Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,300 --> 00:00:28,600
Cred c� �n via�� un om trebuie
s� aib� r�d�cinile bine �nfipte
2
00:00:28,700 --> 00:00:32,600
�n locul natal, de unde s� primeasc�
bucuriile p�m�ntului,
3
00:00:33,000 --> 00:00:36,100
munca oamenilor ce �l lucreaz�,
vocile �i accentele locului,
4
00:00:36,400 --> 00:00:38,700
pentru c� toate acestea
�i vor aminti de cas�
5
00:00:39,000 --> 00:00:41,200
�n mijlocul tuturor
cuno�tin�elor acumulate.
6
00:00:41,500 --> 00:00:44,500
Cea mai bun� introducere �n
astronomie e s� te g�nde�ti la cer
7
00:00:44,700 --> 00:00:49,100
�i la puzderia de stele
de pe cerul de acas�.
8
00:01:38,800 --> 00:01:42,400
DUMNEZEI �I GENERALI
9
00:05:11,300 --> 00:05:14,900
Colonelul Robert E. Lee
Armata SUA
10
00:05:21,600 --> 00:05:25,900
WASHINGTON
Aprilie 1861
11
00:05:26,300 --> 00:05:30,200
Domnule colonel, bine a�i venit
�n casa mea. Sim�i�i-v� ca acas�.
12
00:05:38,700 --> 00:05:40,700
Voi trece direct la subiect.
13
00:05:41,500 --> 00:05:46,900
Pre�edintele Lincoln, sprijinit
de Departamentul de R�zboi,
14
00:05:47,700 --> 00:05:52,200
m-a �ns�rcinat s� v� ofer comanda
armatei, cu rangul de general maior.
15
00:05:52,700 --> 00:05:55,800
Armata este format� pentru
a �nfr�nge rebeliunea
16
00:05:56,600 --> 00:05:59,200
�i a p�stra integritatea Uniunii.
17
00:06:01,500 --> 00:06:04,700
Presupun c� armata va ocupa
acele zone
18
00:06:05,500 --> 00:06:07,900
�i va elimina rebeliunea prin for��.
19
00:06:08,600 --> 00:06:12,500
Da, domnule. Guvernul federal
a fost provocat direct de rebeli,
20
00:06:13,200 --> 00:06:17,300
care au modificat
ideile legiuitorilor statelor,
21
00:06:17,700 --> 00:06:23,300
pun�nd sub semnul �ntreb�rii Constitu�ia
�i guvernul central.
22
00:06:24,100 --> 00:06:27,500
Atacul asupra fortului Sumter
nu poate fi ignorat.
23
00:06:29,200 --> 00:06:32,300
Dle general, casa mea este acolo,
peste Potomac.
24
00:06:33,200 --> 00:06:35,800
Se vede casa Arlington din u��.
25
00:06:37,000 --> 00:06:39,900
Familia mea este r�sp�ndit�
�n tot statul Virginia.
26
00:06:40,800 --> 00:06:45,400
Dac� ocupa�i Sudul, teritoriul
inamic va fi peste acest r�u.
27
00:06:47,400 --> 00:06:51,800
�n Virginia nu dore�te
nimeni secesiunea.
28
00:06:52,600 --> 00:06:55,700
Nimeni nu poate fi sigur
c� Virginia, Tennessee,
29
00:06:56,400 --> 00:06:59,800
Arkansas sau Kentucky
se vor al�tura rebeliunii.
30
00:07:02,400 --> 00:07:05,200
Prietene, d�-mi voie s� te contrazic
�n privin�a Virginiei.
31
00:07:06,100 --> 00:07:09,200
Dup� cum �tii, legislativul se
�ntrune�te chiar azi la Richmond
32
00:07:09,500 --> 00:07:12,100
pentru a discuta
chestiunea secesiunii.
33
00:07:13,100 --> 00:07:15,500
Poate c� domnia ta le cunoa�te
mai bine g�ndurile.
34
00:07:19,400 --> 00:07:24,300
Graba cu care pre�edintele
i-a chemat pe cei 75000 de voluntari
35
00:07:25,700 --> 00:07:28,500
pentru a pune cap�t rebeliunii
din statele sudiste,
36
00:07:28,900 --> 00:07:31,300
nu a ameliorat deloc situa�ia.
37
00:07:32,300 --> 00:07:34,100
Dimpotriv�, a �nr�ut��it-o.
38
00:07:36,000 --> 00:07:39,500
Nu te pripi
cu asemenea vorbe, colonele.
39
00:07:40,500 --> 00:07:45,100
E o ocazie minunat�
s�-�i serve�ti patria.
40
00:07:50,200 --> 00:07:52,100
Patria mea, domnule Blair?
41
00:07:53,900 --> 00:07:56,500
Nu credeam c� voi apuca ziua
�n care pre�edintele
42
00:07:56,800 --> 00:08:00,700
va str�nge o armat� pentru
a-�i ocupa propria �ar�.
43
00:08:05,400 --> 00:08:07,700
Nu, domnule Blair.
N-o pot conduce eu.
44
00:08:09,300 --> 00:08:11,000
Nu vreau s-o conduc eu.
45
00:08:14,600 --> 00:08:16,700
�mi pare r�u
c� spune�i asta, domnule.
46
00:08:17,600 --> 00:08:20,300
M� tem c� face�i o mare gre�eal�.
47
00:08:32,100 --> 00:08:35,700
Transmite�i-i dlui pre�edinte c�
m-a onorat oferta d�nsului,
48
00:08:36,100 --> 00:08:37,700
dar trebuie s� o refuz.
49
00:08:38,900 --> 00:08:42,500
V� rog s�-i spune�i asta.
�i vreau s� stabilim ceva.
50
00:08:43,200 --> 00:08:45,700
Mi-am luat �ntotdeauna
datoriile �n serios,
51
00:08:46,100 --> 00:08:51,200
dar cea mai mare datorie a mea
e s� servesc statul Virginia.
52
00:09:01,300 --> 00:09:02,800
V� mul�umesc.
53
00:09:10,000 --> 00:09:14,500
Institutul Militar Virginia
Lexington, Virginia
54
00:09:24,500 --> 00:09:27,300
Domnilor, dac� ve�i fi admi�i aici,
55
00:09:27,700 --> 00:09:32,100
ve�i avea un scop comun:
s� v� �nv��a�i lec�ia.
56
00:09:33,000 --> 00:09:37,400
Maiorul Thomas Jonathan Jackson
Armata SUA
57
00:09:37,800 --> 00:09:41,500
Dac� nu v� concentra�i, nu ve�i ob�ine
nimic de la mine �i de la carier�.
58
00:09:41,900 --> 00:09:46,800
Speram c�, dac� ve�i �n�elege
principiile de artilerie,
59
00:09:47,200 --> 00:09:52,100
ve�i �nv��a s� le aplica�i
pe c�mpul de lupt�.
60
00:09:52,600 --> 00:09:57,300
Dar pentru c� nu p�re�i
s� �n�elege�i aceste principii,
61
00:09:58,100 --> 00:10:02,200
m� v�d for�at s� v� repet �i m�ine
aceast� lec�ie, cuv�nt cu cuv�nt.
62
00:10:06,300 --> 00:10:08,000
Cuv�nt cu cuv�nt!
63
00:10:36,000 --> 00:10:37,600
Dle maior, asculta�i-i.
64
00:10:37,900 --> 00:10:40,700
Viitorii lideri intelectuali
65
00:10:41,100 --> 00:10:44,400
cer �n gura mare
ca na�iunea noastr� s� fie distrus�.
66
00:10:45,600 --> 00:10:47,700
Pre�edintele Lincoln
adun� armata.
67
00:10:51,200 --> 00:10:54,300
Nu am de g�nd s� r�m�n
�ntr-o institu�ie
68
00:10:55,500 --> 00:10:58,900
�n care studen�ii
dezonoreaz� steagul ��rii lor.
69
00:11:00,900 --> 00:11:05,200
Domnule maior, m�ine plec
spre Pennsylvania.
70
00:11:07,100 --> 00:11:09,400
R�zboiul este cel mai mare r�u.
71
00:11:10,300 --> 00:11:13,600
Dar, dac� m� cunosc bine,
tot ce sunt �i ce am
72
00:11:13,900 --> 00:11:16,300
este pus �n slujba ��rii mele.
73
00:11:17,600 --> 00:11:19,400
�ara ta, Thomas?
74
00:11:20,200 --> 00:11:23,500
�ara ta, a mea...
E una singur�.
75
00:11:25,200 --> 00:11:26,700
Una singur�, Thomas.
76
00:11:27,900 --> 00:11:29,500
Una singur�.
77
00:11:38,900 --> 00:11:42,800
Analiz�ndu-�i con�tiin�a
�i scr�snind din din�i...
78
00:11:43,100 --> 00:11:44,100
Camera delega�ilor
Richmond, Virginia
79
00:11:44,400 --> 00:11:46,800
delega�ii acestei conven�ii,
80
00:11:47,100 --> 00:11:52,600
for�a�i de ac�iunile necugetate
ale unui uzurpator beligerant
81
00:11:52,900 --> 00:11:55,300
�i ale radicalilor din partid,
au ales secesiunea.
82
00:11:55,600 --> 00:12:00,300
Dumnezeu �tie c� eu,
�i mul�i al�ii de aici ne-am opus.
83
00:12:00,800 --> 00:12:03,900
Dar cum putem fi uni�i,
84
00:12:04,200 --> 00:12:10,600
c�nd o parte a ��rii
vrea s� se impun� cu for�a?
85
00:12:11,400 --> 00:12:16,900
Acum, c�nd Virginia se confrunt�
cu for�a armatelor SUA,
86
00:12:17,400 --> 00:12:22,800
noi, cei din Virginia, spunem c�
nicio palm� din p�m�ntul nostru
87
00:12:23,600 --> 00:12:26,500
nu va fi c�lcat�
de picioarele invadatorilor.
88
00:12:39,900 --> 00:12:43,600
�n amintirea marelui
George Washington,
89
00:12:44,500 --> 00:12:47,600
cel mai iubit om din aceast� �ar�,
90
00:12:47,900 --> 00:12:53,700
�i a tat�lui acestui om, generalul
Light-Horse Harry Lee,
91
00:12:54,600 --> 00:12:58,900
conven�ia �l nume�te pe
Robert Edward Lee
92
00:12:59,300 --> 00:13:05,000
comandantul for�ei armate
a cet��enilor din Virginia.
93
00:13:35,400 --> 00:13:38,000
Domnule pre�edinte,
domnilor delega�i,
94
00:13:39,200 --> 00:13:42,700
sunt ad�nc mi�cat de solemnitatea
acestui eveniment,
95
00:13:43,500 --> 00:13:46,300
pentru care, trebuie s� recunosc,
nu eram preg�tit.
96
00:13:47,600 --> 00:13:50,700
Accept aceast� numire.
97
00:13:52,900 --> 00:13:57,100
A� fi fost �i mai fericit dac� a�i
fi ales un om mai capabil ca mine.
98
00:13:59,100 --> 00:14:05,600
�mi pun credin�a �n Dumnezeu
�i �n ajutorul oamenilor
99
00:14:07,900 --> 00:14:11,400
�i m� dedic �n �ntregime
statului meu natal,
100
00:14:13,000 --> 00:14:18,400
fiindc� numai �n numele lui
voi mai scoate sabia.
101
00:15:53,200 --> 00:15:56,300
Nu trebuie s� ne temem
de soarta acestui r�zboi,
102
00:15:57,200 --> 00:15:59,300
doar c� vor c�dea
mul�i oameni iubi�i,
103
00:15:59,800 --> 00:16:02,400
�i multe inimi vor suferi,
104
00:16:02,800 --> 00:16:06,600
�nainte ca noi s� putem respira
aerul libert��ii
105
00:16:07,200 --> 00:16:11,300
�i s� putem sim�i din nou
siguran�a p�cii.
106
00:16:13,200 --> 00:16:17,900
Nimic nu iubesc mai mult
dec�t pe copiii mei.
107
00:16:18,200 --> 00:16:21,200
Poate doar amintirea
minunatului vostru tat�.
108
00:16:24,900 --> 00:16:29,500
C�nd ve�i merge la Richmond,
sau unde v� va duce acest r�zboi,
109
00:16:30,300 --> 00:16:32,800
s� nu v� teme�i pentru noi.
110
00:16:33,200 --> 00:16:36,200
Vom fi al�turi de voi.
111
00:16:37,800 --> 00:16:42,100
Fericirea �i �ndurarea m� vor
�nso�i toate zilele vie�ii mele.
112
00:16:52,500 --> 00:16:55,700
Merge�i cu Domnul.
113
00:17:02,400 --> 00:17:04,300
S� v� �ntoarce�i, a�i auzit?
114
00:17:06,500 --> 00:17:08,100
Ne vom �ntoarce, Martha.
115
00:17:12,700 --> 00:17:14,900
Nu voi uita s�-�i scriu, surioar�.
116
00:17:15,700 --> 00:17:19,300
�tiu c� sunt mii de fra�i
care pleac� din mii de case.
117
00:17:20,100 --> 00:17:22,100
Nu suntem singurii, mam�.
118
00:17:24,100 --> 00:17:27,200
Dar niciodat� �n via��
n-am fost mai trist�.
119
00:17:38,700 --> 00:17:41,200
Bun� diminea�a, dle maior.
A�i primit asta.
120
00:18:02,300 --> 00:18:04,600
Cadet Norris,
�ntoarce-te imediat la Institut.
121
00:18:04,900 --> 00:18:06,400
Transmite-i salut�ri
col. Smith.
122
00:18:06,700 --> 00:18:09,000
Spune-i c� voi veni la el
�n jum�tate de or�.
123
00:18:13,700 --> 00:18:17,100
"Vi se ordon� s� v� prezenta�i
la tab�ra de instruc�ie"
124
00:18:17,300 --> 00:18:20,800
"pentru a �ncepe instruc�ia
�i organizarea armatei"
125
00:18:21,300 --> 00:18:23,600
"pentru ap�rarea statului Virginia".
126
00:18:26,000 --> 00:18:27,600
Esposita mea!
127
00:18:30,200 --> 00:18:34,100
Haide. �nainte s� plec,
trebuie s� citim �mpreun�.
128
00:18:39,800 --> 00:18:41,100
Aici...
129
00:18:43,200 --> 00:18:47,300
Corinteni, capitolul 5.
130
00:18:49,000 --> 00:18:51,700
M-am g�ndit la versetul �sta.
131
00:18:53,700 --> 00:18:59,200
"Dac� se desface casa p�m�nteasc�
a cortului nostru trupesc,"
132
00:18:59,700 --> 00:19:01,800
"avem o cl�dire �n cer
de la Dumnezeu,"
133
00:19:02,800 --> 00:19:07,400
"o cas� care nu este f�cut� de m�n�,
ci este ve�nic�."
134
00:19:15,400 --> 00:19:17,600
Doamne, Dumnezeule,
135
00:19:18,600 --> 00:19:25,100
dac� e voia Ta, scap�-ne
de acest r�zboi �i adu-ne pace.
136
00:19:29,500 --> 00:19:32,000
Ap�r-o de rele
pe cea pe care o iubesc
137
00:19:34,500 --> 00:19:37,700
�i prime�te-ne �n �mp�r��ia Ta.
138
00:21:04,200 --> 00:21:08,900
"Domnul este lumina �i m�ntuirea mea:
De cine s� m� tem?"
139
00:21:10,100 --> 00:21:14,500
"Domnul este sprijinul vie�ii mele:
de cine s�-mi fie fric�?"
140
00:21:16,000 --> 00:21:22,200
"C�nd �nainteaz� cei r�i �mpotriva
mea, ca s�-mi m�n�nce carnea,"
141
00:21:22,900 --> 00:21:25,600
"tocmai ei se clatin� �i cad."
142
00:21:26,000 --> 00:21:31,400
"O o�tire de-ar t�b�r� �mpotriva mea,
inima mea nu s-ar teme."
143
00:21:32,700 --> 00:21:39,100
"Chiar r�zboi de s-ar ridica,
tot plin de �ncredere a� fi."
144
00:22:40,500 --> 00:22:43,100
Secesiunea e de neacceptat.
145
00:22:43,400 --> 00:22:46,400
Nordul �i Sudul �nc� se mai pot �n�elege.
146
00:22:47,500 --> 00:22:51,000
Sclavia va muri de la sine,
�n final.
147
00:22:51,800 --> 00:22:55,400
Dar distrugerea Uniunii va duce
la r�zboaie ce se vor �ntinde
148
00:22:55,700 --> 00:22:58,100
pe mai multe genera�ii,
149
00:22:58,500 --> 00:23:02,800
repet�nd
istoria �ns�ngerat� a Europei.
150
00:23:06,200 --> 00:23:09,700
Cre�tin fiind, eu sunt �n primul
r�nd de partea Domnului.
151
00:23:10,900 --> 00:23:13,800
Apoi, sunt de partea
statului meu, Virginia.
152
00:23:14,600 --> 00:23:17,700
Fiecare stat trebuie s� �in� cont
de dorin�ele cet��enilor s�i
153
00:23:18,100 --> 00:23:19,900
�i s� se comporte ca atare.
154
00:23:20,400 --> 00:23:24,000
Dac� Virginia adereaz� la
Statele Unite, ader �i eu.
155
00:23:24,400 --> 00:23:26,900
Hot�r�rea ei,
o va decide pe a mea.
156
00:23:27,200 --> 00:23:29,600
A�a �n�eleg eu patriotismul.
157
00:23:31,200 --> 00:23:35,300
De�i iubesc Uniunea,
iubesc mai mult Virginia.
158
00:23:39,200 --> 00:23:43,800
Soldat Jenkins, pentru c� �in foarte
mult la tat�l t�u,
159
00:23:44,400 --> 00:23:46,400
e�ti liber s� faci ce vrei.
160
00:23:46,600 --> 00:23:49,500
Te po�i �ntoarce cu el,
�n Pennsylvania.
161
00:23:50,100 --> 00:23:51,800
Tu decizi.
162
00:23:52,100 --> 00:23:58,400
Dar, dac� hot�r�ti s� r�m�i,
nu mai po�i pleca.
163
00:23:59,700 --> 00:24:02,700
Dac� pleci, vei fi tratat
ca un dezertor.
164
00:24:14,900 --> 00:24:18,100
Dle colonel Jackson.
Tat�...
165
00:24:21,300 --> 00:24:23,700
Sunt soldat
�n Regimentul 4 Virginia.
166
00:24:25,400 --> 00:24:31,100
Cu Regimentul 4 voi r�m�ne.
Dac� va fi nevoie, voi muri.
167
00:24:39,300 --> 00:24:41,500
Atunci, eu plec.
168
00:24:42,200 --> 00:24:48,000
Nu. Voi pleca eu ca s� pute�i
r�m�ne singur cu fiul dv.
169
00:24:49,700 --> 00:24:52,100
Pute�i r�m�ne �n aceast�
camer� c�t dori�i.
170
00:24:52,500 --> 00:24:54,000
Mul�umesc.
171
00:24:57,200 --> 00:24:59,000
La revedere, colonele.
172
00:25:01,900 --> 00:25:05,800
Sper s� ne revedem
�n momente mai fericite.
173
00:25:07,100 --> 00:25:11,300
�i, dac� nu ne vom �nt�lni pe
aceast� lume, sper s� ne vedem �n...
174
00:25:14,700 --> 00:25:16,000
�n rai.
175
00:25:27,700 --> 00:25:30,800
La picior, arm'!
176
00:25:33,600 --> 00:25:36,700
Pe loc repaus!
177
00:25:39,100 --> 00:25:41,300
Oameni ai acestei v�i!
178
00:25:45,600 --> 00:25:47,700
Cet��eni �i solda�i!
179
00:25:49,200 --> 00:25:51,200
Am venit aici la ordinul
gen. Robert E. Lee,
180
00:25:51,400 --> 00:25:53,400
comandantul armatei
statului Virginia.
181
00:25:55,900 --> 00:25:58,700
Pe 15 aprilie,
�n anul Domnului 1861,
182
00:25:59,700 --> 00:26:02,700
Simon Cameron, Secretarul de R�zboi,
183
00:26:03,400 --> 00:26:05,900
i-a trimis o telegram�
guvernatorului John Letcher,
184
00:26:06,200 --> 00:26:08,200
cer�ndu-i s� concentreze
3 regimente de infanterie,
185
00:26:08,500 --> 00:26:11,400
care s� fie trimise pentru
a �nvinge Confedera�ia Sudist�.
186
00:26:12,200 --> 00:26:14,300
R�spunsul guvernatorului Letcher
v� e cunoscut,
187
00:26:14,600 --> 00:26:16,600
dar nu cred c� �ti�i
cum a fost formulat.
188
00:26:17,200 --> 00:26:19,500
�n telegrama sa c�tre Washington,
el a spus:
189
00:26:20,900 --> 00:26:23,300
"A�i ales r�zboiul civil."
190
00:26:25,400 --> 00:26:27,900
"De aceea noi vom ac�iona
cu aceea�i hot�r�re"
191
00:26:28,200 --> 00:26:31,400
"cu care administra�ia Lincoln
trateaz� cu Sudul."
192
00:26:33,700 --> 00:26:38,000
Dou� zile mai t�rziu, congresul
Virginiei a votat secesiunea.
193
00:26:40,600 --> 00:26:46,900
A�a cum noi nu vom trimite
solda�i �n alte state,
194
00:26:48,900 --> 00:26:55,000
nu vom admite ca armatele altora
s� intre �n statul nostru.
195
00:26:56,100 --> 00:27:01,300
Ca mul�i dintre voi,
eu am fost mereu unionist.
196
00:27:02,700 --> 00:27:06,600
�i, ca mul�i dintre voi, nu am
primit cu bucurie vestea secesiunii.
197
00:27:08,400 --> 00:27:11,900
Dac� vecinii no�tri din nord
ar fi abordat metode mai pa�nice,
198
00:27:12,400 --> 00:27:14,500
poate c� aceast� zi n-ar fi venit.
199
00:27:14,800 --> 00:27:17,500
Dar aceast� zi
a venit asupra noastr�
200
00:27:18,700 --> 00:27:21,500
la fel ca �i asupra
str�mo�ilor no�tri.
201
00:27:23,100 --> 00:27:27,000
Administra�ia Lincoln
ne-a cerut trei regimente.
202
00:27:29,900 --> 00:27:31,900
Noi le-am adunat.
203
00:27:35,500 --> 00:27:36,800
Liber.
204
00:27:41,000 --> 00:27:43,100
Aten�iune, companie!
205
00:27:51,300 --> 00:27:52,400
Bun� diminea�a.
