All language subtitles for E.R.08x22.ITA.ENG.1080p.AMZN.WEB.DL.DDP.2.0.H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,545 --> 00:00:04,338 MEDICI IN PRIMA LINEA 2 00:00:04,505 --> 00:00:06,549 - Nelle puntate precedenti : - Mark è morto. 3 00:00:06,716 --> 00:00:09,301 Allora sei stato qui più di ogni altro dottore. 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,805 La gente ti guarderà per riempire un vuoto. 5 00:00:12,972 --> 00:00:16,600 - Siete matti? - Mi serve il clampaggio! 6 00:00:16,767 --> 00:00:18,936 Non sai come si chiama, non puoi usarlo. 7 00:00:19,103 --> 00:00:22,732 Se vuoi stare qui, fai quello che ti dico quando te lo dico. Semplice. 8 00:00:22,898 --> 00:00:24,608 - Riunione all'1. - Bene. 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,777 - Quando è stata l'ultima volta? - Indovina. 10 00:00:26,944 --> 00:00:28,988 - Cosa ti colpisce? - Mi toglie l'euforia. 11 00:00:29,155 --> 00:00:31,115 Dai, Abby, un passo alla volta. 12 00:00:31,282 --> 00:00:33,451 Sei andato per te o perché me lo avevi promesso? 13 00:00:33,868 --> 00:00:35,953 Per te. 14 00:00:38,122 --> 00:00:40,833 Lockdown 15 00:00:42,168 --> 00:00:44,378 - Perché è ancora qui il morso del cane? JERRY: Non lo so. 16 00:00:44,545 --> 00:00:47,965 - Sta aspettando la flebo di Unasyn. - Motivo? 17 00:00:48,132 --> 00:00:50,217 Le infermiere non sono tornate dal corso di aggiornamento. 18 00:00:50,384 --> 00:00:53,095 Prima ha i suoi farmaci, prima viene dimesso. 19 00:00:53,262 --> 00:00:57,767 - Io ho fatto abbastanza flebo per la vita. - "Io"? Siamo una squadra, Pratt. 20 00:00:57,933 --> 00:01:01,103 - Dite davvero cavolate del genere? - No. Ma dovremmo farlo. 21 00:01:01,270 --> 00:01:03,522 La dottoressa Weaver sulla 1. Sembra abbia delle biglie in bocca. 22 00:01:03,689 --> 00:01:06,192 - Che le è successo? - Si è spaccata il dente alle Barbados. 23 00:01:06,358 --> 00:01:08,486 Gliel'ho detto di non aprire le bottiglie con i denti. 24 00:01:08,652 --> 00:01:11,155 Allora, Pratt, vuoi controllare l'ortostatica nella 3? 25 00:01:11,322 --> 00:01:14,950 - Perché lo chiedi a lui? - Non lo so. Perché ha un bel sedere? 26 00:01:15,117 --> 00:01:17,411 - Mancano tre infermiere. - Ehi, possiamo dare una mano noi. 27 00:01:17,578 --> 00:01:21,039 - Perché dovremmo? - Diamo una mano. Pratt, controlla i dati. 28 00:01:21,207 --> 00:01:24,460 Gallant, tu inizia le flebo. E io dimetto Martinez. 29 00:01:24,627 --> 00:01:30,049 - Solo perché ce lo dice un'infermiera. - Lei è l'Obi-Wan Kenobi delle infermiere. 30 00:01:30,216 --> 00:01:34,470 - E tu chi saresti? Yoda? - Da lei, tu imparerai. 31 00:01:34,637 --> 00:01:37,056 HARMS: Dovremo separare questi due. 32 00:01:37,223 --> 00:01:40,059 Ustioni alle piante dei piedi per via di carboni ardenti? 33 00:01:40,226 --> 00:01:43,020 - Gente che cammina sul fuoco? - Avvocati. 34 00:01:44,021 --> 00:01:46,565 - Perché camminate sui carboni ardenti? - Era un esercizio di unione. 35 00:01:46,732 --> 00:01:50,069 - Siamo soci dello stesso studio. - Se potessi, ti spaccherei il sedere! 36 00:01:50,235 --> 00:01:53,280 - Funziona, se non spingi! - Mi bruciavano i piedi! 37 00:01:53,864 --> 00:01:55,574 - Sentite odore di fumo? - Sì, un po'. 38 00:01:55,741 --> 00:01:58,160 - È chiaro. Ci hanno fatti alla griglia. CARTER: No, viene... 39 00:01:58,327 --> 00:02:01,080 - Viene dal risvolto dei pantaloni! - Oh, mio Dio! Vado a fuoco! 40 00:02:01,247 --> 00:02:03,165 [KEN E FAITH GRIDANO] 41 00:02:08,753 --> 00:02:10,381 CARTER: Fiamme! 42 00:02:21,016 --> 00:02:23,102 [ALLARME SUONA] 43 00:02:24,520 --> 00:02:25,771 Oops. 44 00:03:15,571 --> 00:03:19,450 CHEN: Non è un hotel, questo, Stan. - Ho i brividi. Sto battendo i denti. 45 00:03:19,617 --> 00:03:23,829 - Non mi riposo dietro a un cassonetto. - Io ho l'influenza, e non mi vede a letto. 46 00:03:23,996 --> 00:03:25,039 Mi piacerebbe. 47 00:03:25,204 --> 00:03:29,043 E quel giuramento dell'ippopotamo che fate? Faccia del bene, sia gentile. 48 00:03:29,209 --> 00:03:32,504 - Lo chieda a Pratt. Oggi tocca a lui. - Perché sono nuovo? 49 00:03:32,671 --> 00:03:36,341 - No. Perché sei scocciante. - Un massaggio non sarebbe male. 50 00:03:36,508 --> 00:03:40,220 ABBY: Chi vuole la prima antitetanica? - Io, per andarmene via da questo idiota. 51 00:03:40,387 --> 00:03:42,765 Dovete tornare domani per farci controllare le ferite. 52 00:03:42,932 --> 00:03:45,893 - Preferisco farmi amputare i piedi. - Non dovete venire insieme. 53 00:03:46,060 --> 00:03:47,186 E la doccia? 54 00:03:47,353 --> 00:03:48,728 CARTER: Neanche quella dovete farvi insieme. 55 00:03:48,896 --> 00:03:51,690 Va bene. Basta che puliate le ferite con un asciugamano pulito. 56 00:03:51,857 --> 00:03:54,902 L'acqua sporca che arriva al piede può causare delle infezioni. 57 00:03:55,194 --> 00:03:57,863 - E la vasca da bagno? - Perché non tenerli asciutti? 58 00:03:58,030 --> 00:04:00,991 Perché non fate la pace? In arrivo tra due minuti delle vittime di un incidente. 59 00:04:04,703 --> 00:04:07,539 Marge Satterfield, 50 anni, autista di un pullman per giocatori d'azzardo... 60 00:04:07,706 --> 00:04:08,874 ...in stato confusionale. 61 00:04:09,041 --> 00:04:12,544 CARTER: Vie respiratorie? - Aperte. Polso 98. Pressione 110 su 80. 62 00:04:12,711 --> 00:04:15,464 Ha avuto un incidente, signora. Portiamola alla 1. 63 00:04:15,631 --> 00:04:18,550 OLBES: Pullman pieno di anziani. KOVAC: Quanti ne abbiamo? 64 00:04:18,716 --> 00:04:20,469 CARTER: Prendo questa ferita alla testa. 65 00:04:20,636 --> 00:04:21,803 Tu va avanti col triage. 66 00:04:21,971 --> 00:04:24,223 CARTER: Potrebbe esserci un ematoma. - Il prossimo potrebbe essere peggio. 67 00:04:24,390 --> 00:04:27,893 Colin Prentice, 21 anni, guidatore. Frontale con il pullman. 68 00:04:28,060 --> 00:04:30,562 - Aveva la cintura? - No. Lacerazione cranica di 5 centimetri. 69 00:04:30,729 --> 00:04:33,023 - Ha rotto il volante. - Guidava un go cart? 70 00:04:33,190 --> 00:04:38,153 Una Gremlin. Intubato per un coma 2-2-3. Pressione 120 su 70. Polso 96. 71 00:04:38,320 --> 00:04:41,699 - Alla 2, andiamo. - Non da solo. Fatti aiutare dalla Lewis. 72 00:04:41,865 --> 00:04:44,243 - Marge come sta? La nostra autista. CARTER: Non lo sappiamo. 73 00:04:44,409 --> 00:04:47,663 Ralph Meyers, 73 anni. Chiara frattura all'avambraccio, con deformità. 74 00:04:47,830 --> 00:04:51,332 - Ha dolore al petto o all'addome? - Come faccio a giocare alle slot? 75 00:04:51,500 --> 00:04:55,045 - Usi l'altro braccio. - Ne abbiamo un'altra, dottore. 76 00:04:55,212 --> 00:04:56,588 - Lacerazione facciale? - Vetri rotti. 77 00:04:56,755 --> 00:04:58,257 Lenore Fong. Neuro a posto. 78 00:04:58,424 --> 00:05:00,426 - Quanti anni ha? - Non lo so. Non parla inglese. 79 00:05:00,592 --> 00:05:03,095 [PARLA IN MANDARINO] 80 00:05:03,262 --> 00:05:05,097 - Che ha detto? - "Chiedere l'età è da maleducati". 81 00:05:05,264 --> 00:05:08,350 Portala alla 2. Fattelo dire, Deb. 82 00:05:08,642 --> 00:05:10,227 Bene. Potrebbe essere tutto, qui. 83 00:05:10,394 --> 00:05:11,770 [CLACSON SUONA] [SIRENE IN AVVICINAMENTO] 84 00:05:11,937 --> 00:05:13,731 O anche no. 85 00:05:13,897 --> 00:05:17,151 - Hai chiamato le infermiere del corso? - Sono tutte in pausa. 