55,200 --> 01:03:59,100 Mai degrab� a� uita ziua mea dec�t s-o uit pe-a ta. 524 01:04:04,700 --> 01:04:06,100 Anna... 525 01:04:09,700 --> 01:04:11,700 Ce este, Tom? 526 01:04:19,400 --> 01:04:24,500 Totul �n via�� pare at�t de fragil. 527 01:04:26,800 --> 01:04:28,800 At�t de trec�tor... 528 01:04:31,900 --> 01:04:37,500 C�nd nu suntem �mpreun�, m� tem c� nu te voi revedea. 529 01:04:41,000 --> 01:04:43,200 M� tem c� nu vom avea copii. 530 01:04:46,600 --> 01:04:50,600 M� tem c� te-a� pierde dac� am �ncerca s� avem un copil. 531 01:04:51,300 --> 01:04:54,000 �tiu c� ar trebui s� m� �ncred �n Dumnezeu, 532 01:04:58,000 --> 01:05:02,000 dar atunci v�d figura mamei mele 533 01:05:04,300 --> 01:05:08,200 �i a primei mele so�ii, am�ndou� moarte. 534 01:05:09,800 --> 01:05:12,000 �mpreun� cu fiica noastr�. 535 01:05:12,800 --> 01:05:16,100 A murit �nainte s� apuce s� respire. 536 01:05:18,800 --> 01:05:20,600 M� tem! 537 01:05:22,300 --> 01:05:26,500 M� tem de fericire. 538 01:05:29,000 --> 01:05:32,300 M� tem s� mai sper la alt� dragoste. 539 01:05:33,500 --> 01:05:36,400 M� tem de judecata Domnului. 540 01:05:39,300 --> 01:05:42,600 Dumnezeu e bun, Thomas. 541 01:05:45,000 --> 01:05:47,600 Suntem unul �n bra�ele celuilalt. 542 01:05:49,300 --> 01:05:52,300 Suntem �mpreun� �i suntem ferici�i. 543 01:05:53,600 --> 01:05:56,500 Dragostea noastr� nu e o dovad�? 544 01:05:59,600 --> 01:06:01,900 Nu trebuie s� ne temem, Thomas. 545 01:06:03,900 --> 01:06:06,500 Vom trece peste acest r�zboi. 546 01:06:07,600 --> 01:06:09,500 �i vom avea un copil! 547 01:06:11,400 --> 01:06:14,100 A�a s� ne ajute Dumnezeu. 548 01:06:29,300 --> 01:06:32,800 Tab�ra Mason, Maine Prim�vara 1862 549 01:06:37,700 --> 01:06:39,900 Ce mai regiment! 550 01:06:40,800 --> 01:06:43,700 Solda�i ai Regimentului 20 voluntari, 551 01:06:44,200 --> 01:06:48,300 acesta este comandantul vostru, colonelul Adelbert Ames. 552 01:06:50,300 --> 01:06:51,700 Lini�te! 553 01:06:52,000 --> 01:06:54,800 Un ofi�er nu se aplaud�. 554 01:06:55,600 --> 01:06:57,100 Se salut�! 555 01:06:57,700 --> 01:07:00,800 Regiment 20 Maine, v� felicit pentru entuziasmul 556 01:07:01,100 --> 01:07:04,300 care v-a f�cut s� v� �nrola�i �n armata lui Lincoln. 557 01:07:05,000 --> 01:07:07,900 V�d c� mul�i din voi sunt puternici �i �n form�. 558 01:07:08,200 --> 01:07:11,100 B�rba�ii din Maine �tiu c� via�a �n p�durile de aici 559 01:07:11,700 --> 01:07:14,400 �nt�re�te mu�chii �i ne face plini de energie. 560 01:07:15,000 --> 01:07:18,200 Mul�i din voi sunt buni �inta�i, de la v�n�toarea de c�prioare. 561 01:07:18,700 --> 01:07:22,800 Dar for�a �i �inta nu sunt de ajuns ca un soldat s� fie bun. 562 01:07:23,300 --> 01:07:25,200 E nevoie de disciplin�. 563 01:07:26,400 --> 01:07:30,700 Maiorul Gilmore mi-a spus c� obisnui�i s� discuta�i cu ofi�erii. 564 01:07:31,100 --> 01:07:33,000 De acum �nainte ve�i �nceta. 565 01:07:33,400 --> 01:07:37,700 Ordinul unui ofi�er trebuie executat imediat �i f�r� �ntreb�ri. 566 01:07:40,000 --> 01:07:43,000 Regimentul trebuie s� �nve�e s� se mi�te ca un singur om. 567 01:07:44,700 --> 01:07:46,800 Altfel, vom fi cu to�ii uci�i. 568 01:07:54,500 --> 01:07:56,600 Sergentul Tom Chamberlain la ordin. 569 01:07:56,900 --> 01:07:59,100 Ce faci? 570 01:07:59,400 --> 01:08:01,800 Sunt voluntar. �n regimentul �sta. Vin cu tine. 571 01:08:02,900 --> 01:08:05,700 Tata a fost de acord? Cum o s� mai �in� ferma? 572 01:08:06,000 --> 01:08:08,500 C�nd a auzit c� e�ti colonel, nu m-a putut refuza. 573 01:08:08,900 --> 01:08:11,500 �l �tii pe tata. O s� se descurce. �i mama. 574 01:08:12,000 --> 01:08:14,100 O s� aib� mai pu�ine pe cap, f�r� mine. 575 01:08:14,400 --> 01:08:18,300 Mama a spus at�tea rug�ciuni pentru noi, c� n-avem de ce ne teme. 576 01:08:18,900 --> 01:08:22,800 O s� am o r�spundere �n plus: s� am grij� de tine. 577 01:08:23,500 --> 01:08:24,900 De mine? 578 01:08:25,100 --> 01:08:27,900 Lawrence, mama mi-a spus s� am eu grij� de tine. 579 01:08:43,200 --> 01:08:46,900 O forma�iune de lupt� const� �n dou� r�nduri, unul �n spatele celuilalt. 580 01:08:47,200 --> 01:08:49,700 Atunci c�nd o linie trage, cealalt� �ncarc�. 581 01:08:50,000 --> 01:08:54,200 �n spatele lor e o linie format� din locotenen�i �i sergen�i. 582 01:08:55,300 --> 01:08:57,800 Dar 2 linii fac ca regimentul s� se mi�te mai greu, 583 01:08:58,100 --> 01:09:00,200 deci trebuie s�-i organiz�m �n coloane de 4. 584 01:09:00,800 --> 01:09:04,800 Trebuie s�-i putem muta din coloane �n linie de lupt� �i �napoi. 585 01:09:06,400 --> 01:09:09,200 Nu e greu s�-i mut�m din linie de lupt� �n coloane. 586 01:09:09,500 --> 01:09:12,500 Dar e foarte greu s�-i mut�m din coloane �n linie. 587 01:09:12,900 --> 01:09:16,100 �i va trebui s� facem asta c�nd se va trage �n noi. 588 01:09:17,200 --> 01:09:21,600 �n�elegi c� e foarte important ca aceste mi�c�ri s� fie �nv��ate 589 01:09:21,800 --> 01:09:23,500 �i s� le poat� face �i �n somn. 590 01:09:34,400 --> 01:09:37,700 Companie, stai! 591 01:09:40,600 --> 01:09:42,700 Companie, la dreapta! 592 01:09:47,400 --> 01:09:50,000 Prezenta�i, arm'! 593 01:10:00,000 --> 01:10:02,500 Bine, colonele. E un �nceput. 594 01:10:02,800 --> 01:10:05,500 Dar trebuie s� exerseze mult mi�carea asta. 595 01:10:05,900 --> 01:10:09,700 Peste o lun� am fi preg�ti�i. Dar noi plec�m m�ine la Washington. 596 01:10:16,300 --> 01:10:18,600 La um�r, arm'! 597 01:10:22,000 --> 01:10:25,000 Companie, �nainte mar�! 598 01:10:47,200 --> 01:10:49,800 Colonelul Ames m-a trimis s� v� chem. 599 01:10:50,100 --> 01:10:52,200 A spus c� ave�i nevoie de a�a ceva. 600 01:10:52,800 --> 01:10:53,700 Mul�umesc. 601 01:10:54,700 --> 01:10:58,300 Sergent Kilrain, domnule. M� bucur c� v-am fost de folos. 602 01:11:00,500 --> 01:11:03,800 Dle colonel, b�ie�ii... 603 01:11:05,300 --> 01:11:07,800 Ne-am uitat la dv... 604 01:11:08,600 --> 01:11:11,600 �nv��a�i repede. Ne face pl�cere s� lupt�m sub comanda dv. 605 01:11:14,600 --> 01:11:17,400 - E�ti veteran, sergent? - Da, domnule. 606 01:11:17,900 --> 01:11:21,100 Am fost �n armata regulat� o vreme. 607 01:11:22,400 --> 01:11:24,300 Am f�cut "Drumul cel lung" cu generalul Scott, 608 01:11:24,600 --> 01:11:26,200 la sud de Rio Grande. 609 01:11:28,400 --> 01:11:31,100 Unii din cei cu care ai luptat sunt de cealalt� parte. 610 01:11:31,400 --> 01:11:32,700 Aproape to�i generalii. 611 01:11:32,900 --> 01:11:34,700 Mai r�u, dle colonel. 612 01:11:36,000 --> 01:11:39,400 Unii din b�ie�ii cu care am plecat din Irlanda sunt tot dincolo. 613 01:11:39,900 --> 01:11:41,000 �nchipui�i-v�! 614 01:11:41,700 --> 01:11:43,900 Am plecat �mpreun� s� sc�p�m de tiranie 615 01:11:44,600 --> 01:11:47,800 �i ajungem s� ne �mpu�c�m �ntre noi, pe t�r�mul celor liberi. 616 01:11:51,900 --> 01:11:54,700 �i eu am prieteni de cealalt� parte, sergent. 617 01:11:55,900 --> 01:11:59,300 - �i du�mani. - Am �n�eles. 618 01:12:00,600 --> 01:12:03,100 De du�mani nu ducem lips�. 619 01:12:22,600 --> 01:12:27,900 Prin toate locurile prin care a�i umblat, 620 01:12:30,400 --> 01:12:33,500 respect�nd drepturile �i proprietatea celorlal�i, 621 01:12:35,700 --> 01:12:38,300 a�i demonstrat c� sunte�i solda�i adev�ra�i. 622 01:12:38,500 --> 01:12:42,500 Nu numai c�-i ap�ra�i, dar �i �i proteja�i. 623 01:12:44,200 --> 01:12:50,400 V-a�i c�tigat deja o reputa�ie �n armata Confedera�iei 624 01:12:51,700 --> 01:12:54,400 �i sper c�, prin faptele de vitejie �n lupt�, 625 01:12:56,500 --> 01:13:00,100 �i cu ajutorul providen�ei, care e de partea noastr�, 626 01:13:00,400 --> 01:13:05,300 ve�i avea multe victorii, iar reputa�ia voastr� va cre�te. 627 01:13:08,600 --> 01:13:10,700 V-a�i c�tigat deja un loc de cinste 628 01:13:12,500 --> 01:13:17,600 �n istoria acestui al doilea r�zboi de independen��. 629 01:13:22,200 --> 01:13:25,300 Voi a�tepta cu ner�bdare ac�iunile voastre viitoare 630 01:13:27,400 --> 01:13:30,700 �i sper c�, atunci c�nd voi auzi de faptele Brig�zii 1, 631 01:13:31,300 --> 01:13:37,700 voi auzi de fapte m�re�e �i de reputa�ia voastr�. 632 01:13:44,800 --> 01:13:48,400 �n armata de la Shenandoah, voi a�i fost Brigada 1. 633 01:13:50,600 --> 01:13:53,600 �n armata de la Potomac, voi a�i fost Brigada 1. 634 01:13:54,600 --> 01:13:58,200 �n Divizia a doua, voi sunte�i prima brigad�! 635 01:13:58,800 --> 01:14:03,000 Sunte�i prima brigad� �i �n sufletul generalului vostru. 636 01:14:05,100 --> 01:14:09,100 Sper c� faptele voastre viitoare v� vor aduce un loc �n istorie, 637 01:14:10,500 --> 01:14:15,200 ca Brigada 1, ce a luptat �n cel de-al doilea r�zboi de independen��. 638 01:14:22,300 --> 01:14:23,700 Domnul fie cu voi! 639 01:14:44,100 --> 01:14:47,700 Falmout, Virginia Decembrie 1862 640 01:14:51,000 --> 01:14:52,300 Domnilor. 641 01:14:53,900 --> 01:14:58,000 Dle general Burnside, generalul Hancock are ni�te informa�ii utile. 642 01:14:58,900 --> 01:15:00,500 Da, generale Hancock. Ce pl�cere! 643 01:15:00,800 --> 01:15:02,200 Sumner, intr�. 644 01:15:03,000 --> 01:15:04,300 Avem musafiri. 645 01:15:04,500 --> 01:15:08,300 Generalul Hancock spune c� este un vad �n r�u, pu�in mai sus. 646 01:15:08,900 --> 01:15:10,400 Nu ne va fi greu s�-l trecem. 647 01:15:11,000 --> 01:15:13,600 Cu permisiunea dv., putem pleca acum. 648 01:15:14,500 --> 01:15:17,800 Dle general, mul�umesc pentru opera�iunea de recunoa�tere, 649 01:15:18,200 --> 01:15:21,200 dar aceast� variant� a fost deja respins�. 650 01:15:21,800 --> 01:15:23,400 Pontoanele trebuie s� soseasc�. 651 01:15:23,700 --> 01:15:27,300 Nu vom trece doar oamenii, ci �i c�ru�ele cu provizii. 652 01:15:27,700 --> 01:15:31,500 Ar fi o prostie s� trimitem oamenii f�r� c�ru�e, f�r� tunuri... 653 01:15:31,800 --> 01:15:36,200 Din c�te am �n�eles, inamicul are pu�ine for�e aici, nu? 654 01:15:37,300 --> 01:15:39,200 Ave�i dreptate. 655 01:15:39,300 --> 01:15:41,600 Se pare c� l-am prins nepreg�tit pe Bobby Lee. 656 01:15:42,100 --> 01:15:46,900 Domnule, dac� �mi permite�i. Nu e posibil ca Lee s� vin� aici? 657 01:15:47,800 --> 01:15:50,000 Sunt sigur c� ne cunoa�te inten�iile. 658 01:15:50,600 --> 01:15:52,500 Dac� am putea ocupa ora�ul cu infanteria, 659 01:15:52,800 --> 01:15:55,800 ne-ar fi mult mai simplu, la venirea podurilor. 660 01:15:56,100 --> 01:15:58,900 Da, dar e riscant. Ar putea fi �nconjura�i. 661 01:15:59,200 --> 01:16:03,400 Dac� ninge �i apoi se tope�te z�pada, r�ul poate cre�te mult. 662 01:16:03,700 --> 01:16:08,000 Ar fi mai bine s� a�tept�m p�n� c�nd poate trece toat� armata. 663 01:16:09,000 --> 01:16:11,700 Dac� nu trecem r�ul cur�nd, 664 01:16:12,000 --> 01:16:15,000 sunt sigur c� gen. Lee va face totul s� ne opreasc�. 