206
00:27:52,500 --> 00:27:55,100
Reverend Pendelton,
cum mai st� artileria?
207
00:27:55,500 --> 00:27:57,600
A�i sosit la timp
pentru botez.
208
00:27:58,000 --> 00:28:02,400
Oamenii vor s� boteze tunurile
Matei, Marc, Luca �i Ioan.
209
00:28:03,400 --> 00:28:07,900
Sunt sigur c� vor r�sp�ndi
Evanghelia printre du�mani.
210
00:28:09,000 --> 00:28:11,300
Fiul meu v� este de vreun folos?
211
00:28:11,900 --> 00:28:15,400
Sunt sigur c� dl c�pitan Pendleton
se va dovedi demn de numele lui.
212
00:28:30,700 --> 00:28:31,700
C�pitane White.
213
00:28:32,500 --> 00:28:36,400
Studen�ii de la colegiul Washington
au schimbat cartea pe glon�?
214
00:28:37,300 --> 00:28:42,000
C�teva zile de instruc�ie �i �i vor
dep�i pe cei de la �coala Militar�.
215
00:28:42,600 --> 00:28:44,600
Instruc�ie, profesore White.
C�t mai mult�.
216
00:28:44,900 --> 00:28:47,600
Aminte�te-�i de Alexandru
�n Anatolia, de Cezar �n Galia
217
00:28:47,800 --> 00:28:49,400
sau de Napoleon �n Iberia.
218
00:28:50,100 --> 00:28:53,500
Ziua m�r��luim,
iar noaptea citim Xenophon.
219
00:28:54,200 --> 00:28:55,900
Noi vom fi falanga greceasc�.
220
00:28:56,100 --> 00:28:58,400
Atunci, �ncepe cu baioneta.
221
00:28:58,900 --> 00:29:02,700
Baioneta va fi pentru noi
ca lancea pentru macedoneni.
222
00:29:03,000 --> 00:29:06,700
Dac� yankeii �ndr�znesc s� calce �n
Virginia, �i vom primi cu baionete.
223
00:29:07,100 --> 00:29:10,400
Antreneaz�-i la baionet�, c�pitane.
A�a ne vom p�stra libertatea.
224
00:29:10,900 --> 00:29:12,100
Am �n�eles, s� tr�i�i!
225
00:29:16,800 --> 00:29:20,100
Uniforme albastre, gri, verzi...
Chiar �i ro�ii.
226
00:29:20,400 --> 00:29:22,400
Cum �tim cine e du�manul?
227
00:29:22,900 --> 00:29:26,800
Prostule, tragi �n cel care
trage �n tine!
228
00:29:29,700 --> 00:29:31,400
Credeam c� o s� facem instruc�ie.
229
00:29:31,700 --> 00:29:34,700
Puteam s� merg �i singur,
�n Staunton.
230
00:29:35,100 --> 00:29:39,500
�n via�a ta n-ai mers
dac� n-a fost nevoie. �i nici eu.
231
00:29:40,400 --> 00:29:42,900
Ce om cu capul pe umeri
ar trece strada,
232
00:29:43,300 --> 00:29:45,800
dac� ar putea sta pe prisp� �n loc?
233
00:29:46,400 --> 00:29:48,700
Dumnezeu �tie
c� am mers s�pt�m�na asta
234
00:29:48,900 --> 00:29:51,400
mai mult dec�t am mers �i eu
�i tata la un loc.
235
00:29:52,500 --> 00:29:56,200
Cine o s� ne dea �nc�l��ri noi
c�nd se va alege praful din astea?
236
00:30:03,100 --> 00:30:04,400
Scuza�i-m�, domnilor.
237
00:30:14,100 --> 00:30:16,000
Locotenent-colonel Stuart
la raport.
238
00:30:16,900 --> 00:30:20,400
Colonele Stuart.
Ai o p�l�rie impecabil�.
239
00:30:21,700 --> 00:30:22,800
V� mul�umesc.
240
00:30:23,400 --> 00:30:26,200
Spune-mi, colonele.
Prizezi tutun?
241
00:30:26,700 --> 00:30:29,000
Nu, domnule. Sub nicio form�.
242
00:30:29,500 --> 00:30:30,800
Nici eu.
243
00:30:31,300 --> 00:30:34,200
Pentru c� �mi place prea mult.
Stai jos.
244
00:30:37,300 --> 00:30:40,200
Am v�zut c� ai terminat la
West Point, promo�ia 1854.
245
00:30:40,800 --> 00:30:43,300
De atunci ai fost
la cavalerie �n Fort Clark, Texas.
246
00:30:43,700 --> 00:30:48,600
Ai luptat �mpotriva apa�ilor �i
a coman�ilor. E�ti n�scut �n Virginia.
247
00:30:49,000 --> 00:30:51,100
Am luptat al�turi de Longstreet
�i Ewell.
248
00:30:52,000 --> 00:30:53,200
Ur�t� treab�.
249
00:30:53,900 --> 00:30:55,100
Clima e nemiloas�.
250
00:30:57,000 --> 00:30:58,700
M� bucur c� m-am �ntors acas�.
251
00:30:59,700 --> 00:31:03,100
Apa�ii �i ap�rau casele.
La fel vom face �i noi.
252
00:31:03,800 --> 00:31:07,300
Dac� vom lupta la fel ca ei,
�i pl�ng pe yankei.
253
00:31:08,200 --> 00:31:13,100
Colonele Stuart, dac� ar fi
dup� mine, am fi nemilo�i cu ei,
254
00:31:13,900 --> 00:31:16,100
cum au fost pieile ro�ii
cu oamenii vo�tri.
255
00:31:16,300 --> 00:31:17,900
Steagul negru, domnule.
256
00:31:18,600 --> 00:31:22,900
Dac� �nvinge Nordul, nu vom vedea
doar casele noastre distruse.
257
00:31:23,500 --> 00:31:25,500
Ci �i �nceputul anarhiei,
al necredin�ei,
258
00:31:25,800 --> 00:31:28,400
dispari�ia unui guvern responsabil.
259
00:31:28,700 --> 00:31:31,700
Va �nvinge comer�ul.
B�ncile, fabricile...
260
00:31:32,700 --> 00:31:36,700
Trebuie s� �i �nt�mpin�m
pe du�mani cu armele preg�tite.
261
00:31:37,100 --> 00:31:39,500
S� nu avem mil� fa�� de cei
care ne iau casele.
262
00:31:42,800 --> 00:31:46,900
Conduc�torii no�tri sunt prea slabi
ca s� poat� face fa�� r�zboiului.
263
00:31:47,500 --> 00:31:50,800
Ar trebui s� citeasc� Biblia.
E plin� de asemenea r�zboaie.
264
00:31:52,000 --> 00:31:55,700
Numai un masacru �i va face pe
nordi�ti s�-�i dea seama ce fac.
265
00:32:00,700 --> 00:32:04,800
�ntr-un fel sau altul Sudul
le va face o primire c�lduroas�.
266
00:32:06,000 --> 00:32:08,500
Dumneata vei conduce cavaleria
�n Haper's Ferry.
267
00:32:09,700 --> 00:32:13,000
Experien�a �i zelul t�u
vor fi nepre�uite.
268
00:32:14,300 --> 00:32:15,600
V� mul�umesc, domnule.
269
00:32:21,400 --> 00:32:27,200
Colonele, s� �tii c� eu �mi voi
trimite oamenii �n galop spre du�man
270
00:32:28,400 --> 00:32:30,100
�i la trap �napoi.
271
00:32:42,500 --> 00:32:45,800
Iat� rapoartele votului pentru
ratificarea secesiunii.
272
00:32:46,700 --> 00:32:51,300
Din toate �inuturile Virginiei,
rezultatul e de 4 la 1 �n favoare.
273
00:32:56,600 --> 00:33:00,200
V� anun� cu m�ndrie
c� �n valea Shenandoah,
274
00:33:00,600 --> 00:33:05,400
au fost 3130 de voturi
pentru �i 10 �mpotriv�.
275
00:33:07,800 --> 00:33:12,500
�n Rockbridge, o singur� persoan�
a votat �mpotriva p�r�sirii Uniunii.
276
00:33:12,900 --> 00:33:14,400
O fi fost prostul satului.
277
00:33:42,000 --> 00:33:45,500
R�ul Shenandoah
278
00:33:49,200 --> 00:33:50,500
Solda�i!
279
00:33:50,800 --> 00:33:53,200
Iat� ordinele generalului Johnston:
280
00:33:54,000 --> 00:33:58,700
"Generalul Beauregard a fost atacat
la Manssas Junction".
281
00:33:59,700 --> 00:34:03,300
Am primit ordinul s� trecem
mun�ii Blue Ridge �i s�-l ajut�m.
282
00:34:03,800 --> 00:34:05,600
Fiecare clip� e pre�ioas�,
283
00:34:05,900 --> 00:34:09,900
iar generalul sper� c� solda�ii
vor m�r��lui �n r�nduri str�nse,
284
00:34:10,700 --> 00:34:14,900
pentru c� pornim �n mar� for�at
ca s� ne salv�m patria.
285
00:34:55,600 --> 00:34:58,800
Trebuie s� v� odihni�i, domnule.
286
00:34:59,700 --> 00:35:03,000
M� voi odihni c�nd Pendleton
�i artileria vor trece muntele.
287
00:35:07,200 --> 00:35:11,100
M�ine vor merge mai repede.
Vor cobor�.
288
00:35:14,400 --> 00:35:17,000
Ave�i �ncredere �n mine?
289
00:35:21,900 --> 00:35:23,600
Doctore McGuire.
290
00:35:26,300 --> 00:35:30,500
E�ti un medic bun,
a�a c� ��i voi asculta sfatul.
291
00:35:50,800 --> 00:35:53,300
F�r� focuri �i f�r� corturi.
292
00:35:54,000 --> 00:35:56,100
A�a cum am visat c� va fi.
293
00:35:56,700 --> 00:35:59,800
Tu chiar credeai c� guvernul
Virginiei ��i va cump�ra cort?
294
00:36:01,100 --> 00:36:02,700
Acum e bine.
295
00:36:03,300 --> 00:36:05,500
Dar o s� schimbi c�ntecul
c�nd o s� plou�,
296
00:36:06,400 --> 00:36:11,000
c�nd o s� fii acoperit de promoroac�
sau c�nd o s� te scot eu din z�pad�.
297
00:36:12,800 --> 00:36:15,700
E at�t de �ntuneric
c� se ciocnesc �i liliecii.
298
00:36:16,600 --> 00:36:19,000
O s� ne aduc� b�tr�nul
�n form� pentru lupt�.
299
00:36:19,300 --> 00:36:25,000
B�tr�nul, Jack, Lumina albastr�...
C�te nume i-ai pus?
300
00:36:27,100 --> 00:36:29,800
La �coala Militar�
i l-au pus pe cel mai bun.
301
00:36:30,100 --> 00:36:32,300
�i spun Tom Prostul,
c�nd nu e de fa��.
302
00:36:33,700 --> 00:36:36,700
Sunt eu prost c� stau
s� te ascult pe tine.
303
00:36:38,400 --> 00:36:39,800
Tom Prostul.
304
00:36:40,500 --> 00:36:43,500
Numele �sta o s� se lipeasc�
de el ca o c�pu��.
305
00:36:45,600 --> 00:36:49,100
Halta Piedmont
306
00:36:49,400 --> 00:36:54,300
Mai cu via��! C�te doi!
�i c�t mai repede.
307
00:36:55,500 --> 00:36:58,100
Nu mai pierde�i vremea!
308
00:36:58,900 --> 00:37:00,500
Pune�i un picior �naintea celuilalt.
309
00:37:01,500 --> 00:37:05,900
Nu umbla�i ca la parad�.
Urca�i �n tren!
310
00:37:07,300 --> 00:37:11,500
Mai frumos, mai ur�t...
Nu m� intereseaz�.
311
00:37:12,400 --> 00:37:14,800
- Dle colonel Jackson...
- Generale Trimble.
312
00:37:15,600 --> 00:37:17,500
Am �n�eles c� te ocupi cu trenurile.
313
00:37:17,700 --> 00:37:19,200
Am lucrat �n Baltimore �i Ohio.
314
00:37:19,400 --> 00:37:23,400
Toat� via�a am construit �ine.
De �ase luni, le distrug.
315
00:37:23,800 --> 00:37:26,700
N-are rost s� le punem totul
�n palm� yankeilor.
316
00:37:27,100 --> 00:37:28,600
V� rog s� m� scuza�i, domnule.
317
00:37:28,800 --> 00:37:31,700
Trebuie s� �i duc acolo
unde fac mai multe pagube.
318
00:37:38,700 --> 00:37:41,900
E cel mai bine �mbr�cat
om din toat� armata Confedera�iei.
319
00:37:43,000 --> 00:37:48,100
Urc�! Du-te mai �ncolo.
F�-i loc �i lui!
320
00:38:16,000 --> 00:38:19,500
21 iulie 1861
�n apropiere de Bull Run Creek
321
00:38:25,200 --> 00:38:28,800
Doamne, azi e ziua Ta.
322
00:38:31,500 --> 00:38:34,100
Tu ne-ai spus c� e o zi sf�nt�.
323
00:38:35,700 --> 00:38:40,100
Dac� e voia Ta ca noi
s� lupt�m azi, atunci fie.
324
00:38:42,800 --> 00:38:44,900
Ap�r-o pe Anna,
325
00:38:47,200 --> 00:38:50,000
slujitoarea Ta credincioas�
�i soa�a mea.
326
00:38:53,100 --> 00:38:56,900
Arunc�-�i lumina asupra ei
acum, c�nd �mpline�te 30 de ani
327
00:38:58,100 --> 00:39:03,200
�i spune-i c�t de mult
o iube�te so�ul ei.
328
00:39:04,900 --> 00:39:05,900
Doamne,
329
00:39:07,200 --> 00:39:12,000
m-ai chemat aici,
departe de cas� �i de cei iubi�i,
330
00:39:12,500 --> 00:39:15,000
dar eu �tiu c� voia Ta
m-a adus aici.
331
00:39:15,500 --> 00:39:19,800
Dac� Tu vrei s� lupt�m azi,
eu sunt gata. Fac�-se voia Ta.
332
00:39:21,400 --> 00:39:24,100
Voi m�nui sabia Ta �n lupt�.
333
00:39:25,600 --> 00:39:29,400
Steagul T�u va flutura asupra
celor care ne p�ng�resc p�m�nturile.
334
00:39:31,500 --> 00:39:34,100
Dac� a venit vremea
s� vin l�ng� Tine,
335
00:39:36,600 --> 00:39:39,300
voi veni cu bucurie.
336
00:39:53,000 --> 00:39:54,700
Amin!
337
00:40:23,600 --> 00:40:27,800
Pozi�iile Confedera�iei
Henry House Hill
338
00:40:48,700 --> 00:40:50,500
E brigada generalului Bee.
339
00:41:00,800 --> 00:41:03,200
Informeaz�-l pe general
c� Batalionul 1 Virginia a sosit.
340
00:41:03,500 --> 00:41:05,700
�ntreab�-l dac� rezist�
p�n� desf�or trupele.
341
00:41:06,000 --> 00:41:07,700
Am �n�eles.
�l �ntreb.
342
00:41:08,200 --> 00:41:11,200
S-ar putea s� nu reziste.
Trebuie s� presupunem c� nu poate.
343
00:41:11,500 --> 00:41:14,700
Dle Smith, spune-le c�pitanilor
Imboden �i Stanard
344
00:41:15,100 --> 00:41:17,000
s�-�i aranjeze bateriile
pe coama dealului.
345
00:41:17,800 --> 00:41:20,800
Regimentele 4 �i 27
s� stea �n spate pentru sprijin.
346
00:41:21,100 --> 00:41:25,000
Regimentul 5 s� stea �n dreapta,
iar regimentele 2 �i 33 �n st�nga.
347
00:41:37,700 --> 00:41:41,100
Pozi�iile Federa�iei,
Matthew's Hill
348
00:41:41,600 --> 00:41:44,700
Ghiulele!
Fitil de cinci secunde!
349
00:42:02,300 --> 00:42:08,600
750 de metri. Ghiulele!
Fitil de cinci secunde!
350
00:42:28,600 --> 00:42:32,500
Dle general, lina de pe Matthew's
Hill a cedat. Ne �mping �napoi!
351
00:42:33,300 --> 00:42:35,700
Trebuie s�-i atac�m la baionet�!
352
00:42:36,000 --> 00:42:39,300
Brigada 1, ocupa�i pozi�iile
de sub coama dealului!
353
00:42:40,200 --> 00:42:41,700
�i feri�i-v�!
354
00:42:49,400 --> 00:42:50,700
Alinierea!
355
00:42:52,600 --> 00:42:53,600
Privi�i!
356
00:42:54,300 --> 00:42:56,700
Uita�i-l pe Jackson cum st�
ca un zid!
357
00:42:57,400 --> 00:43:00,400
S� nu ne mai temem de moarte
�i vom �nvinge!
358
00:43:01,000 --> 00:43:03,300
Alinia�i-v� �n spatele virginienilor!
359
00:43:19,000 --> 00:43:20,600
Preg�ti�i baionetele!
360
00:43:23,400 --> 00:43:27,800
Colonelul Arthur Cummings
Regimentul 33 Virginia
361
00:43:58,100 --> 00:44:00,500
Spune-le oamenilor
s� stea apleca�i.
362
00:44:01,300 --> 00:44:04,300
Solda�i! Repede, culcat!
363
00:44:05,800 --> 00:44:08,000
R�ndul al doilea, �n genunchi!
364
00:44:27,900 --> 00:44:29,400
Vin, b�ie�i!
365
00:44:30,400 --> 00:44:32,600
Nu trage�i p�n� nu se apropie!
366
00:44:37,600 --> 00:44:39,300
Nu trage�i!
367
00:44:43,500 --> 00:44:44,600
Pe loc!
368
00:44:48,400 --> 00:44:50,300
Nu trage�i!
369
00:44:51,100 --> 00:44:52,100
Preg�ti�i-v�!
370
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Ochi�i!
371
00:44:55,900 --> 00:44:57,000
Foc!
372
00:45:09,200 --> 00:45:10,200
Ridica�i-v�!
373
00:45:14,100 --> 00:45:15,400
�nc�rca�i, repede!
374
00:45:17,300 --> 00:45:18,700
Preg�ti�i-v�!
375
00:45:19,900 --> 00:45:21,200
Ochi�i!
376
00:45:23,300 --> 00:45:24,200
Foc!
377
00:45:35,500 --> 00:45:37,000
Re�nc�rca�i!
378
00:45:39,800 --> 00:45:42,200
Hai, b�ie�i!
�i putem �nvinge!
379
00:45:42,700 --> 00:45:45,400
U�or, b�ie�i!
Nu avem ordin s� avans�m.
380
00:45:52,500 --> 00:45:53,700
La naiba!
381
00:45:53,900 --> 00:45:55,200
Ataca�i!
382
00:46:02,500 --> 00:46:03,800
B�ie�ii lui Cummings!
383
00:46:06,200 --> 00:46:08,500
- Ce fac?
- U�or, domnule Pendleton.
384
00:46:09,200 --> 00:46:11,500
E bine s� fii furios,
dar disciplina e totul.
385
00:46:57,700 --> 00:47:00,100
Lupta se �ntoarce
�mpotriva noastr�.
386
00:47:01,400 --> 00:47:05,200
Dac� tu crezi asta,
ar fi bine s� nu mai spui nim�nui.
387
00:47:25,100 --> 00:47:26,800
Ridica�i-v�!
388
00:47:27,500 --> 00:47:28,900
Ridica�i-v�!
389
00:47:29,600 --> 00:47:32,600
Ridica�i-v�! Sunte�i liberi!
390
00:47:33,500 --> 00:47:34,700
�i atac�m!
391
00:47:34,900 --> 00:47:38,000
�i vom trimite �napoi la Washington.
Ridic�-te, Virginia!
392
00:47:41,300 --> 00:47:44,700
Brigada 1, nu trage�i!
393
00:47:45,600 --> 00:47:49,100
Apropia�i-v� la 50 de metri.
Apoi trage�i!
394
00:47:51,000 --> 00:47:53,500
�i ataca�i la baionet�!
395
00:47:54,100 --> 00:47:57,800
C�nd ataca�i, striga�i ca diavolii!
396
00:48:17,900 --> 00:48:19,100
La atac!
397
00:48:19,800 --> 00:48:21,000
Baionete!
398
00:49:13,300 --> 00:49:15,400
�nainte!
399
00:52:06,200 --> 00:52:07,300
Dle general?
400
00:52:10,000 --> 00:52:12,700
Cum pute�i fi at�t de calm?
401
00:52:17,800 --> 00:52:23,600
Cum pute�i fi at�t de nep�s�tor
c�nd gloan�ele �uier�?
402
00:52:25,000 --> 00:52:30,700
C�pitane, credin�a m-a �nv��at
s� m� simt �n siguran�� la lupt�.
403
00:52:32,500 --> 00:52:36,200
Dumnezeu �tie c�nd voi muri.
Nu m� mai g�ndesc la asta.
404
00:52:37,700 --> 00:52:40,200
Dar sunt mereu preg�tit s� mor.
405
00:52:41,900 --> 00:52:44,200
A�a trebuie s� tr�iasc�
orice om.
406
00:52:45,700 --> 00:52:48,100
Atunci to�i oamenii ar fi
la fel de curajo�i.
407
00:53:00,600 --> 00:53:05,900
Raportul preliminar pentru brigad�.
111 mor�i.
408
00:53:07,000 --> 00:53:09,000
373 mor�i sau disp�ru�i.
409
00:53:10,700 --> 00:53:14,000
Dac� �mi permite�i,
ce v� face m�na?
410
00:53:14,600 --> 00:53:16,100
Un glon� r�t�cit.
411
00:53:16,700 --> 00:53:18,600
E doar o zg�rietur�.
412
00:53:19,700 --> 00:53:23,200
Brigada ta a jucat un rol important
�n b�t�lie.
413
00:53:25,200 --> 00:53:27,200
Dumnezeu i-a binecuv�ntat.
414
00:53:28,400 --> 00:53:31,700
Au �nfruntat du�manul
�i au �ntors sor�ii.
415
00:53:35,500 --> 00:53:37,200
Noapte bun�, domnilor.
416
00:53:38,500 --> 00:53:40,300
M�ine e o nou� zi.
417
00:53:41,300 --> 00:53:42,400
Bun� seara.
418
00:53:42,700 --> 00:53:46,100
Dle Pendleton,
��i mul�umesc pentru raport.
419
00:53:49,900 --> 00:53:52,200
Nu-i voi uita niciodat�
pe ace�ti oameni.