86 00:05:17,317 --> 00:05:19,903 Allora trova qualcun altro. Siamo messi male. 87 00:05:20,070 --> 00:05:23,615 - Ci date le istruzioni per la cura? ABBY: Sarò subito da voi. 88 00:05:23,782 --> 00:05:26,785 - Il mio sacco della colostomia perde. - Un attimo solo, okay? 89 00:05:26,952 --> 00:05:30,622 - La mia famiglia è qui da tanto tempo. - Abbiamo un grosso incidente. 90 00:05:30,789 --> 00:05:33,250 - Entrambi i miei figli stanno male. - Qualcuno li visiterà. 91 00:05:33,417 --> 00:05:35,294 Sì, ma siamo arrivati prima noi. 92 00:05:35,461 --> 00:05:38,297 Spero che i miei passeggeri stiano bene. Sono molto vecchi. 93 00:05:38,839 --> 00:05:41,508 - Niente emotimpano, piedi in giù. - Ha bisogno della sala operatoria? 94 00:05:41,675 --> 00:05:44,511 Niente di chirurgico, per ora. Marge, le fa male qui? 95 00:05:44,678 --> 00:05:47,723 Suoni respirazione buoni bilateralmente. Nessuno spostamento tracheale. 96 00:05:47,890 --> 00:05:49,725 - Io devo andare. - Se mi trovi un respiratore. 97 00:05:49,892 --> 00:05:53,228 - Chiama per RX colonna, petto e bacino. - Non conosco i numeri. 98 00:05:53,395 --> 00:05:55,564 - Guarda la lista telefonica. - La sistolica è scesa a 80. 99 00:05:55,731 --> 00:05:58,692 - Mettici due litri. - Non è il mio lavoro, questo. 100 00:05:58,859 --> 00:06:02,738 - Oggi sì. Sembra frattura del bacino. - Pronto, sono il dottor Pratt-- 101 00:06:02,905 --> 00:06:05,449 CENTRALINO: Resti in linea, per favore. - Prendi del sangue per un CBC. 102 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 - Mi hanno messo in attesa. - Gruppo e compatibilità. 103 00:06:07,493 --> 00:06:09,161 - Trova dello 0 negativo. - Ho preso il SonoSite. 104 00:06:09,328 --> 00:06:11,997 Oh, bene. Devo escludere l'emorragia interaddominale. 105 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 - Il pannello chimico è verde o rosso? - Abby, dai una mano. 106 00:06:15,000 --> 00:06:17,211 - Chiedo scusa? - Vai a vedere se Kovac ha bisogno di te. 107 00:06:17,377 --> 00:06:20,464 - Devo iniziare una flebo di dopamina. - Cassetto in alto a destra. 108 00:06:20,631 --> 00:06:22,758 - Come va? - Potrebbero arrivare altri gravi. 109 00:06:22,925 --> 00:06:25,844 Tutti hanno molteplici problemi. Questo è 400 e 250? 110 00:06:26,011 --> 00:06:27,763 ABBY: È un pre-miscelato. GRADY: Dov'è il bagno? 111 00:06:27,930 --> 00:06:29,765 LEWIS: Non è qui dentro. - E allora dove? 112 00:06:29,932 --> 00:06:32,643 - Niente fluido nella sacca epatorenale. - Signore, non può stare qui dentro. 113 00:06:32,810 --> 00:06:36,855 - Ma devo fare pipì. - Venga con me. A sinistra. 114 00:06:37,022 --> 00:06:38,982 DONNA: Può chiamare mia figlia? 115 00:06:39,149 --> 00:06:43,195 Andate tutti in accettazione, così posso esaminare le vostre ferite. 116 00:06:43,362 --> 00:06:44,905 GRADY: Vuole vedere i miei lividi? - Non ora. 117 00:06:45,072 --> 00:06:47,825 - Fa male quando cammino. - Ehi, Gallant, occupati di questo. 118 00:06:47,991 --> 00:06:52,121 Andate tutti verso nord. Sarete visitati tutti. 119 00:06:52,287 --> 00:06:55,707 GRADY: Dove diavolo è il nord? - Allora, ho preso i pressori. 120 00:06:55,874 --> 00:06:59,711 - Ma non era ipertesa? - Forse era solo pressione vasovagale. 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,172 Puoi controllare se lui ha la sindrome del compartimento addominale. 122 00:07:02,339 --> 00:07:03,549 Perché no? 123 00:07:03,715 --> 00:07:04,967 [PARLA IN MANDARINO] 124 00:07:05,134 --> 00:07:06,802 CARTER: Riesce a muovere le dita? 125 00:07:06,969 --> 00:07:09,763 RALPH: Questi dannati stranieri dovrebbero farsi un pullman tutto loro! 126 00:07:09,930 --> 00:07:14,101 [PARLA IN MANDARINO] 127 00:07:14,268 --> 00:07:16,228 - Che ha detto? - "Avevo la febbre". 128 00:07:16,395 --> 00:07:20,482 - E poi qualcosa su sua madre. - L'autista era confusa dalle chiacchiere. 129 00:07:20,649 --> 00:07:24,862 - Marge stava tremando dalla rabbia. - Tremava? 130 00:07:25,028 --> 00:07:27,573 RALPH: Come un'indemoniata. - Mi scusi. 131 00:07:27,739 --> 00:07:29,908 - Potrebbe aver avuto una crisi epilettica. PRATT: Dopo l'incidente? 132 00:07:30,075 --> 00:07:32,327 Prima. Aveva un braccialetto con su scritto "avvertenza medica"? 133 00:07:32,494 --> 00:07:33,579 Controllale il portafogli. 134 00:07:33,745 --> 00:07:36,874 Lo stato mentale fa pensare a una situazione post-ictus. 135 00:07:37,040 --> 00:07:40,210 - Ho un paio di bambini molto malati. - Ho da fare, adesso. 136 00:07:40,377 --> 00:07:43,797 - Mezza di Phenytoin, per i livelli. - Una settimana fa avevano la febbre... 137 00:07:43,964 --> 00:07:45,841 - ...poi esantemi. - Non è mioclonica. 138 00:07:46,008 --> 00:07:50,095 - Credo che tu li debba visitare. - Vai, Carter. Qui ci pensiamo noi. 139 00:07:53,223 --> 00:07:56,602 GALLANT: Signori, il dottor Carter. - Okay, diamo un'occhiata. 140 00:07:56,768 --> 00:08:01,190 Pensavamo fosse varicella, ma non l'ho mai vista così grave. 141 00:08:03,734 --> 00:08:05,027 Può alzarle la maglietta? 142 00:08:05,194 --> 00:08:07,446 ROBIN: Non ce l'ha su petto né stomaco. 143 00:08:07,613 --> 00:08:09,448 CRAIG: Adam non ce l'ha altrettanto grave. 144 00:08:15,245 --> 00:08:19,166 - Quando sono iniziate le eruzioni? - Tre giorni fa. 145 00:08:21,627 --> 00:08:24,171 - Da quant'è che aspettate? - Da troppo tempo. 146 00:08:24,338 --> 00:08:28,050 Ho cercato di dirlo all'infermiera, ma ha detto che siete troppo occupati. 147 00:08:28,842 --> 00:08:30,844 Può essere una reazione allergica? 148 00:08:32,136 --> 00:08:37,558 No. Potete scusarmi un attimo? Dagli delle maschere. 149 00:08:40,979 --> 00:08:43,315 - Ehi, come va? - Dove sono i, uh, tubi? 150 00:08:43,482 --> 00:08:45,817 - Cosa? - Quei tubi con dentro i poster. 151 00:08:45,984 --> 00:08:49,655 Quei cosi dell'Ufficio d'Igiene? Dovrebbero essere lì. 152 00:08:57,663 --> 00:08:59,873 Oh, cavolo. 153 00:09:00,832 --> 00:09:03,502 Cosa? Che succede? 154 00:09:05,128 --> 00:09:08,507 Michael, puoi chiamare la dottoressa Lewis? Subito! 155 00:09:08,674 --> 00:09:12,803 Ora vi porto in una stanza privata. Può prendere Adam? Seguitemi, in fretta. 156 00:09:13,262 --> 00:09:15,639 - Che succede? - È solo una precauzione. Mi scusi. 157 00:09:15,806 --> 00:09:17,808 Fate passare. 158 00:09:18,308 --> 00:09:20,227 Può spostarsi? 159 00:09:20,769 --> 00:09:23,355 - Perché sta correndo? - Tenete il passo. 160 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 Da questa parte. 161 00:09:33,991 --> 00:09:37,995 - Bene, restate qui. Torno subito. - Che sta succedendo? 162 00:09:38,161 --> 00:09:41,373 - Dov'è? - Sta prendendo dell'attrezzatura. 163 00:09:42,249 --> 00:09:44,710 Susan, vieni con me. 164 00:09:46,712 --> 00:09:49,381 - Mi sa che ho due casi di vaiolo. - Oh, mio Dio. 165 00:09:49,548 --> 00:09:52,551 Pustole dure e profonde, tutte allo stesso stadio di sviluppo. 166 00:09:52,718 --> 00:09:56,346 - È solo un brutto caso di varicella. - Distribuzione centrifuga, non al tronco. 167 00:09:56,513 --> 00:09:57,973 Sono tutti i criteri principali. 168 00:09:58,140 --> 00:10:01,268 Non vediamo un caso di vaiolo qui dagli anni 40. 169 00:10:01,435 --> 00:10:03,729 È trasportato dall'aria. Dobbiamo chiudere questo posto. 170 00:10:05,981 --> 00:10:09,901 Okay. Ascensore, scala nord e corridoio sud sono al sicuro. 