665 01:16:15,500 --> 01:16:17,900 Nu ne va l�sa s� �naint�m spre Richmond f�r� lupt�. 666 01:16:18,200 --> 01:16:20,100 Unde sunt for�ele lui Jackson? 667 01:16:20,400 --> 01:16:23,200 N-ar trebui s� �ncerc�m s� ocup�m Fredericksburg-ul 668 01:16:23,600 --> 01:16:26,700 �i dealurile de dincolo, c�t �nc� mai putem? 669 01:16:28,300 --> 01:16:29,400 V� rog. 670 01:16:30,000 --> 01:16:33,300 Permite�i-mi s� trimit diviziile generalului Hancock dincolo. 671 01:16:33,900 --> 01:16:36,300 Pot lua destule provizii cu ei, 672 01:16:36,900 --> 01:16:40,600 iar artileria �i poate ap�ra de aici. 673 01:16:44,200 --> 01:16:49,400 Domnilor, vom trece r�ul c�nd vin podurile! 674 01:16:50,800 --> 01:16:54,400 Nu-mi pot permite luxul de a m� abate de la plan. 675 01:16:54,700 --> 01:16:57,500 Pre�edintele mi-a aprobat strategia. O vom respecta. 676 01:16:58,000 --> 01:17:02,200 Dup� ce trecem r�ul, pornim spre Richmond �n for��. 677 01:17:05,300 --> 01:17:09,300 Nu trebuie s�-i acord�m luxul de a ne ataca pe r�nd, 678 01:17:09,700 --> 01:17:12,000 a�a cum a mai f�cut-o. 679 01:17:12,400 --> 01:17:14,900 Nu voi repeta gre�eala predecesorilor mei. 680 01:17:15,400 --> 01:17:17,600 Nu, generale Hancock. 681 01:17:18,800 --> 01:17:22,100 �ine-�i diviziile de partea asta a r�ului p�n� vin pontoanele. 682 01:17:22,500 --> 01:17:24,700 Toat� armata trece �n acela�i timp. 683 01:17:26,300 --> 01:17:29,200 O for�� imposibil de oprit. 684 01:17:38,000 --> 01:17:41,500 �tiai c� George Washington a copil�rit nu departe de aici? 685 01:17:42,200 --> 01:17:46,900 Peste r�ul acela, cic� a aruncat un dolar de argint 686 01:17:47,200 --> 01:17:49,200 �i a t�iat un cire�. 687 01:17:49,700 --> 01:17:53,400 Se poate, dle Taylor, dar pentru mine are o alt� semnifica�ie. 688 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 Acolo am cunoscut-o pe so�ia mea. 689 01:17:57,500 --> 01:18:00,900 �sta e un lucru pe care yankeii nu �l vor putea �n�elege vreodat�. 690 01:18:02,000 --> 01:18:04,700 Vezi tu, r�urile, v�ile, viroagele astea... 691 01:18:05,600 --> 01:18:07,800 C�mpurile... Chiar �i ora�ele. 692 01:18:08,100 --> 01:18:11,600 Sunt doar ni�te semne pe hart� pentru cei din Washington. 693 01:18:13,100 --> 01:18:14,900 Dar pentru noi... Doamne! 694 01:18:16,400 --> 01:18:18,500 Sunt locurile natale �i cimitirele noastre. 695 01:18:19,400 --> 01:18:21,400 C�mpurile de lupt� ale str�mo�ilor no�tri. 696 01:18:21,800 --> 01:18:24,800 Locuri �n care am �nv��at s� mergem, s� vorbim, s� ne rug�m... 697 01:18:25,400 --> 01:18:29,500 Locuri �n care ne-am f�cut prieteni sau ne-am �ndr�gostit. 698 01:18:32,400 --> 01:18:35,000 Aici sunt toate amintirile noastre. 699 01:18:35,800 --> 01:18:37,200 Dle Taylor. 700 01:18:39,100 --> 01:18:40,900 Tot ce avem noi! 701 01:18:42,500 --> 01:18:44,400 Tot ce suntem! 702 01:19:17,900 --> 01:19:18,900 Chancellorsville, 16 km sud de Fredericksburg 703 01:19:19,200 --> 01:19:21,400 - Ce e aici? - Trec�toarea Chancellor. 704 01:19:21,700 --> 01:19:24,800 Suntem la dou� ore de Fredericksburg. 705 01:19:25,600 --> 01:19:27,200 Ne vom odihni pu�in aici. 706 01:19:28,600 --> 01:19:30,900 Am �n�eles. M� duc s� v�d ce ne pot oferi oamenii de aici. 707 01:19:40,800 --> 01:19:43,700 Dle general, v� preg�tesc o m�ncare cald�? 708 01:19:44,600 --> 01:19:45,800 Nu, Jim. 709 01:19:46,300 --> 01:19:48,800 Trebuie s� ajungem direct la generalul Lee. 710 01:19:49,800 --> 01:19:52,900 Nu vreau s� m� �nc�lzesc �i apoi s� ies iar �n frig. 711 01:19:55,600 --> 01:19:57,700 Pe tine nu pare s� te deranjeze frigul. 712 01:19:58,000 --> 01:20:01,000 M� deranjeaz�, dar n-o ar�t. 713 01:20:04,300 --> 01:20:07,300 Sorrel, �tiu c� porumbul �sta arat� ur�t, 714 01:20:07,700 --> 01:20:10,400 dar e mai bine dec�t nimic. 715 01:20:19,000 --> 01:20:20,800 Mai ai ve�ti de la familia ta? 716 01:20:22,700 --> 01:20:25,300 N-am mai auzit nimic de ei, de ceva vreme. 717 01:20:26,500 --> 01:20:29,900 Po�ta yankeilor se mi�ca mai repede dec�t cea a secesioni�tilor. 718 01:20:34,700 --> 01:20:36,100 Doamne, 719 01:20:37,900 --> 01:20:40,500 din locul �n care stai, po�i vedea distan�a 720 01:20:40,800 --> 01:20:44,500 care �i separ� pe oamenii no�tri de so�iile �i copiii lor. 721 01:20:45,100 --> 01:20:47,400 Ne rug�m s� ai grij� de familiile noastre. 722 01:20:49,800 --> 01:20:52,800 Doamne, Te rog s� ai grij� de familia lui Jim Lewis, 723 01:20:53,500 --> 01:20:56,400 de prietenii lui �i de cei dragi, oriunde ar fi ei. 724 01:20:57,600 --> 01:20:59,000 Doamne, 725 01:20:59,500 --> 01:21:02,100 �tiu c� Tu vezi �n inimile tuturor, 726 01:21:02,500 --> 01:21:05,500 a�a cum vezi �i �n inima lui Jim Lewis. 727 01:21:07,600 --> 01:21:13,700 Doamne, �tiu c� nu ��i pot ascunde nimic. 728 01:21:15,700 --> 01:21:21,500 Tu g�se�ti adev�rul �n cel mai �ntunecat �i mai ad�nc cotlon. 729 01:21:23,900 --> 01:21:28,800 Nu ne vom ascunde de adev�rul T�u sau de privirile Tale. 730 01:21:29,600 --> 01:21:31,000 Amin! 731 01:21:31,400 --> 01:21:33,200 Cum se face, Doamne? 732 01:21:34,200 --> 01:21:37,000 �i po�i explica ceva acestui b�tr�n? 733 01:21:38,600 --> 01:21:42,400 Cum se face c� unii buni cre�tini, 734 01:21:43,300 --> 01:21:45,600 a�a cum sunt ni�te oameni pe care �i cunosc, 735 01:21:45,800 --> 01:21:49,300 �i pot �ine fra�ii lor negri �n sclavie? 736 01:21:50,300 --> 01:21:56,000 �i cum se face, Doamne, c� nu rup lan�urile? 737 01:21:58,400 --> 01:22:00,500 Cum se face? 738 01:22:01,900 --> 01:22:04,600 Inima mea e deschis�. 739 01:22:06,000 --> 01:22:08,100 Vreau s� aflu. 740 01:22:13,900 --> 01:22:17,400 Doamne, vorbe�te-ne! Vorbe�te cu copiii t�i. 741 01:22:17,800 --> 01:22:22,600 Vorbe�te cu Jim Lewis �i Thomas Jackson, umilii t�i servitori. 742 01:22:23,100 --> 01:22:25,000 Vorbe�te-ne tuturor! 743 01:22:26,300 --> 01:22:28,400 Avem inimile deschise. 744 01:22:30,100 --> 01:22:32,500 Doamne, arat�-ne calea. Noi o vom urma. 745 01:22:37,800 --> 01:22:39,000 Amin! 746 01:22:54,400 --> 01:22:55,600 Jim? 747 01:22:59,000 --> 01:23:00,900 Cum e familia ta? 748 01:23:01,300 --> 01:23:07,200 Jum�tate liberi, jum�tate sclavi. Cu tot cu veri �i alte rude. 749 01:23:09,800 --> 01:23:13,600 Vreau s�-�i spun c�, �n aceast� armat�, sunt ofi�eri care cred 750 01:23:14,000 --> 01:23:18,800 c� ar trebui s� �nrol�m negri, �n schimbul libert��ii lor. 751 01:23:20,300 --> 01:23:22,200 Generalul Lee se num�r� printre ei. 752 01:23:22,500 --> 01:23:24,500 Am auzit zvonul �sta. 753 01:23:25,000 --> 01:23:26,800 Oamenii t�i vor fi liberi. 754 01:23:26,900 --> 01:23:28,800 �ntr-un fel sau altul. 755 01:23:30,100 --> 01:23:32,100 Singura �ntrebare e dac� guvernul sudist 756 01:23:32,400 --> 01:23:35,900 va avea bunul sim� s� fac� primul asta, �i c�t mai repede. 757 01:23:36,600 --> 01:23:39,800 Astfel, �ntre noi se va lega o prietenie solid�. 758 01:23:43,400 --> 01:23:45,900 A�a se zvone�te, dle general. 759 01:23:47,000 --> 01:23:49,900 Planurile Domnului sunt un mare mister. 760 01:23:51,300 --> 01:23:53,100 Dar El ni le va dezv�lui. 761 01:24:03,900 --> 01:24:06,400 At�t prime�ti �n seara asta. 762 01:24:07,200 --> 01:24:10,800 Mergem �ntr-un loc �n care animalele nu pot m�nca 763 01:24:11,400 --> 01:24:14,300 dec�t ce �ncape �n palma mea. 764 01:24:26,700 --> 01:24:30,100 Dealurile Marye la vest de Fredericksburg 765 01:24:31,300 --> 01:24:34,500 Am instalat baterii pe deal. Acoper� partea dinspre r�u. 766 01:24:34,700 --> 01:24:39,200 P�n� m�ine, tunurile vor fi montate �ntre copacii dinspre sud. 767 01:24:39,900 --> 01:24:42,700 Vom putea acoperi tot terenul descoperit. 768 01:24:43,700 --> 01:24:46,900 Dle general, crede�i c� vor veni aici? 769 01:24:48,700 --> 01:24:50,400 Colonele Alexander, 770 01:24:51,400 --> 01:24:55,200 trupele federale adunate dincolo de r�u, ne urm�resc preg�tirile. 771 01:24:55,800 --> 01:24:58,000 �n locul generalului Burnside, n-a� ataca aici. 772 01:24:58,300 --> 01:25:00,900 M-a� muta mai sus �i a� traversa r�ul acolo. 773 01:25:01,600 --> 01:25:04,100 Dar Burnside nu �tie ce e aceea flexibilitatea. 774 01:25:04,500 --> 01:25:07,500 Cei de la Washington �l �mping de la spate. 775 01:25:07,900 --> 01:25:10,600 Ziarele cer ac�iuni rapide. 776 01:25:11,600 --> 01:25:14,500 Noi suntem aici, a�a c� aici ne va ataca. 777 01:25:15,200 --> 01:25:17,900 Tunurile acoper� toate unghiurile. 778 01:25:18,200 --> 01:25:20,400 Dac� traverseaz� aici, ele �i vor �ncetini. 779 01:25:20,900 --> 01:25:22,500 �i vom lovi din toate p�r�ile. 780 01:25:23,100 --> 01:25:25,200 Nicio g�in� n-ar putea supravie�ui. 781 01:25:26,900 --> 01:25:28,200 Generale Hood. 782 01:25:29,000 --> 01:25:30,200 �ntotdeauna m-am �ntrebat, 783 01:25:30,400 --> 01:25:34,400 cum se face c� texanii, cei mai independen�i oameni din armata asta, 784 01:25:34,800 --> 01:25:38,000 au fost de acord s� lupte sub comanda unui om din Kentucky. 785 01:25:38,800 --> 01:25:40,800 De multe ori mi-am pus �ntrebarea asta. 786 01:25:42,500 --> 01:25:46,300 Generale Gregg, te-ai �mp�cat cu generalul Jackson? 787 01:25:48,400 --> 01:25:50,100 Nu, domnule general. 788 01:25:51,900 --> 01:25:53,400 Tu? 789 01:25:55,300 --> 01:25:56,800 Nu. 790 01:26:00,900 --> 01:26:06,000 Spune-mi, dle general, crezi c� vei prinde sf�r�itul r�zboiului? 791 01:26:09,700 --> 01:26:15,400 Nu �tiu, dar �nclin s� cred c� da. 792 01:26:16,700 --> 01:26:18,400 Cred c� voi fi r�nit. 793 01:26:20,300 --> 01:26:21,800 Dar tu, dle general? 794 01:26:23,900 --> 01:26:26,700 Eu nu cred c� voi apuca finalul acestui r�zboi. 795 01:26:28,800 --> 01:26:32,000 Oricum, dac� n-am �nvinge, nici nu mi-a� dori. 796 01:26:48,800 --> 01:26:53,700 - Domnule? - Da, dle Pendleton. Po�i intra. 797 01:26:55,200 --> 01:26:56,400 Ierta�i-m�, dle general. 798 01:26:57,400 --> 01:26:58,700 Ave�i o scrisoare. 799 01:26:58,800 --> 01:27:04,300 Curierul a mers cam �ncet azi, dar am crezut c� dori�i s-o vede�i. 800 01:27:05,600 --> 01:27:07,200 Da, mul�umesc. 801 01:27:08,600 --> 01:27:10,300 Noapte bun�, domnule. 802 01:27:46,800 --> 01:27:48,600 "Dragul meu tat�," 803 01:27:49,500 --> 01:27:53,300 "Scrisoarea pe care �i-o scria mama a fost �ntrerupt� de sosirea mea," 804 01:27:54,100 --> 01:27:56,700 "a�a c� mi se pare drept s� o continuu eu." 805 01:27:58,100 --> 01:28:00,700 "�tiu c� te-ai bucurat de venirea mea." 806 01:28:01,200 --> 01:28:05,300 "�i sper c� Dumnezeu m-a trimis s�-�i luminez drumul �n via��." 807 01:28:06,800 --> 01:28:08,900 "Sunt foarte mic�." 808 01:28:09,600 --> 01:28:12,000 "C�nt�resc aproape patru kilograme," 809 01:28:12,300 --> 01:28:16,200 "iar m�tu�a Harriet spune c� sunt leit� tat�l meu." 810 01:28:18,100 --> 01:28:20,700 "Mama se simte foarte bine azi." 811 01:28:22,100 --> 01:28:24,400 "Cu drag, fiica ta." 812 01:28:32,900 --> 01:28:34,200 Mul�umesc, Doamne! 