420
00:53:57,600 --> 00:53:59,400
Nu trebuie s�-i uit�m niciodat�!
421
00:54:02,600 --> 00:54:05,300
Colegiul Bowdoin
Brunswick, Maine
422
00:54:06,300 --> 00:54:09,300
Universul �nsu�i
este supus unor legi.
423
00:54:09,600 --> 00:54:14,500
Dovada este via�a care inund�
lumea noastr�.
424
00:54:16,600 --> 00:54:22,600
Infinitele libert��i aplic�
o lege infinit�.
425
00:54:24,400 --> 00:54:28,600
Natura universului demonstreaz�
426
00:54:29,600 --> 00:54:33,800
c� libertatea exist�
427
00:54:34,100 --> 00:54:36,200
doar ca parte a unei legi.
428
00:54:39,500 --> 00:54:41,800
Ierta�i-m�,
dle profesor Chamberlain,
429
00:54:42,200 --> 00:54:46,100
dar ce leg�tur� are filosofia
cu via�a de zi cu zi?
430
00:54:47,200 --> 00:54:50,700
Dac� libertatea nu exist�
dec�t ca parte a unei legi,
431
00:54:51,300 --> 00:54:54,500
cum putem tolera �n continuare
sclavia protejat� de lege?
432
00:55:11,300 --> 00:55:13,100
Lawrence, �tiu.
433
00:55:14,600 --> 00:55:15,900
De unde?
434
00:55:17,100 --> 00:55:21,100
Am v�zut cum te ui�i �n camera
copiilor, �n fiecare sear�.
435
00:55:38,100 --> 00:55:39,100
Albastru.
436
00:55:39,600 --> 00:55:42,600
De ce sunt albastre uniformele?
Ar trebui s� fie ro�ii.
437
00:55:43,400 --> 00:55:46,000
Ca ale englezilor.
Culoarea s�ngelui.
438
00:55:46,500 --> 00:55:48,200
E�ti sup�rat� pe mine?
439
00:55:48,400 --> 00:55:50,100
Lawrence, dragul meu.
440
00:55:50,600 --> 00:55:53,400
��i aminte�ti c�nd voiai
s� te faci misionar?
441
00:55:54,000 --> 00:55:56,700
Mi-ai scris c� ai vrea
ca so�ioara ta
442
00:55:56,900 --> 00:56:00,100
s� se �mpace cu g�ndul
c� faci cum crezi c� e mai bine
443
00:56:00,400 --> 00:56:03,200
�i s� fie gata s� te ajute
din toat� inima ei?
444
00:56:04,100 --> 00:56:06,900
"So�ioar�..." Cum am putut
s�-�i spun a�a?
445
00:56:07,900 --> 00:56:11,000
Spiritul t�u e mai mare
dec�t un ocean!
446
00:56:11,600 --> 00:56:14,000
Mi-ai scris �i tu.
447
00:56:15,700 --> 00:56:18,400
N-am uitat nici acum
ce mi-ai spus.
448
00:56:20,300 --> 00:56:22,600
"Dragul meu, ea e preg�tit�"
449
00:56:23,600 --> 00:56:27,600
"�i simte c� tu �tii mai bine
ce trebuie s� faci."
450
00:56:31,200 --> 00:56:35,300
Dar acum nu mai cred
c� �tiu mai bine dec�t tine.
451
00:56:38,400 --> 00:56:44,000
N-a� putea suporta g�ndul c� stai
aici doar pentru c� e�ti �nsurat.
452
00:56:44,700 --> 00:56:48,700
Am vrut �ntotdeauna s� te sprijin.
453
00:56:51,300 --> 00:56:55,100
Te-am visat, Lawrence.
454
00:56:55,600 --> 00:57:00,900
Asear�, c�nd tu erai la guvernator,
oferindu-�i serviciile.
455
00:57:02,900 --> 00:57:04,500
Te-am v�zut �n vis.
456
00:57:06,100 --> 00:57:08,600
B�ie�ii �n uniforme albastre
treceau pe l�ng� tine.
457
00:57:09,400 --> 00:57:12,000
Pe unii �i cuno�team.
458
00:57:14,000 --> 00:57:20,000
Tu erai �n fruntea lor,
c�lare pe un cal alb.
459
00:57:21,600 --> 00:57:25,800
Fanny, iubirea mea.
Am sim�it c� trebuie s� plec.
460
00:57:26,800 --> 00:57:30,700
I-am oferit guvernatorului serviciile
mele, oriunde ar vrea s� m� trimit�.
461
00:57:31,200 --> 00:57:34,300
Credeam c� m� va trimite
�ntr-un birou.
462
00:57:35,000 --> 00:57:37,300
Discursuri,
treburi administrative...
463
00:57:39,500 --> 00:57:44,000
Lawrence, te cunosc. C�nd faci
o treab�, o faci p�n� la cap�t.
464
00:57:46,100 --> 00:57:48,400
�i-a dat o comand�, nu?
465
00:57:48,800 --> 00:57:50,500
Au nevoie de ofi�eri activi.
466
00:57:59,400 --> 00:58:01,800
Se formeaz� cinci regimente noi.
467
00:58:02,900 --> 00:58:06,500
Maine deja a trimis 15.
Cum puteam refuza?
468
00:58:07,400 --> 00:58:09,600
Bietul Lawrence!
�i o s� faci o treab� bun�!
469
00:58:10,400 --> 00:58:13,100
Vei fi un soldat bun fiindc�
tot ce faci, faci bine.
470
00:58:13,400 --> 00:58:16,300
Du-te �i f�-�i datoria
fa�� de stindardul ��rii tale.
471
00:58:16,600 --> 00:58:19,800
Du-te �i ia-�i medaliile
pentru curaj. Du-te s� mori!
472
00:58:46,600 --> 00:58:49,900
Poezia aceea de Lovelace...
473
00:58:53,400 --> 00:58:58,300
Acea poezie minunat�, blestemat�,
frumoas� �i trist�.
474
00:59:00,100 --> 00:59:02,500
Cred c� mi-ai recitat-o �n vis.
475
00:59:04,900 --> 00:59:07,600
Lovelace. "La R�zboiului Civil Englez"?
476
00:59:11,000 --> 00:59:13,500
N-a� �ndr�zni s-o recit acum.
477
00:59:24,500 --> 00:59:28,600
"Spune-mi, draga mea,
c� nu sunt r�u"
478
00:59:30,800 --> 00:59:34,600
"Dar din altarul cast al s�nilor t�i"
479
00:59:35,400 --> 00:59:37,700
"Plec spre b�t�lie"
480
00:59:38,500 --> 00:59:44,000
"Da, am nou� st�p�n�
Cea mai rea din c�mpul de lupt�."
481
00:59:45,800 --> 00:59:51,300
"Plin de credin�� voi servi
Spada, calul �i scutul."
482
00:59:56,400 --> 01:00:01,800
"Dar aceast� nou� iubire
Te va atrage �i pe tine"
483
01:00:05,200 --> 01:00:10,200
"Dar nu te-a� putea iubi a�a"
484
01:00:14,300 --> 01:00:16,800
"Dac� onoarea n-ar fi mai presus."
485
01:00:28,900 --> 01:00:30,800
Vei fi r�nit.
486
01:00:33,500 --> 01:00:36,300
Ororile r�zboiului te vor schimba.
487
01:00:37,800 --> 01:00:39,800
Dar te vei �ntoarce.
488
01:00:40,300 --> 01:00:43,300
Cred asta, iubitul meu.
Te vei �ntoarce acas�.
489
01:00:57,400 --> 01:01:00,200
Winchester, Virginia
Noiembrie 1861
490
01:01:04,200 --> 01:01:05,800
Intr�.
491
01:01:08,400 --> 01:01:10,200
Trebuie s� fii dl Lewis.
492
01:01:12,500 --> 01:01:15,000
Unii �mi spun Unchiul Jim.
493
01:01:15,400 --> 01:01:19,200
Al�ii �mi spun Big Jim.
Al�ii �mi spun doar Jim.
494
01:01:19,600 --> 01:01:22,300
Nu cred c� ai auzit
cum mi se spune mie.
495
01:01:23,400 --> 01:01:26,200
Am auzit de Zidul.
496
01:01:26,700 --> 01:01:29,800
Numele acela i se potrive�te
Brigadei 1, Virginia, nu mie.
497
01:01:30,400 --> 01:01:32,000
Ei au c�tigat porecla asta.
498
01:01:32,300 --> 01:01:33,800
Unii spun altceva.
499
01:01:34,400 --> 01:01:39,500
Oamenii spun c� nu pot lupta
dac� n-are cine s�-i conduc�.
500
01:01:41,100 --> 01:01:42,800
Am auzit c� e�ti un buc�tar
de prim� m�n�.
501
01:01:43,500 --> 01:01:46,700
Da, domnule. Nu v-au min�it.
502
01:01:47,400 --> 01:01:49,500
Orice vre�i s� m�nca�i,
eu pot s� g�tesc.
503
01:01:50,100 --> 01:01:53,600
Pr�jit, la tav�, fiert, copt
sau fript.
504
01:01:55,400 --> 01:01:59,400
�i am �n�eles c� e�ti din Lexington.
Mi-ai fost recomandat cu c�ldur�.
505
01:02:00,700 --> 01:02:04,300
Lexington e casa mea, dle general.
Ca �i a dv.
506
01:02:05,200 --> 01:02:10,200
Dac� prin ceea ce fac
�mi voi ap�ra casa, voi face ca dv.
507
01:02:11,600 --> 01:02:14,500
Am auzit c� Napoleon a spus:
508
01:02:15,200 --> 01:02:18,700
"O armat� nu poate merge
pe stomacul gol."
509
01:02:25,100 --> 01:02:26,700
Dac� ��i iube�ti �ara,
510
01:02:28,500 --> 01:02:29,800
dac� te temi de Dumnezeu
511
01:02:30,800 --> 01:02:33,600
�i nu te deranjeaz�
s� te treze�ti la 4 diminea�a,
512
01:02:33,900 --> 01:02:34,900
postul e al t�u.
513
01:02:38,800 --> 01:02:41,400
Batem palma, generale...
514
01:02:43,200 --> 01:02:44,300
Domnule.
515
01:03:03,200 --> 01:03:05,300
Draga mea esposita.
516
01:03:10,600 --> 01:03:12,100
Bine ai venit la Winchester.
517
01:03:12,900 --> 01:03:14,400
Thomas.
518
01:03:17,400 --> 01:03:19,000
Nu mai sta �n frig.
519
01:03:30,600 --> 01:03:32,500
Thomas, m-am g�ndit.
520
01:03:35,300 --> 01:03:40,400
Cred c� a fost bine c� b�t�lia de la
Manassas s-a dat de ziua mea.
521
01:03:42,500 --> 01:03:43,900
De ce?
522
01:03:45,500 --> 01:03:49,800
Pentru c� n-o vei uita niciodat�.
523
01:03:55,200 --> 01:03:59,100
Mai degrab� a� uita ziua mea
dec�t s-o uit pe-a ta.
524
01:04:04,700 --> 01:04:06,100
Anna...
525
01:04:09,700 --> 01:04:11,700
Ce este, Tom?
526
01:04:19,400 --> 01:04:24,500
Totul �n via�� pare at�t de fragil.
527
01:04:26,800 --> 01:04:28,800
At�t de trec�tor...
528
01:04:31,900 --> 01:04:37,500
C�nd nu suntem �mpreun�,
m� tem c� nu te voi revedea.
529
01:04:41,000 --> 01:04:43,200
M� tem c� nu vom avea copii.
530
01:04:46,600 --> 01:04:50,600
M� tem c� te-a� pierde
dac� am �ncerca s� avem un copil.
531
01:04:51,300 --> 01:04:54,000
�tiu c� ar trebui s� m�
�ncred �n Dumnezeu,
532
01:04:58,000 --> 01:05:02,000
dar atunci v�d figura mamei mele
533
01:05:04,300 --> 01:05:08,200
�i a primei mele so�ii,
am�ndou� moarte.
534
01:05:09,800 --> 01:05:12,000
�mpreun� cu fiica noastr�.
535
01:05:12,800 --> 01:05:16,100
A murit �nainte
s� apuce s� respire.
536
01:05:18,800 --> 01:05:20,600
M� tem!
537
01:05:22,300 --> 01:05:26,500
M� tem de fericire.
538
01:05:29,000 --> 01:05:32,300
M� tem s� mai sper
la alt� dragoste.
539
01:05:33,500 --> 01:05:36,400
M� tem de judecata Domnului.
540
01:05:39,300 --> 01:05:42,600
Dumnezeu e bun, Thomas.
541
01:05:45,000 --> 01:05:47,600
Suntem unul �n bra�ele celuilalt.
542
01:05:49,300 --> 01:05:52,300
Suntem �mpreun� �i suntem ferici�i.
543
01:05:53,600 --> 01:05:56,500
Dragostea noastr� nu e o dovad�?
544
01:05:59,600 --> 01:06:01,900
Nu trebuie s� ne temem, Thomas.
545
01:06:03,900 --> 01:06:06,500
Vom trece peste acest r�zboi.
546
01:06:07,600 --> 01:06:09,500
�i vom avea un copil!
547
01:06:11,400 --> 01:06:14,100
A�a s� ne ajute Dumnezeu.
548
01:06:29,300 --> 01:06:32,800
Tab�ra Mason, Maine
Prim�vara 1862
549
01:06:37,700 --> 01:06:39,900
Ce mai regiment!
550
01:06:40,800 --> 01:06:43,700
Solda�i ai Regimentului
20 voluntari,
551
01:06:44,200 --> 01:06:48,300
acesta este comandantul vostru,
colonelul Adelbert Ames.
552
01:06:50,300 --> 01:06:51,700
Lini�te!
553
01:06:52,000 --> 01:06:54,800
Un ofi�er nu se aplaud�.
554
01:06:55,600 --> 01:06:57,100
Se salut�!
555
01:06:57,700 --> 01:07:00,800
Regiment 20 Maine, v� felicit
pentru entuziasmul
556
01:07:01,100 --> 01:07:04,300
care v-a f�cut s� v� �nrola�i
�n armata lui Lincoln.
557
01:07:05,000 --> 01:07:07,900
V�d c� mul�i din voi sunt
puternici �i �n form�.
558
01:07:08,200 --> 01:07:11,100
B�rba�ii din Maine �tiu c� via�a
�n p�durile de aici
559
01:07:11,700 --> 01:07:14,400
�nt�re�te mu�chii �i ne face
plini de energie.
560
01:07:15,000 --> 01:07:18,200
Mul�i din voi sunt buni �inta�i,
de la v�n�toarea de c�prioare.
561
01:07:18,700 --> 01:07:22,800
Dar for�a �i �inta nu sunt de
ajuns ca un soldat s� fie bun.
562
01:07:23,300 --> 01:07:25,200
E nevoie de disciplin�.
563
01:07:26,400 --> 01:07:30,700
Maiorul Gilmore mi-a spus c�
obisnui�i s� discuta�i cu ofi�erii.
564
01:07:31,100 --> 01:07:33,000
De acum �nainte ve�i �nceta.
565
01:07:33,400 --> 01:07:37,700
Ordinul unui ofi�er trebuie executat
imediat �i f�r� �ntreb�ri.
566
01:07:40,000 --> 01:07:43,000
Regimentul trebuie s� �nve�e
s� se mi�te ca un singur om.
567
01:07:44,700 --> 01:07:46,800
Altfel, vom fi cu to�ii uci�i.
568
01:07:54,500 --> 01:07:56,600
Sergentul Tom Chamberlain
la ordin.
569
01:07:56,900 --> 01:07:59,100
Ce faci?
570
01:07:59,400 --> 01:08:01,800
Sunt voluntar.
�n regimentul �sta. Vin cu tine.
571
01:08:02,900 --> 01:08:05,700
Tata a fost de acord?
Cum o s� mai �in� ferma?
572
01:08:06,000 --> 01:08:08,500
C�nd a auzit c� e�ti colonel,
nu m-a putut refuza.
573
01:08:08,900 --> 01:08:11,500
�l �tii pe tata. O s� se descurce.
�i mama.
574
01:08:12,000 --> 01:08:14,100
O s� aib� mai pu�ine pe cap,
f�r� mine.
575
01:08:14,400 --> 01:08:18,300
Mama a spus at�tea rug�ciuni
pentru noi, c� n-avem de ce ne teme.
576
01:08:18,900 --> 01:08:22,800
O s� am o r�spundere �n plus:
s� am grij� de tine.
577
01:08:23,500 --> 01:08:24,900
De mine?
578
01:08:25,100 --> 01:08:27,900
Lawrence, mama mi-a spus
s� am eu grij� de tine.
579
01:08:43,200 --> 01:08:46,900
O forma�iune de lupt� const� �n dou�
r�nduri, unul �n spatele celuilalt.
580
01:08:47,200 --> 01:08:49,700
Atunci c�nd o linie trage,
cealalt� �ncarc�.
581
01:08:50,000 --> 01:08:54,200
�n spatele lor e o linie
format� din locotenen�i �i sergen�i.
582
01:08:55,300 --> 01:08:57,800
Dar 2 linii fac ca regimentul
s� se mi�te mai greu,
583
01:08:58,100 --> 01:09:00,200
deci trebuie s�-i organiz�m
�n coloane de 4.
584
01:09:00,800 --> 01:09:04,800
Trebuie s�-i putem muta din coloane
�n linie de lupt� �i �napoi.
585
01:09:06,400 --> 01:09:09,200
Nu e greu s�-i mut�m din
linie de lupt� �n coloane.
586
01:09:09,500 --> 01:09:12,500
Dar e foarte greu s�-i mut�m
din coloane �n linie.
587
01:09:12,900 --> 01:09:16,100
�i va trebui s� facem asta
c�nd se va trage �n noi.
588
01:09:17,200 --> 01:09:21,600
�n�elegi c� e foarte important
ca aceste mi�c�ri s� fie �nv��ate
589
01:09:21,800 --> 01:09:23,500
�i s� le poat� face �i �n somn.
590
01:09:34,400 --> 01:09:37,700
Companie, stai!
591
01:09:40,600 --> 01:09:42,700
Companie, la dreapta!
592
01:09:47,400 --> 01:09:50,000
Prezenta�i, arm'!
593
01:10:00,000 --> 01:10:02,500
Bine, colonele.
E un �nceput.
594
01:10:02,800 --> 01:10:05,500
Dar trebuie s� exerseze
mult mi�carea asta.
595
01:10:05,900 --> 01:10:09,700
Peste o lun� am fi preg�ti�i.
Dar noi plec�m m�ine la Washington.
596
01:10:16,300 --> 01:10:18,600
La um�r, arm'!
597
01:10:22,000 --> 01:10:25,000
Companie, �nainte mar�!
598
01:10:47,200 --> 01:10:49,800
Colonelul Ames m-a trimis s� v� chem.
599
01:10:50,100 --> 01:10:52,200
A spus c� ave�i nevoie
de a�a ceva.
600
01:10:52,800 --> 01:10:53,700
Mul�umesc.
601
01:10:54,700 --> 01:10:58,300
Sergent Kilrain, domnule.
M� bucur c� v-am fost de folos.
602
01:11:00,500 --> 01:11:03,800
Dle colonel, b�ie�ii...
603
01:11:05,300 --> 01:11:07,800
Ne-am uitat la dv...
604
01:11:08,600 --> 01:11:11,600
�nv��a�i repede. Ne face pl�cere
s� lupt�m sub comanda dv.
605
01:11:14,600 --> 01:11:17,400
- E�ti veteran, sergent?
- Da, domnule.
606
01:11:17,900 --> 01:11:21,100
Am fost �n armata regulat� o vreme.
607
01:11:22,400 --> 01:11:24,300
Am f�cut "Drumul cel lung"
cu generalul Scott,
608
01:11:24,600 --> 01:11:26,200
la sud de Rio Grande.
609
01:11:28,400 --> 01:11:31,100
Unii din cei cu care
ai luptat sunt de cealalt� parte.
610
01:11:31,400 --> 01:11:32,700
Aproape to�i generalii.
611
01:11:32,900 --> 01:11:34,700
Mai r�u, dle colonel.
612
01:11:36,000 --> 01:11:39,400
Unii din b�ie�ii cu care am
plecat din Irlanda sunt tot dincolo.
613
01:11:39,900 --> 01:11:41,000
�nchipui�i-v�!
614
01:11:41,700 --> 01:11:43,900
Am plecat �mpreun� s� sc�p�m
de tiranie
615
01:11:44,600 --> 01:11:47,800
�i ajungem s� ne �mpu�c�m �ntre noi,
pe t�r�mul celor liberi.
616
01:11:51,900 --> 01:11:54,700
�i eu am prieteni
de cealalt� parte, sergent.
617
01:11:55,900 --> 01:11:59,300
- �i du�mani.
- Am �n�eles.
618
01:12:00,600 --> 01:12:03,100
De du�mani nu ducem lips�.
619
01:12:22,600 --> 01:12:27,900
Prin toate locurile prin care
a�i umblat,
620
01:12:30,400 --> 01:12:33,500
respect�nd drepturile
�i proprietatea celorlal�i,
621
01:12:35,700 --> 01:12:38,300
a�i demonstrat c� sunte�i
solda�i adev�ra�i.
622
01:12:38,500 --> 01:12:42,500
Nu numai c�-i ap�ra�i,
dar �i �i proteja�i.
623
01:12:44,200 --> 01:12:50,400
V-a�i c�tigat deja o reputa�ie
�n armata Confedera�iei
624
01:12:51,700 --> 01:12:54,400
�i sper c�, prin faptele
de vitejie �n lupt�,
625
01:12:56,500 --> 01:13:00,100
�i cu ajutorul providen�ei,
care e de partea noastr�,
626
01:13:00,400 --> 01:13:05,300
ve�i avea multe victorii,
iar reputa�ia voastr� va cre�te.
627
01:13:08,600 --> 01:13:10,700
V-a�i c�tigat deja un loc de cinste
628
01:13:12,500 --> 01:13:17,600
�n istoria acestui
al doilea r�zboi de independen��.
629
01:13:22,200 --> 01:13:25,300
Voi a�tepta cu ner�bdare
ac�iunile voastre viitoare
630
01:13:27,400 --> 01:13:30,700
�i sper c�, atunci c�nd voi auzi
de faptele Brig�zii 1,
631
01:13:31,300 --> 01:13:37,700
voi auzi de fapte m�re�e
�i de reputa�ia voastr�.
632
01:13:44,800 --> 01:13:48,400
�n armata de la Shenandoah,
voi a�i fost Brigada 1.
633
01:13:50,600 --> 01:13:53,600
�n armata de la Potomac,
voi a�i fost Brigada 1.