171 00:10:10,068 --> 00:10:13,405 - Stanno chiudendo la zona ambulanze. - Non è pericoloso per eventuali incendi? 172 00:10:13,572 --> 00:10:15,574 - Siamo chiusi. - Quelli dell'Ufficio d'Igiene arrivano? 173 00:10:15,741 --> 00:10:17,200 Chiamo il Dipartimento di Stato? 174 00:10:17,367 --> 00:10:19,870 - Controlla il piano d'emergenza. - È questo. 175 00:10:20,037 --> 00:10:22,331 - Non lo so. Chiamali tutti e tre. - Ehi, un attimo. 176 00:10:22,497 --> 00:10:25,667 - Non sarai troppo precipitoso? - Hai mai visto il vaiolo? 177 00:10:25,834 --> 00:10:29,713 No, proprio per quello. Potrebbe essere scabbia, pitiriasi, varicella. 178 00:10:29,880 --> 00:10:32,841 - Questa non è varicella. - Sei sicuro al 100 percento? 179 00:10:33,008 --> 00:10:36,595 - Vuoi rischiare che la città sia esposta? - Quanto è grave? 180 00:10:36,762 --> 00:10:38,930 - Ha ucciso mezza Europa. - C'è un vaccino. 181 00:10:39,097 --> 00:10:41,183 - La CDC dovrebbe averlo in scorta. - A Chicago? 182 00:10:41,350 --> 00:10:42,768 - Ad Atlanta. - Oh, fantastico. 183 00:10:42,934 --> 00:10:44,936 Luka ha ragione. Il vaiolo è stato sradicato. 184 00:10:45,103 --> 00:10:46,855 Ho sentito che i russi ne tengono un po' nel ghiaccio. 185 00:10:47,022 --> 00:10:49,024 - Se un gruppo terrorista-- - Stai zitto, Jerry. 186 00:10:49,191 --> 00:10:52,152 Dannazione, avrei dovuto dire che ero malato, oggi. 187 00:10:52,361 --> 00:10:54,696 - Che dicono? - Di chiudere tutto. Stanno arrivando. 188 00:10:54,863 --> 00:10:56,365 - Tutto l'ospedale? - Il Pronto Soccorso. 189 00:10:56,531 --> 00:10:59,534 - Che facciamo con i pazienti gravi? - Lo chiedi a me? 190 00:10:59,701 --> 00:11:01,828 - Sono fratello e sorella? - Sì. 191 00:11:01,995 --> 00:11:04,081 - Di 5 e 10 anni? - Sì, perché? 192 00:11:04,247 --> 00:11:07,376 Credo di averli visitati martedì. Avevano l'influenza. 193 00:11:07,542 --> 00:11:09,503 Io ho la febbre. 194 00:11:11,171 --> 00:11:13,799 - Devi andare in quarantena. - Ehi, calma, ragazzi. 195 00:11:13,965 --> 00:11:16,093 Susan, devi organizzare un piano. Subito. 196 00:11:16,259 --> 00:11:19,388 Okay, okay. Deb, Carter ha ragione. Quarantena nella 4. 197 00:11:19,554 --> 00:11:22,599 Jerry, trova l'orario del personale di martedì. 198 00:11:22,766 --> 00:11:26,103 Luka, rivaluta tutti i pazienti, raggruppa quelli gravi. 199 00:11:26,269 --> 00:11:30,482 - Io mi occupo dell'Ufficio d'Igiene. - E i bambini? 200 00:11:34,528 --> 00:11:37,697 Niente panico. Niente voci di corridoio. È una situazione di routine. 201 00:11:37,864 --> 00:11:40,826 Allora sarà meglio che tu dica loro perché le porte sono chiuse. 202 00:11:43,036 --> 00:11:44,413 ABBY: Carter, aspetta. 203 00:11:44,579 --> 00:11:47,499 Lo sai che quella famiglia ha aspettato per 45 minuti? 204 00:11:47,665 --> 00:11:50,252 - Sarebbero dovuti essere isolati. - Sarebbe successo, se li avessi visti. 205 00:11:50,419 --> 00:11:54,548 - Come hai fatto a non vederli? - Mancano tre infermiere. Te l'ho detto. 206 00:11:54,714 --> 00:11:57,968 - Che stai facendo? - Se è vaiolo, può essere settico. 207 00:11:58,135 --> 00:12:00,011 - Spero di sbagliarmi. - Avrai bisogno d'aiuto. 208 00:12:00,178 --> 00:12:02,347 Non venire, se hai paura di essere esposta. 209 00:12:02,514 --> 00:12:04,850 Sono già stata esposta. 210 00:12:12,149 --> 00:12:14,651 Chi comanda, qui? Un poliziotto mi sta dicendo che non posso uscire. 211 00:12:14,818 --> 00:12:17,279 - Perché ci trattenete? LEWIS: Ve lo sto per spiegare. 212 00:12:17,446 --> 00:12:20,407 - Se non fumo, faccio un macello. - Signora, la prego! 213 00:12:20,574 --> 00:12:24,411 - Okay, Jerry. Questo funziona ancora? - Nel 95 funzionava. 214 00:12:24,578 --> 00:12:26,246 Che diavolo sta succedendo, eh? 215 00:12:26,413 --> 00:12:28,165 GRADY: È un ospedale vero, questo? 216 00:12:28,331 --> 00:12:29,499 [MICROFONO SIBILA] 217 00:12:29,666 --> 00:12:34,546 Uh, scusate. Sono la dottoressa Lewis. Uh, come avrete notato... 218 00:12:34,713 --> 00:12:37,090 ...ci sono delle guardie a tutte le uscite. 219 00:12:37,466 --> 00:12:41,344 Questo avviene per via del fatto che abbiamo un potenziale allarme pubblico. 220 00:12:41,511 --> 00:12:44,556 Vorrei sottolineare la parola "potenziale". 221 00:12:44,723 --> 00:12:47,934 Perché al momento, non abbiamo prove definitive. 222 00:12:48,101 --> 00:12:50,103 Le autorità cittadine stanno venendo ad assisterci. 223 00:12:50,270 --> 00:12:52,856 Tuttavia, finché non avremo ulteriori informazioni... 224 00:12:53,023 --> 00:12:58,236 ...chiediamo a tutti di non entrare né uscire dal reparto. 225 00:12:58,403 --> 00:13:00,489 DONNA: Ma come, non possiamo uscire? 226 00:13:00,655 --> 00:13:02,199 Si tratta solo di una precauzione. 227 00:13:02,365 --> 00:13:06,161 Quando ne saprò di più, ne saprete di più voi. Grazie per la vostra pazienza. 228 00:13:06,328 --> 00:13:10,749 RICK: Me ne voglio andare! Me ne vado! - Mia moglie mi aspetta! 229 00:13:10,916 --> 00:13:14,211 Non capite? Di che razza di autorità parla? 230 00:13:14,377 --> 00:13:17,964 ABBY: Aiuta un po'? ADAM: Ho il suo stesso aspetto? 231 00:13:18,131 --> 00:13:21,676 ABBY: Non così male. CARTER: Qualcuno era malato, con voi? 232 00:13:21,843 --> 00:13:25,680 CRAIG: Non credo. - Eravamo alle ambasciate, agli hotel. 233 00:13:25,847 --> 00:13:27,390 - Davamo nell'occhio. CARTER: Dove? 234 00:13:27,557 --> 00:13:30,977 In Africa Centrale. Craig lavora per il Dipartimento di Stato. 235 00:13:31,144 --> 00:13:33,104 CARTER: Quando siete tornati? - Due settimane fa. 236 00:13:34,064 --> 00:13:37,192 Okay. Okay, dobbiamo tenervi in isolamento. 237 00:13:38,235 --> 00:13:40,362 - Perché? - Forse state incubando il virus. 238 00:13:40,529 --> 00:13:43,823 - Probabilmente tutti e due. - Ha detto dai 10 ai 14 giorni. 239 00:13:44,157 --> 00:13:47,244 Dobbiamo sapere dove siete stati e con chi siete stati... 240 00:13:47,410 --> 00:13:49,454 ...da quando i vostri figli hanno la febbre. 241 00:13:49,621 --> 00:13:51,957 - I bambini sono andati a scuola. - Potrebbero peggiorare? 242 00:13:52,123 --> 00:13:55,585 Ci servono biopsie cutanee da mandare al laboratorio di biocontenimento. 243 00:13:55,752 --> 00:13:59,881 - Potrebbero morire? - Lo facciamo per sicurezza. 244 00:14:00,048 --> 00:14:01,883 Dottor Carter. 245 00:14:03,176 --> 00:14:04,261 CARTER: È tachicardica? 246 00:14:04,469 --> 00:14:06,930 Non lo so, ma li stai spaventando a morte. 247 00:14:07,097 --> 00:14:08,890 Rallenta. 248 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 GALLANT: Ehi, stai bene? 249 00:14:14,646 --> 00:14:18,400 La più grande emergenza medica pubblica del secolo, e io sono bloccata qui. 250 00:14:18,567 --> 00:14:21,403 Bloccata? A me sembra il dannato Ritz. 251 00:14:21,570 --> 00:14:23,029 GALLANT: Mi dispiace. Hai un compagno di stanza. 252 00:14:23,113 --> 00:14:26,491 Oh, ma dai! Eri davvero qui martedì scorso, Stan? 253 00:14:26,658 --> 00:14:28,285 Sì, certo. 254 00:14:28,451 --> 00:14:30,620 Sai, dicono che potrebbe essere molto pericoloso. 255 00:14:30,787 --> 00:14:36,793 Ho avuto gastrite, epatite, pancreatite. Un po' di, uh, vaiolo non mi farà niente. 256 00:14:36,960 --> 00:14:38,837 [CHEN SI SCHIARISCE LA VOCE] 257 00:14:39,004 --> 00:14:43,758 - Anche tu hai la febbre? - Probabilmente è solo l'influenza. 