813 01:28:35,600 --> 01:28:37,300 Mul�umesc! 814 01:28:40,700 --> 01:28:43,000 Au ocupat toate cl�dirile de l�ng� r�u. 815 01:28:44,200 --> 01:28:47,500 B�ie�ii no�tri vor monta podurile sub o ploaie de plumbi. 816 01:28:48,300 --> 01:28:51,200 Dup� ce vom trece, rebelii ne vor face s� pl�tim fiecare pas. 817 01:28:52,100 --> 01:28:55,500 Dup� ora�, e un canal care traverseaz� o c�mpie, 818 01:28:56,100 --> 01:28:59,400 pe care va trebui s-o trecem, ca s� ajungem la dealurile Marye. 819 01:29:00,500 --> 01:29:03,100 Alt obstacol greu de dep�it, sub focul artileriei. 820 01:29:04,300 --> 01:29:08,400 Spre st�nga, am putea ocoli liniile lui Jackson. 821 01:29:09,600 --> 01:29:12,500 �l putem �mpinge �n spate �i �l prindem pe Longstreet. 822 01:29:13,000 --> 01:29:14,900 �l �nconjur�m. 823 01:29:16,300 --> 01:29:18,200 E posibil. 824 01:29:19,300 --> 01:29:21,400 S� ocolim liniile lui Jackson? 825 01:29:23,000 --> 01:29:25,300 Nu, generale. �l vom ataca frontal. 826 01:29:26,300 --> 01:29:28,000 Va fi o baie de s�nge. 827 01:29:29,000 --> 01:29:30,300 Vom merge �n sus pe deal 828 01:29:31,100 --> 01:29:34,300 �i vom rezista focului artileriei, de-a lungul c�mpului. 829 01:29:43,400 --> 01:29:47,200 A�a vom putea s� ne privim �i s� spunem c� suntem buni solda�i. 830 01:29:47,600 --> 01:29:49,100 Am executat ordinul. 831 01:29:49,300 --> 01:29:53,200 Dac� nu reu�im, vom spune c� planul a fost bun, dar cu neprev�zute. 832 01:29:54,100 --> 01:29:56,100 Tu te vei �ntoarce �n ora�ul t�u natal 833 01:29:56,400 --> 01:29:59,200 �i le vei spune familiilor c� oamenii au c�zut la datorie. 834 01:30:01,300 --> 01:30:04,600 Rebelii au fortifica�ii pe toate �n�l�imile. 835 01:30:05,100 --> 01:30:08,700 Oricum, sunt curen�i puternici �i alte obstacole. 836 01:30:09,600 --> 01:30:11,600 La Fredericksburg, r�ul e prea lat. 837 01:30:12,100 --> 01:30:14,500 Cele mai apropiate �nt�riri sunt la Port Royal. 838 01:30:15,300 --> 01:30:18,100 Fredericksburg e singurul loc pe unde putem trece. 839 01:30:19,300 --> 01:30:23,500 Dac� Burnside nu trece pe aici, poate s� demisioneze. 840 01:30:27,500 --> 01:30:30,800 Vulpea aceea ne-a p�c�lit din nou. 841 01:30:32,800 --> 01:30:35,000 �i vom pl�ti din greu. 842 01:30:42,100 --> 01:30:45,700 Joi, 11 decembrie 1862 843 01:30:50,700 --> 01:30:55,200 Brigada generalului William Barksdale Armata Confedera�iei 844 01:31:08,500 --> 01:31:10,000 Alege�i-v� �intele b�ie�i! 845 01:31:10,800 --> 01:31:11,800 Foc! 846 01:31:27,300 --> 01:31:30,800 Dealurile Stafford, de cealalt� parte a Fredericksburg-ului 847 01:31:55,300 --> 01:31:58,700 Vin yankeii. Au adus deja dou� pontoane. 848 01:31:59,500 --> 01:32:02,000 Trebuie lua�i copiii �i s� pleca�i c�t mai repede. 849 01:32:02,300 --> 01:32:05,200 Nu te mai g�ndi la mine. Preg�te�te-�i familia. Plec�m. 850 01:32:05,500 --> 01:32:10,000 Am vorbit �i am hot�r�t s� r�m�nem, s� �ngrijim de cas�. 851 01:32:10,600 --> 01:32:12,100 Nu mai are rost s� discut�m. 852 01:32:12,400 --> 01:32:15,000 Martha, nu te voi l�sa aici, �n m�inile diavolilor �lora. 853 01:32:15,300 --> 01:32:18,800 Dn� Jane, �tii c� n-au nimic cu noi, cei de culoare. 854 01:32:19,300 --> 01:32:23,800 Dac� plec�m �i noi, n-o s� mai g�sim m�ncare c�nd ne �ntoarcem. 855 01:32:24,200 --> 01:32:26,300 �i trebuie s� m�nc�m �i noi. 856 01:32:29,700 --> 01:32:31,800 Dle pastor Lacy, trebuie s� mergem la ai no�tri. 857 01:32:32,100 --> 01:32:35,200 Nu avem timp. Pe str�zi plou� cu ghiulele. Cobor��i �n pivni��. 858 01:32:52,500 --> 01:32:54,300 E cineva r�nit? 859 01:32:55,400 --> 01:32:56,600 Sam! 860 01:33:00,200 --> 01:33:01,400 U�or! 861 01:33:05,300 --> 01:33:06,300 Sam! 862 01:33:07,200 --> 01:33:08,300 Te po�i ridica? 863 01:33:08,700 --> 01:33:10,200 U�or! 864 01:33:49,100 --> 01:33:50,900 Mam�, e�ti aici? 865 01:33:51,400 --> 01:33:53,300 Domnul fie l�udat! E John! 866 01:33:54,200 --> 01:33:56,100 Suntem aici, �n pivni��! 867 01:33:56,800 --> 01:33:59,100 U�a e blocat�. Vin pe partea cealalt�. 868 01:34:04,800 --> 01:34:08,500 Copii, r�m�ne�i aici. M� �ntorc. 869 01:34:09,500 --> 01:34:11,400 Ie�i�i afar�. E o ambulan�� �n fa��. 870 01:34:12,100 --> 01:34:13,900 Du�manii trec r�ul. Repede! 871 01:34:34,700 --> 01:34:38,100 - Nu plec f�r� tine. - V-am spus c� r�m�n. 872 01:34:39,500 --> 01:34:40,800 Pleca�i! 873 01:34:46,800 --> 01:34:48,400 R�m�i �n pivni��! 874 01:37:41,800 --> 01:37:43,300 Domnul fie cu ei. 875 01:37:44,100 --> 01:37:47,700 S� le dea putere �n inimi �i �n bra�e pentru b�t�lia ce va urma. 876 01:37:48,300 --> 01:37:50,300 S� le aduc� victoria. 877 01:38:06,500 --> 01:38:09,400 Cu ce v� pot ajuta, domnilor nordi�ti? 878 01:38:10,200 --> 01:38:11,700 E casa st�p�nului t�u? 879 01:38:12,300 --> 01:38:13,700 E casa mea! 880 01:38:17,600 --> 01:38:19,100 Copii! 881 01:38:26,900 --> 01:38:29,700 - Ne pare r�u c� v-am deranjat. - S� mergem! 882 01:38:33,800 --> 01:38:34,700 �n�untru! 883 01:38:42,300 --> 01:38:43,600 �nceta�i imediat! 884 01:38:44,500 --> 01:38:49,000 Generalul poli�iei militare Marsena Patrick 885 01:38:50,700 --> 01:38:53,400 Trimite-le un mesaj lui Couch �i lui Hancock. 886 01:38:53,700 --> 01:38:55,200 Nu voi tolera a�a ceva! 887 01:38:55,500 --> 01:38:57,700 Suntem o armat� nu o gloat�! 888 01:39:00,000 --> 01:39:03,400 Vineri, 12 decembrie 889 01:39:14,100 --> 01:39:17,500 Generale Longstreet, arat�-ne pozi�iile trupelor. 890 01:39:19,100 --> 01:39:23,700 La nord este divizia lui Anderson, la cotul r�ului. 891 01:39:24,300 --> 01:39:29,000 Divizia lui Ransom �ine mai multe linii, de-a lungul dealurilor Marye. 892 01:39:29,400 --> 01:39:32,900 Brigada lui Cobb �ine tran�eele din spatele zidului de piatr�. 893 01:39:34,600 --> 01:39:37,400 La dreapta e generalul McLaws, 894 01:39:37,700 --> 01:39:41,400 iar �n p�dure sunt Pickett �i Hood. 895 01:39:42,700 --> 01:39:45,000 Generalul Hood �ine flancul din dreapta. 896 01:39:45,600 --> 01:39:49,700 E postat �ntre copacii aceea, spre st�nga generalului Jackson. 897 01:39:50,500 --> 01:39:53,000 Pe dealuri este artileria Washington. 898 01:39:53,800 --> 01:39:56,900 Bateriile colonelului Alexander �i trupele de sprijin. 899 01:39:57,300 --> 01:39:59,300 Avem o pozi�ie solid�. 900 01:39:59,700 --> 01:40:01,100 Bine. 901 01:40:01,400 --> 01:40:04,100 Dle general Jackson, vrei s� ne descrii pozi�ia ta? 902 01:40:04,300 --> 01:40:09,200 Generalul A.P. Hill e �n st�nga generalului Hood. 903 01:40:09,500 --> 01:40:13,000 Pozi�ia lor e ap�rat� de generalii Taliaferro �i Early. 904 01:40:13,400 --> 01:40:16,500 �n flancul din dreapta �i �n spate este D.H. Hill. 905 01:40:16,800 --> 01:40:20,100 Am construit un drum �n spate, pe toat� lungimea liniilor noastre. 906 01:40:20,500 --> 01:40:22,900 Putem muta trupele dup� cum e nevoie. 907 01:40:23,100 --> 01:40:25,100 Dac� du�manul reu�e�te s� p�trund�, 908 01:40:26,200 --> 01:40:30,000 rezervele, Taliaferro �i Early pot ocupa rapid alt� pozi�ie. 909 01:40:30,600 --> 01:40:32,900 Dac� du�manul �ncearc� s� treac� prin centru, 910 01:40:33,200 --> 01:40:36,300 sau dac� generalul Pickett e atacat, putem schimba pozi�iile. 911 01:40:37,100 --> 01:40:38,300 Foarte bine. 912 01:40:38,600 --> 01:40:43,600 Generale Stuart, pozi�iile tale ap�r� bine flancul generalului Jackson? 913 01:40:44,600 --> 01:40:45,600 Da, domnule. 914 01:40:45,800 --> 01:40:48,700 Artileria acoper� r�ul p�n� la liniile inamice. 915 01:40:49,200 --> 01:40:53,300 Dac� yankeii coboar� pe r�u sau atac� liniile lui Jackson, 916 01:40:53,900 --> 01:40:57,200 �i putem opri s� avanseze p�n� se mut� liniile. 917 01:40:57,700 --> 01:41:01,100 Domnilor, pozi�iile noastre sunt solide. 918 01:41:04,800 --> 01:41:06,700 Restul e �n m�inile Domnului. 919 01:41:07,200 --> 01:41:08,700 Amin! 920 01:41:13,500 --> 01:41:17,000 S�mb�t�, 13 decembrie 921 01:41:17,500 --> 01:41:19,500 �n r�zboiul civil roman, 922 01:41:20,200 --> 01:41:22,900 Iulius Cezar �tia c� va trebui s� atace Roma, 923 01:41:23,200 --> 01:41:25,500 �n care legiunile nu aveau voie s� intre. 924 01:41:26,200 --> 01:41:29,400 Marcus Lucanus ne-a l�sat o cronic� a celor �nt�mplate. 925 01:41:32,200 --> 01:41:35,400 "Cezar a trecut �nz�pezi�ii Alpi" 926 01:41:36,000 --> 01:41:39,700 "iar �n mintea lui, b�t�lia se d�duse." 927 01:41:40,700 --> 01:41:43,400 "C�nd a ajuns la apele Rubiconului" 928 01:41:43,600 --> 01:41:48,500 "�n noaptea neagr� a v�zut imaginea ��rii lui distruse." 929 01:41:50,400 --> 01:41:52,300 "Cu figura �ndurerat�," 930 01:41:53,000 --> 01:41:56,800 "cu p�rul alb, curg�ndu-i de sub coroan�" 931 01:41:57,400 --> 01:42:01,800 "�i cu umerii dezgoli�i, ea a stat �n fa�a lui, �i cu un oftat i-a spus:" 932 01:42:02,700 --> 01:42:04,600 "�ncotro te �ndrep�i?" 933 01:42:05,000 --> 01:42:07,200 "Unde �mi duce�i regulile?" 934 01:42:07,600 --> 01:42:11,900 "Dac� veni�i �n pace, ca cet��eni, mai departe nu pute�i merge." 935 01:42:13,800 --> 01:42:17,000 Divizia 1 a generalului Winfield Scott Hancock 936 01:42:17,400 --> 01:42:20,900 "P�rul a �nceput s� i se zb�rleasc� �i picioarele s� i se �nmoaie." 937 01:42:21,500 --> 01:42:23,000 "�n sf�r�it, a spus:" 938 01:42:23,400 --> 01:42:27,800 "Fulgere ce �nconjoar� zidurile Romei!" 939 01:42:28,400 --> 01:42:32,100 "Zei protectori ai casei lui Iulius" 940 01:42:32,500 --> 01:42:36,400 "�i ai lui Quirinus, cel din ceruri!" 941 01:42:37,000 --> 01:42:41,900 "Jupiter din Latium, ce stai pe Alba �i �n inimile vestalelor!" 942 01:42:42,200 --> 01:42:46,400 "Rom�, cea mai �nalt� zeitate, ofer�-mi sprijin!" 943 01:42:48,400 --> 01:42:51,800 Brigada a treia, a colonelului Samuel Zook 944 01:42:52,200 --> 01:42:55,300 "Eu sunt Cezar, cuceritor pe mare �i pe uscat," 945 01:42:55,500 --> 01:43:00,600 "soldatul vostru de pretutindeni �i de aici, dac�-mi permite�i." 946 01:43:01,800 --> 01:43:05,400 "Cel care m-a f�cut du�manul vostru este vinovat de toate!" 947 01:43:07,600 --> 01:43:10,500 Brigada irlandez� a generalului Thomas Meagher 948 01:43:12,200 --> 01:43:14,500 "Apoi �i-a �n�l�at stindardul." 949 01:43:15,800 --> 01:43:19,000 "C�nd Cezar a trecut apa �i a ajuns de cealalt� parte," 950 01:43:19,600 --> 01:43:23,600 "pe c�mpiile interzise ale Hesperiei, a spus:" 951 01:43:24,400 --> 01:43:28,000 "Aici renun� la pace �i �ncalc legile." 952 01:43:29,100 --> 01:43:31,400 "Fortuna, pe tine te vreau!" 953 01:43:32,200 --> 01:43:36,700 "Adio, tratate! De acum, r�zboiul ne e jude." 954 01:43:44,100 --> 01:43:45,900 "Ave Cezar!" 