634
01:13:54,600 --> 01:13:58,200
�n Divizia a doua,
voi sunte�i prima brigad�!
635
01:13:58,800 --> 01:14:03,000
Sunte�i prima brigad�
�i �n sufletul generalului vostru.
636
01:14:05,100 --> 01:14:09,100
Sper c� faptele voastre viitoare
v� vor aduce un loc �n istorie,
637
01:14:10,500 --> 01:14:15,200
ca Brigada 1, ce a luptat �n cel
de-al doilea r�zboi de independen��.
638
01:14:22,300 --> 01:14:23,700
Domnul fie cu voi!
639
01:14:44,100 --> 01:14:47,700
Falmout, Virginia
Decembrie 1862
640
01:14:51,000 --> 01:14:52,300
Domnilor.
641
01:14:53,900 --> 01:14:58,000
Dle general Burnside, generalul
Hancock are ni�te informa�ii utile.
642
01:14:58,900 --> 01:15:00,500
Da, generale Hancock.
Ce pl�cere!
643
01:15:00,800 --> 01:15:02,200
Sumner, intr�.
644
01:15:03,000 --> 01:15:04,300
Avem musafiri.
645
01:15:04,500 --> 01:15:08,300
Generalul Hancock spune c� este
un vad �n r�u, pu�in mai sus.
646
01:15:08,900 --> 01:15:10,400
Nu ne va fi greu s�-l trecem.
647
01:15:11,000 --> 01:15:13,600
Cu permisiunea dv.,
putem pleca acum.
648
01:15:14,500 --> 01:15:17,800
Dle general, mul�umesc
pentru opera�iunea de recunoa�tere,
649
01:15:18,200 --> 01:15:21,200
dar aceast� variant�
a fost deja respins�.
650
01:15:21,800 --> 01:15:23,400
Pontoanele trebuie s� soseasc�.
651
01:15:23,700 --> 01:15:27,300
Nu vom trece doar oamenii,
ci �i c�ru�ele cu provizii.
652
01:15:27,700 --> 01:15:31,500
Ar fi o prostie s� trimitem
oamenii f�r� c�ru�e, f�r� tunuri...
653
01:15:31,800 --> 01:15:36,200
Din c�te am �n�eles,
inamicul are pu�ine for�e aici, nu?
654
01:15:37,300 --> 01:15:39,200
Ave�i dreptate.
655
01:15:39,300 --> 01:15:41,600
Se pare c� l-am prins
nepreg�tit pe Bobby Lee.
656
01:15:42,100 --> 01:15:46,900
Domnule, dac� �mi permite�i.
Nu e posibil ca Lee s� vin� aici?
657
01:15:47,800 --> 01:15:50,000
Sunt sigur
c� ne cunoa�te inten�iile.
658
01:15:50,600 --> 01:15:52,500
Dac� am putea ocupa ora�ul
cu infanteria,
659
01:15:52,800 --> 01:15:55,800
ne-ar fi mult mai simplu,
la venirea podurilor.
660
01:15:56,100 --> 01:15:58,900
Da, dar e riscant.
Ar putea fi �nconjura�i.
661
01:15:59,200 --> 01:16:03,400
Dac� ninge �i apoi se tope�te
z�pada, r�ul poate cre�te mult.
662
01:16:03,700 --> 01:16:08,000
Ar fi mai bine s� a�tept�m
p�n� c�nd poate trece toat� armata.
663
01:16:09,000 --> 01:16:11,700
Dac� nu trecem r�ul cur�nd,
664
01:16:12,000 --> 01:16:15,000
sunt sigur c� gen. Lee va face
totul s� ne opreasc�.
665
01:16:15,500 --> 01:16:17,900
Nu ne va l�sa s� �naint�m
spre Richmond f�r� lupt�.
666
01:16:18,200 --> 01:16:20,100
Unde sunt for�ele lui Jackson?
667
01:16:20,400 --> 01:16:23,200
N-ar trebui s� �ncerc�m
s� ocup�m Fredericksburg-ul
668
01:16:23,600 --> 01:16:26,700
�i dealurile de dincolo,
c�t �nc� mai putem?
669
01:16:28,300 --> 01:16:29,400
V� rog.
670
01:16:30,000 --> 01:16:33,300
Permite�i-mi s� trimit diviziile
generalului Hancock dincolo.
671
01:16:33,900 --> 01:16:36,300
Pot lua destule provizii cu ei,
672
01:16:36,900 --> 01:16:40,600
iar artileria
�i poate ap�ra de aici.
673
01:16:44,200 --> 01:16:49,400
Domnilor, vom trece r�ul
c�nd vin podurile!
674
01:16:50,800 --> 01:16:54,400
Nu-mi pot permite luxul
de a m� abate de la plan.
675
01:16:54,700 --> 01:16:57,500
Pre�edintele mi-a aprobat strategia.
O vom respecta.
676
01:16:58,000 --> 01:17:02,200
Dup� ce trecem r�ul,
pornim spre Richmond �n for��.
677
01:17:05,300 --> 01:17:09,300
Nu trebuie s�-i acord�m luxul
de a ne ataca pe r�nd,
678
01:17:09,700 --> 01:17:12,000
a�a cum a mai f�cut-o.
679
01:17:12,400 --> 01:17:14,900
Nu voi repeta gre�eala
predecesorilor mei.
680
01:17:15,400 --> 01:17:17,600
Nu, generale Hancock.
681
01:17:18,800 --> 01:17:22,100
�ine-�i diviziile de partea asta
a r�ului p�n� vin pontoanele.
682
01:17:22,500 --> 01:17:24,700
Toat� armata
trece �n acela�i timp.
683
01:17:26,300 --> 01:17:29,200
O for�� imposibil de oprit.
684
01:17:38,000 --> 01:17:41,500
�tiai c� George Washington
a copil�rit nu departe de aici?
685
01:17:42,200 --> 01:17:46,900
Peste r�ul acela, cic� a aruncat un
dolar de argint
686
01:17:47,200 --> 01:17:49,200
�i a t�iat un cire�.
687
01:17:49,700 --> 01:17:53,400
Se poate, dle Taylor, dar pentru
mine are o alt� semnifica�ie.
688
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
Acolo am cunoscut-o pe so�ia mea.
689
01:17:57,500 --> 01:18:00,900
�sta e un lucru pe care yankeii
nu �l vor putea �n�elege vreodat�.
690
01:18:02,000 --> 01:18:04,700
Vezi tu, r�urile,
v�ile, viroagele astea...
691
01:18:05,600 --> 01:18:07,800
C�mpurile...
Chiar �i ora�ele.
692
01:18:08,100 --> 01:18:11,600
Sunt doar ni�te semne pe hart�
pentru cei din Washington.
693
01:18:13,100 --> 01:18:14,900
Dar pentru noi...
Doamne!
694
01:18:16,400 --> 01:18:18,500
Sunt locurile natale
�i cimitirele noastre.
695
01:18:19,400 --> 01:18:21,400
C�mpurile de lupt�
ale str�mo�ilor no�tri.
696
01:18:21,800 --> 01:18:24,800
Locuri �n care am �nv��at
s� mergem, s� vorbim, s� ne rug�m...
697
01:18:25,400 --> 01:18:29,500
Locuri �n care ne-am f�cut prieteni
sau ne-am �ndr�gostit.
698
01:18:32,400 --> 01:18:35,000
Aici sunt toate
amintirile noastre.
699
01:18:35,800 --> 01:18:37,200
Dle Taylor.
700
01:18:39,100 --> 01:18:40,900
Tot ce avem noi!
701
01:18:42,500 --> 01:18:44,400
Tot ce suntem!
702
01:19:17,900 --> 01:19:18,900
Chancellorsville,
16 km sud de Fredericksburg
703
01:19:19,200 --> 01:19:21,400
- Ce e aici?
- Trec�toarea Chancellor.
704
01:19:21,700 --> 01:19:24,800
Suntem la dou� ore
de Fredericksburg.
705
01:19:25,600 --> 01:19:27,200
Ne vom odihni pu�in aici.
706
01:19:28,600 --> 01:19:30,900
Am �n�eles. M� duc s� v�d
ce ne pot oferi oamenii de aici.
707
01:19:40,800 --> 01:19:43,700
Dle general, v� preg�tesc
o m�ncare cald�?
708
01:19:44,600 --> 01:19:45,800
Nu, Jim.
709
01:19:46,300 --> 01:19:48,800
Trebuie s� ajungem direct
la generalul Lee.
710
01:19:49,800 --> 01:19:52,900
Nu vreau s� m� �nc�lzesc
�i apoi s� ies iar �n frig.
711
01:19:55,600 --> 01:19:57,700
Pe tine nu pare
s� te deranjeze frigul.
712
01:19:58,000 --> 01:20:01,000
M� deranjeaz�, dar n-o ar�t.
713
01:20:04,300 --> 01:20:07,300
Sorrel, �tiu c�
porumbul �sta arat� ur�t,
714
01:20:07,700 --> 01:20:10,400
dar e mai bine dec�t nimic.
715
01:20:19,000 --> 01:20:20,800
Mai ai ve�ti de la familia ta?
716
01:20:22,700 --> 01:20:25,300
N-am mai auzit nimic de ei,
de ceva vreme.
717
01:20:26,500 --> 01:20:29,900
Po�ta yankeilor se mi�ca mai repede
dec�t cea a secesioni�tilor.
718
01:20:34,700 --> 01:20:36,100
Doamne,
719
01:20:37,900 --> 01:20:40,500
din locul �n care stai,
po�i vedea distan�a
720
01:20:40,800 --> 01:20:44,500
care �i separ� pe oamenii no�tri
de so�iile �i copiii lor.
721
01:20:45,100 --> 01:20:47,400
Ne rug�m s� ai grij�
de familiile noastre.
722
01:20:49,800 --> 01:20:52,800
Doamne, Te rog s� ai grij�
de familia lui Jim Lewis,
723
01:20:53,500 --> 01:20:56,400
de prietenii lui �i de cei dragi,
oriunde ar fi ei.
724
01:20:57,600 --> 01:20:59,000
Doamne,
725
01:20:59,500 --> 01:21:02,100
�tiu c� Tu vezi
�n inimile tuturor,
726
01:21:02,500 --> 01:21:05,500
a�a cum vezi �i �n inima
lui Jim Lewis.
727
01:21:07,600 --> 01:21:13,700
Doamne, �tiu c� nu ��i pot
ascunde nimic.
728
01:21:15,700 --> 01:21:21,500
Tu g�se�ti adev�rul �n cel
mai �ntunecat �i mai ad�nc cotlon.
729
01:21:23,900 --> 01:21:28,800
Nu ne vom ascunde de adev�rul T�u
sau de privirile Tale.
730
01:21:29,600 --> 01:21:31,000
Amin!
731
01:21:31,400 --> 01:21:33,200
Cum se face, Doamne?
732
01:21:34,200 --> 01:21:37,000
�i po�i explica ceva
acestui b�tr�n?
733
01:21:38,600 --> 01:21:42,400
Cum se face c� unii buni cre�tini,
734
01:21:43,300 --> 01:21:45,600
a�a cum sunt ni�te oameni
pe care �i cunosc,
735
01:21:45,800 --> 01:21:49,300
�i pot �ine fra�ii lor negri
�n sclavie?
736
01:21:50,300 --> 01:21:56,000
�i cum se face, Doamne,
c� nu rup lan�urile?
737
01:21:58,400 --> 01:22:00,500
Cum se face?
738
01:22:01,900 --> 01:22:04,600
Inima mea e deschis�.
739
01:22:06,000 --> 01:22:08,100
Vreau s� aflu.
740
01:22:13,900 --> 01:22:17,400
Doamne, vorbe�te-ne!
Vorbe�te cu copiii t�i.
741
01:22:17,800 --> 01:22:22,600
Vorbe�te cu Jim Lewis �i
Thomas Jackson, umilii t�i servitori.
742
01:22:23,100 --> 01:22:25,000
Vorbe�te-ne tuturor!
743
01:22:26,300 --> 01:22:28,400
Avem inimile deschise.
744
01:22:30,100 --> 01:22:32,500
Doamne, arat�-ne calea.
Noi o vom urma.
745
01:22:37,800 --> 01:22:39,000
Amin!
746
01:22:54,400 --> 01:22:55,600
Jim?
747
01:22:59,000 --> 01:23:00,900
Cum e familia ta?
748
01:23:01,300 --> 01:23:07,200
Jum�tate liberi, jum�tate sclavi.
Cu tot cu veri �i alte rude.
749
01:23:09,800 --> 01:23:13,600
Vreau s�-�i spun c�, �n aceast�
armat�, sunt ofi�eri care cred
750
01:23:14,000 --> 01:23:18,800
c� ar trebui s� �nrol�m negri,
�n schimbul libert��ii lor.
751
01:23:20,300 --> 01:23:22,200
Generalul Lee
se num�r� printre ei.
752
01:23:22,500 --> 01:23:24,500
Am auzit zvonul �sta.
753
01:23:25,000 --> 01:23:26,800
Oamenii t�i vor fi liberi.
754
01:23:26,900 --> 01:23:28,800
�ntr-un fel sau altul.
755
01:23:30,100 --> 01:23:32,100
Singura �ntrebare e dac�
guvernul sudist
756
01:23:32,400 --> 01:23:35,900
va avea bunul sim� s� fac�
primul asta, �i c�t mai repede.
757
01:23:36,600 --> 01:23:39,800
Astfel, �ntre noi se va lega
o prietenie solid�.
758
01:23:43,400 --> 01:23:45,900
A�a se zvone�te,
dle general.
759
01:23:47,000 --> 01:23:49,900
Planurile Domnului
sunt un mare mister.
760
01:23:51,300 --> 01:23:53,100
Dar El ni le va dezv�lui.
761
01:24:03,900 --> 01:24:06,400
At�t prime�ti �n seara asta.
762
01:24:07,200 --> 01:24:10,800
Mergem �ntr-un loc �n care
animalele nu pot m�nca
763
01:24:11,400 --> 01:24:14,300
dec�t ce �ncape �n palma mea.
764
01:24:26,700 --> 01:24:30,100
Dealurile Marye
la vest de Fredericksburg
765
01:24:31,300 --> 01:24:34,500
Am instalat baterii pe deal.
Acoper� partea dinspre r�u.
766
01:24:34,700 --> 01:24:39,200
P�n� m�ine, tunurile vor fi
montate �ntre copacii dinspre sud.
767
01:24:39,900 --> 01:24:42,700
Vom putea acoperi
tot terenul descoperit.
768
01:24:43,700 --> 01:24:46,900
Dle general,
crede�i c� vor veni aici?
769
01:24:48,700 --> 01:24:50,400
Colonele Alexander,
770
01:24:51,400 --> 01:24:55,200
trupele federale adunate dincolo
de r�u, ne urm�resc preg�tirile.
771
01:24:55,800 --> 01:24:58,000
�n locul generalului Burnside,
n-a� ataca aici.
772
01:24:58,300 --> 01:25:00,900
M-a� muta mai sus
�i a� traversa r�ul acolo.
773
01:25:01,600 --> 01:25:04,100
Dar Burnside nu �tie
ce e aceea flexibilitatea.
774
01:25:04,500 --> 01:25:07,500
Cei de la Washington
�l �mping de la spate.
775
01:25:07,900 --> 01:25:10,600
Ziarele cer ac�iuni rapide.
776
01:25:11,600 --> 01:25:14,500
Noi suntem aici,
a�a c� aici ne va ataca.
777
01:25:15,200 --> 01:25:17,900
Tunurile acoper� toate unghiurile.
778
01:25:18,200 --> 01:25:20,400
Dac� traverseaz� aici,
ele �i vor �ncetini.
779
01:25:20,900 --> 01:25:22,500
�i vom lovi din toate p�r�ile.
780
01:25:23,100 --> 01:25:25,200
Nicio g�in�
n-ar putea supravie�ui.
781
01:25:26,900 --> 01:25:28,200
Generale Hood.
782
01:25:29,000 --> 01:25:30,200
�ntotdeauna m-am �ntrebat,
783
01:25:30,400 --> 01:25:34,400
cum se face c� texanii, cei mai
independen�i oameni din armata asta,
784
01:25:34,800 --> 01:25:38,000
au fost de acord s� lupte
sub comanda unui om din Kentucky.
785
01:25:38,800 --> 01:25:40,800
De multe ori mi-am pus
�ntrebarea asta.
786
01:25:42,500 --> 01:25:46,300
Generale Gregg, te-ai �mp�cat
cu generalul Jackson?
787
01:25:48,400 --> 01:25:50,100
Nu, domnule general.
788
01:25:51,900 --> 01:25:53,400
Tu?
789
01:25:55,300 --> 01:25:56,800
Nu.
790
01:26:00,900 --> 01:26:06,000
Spune-mi, dle general, crezi
c� vei prinde sf�r�itul r�zboiului?
791
01:26:09,700 --> 01:26:15,400
Nu �tiu, dar �nclin
s� cred c� da.
792
01:26:16,700 --> 01:26:18,400
Cred c� voi fi r�nit.
793
01:26:20,300 --> 01:26:21,800
Dar tu, dle general?
794
01:26:23,900 --> 01:26:26,700
Eu nu cred c� voi apuca
finalul acestui r�zboi.
795
01:26:28,800 --> 01:26:32,000
Oricum, dac� n-am �nvinge,
nici nu mi-a� dori.
796
01:26:48,800 --> 01:26:53,700
- Domnule?
- Da, dle Pendleton. Po�i intra.
797
01:26:55,200 --> 01:26:56,400
Ierta�i-m�, dle general.
798
01:26:57,400 --> 01:26:58,700
Ave�i o scrisoare.
799
01:26:58,800 --> 01:27:04,300
Curierul a mers cam �ncet azi,
dar am crezut c� dori�i s-o vede�i.
800
01:27:05,600 --> 01:27:07,200
Da, mul�umesc.
801
01:27:08,600 --> 01:27:10,300
Noapte bun�, domnule.
802
01:27:46,800 --> 01:27:48,600
"Dragul meu tat�,"
803
01:27:49,500 --> 01:27:53,300
"Scrisoarea pe care �i-o scria mama
a fost �ntrerupt� de sosirea mea,"
804
01:27:54,100 --> 01:27:56,700
"a�a c� mi se pare drept
s� o continuu eu."
805
01:27:58,100 --> 01:28:00,700
"�tiu c� te-ai bucurat
de venirea mea."
806
01:28:01,200 --> 01:28:05,300
"�i sper c� Dumnezeu m-a trimis
s�-�i luminez drumul �n via��."
807
01:28:06,800 --> 01:28:08,900
"Sunt foarte mic�."
808
01:28:09,600 --> 01:28:12,000
"C�nt�resc aproape patru kilograme,"
809
01:28:12,300 --> 01:28:16,200
"iar m�tu�a Harriet spune c� sunt
leit� tat�l meu."
810
01:28:18,100 --> 01:28:20,700
"Mama se simte foarte bine azi."
811
01:28:22,100 --> 01:28:24,400
"Cu drag, fiica ta."
812
01:28:32,900 --> 01:28:34,200
Mul�umesc, Doamne!
813
01:28:35,600 --> 01:28:37,300
Mul�umesc!
814
01:28:40,700 --> 01:28:43,000
Au ocupat toate cl�dirile
de l�ng� r�u.
815
01:28:44,200 --> 01:28:47,500
B�ie�ii no�tri vor monta podurile
sub o ploaie de plumbi.
816
01:28:48,300 --> 01:28:51,200
Dup� ce vom trece, rebelii ne vor
face s� pl�tim fiecare pas.
817
01:28:52,100 --> 01:28:55,500
Dup� ora�, e un canal care
traverseaz� o c�mpie,
818
01:28:56,100 --> 01:28:59,400
pe care va trebui s-o trecem,
ca s� ajungem la dealurile Marye.
819
01:29:00,500 --> 01:29:03,100
Alt obstacol greu de dep�it,
sub focul artileriei.
820
01:29:04,300 --> 01:29:08,400
Spre st�nga, am putea ocoli
liniile lui Jackson.
821
01:29:09,600 --> 01:29:12,500
�l putem �mpinge �n spate
�i �l prindem pe Longstreet.
822
01:29:13,000 --> 01:29:14,900
�l �nconjur�m.
823
01:29:16,300 --> 01:29:18,200
E posibil.
824
01:29:19,300 --> 01:29:21,400
S� ocolim liniile lui Jackson?
825
01:29:23,000 --> 01:29:25,300
Nu, generale.
�l vom ataca frontal.
826
01:29:26,300 --> 01:29:28,000
Va fi o baie de s�nge.
827
01:29:29,000 --> 01:29:30,300
Vom merge �n sus pe deal
828
01:29:31,100 --> 01:29:34,300
�i vom rezista focului artileriei,
de-a lungul c�mpului.
829
01:29:43,400 --> 01:29:47,200
A�a vom putea s� ne privim
�i s� spunem c� suntem buni solda�i.
830
01:29:47,600 --> 01:29:49,100
Am executat ordinul.
831
01:29:49,300 --> 01:29:53,200
Dac� nu reu�im, vom spune c� planul
a fost bun, dar cu neprev�zute.
832
01:29:54,100 --> 01:29:56,100
Tu te vei �ntoarce
�n ora�ul t�u natal
833
01:29:56,400 --> 01:29:59,200
�i le vei spune familiilor
c� oamenii au c�zut la datorie.
834
01:30:01,300 --> 01:30:04,600
Rebelii au fortifica�ii
pe toate �n�l�imile.
835
01:30:05,100 --> 01:30:08,700
Oricum, sunt curen�i puternici
�i alte obstacole.
836
01:30:09,600 --> 01:30:11,600
La Fredericksburg,
r�ul e prea lat.
837
01:30:12,100 --> 01:30:14,500
Cele mai apropiate �nt�riri
sunt la Port Royal.
838
01:30:15,300 --> 01:30:18,100
Fredericksburg e singurul loc
pe unde putem trece.
839
01:30:19,300 --> 01:30:23,500
Dac� Burnside nu trece pe aici,
poate s� demisioneze.
840
01:30:27,500 --> 01:30:30,800
Vulpea aceea ne-a p�c�lit din nou.
841
01:30:32,800 --> 01:30:35,000
�i vom pl�ti din greu.
842
01:30:42,100 --> 01:30:45,700
Joi, 11 decembrie 1862
843
01:30:50,700 --> 01:30:55,200
Brigada generalului William Barksdale
Armata Confedera�iei
844
01:31:08,500 --> 01:31:10,000
Alege�i-v� �intele b�ie�i!
845
01:31:10,800 --> 01:31:11,800
Foc!
846
01:31:27,300 --> 01:31:30,800
Dealurile Stafford, de cealalt�
parte a Fredericksburg-ului
847
01:31:55,300 --> 01:31:58,700
Vin yankeii.