258 00:14:44,426 --> 00:14:48,388 [CANTA "FEVER" DI PEGGY LEE] 259 00:14:49,598 --> 00:14:53,018 Non è vaiolo. Non può essere. 260 00:14:53,184 --> 00:14:56,521 Dev'essere per forza un errore. 261 00:15:05,822 --> 00:15:07,907 - Pronto Soccorso. - Quanto cavolo di tempo ci vorrà? 262 00:15:08,074 --> 00:15:11,036 - Signore, non lo so. - Pagate voi le ore che perdo? 263 00:15:11,202 --> 00:15:14,247 - Gallant, come stanno gli anziani? - Per lo più distorsioni e contusioni. 264 00:15:14,414 --> 00:15:16,833 Grazie a Dio per i piccoli favori. E quelli dell'Ufficio d'Igiene? 265 00:15:17,000 --> 00:15:21,671 Arrivano. Ma la polizia di Chicago è qui, con manganelli e manette. 266 00:15:21,838 --> 00:15:25,342 Beh, mi sento molto sicura. Tu dove credi di andare? 267 00:15:25,508 --> 00:15:27,427 Ha bisogno di una TAC cranica. Non è contagiosa. 268 00:15:27,594 --> 00:15:28,887 LEWIS: Ha la pupilla dilatata? 269 00:15:29,054 --> 00:15:30,347 - No. - Allora può aspettare. 270 00:15:30,513 --> 00:15:33,433 - È anziana. - Signora, sa dove si trova? 271 00:15:34,184 --> 00:15:38,647 - Sembra un ospedale. Scadente. - Direi che è piuttosto lucida. 272 00:15:39,189 --> 00:15:40,815 TORRES: Dottoressa Lewis. 273 00:15:40,982 --> 00:15:43,526 David Torres, Ufficio d'Igiene. Possiamo occuparcene noi. 274 00:15:43,693 --> 00:15:47,197 - Della crisi o della cura dei pazienti? - Questo serve a rintracciarla. 275 00:15:47,364 --> 00:15:49,366 - E questo è per lei. - Okay. 276 00:15:49,532 --> 00:15:53,203 Il CDC arriverà da Atlanta. Questa zona serve al nostro personale. 277 00:15:53,370 --> 00:15:55,288 UOMO [AL WALKIE-TALKIE] Dottor Torres, sono di sotto. 278 00:15:55,455 --> 00:15:57,207 L'aerazione è la stessa per il 1 ̊ e il 2 ̊ piano. 279 00:15:57,374 --> 00:15:59,876 - Spegni l'aria condizionata. - Fuori ci sono 27 gradi. 280 00:16:00,043 --> 00:16:03,046 Benvenuta nella zona calda. Posso vedere i bambini infetti, per favore? 281 00:16:04,881 --> 00:16:08,468 No, l'infezione è in circolo, il che fa perdere fluido ai polmoni. 282 00:16:08,635 --> 00:16:12,055 - Ma sta reagendo all'ossigeno. - Non saremmo mai dovuti essere lì! 283 00:16:12,222 --> 00:16:13,473 Tu saresti potuta rimanere a casa. 284 00:16:13,640 --> 00:16:15,558 E i tuoi figli non ti vedono per un anno! 285 00:16:15,725 --> 00:16:17,102 ABBY: 100 su 60. Polso 98. 286 00:16:17,268 --> 00:16:19,104 Se ci fosse stata un'epidemia, lo avremmo scoperto. 287 00:16:19,270 --> 00:16:22,399 Craig, siamo dei bersagli. Un pazzo sta usando questa cosa come arma. 288 00:16:22,565 --> 00:16:25,819 CARTER: Ci sono molte cose ignote. - Qualcosa non va con Bree. 289 00:16:25,985 --> 00:16:27,779 ABBY: Ossigenazione scesa a 83 su 15 litri. 290 00:16:27,946 --> 00:16:28,988 Cosa vuol dire? 291 00:16:29,155 --> 00:16:31,825 CARTER: Vuol dire che non sta ricevendo abbastanza ossigeno. 292 00:16:31,991 --> 00:16:36,079 Vieni con me, Adam. Ho bisogno di spazio per lavorare su tua sorella. 293 00:16:36,246 --> 00:16:38,707 - Etomidato, atropina e suxametonio. - Cos'è? 294 00:16:38,873 --> 00:16:41,626 Un farmaco sedativo. Potremmo doverle mettere un tubo in gola. 295 00:16:41,793 --> 00:16:43,503 Abby, aspetta! 296 00:16:44,087 --> 00:16:47,716 - Non infettiamo il paziente di Pratt. - Ci serve un vassoio di intubazione. 297 00:16:48,675 --> 00:16:52,095 Va bene. Faccio il giro. Dalle aria non riciclata al 100 percento. 298 00:16:52,262 --> 00:16:55,557 ABBY: Ci servirà un'altra stanza. CARTER: E un'area di decontaminazione. 299 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 - Devi sloggiare. - Possibile contusione polmonare. 300 00:17:03,440 --> 00:17:07,109 - Quanto ha di PO-2? - Non posso portare l'ABG al laboratorio. 301 00:17:07,736 --> 00:17:09,945 È un tappo di muco. Ha solo bisogno di suzione. 302 00:17:10,113 --> 00:17:12,323 E poi un respiratore, consulenza neurochirurgica, una trapanazione. 303 00:17:12,490 --> 00:17:15,535 Lì dentro ho un virus mortale trasmesso per via area. 304 00:17:17,162 --> 00:17:18,788 - Che stai facendo? - Lo sto spostando. 305 00:17:18,954 --> 00:17:21,415 - Può morire in corridoio. - Oppure può prendere il vaiolo. 306 00:17:21,583 --> 00:17:24,127 La bambina ha bisogno di una via respiratoria. Mi serve questa stanza. 307 00:17:24,294 --> 00:17:26,838 Perché non ti calmi? Non sappiamo se è vaiolo. 308 00:17:27,005 --> 00:17:29,007 Maschera. Forza. 309 00:17:33,303 --> 00:17:34,804 WEAVER: Devo passare. - Non può. 310 00:17:34,971 --> 00:17:37,474 - Lavoro qui. - Pronto Soccorso chiuso. Stia indietro. 311 00:17:37,640 --> 00:17:39,684 - Per quale motivo? - Cerchiamo di proteggere l'edificio. 312 00:17:39,851 --> 00:17:42,812 Sono il primario del Pronto Soccorso. Devo entrare. 313 00:17:42,979 --> 00:17:44,773 - Le ho detto di stare indietro! - Dottoressa Weaver. 314 00:17:44,939 --> 00:17:47,859 - Che sta succedendo? - Non ci hanno fatto scendere. 315 00:17:48,026 --> 00:17:52,822 Sono Kerry Weaver. Trova il dottor Romano. Non osare lasciarmi in attesa! 316 00:17:52,989 --> 00:17:55,158 - Ho sentito che è una cosa contagiosa. - Tipo cosa? 317 00:17:55,325 --> 00:17:58,161 - Mi scusi, comanda lei? - No, trovalo. 318 00:17:58,328 --> 00:18:01,372 - Hanno portato il mio fidanzato, qui. - Non lasciano entrare nessuno. 319 00:18:01,539 --> 00:18:05,502 - Sì, è un'emergenza. - Ha avuto un incidente grave. 320 00:18:05,668 --> 00:18:09,506 PICKMAN: Marta Guzman, 18 anni, ferita da arma da fuoco al petto. Sistolica 80. 321 00:18:09,672 --> 00:18:13,510 WEAVER: Han chiuso il Pronto Soccorso. - Non ci ha informati nessuno. 322 00:18:13,676 --> 00:18:15,970 - Il mio fidanzato potrebbe essere grave. - Non può entrare. 323 00:18:16,387 --> 00:18:19,349 - Portatela al Mercy. - Non con la pressione in caduta. 324 00:18:19,516 --> 00:18:24,020 - Non respira a destra. Faccia passare. - Non questa porta. Non questo piano. 325 00:18:24,187 --> 00:18:25,897 Sta sanguinando internamente. 326 00:18:27,273 --> 00:18:29,651 Per quanto tempo pensi che saremo bloccati qui? 327 00:18:29,818 --> 00:18:33,404 Non lo so. Forse un giorno o due. 328 00:18:34,405 --> 00:18:36,991 Forse dovremo passare la notte insieme. 329 00:18:37,784 --> 00:18:39,619 Hai paura? 330 00:18:41,037 --> 00:18:44,666 Di prendere il vaiolo o di svegliarmi accanto a te? 331 00:18:49,254 --> 00:18:51,464 CARTER: Okay, mi pare che tu stia bene. 332 00:18:51,631 --> 00:18:54,592 - Nessuna contrazione. - Gli piace avere una camera tutta sua. 333 00:18:54,759 --> 00:18:58,388 ABBY: Ti piace avere una sorellina? - Scommetto che non litigate mai. 334 00:18:58,555 --> 00:19:00,598 - Mi pareva. - Sta suonando l'allarme! 335 00:19:00,765 --> 00:19:02,976 [MACCHINARI FANNO BIP] 336 00:19:03,142 --> 00:19:05,645 ABBY: Bradichardia a 45. CARTER: Dalle 0,4 di atropina. 337 00:19:05,812 --> 00:19:08,273 A volte ai bambini scende il battito quando hanno poco ossigeno. 338 00:19:08,439 --> 00:19:11,234 - Pensavo l'aveste sistemata. ABBY: Ho perso il battito. 339 00:19:11,401 --> 00:19:14,779 - Fibrillazione. Trova Lewis. ROBIN: Oh, Dio! 340 00:19:14,946 --> 00:19:17,949 ABBY: Ehi, Pratt! Pratt! Vieni qui! CARTER: Muoviti! 341 00:19:18,116 --> 00:19:21,494 ROBIN: Aiutatela, per favore! ABBY: Vuoi che le metta la maschera? 342 00:19:21,661 --> 00:19:25,540 CARTER: No. Carica le piastre a 50. PRATT: Che succede? 