955 01:43:47,500 --> 01:43:50,500 "Noi, cei pe cale s� murim, te salut�m!" 956 01:44:13,300 --> 01:44:14,700 Colonele Zook! 957 01:44:15,400 --> 01:44:17,200 Porne�te cu brigada ta! 958 01:44:31,600 --> 01:44:34,700 Brigada irlandez� 959 01:44:44,600 --> 01:44:47,300 Locotentent-colonel Saint Clair Mulholland 960 01:45:09,200 --> 01:45:11,100 U�or, b�ie�i! Vom porni �i noi! 961 01:45:13,200 --> 01:45:14,700 Alea sunt pozi�iile gen. Meagher? 962 01:45:15,200 --> 01:45:18,200 Se bucur� de privilegiile ofi�erilor. Ne acoper� spatele. 963 01:45:18,600 --> 01:45:20,200 Are un genunchi paradit! 964 01:45:20,900 --> 01:45:23,100 Cineva trebuie s�-i �in� companie lui Burnside. 965 01:45:23,600 --> 01:45:25,000 Lini�te �n front! 966 01:45:26,000 --> 01:45:27,600 La um�r, arm'! 967 01:45:43,300 --> 01:45:46,800 Brigada 1 a generalului John C. Caldwell 968 01:45:51,100 --> 01:45:53,400 Dealurile Stafford 969 01:46:04,400 --> 01:46:05,900 Domnule colonel! 970 01:46:07,100 --> 01:46:08,500 Maine 20 �n fa��! 971 01:46:11,900 --> 01:46:15,200 Batalion! La um�r, arm'! 972 01:46:18,300 --> 01:46:20,200 St�nga �mprejur! 973 01:46:22,500 --> 01:46:25,300 �nainte, mar�! 974 01:46:38,800 --> 01:46:43,000 Hai, b�ie�i! La lupt�! Brigada irlandez�, �nainte! 975 01:46:44,100 --> 01:46:48,400 Brigada irlandez�, mar� for�at �nainte! 976 01:47:02,900 --> 01:47:05,000 Coloane de c�te doi, b�ie�i! 977 01:47:10,600 --> 01:47:11,700 �nainte! 978 01:47:23,400 --> 01:47:27,800 Regimentul irlandez Georgia al generalului Thomas R.R. Cobb 979 01:47:36,000 --> 01:47:39,700 Sunt irlandezi! De ce lupt� �n albastru? 980 01:47:40,400 --> 01:47:42,700 Nu �tiu c� noi lupt�m pentru independen��? 981 01:47:42,900 --> 01:47:44,700 N-au �nv��at nimic de la englezi? 982 01:47:46,000 --> 01:47:48,700 Sunt rebeli irlandezi! Sunt fra�ii no�tri! 983 01:47:49,400 --> 01:47:51,100 Au fost du�i de nas! 984 01:48:02,800 --> 01:48:04,300 Face�i-v� datoria! 985 01:48:17,500 --> 01:48:19,200 U�or, b�ie�i! 986 01:48:38,100 --> 01:48:39,600 Face�i-v� datoria! 987 01:48:46,300 --> 01:48:47,600 Sta�i! 988 01:48:51,900 --> 01:48:53,700 Preg�ti�i! 989 01:48:55,700 --> 01:48:56,800 Ochi�i! 990 01:48:57,600 --> 01:48:58,800 Foc! 991 01:49:14,200 --> 01:49:15,800 �nc�rca�i, b�ie�i! 992 01:49:21,600 --> 01:49:22,700 Preg�ti�i! 993 01:49:24,600 --> 01:49:25,700 Ochi�i! 994 01:49:26,800 --> 01:49:28,000 Foc! 995 01:50:04,200 --> 01:50:05,600 �napoi! 996 01:50:05,900 --> 01:50:07,700 Mai repede! 997 01:50:14,800 --> 01:50:17,900 S� putrezi�i �n iad! 998 01:50:23,600 --> 01:50:25,300 Culcat! Aici! 999 01:50:27,100 --> 01:50:28,900 Culcat! �nc�rca�i! 1000 01:50:39,500 --> 01:50:40,900 Culcat! �nc�rca�i! 1001 01:50:46,900 --> 01:50:48,900 �nc�rca�i �i trage�i! 1002 01:51:22,400 --> 01:51:23,800 Retragerea! 1003 01:51:26,200 --> 01:51:27,600 Fiecare pentru el! 1004 01:52:27,900 --> 01:52:29,700 Brigada lui Caldwell, �nainte! Acum! 1005 01:52:30,900 --> 01:52:33,700 Pas de mar�! 1006 01:52:38,800 --> 01:52:42,500 Brigada Virginia a generalului de brigad� Lewis Armistead 1007 01:52:46,000 --> 01:52:48,500 - Generale Armistead. - Bun� ziua, generale Pickett. 1008 01:52:49,800 --> 01:52:52,800 Ai v�zut ultimul atac al brigadei lui Meagher? 1009 01:52:53,100 --> 01:52:55,100 Meritau o soart� mai bun�. 1010 01:52:55,700 --> 01:52:57,900 Curajul lor era demn de o cauz� mai bun�. 1011 01:52:59,800 --> 01:53:01,900 Mi s-a oprit inima �n loc c�nd i-am v�zut. 1012 01:53:02,100 --> 01:53:07,200 Nu credeam c� ni�te muritori pot merge a�a �n fa�a mor�ii. 1013 01:53:10,300 --> 01:53:15,100 Generale Longstreet, dac� mai trimit multe divizii spre tine, 1014 01:53:16,400 --> 01:53:20,100 num�rul lor te-ar putea cople�i. 1015 01:53:21,400 --> 01:53:25,600 Au plasat to�i oamenii de fiecare parte a r�ului Rappahannock. 1016 01:53:26,000 --> 01:53:30,200 Dac� �mi dai destul� muni�ie, �i omor �nainte s� ajung� aici. 1017 01:53:31,000 --> 01:53:33,200 Trebuie totu�i s� fim pruden�i. 1018 01:53:33,700 --> 01:53:36,700 S� nu ignor�m necunoscutul �i neprev�zutul. 1019 01:53:38,600 --> 01:53:40,700 Am �n�eles! Voi lua m�surile necesare. 1020 01:53:43,700 --> 01:53:46,600 Oamenii lui Ransom s� avanseze 1021 01:53:47,400 --> 01:53:50,800 iar brigada lui Kershaw s� �l sus�in� pe Cobb, la zid. 1022 01:53:51,400 --> 01:53:52,400 Am �n�eles! 1023 01:53:54,300 --> 01:53:58,700 Regimentul 20 Maine al colonelului Adelbert Ames 1024 01:54:15,500 --> 01:54:16,800 �nainte! 1025 01:54:58,300 --> 01:55:00,000 Dle general, sunte�i teaf�r? 1026 01:55:00,300 --> 01:55:02,200 Ajuta�i-m�, b�ie�i! 1027 01:55:14,600 --> 01:55:16,700 Nu ne-a sosit �nc� vremea, domnilor. 1028 01:55:18,500 --> 01:55:19,700 Nu �nc�. 1029 01:55:31,500 --> 01:55:35,000 Brigada lui Caldwell 1030 01:55:35,400 --> 01:55:37,600 Brigad�, stai! Forma�i batalionul! 1031 01:55:38,000 --> 01:55:40,100 �mp�r�i�i armele. �nc�rca�i �i �mp�r�i�i! 1032 01:56:05,400 --> 01:56:07,900 20 Maine, stai! 1033 01:56:14,700 --> 01:56:17,700 Nu e greu s� �i mu�i din linii �n coloane. 1034 01:56:18,000 --> 01:56:21,100 E mult mai greu s�-i mu�i din coloane �n linii de lupt�. 1035 01:56:21,500 --> 01:56:24,400 �i va trebui s� facem asta c�nd se va trage �n noi. 1036 01:56:25,400 --> 01:56:29,900 �n�elegi c� aceste mi�c�ri trebuie �nv��ate, 1037 01:56:30,300 --> 01:56:32,400 iar oamenii trebuie s� le poat� face �i �n somn. 1038 01:57:02,100 --> 01:57:04,600 Dealul acela pare foarte departe. 1039 01:57:06,700 --> 01:57:08,800 Cei din primele linii vor scurta distan�a. 1040 01:57:09,200 --> 01:57:10,900 S� m� ierta�i, domnule. 1041 01:57:11,100 --> 01:57:14,000 Cei din primele linii vor fi scurta�i de via��. 1042 01:57:16,500 --> 01:57:18,000 Dumnezeu s� ne ajute! 1043 01:57:20,000 --> 01:57:21,900 Dle colonel, ap�r� flancul drept. 1044 01:57:22,300 --> 01:57:24,100 Am �n�eles. �l ap�r. 1045 01:57:35,600 --> 01:57:37,100 Ave Cezar! 1046 01:57:37,600 --> 01:57:40,200 Noi, cei pe cale s� murim, te salut�m! 1047 01:57:49,600 --> 01:57:51,000 20 Maine! 1048 01:57:55,900 --> 01:57:57,200 �nainte! 1049 01:57:59,500 --> 01:58:00,500 Mar�! 1050 01:58:03,100 --> 01:58:05,500 �n dreapta companiilor de pe front! Mar�! 1051 01:58:17,300 --> 01:58:19,000 �n linie, b�ie�i! 1052 01:58:20,100 --> 01:58:22,500 Linie de lupt�! 1053 01:58:32,300 --> 01:58:33,600 Hai, b�ie�i! 1054 01:58:34,600 --> 01:58:35,900 �n forma�iune de lupt�! 1055 01:58:58,100 --> 01:58:59,100 Hai, b�ie�i! 1056 01:59:29,000 --> 01:59:31,000 Forma�iune de lupt�! 1057 02:00:36,800 --> 02:00:38,200 Fuga mar�! 1058 02:00:53,800 --> 02:00:55,700 �ine�i r�ndurile! 1059 02:01:00,000 --> 02:01:01,800 La dreapta! 1060 02:01:07,400 --> 02:01:09,300 �ine�i r�ndurile! 1061 02:01:12,700 --> 02:01:15,300 Hai, b�ie�i! Repede! 1062 02:01:19,100 --> 02:01:21,100 Mi�ca�i-v�! 1063 02:01:51,700 --> 02:01:53,700 Batalion, stai! 1064 02:01:55,400 --> 02:01:58,100 R�m�ne�i �n linie. 1065 02:01:59,100 --> 02:02:00,500 P�stra�i forma�iunea! 1066 02:02:02,000 --> 02:02:04,500 �nc�rca�i! Foc! 1067 02:02:08,100 --> 02:02:10,900 �nc�rca�i, repede! 1068 02:02:23,700 --> 02:02:26,200 Bravo, b�ie�i! Foc de voie! 1069 02:02:28,600 --> 02:02:30,200 Pe ei! 1070 02:02:34,800 --> 02:02:38,400 Umple�i gaura! 1071 02:02:54,900 --> 02:02:56,300 - Domnule! - Ce este? 1072 02:02:56,400 --> 02:02:58,700 Cer permisiunea s� m� �ntorc �n spate. 1073 02:03:03,100 --> 02:03:04,800 Du-te! 1074 02:03:17,800 --> 02:03:20,800 Nu, Patrick. �ncarc� �i trage! 1075 02:03:39,000 --> 02:03:40,500 Umple�i-i de plumbi! 1076 02:03:43,400 --> 02:03:44,700 Acoperi�i linia! 1077 02:03:51,600 --> 02:03:53,800 La dreapta! 1078 02:03:54,900 --> 02:03:56,100 Foc! 1079 02:03:59,100 --> 02:04:01,500 Pe ei, b�ie�i! 1080 02:04:10,300 --> 02:04:12,100 �napoi! 1081 02:05:02,600 --> 02:05:05,200 - De ce ai f�cut asta? - M�ine o s�-mi mul�umi�i. 1082 02:05:31,400 --> 02:05:33,600 Mam�! 1083 02:05:33,900 --> 02:05:37,600 Casey, sunt cu tine. Nu te teme. Te duc eu acas�. 1084 02:06:29,300 --> 02:06:32,000 E bine c� r�zboiul e oribil. 1085 02:06:33,900 --> 02:06:36,500 Altfel s-ar putea s� �nceap� s� ne plac�. 1086 02:06:51,600 --> 02:06:52,700 Da, domnule? 1087 02:06:53,000 --> 02:06:55,800 V� rechizi�ion�m casa pentru spital. 1088 02:06:58,600 --> 02:07:00,600 Intra�i. 1089 02:07:24,300 --> 02:07:25,500 Tu, de colo! 1090 02:07:26,300 --> 02:07:27,900 E�ti r�nit? 1091 02:07:30,700 --> 02:07:31,800 �mi pare r�u... 1092 02:07:35,300 --> 02:07:37,100 Dr�cie! 1093 02:08:14,500 --> 02:08:15,700 Dle general Hancock. 1094 02:08:16,100 --> 02:08:19,600 Acesta e maiorul Sidney Willard, regimentul 35 Massachusetts 1095 02:08:20,300 --> 02:08:21,400 Pe aici. 1096 02:08:35,800 --> 02:08:37,900 E�ti gata? Ridic�-l! 1097 02:08:47,000 --> 02:08:50,200 A fost �mpu�cat de dou� ori �n piept. N-am ce face. 1098 02:09:00,000 --> 02:09:02,900 - Ave�i whisky? - Da, domnule. 1099 02:09:11,800 --> 02:09:13,600 Be�i, domnule. 1100 02:09:18,500 --> 02:09:21,700 "S� nu-�i �nchipui c� numai tu" 1101 02:09:22,000 --> 02:09:25,300 "vei sc�pa dintre to�i iudeii" 1102 02:09:27,200 --> 02:09:30,100 "pentru c� e�ti �n casa �mp�ratului." 1103 02:09:31,600 --> 02:09:35,400 "Dac� vei t�cea acum, ajutorul �i izb�virea vor veni din alt� parte." 1104 02:09:36,400 --> 02:09:42,300 "�i cine �tie dac� nu pentru o vreme ca aceasta ai ajuns la �mp�r��ie?" 1105 02:09:43,800 --> 02:09:46,000 E din cartea Esterei. 1106 02:09:46,400 --> 02:09:48,800 Estera �tia c� trebuie s� fac� mai mult. 1107 02:09:50,500 --> 02:09:52,600 Trebuia s�-�i salveze �i poporul. 1108 02:09:53,900 --> 02:09:57,200 �i iubesc pe cei pe care i-a�i gonit din casa asta. 1109 02:09:58,000 --> 02:10:00,200 �i cunosc de o via��. 1110 02:10:03,100 --> 02:10:05,700 Cei din familia Beale sunt oameni buni. 1111 02:10:08,900 --> 02:10:10,700 Domnule general? 1112 02:10:12,500 --> 02:10:14,700 Eu m-am n�scut sclav�. 1113 02:10:16,900 --> 02:10:19,700 Vreau s� mor liber�. 1114 02:10:20,200 --> 02:10:23,900 Dumnezeu �tie c� vreau s� mor liber� �i s�-mi �tiu copiii liberi. 1115 02:10:26,400 --> 02:10:28,300 S� m� ajute Dumnezeu! 1116 02:10:31,300 --> 02:10:34,000 Domnul fie cu voi! 1117 02:11:20,900 --> 02:11:22,800 Tom, m-ai speriat de moarte! 1118 02:11:23,100 --> 02:11:26,300 Tu? Lawrence, credeam c� ai murit. 1119 02:11:46,700 --> 02:11:48,000 Mam�? 1120 02:11:50,400 --> 02:11:52,900 Am reu�it s� pun m�na pe un binoclu 1121 02:11:53,200 --> 02:11:56,900 �i sunt absolut sigur� c� nu ne-au d�r�mat casa. 1122 02:12:01,100 --> 02:12:04,500 M� rog la Dumnezeu pentru Martha �i ai ei. 1123 02:12:05,400 --> 02:12:10,400 Mam�, priveli�tea c�mpurilor de sub dealurile Marye �mi d� fiori. 