Au adus deja dou� pontoane.
848
01:31:59,500 --> 01:32:02,000
Trebuie lua�i copiii
�i s� pleca�i c�t mai repede.
849
01:32:02,300 --> 01:32:05,200
Nu te mai g�ndi la mine.
Preg�te�te-�i familia. Plec�m.
850
01:32:05,500 --> 01:32:10,000
Am vorbit �i am hot�r�t
s� r�m�nem, s� �ngrijim de cas�.
851
01:32:10,600 --> 01:32:12,100
Nu mai are rost s� discut�m.
852
01:32:12,400 --> 01:32:15,000
Martha, nu te voi l�sa aici,
�n m�inile diavolilor �lora.
853
01:32:15,300 --> 01:32:18,800
Dn� Jane, �tii c� n-au nimic cu noi,
cei de culoare.
854
01:32:19,300 --> 01:32:23,800
Dac� plec�m �i noi, n-o s� mai
g�sim m�ncare c�nd ne �ntoarcem.
855
01:32:24,200 --> 01:32:26,300
�i trebuie s� m�nc�m �i noi.
856
01:32:29,700 --> 01:32:31,800
Dle pastor Lacy,
trebuie s� mergem la ai no�tri.
857
01:32:32,100 --> 01:32:35,200
Nu avem timp. Pe str�zi plou�
cu ghiulele. Cobor��i �n pivni��.
858
01:32:52,500 --> 01:32:54,300
E cineva r�nit?
859
01:32:55,400 --> 01:32:56,600
Sam!
860
01:33:00,200 --> 01:33:01,400
U�or!
861
01:33:05,300 --> 01:33:06,300
Sam!
862
01:33:07,200 --> 01:33:08,300
Te po�i ridica?
863
01:33:08,700 --> 01:33:10,200
U�or!
864
01:33:49,100 --> 01:33:50,900
Mam�, e�ti aici?
865
01:33:51,400 --> 01:33:53,300
Domnul fie l�udat!
E John!
866
01:33:54,200 --> 01:33:56,100
Suntem aici, �n pivni��!
867
01:33:56,800 --> 01:33:59,100
U�a e blocat�.
Vin pe partea cealalt�.
868
01:34:04,800 --> 01:34:08,500
Copii, r�m�ne�i aici.
M� �ntorc.
869
01:34:09,500 --> 01:34:11,400
Ie�i�i afar�. E o ambulan�� �n fa��.
870
01:34:12,100 --> 01:34:13,900
Du�manii trec r�ul.
Repede!
871
01:34:34,700 --> 01:34:38,100
- Nu plec f�r� tine.
- V-am spus c� r�m�n.
872
01:34:39,500 --> 01:34:40,800
Pleca�i!
873
01:34:46,800 --> 01:34:48,400
R�m�i �n pivni��!
874
01:37:41,800 --> 01:37:43,300
Domnul fie cu ei.
875
01:37:44,100 --> 01:37:47,700
S� le dea putere �n inimi �i �n bra�e
pentru b�t�lia ce va urma.
876
01:37:48,300 --> 01:37:50,300
S� le aduc� victoria.
877
01:38:06,500 --> 01:38:09,400
Cu ce v� pot ajuta,
domnilor nordi�ti?
878
01:38:10,200 --> 01:38:11,700
E casa st�p�nului t�u?
879
01:38:12,300 --> 01:38:13,700
E casa mea!
880
01:38:17,600 --> 01:38:19,100
Copii!
881
01:38:26,900 --> 01:38:29,700
- Ne pare r�u c� v-am deranjat.
- S� mergem!
882
01:38:33,800 --> 01:38:34,700
�n�untru!
883
01:38:42,300 --> 01:38:43,600
�nceta�i imediat!
884
01:38:44,500 --> 01:38:49,000
Generalul poli�iei militare
Marsena Patrick
885
01:38:50,700 --> 01:38:53,400
Trimite-le un mesaj lui Couch
�i lui Hancock.
886
01:38:53,700 --> 01:38:55,200
Nu voi tolera a�a ceva!
887
01:38:55,500 --> 01:38:57,700
Suntem o armat� nu o gloat�!
888
01:39:00,000 --> 01:39:03,400
Vineri, 12 decembrie
889
01:39:14,100 --> 01:39:17,500
Generale Longstreet,
arat�-ne pozi�iile trupelor.
890
01:39:19,100 --> 01:39:23,700
La nord este divizia lui Anderson,
la cotul r�ului.
891
01:39:24,300 --> 01:39:29,000
Divizia lui Ransom �ine mai multe
linii, de-a lungul dealurilor Marye.
892
01:39:29,400 --> 01:39:32,900
Brigada lui Cobb �ine tran�eele
din spatele zidului de piatr�.
893
01:39:34,600 --> 01:39:37,400
La dreapta e generalul McLaws,
894
01:39:37,700 --> 01:39:41,400
iar �n p�dure sunt Pickett �i Hood.
895
01:39:42,700 --> 01:39:45,000
Generalul Hood �ine
flancul din dreapta.
896
01:39:45,600 --> 01:39:49,700
E postat �ntre copacii aceea,
spre st�nga generalului Jackson.
897
01:39:50,500 --> 01:39:53,000
Pe dealuri este
artileria Washington.
898
01:39:53,800 --> 01:39:56,900
Bateriile colonelului Alexander
�i trupele de sprijin.
899
01:39:57,300 --> 01:39:59,300
Avem o pozi�ie solid�.
900
01:39:59,700 --> 01:40:01,100
Bine.
901
01:40:01,400 --> 01:40:04,100
Dle general Jackson,
vrei s� ne descrii pozi�ia ta?
902
01:40:04,300 --> 01:40:09,200
Generalul A.P. Hill e �n st�nga
generalului Hood.
903
01:40:09,500 --> 01:40:13,000
Pozi�ia lor e ap�rat� de
generalii Taliaferro �i Early.
904
01:40:13,400 --> 01:40:16,500
�n flancul din dreapta
�i �n spate este D.H. Hill.
905
01:40:16,800 --> 01:40:20,100
Am construit un drum �n spate,
pe toat� lungimea liniilor noastre.
906
01:40:20,500 --> 01:40:22,900
Putem muta trupele
dup� cum e nevoie.
907
01:40:23,100 --> 01:40:25,100
Dac� du�manul reu�e�te
s� p�trund�,
908
01:40:26,200 --> 01:40:30,000
rezervele, Taliaferro �i Early
pot ocupa rapid alt� pozi�ie.
909
01:40:30,600 --> 01:40:32,900
Dac� du�manul �ncearc�
s� treac� prin centru,
910
01:40:33,200 --> 01:40:36,300
sau dac� generalul Pickett e atacat,
putem schimba pozi�iile.
911
01:40:37,100 --> 01:40:38,300
Foarte bine.
912
01:40:38,600 --> 01:40:43,600
Generale Stuart, pozi�iile tale ap�r�
bine flancul generalului Jackson?
913
01:40:44,600 --> 01:40:45,600
Da, domnule.
914
01:40:45,800 --> 01:40:48,700
Artileria acoper� r�ul
p�n� la liniile inamice.
915
01:40:49,200 --> 01:40:53,300
Dac� yankeii coboar� pe r�u
sau atac� liniile lui Jackson,
916
01:40:53,900 --> 01:40:57,200
�i putem opri s� avanseze
p�n� se mut� liniile.
917
01:40:57,700 --> 01:41:01,100
Domnilor, pozi�iile noastre
sunt solide.
918
01:41:04,800 --> 01:41:06,700
Restul e �n m�inile Domnului.
919
01:41:07,200 --> 01:41:08,700
Amin!
920
01:41:13,500 --> 01:41:17,000
S�mb�t�, 13 decembrie
921
01:41:17,500 --> 01:41:19,500
�n r�zboiul civil roman,
922
01:41:20,200 --> 01:41:22,900
Iulius Cezar �tia c� va trebui
s� atace Roma,
923
01:41:23,200 --> 01:41:25,500
�n care legiunile nu aveau
voie s� intre.
924
01:41:26,200 --> 01:41:29,400
Marcus Lucanus ne-a l�sat
o cronic� a celor �nt�mplate.
925
01:41:32,200 --> 01:41:35,400
"Cezar a trecut �nz�pezi�ii Alpi"
926
01:41:36,000 --> 01:41:39,700
"iar �n mintea lui,
b�t�lia se d�duse."
927
01:41:40,700 --> 01:41:43,400
"C�nd a ajuns la apele Rubiconului"
928
01:41:43,600 --> 01:41:48,500
"�n noaptea neagr� a v�zut imaginea
��rii lui distruse."
929
01:41:50,400 --> 01:41:52,300
"Cu figura �ndurerat�,"
930
01:41:53,000 --> 01:41:56,800
"cu p�rul alb,
curg�ndu-i de sub coroan�"
931
01:41:57,400 --> 01:42:01,800
"�i cu umerii dezgoli�i, ea a stat �n
fa�a lui, �i cu un oftat i-a spus:"
932
01:42:02,700 --> 01:42:04,600
"�ncotro te �ndrep�i?"
933
01:42:05,000 --> 01:42:07,200
"Unde �mi duce�i regulile?"
934
01:42:07,600 --> 01:42:11,900
"Dac� veni�i �n pace, ca cet��eni,
mai departe nu pute�i merge."
935
01:42:13,800 --> 01:42:17,000
Divizia 1 a generalului
Winfield Scott Hancock
936
01:42:17,400 --> 01:42:20,900
"P�rul a �nceput s� i se zb�rleasc�
�i picioarele s� i se �nmoaie."
937
01:42:21,500 --> 01:42:23,000
"�n sf�r�it, a spus:"
938
01:42:23,400 --> 01:42:27,800
"Fulgere ce �nconjoar�
zidurile Romei!"
939
01:42:28,400 --> 01:42:32,100
"Zei protectori ai casei lui Iulius"
940
01:42:32,500 --> 01:42:36,400
"�i ai lui Quirinus, cel din ceruri!"
941
01:42:37,000 --> 01:42:41,900
"Jupiter din Latium, ce stai
pe Alba �i �n inimile vestalelor!"
942
01:42:42,200 --> 01:42:46,400
"Rom�, cea mai �nalt� zeitate,
ofer�-mi sprijin!"
943
01:42:48,400 --> 01:42:51,800
Brigada a treia,
a colonelului Samuel Zook
944
01:42:52,200 --> 01:42:55,300
"Eu sunt Cezar, cuceritor pe mare
�i pe uscat,"
945
01:42:55,500 --> 01:43:00,600
"soldatul vostru de pretutindeni
�i de aici, dac�-mi permite�i."
946
01:43:01,800 --> 01:43:05,400
"Cel care m-a f�cut du�manul vostru
este vinovat de toate!"
947
01:43:07,600 --> 01:43:10,500
Brigada irlandez�
a generalului Thomas Meagher
948
01:43:12,200 --> 01:43:14,500
"Apoi �i-a �n�l�at stindardul."
949
01:43:15,800 --> 01:43:19,000
"C�nd Cezar a trecut apa
�i a ajuns de cealalt� parte,"
950
01:43:19,600 --> 01:43:23,600
"pe c�mpiile interzise
ale Hesperiei, a spus:"
951
01:43:24,400 --> 01:43:28,000
"Aici renun� la pace
�i �ncalc legile."
952
01:43:29,100 --> 01:43:31,400
"Fortuna, pe tine te vreau!"
953
01:43:32,200 --> 01:43:36,700
"Adio, tratate!
De acum, r�zboiul ne e jude."
954
01:43:44,100 --> 01:43:45,900
"Ave Cezar!"
955
01:43:47,500 --> 01:43:50,500
"Noi, cei pe cale s� murim, te salut�m!"
956
01:44:13,300 --> 01:44:14,700
Colonele Zook!
957
01:44:15,400 --> 01:44:17,200
Porne�te cu brigada ta!
958
01:44:31,600 --> 01:44:34,700
Brigada irlandez�
959
01:44:44,600 --> 01:44:47,300
Locotentent-colonel
Saint Clair Mulholland
960
01:45:09,200 --> 01:45:11,100
U�or, b�ie�i!
Vom porni �i noi!
961
01:45:13,200 --> 01:45:14,700
Alea sunt pozi�iile
gen. Meagher?
962
01:45:15,200 --> 01:45:18,200
Se bucur� de privilegiile ofi�erilor.
Ne acoper� spatele.
963
01:45:18,600 --> 01:45:20,200
Are un genunchi paradit!
964
01:45:20,900 --> 01:45:23,100
Cineva trebuie s�-i �in�
companie lui Burnside.
965
01:45:23,600 --> 01:45:25,000
Lini�te �n front!
966
01:45:26,000 --> 01:45:27,600
La um�r, arm'!
967
01:45:43,300 --> 01:45:46,800
Brigada 1 a generalului
John C. Caldwell
968
01:45:51,100 --> 01:45:53,400
Dealurile Stafford
969
01:46:04,400 --> 01:46:05,900
Domnule colonel!
970
01:46:07,100 --> 01:46:08,500
Maine 20 �n fa��!
971
01:46:11,900 --> 01:46:15,200
Batalion!
La um�r, arm'!
972
01:46:18,300 --> 01:46:20,200
St�nga �mprejur!
973
01:46:22,500 --> 01:46:25,300
�nainte, mar�!
974
01:46:38,800 --> 01:46:43,000
Hai, b�ie�i! La lupt�!
Brigada irlandez�, �nainte!
975
01:46:44,100 --> 01:46:48,400
Brigada irlandez�,
mar� for�at �nainte!
976
01:47:02,900 --> 01:47:05,000
Coloane de c�te doi, b�ie�i!
977
01:47:10,600 --> 01:47:11,700
�nainte!
978
01:47:23,400 --> 01:47:27,800
Regimentul irlandez Georgia
al generalului Thomas R.R. Cobb
979
01:47:36,000 --> 01:47:39,700
Sunt irlandezi!
De ce lupt� �n albastru?
980
01:47:40,400 --> 01:47:42,700
Nu �tiu c� noi lupt�m
pentru independen��?
981
01:47:42,900 --> 01:47:44,700
N-au �nv��at nimic de la englezi?
982
01:47:46,000 --> 01:47:48,700
Sunt rebeli irlandezi!
Sunt fra�ii no�tri!
983
01:47:49,400 --> 01:47:51,100
Au fost du�i de nas!
984
01:48:02,800 --> 01:48:04,300
Face�i-v� datoria!
985
01:48:17,500 --> 01:48:19,200
U�or, b�ie�i!
986
01:48:38,100 --> 01:48:39,600
Face�i-v� datoria!
987
01:48:46,300 --> 01:48:47,600
Sta�i!
988
01:48:51,900 --> 01:48:53,700
Preg�ti�i!
989
01:48:55,700 --> 01:48:56,800
Ochi�i!
990
01:48:57,600 --> 01:48:58,800
Foc!
991
01:49:14,200 --> 01:49:15,800
�nc�rca�i, b�ie�i!
992
01:49:21,600 --> 01:49:22,700
Preg�ti�i!
993
01:49:24,600 --> 01:49:25,700
Ochi�i!
994
01:49:26,800 --> 01:49:28,000
Foc!
995
01:50:04,200 --> 01:50:05,600
�napoi!
996
01:50:05,900 --> 01:50:07,700
Mai repede!
997
01:50:14,800 --> 01:50:17,900
S� putrezi�i �n iad!
998
01:50:23,600 --> 01:50:25,300
Culcat! Aici!
999
01:50:27,100 --> 01:50:28,900
Culcat! �nc�rca�i!
1000
01:50:39,500 --> 01:50:40,900
Culcat! �nc�rca�i!
1001
01:50:46,900 --> 01:50:48,900
�nc�rca�i �i trage�i!
1002
01:51:22,400 --> 01:51:23,800
Retragerea!
1003
01:51:26,200 --> 01:51:27,600
Fiecare pentru el!
1004
01:52:27,900 --> 01:52:29,700
Brigada lui Caldwell, �nainte!
Acum!
1005
01:52:30,900 --> 01:52:33,700
Pas de mar�!
1006
01:52:38,800 --> 01:52:42,500
Brigada Virginia a generalului
de brigad� Lewis Armistead
1007
01:52:46,000 --> 01:52:48,500
- Generale Armistead.
- Bun� ziua, generale Pickett.
1008
01:52:49,800 --> 01:52:52,800
Ai v�zut ultimul atac
al brigadei lui Meagher?
1009
01:52:53,100 --> 01:52:55,100
Meritau o soart� mai bun�.
1010
01:52:55,700 --> 01:52:57,900
Curajul lor era demn
de o cauz� mai bun�.
1011
01:52:59,800 --> 01:53:01,900
Mi s-a oprit inima �n loc
c�nd i-am v�zut.
1012
01:53:02,100 --> 01:53:07,200
Nu credeam c� ni�te muritori
pot merge a�a �n fa�a mor�ii.
1013
01:53:10,300 --> 01:53:15,100
Generale Longstreet, dac�
mai trimit multe divizii spre tine,
1014
01:53:16,400 --> 01:53:20,100
num�rul lor te-ar putea cople�i.
1015
01:53:21,400 --> 01:53:25,600
Au plasat to�i oamenii de fiecare
parte a r�ului Rappahannock.
1016
01:53:26,000 --> 01:53:30,200
Dac� �mi dai destul� muni�ie,
�i omor �nainte s� ajung� aici.
1017
01:53:31,000 --> 01:53:33,200
Trebuie totu�i s� fim pruden�i.
1018
01:53:33,700 --> 01:53:36,700
S� nu ignor�m necunoscutul
�i neprev�zutul.
1019
01:53:38,600 --> 01:53:40,700
Am �n�eles!
Voi lua m�surile necesare.
1020
01:53:43,700 --> 01:53:46,600
Oamenii lui Ransom
s� avanseze
1021
01:53:47,400 --> 01:53:50,800
iar brigada lui Kershaw
s� �l sus�in� pe Cobb, la zid.
1022
01:53:51,400 --> 01:53:52,400
Am �n�eles!
1023
01:53:54,300 --> 01:53:58,700
Regimentul 20 Maine
al colonelului Adelbert Ames
1024
01:54:15,500 --> 01:54:16,800
�nainte!
1025
01:54:58,300 --> 01:55:00,000
Dle general, sunte�i teaf�r?
1026
01:55:00,300 --> 01:55:02,200
Ajuta�i-m�, b�ie�i!
1027
01:55:14,600 --> 01:55:16,700
Nu ne-a sosit
�nc� vremea, domnilor.
1028
01:55:18,500 --> 01:55:19,700
Nu �nc�.
1029
01:55:31,500 --> 01:55:35,000
Brigada lui Caldwell
1030
01:55:35,400 --> 01:55:37,600
Brigad�, stai!
Forma�i batalionul!
1031
01:55:38,000 --> 01:55:40,100
�mp�r�i�i armele.
�nc�rca�i �i �mp�r�i�i!
1032
01:56:05,400 --> 01:56:07,900
20 Maine, stai!
1033
01:56:14,700 --> 01:56:17,700
Nu e greu s� �i mu�i
din linii �n coloane.
1034
01:56:18,000 --> 01:56:21,100
E mult mai greu s�-i mu�i din coloane
�n linii de lupt�.
1035
01:56:21,500 --> 01:56:24,400
�i va trebui s� facem asta
c�nd se va trage �n noi.
1036
01:56:25,400 --> 01:56:29,900
�n�elegi c� aceste mi�c�ri
trebuie �nv��ate,
1037
01:56:30,300 --> 01:56:32,400
iar oamenii trebuie s� le
poat� face �i �n somn.
1038
01:57:02,100 --> 01:57:04,600
Dealul acela
pare foarte departe.
1039
01:57:06,700 --> 01:57:08,800
Cei din primele linii
vor scurta distan�a.
1040
01:57:09,200 --> 01:57:10,900
S� m� ierta�i, domnule.
1041
01:57:11,100 --> 01:57:14,000
Cei din primele linii vor fi
scurta�i de via��.
1042
01:57:16,500 --> 01:57:18,000
Dumnezeu s� ne ajute!
1043
01:57:20,000 --> 01:57:21,900
Dle colonel,
ap�r� flancul drept.
1044
01:57:22,300 --> 01:57:24,100
Am �n�eles. �l ap�r.
1045
01:57:35,600 --> 01:57:37,100
Ave Cezar!
1046
01:57:37,600 --> 01:57:40,200
Noi, cei pe cale s� murim, te salut�m!
1047
01:57:49,600 --> 01:57:51,000
20 Maine!
1048
01:57:55,900 --> 01:57:57,200
�nainte!
1049
01:57:59,500 --> 01:58:00,500
Mar�!
1050
01:58:03,100 --> 01:58:05,500
�n dreapta companiilor de pe front!
Mar�!
1051
01:58:17,300 --> 01:58:19,000
�n linie, b�ie�i!
1052
01:58:20,100 --> 01:58:22,500
Linie de lupt�!
1053
01:58:32,300 --> 01:58:33,600
Hai, b�ie�i!
1054
01:58:34,600 --> 01:58:35,900
�n forma�iune de lupt�!
1055
01:58:58,100 --> 01:58:59,100
Hai, b�ie�i!
1056
01:59:29,000 --> 01:59:31,000
Forma�iune de lupt�!
1057
02:00:36,800 --> 02:00:38,200
Fuga mar�!
1058
02:00:53,800 --> 02:00:55,700
�ine�i r�ndurile!
1059
02:01:00,000 --> 02:01:01,800
La dreapta!
1060
02:01:07,400 --> 02:01:09,300
�ine�i r�ndurile!
1061
02:01:12,700 --> 02:01:15,300
Hai, b�ie�i!
Repede!
1062
02:01:19,100 --> 02:01:21,100
Mi�ca�i-v�!
1063
02:01:51,700 --> 02:01:53,700
Batalion, stai!
1064
02:01:55,400 --> 02:01:58,100
R�m�ne�i �n linie.
1065
02:01:59,100 --> 02:02:00,500
P�stra�i forma�iunea!
1066
02:02:02,000 --> 02:02:04,500
�nc�rca�i! Foc!
1067
02:02:08,100 --> 02:02:10,900
�nc�rca�i, repede!
1068
02:02:23,700 --> 02:02:26,200
Bravo, b�ie�i!
Foc de voie!
1069
02:02:28,600 --> 02:02:30,200
Pe ei!
1070
02:02:34,800 --> 02:02:38,400
Umple�i gaura!
1071
02:02:54,900 --> 02:02:56,300
- Domnule!
- Ce este?
1072
02:02:56,400 --> 02:02:58,700
Cer permisiunea
s� m� �ntorc �n spate.
1073
02:03:03,100 --> 02:03:04,800
Du-te!