343 00:19:25,707 --> 00:19:28,501 - Clampaggio vascolare. - Filo da 0 pronto. 344 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 MARTA: I miei figli. Hanno bisogno di me. WEAVER: È vero, Marta. 345 00:19:32,297 --> 00:19:37,427 Resista. Bene, tubo entrato. Guida aghi. 346 00:19:37,594 --> 00:19:39,637 MARTA: I miei figli. ROMANO: Avete detto "Thora-Seal"? 347 00:19:39,804 --> 00:19:43,641 PICKMAN: Da questa parte! - Attenta. Chi rompe paga. 348 00:19:45,268 --> 00:19:48,104 - Un po' di garza alla vaselina? - Perché non una cassaforte? 349 00:19:48,438 --> 00:19:51,816 - Robert, la devo portare in Chirurgia. - Che sorpresa. 350 00:19:51,983 --> 00:19:54,444 La Sicurezza ha bloccato l'ascensore di servizio. Ci vediamo lì. 351 00:19:54,611 --> 00:19:56,779 - Per ora, 500 cc. - Pressione salita a 100. 352 00:19:56,946 --> 00:19:59,324 Perché l'Ufficio d'Igiene ha chiuso il Pronto Soccorso? 353 00:19:59,490 --> 00:20:01,117 Non ne ho idea. Elastoplast, subito. 354 00:20:01,284 --> 00:20:03,202 C'è una malattia contagiosa nel Pronto Soccorso? 355 00:20:03,369 --> 00:20:05,955 Di solito sì. Maschere su entrambi i litri. 356 00:20:06,122 --> 00:20:07,707 REPORTER: È in contatto con qualcuno all'interno? 357 00:20:07,874 --> 00:20:09,751 WEAVER [ALLA TV]: Sì. - Lei chi diavolo è? 358 00:20:09,918 --> 00:20:12,086 - Primario del Pronto Soccorso. REPORTER: Quanti infettati? 359 00:20:12,462 --> 00:20:15,340 Non sappiamo se qualcuno è stato infettato o che malattia possa essere. 360 00:20:15,506 --> 00:20:17,258 REPORTER: Cosa può chiudere un ospedale? 361 00:20:17,425 --> 00:20:18,635 Non dirlo, Kerry. 362 00:20:18,801 --> 00:20:22,388 REPORTER: Magari l'Ebola? L'antrace? - Gliel'ho detto, non lo so. 363 00:20:22,722 --> 00:20:24,682 Metti il sigillo idrico al tubo toracico. 364 00:20:24,849 --> 00:20:27,018 REPORTER: È al corrente del fatto che il Team Anti-Vaiolo... 365 00:20:27,185 --> 00:20:29,395 ...è stato inviato dalla CDC? 366 00:20:29,562 --> 00:20:31,773 KEN: Perché non ce l'ha detto? UOMO: Siamo bersagli facili! 367 00:20:31,940 --> 00:20:33,274 CARTER: Libera. 368 00:20:34,525 --> 00:20:36,736 ABBY: Ancora in fibrillazione. PRATT: 5 minuti dall'ultima epinefrina. 369 00:20:36,819 --> 00:20:38,780 CARTER: Altri 0,2. - Perché non funziona? 370 00:20:38,947 --> 00:20:42,241 CARTER: Carica a 80. E libera! 371 00:20:43,242 --> 00:20:44,827 ABBY: Nessun cambiamento. - Proviamo la procainamide. 372 00:20:44,994 --> 00:20:47,789 PRATT: Vuoi darla a una bambina? CARTER: 200 a 20 al minuto. 373 00:20:47,956 --> 00:20:50,249 PRATT: È più leggera. - Sapete cosa state facendo? 374 00:20:50,416 --> 00:20:52,794 ABBY: Stiamo seguendo le regole. CARTER: Carica a 90. Libera. 375 00:20:52,961 --> 00:20:54,545 - Chiamate qualcuno! ABBY: Ancora in fibrillazione. 376 00:20:54,837 --> 00:20:57,340 ROBIN: Voglio qualcuno con esperienza! PRATT: Non c'è nessuno! 377 00:20:57,507 --> 00:21:01,094 ROBIN: Beh, chiamate! - Nessuno vede il vaiolo da 50 anni. 378 00:21:01,260 --> 00:21:03,262 - Libera. - Perché non ci dite niente? 379 00:21:03,429 --> 00:21:05,974 - Non sappiamo neanche se è vaiolo. RICK: Dateci delle maschere! 380 00:21:06,140 --> 00:21:08,476 - Siete già stati esposti. DONNA: A cosa? 381 00:21:08,643 --> 00:21:13,189 - Non lo sappiamo, ma possiamo aiutarvi. - Lasciandoci uscire! Devo uscire. 382 00:21:13,356 --> 00:21:17,026 Non possiamo. Non faremo così. Abbiamo bisogno di tempo. 383 00:21:17,193 --> 00:21:22,073 Ascoltate! Ascoltate! Le uscite sono presidiate dalla Polizia di Chicago! 384 00:21:22,240 --> 00:21:25,201 UOMO 1: La polizia? - Se uscite, sarete arrestati! 385 00:21:25,368 --> 00:21:27,245 UOMO 2: Siamo prigionieri da quattro ore! 386 00:21:27,412 --> 00:21:28,454 Sarete arrestati! 387 00:21:28,621 --> 00:21:31,582 - Vieni ad aiutare Carter. - Rimettetevi seduti. 388 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 Per favore, devo andare a casa! Non voglio che mio figlio si ammali! 389 00:21:35,086 --> 00:21:36,796 CARTER: Libera. ABBY: Leggera fibrillazione ventricolare. 390 00:21:36,963 --> 00:21:39,382 PRATT: Forse è un cavo scollegato. CARTER: Non è quello, Pratt. 391 00:21:39,549 --> 00:21:42,385 - Nuova carica a 100. - Forse non scarica bene. 392 00:21:42,552 --> 00:21:45,013 Tutto funziona bene. Libera. 393 00:21:45,680 --> 00:21:47,640 [ELETTROCARDIOGRAMMA PIATTO] 394 00:21:47,807 --> 00:21:49,267 - Asistolia. CARTER: Dannazione! 395 00:21:49,434 --> 00:21:52,729 PRATT: Potrebbe essere ipovolemica. Cerca il battito con le compressioni. 396 00:21:52,895 --> 00:21:55,398 Se non senti il battito, ha bisogno di un bolo fluido. 397 00:21:55,565 --> 00:21:58,151 - Non è quello il problema. - Beh, magari aiuta! 398 00:21:58,317 --> 00:22:01,904 Buon battito con massaggio cardiaco. Non ha bisogno di fluidi. Quanto tempo? 399 00:22:02,864 --> 00:22:06,451 - Quaranta minuti. PRATT: Epinefrina ad alto dosaggio? 400 00:22:07,744 --> 00:22:09,912 - Abbiamo fatto tutto. PRATT: Potrebbe valerne la pena. 401 00:22:10,163 --> 00:22:11,998 CARTER: È finita. ROBIN: Che state facendo? 402 00:22:12,165 --> 00:22:15,334 Dovete continuare! Lui ha avuto un'idea! 403 00:22:15,501 --> 00:22:18,212 Dovete continuare! 404 00:22:18,421 --> 00:22:21,591 Aiutatela! 405 00:22:22,133 --> 00:22:24,844 Dì alla CDC che abbiamo la prima vittima. 406 00:22:25,011 --> 00:22:27,513 [ROBIN PIANGE] 407 00:22:32,977 --> 00:22:34,520 [PRATT SOSPIRA] 408 00:22:34,687 --> 00:22:36,898 - Che ti prende? - Pensavo di aiutare. 409 00:22:37,065 --> 00:22:39,776 Quando dichiaro la morte, è finita. Senza discussioni. 410 00:22:39,859 --> 00:22:41,444 PRATT: Hai tralasciato l'epinefrina ad alto dosaggio. 411 00:22:41,527 --> 00:22:43,905 Soprattutto quando la madre è lì davanti. 412 00:22:44,072 --> 00:22:46,407 - Valeva la pena provarci! - Beh, avevi torto. 413 00:22:46,574 --> 00:22:50,495 - Beh, ora non lo sapremo mai. - Ma tu ascolti mai? 414 00:22:50,661 --> 00:22:52,789 - E tu? - L'epinefrina ad alto dosaggio non... 415 00:22:52,955 --> 00:22:55,875 ...provoca il ritorno alla circolazione spontanea, né riporta in vita. 416 00:22:56,042 --> 00:22:57,960 Se avessi letto i libri di testo, lo sapresti! 417 00:22:58,086 --> 00:22:59,337 Oppure potresti insegnarmi tu queste cose. 418 00:22:59,420 --> 00:23:02,048 Non ho tempo per fermarmi e spiegare le cose a te. 419 00:23:02,215 --> 00:23:05,384 - Dovrei leggerti la mente? - No. Stai zitto e seguimi! 420 00:23:05,551 --> 00:23:07,845 - E allora conduci! ABBY: Scusate. 421 00:23:08,596 --> 00:23:11,933 L'Ufficio d'Igiene vuole che l'avvolgiamo in un doppio sudario. 422 00:23:12,100 --> 00:23:14,185 - Lo faccio io. - Tu non rientri lì dentro. 423 00:23:14,352 --> 00:23:16,938 - La madre ha ancora delle domande. - Ci penso io. 424 00:23:17,105 --> 00:23:19,649 - Si fida di me. - Ho detto di no. 425 00:23:21,317 --> 00:23:23,236 CARTER: Sei bollente. - Cosa? 426 00:23:23,778 --> 00:23:27,198 - Abby, puoi misurargli la febbre? PRATT: Ci sono 40 gradi, qui dentro. 427 00:23:27,365 --> 00:23:30,118 - Tu sei più caldo ancora. - Mi sento bene. 428 00:23:31,327 --> 00:23:33,287 Hai la febbre. 429 00:23:37,125 --> 00:23:38,417 38,5. 430 00:23:40,711 --> 00:23:43,965 - Devi avere sempre ragione. - E tu devi andare in quarantena. 