1124 02:12:11,200 --> 02:12:14,000 Ar trebui s� fiu furioas� pe invadatori, 1125 02:12:14,400 --> 02:12:17,000 dar �mi e doar mil� de ei. 1126 02:12:19,700 --> 02:12:21,600 Draga mea Lucy! 1127 02:12:21,900 --> 02:12:24,100 C�nd erai doar un copil... 1128 02:12:25,000 --> 02:12:30,000 Cred c� era �n 1847, �n Irlanda era o foamete grozav�. 1129 02:12:31,000 --> 02:12:36,500 C�mpurile de sub dealuri erau pline cu cele mai bune recolte. 1130 02:12:37,600 --> 02:12:41,500 Mare parte din ele le-au fost trimise irlandezilor, ca dona�ie. 1131 02:12:43,400 --> 02:12:49,100 Nu pot s� nu m� g�ndesc c� i-au hr�nit pe cei din Brigada Irlandez�, 1132 02:12:50,100 --> 02:12:52,600 care au c�zut pe acela�i c�mp, azi. 1133 02:13:16,300 --> 02:13:18,100 Dle general Gregg. 1134 02:13:18,400 --> 02:13:20,200 Dle general Jackson. 1135 02:13:21,100 --> 02:13:23,600 �mi cer scuze... 1136 02:13:26,200 --> 02:13:28,900 pentru cearta de mai devreme. 1137 02:13:30,200 --> 02:13:33,100 Doctorul mi-a spus c� nu mai ai mult timp. 1138 02:13:33,700 --> 02:13:36,200 Te rog s� ui�i de cele �nt�mplate 1139 02:13:36,800 --> 02:13:39,100 �i s� te g�nde�ti la Dumnezeu 1140 02:13:40,000 --> 02:13:42,700 �i la lumea spre care vei porni. 1141 02:13:43,400 --> 02:13:48,800 Generale, �tii c� eu nu sunt credincios. 1142 02:13:55,600 --> 02:13:58,200 Atunci, voi crede eu pentru am�ndoi. 1143 02:14:18,600 --> 02:14:20,600 Ce oribil e r�zboiul! 1144 02:14:23,600 --> 02:14:25,200 Oribil, da. 1145 02:14:26,300 --> 02:14:28,700 Dar am fost ataca�i. 1146 02:14:29,400 --> 02:14:31,500 Doamne! Ce putem face? 1147 02:14:32,600 --> 02:14:34,000 �i ucidem! 1148 02:14:37,000 --> 02:14:39,000 �i ucidem p�n� la ultimul! 1149 02:15:01,100 --> 02:15:03,900 Duminic�, 14 decembrie 1150 02:15:40,300 --> 02:15:43,800 Ce n-a� da pentru o can� de Rio. 1151 02:15:52,700 --> 02:15:54,900 20 Maine, foc! 1152 02:16:02,400 --> 02:16:07,100 Patrick, sper c� nu te superi. 1153 02:16:09,600 --> 02:16:12,600 �tiu c� e�ti �n rai, dar mai ai treab� aici, 1154 02:16:12,800 --> 02:16:16,100 �n lumea asta blestemat�. 1155 02:16:44,500 --> 02:16:45,900 Dle colonel Chamberlain. 1156 02:16:46,200 --> 02:16:49,000 A�i primi ordin s� v� retrage�i �n ora�. 1157 02:18:10,800 --> 02:18:13,500 Dle colonel, avem ordin s� ocup�m alte pozi�ii 1158 02:18:13,900 --> 02:18:16,400 �i s� acoperim retragerea armatei peste r�u. 1159 02:18:19,200 --> 02:18:21,500 Dle colonel, m-a�i auzit? 1160 02:18:32,400 --> 02:18:35,200 Da, trebuie s� ne retragem. 1161 02:18:42,700 --> 02:18:47,600 C�pitane Spear, adun� regimentul. Plec�m. 1162 02:18:48,500 --> 02:18:49,500 Am �n�eles. 1163 02:20:36,500 --> 02:20:37,900 Yankei... 1164 02:20:38,200 --> 02:20:39,700 Peste tot. 1165 02:20:40,300 --> 02:20:43,400 Unde a�i fost? Nu-mi mai g�sesc casa. 1166 02:20:43,800 --> 02:20:47,500 Ce-a�i f�cut cu casa mea? 1167 02:20:49,200 --> 02:20:52,000 Unde e? �mi pute�i spune? 1168 02:20:53,100 --> 02:20:55,200 Pute�i? 1169 02:21:05,000 --> 02:21:09,300 "Solda�i, de�i nu a�i avut succes �n b�t�lie," 1170 02:21:10,300 --> 02:21:15,400 "�ncercarea n-a fost o eroare, iar e�ecul a fost un accident." 1171 02:21:15,900 --> 02:21:20,500 "Niciun soldat din istorie n-a luptat mai bine ca voi." 1172 02:21:22,000 --> 02:21:27,800 "�i pl�ng pe cei mor�i �i sunt al�turi de r�ni�i," 1173 02:21:29,100 --> 02:21:35,100 "dar felicit armata pentru c� am avut un num�r relativ mic de victime." 1174 02:21:36,100 --> 02:21:38,700 Fa�� de cine? De sco�ieni la Culloden? 1175 02:21:39,300 --> 02:21:42,000 De englezi la Bunker Hill? De francezi la Waterloo? 1176 02:21:42,300 --> 02:21:44,500 "V� transmit mul�umirile na�iunii." 1177 02:21:45,100 --> 02:21:48,000 Semnat, Abraham Lincoln. 1178 02:22:05,200 --> 02:22:07,300 Batalion! 1179 02:22:07,800 --> 02:22:09,000 Rupe�i r�ndurile! 1180 02:22:20,900 --> 02:22:24,100 �n ajunul Cr�ciunului, c�nd bun�tatea plute�te �n aer, 1181 02:22:24,600 --> 02:22:26,700 noi ne minun�m �n fa�a miracolului 1182 02:22:27,000 --> 02:22:30,500 care ne-a ar�tat adev�rata fa�� a Fredericksburg-ului 1183 02:22:31,800 --> 02:22:36,400 �i ne-a dat prilej de bucurie �i nu de triste�e. 1184 02:22:39,300 --> 02:22:43,600 Conacul Moss Neck la sud de Fredericksburg 1185 02:22:45,300 --> 02:22:48,800 25 decembrie 1862 1186 02:23:44,100 --> 02:23:45,700 Dle general Jackson. 1187 02:23:47,000 --> 02:23:49,700 �ti�i ce semnific� aceste decora�iuni? 1188 02:23:52,900 --> 02:23:55,200 Chiar m� �ntrebam. 1189 02:23:59,600 --> 02:24:03,000 - Aceasta e sania lui Mos Cr�ciun. - �n�eleg. 1190 02:24:06,200 --> 02:24:08,500 Iar astea sunt f�cute din bomboane. 1191 02:24:11,200 --> 02:24:13,900 Fulgii de nea sunt din turt� dulce. 1192 02:24:14,600 --> 02:24:17,100 Iar acesta e un �nger din h�rtie. 1193 02:24:22,100 --> 02:24:24,100 Tu l-ai f�cut? 1194 02:24:26,200 --> 02:24:28,000 E minunat. 1195 02:24:30,400 --> 02:24:34,700 - C��i ani ai, Jane? - Am cinci ani. Tu c��i ai? 1196 02:24:35,200 --> 02:24:36,200 38. 1197 02:24:36,400 --> 02:24:40,300 Tata are 38 de ani. E soldat, ca tine. 1198 02:24:41,200 --> 02:24:44,000 Nu l-am mai v�zut de mai bine de un an. 1199 02:24:45,400 --> 02:24:49,500 Nu l-am cunoscut pe tat�l t�u, dar am auzit c� e un om bun 1200 02:24:50,300 --> 02:24:52,000 �i foarte curajos. 1201 02:24:52,300 --> 02:24:55,600 Sunt sigur c� �i e dor de tine, cum �i mie mi-e dor de fiica mea. 1202 02:24:56,000 --> 02:24:58,400 C�nd ai v�zut-o ultima oar� pe fiica ta? 1203 02:25:00,900 --> 02:25:02,500 N-am v�zut-o niciodat�. 1204 02:25:03,700 --> 02:25:05,800 S-a n�scut acum c�teva zile. 1205 02:25:06,300 --> 02:25:09,800 �mi doresc s-o v�d mai mult dec�t orice pe lume. 1206 02:25:11,500 --> 02:25:15,600 Vreau s-o v�d, a�a cum �i tat�l t�u vrea s� te vad� pe tine. 1207 02:25:19,200 --> 02:25:21,900 Vezi steaua din v�rful pomului? 1208 02:25:23,900 --> 02:25:25,600 E steaua de la Betleem. 1209 02:25:27,700 --> 02:25:31,600 Steaua care le-a ar�tat crailor unde �l g�sesc pe Iisus. 1210 02:25:32,700 --> 02:25:37,300 Mama spune c� steaua asta �i va ar�ta tatei drumul spre cas�. 1211 02:25:42,000 --> 02:25:45,600 Mama ta e foarte �n�eleapt�. E o femeie bun�. 1212 02:25:47,300 --> 02:25:49,200 Tat�l t�u se va �ntoarce. 1213 02:25:51,400 --> 02:25:53,500 To�i t�ticii se vor �ntoarce. 1214 02:25:57,500 --> 02:25:59,100 Vai de mine! 1215 02:26:18,400 --> 02:26:21,000 Domnilor, s� ridic�m paharul pentru femeile sudiste, 1216 02:26:21,900 --> 02:26:24,400 ale c�ror curaj �i hot�r�re, 1217 02:26:25,900 --> 02:26:29,800 dragoste, hot�r�re �i sacrificii 1218 02:26:30,600 --> 02:26:33,500 ne-au f�cut s� ne p�str�m calea 1219 02:26:35,500 --> 02:26:37,400 �i s� ne ap�r�m cauza. 1220 02:26:42,400 --> 02:26:45,500 S� c�nt�m un colind. Toat� lumea. 1221 02:26:46,500 --> 02:26:49,600 - Colindele sunt preferatele mele. - Eu nu �tiu s� c�nt. 1222 02:26:50,000 --> 02:26:52,900 Cum s� nu, dle Jackson? S� respiri �tii, nu? 1223 02:26:53,200 --> 02:26:57,300 Trece aerul u�or prin corzile vocale. Natura va face restul. 1224 02:26:57,700 --> 02:27:01,500 Vocea generalului Jackson e mai potrivit� �n lupt� dec�t �n saloane. 1225 02:27:02,300 --> 02:27:04,100 Crede�i-m� pe cuv�nt, dn� Corbin. 1226 02:27:04,900 --> 02:27:08,300 Dac� vre�i c�ntare, adjutantul meu, dl Pendleton e omul potrivit. 1227 02:27:08,600 --> 02:27:13,500 Am c�ntat multe imnuri �mpreun�. �i c�nt� mult mai bine ca mine. 1228 02:27:15,000 --> 02:27:19,800 Dle Pendleton, dac� dl general v-a numit Kappellmeister, 1229 02:27:21,500 --> 02:27:23,800 ce c�nt�m? 1230 02:27:29,700 --> 02:27:31,400 "Silent Night". 1231 02:27:53,300 --> 02:27:55,000 "Draga mea Fanny," 1232 02:27:55,600 --> 02:28:00,000 "Goarna a sunat stingerea pentru Brigada a treia." 1233 02:28:01,600 --> 02:28:07,300 "M� g�ndesc cu bucurie c� tu �i copiii sunte�i acas�, �mpreun�." 1234 02:28:09,100 --> 02:28:12,000 "�tiu c� totul e bine," 1235 02:28:12,400 --> 02:28:15,900 "cu cea a c�rei figur� �mi lumineaz� inima." 1236 02:28:16,600 --> 02:28:20,600 "Vino �i las�-m� s�-�i s�rut buzele, iubita mea so�ie." 1237 02:28:22,500 --> 02:28:27,200 "S�-l mul�umim �mpreun� lui Dumnezeu pentru dragostea �i mila Lui." 1238 02:28:29,600 --> 02:28:32,900 "Da, totul e bine aici." 1239 02:28:34,800 --> 02:28:40,200 "�i va fi mai bine c�nd ne vom revedea, dac� va da Dumnezeu." 1240 02:28:55,400 --> 02:28:58,900 R�ul Rappahannock 1241 02:29:45,000 --> 02:29:47,100 Yankeule! 1242 02:29:52,700 --> 02:29:54,600 Ce c�ntec frumos! 1243 02:29:55,200 --> 02:29:57,000 M� bucur c� ��i place. 1244 02:29:57,300 --> 02:30:00,400 Mi-ar pl�cea mai mult dac� a� avea o cafea. 1245 02:30:01,300 --> 02:30:02,700 Vrei ni�te tutun? 1246 02:30:03,000 --> 02:30:06,500 Sigur, Johnny. Ai un cal �chiop? 1247 02:30:08,600 --> 02:30:11,400 Ce dai pe un cal �chiop? 1248 02:30:11,700 --> 02:30:13,600 �l prime�ti pe generalul Burnside? 1249 02:30:15,000 --> 02:30:18,600 Nu. Mai bine p�strez calul. 1250 02:30:20,200 --> 02:30:21,900 Hai s�-�i iei tutunul. 1251 02:31:58,300 --> 02:32:02,800 Dle Smith, �tii c� �n Biblie sunt descrise mai multe b�t�lii? 1252 02:32:03,500 --> 02:32:04,500 Nu, domnule. 1253 02:32:04,800 --> 02:32:06,300 Exist�. 1254 02:32:07,000 --> 02:32:10,900 G�nde�te-te la povestirea b�t�liilor lui Iosua cu amaleci�ii. 1255 02:32:11,600 --> 02:32:14,200 E clar�, modest� �i curajoas�. 1256 02:32:14,600 --> 02:32:18,300 �i pune victoria pe seama cui trebuie: Dumnezeu. 1257 02:32:21,200 --> 02:32:23,100 V-a ajutat �n rapoarte? 1258 02:32:24,800 --> 02:32:26,300 E cineva acas�? 1259 02:32:29,000 --> 02:32:31,100 Bun� ziua, generale Jackson. 1260 02:32:37,800 --> 02:32:39,200 Ce e asta? 1261 02:32:49,700 --> 02:32:51,100 Recru�i. 1262 02:32:52,000 --> 02:32:54,300 Mama m-a ajutat s�-i fac. 1263 02:32:54,600 --> 02:32:56,500 E foarte frumos. 1264 02:33:02,100 --> 02:33:05,200 Copil�, e prea mare pentru tine. 1265 02:33:05,900 --> 02:33:07,500 Totu�i... 1266 02:33:26,900 --> 02:33:28,400 Poftim. 1267 02:33:28,800 --> 02:33:32,100 Cred c� unei fete �i st� mai bine dec�t unui soldat. 1268 02:33:34,500 --> 02:33:36,300 Mama face biscui�i. 1269 02:33:36,600 --> 02:33:40,900 M� g�ndeam s� merg la voi, s� beau un ceai. 1270 02:33:41,600 --> 02:33:45,000 Mi-ar face pl�cere s� fiu acompaniat de o domni�oar� dr�gu��. 1271 02:33:45,900 --> 02:33:50,000 Da, dle general. Un ceai de mu�e�el. 1272 02:33:56,600 --> 02:34:01,400 Dle Smith, scrie mai departe raportul. 1273 02:34:04,800 --> 02:34:10,600 Cite�te Samuel I �i II �i Regii I �i II. 1274 02:34:11,000 --> 02:34:12,800 Te vor ajuta. 1275 02:34:14,600 --> 02:34:16,000 Mergem? 1276 02:34:16,500 --> 02:34:19,700 ��i plac biscui�ii cu unt sau pr�jiturile cu zah�r? 1277 02:34:20,000 --> 02:34:22,600 Sper c� biscui�ii sunt buni. 1278 02:34:58,800 --> 02:35:02,100 V� suntem datori vou�, texanilor, pentru spectacolele astea. 