1074
02:03:17,800 --> 02:03:20,800
Nu, Patrick.
�ncarc� �i trage!
1075
02:03:39,000 --> 02:03:40,500
Umple�i-i de plumbi!
1076
02:03:43,400 --> 02:03:44,700
Acoperi�i linia!
1077
02:03:51,600 --> 02:03:53,800
La dreapta!
1078
02:03:54,900 --> 02:03:56,100
Foc!
1079
02:03:59,100 --> 02:04:01,500
Pe ei, b�ie�i!
1080
02:04:10,300 --> 02:04:12,100
�napoi!
1081
02:05:02,600 --> 02:05:05,200
- De ce ai f�cut asta?
- M�ine o s�-mi mul�umi�i.
1082
02:05:31,400 --> 02:05:33,600
Mam�!
1083
02:05:33,900 --> 02:05:37,600
Casey, sunt cu tine.
Nu te teme. Te duc eu acas�.
1084
02:06:29,300 --> 02:06:32,000
E bine c� r�zboiul e oribil.
1085
02:06:33,900 --> 02:06:36,500
Altfel s-ar putea
s� �nceap� s� ne plac�.
1086
02:06:51,600 --> 02:06:52,700
Da, domnule?
1087
02:06:53,000 --> 02:06:55,800
V� rechizi�ion�m casa
pentru spital.
1088
02:06:58,600 --> 02:07:00,600
Intra�i.
1089
02:07:24,300 --> 02:07:25,500
Tu, de colo!
1090
02:07:26,300 --> 02:07:27,900
E�ti r�nit?
1091
02:07:30,700 --> 02:07:31,800
�mi pare r�u...
1092
02:07:35,300 --> 02:07:37,100
Dr�cie!
1093
02:08:14,500 --> 02:08:15,700
Dle general Hancock.
1094
02:08:16,100 --> 02:08:19,600
Acesta e maiorul Sidney Willard,
regimentul 35 Massachusetts
1095
02:08:20,300 --> 02:08:21,400
Pe aici.
1096
02:08:35,800 --> 02:08:37,900
E�ti gata?
Ridic�-l!
1097
02:08:47,000 --> 02:08:50,200
A fost �mpu�cat de dou� ori
�n piept. N-am ce face.
1098
02:09:00,000 --> 02:09:02,900
- Ave�i whisky?
- Da, domnule.
1099
02:09:11,800 --> 02:09:13,600
Be�i, domnule.
1100
02:09:18,500 --> 02:09:21,700
"S� nu-�i �nchipui c� numai tu"
1101
02:09:22,000 --> 02:09:25,300
"vei sc�pa dintre to�i iudeii"
1102
02:09:27,200 --> 02:09:30,100
"pentru c� e�ti �n casa �mp�ratului."
1103
02:09:31,600 --> 02:09:35,400
"Dac� vei t�cea acum, ajutorul �i
izb�virea vor veni din alt� parte."
1104
02:09:36,400 --> 02:09:42,300
"�i cine �tie dac� nu pentru o vreme
ca aceasta ai ajuns la �mp�r��ie?"
1105
02:09:43,800 --> 02:09:46,000
E din cartea Esterei.
1106
02:09:46,400 --> 02:09:48,800
Estera �tia c� trebuie
s� fac� mai mult.
1107
02:09:50,500 --> 02:09:52,600
Trebuia s�-�i salveze �i poporul.
1108
02:09:53,900 --> 02:09:57,200
�i iubesc pe cei
pe care i-a�i gonit din casa asta.
1109
02:09:58,000 --> 02:10:00,200
�i cunosc de o via��.
1110
02:10:03,100 --> 02:10:05,700
Cei din familia Beale
sunt oameni buni.
1111
02:10:08,900 --> 02:10:10,700
Domnule general?
1112
02:10:12,500 --> 02:10:14,700
Eu m-am n�scut sclav�.
1113
02:10:16,900 --> 02:10:19,700
Vreau s� mor liber�.
1114
02:10:20,200 --> 02:10:23,900
Dumnezeu �tie c� vreau s� mor liber�
�i s�-mi �tiu copiii liberi.
1115
02:10:26,400 --> 02:10:28,300
S� m� ajute Dumnezeu!
1116
02:10:31,300 --> 02:10:34,000
Domnul fie cu voi!
1117
02:11:20,900 --> 02:11:22,800
Tom, m-ai speriat de moarte!
1118
02:11:23,100 --> 02:11:26,300
Tu? Lawrence, credeam c� ai murit.
1119
02:11:46,700 --> 02:11:48,000
Mam�?
1120
02:11:50,400 --> 02:11:52,900
Am reu�it s� pun m�na pe un binoclu
1121
02:11:53,200 --> 02:11:56,900
�i sunt absolut sigur�
c� nu ne-au d�r�mat casa.
1122
02:12:01,100 --> 02:12:04,500
M� rog la Dumnezeu
pentru Martha �i ai ei.
1123
02:12:05,400 --> 02:12:10,400
Mam�, priveli�tea c�mpurilor de sub
dealurile Marye �mi d� fiori.
1124
02:12:11,200 --> 02:12:14,000
Ar trebui s� fiu furioas�
pe invadatori,
1125
02:12:14,400 --> 02:12:17,000
dar �mi e doar mil� de ei.
1126
02:12:19,700 --> 02:12:21,600
Draga mea Lucy!
1127
02:12:21,900 --> 02:12:24,100
C�nd erai doar un copil...
1128
02:12:25,000 --> 02:12:30,000
Cred c� era �n 1847,
�n Irlanda era o foamete grozav�.
1129
02:12:31,000 --> 02:12:36,500
C�mpurile de sub dealuri erau pline
cu cele mai bune recolte.
1130
02:12:37,600 --> 02:12:41,500
Mare parte din ele le-au fost
trimise irlandezilor, ca dona�ie.
1131
02:12:43,400 --> 02:12:49,100
Nu pot s� nu m� g�ndesc c� i-au
hr�nit pe cei din Brigada Irlandez�,
1132
02:12:50,100 --> 02:12:52,600
care au c�zut pe acela�i c�mp, azi.
1133
02:13:16,300 --> 02:13:18,100
Dle general Gregg.
1134
02:13:18,400 --> 02:13:20,200
Dle general Jackson.
1135
02:13:21,100 --> 02:13:23,600
�mi cer scuze...
1136
02:13:26,200 --> 02:13:28,900
pentru cearta
de mai devreme.
1137
02:13:30,200 --> 02:13:33,100
Doctorul mi-a spus
c� nu mai ai mult timp.
1138
02:13:33,700 --> 02:13:36,200
Te rog s� ui�i de cele �nt�mplate
1139
02:13:36,800 --> 02:13:39,100
�i s� te g�nde�ti la Dumnezeu
1140
02:13:40,000 --> 02:13:42,700
�i la lumea spre care vei porni.
1141
02:13:43,400 --> 02:13:48,800
Generale, �tii c� eu
nu sunt credincios.
1142
02:13:55,600 --> 02:13:58,200
Atunci, voi crede eu
pentru am�ndoi.
1143
02:14:18,600 --> 02:14:20,600
Ce oribil e r�zboiul!
1144
02:14:23,600 --> 02:14:25,200
Oribil, da.
1145
02:14:26,300 --> 02:14:28,700
Dar am fost ataca�i.
1146
02:14:29,400 --> 02:14:31,500
Doamne! Ce putem face?
1147
02:14:32,600 --> 02:14:34,000
�i ucidem!
1148
02:14:37,000 --> 02:14:39,000
�i ucidem p�n� la ultimul!
1149
02:15:01,100 --> 02:15:03,900
Duminic�, 14 decembrie
1150
02:15:40,300 --> 02:15:43,800
Ce n-a� da pentru
o can� de Rio.
1151
02:15:52,700 --> 02:15:54,900
20 Maine, foc!
1152
02:16:02,400 --> 02:16:07,100
Patrick, sper c� nu te superi.
1153
02:16:09,600 --> 02:16:12,600
�tiu c� e�ti �n rai,
dar mai ai treab� aici,
1154
02:16:12,800 --> 02:16:16,100
�n lumea asta blestemat�.
1155
02:16:44,500 --> 02:16:45,900
Dle colonel Chamberlain.
1156
02:16:46,200 --> 02:16:49,000
A�i primi ordin
s� v� retrage�i �n ora�.
1157
02:18:10,800 --> 02:18:13,500
Dle colonel, avem ordin s�
ocup�m alte pozi�ii
1158
02:18:13,900 --> 02:18:16,400
�i s� acoperim
retragerea armatei peste r�u.
1159
02:18:19,200 --> 02:18:21,500
Dle colonel, m-a�i auzit?
1160
02:18:32,400 --> 02:18:35,200
Da, trebuie s� ne retragem.
1161
02:18:42,700 --> 02:18:47,600
C�pitane Spear, adun� regimentul.
Plec�m.
1162
02:18:48,500 --> 02:18:49,500
Am �n�eles.
1163
02:20:36,500 --> 02:20:37,900
Yankei...
1164
02:20:38,200 --> 02:20:39,700
Peste tot.
1165
02:20:40,300 --> 02:20:43,400
Unde a�i fost?
Nu-mi mai g�sesc casa.
1166
02:20:43,800 --> 02:20:47,500
Ce-a�i f�cut cu casa mea?
1167
02:20:49,200 --> 02:20:52,000
Unde e? �mi pute�i spune?
1168
02:20:53,100 --> 02:20:55,200
Pute�i?
1169
02:21:05,000 --> 02:21:09,300
"Solda�i, de�i nu a�i avut
succes �n b�t�lie,"
1170
02:21:10,300 --> 02:21:15,400
"�ncercarea n-a fost o eroare,
iar e�ecul a fost un accident."
1171
02:21:15,900 --> 02:21:20,500
"Niciun soldat din istorie
n-a luptat mai bine ca voi."
1172
02:21:22,000 --> 02:21:27,800
"�i pl�ng pe cei mor�i
�i sunt al�turi de r�ni�i,"
1173
02:21:29,100 --> 02:21:35,100
"dar felicit armata pentru c� am avut
un num�r relativ mic de victime."
1174
02:21:36,100 --> 02:21:38,700
Fa�� de cine?
De sco�ieni la Culloden?
1175
02:21:39,300 --> 02:21:42,000
De englezi la Bunker Hill?
De francezi la Waterloo?
1176
02:21:42,300 --> 02:21:44,500
"V� transmit mul�umirile na�iunii."
1177
02:21:45,100 --> 02:21:48,000
Semnat, Abraham Lincoln.
1178
02:22:05,200 --> 02:22:07,300
Batalion!
1179
02:22:07,800 --> 02:22:09,000
Rupe�i r�ndurile!
1180
02:22:20,900 --> 02:22:24,100
�n ajunul Cr�ciunului,
c�nd bun�tatea plute�te �n aer,
1181
02:22:24,600 --> 02:22:26,700
noi ne minun�m �n fa�a miracolului
1182
02:22:27,000 --> 02:22:30,500
care ne-a ar�tat adev�rata
fa�� a Fredericksburg-ului
1183
02:22:31,800 --> 02:22:36,400
�i ne-a dat prilej de bucurie
�i nu de triste�e.
1184
02:22:39,300 --> 02:22:43,600
Conacul Moss Neck
la sud de Fredericksburg
1185
02:22:45,300 --> 02:22:48,800
25 decembrie 1862
1186
02:23:44,100 --> 02:23:45,700
Dle general Jackson.
1187
02:23:47,000 --> 02:23:49,700
�ti�i ce semnific�
aceste decora�iuni?
1188
02:23:52,900 --> 02:23:55,200
Chiar m� �ntrebam.
1189
02:23:59,600 --> 02:24:03,000
- Aceasta e sania lui Mos Cr�ciun.
- �n�eleg.
1190
02:24:06,200 --> 02:24:08,500
Iar astea sunt f�cute din bomboane.
1191
02:24:11,200 --> 02:24:13,900
Fulgii de nea
sunt din turt� dulce.
1192
02:24:14,600 --> 02:24:17,100
Iar acesta e un �nger
din h�rtie.
1193
02:24:22,100 --> 02:24:24,100
Tu l-ai f�cut?
1194
02:24:26,200 --> 02:24:28,000
E minunat.
1195
02:24:30,400 --> 02:24:34,700
- C��i ani ai, Jane?
- Am cinci ani. Tu c��i ai?
1196
02:24:35,200 --> 02:24:36,200
38.
1197
02:24:36,400 --> 02:24:40,300
Tata are 38 de ani.
E soldat, ca tine.
1198
02:24:41,200 --> 02:24:44,000
Nu l-am mai v�zut
de mai bine de un an.
1199
02:24:45,400 --> 02:24:49,500
Nu l-am cunoscut pe tat�l t�u,
dar am auzit c� e un om bun
1200
02:24:50,300 --> 02:24:52,000
�i foarte curajos.
1201
02:24:52,300 --> 02:24:55,600
Sunt sigur c� �i e dor de tine,
cum �i mie mi-e dor de fiica mea.
1202
02:24:56,000 --> 02:24:58,400
C�nd ai v�zut-o ultima oar�
pe fiica ta?
1203
02:25:00,900 --> 02:25:02,500
N-am v�zut-o niciodat�.
1204
02:25:03,700 --> 02:25:05,800
S-a n�scut acum c�teva zile.
1205
02:25:06,300 --> 02:25:09,800
�mi doresc s-o v�d mai mult
dec�t orice pe lume.
1206
02:25:11,500 --> 02:25:15,600
Vreau s-o v�d, a�a cum �i tat�l
t�u vrea s� te vad� pe tine.
1207
02:25:19,200 --> 02:25:21,900
Vezi steaua din v�rful pomului?
1208
02:25:23,900 --> 02:25:25,600
E steaua de la Betleem.
1209
02:25:27,700 --> 02:25:31,600
Steaua care le-a ar�tat crailor
unde �l g�sesc pe Iisus.
1210
02:25:32,700 --> 02:25:37,300
Mama spune c� steaua asta
�i va ar�ta tatei drumul spre cas�.
1211
02:25:42,000 --> 02:25:45,600
Mama ta e foarte �n�eleapt�.
E o femeie bun�.
1212
02:25:47,300 --> 02:25:49,200
Tat�l t�u se va �ntoarce.
1213
02:25:51,400 --> 02:25:53,500
To�i t�ticii se vor �ntoarce.
1214
02:25:57,500 --> 02:25:59,100
Vai de mine!
1215
02:26:18,400 --> 02:26:21,000
Domnilor, s� ridic�m paharul
pentru femeile sudiste,
1216
02:26:21,900 --> 02:26:24,400
ale c�ror curaj �i hot�r�re,
1217
02:26:25,900 --> 02:26:29,800
dragoste, hot�r�re �i sacrificii
1218
02:26:30,600 --> 02:26:33,500
ne-au f�cut s� ne p�str�m calea
1219
02:26:35,500 --> 02:26:37,400
�i s� ne ap�r�m cauza.
1220
02:26:42,400 --> 02:26:45,500
S� c�nt�m un colind.
Toat� lumea.
1221
02:26:46,500 --> 02:26:49,600
- Colindele sunt preferatele mele.
- Eu nu �tiu s� c�nt.
1222
02:26:50,000 --> 02:26:52,900
Cum s� nu, dle Jackson?
S� respiri �tii, nu?
1223
02:26:53,200 --> 02:26:57,300
Trece aerul u�or prin corzile vocale.
Natura va face restul.
1224
02:26:57,700 --> 02:27:01,500
Vocea generalului Jackson e mai
potrivit� �n lupt� dec�t �n saloane.
1225
02:27:02,300 --> 02:27:04,100
Crede�i-m� pe cuv�nt, dn� Corbin.
1226
02:27:04,900 --> 02:27:08,300
Dac� vre�i c�ntare, adjutantul meu,
dl Pendleton e omul potrivit.
1227
02:27:08,600 --> 02:27:13,500
Am c�ntat multe imnuri �mpreun�.
�i c�nt� mult mai bine ca mine.
1228
02:27:15,000 --> 02:27:19,800
Dle Pendleton, dac� dl general
v-a numit Kappellmeister,
1229
02:27:21,500 --> 02:27:23,800
ce c�nt�m?
1230
02:27:29,700 --> 02:27:31,400
"Silent Night".
1231
02:27:53,300 --> 02:27:55,000
"Draga mea Fanny,"
1232
02:27:55,600 --> 02:28:00,000
"Goarna a sunat stingerea
pentru Brigada a treia."
1233
02:28:01,600 --> 02:28:07,300
"M� g�ndesc cu bucurie c� tu
�i copiii sunte�i acas�, �mpreun�."
1234
02:28:09,100 --> 02:28:12,000
"�tiu c� totul e bine,"
1235
02:28:12,400 --> 02:28:15,900
"cu cea a c�rei figur�
�mi lumineaz� inima."
1236
02:28:16,600 --> 02:28:20,600
"Vino �i las�-m� s�-�i s�rut
buzele, iubita mea so�ie."
1237
02:28:22,500 --> 02:28:27,200
"S�-l mul�umim �mpreun� lui Dumnezeu
pentru dragostea �i mila Lui."
1238
02:28:29,600 --> 02:28:32,900
"Da, totul e bine aici."
1239
02:28:34,800 --> 02:28:40,200
"�i va fi mai bine c�nd ne
vom revedea, dac� va da Dumnezeu."
1240
02:28:55,400 --> 02:28:58,900
R�ul Rappahannock
1241
02:29:45,000 --> 02:29:47,100
Yankeule!
1242
02:29:52,700 --> 02:29:54,600
Ce c�ntec frumos!
1243
02:29:55,200 --> 02:29:57,000
M� bucur c� ��i place.
1244
02:29:57,300 --> 02:30:00,400
Mi-ar pl�cea mai mult
dac� a� avea o cafea.
1245
02:30:01,300 --> 02:30:02,700
Vrei ni�te tutun?
1246
02:30:03,000 --> 02:30:06,500
Sigur, Johnny.
Ai un cal �chiop?
1247
02:30:08,600 --> 02:30:11,400
Ce dai pe un cal �chiop?
1248
02:30:11,700 --> 02:30:13,600
�l prime�ti pe generalul Burnside?
1249
02:30:15,000 --> 02:30:18,600
Nu. Mai bine p�strez calul.
1250
02:30:20,200 --> 02:30:21,900
Hai s�-�i iei tutunul.
1251
02:31:58,300 --> 02:32:02,800
Dle Smith, �tii c� �n Biblie
sunt descrise mai multe b�t�lii?
1252
02:32:03,500 --> 02:32:04,500
Nu, domnule.
1253
02:32:04,800 --> 02:32:06,300
Exist�.
1254
02:32:07,000 --> 02:32:10,900
G�nde�te-te la povestirea b�t�liilor
lui Iosua cu amaleci�ii.
1255
02:32:11,600 --> 02:32:14,200
E clar�, modest� �i curajoas�.
1256
02:32:14,600 --> 02:32:18,300
�i pune victoria pe seama
cui trebuie: Dumnezeu.
1257
02:32:21,200 --> 02:32:23,100
V-a ajutat �n rapoarte?
1258
02:32:24,800 --> 02:32:26,300
E cineva acas�?
1259
02:32:29,000 --> 02:32:31,100
Bun� ziua, generale Jackson.
1260
02:32:37,800 --> 02:32:39,200
Ce e asta?
1261
02:32:49,700 --> 02:32:51,100
Recru�i.
1262
02:32:52,000 --> 02:32:54,300
Mama m-a ajutat s�-i fac.
1263
02:32:54,600 --> 02:32:56,500
E foarte frumos.
1264
02:33:02,100 --> 02:33:05,200
Copil�, e prea mare pentru tine.
1265
02:33:05,900 --> 02:33:07,500
Totu�i...
1266
02:33:26,900 --> 02:33:28,400
Poftim.
1267
02:33:28,800 --> 02:33:32,100
Cred c� unei fete �i st�
mai bine dec�t unui soldat.
1268
02:33:34,500 --> 02:33:36,300
Mama face biscui�i.
1269
02:33:36,600 --> 02:33:40,900
M� g�ndeam s� merg la voi,
s� beau un ceai.
1270
02:33:41,600 --> 02:33:45,000
Mi-ar face pl�cere s� fiu
acompaniat de o domni�oar� dr�gu��.
1271
02:33:45,900 --> 02:33:50,000
Da, dle general.
Un ceai de mu�e�el.
1272
02:33:56,600 --> 02:34:01,400
Dle Smith, scrie
mai departe raportul.
1273
02:34:04,800 --> 02:34:10,600
Cite�te Samuel I �i II
�i Regii I �i II.
1274
02:34:11,000 --> 02:34:12,800
Te vor ajuta.
1275
02:34:14,600 --> 02:34:16,000
Mergem?
1276
02:34:16,500 --> 02:34:19,700
��i plac biscui�ii cu unt
sau pr�jiturile cu zah�r?
1277
02:34:20,000 --> 02:34:22,600
Sper c� biscui�ii sunt buni.
1278
02:34:58,800 --> 02:35:02,100
V� suntem datori vou�, texanilor,
pentru spectacolele astea.
1279
02:35:02,400 --> 02:35:06,800
Cine nu c�nt� la chitar� sau la
vioar� nu poate trage cu muscheta.
1280
02:36:19,800 --> 02:36:22,100
Aten�iune, batalioane!
1281
02:36:25,800 --> 02:36:29,100
Sta�i!
Sergent, �ine oamenii aici.
1282
02:36:29,600 --> 02:36:30,900
Am �n�eles.
1283
02:36:40,200 --> 02:36:45,300
Domnule, am g�sit trei dezertori.
1284
02:36:47,700 --> 02:36:49,600
Formeaz� Curtea Mar�ial�.
1285
02:36:50,700 --> 02:36:53,700
S� aib� parte de o judecat� dreapt�.
1286
02:36:54,100 --> 02:36:56,000
Am �n�eles.
1287
02:37:01,500 --> 02:37:02,800
Da?
1288
02:37:04,000 --> 02:37:06,200
M-am g�ndit c� vre�i s� �ti�i.
1289
02:37:09,400 --> 02:37:12,000
To�i sunt din Brigada Zidului.
1290
02:37:24,900 --> 02:37:29,000
- F�-�i datoria, soldat!
- Am �n�eles, s� tr�i�i!
1291
02:37:29,800 --> 02:37:32,300
Dac� sunt nevinova�i,
vor fi elibera�i.
1292
02:37:33,200 --> 02:37:35,300
Dac� sunt g�si�i vinova�i
de dezertare,
1293
02:37:35,900 --> 02:37:39,000
iar Curtea Mar�ial� �i condamn�
la moarte, a�a s� fie.