431 00:23:46,300 --> 00:23:48,553 - È qui da cinque ore? - Sei. 432 00:23:48,719 --> 00:23:52,890 Sei! È assurdo. Sarò da lei tra un attimo. 433 00:23:53,057 --> 00:23:55,893 - Dove li porta, questi? - Non possiamo far volare i germi. 434 00:23:56,060 --> 00:23:59,480 Altro che vaiolo. Moriranno di fame in 100, se non troviamo da mangiare. 435 00:23:59,647 --> 00:24:02,650 Avete 20 minuti prima che chiami la pizza a domicilio. 436 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 Come si chiama il tipo dell'Ufficio d'Igiene? 437 00:24:04,902 --> 00:24:06,279 David Torres. 438 00:24:06,445 --> 00:24:08,239 - Il suo nome di battesimo? - Perché? 439 00:24:08,406 --> 00:24:12,785 Azione legale collettiva. Detenzione, stress emotivo inflitto intenzionalmente. 440 00:24:12,952 --> 00:24:16,455 L'Ufficio d'Igiene ha l'autorità-- Malik, chi è quello? 441 00:24:16,622 --> 00:24:19,333 - Eh? - Quella voce. 442 00:24:19,500 --> 00:24:20,710 MALIK: Jerry? 443 00:24:20,877 --> 00:24:23,588 JERRY [IN TV]: Vaccinazione di contagiati può sviare un'epidemia ad ampia portata. 444 00:24:23,754 --> 00:24:27,216 Questa strategia viene detta "sorveglianza e contenimento". 445 00:24:27,383 --> 00:24:31,679 Voglio assicurare la popolazione che non c'è motivo di farsi prendere dal panico. 446 00:24:31,846 --> 00:24:34,974 E che solo chi è a contatto stretto... 447 00:24:35,141 --> 00:24:37,685 ...con gli individui infettati ha bisogno del vaccino. 448 00:24:37,852 --> 00:24:43,858 Cosa? Stavo solo chiamando mia mamma. Anch'io ti voglio bene, mamma. 449 00:24:45,193 --> 00:24:47,320 ANNUNCIATRICE [IN TV]: Brian Meadows è sul posto con due infermiere... 450 00:24:48,237 --> 00:24:50,990 ...che non possono prestare servizio perché-- 451 00:24:57,330 --> 00:25:01,250 - Le dovete coprire il viso? - Sì, mi dispiace. 452 00:25:02,043 --> 00:25:05,421 ABBY: Vuole un minuto? - Sì. 453 00:25:27,568 --> 00:25:29,946 - Signor Turner? - Mia moglie non ci voleva andare. 454 00:25:30,112 --> 00:25:34,408 - Non sappiamo come si sono ammalati. - No, è colpa mia. 455 00:25:34,575 --> 00:25:37,828 TORRES: Procedere biopsia incisionale. TECNICO: Okay. 456 00:25:38,412 --> 00:25:43,167 TORRES: Un jet privato porterà i campioni ad Atlanta. 457 00:25:44,210 --> 00:25:46,254 CARTER: Come va la respirazione? 458 00:25:47,964 --> 00:25:50,049 - Papà? - Sì? 459 00:25:50,675 --> 00:25:52,218 Aveva paura? 460 00:25:53,427 --> 00:25:57,598 - Cosa? - Bree. Quando è successo. 461 00:25:57,807 --> 00:25:59,600 [ADAM RESPIRA AFFANNOSAMENTE] 462 00:25:59,767 --> 00:26:02,019 Stava dormendo. 463 00:26:02,186 --> 00:26:05,273 - Ora tocca a me? - No. 464 00:26:06,440 --> 00:26:08,276 Me lo prometti? 465 00:26:11,362 --> 00:26:13,364 Te lo prometto. 466 00:26:25,042 --> 00:26:26,168 [CHEN GEME] 467 00:26:26,335 --> 00:26:31,507 - Sto suonando da 10 minuti! STAN: Ehi, io l'ho dovuto fare per un'ora. 468 00:26:31,674 --> 00:26:33,718 Cosa ti serve? Devi andare in bagno? 469 00:26:33,884 --> 00:26:36,429 Sì! Non che siano affari tuoi. 470 00:26:36,595 --> 00:26:40,308 - È molto urgente? - Argh! Molto, molto urgente. 471 00:26:40,474 --> 00:26:42,226 Che stai facendo? Che senso ha? 472 00:26:42,393 --> 00:26:44,979 Se mi portano una maschera N95 e un camice... 473 00:26:45,146 --> 00:26:48,399 - ...almeno posso andare in bagno. - Non contarci troppo. 474 00:26:48,566 --> 00:26:50,651 Ho paura di farla qui. 475 00:26:50,818 --> 00:26:54,238 - Tenga, vuole usare il mio? - Ugh! 476 00:26:54,405 --> 00:26:57,033 - Il suo livello di Dilantin era otto? - Il laboratorio l'ha ricontrollato. 477 00:26:57,199 --> 00:26:59,076 È una fontanella, mica una doccia. 478 00:26:59,243 --> 00:27:01,912 Dottore, non posso prendere il Naprosyn a stomaco vuoto. 479 00:27:02,079 --> 00:27:04,749 - Forse abbiamo dei cracker. RICK: Cracker? Avete dei cracker? 480 00:27:04,915 --> 00:27:10,504 MARGE: Ehi, otto volante. Boxcar? Oh, cavolo! 481 00:27:10,671 --> 00:27:12,965 Giocate da un'altra parte. Devo parlare con Marge. 482 00:27:13,132 --> 00:27:15,134 - Ma è la nostra portafortuna. - È importante. 483 00:27:15,301 --> 00:27:17,636 Guastafeste. 484 00:27:18,512 --> 00:27:22,516 "Che si dice, dottore"? Scommetto che glielo dicono tutti. 485 00:27:23,684 --> 00:27:25,853 Come ha fatto a ottenere una patente di guida commerciale? 486 00:27:27,021 --> 00:27:29,482 - Lei è epilettica, Marge. - Solo un tic occasionale. 487 00:27:29,648 --> 00:27:34,028 - Non ho un attacco da anni. - Dove ha trovato il Dilantin? 488 00:27:34,528 --> 00:27:37,198 In Messico? Su Internet? 489 00:27:37,615 --> 00:27:41,035 - Lo dirà all'assicurazione? - Ha avuto un attacco alla guida. 490 00:27:41,202 --> 00:27:44,330 - Avrebbe potuto uccidere tutti. - Ha detto che stanno bene. 491 00:27:44,705 --> 00:27:46,040 Venga qui. 492 00:27:48,542 --> 00:27:51,379 Quello è il tipo a cui è andata addosso. Ha l'aria di stare bene? 493 00:27:51,545 --> 00:27:53,172 Che problema ha? 494 00:27:53,339 --> 00:27:55,758 - Luka! - Torno subito. 495 00:27:59,595 --> 00:28:01,347 GALLANT: Pressione a 60. - Dove sta sanguinando? 496 00:28:01,514 --> 00:28:03,808 Dalla frattura pelvica. Dovrei rifare la TAC addominale. 497 00:28:03,974 --> 00:28:07,186 - La flebo sembra infiltrata. - Sì, fai una linea centrale. 498 00:28:07,353 --> 00:28:11,732 - Pronti per trasfusione di due unità. - Senza accesso alla banca del sangue? 499 00:28:11,899 --> 00:28:13,901 - Ho sentito che avete dei cracker. - Io non ne ho visti. 500 00:28:14,068 --> 00:28:17,530 Mi state prendendo in giro? Se non mangio, pianto un casino con qualcuno. 501 00:28:17,696 --> 00:28:19,740 Non può entrare qui dentro! 502 00:28:23,119 --> 00:28:25,746 - Etomidato somministrato. ABBY: Sessanta di suxametonio. 503 00:28:25,913 --> 00:28:29,667 - Ora dormirai, Adam. - Non come Bree. Solo per un po'. 504 00:28:29,834 --> 00:28:31,794 - Papà e mamma saranno qui. - Adam? 505 00:28:31,961 --> 00:28:33,045 ABBY: È andato. 506 00:28:33,212 --> 00:28:36,340 CARTER: Dammi pressione cricoidale, suzione. 507 00:28:38,259 --> 00:28:40,428 Oh, Dio. La sua via respiratoria superiore è piena di lesioni. 508 00:28:40,594 --> 00:28:43,764 ABBY: Vedi le corde vocali? - No, non riuscirò a far passare il tubo. 509 00:28:43,931 --> 00:28:45,266 - Maschera. - Oh, no. 510 00:28:45,433 --> 00:28:48,269 ABBY: Gli devi fare una cricotomia? CARTER: Non posso. 511 00:28:48,436 --> 00:28:51,772 Se taglio un esantema, gli si insedierà nei polmoni e sarà peggio. 512 00:28:56,152 --> 00:28:59,113 - Niente fluido. È un ematoma pelvico. - Sistolica solo a 50. 513 00:28:59,280 --> 00:29:03,117 - Vedo, ma non posso suturare. - Vado a prendere un carrello operatorio. 514 00:29:03,284 --> 00:29:05,786 - Perso la carotide. - Iniziare le compressioni. 515 00:29:05,953 --> 00:29:09,039 Il paziente di Carter è nei guai. Ci serve una via respiratoria chirurgica. 516 00:29:09,206 --> 00:29:11,250 - Sta perdendo sangue. - Cosa devo dirgli? 517 00:29:11,417 --> 00:29:14,128 Di fare del suo meglio, okay? 518 00:29:16,046 --> 00:29:18,507 Dobbiamo aprire la base del collo per evitare le lesioni. 519 00:29:18,674 --> 00:29:20,968 Un chirurgo verrà a eseguire una tracheotomia formale. 520 00:29:21,135 --> 00:29:24,722 - Poi starà meglio? CARTER: Senz'altro. 521 00:29:25,139 --> 00:29:27,057 - Il paziente di Luka è in arresto cardiaco. - Trova Romano. 