1279 02:35:02,400 --> 02:35:06,800 Cine nu c�nt� la chitar� sau la vioar� nu poate trage cu muscheta. 1280 02:36:19,800 --> 02:36:22,100 Aten�iune, batalioane! 1281 02:36:25,800 --> 02:36:29,100 Sta�i! Sergent, �ine oamenii aici. 1282 02:36:29,600 --> 02:36:30,900 Am �n�eles. 1283 02:36:40,200 --> 02:36:45,300 Domnule, am g�sit trei dezertori. 1284 02:36:47,700 --> 02:36:49,600 Formeaz� Curtea Mar�ial�. 1285 02:36:50,700 --> 02:36:53,700 S� aib� parte de o judecat� dreapt�. 1286 02:36:54,100 --> 02:36:56,000 Am �n�eles. 1287 02:37:01,500 --> 02:37:02,800 Da? 1288 02:37:04,000 --> 02:37:06,200 M-am g�ndit c� vre�i s� �ti�i. 1289 02:37:09,400 --> 02:37:12,000 To�i sunt din Brigada Zidului. 1290 02:37:24,900 --> 02:37:29,000 - F�-�i datoria, soldat! - Am �n�eles, s� tr�i�i! 1291 02:37:29,800 --> 02:37:32,300 Dac� sunt nevinova�i, vor fi elibera�i. 1292 02:37:33,200 --> 02:37:35,300 Dac� sunt g�si�i vinova�i de dezertare, 1293 02:37:35,900 --> 02:37:39,000 iar Curtea Mar�ial� �i condamn� la moarte, a�a s� fie. 1294 02:37:45,800 --> 02:37:47,100 Am �n�eles. 1295 02:37:48,800 --> 02:37:50,500 Desigur, domnule. 1296 02:37:50,700 --> 02:37:52,100 N-am terminat �nc�! 1297 02:37:58,400 --> 02:38:00,100 Sandie! 1298 02:38:08,000 --> 02:38:11,600 Dac� republicanii pierd r�zboiul, 1299 02:38:12,900 --> 02:38:14,500 vor pierde urm�toarele alegeri 1300 02:38:14,800 --> 02:38:18,600 �i se vor �ntoarce acas�, �n New York, Massachusetts sau Illinois 1301 02:38:19,000 --> 02:38:21,500 cu buzunarele doldora de bani. 1302 02:38:22,800 --> 02:38:26,700 Dac� noi pierdem, ne pierdem �ara. 1303 02:38:28,900 --> 02:38:30,800 Ne pierdem independen�a. 1304 02:38:33,100 --> 02:38:35,000 Pierdem totul! 1305 02:38:43,500 --> 02:38:45,400 Solda�ii no�tri sunt curajo�i. 1306 02:38:46,400 --> 02:38:50,000 Au �ndurat greut��i pe care nici nu �i le �nchipuiau. 1307 02:38:50,900 --> 02:38:54,200 Dezertarea nu e o infrac�iune individual�. 1308 02:38:55,300 --> 02:38:57,800 E o crim� �mpotriva zecilor de mii de veterani 1309 02:38:58,100 --> 02:39:00,700 care stau aici, �n frigul iernii. 1310 02:39:01,500 --> 02:39:04,500 �mpotriva tuturor celor ce au f�cut sacrificii. 1311 02:39:05,400 --> 02:39:08,000 �mpotriva celor c�zu�i! 1312 02:39:08,900 --> 02:39:12,900 �mpotriva femeilor �i copiilor r�ma�i singuri. 1313 02:39:14,800 --> 02:39:19,100 Dezertarea este un p�cat fa�� de armata Domnului. 1314 02:39:25,500 --> 02:39:27,500 Datoria e a noastr�. 1315 02:39:28,500 --> 02:39:30,600 Consecin�ele sunt ale Domnului. 1316 02:39:56,200 --> 02:39:58,400 Sunt soldat �n Regimentul 4 Virginia. 1317 02:39:59,700 --> 02:40:01,800 �i cu Regimentul 4 voi r�m�ne. 1318 02:40:03,000 --> 02:40:04,400 Dac� e nevoie, voi muri. 1319 02:40:16,000 --> 02:40:18,400 Curtea Mar�ial� a Armatei Virginiei de Nord 1320 02:40:18,700 --> 02:40:23,000 v-a g�sit vinova�i de dezertare �i v-a condamnat la moarte. 1321 02:40:24,800 --> 02:40:26,600 Dle locotenent, f�-�i datoria. 1322 02:40:29,800 --> 02:40:31,400 Pluton, preg�ti�i-v�! 1323 02:40:33,200 --> 02:40:34,400 Ochi�i! 1324 02:40:35,300 --> 02:40:36,500 Foc! 1325 02:40:38,200 --> 02:40:39,500 Pe um�r, arm'! 1326 02:40:57,700 --> 02:40:59,200 Bun� diminea�a, Lawrence. 1327 02:40:59,800 --> 02:41:00,800 Avem scrisori? 1328 02:41:00,900 --> 02:41:03,600 Nu, dar am f�cut rost de New York Tribune. 1329 02:41:04,600 --> 02:41:07,000 Ce mai spun de noi? 1330 02:41:07,400 --> 02:41:11,500 Nu prea multe. Dar noi suntem la Stoneman's Switch. 1331 02:41:12,800 --> 02:41:15,800 Sigur bat toba cu Proclama�ia de Emancipare a lui Lincoln. 1332 02:41:17,400 --> 02:41:20,500 Cic� au sc�zut �nrol�rile �i a crescut num�rul de dezertori. 1333 02:41:21,300 --> 02:41:22,800 Oamenii se pl�ng? 1334 02:41:23,200 --> 02:41:24,700 �n regimentul nostru, nu. 1335 02:41:25,100 --> 02:41:28,400 C��iva se �ntreab� dac� merit� s�-�i ri�te pielea pentru colora�i. 1336 02:41:29,300 --> 02:41:33,600 �tii ce spun eu. M-am �nrolat ca s� p�strez integritatea Uniunii. 1337 02:41:34,000 --> 02:41:35,700 Pre�edintele a f�cut ce trebuie. 1338 02:41:35,900 --> 02:41:39,900 Ce folos s� une�ti �ara cu for�a dac� p�strezi sclavia? 1339 02:41:40,900 --> 02:41:43,200 I-a cam sup�rat pe solda�i. 1340 02:41:44,200 --> 02:41:47,400 Vor crede c� Lincoln �i incit� pe sclavi s� se r�scoale. 1341 02:41:47,600 --> 02:41:49,000 De ce n-ar face-o? 1342 02:41:49,300 --> 02:41:52,800 Eliberarea sclavilor n-a fost scopul principal, dar r�zboiul te schimb�. 1343 02:41:53,100 --> 02:41:54,800 Risipe�te nel�muririle. 1344 02:41:55,100 --> 02:41:58,100 Nu �tiu... Nu toat� lumea g�nde�te ca noi. 1345 02:41:58,900 --> 02:42:01,200 Mai ales c�nd e vorba de lupt� �i de moarte. 1346 02:42:03,600 --> 02:42:05,100 F�-mi o favoare. 1347 02:42:05,800 --> 02:42:07,500 Nu-mi mai spune Lawrence 1348 02:42:08,000 --> 02:42:10,500 �i nu le mai spune "colora�i". 1349 02:42:11,300 --> 02:42:14,100 E un cuv�nt ur�t, pe care trebuie s�-l uit�m. 1350 02:42:18,700 --> 02:42:20,800 Vino afar�. 1351 02:42:21,300 --> 02:42:23,100 Vreau s�-�i ar�t ceva. 1352 02:42:46,000 --> 02:42:47,900 Aceste mii de solda�i. 1353 02:42:48,700 --> 02:42:51,100 Mul�i dintre ei sunt ni�te copii. 1354 02:42:51,600 --> 02:42:53,700 Fiecare are o mam�. 1355 02:42:54,000 --> 02:42:57,100 O sor�, o fiic�... 1356 02:42:58,900 --> 02:43:03,400 Fiecare e un om care e iubit, undeva, departe. 1357 02:43:05,400 --> 02:43:07,700 Mul�i din ei nu se vor �ntoarce. 1358 02:43:11,900 --> 02:43:13,900 Armata e o putere. 1359 02:43:15,600 --> 02:43:18,700 Scopul ei e s�-i for�eze pe al�ii. 1360 02:43:20,200 --> 02:43:24,200 Aceast� putere nu poate fi folosit� cu u�urin�� sau nes�buin��. 1361 02:43:24,800 --> 02:43:27,100 Puterea asta poate face mult r�u. 1362 02:43:29,900 --> 02:43:34,400 Am v�zut mai mult� suferin�� dec�t ar trebui s� vad� vreun om. 1363 02:43:34,800 --> 02:43:36,700 Dac� va exista un final, 1364 02:43:37,000 --> 02:43:39,900 acesta trebuie s� justifice costurile. 1365 02:43:43,100 --> 02:43:46,600 Undeva, acolo, e armata Confedera�iei. 1366 02:43:47,900 --> 02:43:51,200 Ei spun c� lupt� pentru independen�� �i libertate. 1367 02:43:52,200 --> 02:43:54,900 Nu m� pot �ndoi de integritatea lor. 1368 02:43:55,300 --> 02:43:58,500 Eu cred c� se �n�al�, dar nu m� pot �ndoi de ei. 1369 02:43:59,300 --> 02:44:00,800 Dar m� �ndoiesc de un sistem 1370 02:44:01,100 --> 02:44:04,300 care �i ap�r� propria libertate lu�nd-o pe a altora. 1371 02:44:04,600 --> 02:44:06,500 O ras� �ntreag�. 1372 02:44:07,500 --> 02:44:10,900 Recunosc, Tom. R�zboiul e ur�t. Dar �i sclavia este. 1373 02:44:12,300 --> 02:44:16,500 Ni�te oameni se impun cu for�a asupra altor oameni. 1374 02:44:18,300 --> 02:44:21,300 A�a este de la Genez� �ncoace, 1375 02:44:21,900 --> 02:44:24,400 �n toate col�urile lumii. 1376 02:44:25,300 --> 02:44:31,300 Dar noi nu trebuie s� o toler�m, dac� e sub ochii no�tri. 1377 02:44:38,100 --> 02:44:42,200 Domnul �mi e martor. Nu iubesc pe nimeni mai mult ca pe tine. 1378 02:44:44,600 --> 02:44:48,500 Dar dac� via�a ta sau a mea sunt pre�ul pe care trebuie s�-l pl�tim 1379 02:44:48,800 --> 02:44:51,100 ca s�-i eliber�m pe negri, 1380 02:44:54,400 --> 02:44:56,400 atunci, fac�-se voia Domnului. 1381 02:45:26,700 --> 02:45:31,200 Conacul Moss Neck, Aprilie 1863 1382 02:45:37,800 --> 02:45:42,700 Dle general, v� mul�umim pentru dar. De unde a�i g�sit l�m�ile astea? 1383 02:45:43,900 --> 02:45:46,500 Providen�a ne ofer� multe. 1384 02:45:47,100 --> 02:45:50,800 Iar yankeii nu au reu�it s� ne taie leg�turile cu sudul. 1385 02:45:53,400 --> 02:45:57,000 Pentru sudul cald �i �nmiresmat. 1386 02:45:58,600 --> 02:46:01,200 Dr� Corbin, pentru logodna ta. 1387 02:46:01,700 --> 02:46:03,900 Sper ca Sandie s� fie un so� la fel de bun 1388 02:46:04,400 --> 02:46:06,300 pe c�t este ca soldat. 1389 02:46:23,100 --> 02:46:26,100 E bun�. Nu e prea dulce. Mai pot lua? 1390 02:46:26,900 --> 02:46:28,300 Desigur. 1391 02:47:07,300 --> 02:47:11,400 Dn� Corbin, v� mul�umesc pentru bun�tate. 1392 02:47:12,400 --> 02:47:16,100 Cauza �i �ara v� sunt �ndatorate. 1393 02:47:16,400 --> 02:47:19,200 Domnule general, regret c� n-am putut face mai multe. 1394 02:47:19,500 --> 02:47:22,400 Ve�i veni s� ne vizita�i, dup� sf�r�itul r�zboiului? 1395 02:47:22,800 --> 02:47:26,900 A� vrea s�-mi iau r�mas-bun de la fiica dv. �mi va lipsi. 1396 02:47:27,200 --> 02:47:28,500 Desigur, dle general. 1397 02:47:28,800 --> 02:47:32,300 Nu se simte prea bine. To�i copiii au febr�. 1398 02:47:32,700 --> 02:47:34,100 V� rog, intra�i. 1399 02:47:47,000 --> 02:47:48,800 Ce e asta? 1400 02:47:53,100 --> 02:47:56,700 Cum m� pot juca cu prietena mea, dac� ea st� �n pat? 1401 02:48:16,000 --> 02:48:17,600 Jane. 1402 02:48:18,100 --> 02:48:22,200 Pune �ngera�ul acesta �n pom, Cr�ciunul viitor. 1403 02:48:44,400 --> 02:48:47,200 Dn� Corbin, m� �ntorc la oamenii mei. 1404 02:48:47,500 --> 02:48:51,200 Medicul meu, dr. McGuire, o va �ngriji. �l trimit imediat. 1405 02:48:51,600 --> 02:48:53,500 Fii binecuv�ntat, dle general. 1406 02:49:05,300 --> 02:49:07,500 Carne proasp�t�! Ce schimbare! 1407 02:49:07,900 --> 02:49:11,600 Un juncan t�n�r e la fel de rar aici ca un p�un �n poiat�. 1408 02:49:25,700 --> 02:49:27,500 Aveau scarlatin�. 1409 02:49:29,900 --> 02:49:32,500 Copiii se simt bine acum. Mai pu�in... 1410 02:49:35,700 --> 02:49:37,500 �mi pare r�u, domnule. 1411 02:49:38,400 --> 02:49:41,800 Feti�a... Jane. N-a supravie�uit. 1412 02:49:43,300 --> 02:49:45,100 A murit, domnule. 1413 02:50:02,400 --> 02:50:03,700 Ce e? 1414 02:51:05,600 --> 02:51:07,600 N-a mai pl�ns niciodat�. 1415 02:51:08,200 --> 02:51:12,200 Pentru s�ngele v�rsat, pentru mor�i, pentru elevii de la Academie, 1416 02:51:13,600 --> 02:51:18,100 pentru prietenii lui... Pentru nimeni! 1417 02:51:19,500 --> 02:51:21,800 Nu e adev�rat, Sandie. 1418 02:51:23,600 --> 02:51:26,700 Cred c� pl�nge pentru to�i. 1419 02:53:09,900 --> 02:53:12,300 E prea frumoas� ca s� semene cu mine. 1420 02:53:13,400 --> 02:53:15,600 Prostii, Thomas. 1421 02:53:17,000 --> 02:53:19,100 Seam�n� cu tine. 1422 02:53:21,800 --> 02:53:26,300 Se treze�te devreme �i �i place s� fie �inut� �n bra�e. 1423 02:53:35,100 --> 02:53:37,500 N-ai ar�tat niciodat� mai bine. 1424 02:53:40,100 --> 02:53:42,100 E�ti mai frumos ca oric�nd. 1425 02:53:52,500 --> 02:53:53,600 Dle general Jackson? 1426 02:53:53,900 --> 02:53:57,100 A venit un ofi�er. Din partea generalului Lee. 1427 02:54:02,500 --> 02:54:04,300 Vin imediat. 