1294
02:37:45,800 --> 02:37:47,100
Am �n�eles.
1295
02:37:48,800 --> 02:37:50,500
Desigur, domnule.
1296
02:37:50,700 --> 02:37:52,100
N-am terminat �nc�!
1297
02:37:58,400 --> 02:38:00,100
Sandie!
1298
02:38:08,000 --> 02:38:11,600
Dac� republicanii pierd r�zboiul,
1299
02:38:12,900 --> 02:38:14,500
vor pierde urm�toarele alegeri
1300
02:38:14,800 --> 02:38:18,600
�i se vor �ntoarce acas�, �n New York,
Massachusetts sau Illinois
1301
02:38:19,000 --> 02:38:21,500
cu buzunarele doldora de bani.
1302
02:38:22,800 --> 02:38:26,700
Dac� noi pierdem,
ne pierdem �ara.
1303
02:38:28,900 --> 02:38:30,800
Ne pierdem independen�a.
1304
02:38:33,100 --> 02:38:35,000
Pierdem totul!
1305
02:38:43,500 --> 02:38:45,400
Solda�ii no�tri sunt curajo�i.
1306
02:38:46,400 --> 02:38:50,000
Au �ndurat greut��i pe care
nici nu �i le �nchipuiau.
1307
02:38:50,900 --> 02:38:54,200
Dezertarea nu e o infrac�iune individual�.
1308
02:38:55,300 --> 02:38:57,800
E o crim� �mpotriva
zecilor de mii de veterani
1309
02:38:58,100 --> 02:39:00,700
care stau aici, �n frigul iernii.
1310
02:39:01,500 --> 02:39:04,500
�mpotriva tuturor celor
ce au f�cut sacrificii.
1311
02:39:05,400 --> 02:39:08,000
�mpotriva celor c�zu�i!
1312
02:39:08,900 --> 02:39:12,900
�mpotriva femeilor �i copiilor
r�ma�i singuri.
1313
02:39:14,800 --> 02:39:19,100
Dezertarea este un p�cat
fa�� de armata Domnului.
1314
02:39:25,500 --> 02:39:27,500
Datoria e a noastr�.
1315
02:39:28,500 --> 02:39:30,600
Consecin�ele sunt ale Domnului.
1316
02:39:56,200 --> 02:39:58,400
Sunt soldat �n Regimentul 4 Virginia.
1317
02:39:59,700 --> 02:40:01,800
�i cu Regimentul 4 voi r�m�ne.
1318
02:40:03,000 --> 02:40:04,400
Dac� e nevoie, voi muri.
1319
02:40:16,000 --> 02:40:18,400
Curtea Mar�ial� a Armatei
Virginiei de Nord
1320
02:40:18,700 --> 02:40:23,000
v-a g�sit vinova�i de dezertare
�i v-a condamnat la moarte.
1321
02:40:24,800 --> 02:40:26,600
Dle locotenent, f�-�i datoria.
1322
02:40:29,800 --> 02:40:31,400
Pluton, preg�ti�i-v�!
1323
02:40:33,200 --> 02:40:34,400
Ochi�i!
1324
02:40:35,300 --> 02:40:36,500
Foc!
1325
02:40:38,200 --> 02:40:39,500
Pe um�r, arm'!
1326
02:40:57,700 --> 02:40:59,200
Bun� diminea�a, Lawrence.
1327
02:40:59,800 --> 02:41:00,800
Avem scrisori?
1328
02:41:00,900 --> 02:41:03,600
Nu, dar am f�cut rost
de New York Tribune.
1329
02:41:04,600 --> 02:41:07,000
Ce mai spun de noi?
1330
02:41:07,400 --> 02:41:11,500
Nu prea multe. Dar noi suntem
la Stoneman's Switch.
1331
02:41:12,800 --> 02:41:15,800
Sigur bat toba cu Proclama�ia
de Emancipare a lui Lincoln.
1332
02:41:17,400 --> 02:41:20,500
Cic� au sc�zut �nrol�rile
�i a crescut num�rul de dezertori.
1333
02:41:21,300 --> 02:41:22,800
Oamenii se pl�ng?
1334
02:41:23,200 --> 02:41:24,700
�n regimentul nostru, nu.
1335
02:41:25,100 --> 02:41:28,400
C��iva se �ntreab� dac� merit�
s�-�i ri�te pielea pentru colora�i.
1336
02:41:29,300 --> 02:41:33,600
�tii ce spun eu. M-am �nrolat
ca s� p�strez integritatea Uniunii.
1337
02:41:34,000 --> 02:41:35,700
Pre�edintele
a f�cut ce trebuie.
1338
02:41:35,900 --> 02:41:39,900
Ce folos s� une�ti �ara cu for�a
dac� p�strezi sclavia?
1339
02:41:40,900 --> 02:41:43,200
I-a cam sup�rat pe solda�i.
1340
02:41:44,200 --> 02:41:47,400
Vor crede c� Lincoln �i incit�
pe sclavi s� se r�scoale.
1341
02:41:47,600 --> 02:41:49,000
De ce n-ar face-o?
1342
02:41:49,300 --> 02:41:52,800
Eliberarea sclavilor n-a fost scopul
principal, dar r�zboiul te schimb�.
1343
02:41:53,100 --> 02:41:54,800
Risipe�te nel�muririle.
1344
02:41:55,100 --> 02:41:58,100
Nu �tiu... Nu toat� lumea
g�nde�te ca noi.
1345
02:41:58,900 --> 02:42:01,200
Mai ales c�nd e vorba
de lupt� �i de moarte.
1346
02:42:03,600 --> 02:42:05,100
F�-mi o favoare.
1347
02:42:05,800 --> 02:42:07,500
Nu-mi mai spune Lawrence
1348
02:42:08,000 --> 02:42:10,500
�i nu le mai spune "colora�i".
1349
02:42:11,300 --> 02:42:14,100
E un cuv�nt ur�t,
pe care trebuie s�-l uit�m.
1350
02:42:18,700 --> 02:42:20,800
Vino afar�.
1351
02:42:21,300 --> 02:42:23,100
Vreau s�-�i ar�t ceva.
1352
02:42:46,000 --> 02:42:47,900
Aceste mii de solda�i.
1353
02:42:48,700 --> 02:42:51,100
Mul�i dintre ei sunt ni�te copii.
1354
02:42:51,600 --> 02:42:53,700
Fiecare are o mam�.
1355
02:42:54,000 --> 02:42:57,100
O sor�, o fiic�...
1356
02:42:58,900 --> 02:43:03,400
Fiecare e un om care e iubit,
undeva, departe.
1357
02:43:05,400 --> 02:43:07,700
Mul�i din ei nu se vor �ntoarce.
1358
02:43:11,900 --> 02:43:13,900
Armata e o putere.
1359
02:43:15,600 --> 02:43:18,700
Scopul ei e s�-i for�eze pe al�ii.
1360
02:43:20,200 --> 02:43:24,200
Aceast� putere nu poate fi folosit�
cu u�urin�� sau nes�buin��.
1361
02:43:24,800 --> 02:43:27,100
Puterea asta poate face mult r�u.
1362
02:43:29,900 --> 02:43:34,400
Am v�zut mai mult� suferin��
dec�t ar trebui s� vad� vreun om.
1363
02:43:34,800 --> 02:43:36,700
Dac� va exista un final,
1364
02:43:37,000 --> 02:43:39,900
acesta trebuie
s� justifice costurile.
1365
02:43:43,100 --> 02:43:46,600
Undeva, acolo,
e armata Confedera�iei.
1366
02:43:47,900 --> 02:43:51,200
Ei spun c� lupt� pentru
independen�� �i libertate.
1367
02:43:52,200 --> 02:43:54,900
Nu m� pot �ndoi
de integritatea lor.
1368
02:43:55,300 --> 02:43:58,500
Eu cred c� se �n�al�,
dar nu m� pot �ndoi de ei.
1369
02:43:59,300 --> 02:44:00,800
Dar m� �ndoiesc de un sistem
1370
02:44:01,100 --> 02:44:04,300
care �i ap�r� propria libertate
lu�nd-o pe a altora.
1371
02:44:04,600 --> 02:44:06,500
O ras� �ntreag�.
1372
02:44:07,500 --> 02:44:10,900
Recunosc, Tom. R�zboiul e ur�t.
Dar �i sclavia este.
1373
02:44:12,300 --> 02:44:16,500
Ni�te oameni se impun cu for�a
asupra altor oameni.
1374
02:44:18,300 --> 02:44:21,300
A�a este de la Genez� �ncoace,
1375
02:44:21,900 --> 02:44:24,400
�n toate col�urile lumii.
1376
02:44:25,300 --> 02:44:31,300
Dar noi nu trebuie s� o toler�m,
dac� e sub ochii no�tri.
1377
02:44:38,100 --> 02:44:42,200
Domnul �mi e martor. Nu iubesc
pe nimeni mai mult ca pe tine.
1378
02:44:44,600 --> 02:44:48,500
Dar dac� via�a ta sau a mea sunt
pre�ul pe care trebuie s�-l pl�tim
1379
02:44:48,800 --> 02:44:51,100
ca s�-i eliber�m pe negri,
1380
02:44:54,400 --> 02:44:56,400
atunci, fac�-se voia Domnului.
1381
02:45:26,700 --> 02:45:31,200
Conacul Moss Neck,
Aprilie 1863
1382
02:45:37,800 --> 02:45:42,700
Dle general, v� mul�umim pentru dar.
De unde a�i g�sit l�m�ile astea?
1383
02:45:43,900 --> 02:45:46,500
Providen�a ne ofer� multe.
1384
02:45:47,100 --> 02:45:50,800
Iar yankeii nu au reu�it
s� ne taie leg�turile cu sudul.
1385
02:45:53,400 --> 02:45:57,000
Pentru sudul cald �i �nmiresmat.
1386
02:45:58,600 --> 02:46:01,200
Dr� Corbin,
pentru logodna ta.
1387
02:46:01,700 --> 02:46:03,900
Sper ca Sandie
s� fie un so� la fel de bun
1388
02:46:04,400 --> 02:46:06,300
pe c�t este ca soldat.
1389
02:46:23,100 --> 02:46:26,100
E bun�. Nu e prea dulce.
Mai pot lua?
1390
02:46:26,900 --> 02:46:28,300
Desigur.
1391
02:47:07,300 --> 02:47:11,400
Dn� Corbin,
v� mul�umesc pentru bun�tate.
1392
02:47:12,400 --> 02:47:16,100
Cauza �i �ara
v� sunt �ndatorate.
1393
02:47:16,400 --> 02:47:19,200
Domnule general,
regret c� n-am putut face mai multe.
1394
02:47:19,500 --> 02:47:22,400
Ve�i veni s� ne vizita�i,
dup� sf�r�itul r�zboiului?
1395
02:47:22,800 --> 02:47:26,900
A� vrea s�-mi iau r�mas-bun
de la fiica dv. �mi va lipsi.
1396
02:47:27,200 --> 02:47:28,500
Desigur, dle general.
1397
02:47:28,800 --> 02:47:32,300
Nu se simte prea bine.
To�i copiii au febr�.
1398
02:47:32,700 --> 02:47:34,100
V� rog, intra�i.
1399
02:47:47,000 --> 02:47:48,800
Ce e asta?
1400
02:47:53,100 --> 02:47:56,700
Cum m� pot juca cu prietena mea,
dac� ea st� �n pat?
1401
02:48:16,000 --> 02:48:17,600
Jane.
1402
02:48:18,100 --> 02:48:22,200
Pune �ngera�ul acesta �n pom,
Cr�ciunul viitor.
1403
02:48:44,400 --> 02:48:47,200
Dn� Corbin, m� �ntorc
la oamenii mei.
1404
02:48:47,500 --> 02:48:51,200
Medicul meu, dr. McGuire,
o va �ngriji. �l trimit imediat.
1405
02:48:51,600 --> 02:48:53,500
Fii binecuv�ntat, dle general.
1406
02:49:05,300 --> 02:49:07,500
Carne proasp�t�!
Ce schimbare!
1407
02:49:07,900 --> 02:49:11,600
Un juncan t�n�r e la fel de rar
aici ca un p�un �n poiat�.
1408
02:49:25,700 --> 02:49:27,500
Aveau scarlatin�.
1409
02:49:29,900 --> 02:49:32,500
Copiii se simt bine acum.
Mai pu�in...
1410
02:49:35,700 --> 02:49:37,500
�mi pare r�u, domnule.
1411
02:49:38,400 --> 02:49:41,800
Feti�a... Jane.
N-a supravie�uit.
1412
02:49:43,300 --> 02:49:45,100
A murit, domnule.
1413
02:50:02,400 --> 02:50:03,700
Ce e?
1414
02:51:05,600 --> 02:51:07,600
N-a mai pl�ns niciodat�.
1415
02:51:08,200 --> 02:51:12,200
Pentru s�ngele v�rsat, pentru mor�i,
pentru elevii de la Academie,
1416
02:51:13,600 --> 02:51:18,100
pentru prietenii lui...
Pentru nimeni!
1417
02:51:19,500 --> 02:51:21,800
Nu e adev�rat, Sandie.
1418
02:51:23,600 --> 02:51:26,700
Cred c� pl�nge pentru to�i.
1419
02:53:09,900 --> 02:53:12,300
E prea frumoas�
ca s� semene cu mine.
1420
02:53:13,400 --> 02:53:15,600
Prostii, Thomas.
1421
02:53:17,000 --> 02:53:19,100
Seam�n� cu tine.
1422
02:53:21,800 --> 02:53:26,300
Se treze�te devreme �i �i place
s� fie �inut� �n bra�e.
1423
02:53:35,100 --> 02:53:37,500
N-ai ar�tat niciodat� mai bine.
1424
02:53:40,100 --> 02:53:42,100
E�ti mai frumos ca oric�nd.
1425
02:53:52,500 --> 02:53:53,600
Dle general Jackson?
1426
02:53:53,900 --> 02:53:57,100
A venit un ofi�er.
Din partea generalului Lee.
1427
02:54:02,500 --> 02:54:04,300
Vin imediat.
1428
02:54:40,400 --> 02:54:43,900
P�durile din Virginia
1 mai 1863
1429
02:54:44,400 --> 02:54:47,600
Hooker a mutat
5 regimente. Cam 70000 de oameni.
1430
02:54:47,900 --> 02:54:49,400
Ocup� pozi�ii l�ng�
vila Chancellor.
1431
02:54:49,700 --> 02:54:53,000
Sedgwick mai are 40000
pe dealurile Stafford,
1432
02:54:54,500 --> 02:54:58,300
pe malul nordic al r�ului,
�n fa�a lui Early, la Fredericksburg.
1433
02:54:58,800 --> 02:55:03,600
Cred c� mai sunt 30000
de-a lungul r�ului, la nord,
1434
02:55:03,900 --> 02:55:05,900
pe care nu i-am localizat �nc�.
1435
02:55:06,500 --> 02:55:08,500
Nu suntem �n avantaj aici.
1436
02:55:08,800 --> 02:55:12,200
Dator�m multe misterului
generalului Hooker,
1437
02:55:12,600 --> 02:55:14,700
care ne-a permis
s� facem manevre
1438
02:55:15,000 --> 02:55:19,800
�ntre dou� corpuri ale unei armate
de dou� ori mai puternice.
1439
02:55:21,100 --> 02:55:23,200
�nc� nu-i �n�elegem planul.
1440
02:55:24,600 --> 02:55:27,200
Poate c� vrea s� avanseze
spre Gordonsville,
1441
02:55:27,500 --> 02:55:29,900
ca s� ne taie retragerea
spre Richmond.
1442
02:55:30,200 --> 02:55:32,100
Dar mai e �i Sedgwick, pe r�u.
1443
02:55:32,800 --> 02:55:36,100
Sedgwick nu pare s� se mi�te,
dar asta se poate schimba.
1444
02:55:37,400 --> 02:55:39,200
Au ocupat pozi�ii pe malul cel�lalt,
1445
02:55:39,300 --> 02:55:42,300
iar linia lor continu�
p�n� dup� Chancellorsville
1446
02:55:42,700 --> 02:55:44,800
�i se curbeaz� aici.
1447
02:55:45,300 --> 02:55:48,000
Da, am observat c� liniile
lor se curbeaz� �n c�mpie
1448
02:55:48,300 --> 02:55:50,600
�i apoi spre vest.
1449
02:55:52,000 --> 02:55:55,000
Ce facem? �tim unde
au flancul drept?
1450
02:55:55,400 --> 02:55:58,100
- Nu �nc�.
- Trebuie s� afl�m.
1451
02:55:58,500 --> 02:56:02,000
Dac� merge �n direc�ia aia,
ne poate amenin�a flancul
1452
02:56:02,600 --> 02:56:05,700
sau poate porni spre Gordonsville
�nainte s� putem face ceva.
1453
02:56:07,900 --> 02:56:09,300
Dle general Lee.
1454
02:56:10,000 --> 02:56:11,400
M� pot apropia?
1455
02:56:16,600 --> 02:56:20,600
La vest, la bariera asta,
flancul lor e descoperit.
1456
02:56:21,300 --> 02:56:23,100
E singurul loc descoperit.
1457
02:56:24,200 --> 02:56:26,300
Nu se a�teapt� la un atac aici.
1458
02:56:27,100 --> 02:56:28,400
Cine e pe flancul acela?
1459
02:56:28,700 --> 02:56:30,900
Corpul 11. Oliver Howard.
1460
02:56:33,100 --> 02:56:36,200
Sunt drumuri mai jos
de bariera asta?
1461
02:56:36,800 --> 02:56:38,800
Da, domnule.
�i sunt drumuri bune.
1462
02:56:39,400 --> 02:56:43,700
Aici e Catherine's Furnace,
iar aici �i aici sunt drumuri.
1463
02:56:44,400 --> 02:56:49,100
Trebuie s�-i atac�m pe flanc.
Nu au unde s� se retrag�.
1464
02:56:50,300 --> 02:56:53,400
Vor fi obliga�i s� treac� r�ul.
Altfel, �i distrugem.
1465
02:56:54,100 --> 02:56:57,100
Suntem prea aproape de liniile lor.
Vor vedea mi�c�rile trupelor.
1466
02:56:57,700 --> 02:56:59,800
Trebuie s� mai existe un drum.
1467
02:57:00,800 --> 02:57:05,600
Avem vreun om de �ncredere
care s� cunoasc� zona?
1468
02:57:06,600 --> 02:57:07,800
C�pitane Pendleton.
1469
02:57:08,200 --> 02:57:11,300
- Caut�-l pe reverendul Lacy.
- Sunt aici, domnule.
1470
02:57:11,700 --> 02:57:15,600
Acesta e preotul meu, reverendul
Tucker Lacy. Are rude �n zona asta.
1471
02:57:18,700 --> 02:57:23,900
Ne-ai fi de mare folos dac�
ai g�si un drum pe l�ng� inamic.
1472
02:57:24,800 --> 02:57:28,300
Aici. Cunosc o familie.
Wellford.
1473
02:57:29,300 --> 02:57:32,300
V� sugerez s�-i vizit�m.
S-ar putea s� ne g�sim un ghid.
1474
02:57:32,700 --> 02:57:34,100
Te rog, du-te imediat acolo.
1475
02:57:34,300 --> 02:57:37,100
Vezi dac� g�se�ti pe cineva
care s� ne arate drumul.
1476
02:57:41,100 --> 02:57:44,300
Am hot�r�t, generale.
Misiunea e a ta.
1477
02:57:47,600 --> 02:57:50,300
Nici nu m� g�ndesc
s� fie altfel.
1478
02:57:52,900 --> 02:57:54,600
B�ie�i, zilele mele
sunt num�rate.
1479
02:57:56,200 --> 02:57:57,500
A sosit vremea mea.
1480
02:57:59,600 --> 02:58:00,800
Pute�i r�de,
1481
02:58:02,000 --> 02:58:04,000
dar mi-a venit vremea.
1482
02:58:07,500 --> 02:58:10,200
Am �n buzunar o moned� de aur
de 20 de dolari
1483
02:58:10,500 --> 02:58:12,800
�i un ceas de argint, de la tata.
1484
02:58:17,900 --> 02:58:19,200
S� mi le lua�i dup� ce mor.
1485
02:58:21,100 --> 02:58:24,000
Da�i-le c�pitanului ca s�
i le dea tatei c�nd se �ntoarce.
1486
02:58:25,300 --> 02:58:28,100
Hainele �i p�tura mea...
Cine le vrea, s� le ia.
1487
02:58:30,700 --> 02:58:33,000
Nu mai vreau ra�ia.
1488
02:58:33,500 --> 02:58:36,000
Cred c� voi muri cu pu�ca
�i cu cutia de cartu�e.
1489
02:58:47,100 --> 02:58:51,900
Dle Smith, iat� ordinele:
Nu face�i zgomot �i nu vorbi�i.
1490
02:58:52,300 --> 02:58:54,900
Cine r�m�ne �n urm�
va fi ucis. Spune-le oamenilor.
1491
02:58:55,300 --> 02:58:57,500
S� �ncarce muschetele
doar c�nd ne desf�ur�m.
1492
02:58:57,700 --> 02:58:59,500
Secret, dle Smith.
1493
02:59:00,100 --> 02:59:02,200
Totul depinde de elementul surpriz�.
1494
02:59:03,500 --> 02:59:05,600
Voi transmite ordinele.
F�r� coda�i.
1495
02:59:12,300 --> 02:59:13,400
S� ne rug�m.
1496
02:59:15,400 --> 02:59:19,600
Dumnezeule, Tat�l nostru,
Tu care le �tii pe toate.
1497
02:59:20,900 --> 02:59:24,400
Ne �nfrunt�m iar
cu un du�man numeros.
1498
02:59:24,900 --> 02:59:27,100
Cel pu�in de dou� ori
mai mul�i ca noi.
1499
02:59:27,800 --> 02:59:31,400
Dar Tu ne-ai �nv��at s� nu ne temem
�i s� ne �ncredem �n Tine.
1500
02:59:32,600 --> 02:59:37,300
C�nd s-au luptat cu filistenii,
israeli�ii se temeau de Goliat.
1501
02:59:37,900 --> 02:59:39,800
Oastea lor era �ngrozit�.
1502
02:59:40,000 --> 02:59:43,100
Nimeni n-a avut curajul
s� stea �n fa�a lui.
1503
02:59:43,700 --> 02:59:46,800
Dar Tu l-ai adus pe David,
un b�ie�el.
1504
02:59:48,100 --> 02:59:50,600
Saul i-a dat lui David
armura lui
1505
02:59:51,400 --> 02:59:54,400
�i i-a pus pe cap un coif de alam�.
1506
02:59:55,700 --> 02:59:57,800
�i i-a dat si o c�ma�� de zale.