522 00:29:27,224 --> 00:29:30,060 - Non credo che lascino-- - Trovalo e basta. 523 00:29:31,645 --> 00:29:35,024 ABBY [AL TELEFONO]: Il dottor Carter. - Come va nel lazzaretto? 524 00:29:35,191 --> 00:29:37,735 - Sei in linea con Romano. ROMANO: Pronto? Mi hai chiamato tu. 525 00:29:37,902 --> 00:29:40,654 Il ragazzino ha bisogno di una tracheotomia. Vorrei portarlo di sopra. 526 00:29:40,821 --> 00:29:44,366 - Scordatelo. Infetterai tutto l'ospedale. CARTER: Perché non vieni tu qui? 527 00:29:44,533 --> 00:29:47,495 - Facile a dirsi. - Ho bisogno d'aiuto. 528 00:29:47,828 --> 00:29:51,874 Vedo cosa posso fare. Viste le circostanze, potresti dover fare da solo. 529 00:29:52,041 --> 00:29:54,585 - Porta qui le chiappe. ABBY: Saturazione in caduta. 530 00:29:54,752 --> 00:29:56,337 [MACCHINARI FANNO BIP] 531 00:29:56,504 --> 00:29:58,047 - Prepara il collo. - Sei sicuro? 532 00:29:58,214 --> 00:30:00,674 - Sì, certo. - Ha detto che lo deve fare un chirurgo. 533 00:30:01,091 --> 00:30:03,761 - Sì, ho iniziato in Chirurgia. - Che vuol dire? 534 00:30:03,928 --> 00:30:08,724 - Vuol dire che il dottor Carter lo sa fare. - Dammi una lama da 10. 535 00:30:11,268 --> 00:30:14,772 JERRY: Mettetevi in fila indiana. - Mi serve per la glicemia! 536 00:30:14,939 --> 00:30:18,567 - Dannazione! Non siamo animali! GRADY: E non siamo neanche bambini! 537 00:30:18,734 --> 00:30:20,444 JERRY: Dottoressa Lewis! - Non ora, Jerry. 538 00:30:20,611 --> 00:30:24,240 - Che puzza! si può aprire una finestra? - No! 539 00:30:24,406 --> 00:30:27,618 SEAN: Strega! - Non hanno preso bibite dietetiche. 540 00:30:27,785 --> 00:30:31,789 Stiamo facendo del nostro meglio. Un po' di zucchero non l'ucciderà. 541 00:30:31,956 --> 00:30:35,209 CARTER: L'istmo della tiroide è enorme. Suzione. Forza, suzione! 542 00:30:35,376 --> 00:30:37,711 - Ci sto provando. - Dio, quanto sangue! Oh! 543 00:30:37,878 --> 00:30:40,005 Allora, emostatico. 544 00:30:40,714 --> 00:30:43,801 - Sta scendendo. - Non vedo neanche gli anelli tracheali. 545 00:30:44,134 --> 00:30:46,178 Un altro Kelly, 4x4 e continua a suzionare. 546 00:30:46,345 --> 00:30:47,555 ABBY: Okay. 547 00:30:47,721 --> 00:30:50,474 - Signor Turner, stringa questo sacco. - No. No. 548 00:30:50,641 --> 00:30:54,395 Metta la mano qui, tenga la maschera ferma e stringa ogni tre secondi. 549 00:30:54,562 --> 00:30:57,731 Uno, due, tre, stringa. Uno, due, tre, stringa. 550 00:30:58,440 --> 00:31:00,901 La pressione sta scendendo. Un altro litro? 551 00:31:01,068 --> 00:31:04,321 No. Tieni il campo pulito, così posso vedere quello che faccio. 4x4. 552 00:31:09,952 --> 00:31:12,413 - Non risponde nessuno al telefono. - La situazione è un po' caotica. 553 00:31:12,580 --> 00:31:16,041 - Sta ancora bene? - Appena entro, vado a controllare. 554 00:31:16,208 --> 00:31:18,294 [SIRENE IN AVVICINAMENTO] 555 00:31:21,463 --> 00:31:23,966 REPORTER: Dottoressa Lutz-- - Niente da dire, ora come ora. 556 00:31:24,133 --> 00:31:27,469 No comment. Non ho nulla da dire. No comment. 557 00:31:27,636 --> 00:31:30,931 Kerry Weaver. Sono a capo della Commissione Bioterrorismo... 558 00:31:31,098 --> 00:31:33,851 - ...e primario del Pronto Soccorso. - Perché non è all'interno? 559 00:31:34,018 --> 00:31:36,687 - Non ero qui quando è successo. - Almeno non è stata esposta. 560 00:31:36,854 --> 00:31:40,441 - Vorrei poter aiutare. - Solo personale necessario. 561 00:31:40,608 --> 00:31:42,776 - Questo è il mio Pronto Soccorso. - Non più. 562 00:31:42,943 --> 00:31:45,070 AGENTE: Mi dispiace, dottoressa. 563 00:31:45,237 --> 00:31:46,739 CARTER: Gancio tracheale. 564 00:31:49,450 --> 00:31:51,910 Ritrarre il cephalad. 565 00:31:53,537 --> 00:31:56,915 ABBY: Breve tachicardia. Lidocaina? - No, ha bisogno di ossigeno. Lama 11. 566 00:31:57,082 --> 00:31:59,209 Stringa più velocemente. 567 00:31:59,376 --> 00:32:01,962 Bene. Shiley numero quattro. 568 00:32:03,339 --> 00:32:06,800 Pressione a 70. Saturazione scesa a 81. 569 00:32:08,510 --> 00:32:10,387 CARTER: Non va. - Che ne dici di un heliox? 570 00:32:10,554 --> 00:32:13,223 - Non riesco a far passare il tubo. - Per favore, aiutatelo. Aiutatelo! 571 00:32:13,390 --> 00:32:16,226 - Forse devo cambiare la bombola. - Fallo, fallo. 572 00:32:16,393 --> 00:32:17,811 Provo un'incisione crociata. 573 00:32:25,319 --> 00:32:27,571 - Sai cosa? Toglimi la maschera! - Cosa? 574 00:32:27,738 --> 00:32:31,950 Toglimi gli occhiali e la maschera. Non vedo. Non respiro. Fallo. Me ne sbatto! 575 00:32:35,829 --> 00:32:37,498 Contrazioni ventricolari premature multifocali. 576 00:32:38,332 --> 00:32:40,084 Forza, Adam! 577 00:32:42,002 --> 00:32:46,298 ABBY: Niente battito. Massaggio cardiaco. - Per favore. Per favore. 578 00:32:51,887 --> 00:32:54,014 Ecco. Ecco, ecco, ecco. 579 00:33:00,104 --> 00:33:02,523 Battito salito a 40. 580 00:33:04,900 --> 00:33:06,485 [CICALECCIO RALLENTA] 581 00:33:06,652 --> 00:33:08,946 Saturazione in aumento. 582 00:33:09,446 --> 00:33:11,198 Battito forte alla carotide. 583 00:33:12,157 --> 00:33:14,368 - Sta bene? ABBY: Sì. 584 00:33:15,077 --> 00:33:16,912 CRAIG: Grazie. 585 00:33:19,331 --> 00:33:20,916 UOMO [IN TV]: L'ultimo caso naturale... 586 00:33:21,083 --> 00:33:23,919 ...di vaiolo è avvenuto in Somalia nel 1977. 587 00:33:24,086 --> 00:33:26,338 JERRY: È vaiolo. Lo sento. - È un herpes. 588 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 E non voglio pensare a come l'ha contratto. 589 00:33:28,507 --> 00:33:30,968 [KEN GRUGNISCE] 590 00:33:33,387 --> 00:33:34,847 Che state facendo? 591 00:33:35,848 --> 00:33:37,558 Quella è una cosa completamente illegale. 592 00:33:37,725 --> 00:33:39,810 [PARLA IN LATINO] 593 00:33:39,977 --> 00:33:42,646 - "La necessità non ha leggi". - Ehi, ehi, dai. 594 00:33:42,813 --> 00:33:44,106 Mi tolga le mani di dosso. 595 00:33:44,273 --> 00:33:45,441 [CHEN GEME] 596 00:33:45,607 --> 00:33:48,110 - Stai solo facendo la pipì, vero? CHEN: Oh, ma stai zitto! 597 00:33:48,277 --> 00:33:50,529 Mi sta venendo sete. 598 00:33:51,029 --> 00:33:53,991 L'unica cosa che posso darti è l'acqua, fratello. 599 00:33:56,326 --> 00:33:58,871 - Il suono aiuta? CHEN: No. 600 00:33:59,037 --> 00:34:01,165 Hai la vescica timida, eh? 601 00:34:01,331 --> 00:34:03,167 Grazie. 602 00:34:03,792 --> 00:34:09,297 CHEN: Perché non parlate, voi due? - Non abbiamo molto in comune. 603 00:34:09,965 --> 00:34:12,342 - Stan? Hai voglia di cantare? - Eh? 604 00:34:12,509 --> 00:34:14,762 Non sono in vena. 605 00:34:15,137 --> 00:34:16,972 [SI SCHIARISCE LA VOCE] 606 00:34:17,181 --> 00:34:23,687 [CANTANO TUTTI "ROW, ROW, ROW YOUR BOAT"] 607 00:34:31,737 --> 00:34:34,572 [URINA] [SOSPIRA] 608 00:34:36,784 --> 00:34:40,411 CARTER: Il livello d'ossigeno è salito a 95. ROBIN: Dunque sta meglio? 609 00:34:40,579 --> 00:34:46,376 Per ora. Ci sono lesioni anche all'interno. Può ancora avere un collasso interno. 610 00:34:46,543 --> 00:34:48,085 Ma lo potete prevenire? 611 00:34:49,295 --> 00:34:52,132 Lo dovremo monitorare molto da vicino. 612 00:34:54,176 --> 00:34:56,178 Lei come sta? 613 00:34:57,805 --> 00:35:02,309 - Oh, non lo so. - E suo marito? 614 00:35:03,310 --> 00:35:04,812 Lo dovrà chiedere a lui. 615 00:35:13,654 --> 00:35:15,405 [CARTER SOSPIRA] 616 00:35:19,743 --> 00:35:23,622 La buona notizia è che non è la forma emorragica, che è mortale al 98%. 