1428 02:54:40,400 --> 02:54:43,900 P�durile din Virginia 1 mai 1863 1429 02:54:44,400 --> 02:54:47,600 Hooker a mutat 5 regimente. Cam 70000 de oameni. 1430 02:54:47,900 --> 02:54:49,400 Ocup� pozi�ii l�ng� vila Chancellor. 1431 02:54:49,700 --> 02:54:53,000 Sedgwick mai are 40000 pe dealurile Stafford, 1432 02:54:54,500 --> 02:54:58,300 pe malul nordic al r�ului, �n fa�a lui Early, la Fredericksburg. 1433 02:54:58,800 --> 02:55:03,600 Cred c� mai sunt 30000 de-a lungul r�ului, la nord, 1434 02:55:03,900 --> 02:55:05,900 pe care nu i-am localizat �nc�. 1435 02:55:06,500 --> 02:55:08,500 Nu suntem �n avantaj aici. 1436 02:55:08,800 --> 02:55:12,200 Dator�m multe misterului generalului Hooker, 1437 02:55:12,600 --> 02:55:14,700 care ne-a permis s� facem manevre 1438 02:55:15,000 --> 02:55:19,800 �ntre dou� corpuri ale unei armate de dou� ori mai puternice. 1439 02:55:21,100 --> 02:55:23,200 �nc� nu-i �n�elegem planul. 1440 02:55:24,600 --> 02:55:27,200 Poate c� vrea s� avanseze spre Gordonsville, 1441 02:55:27,500 --> 02:55:29,900 ca s� ne taie retragerea spre Richmond. 1442 02:55:30,200 --> 02:55:32,100 Dar mai e �i Sedgwick, pe r�u. 1443 02:55:32,800 --> 02:55:36,100 Sedgwick nu pare s� se mi�te, dar asta se poate schimba. 1444 02:55:37,400 --> 02:55:39,200 Au ocupat pozi�ii pe malul cel�lalt, 1445 02:55:39,300 --> 02:55:42,300 iar linia lor continu� p�n� dup� Chancellorsville 1446 02:55:42,700 --> 02:55:44,800 �i se curbeaz� aici. 1447 02:55:45,300 --> 02:55:48,000 Da, am observat c� liniile lor se curbeaz� �n c�mpie 1448 02:55:48,300 --> 02:55:50,600 �i apoi spre vest. 1449 02:55:52,000 --> 02:55:55,000 Ce facem? �tim unde au flancul drept? 1450 02:55:55,400 --> 02:55:58,100 - Nu �nc�. - Trebuie s� afl�m. 1451 02:55:58,500 --> 02:56:02,000 Dac� merge �n direc�ia aia, ne poate amenin�a flancul 1452 02:56:02,600 --> 02:56:05,700 sau poate porni spre Gordonsville �nainte s� putem face ceva. 1453 02:56:07,900 --> 02:56:09,300 Dle general Lee. 1454 02:56:10,000 --> 02:56:11,400 M� pot apropia? 1455 02:56:16,600 --> 02:56:20,600 La vest, la bariera asta, flancul lor e descoperit. 1456 02:56:21,300 --> 02:56:23,100 E singurul loc descoperit. 1457 02:56:24,200 --> 02:56:26,300 Nu se a�teapt� la un atac aici. 1458 02:56:27,100 --> 02:56:28,400 Cine e pe flancul acela? 1459 02:56:28,700 --> 02:56:30,900 Corpul 11. Oliver Howard. 1460 02:56:33,100 --> 02:56:36,200 Sunt drumuri mai jos de bariera asta? 1461 02:56:36,800 --> 02:56:38,800 Da, domnule. �i sunt drumuri bune. 1462 02:56:39,400 --> 02:56:43,700 Aici e Catherine's Furnace, iar aici �i aici sunt drumuri. 1463 02:56:44,400 --> 02:56:49,100 Trebuie s�-i atac�m pe flanc. Nu au unde s� se retrag�. 1464 02:56:50,300 --> 02:56:53,400 Vor fi obliga�i s� treac� r�ul. Altfel, �i distrugem. 1465 02:56:54,100 --> 02:56:57,100 Suntem prea aproape de liniile lor. Vor vedea mi�c�rile trupelor. 1466 02:56:57,700 --> 02:56:59,800 Trebuie s� mai existe un drum. 1467 02:57:00,800 --> 02:57:05,600 Avem vreun om de �ncredere care s� cunoasc� zona? 1468 02:57:06,600 --> 02:57:07,800 C�pitane Pendleton. 1469 02:57:08,200 --> 02:57:11,300 - Caut�-l pe reverendul Lacy. - Sunt aici, domnule. 1470 02:57:11,700 --> 02:57:15,600 Acesta e preotul meu, reverendul Tucker Lacy. Are rude �n zona asta. 1471 02:57:18,700 --> 02:57:23,900 Ne-ai fi de mare folos dac� ai g�si un drum pe l�ng� inamic. 1472 02:57:24,800 --> 02:57:28,300 Aici. Cunosc o familie. Wellford. 1473 02:57:29,300 --> 02:57:32,300 V� sugerez s�-i vizit�m. S-ar putea s� ne g�sim un ghid. 1474 02:57:32,700 --> 02:57:34,100 Te rog, du-te imediat acolo. 1475 02:57:34,300 --> 02:57:37,100 Vezi dac� g�se�ti pe cineva care s� ne arate drumul. 1476 02:57:41,100 --> 02:57:44,300 Am hot�r�t, generale. Misiunea e a ta. 1477 02:57:47,600 --> 02:57:50,300 Nici nu m� g�ndesc s� fie altfel. 1478 02:57:52,900 --> 02:57:54,600 B�ie�i, zilele mele sunt num�rate. 1479 02:57:56,200 --> 02:57:57,500 A sosit vremea mea. 1480 02:57:59,600 --> 02:58:00,800 Pute�i r�de, 1481 02:58:02,000 --> 02:58:04,000 dar mi-a venit vremea. 1482 02:58:07,500 --> 02:58:10,200 Am �n buzunar o moned� de aur de 20 de dolari 1483 02:58:10,500 --> 02:58:12,800 �i un ceas de argint, de la tata. 1484 02:58:17,900 --> 02:58:19,200 S� mi le lua�i dup� ce mor. 1485 02:58:21,100 --> 02:58:24,000 Da�i-le c�pitanului ca s� i le dea tatei c�nd se �ntoarce. 1486 02:58:25,300 --> 02:58:28,100 Hainele �i p�tura mea... Cine le vrea, s� le ia. 1487 02:58:30,700 --> 02:58:33,000 Nu mai vreau ra�ia. 1488 02:58:33,500 --> 02:58:36,000 Cred c� voi muri cu pu�ca �i cu cutia de cartu�e. 1489 02:58:47,100 --> 02:58:51,900 Dle Smith, iat� ordinele: Nu face�i zgomot �i nu vorbi�i. 1490 02:58:52,300 --> 02:58:54,900 Cine r�m�ne �n urm� va fi ucis. Spune-le oamenilor. 1491 02:58:55,300 --> 02:58:57,500 S� �ncarce muschetele doar c�nd ne desf�ur�m. 1492 02:58:57,700 --> 02:58:59,500 Secret, dle Smith. 1493 02:59:00,100 --> 02:59:02,200 Totul depinde de elementul surpriz�. 1494 02:59:03,500 --> 02:59:05,600 Voi transmite ordinele. F�r� coda�i. 1495 02:59:12,300 --> 02:59:13,400 S� ne rug�m. 1496 02:59:15,400 --> 02:59:19,600 Dumnezeule, Tat�l nostru, Tu care le �tii pe toate. 1497 02:59:20,900 --> 02:59:24,400 Ne �nfrunt�m iar cu un du�man numeros. 1498 02:59:24,900 --> 02:59:27,100 Cel pu�in de dou� ori mai mul�i ca noi. 1499 02:59:27,800 --> 02:59:31,400 Dar Tu ne-ai �nv��at s� nu ne temem �i s� ne �ncredem �n Tine. 1500 02:59:32,600 --> 02:59:37,300 C�nd s-au luptat cu filistenii, israeli�ii se temeau de Goliat. 1501 02:59:37,900 --> 02:59:39,800 Oastea lor era �ngrozit�. 1502 02:59:40,000 --> 02:59:43,100 Nimeni n-a avut curajul s� stea �n fa�a lui. 1503 02:59:43,700 --> 02:59:46,800 Dar Tu l-ai adus pe David, un b�ie�el. 1504 02:59:48,100 --> 02:59:50,600 Saul i-a dat lui David armura lui 1505 02:59:51,400 --> 02:59:54,400 �i i-a pus pe cap un coif de alam�. 1506 02:59:55,700 --> 02:59:57,800 �i i-a dat si o c�ma�� de zale. 1507 02:59:58,800 --> 03:00:03,800 David �i-a prins sabia �i s-a preg�tit. 1508 03:00:11,900 --> 03:00:14,200 Bariera Orange 1509 03:00:15,000 --> 03:00:18,000 La vest de Chancellor's Crossing 1510 03:00:19,900 --> 03:00:24,500 Corpul de armat� 11 al generalului maior Oliver O. Howard 1511 03:00:30,800 --> 03:00:35,000 Generale Rodes, trimite oameni de ambele p�r�i ale taberei. 1512 03:00:36,000 --> 03:00:38,200 C�t de repede ajung oamenii lui Colston? 1513 03:00:38,400 --> 03:00:39,800 Suntem �n spatele dv. 1514 03:00:44,800 --> 03:00:50,500 "Dle general, sper s� atac c�t mai cur�nd posibil." 1515 03:00:51,500 --> 03:00:55,400 "Sper c� providen�a ne va oferi un succes m�re�." 1516 03:01:00,500 --> 03:01:02,300 Du-i asta generalului Lee. 1517 03:01:07,500 --> 03:01:08,900 Generale Rodes, 1518 03:01:11,400 --> 03:01:14,500 se pare c� Academia Militar� Virginia se va face auzit�. 1519 03:01:16,700 --> 03:01:18,100 Aranjeaz�-�i oamenii. 1520 03:01:41,100 --> 03:01:45,100 "Mai e un drum ce ocole�te mult liniile Federa�iei." 1521 03:01:45,900 --> 03:01:48,900 "Mi-a spus b�iatul Wellford. Cunoa�te drumul." 1522 03:01:49,300 --> 03:01:52,200 "Ne va duce p�n� la locul �n care drumul �nt�lne�te bariera." 1523 03:01:52,400 --> 03:01:55,300 "De acolo, vom merge spre est �i le vom ataca flancul drept." 1524 03:01:55,600 --> 03:01:59,500 "Distan�a e destul de mare, �n jur de 20 km, dar b�ie�ii vor rezista." 1525 03:01:59,900 --> 03:02:01,300 "Nu ne-au dezam�git niciodat�." 1526 03:02:02,500 --> 03:02:04,400 "Am mai divizat armata." 1527 03:02:07,000 --> 03:02:11,500 "Trebuie s� ne p�str�m avantajul surprizei �i s�-i atac�m din spate." 1528 03:02:11,900 --> 03:02:14,100 "Trebuie s�-i �nvingem cu propriile lor arme." 1529 03:02:17,200 --> 03:02:22,800 "Ia-�i toat� armata, generale Jackson �i distruge du�manul." 1530 03:02:25,000 --> 03:02:26,400 "Domnul fie cu tine!" 1531 03:03:34,500 --> 03:03:37,900 Mai sunt dou� ore de lumin�. E�ti gata, generale Rodes? 1532 03:03:39,400 --> 03:03:40,700 Po�i porni. 1533 03:03:51,200 --> 03:03:55,400 Divizia generalului de brigad� Robert Rodes 1534 03:04:32,800 --> 03:04:37,000 Divizia generalului de brigad� Raleigh Colston 1535 03:07:09,200 --> 03:07:12,700 La dreapta. �inti�i! Foc! 1536 03:09:35,100 --> 03:09:36,500 �nainta�i! 1537 03:09:38,300 --> 03:09:40,200 Mai departe! 1538 03:10:14,200 --> 03:10:17,800 Divizia generalului de brigad� A.P. Hill 1539 03:10:44,600 --> 03:10:45,900 E al dracului. 1540 03:10:46,100 --> 03:10:47,900 �tiam c� o s� scapi! 1541 03:10:55,000 --> 03:10:56,400 Doamne! 1542 03:11:08,100 --> 03:11:11,500 Cartierul general al generalului maior Joseph Hooker 1543 03:11:12,000 --> 03:11:13,600 Regruparea! 1544 03:11:14,200 --> 03:11:15,800 �napoi �n linie! 1545 03:11:16,600 --> 03:11:18,100 Sta�i aproape! 1546 03:11:18,900 --> 03:11:20,900 Doamne! Baioneta! 1547 03:11:24,000 --> 03:11:25,900 Nu mai fugi�i! 1548 03:11:28,900 --> 03:11:32,900 Nu mai fugi�i! Sta�i cu mine! 1549 03:11:34,500 --> 03:11:37,600 Adunarea l�ng� general! 1550 03:11:39,100 --> 03:11:41,100 Vreau o linie la st�nga mea! 1551 03:11:43,200 --> 03:11:45,900 Ne-am oprit, domnule. Nu mai vedem. 1552 03:11:46,200 --> 03:11:49,000 Liniile lor sunt z�p�cite. Ne-am amestecat cu oamenii lui Rodes. 1553 03:11:49,300 --> 03:11:53,500 Avem nevoie de oamenii lui Hill. S� treac� pe l�ng� noi. 1554 03:11:54,000 --> 03:11:56,600 Spune-i gen. Colston s� �i regrupeze oamenii. 1555 03:11:56,900 --> 03:12:00,100 �i sugerez generalului Hill s� for�eze atacul. 1556 03:12:00,500 --> 03:12:05,000 Nu trebuie s� ne oprim. Spune-i lui Colston c� vor fugi dac� �i for��m. 1557 03:12:05,400 --> 03:12:06,400 Am �n�eles. 1558 03:12:08,300 --> 03:12:11,600 Generale Hill, continu� atacul. Trebuie s� �i for��m. 1559 03:12:12,900 --> 03:12:16,600 Le-am rupt flancul. �i putem distruge, dac� le t�iem retragerea. 1560 03:12:17,000 --> 03:12:19,000 Nu trebuie s�-i l�s�m s� se organizeze. 1561 03:12:19,400 --> 03:12:21,400 Generale, �nainteaz� cu divizia. 1562 03:12:21,700 --> 03:12:25,600 Mergi spre nord, p�n� la r�u. Spre vadul Statelor Unite. 1563 03:12:25,900 --> 03:12:27,600 Nu trebuie s� ne scape. 1564 03:12:27,800 --> 03:12:30,300 E t�rziu, dle general. Nu cunoa�tem zona. 1565 03:12:30,900 --> 03:12:32,300 Boswell! 1566 03:12:32,600 --> 03:12:34,100 Du-te cu generalul Hill. 1567 03:12:34,400 --> 03:12:37,200 G�se�te un drum prin p�dure, pe la nord-est. 1568 03:12:37,400 --> 03:12:39,800 G�si�i spatele liniilor inamice. 1569 03:12:40,100 --> 03:12:41,300 Am �n�eles. 1570 03:12:41,900 --> 03:12:43,600 Taie-le retragerea, generale! 1571 03:13:31,000 --> 03:13:34,300 Ocup� pozi�ii. Cred c� sunt armatele Confedera�iei. 1572 03:13:37,600 --> 03:13:40,600 Noaptea, sunetele �n�al�. Pot fi departe. 