1507
02:59:58,800 --> 03:00:03,800
David �i-a prins sabia
�i s-a preg�tit.
1508
03:00:11,900 --> 03:00:14,200
Bariera Orange
1509
03:00:15,000 --> 03:00:18,000
La vest de Chancellor's Crossing
1510
03:00:19,900 --> 03:00:24,500
Corpul de armat� 11
al generalului maior Oliver O. Howard
1511
03:00:30,800 --> 03:00:35,000
Generale Rodes, trimite oameni
de ambele p�r�i ale taberei.
1512
03:00:36,000 --> 03:00:38,200
C�t de repede ajung
oamenii lui Colston?
1513
03:00:38,400 --> 03:00:39,800
Suntem �n spatele dv.
1514
03:00:44,800 --> 03:00:50,500
"Dle general, sper s� atac
c�t mai cur�nd posibil."
1515
03:00:51,500 --> 03:00:55,400
"Sper c� providen�a ne va oferi
un succes m�re�."
1516
03:01:00,500 --> 03:01:02,300
Du-i asta generalului Lee.
1517
03:01:07,500 --> 03:01:08,900
Generale Rodes,
1518
03:01:11,400 --> 03:01:14,500
se pare c� Academia Militar� Virginia
se va face auzit�.
1519
03:01:16,700 --> 03:01:18,100
Aranjeaz�-�i oamenii.
1520
03:01:41,100 --> 03:01:45,100
"Mai e un drum ce ocole�te
mult liniile Federa�iei."
1521
03:01:45,900 --> 03:01:48,900
"Mi-a spus b�iatul Wellford.
Cunoa�te drumul."
1522
03:01:49,300 --> 03:01:52,200
"Ne va duce p�n� la locul
�n care drumul �nt�lne�te bariera."
1523
03:01:52,400 --> 03:01:55,300
"De acolo, vom merge spre est
�i le vom ataca flancul drept."
1524
03:01:55,600 --> 03:01:59,500
"Distan�a e destul de mare, �n jur
de 20 km, dar b�ie�ii vor rezista."
1525
03:01:59,900 --> 03:02:01,300
"Nu ne-au dezam�git niciodat�."
1526
03:02:02,500 --> 03:02:04,400
"Am mai divizat armata."
1527
03:02:07,000 --> 03:02:11,500
"Trebuie s� ne p�str�m avantajul
surprizei �i s�-i atac�m din spate."
1528
03:02:11,900 --> 03:02:14,100
"Trebuie s�-i �nvingem
cu propriile lor arme."
1529
03:02:17,200 --> 03:02:22,800
"Ia-�i toat� armata, generale Jackson
�i distruge du�manul."
1530
03:02:25,000 --> 03:02:26,400
"Domnul fie cu tine!"
1531
03:03:34,500 --> 03:03:37,900
Mai sunt dou� ore de lumin�.
E�ti gata, generale Rodes?
1532
03:03:39,400 --> 03:03:40,700
Po�i porni.
1533
03:03:51,200 --> 03:03:55,400
Divizia generalului de brigad�
Robert Rodes
1534
03:04:32,800 --> 03:04:37,000
Divizia generalului de brigad�
Raleigh Colston
1535
03:07:09,200 --> 03:07:12,700
La dreapta.
�inti�i! Foc!
1536
03:09:35,100 --> 03:09:36,500
�nainta�i!
1537
03:09:38,300 --> 03:09:40,200
Mai departe!
1538
03:10:14,200 --> 03:10:17,800
Divizia generalului de brigad�
A.P. Hill
1539
03:10:44,600 --> 03:10:45,900
E al dracului.
1540
03:10:46,100 --> 03:10:47,900
�tiam c� o s� scapi!
1541
03:10:55,000 --> 03:10:56,400
Doamne!
1542
03:11:08,100 --> 03:11:11,500
Cartierul general al
generalului maior Joseph Hooker
1543
03:11:12,000 --> 03:11:13,600
Regruparea!
1544
03:11:14,200 --> 03:11:15,800
�napoi �n linie!
1545
03:11:16,600 --> 03:11:18,100
Sta�i aproape!
1546
03:11:18,900 --> 03:11:20,900
Doamne!
Baioneta!
1547
03:11:24,000 --> 03:11:25,900
Nu mai fugi�i!
1548
03:11:28,900 --> 03:11:32,900
Nu mai fugi�i!
Sta�i cu mine!
1549
03:11:34,500 --> 03:11:37,600
Adunarea l�ng� general!
1550
03:11:39,100 --> 03:11:41,100
Vreau o linie la st�nga mea!
1551
03:11:43,200 --> 03:11:45,900
Ne-am oprit, domnule.
Nu mai vedem.
1552
03:11:46,200 --> 03:11:49,000
Liniile lor sunt z�p�cite. Ne-am
amestecat cu oamenii lui Rodes.
1553
03:11:49,300 --> 03:11:53,500
Avem nevoie de oamenii lui Hill.
S� treac� pe l�ng� noi.
1554
03:11:54,000 --> 03:11:56,600
Spune-i gen. Colston
s� �i regrupeze oamenii.
1555
03:11:56,900 --> 03:12:00,100
�i sugerez generalului Hill
s� for�eze atacul.
1556
03:12:00,500 --> 03:12:05,000
Nu trebuie s� ne oprim. Spune-i lui
Colston c� vor fugi dac� �i for��m.
1557
03:12:05,400 --> 03:12:06,400
Am �n�eles.
1558
03:12:08,300 --> 03:12:11,600
Generale Hill, continu� atacul.
Trebuie s� �i for��m.
1559
03:12:12,900 --> 03:12:16,600
Le-am rupt flancul. �i putem
distruge, dac� le t�iem retragerea.
1560
03:12:17,000 --> 03:12:19,000
Nu trebuie s�-i l�s�m
s� se organizeze.
1561
03:12:19,400 --> 03:12:21,400
Generale, �nainteaz� cu divizia.
1562
03:12:21,700 --> 03:12:25,600
Mergi spre nord, p�n� la r�u.
Spre vadul Statelor Unite.
1563
03:12:25,900 --> 03:12:27,600
Nu trebuie s� ne scape.
1564
03:12:27,800 --> 03:12:30,300
E t�rziu, dle general.
Nu cunoa�tem zona.
1565
03:12:30,900 --> 03:12:32,300
Boswell!
1566
03:12:32,600 --> 03:12:34,100
Du-te cu generalul Hill.
1567
03:12:34,400 --> 03:12:37,200
G�se�te un drum prin p�dure,
pe la nord-est.
1568
03:12:37,400 --> 03:12:39,800
G�si�i spatele liniilor inamice.
1569
03:12:40,100 --> 03:12:41,300
Am �n�eles.
1570
03:12:41,900 --> 03:12:43,600
Taie-le retragerea, generale!
1571
03:13:31,000 --> 03:13:34,300
Ocup� pozi�ii.
Cred c� sunt armatele Confedera�iei.
1572
03:13:37,600 --> 03:13:40,600
Noaptea, sunetele �n�al�.
Pot fi departe.
1573
03:13:45,300 --> 03:13:49,100
Dle general, suntem departe de
liniile noastre. Nu pute�i sta aici.
1574
03:13:54,000 --> 03:13:55,500
Ai dreptate.
1575
03:13:58,900 --> 03:14:01,200
Nu poate ie�i cum am sperat.
1576
03:14:03,700 --> 03:14:05,600
Va trebui s� continu�m m�ine.
1577
03:14:08,700 --> 03:14:10,400
Domnilor, s� ne �ntoarcem la drum.
1578
03:14:35,000 --> 03:14:37,400
Trage�i �n oamenii vo�tri!
1579
03:14:38,600 --> 03:14:39,800
Sta�i!
1580
03:14:41,800 --> 03:14:44,300
Nu mai trage�i!
Sunt ai no�tri!
1581
03:14:44,900 --> 03:14:46,700
Mint! Trage�i!
1582
03:14:51,100 --> 03:14:53,000
Nu trage�i!
1583
03:14:53,200 --> 03:14:55,500
Generale Hill, sunt ai no�tri.
1584
03:15:01,600 --> 03:15:03,600
Ce-au f�cut?
1585
03:15:07,200 --> 03:15:09,000
Cine e?
1586
03:15:11,200 --> 03:15:14,000
Doamne, generale!
E�ti r�nit grav?
1587
03:15:15,000 --> 03:15:18,400
M� tem c� da, la um�r.
1588
03:15:21,500 --> 03:15:23,000
�i aici.
1589
03:15:23,700 --> 03:15:26,100
Aduce�i o targ�!
1590
03:15:28,200 --> 03:15:30,200
Trebuie s� plec�m de aici.
1591
03:15:30,700 --> 03:15:32,400
Bea. O s� te ajute.
1592
03:15:38,800 --> 03:15:41,000
Voi �ncerca s� nu afle oamenii.
1593
03:15:42,200 --> 03:15:44,200
Mul�umesc, generale.
1594
03:15:46,700 --> 03:15:49,300
Yankeii au o baterie pe drum,
la 100 m de noi.
1595
03:15:49,700 --> 03:15:51,300
Trebuie s� plec�m imediat de aici.
1596
03:15:58,400 --> 03:15:59,800
Gata? Ridic�!
1597
03:16:00,600 --> 03:16:02,200
Cu grij�!
1598
03:16:04,500 --> 03:16:06,000
Pleca�i!
1599
03:16:29,100 --> 03:16:30,200
Foc!
1600
03:16:39,700 --> 03:16:43,600
Generale, stai lini�tit
sau o s� mori.
1601
03:16:58,800 --> 03:16:59,800
S� mergem!
1602
03:17:25,300 --> 03:17:28,500
Doctore, m� bucur s� te v�d.
1603
03:17:30,600 --> 03:17:33,900
Sunt grav r�nit.
1604
03:17:35,700 --> 03:17:38,700
M� tem c� voi muri.
1605
03:17:42,600 --> 03:17:46,000
Domnule, be�i asta.
1606
03:17:48,700 --> 03:17:50,800
E whisky cu morfin�.
1607
03:17:56,100 --> 03:18:00,700
Rana de la m�na dreapt� e minor�.
Glon�ul a r�mas sub piele.
1608
03:18:03,000 --> 03:18:04,900
Celelalte r�ni...
1609
03:18:06,800 --> 03:18:09,300
Trebuie s�-�i v�d m�na.
1610
03:18:10,800 --> 03:18:14,200
��i dau ni�te cloroform
ca s� te doar� mai pu�in.
1611
03:18:15,600 --> 03:18:22,000
Dac� e nevoie de o amputare,
pot �ncepe opera�ia?
1612
03:18:27,200 --> 03:18:30,800
Am �ncredere �n tine,
doctore McGuire.
1613
03:18:32,900 --> 03:18:36,100
F� ceea ce crezi c� e nevoie.
1614
03:18:46,900 --> 03:18:48,600
Respira�i ad�nc.
1615
03:18:56,900 --> 03:18:59,600
Ce binecuv�ntare!
1616
03:19:08,500 --> 03:19:10,900
Binecuv�ntare...
1617
03:19:36,500 --> 03:19:39,700
P�cat c� generalul Jackson
nu e aici, s� vad�.
1618
03:19:41,100 --> 03:19:43,400
Nici mie nu-mi place, maior.
1619
03:19:45,400 --> 03:19:47,500
Dar asta e voia Domnului.
1620
03:19:50,100 --> 03:19:53,900
El �i-a pierdut m�na st�ng�.
Eu mi-am pierdut dreapta.
1621
03:20:19,300 --> 03:20:20,800
Dle general?
1622
03:20:22,700 --> 03:20:24,500
Cum v� sim�i�i?
1623
03:20:26,000 --> 03:20:28,300
Nu te mai g�ndi la mine.
1624
03:20:30,100 --> 03:20:32,800
Spune-mi cum merge?
1625
03:20:33,700 --> 03:20:37,200
Dle general, inamicul a trecut r�ul.
1626
03:20:38,000 --> 03:20:40,200
Am ocupat dealurile
din jurul ora�ului.
1627
03:20:41,700 --> 03:20:44,100
Generalul Stuart s-a descurcat bine.
1628
03:20:45,800 --> 03:20:51,900
Brigada Zidului a fost �n mijloc.
1629
03:20:53,500 --> 03:20:56,300
"Nu-l uita�i pe Jackson",
strigau.
1630
03:20:56,600 --> 03:20:58,700
Am auzit strig�tul toat� ziua.
1631
03:20:59,500 --> 03:21:01,400
Au luptat pentru Zid.
1632
03:21:07,400 --> 03:21:09,500
A�a sunt ei.
1633
03:21:10,400 --> 03:21:12,300
Cu to�ii sunt nobili.
1634
03:21:13,500 --> 03:21:16,700
Numele de "Zid" e al Brig�zii,
nu al meu.
1635
03:21:19,500 --> 03:21:21,500
Am luat eu glon�ul.
1636
03:21:23,900 --> 03:21:28,500
Dr. McGuire mi-a dat voie s� p�strez
glon�ul pe care vi l-a scos din m�n�.
1637
03:21:31,300 --> 03:21:35,400
E perfect rotund.
Sigur e de-al nostru.
1638
03:21:36,400 --> 03:21:40,600
Am auzit.
Ei credeau c� dorm.
1639
03:21:43,200 --> 03:21:44,700
N-ai ce face.
1640
03:21:45,000 --> 03:21:47,800
N-ai cum s� �nvinuie�ti r�zboiul.
1641
03:21:49,000 --> 03:21:51,100
Trebuie s� iert�m.
1642
03:21:59,600 --> 03:22:04,700
I-am t�iat bra�ul st�ng
�i i-am cusut m�na dreapt�.
1643
03:22:06,000 --> 03:22:09,300
Se vindec� bine. Sunt mul�umit.
Dar mai e o problem�.
1644
03:22:10,100 --> 03:22:12,600
Cred c� a f�cut pneumonie.
1645
03:22:13,200 --> 03:22:16,700
- �l pot vedea?
- Desigur. E sl�bit.
1646
03:22:17,500 --> 03:22:19,800
I-am dat ni�te medicamente,
ca s� poat� dormi.
1647
03:22:20,700 --> 03:22:26,700
Are dureri, iar medicamentele �l
ame�esc. Nu e tot timpul con�tient.
1648
03:22:39,200 --> 03:22:42,700
Gara Guinea
�n apropiere de Chancellorsville
1649
03:22:43,500 --> 03:22:48,500
Dle general, am ceva pentru tine.
Ceva ce sigur �i-a lipsit.
1650
03:22:49,900 --> 03:22:52,200
Alt medicament?
1651
03:22:55,400 --> 03:22:57,400
Bine, doctore.
1652
03:22:58,900 --> 03:23:00,500
Nu e de la mine.
1653
03:23:00,700 --> 03:23:05,400
Dar s-ar putea s� te ajute.
1654
03:23:15,500 --> 03:23:18,200
E prea dulce.
1655
03:23:19,500 --> 03:23:22,900
A�a face mereu so�ia mea limonada.
1656
03:23:46,000 --> 03:23:51,500
M� bucur s� te v�d
at�t de frumoas�.
1657
03:23:53,800 --> 03:23:58,900
Nu. Tu trebuie s� te bucuri.
1658
03:24:01,800 --> 03:24:04,100
Nu mai fi trist�.
1659
03:24:04,400 --> 03:24:08,300
�tii c� �mi place bucuria
�n camera unui bolnav.
1660
03:24:15,800 --> 03:24:17,500
Esposita...
1661
03:24:18,300 --> 03:24:20,500
Esposita mea!
1662
03:24:24,200 --> 03:24:26,900
�tiu c� �i-ai da via�a
pentru mine,
1663
03:24:27,900 --> 03:24:32,800
dar sunt resemnat.
Nu fi trist�.
1664
03:24:35,400 --> 03:24:37,900
Sper s� �mi revin.
1665
03:24:41,800 --> 03:24:44,300
Roag�-te pentru mine.
1666
03:24:45,600 --> 03:24:48,100
Dar c�nd te rogi, nu uita s� spui:
1667
03:24:50,100 --> 03:24:52,100
"Fac�-se voia Ta."
1668
03:25:05,700 --> 03:25:10,500
M� bucur c� ai venit.
Limonada e delicioas�.
1669
03:25:12,000 --> 03:25:13,700
Nu e prea dulce!
1670
03:25:14,000 --> 03:25:17,100
- Prea mult zah�r...
- Nu �i-am spus asta.
1671
03:25:27,500 --> 03:25:31,600
E �ngera�ul meu?
1672
03:25:37,000 --> 03:25:38,700
Julia?
1673
03:26:05,300 --> 03:26:07,400
E sigur, doctore?
1674
03:26:11,400 --> 03:26:13,100
El �tie?
1675
03:26:15,500 --> 03:26:17,400
Eu nu i-am spus.
1676
03:26:18,600 --> 03:26:20,300
�i spun eu.
1677
03:26:21,500 --> 03:26:22,700
Trebuie s� �tie.
1678
03:26:24,100 --> 03:26:26,000
Trebuie s� fie preg�tit.
1679
03:26:53,900 --> 03:26:55,600
Dragul meu...
1680
03:26:59,100 --> 03:27:01,100
Azi e duminic�.
1681
03:27:04,500 --> 03:27:09,400
Doctorul spune c�
vei merge �n rai, cur�nd.
1682
03:27:12,900 --> 03:27:15,200
Nu vrei s� mori azi,
1683
03:27:15,500 --> 03:27:18,300
dac� Dumnezeu vrea s� te ia
�n ziua Lui?
1684
03:27:29,500 --> 03:27:31,800
A� prefera.
1685
03:27:38,900 --> 03:27:41,300
P�n� la apusul soarelui,
1686
03:27:42,400 --> 03:27:46,500
vei fi cu M�ntuitorul nostru.
1687
03:27:53,000 --> 03:27:56,700
A� avea numai de c�tigat.
1688
03:28:30,300 --> 03:28:32,500
Dle general Lee.
1689
03:28:38,200 --> 03:28:40,100
Ce ve�ti ai?
1690
03:28:40,500 --> 03:28:44,100
Dle general, cazul d�nsului
pare f�r� speran��.
1691
03:28:47,500 --> 03:28:50,900
R�nile i se vindec�,
dar moare de pneumonie.
1692
03:28:55,100 --> 03:28:58,300
Generalul Jackson trebuie
s� se fac� bine.
1693
03:28:59,600 --> 03:29:03,500
Dumnezeu nu ni-l poate lua acum,
c�nd avem at�ta nevoie de el.
1694
03:29:08,300 --> 03:29:10,400
Vre�i s�-l vede�i?
1695
03:29:12,900 --> 03:29:14,700
Nu.
1696
03:29:24,800 --> 03:29:27,900
C�nd te vei �ntoarce,
sunt sigur c� va fi mai bine.
1697
03:29:30,100 --> 03:29:35,300
Cu prima ocazie, spune-i c� m-am
rugat pentru el asear�,
1698
03:29:39,200 --> 03:29:43,600
a�a cum nu m-am rugat
nici pentru mine.
1699
03:29:46,000 --> 03:29:47,600
Te rog, spune-i.
1700
03:29:50,900 --> 03:29:52,900
Te rog s�-i spui.
1701
03:30:16,600 --> 03:30:18,400
Avansa�i!
1702
03:30:19,200 --> 03:30:21,400
�nainta�i!
1703
03:30:25,300 --> 03:30:28,000
Pendleton, ocup�-te de linia aia.
Unde e Smith?
1704
03:30:32,600 --> 03:30:34,300
Spune-i...
1705
03:30:35,000 --> 03:30:37,300
S� �nainteze cu coloana.
1706
03:30:38,200 --> 03:30:40,800
Muta�i bateriile
spre centrul coamei.
1707
03:30:41,400 --> 03:30:43,600
Nu avem timp de pierdut.
1708
03:30:44,400 --> 03:30:48,300
Generale Stuart, fii nemilos cu cei
ce ne violeaz� casele �i inimile.
1709
03:30:52,600 --> 03:30:54,300
Dle general Lee,
1710
03:30:55,400 --> 03:30:58,400
trebuie s� lupt�m cu du�manul.
1711
03:31:08,500 --> 03:31:10,400
Sunte�i Brigada 1!
1712
03:31:13,400 --> 03:31:15,900
�nainta�i, solda�ii mei!
1713
03:31:18,900 --> 03:31:20,500
Continua�i!
1714
03:31:46,500 --> 03:31:49,100
S� trecem r�ul...
1715
03:31:52,300 --> 03:31:54,600
�i s� ne odihnim
la umbra copacilor.
1716
03:32:57,400 --> 03:33:00,900
Lexington, Virginia
15 mai 1863
1717
03:34:30,200 --> 03:34:33,100
�ncurajat de victoria
de la Chancellorsville
1718
03:34:33,400 --> 03:34:36,100
�i c�ut�nd s� sf�r�easc�
r�zboiul c�t mai repede,
1719
03:34:36,500 --> 03:34:39,100
Lee a decis s� plece din Virginia
�i s� ocupe Nordul.
1720
03:34:39,400 --> 03:34:41,800
Pe 1 iulie 1863, la mai pu�in
de 2 luni de la moartea lui Jackson,
1721
03:34:42,100 --> 03:34:43,900
armatele Confedera�iei
�i ale Uniunii
1722
03:34:44,200 --> 03:34:47,300
s-au luptat �ntr-un or�el din
Pennsylvania, numit Gettysburg.
1723
03:34:50,500 --> 03:34:53,100
Film�rile au fost f�cute integral
�n Maryland, Virginia
1724
03:34:53,500 --> 03:34:56,400
�i �n Virginia de Vest.
1725
03:35:04,200 --> 03:35:09,100
"Dummnezei �i generali" e prima parte
a unei trilogii a R�zboiului Civil,
1726
03:35:09,500 --> 03:35:13,200
ce va mai include "Gettysburg"
�i "Ultima m�sur�".
1727
03:38:15,200 --> 03:38:18,000
Le mul�umim din inim� celor
care �i-au d�ruit timpul, cuno�tin�ele
1728
03:38:18,200 --> 03:38:20,600
�i devotamentul, istoriei �i memoriei
genera�iei R�zboiului Civil.
1729
03:38:21,000 --> 03:38:22,500
Turner Picture a donat fonduri
1730
03:38:22,700 --> 03:38:25,600
pentru conservarea
locurilor istorice ale R�zboiului Civil.
1731
03:38:37,900 --> 03:38:40,900
Dedic�m acest film memoriei
lui John F. Maxwell, 1922-2001
1732
03:38:41,200 --> 03:38:42,700
�i lui Royce Applegate,
1939-2003.
1733
03:38:44,200 --> 03:38:54,700
SubRip by Driv3r140795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.