1573 03:13:45,300 --> 03:13:49,100 Dle general, suntem departe de liniile noastre. Nu pute�i sta aici. 1574 03:13:54,000 --> 03:13:55,500 Ai dreptate. 1575 03:13:58,900 --> 03:14:01,200 Nu poate ie�i cum am sperat. 1576 03:14:03,700 --> 03:14:05,600 Va trebui s� continu�m m�ine. 1577 03:14:08,700 --> 03:14:10,400 Domnilor, s� ne �ntoarcem la drum. 1578 03:14:35,000 --> 03:14:37,400 Trage�i �n oamenii vo�tri! 1579 03:14:38,600 --> 03:14:39,800 Sta�i! 1580 03:14:41,800 --> 03:14:44,300 Nu mai trage�i! Sunt ai no�tri! 1581 03:14:44,900 --> 03:14:46,700 Mint! Trage�i! 1582 03:14:51,100 --> 03:14:53,000 Nu trage�i! 1583 03:14:53,200 --> 03:14:55,500 Generale Hill, sunt ai no�tri. 1584 03:15:01,600 --> 03:15:03,600 Ce-au f�cut? 1585 03:15:07,200 --> 03:15:09,000 Cine e? 1586 03:15:11,200 --> 03:15:14,000 Doamne, generale! E�ti r�nit grav? 1587 03:15:15,000 --> 03:15:18,400 M� tem c� da, la um�r. 1588 03:15:21,500 --> 03:15:23,000 �i aici. 1589 03:15:23,700 --> 03:15:26,100 Aduce�i o targ�! 1590 03:15:28,200 --> 03:15:30,200 Trebuie s� plec�m de aici. 1591 03:15:30,700 --> 03:15:32,400 Bea. O s� te ajute. 1592 03:15:38,800 --> 03:15:41,000 Voi �ncerca s� nu afle oamenii. 1593 03:15:42,200 --> 03:15:44,200 Mul�umesc, generale. 1594 03:15:46,700 --> 03:15:49,300 Yankeii au o baterie pe drum, la 100 m de noi. 1595 03:15:49,700 --> 03:15:51,300 Trebuie s� plec�m imediat de aici. 1596 03:15:58,400 --> 03:15:59,800 Gata? Ridic�! 1597 03:16:00,600 --> 03:16:02,200 Cu grij�! 1598 03:16:04,500 --> 03:16:06,000 Pleca�i! 1599 03:16:29,100 --> 03:16:30,200 Foc! 1600 03:16:39,700 --> 03:16:43,600 Generale, stai lini�tit sau o s� mori. 1601 03:16:58,800 --> 03:16:59,800 S� mergem! 1602 03:17:25,300 --> 03:17:28,500 Doctore, m� bucur s� te v�d. 1603 03:17:30,600 --> 03:17:33,900 Sunt grav r�nit. 1604 03:17:35,700 --> 03:17:38,700 M� tem c� voi muri. 1605 03:17:42,600 --> 03:17:46,000 Domnule, be�i asta. 1606 03:17:48,700 --> 03:17:50,800 E whisky cu morfin�. 1607 03:17:56,100 --> 03:18:00,700 Rana de la m�na dreapt� e minor�. Glon�ul a r�mas sub piele. 1608 03:18:03,000 --> 03:18:04,900 Celelalte r�ni... 1609 03:18:06,800 --> 03:18:09,300 Trebuie s�-�i v�d m�na. 1610 03:18:10,800 --> 03:18:14,200 ��i dau ni�te cloroform ca s� te doar� mai pu�in. 1611 03:18:15,600 --> 03:18:22,000 Dac� e nevoie de o amputare, pot �ncepe opera�ia? 1612 03:18:27,200 --> 03:18:30,800 Am �ncredere �n tine, doctore McGuire. 1613 03:18:32,900 --> 03:18:36,100 F� ceea ce crezi c� e nevoie. 1614 03:18:46,900 --> 03:18:48,600 Respira�i ad�nc. 1615 03:18:56,900 --> 03:18:59,600 Ce binecuv�ntare! 1616 03:19:08,500 --> 03:19:10,900 Binecuv�ntare... 1617 03:19:36,500 --> 03:19:39,700 P�cat c� generalul Jackson nu e aici, s� vad�. 1618 03:19:41,100 --> 03:19:43,400 Nici mie nu-mi place, maior. 1619 03:19:45,400 --> 03:19:47,500 Dar asta e voia Domnului. 1620 03:19:50,100 --> 03:19:53,900 El �i-a pierdut m�na st�ng�. Eu mi-am pierdut dreapta. 1621 03:20:19,300 --> 03:20:20,800 Dle general? 1622 03:20:22,700 --> 03:20:24,500 Cum v� sim�i�i? 1623 03:20:26,000 --> 03:20:28,300 Nu te mai g�ndi la mine. 1624 03:20:30,100 --> 03:20:32,800 Spune-mi cum merge? 1625 03:20:33,700 --> 03:20:37,200 Dle general, inamicul a trecut r�ul. 1626 03:20:38,000 --> 03:20:40,200 Am ocupat dealurile din jurul ora�ului. 1627 03:20:41,700 --> 03:20:44,100 Generalul Stuart s-a descurcat bine. 1628 03:20:45,800 --> 03:20:51,900 Brigada Zidului a fost �n mijloc. 1629 03:20:53,500 --> 03:20:56,300 "Nu-l uita�i pe Jackson", strigau. 1630 03:20:56,600 --> 03:20:58,700 Am auzit strig�tul toat� ziua. 1631 03:20:59,500 --> 03:21:01,400 Au luptat pentru Zid. 1632 03:21:07,400 --> 03:21:09,500 A�a sunt ei. 1633 03:21:10,400 --> 03:21:12,300 Cu to�ii sunt nobili. 1634 03:21:13,500 --> 03:21:16,700 Numele de "Zid" e al Brig�zii, nu al meu. 1635 03:21:19,500 --> 03:21:21,500 Am luat eu glon�ul. 1636 03:21:23,900 --> 03:21:28,500 Dr. McGuire mi-a dat voie s� p�strez glon�ul pe care vi l-a scos din m�n�. 1637 03:21:31,300 --> 03:21:35,400 E perfect rotund. Sigur e de-al nostru. 1638 03:21:36,400 --> 03:21:40,600 Am auzit. Ei credeau c� dorm. 1639 03:21:43,200 --> 03:21:44,700 N-ai ce face. 1640 03:21:45,000 --> 03:21:47,800 N-ai cum s� �nvinuie�ti r�zboiul. 1641 03:21:49,000 --> 03:21:51,100 Trebuie s� iert�m. 1642 03:21:59,600 --> 03:22:04,700 I-am t�iat bra�ul st�ng �i i-am cusut m�na dreapt�. 1643 03:22:06,000 --> 03:22:09,300 Se vindec� bine. Sunt mul�umit. Dar mai e o problem�. 1644 03:22:10,100 --> 03:22:12,600 Cred c� a f�cut pneumonie. 1645 03:22:13,200 --> 03:22:16,700 - �l pot vedea? - Desigur. E sl�bit. 1646 03:22:17,500 --> 03:22:19,800 I-am dat ni�te medicamente, ca s� poat� dormi. 1647 03:22:20,700 --> 03:22:26,700 Are dureri, iar medicamentele �l ame�esc. Nu e tot timpul con�tient. 1648 03:22:39,200 --> 03:22:42,700 Gara Guinea �n apropiere de Chancellorsville 1649 03:22:43,500 --> 03:22:48,500 Dle general, am ceva pentru tine. Ceva ce sigur �i-a lipsit. 1650 03:22:49,900 --> 03:22:52,200 Alt medicament? 1651 03:22:55,400 --> 03:22:57,400 Bine, doctore. 1652 03:22:58,900 --> 03:23:00,500 Nu e de la mine. 1653 03:23:00,700 --> 03:23:05,400 Dar s-ar putea s� te ajute. 1654 03:23:15,500 --> 03:23:18,200 E prea dulce. 1655 03:23:19,500 --> 03:23:22,900 A�a face mereu so�ia mea limonada. 1656 03:23:46,000 --> 03:23:51,500 M� bucur s� te v�d at�t de frumoas�. 1657 03:23:53,800 --> 03:23:58,900 Nu. Tu trebuie s� te bucuri. 1658 03:24:01,800 --> 03:24:04,100 Nu mai fi trist�. 1659 03:24:04,400 --> 03:24:08,300 �tii c� �mi place bucuria �n camera unui bolnav. 1660 03:24:15,800 --> 03:24:17,500 Esposita... 1661 03:24:18,300 --> 03:24:20,500 Esposita mea! 1662 03:24:24,200 --> 03:24:26,900 �tiu c� �i-ai da via�a pentru mine, 1663 03:24:27,900 --> 03:24:32,800 dar sunt resemnat. Nu fi trist�. 1664 03:24:35,400 --> 03:24:37,900 Sper s� �mi revin. 1665 03:24:41,800 --> 03:24:44,300 Roag�-te pentru mine. 1666 03:24:45,600 --> 03:24:48,100 Dar c�nd te rogi, nu uita s� spui: 1667 03:24:50,100 --> 03:24:52,100 "Fac�-se voia Ta." 1668 03:25:05,700 --> 03:25:10,500 M� bucur c� ai venit. Limonada e delicioas�. 1669 03:25:12,000 --> 03:25:13,700 Nu e prea dulce! 1670 03:25:14,000 --> 03:25:17,100 - Prea mult zah�r... - Nu �i-am spus asta. 1671 03:25:27,500 --> 03:25:31,600 E �ngera�ul meu? 1672 03:25:37,000 --> 03:25:38,700 Julia? 1673 03:26:05,300 --> 03:26:07,400 E sigur, doctore? 1674 03:26:11,400 --> 03:26:13,100 El �tie? 1675 03:26:15,500 --> 03:26:17,400 Eu nu i-am spus. 1676 03:26:18,600 --> 03:26:20,300 �i spun eu. 1677 03:26:21,500 --> 03:26:22,700 Trebuie s� �tie. 1678 03:26:24,100 --> 03:26:26,000 Trebuie s� fie preg�tit. 1679 03:26:53,900 --> 03:26:55,600 Dragul meu... 1680 03:26:59,100 --> 03:27:01,100 Azi e duminic�. 1681 03:27:04,500 --> 03:27:09,400 Doctorul spune c� vei merge �n rai, cur�nd. 1682 03:27:12,900 --> 03:27:15,200 Nu vrei s� mori azi, 1683 03:27:15,500 --> 03:27:18,300 dac� Dumnezeu vrea s� te ia �n ziua Lui? 1684 03:27:29,500 --> 03:27:31,800 A� prefera. 1685 03:27:38,900 --> 03:27:41,300 P�n� la apusul soarelui, 1686 03:27:42,400 --> 03:27:46,500 vei fi cu M�ntuitorul nostru. 1687 03:27:53,000 --> 03:27:56,700 A� avea numai de c�tigat. 1688 03:28:30,300 --> 03:28:32,500 Dle general Lee. 1689 03:28:38,200 --> 03:28:40,100 Ce ve�ti ai? 1690 03:28:40,500 --> 03:28:44,100 Dle general, cazul d�nsului pare f�r� speran��. 1691 03:28:47,500 --> 03:28:50,900 R�nile i se vindec�, dar moare de pneumonie. 1692 03:28:55,100 --> 03:28:58,300 Generalul Jackson trebuie s� se fac� bine. 1693 03:28:59,600 --> 03:29:03,500 Dumnezeu nu ni-l poate lua acum, c�nd avem at�ta nevoie de el. 1694 03:29:08,300 --> 03:29:10,400 Vre�i s�-l vede�i? 1695 03:29:12,900 --> 03:29:14,700 Nu. 1696 03:29:24,800 --> 03:29:27,900 C�nd te vei �ntoarce, sunt sigur c� va fi mai bine. 1697 03:29:30,100 --> 03:29:35,300 Cu prima ocazie, spune-i c� m-am rugat pentru el asear�, 1698 03:29:39,200 --> 03:29:43,600 a�a cum nu m-am rugat nici pentru mine. 1699 03:29:46,000 --> 03:29:47,600 Te rog, spune-i. 1700 03:29:50,900 --> 03:29:52,900 Te rog s�-i spui. 1701 03:30:16,600 --> 03:30:18,400 Avansa�i! 1702 03:30:19,200 --> 03:30:21,400 �nainta�i! 1703 03:30:25,300 --> 03:30:28,000 Pendleton, ocup�-te de linia aia. Unde e Smith? 1704 03:30:32,600 --> 03:30:34,300 Spune-i... 1705 03:30:35,000 --> 03:30:37,300 S� �nainteze cu coloana. 1706 03:30:38,200 --> 03:30:40,800 Muta�i bateriile spre centrul coamei. 1707 03:30:41,400 --> 03:30:43,600 Nu avem timp de pierdut. 1708 03:30:44,400 --> 03:30:48,300 Generale Stuart, fii nemilos cu cei ce ne violeaz� casele �i inimile. 1709 03:30:52,600 --> 03:30:54,300 Dle general Lee, 1710 03:30:55,400 --> 03:30:58,400 trebuie s� lupt�m cu du�manul. 1711 03:31:08,500 --> 03:31:10,400 Sunte�i Brigada 1! 1712 03:31:13,400 --> 03:31:15,900 �nainta�i, solda�ii mei! 1713 03:31:18,900 --> 03:31:20,500 Continua�i! 1714 03:31:46,500 --> 03:31:49,100 S� trecem r�ul... 1715 03:31:52,300 --> 03:31:54,600 �i s� ne odihnim la umbra copacilor. 1716 03:32:57,400 --> 03:33:00,900 Lexington, Virginia 15 mai 1863 1717 03:34:30,200 --> 03:34:33,100 �ncurajat de victoria de la Chancellorsville 1718 03:34:33,400 --> 03:34:36,100 �i c�ut�nd s� sf�r�easc� r�zboiul c�t mai repede, 1719 03:34:36,500 --> 03:34:39,100 Lee a decis s� plece din Virginia �i s� ocupe Nordul. 1720 03:34:39,400 --> 03:34:41,800 Pe 1 iulie 1863, la mai pu�in de 2 luni de la moartea lui Jackson, 1721 03:34:42,100 --> 03:34:43,900 armatele Confedera�iei �i ale Uniunii 1722 03:34:44,200 --> 03:34:47,300 s-au luptat �ntr-un or�el din Pennsylvania, numit Gettysburg. 1723 03:34:50,500 --> 03:34:53,100 Film�rile au fost f�cute integral �n Maryland, Virginia 1724 03:34:53,500 --> 03:34:56,400 �i �n Virginia de Vest. 1725 03:35:04,200 --> 03:35:09,100 "Dummnezei �i generali" e prima parte a unei trilogii a R�zboiului Civil, 1726 03:35:09,500 --> 03:35:13,200 ce va mai include "Gettysburg" �i "Ultima m�sur�". 1727 03:38:15,200 --> 03:38:18,000 Le mul�umim din inim� celor care �i-au d�ruit timpul, cuno�tin�ele 1728 03:38:18,200 --> 03:38:20,600 �i devotamentul, istoriei �i memoriei genera�iei R�zboiului Civil. 1729 03:38:21,000 --> 03:38:22,500 Turner Picture a donat fonduri 1730 03:38:22,700 --> 03:38:25,600 pentru conservarea locurilor istorice ale R�zboiului Civil. 1731 03:38:37,900 --> 03:38:40,900 Dedic�m acest film memoriei lui John F. Maxwell, 1922-2001 1732 03:38:41,200 --> 03:38:42,700 �i lui Royce Applegate, 1939-2003. 1733 03:38:44,200 --> 03:38:54,700 SubRip by Driv3r140795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.