617 00:35:23,789 --> 00:35:26,124 Che sollievo. 618 00:35:33,924 --> 00:35:36,844 Credi che avrebbe potuto fare differenza? 619 00:35:37,010 --> 00:35:38,720 Cosa? 620 00:35:40,180 --> 00:35:43,016 Se fossi arrivata a loro prima? 621 00:35:43,892 --> 00:35:46,061 Probabilmente no. 622 00:35:47,813 --> 00:35:50,607 Abby, la dottoressa Lewis ha bisogno di te. 623 00:35:56,363 --> 00:35:59,074 Davvero un bel salvataggio, Carter. 624 00:36:02,536 --> 00:36:05,122 - Sai cosa vuole? - Sta istituendo la clinica per il vaccino. 625 00:36:05,289 --> 00:36:08,584 - E io che c'entro? - Pare che lo debba fare tu. 626 00:36:10,669 --> 00:36:16,675 Ci serve dell'Ativan! 15 litri di O-2 per maschera. Ha bisogno di una flebo. 627 00:36:17,050 --> 00:36:18,176 Ha bisogno di un drink. 628 00:36:18,343 --> 00:36:21,305 È in crisi di astinenza dall'alcol. 629 00:36:21,471 --> 00:36:24,474 Come ho detto, ha bisogno di un drink. 630 00:36:24,641 --> 00:36:26,476 - Okay, sono entrata. GALLANT: Dottoressa Chen, 4 di Ativan. 631 00:36:26,643 --> 00:36:29,146 PRATT: Lancialo. CHEN: Suxametonio ed etomidato. 632 00:36:29,313 --> 00:36:30,814 [MACCHINARI FANNO BIP] 633 00:36:30,981 --> 00:36:33,817 PRATT: Benzoadiazepine somministrata. CHEN: Gli metto la maschera. 634 00:36:34,401 --> 00:36:37,988 - Polso debole e flebile. - È cianotico. 635 00:36:38,655 --> 00:36:40,115 Stan, dannazione! 636 00:36:40,282 --> 00:36:44,494 Non puoi morire qui dentro, hai capito? Stan! 637 00:36:44,703 --> 00:36:46,622 [CICALECCIO RALLENTA] 638 00:36:48,081 --> 00:36:52,419 - Ti ha sentito. Saturazione in aumento. - Gli servirà del Librium. 639 00:36:52,586 --> 00:36:54,755 Non per ore. 640 00:36:54,922 --> 00:36:57,174 CHEN: Sono esausta. 641 00:36:57,341 --> 00:36:58,926 Oh, sì. 642 00:37:00,636 --> 00:37:03,430 [SOSPIRA] 643 00:37:05,515 --> 00:37:07,559 UOMO [ALLA TV]: Pungere la pelle 15 volte come qui dimostrato. 644 00:37:08,352 --> 00:37:09,770 Deve essere fatto rapidamente... 645 00:37:09,937 --> 00:37:13,148 ...in modo perpendicolare in un diametro di 5 millimetri. 646 00:37:13,315 --> 00:37:16,735 - Avete abbastanza spazio qui dentro? - Se togliamo questo letto, ci siamo. 647 00:37:16,902 --> 00:37:19,488 SEAN: Abbiamo votato. LEWIS: Chiedo scusa? 648 00:37:19,655 --> 00:37:22,282 Se ci fate l'iniezione, non ci ammaleremo. Siamo pronti. 649 00:37:22,449 --> 00:37:25,661 - Sì, purtroppo non sta a me. - Bene. Qui. Forza. 650 00:37:25,827 --> 00:37:27,496 - Non abbiamo iniziato. - L'avrete. 651 00:37:27,663 --> 00:37:29,831 - Quando? - Una volta che avremo la conferma. 652 00:37:29,998 --> 00:37:32,668 Abbiamo caldo e fame. Non avete fatto niente! 653 00:37:32,834 --> 00:37:36,380 - Stiamo facendo le analisi. - Lasciateci andare. Chiamateci dopo. 654 00:37:36,546 --> 00:37:40,258 - Spostatevi, dateci spazio. - Ascolta, stronzo! Spostati tu! 655 00:37:40,425 --> 00:37:43,553 Okay, un attimo. Lo so che siete frustrati. Lo so che siete arrabbiati. 656 00:37:43,720 --> 00:37:47,057 - Al diavolo. Io non aspetto più. - Dobbiamo fare le cose in questo modo. 657 00:37:47,224 --> 00:37:49,101 - Smettetela di temporeggiare! - Avete avuto la vostra chance. 658 00:37:49,226 --> 00:37:51,520 UOMO: Al diavolo le analisi! - Per favore, calmatevi. Okay? 659 00:37:51,687 --> 00:37:56,274 Andrà tutto bene. Calmatevi. Per favore. 660 00:38:03,365 --> 00:38:05,450 - Possiamo usare questo! UOMO: Forza! 661 00:38:07,035 --> 00:38:09,037 Coraggio! 662 00:38:09,454 --> 00:38:11,039 Muoversi, muoversi! 663 00:38:11,206 --> 00:38:12,582 [UOMINI URLANO] 664 00:38:12,749 --> 00:38:14,251 Rallentate, ragazzi. Rallentate! 665 00:38:14,418 --> 00:38:16,503 Ehi, rallentate! 666 00:38:23,218 --> 00:38:25,137 RICK: Uno, due, tre! 667 00:38:28,473 --> 00:38:30,058 JERRY: Ragazzi, non-- UOMO: Muoversi! 668 00:38:30,726 --> 00:38:33,395 Uno, due, tre! 669 00:38:36,398 --> 00:38:38,567 UOMO: Continuate. RICK: Uno, due, tre! 670 00:38:44,239 --> 00:38:45,490 Ehi! 671 00:38:47,743 --> 00:38:50,912 - Che sta succedendo qui? - Non lo so. 672 00:38:55,667 --> 00:38:58,336 [UOMINI URLANO] 673 00:39:01,506 --> 00:39:03,884 - Dov'è Abby? - Non lo so. 674 00:39:04,051 --> 00:39:06,428 - Perché non stiamo facendo niente? - Io ci ho provato. 675 00:39:13,935 --> 00:39:15,771 - È successo qualcosa di brutto. - Nessuna risposta? 676 00:39:15,854 --> 00:39:17,939 - Il telefono è staccato. AGENTE: Andate all'altro lato della strada. 677 00:39:18,023 --> 00:39:20,067 - Che è successo? Perché? - Stiamo espandendo il perimetro. 678 00:39:20,233 --> 00:39:22,986 - È solo una precauzione. - Devo parlare con il suo supervisore. 679 00:39:23,153 --> 00:39:27,324 Fossi in lei, andrei a casa e sarei felice di non essere andata al lavoro oggi. 680 00:39:32,871 --> 00:39:34,414 [UOMO GRUGNISCE] 681 00:39:43,215 --> 00:39:45,634 [MICROFONO FISCHIA] 682 00:39:53,183 --> 00:39:54,935 Uh... 683 00:39:55,644 --> 00:40:01,650 Stamani, una bambina di 5 anni è arrivata con esantemi simili al vaiolo. 684 00:40:01,900 --> 00:40:04,986 È morta velocemente. Suo fratello è ancora in condizioni gravi. 685 00:40:05,153 --> 00:40:09,449 Non sappiamo cosa sia, e non sappiamo come l'abbiano contratto. 686 00:40:09,616 --> 00:40:12,661 Ma è qui e deve essere contenuto. 687 00:40:13,537 --> 00:40:17,749 Non si tratta di negarvi i vostri diritti civili. Si tratta di proteggervi. 688 00:40:17,916 --> 00:40:22,420 Se vi lasciamo andare, potreste portare la malattia alle vostre famiglie. 689 00:40:22,587 --> 00:40:27,217 Dunque, per favore rimanete qui. Aiutateci. 690 00:40:27,384 --> 00:40:29,761 E insieme sorpasseremo questa crisi. 691 00:40:31,972 --> 00:40:34,141 [SIRENE IN ARRIVO] 692 00:40:38,812 --> 00:40:40,272 Uh-huh. 693 00:40:41,523 --> 00:40:43,525 Sì, okay, va bene. 694 00:40:44,568 --> 00:40:48,113 - Sentiamoci tra due ore. - Cosa? 695 00:40:48,280 --> 00:40:51,032 L'esame microscopico ha rivelato un virus a forma di mattone. 696 00:40:51,199 --> 00:40:52,450 KOVAC: Un orthopox? LUTZ: Esatto. 697 00:40:52,617 --> 00:40:54,536 - Allora non è vaiolo. - Non necessariamente. 698 00:40:54,703 --> 00:40:58,039 - Stanno ancora facendo le analisi. - Quanto tempo ancora? 699 00:40:58,206 --> 00:41:00,709 Mettetevi comodi. 700 00:41:01,376 --> 00:41:02,669 Guardate il lato positivo: 701 00:41:02,836 --> 00:41:06,089 due soli pazienti gravi e siamo chiusi alle ambulanze. 702 00:41:06,256 --> 00:41:10,719 - Adesso che facciamo? - Beh, ci possiamo guardare alla TV. 703 00:41:10,886 --> 00:41:13,638 GIORNALISTA [IN TV]: Per ora, gli unici sospetti casi di vaiolo... 704 00:41:13,805 --> 00:41:15,724 ...sono al County General di Chicago. 705 00:41:17,684 --> 00:41:22,063 - 50 cc di urina nell'ultima ora. - Beh, è qualcosa. 706 00:41:22,230 --> 00:41:24,733 - I suoi reni stanno funzionando. - Non vedo l'ora di andarmene. 707 00:41:24,900 --> 00:41:29,779 - Mi farò una doccia di due ore. - Io dormirò per 24 ore. 708 00:41:29,946 --> 00:41:31,239 [TORRES SOSPIRA] 709 00:41:31,406 --> 00:41:33,617 - Come sta? - È stabile. 710 00:41:33,783 --> 00:41:37,787 Sappiamo che è una forma di orthopox, dunque dobbiamo limitare il contatto. 711 00:41:37,954 --> 00:41:41,249 - Non è quello che stiamo facendo? - Avete fatto un ottimo lavoro. 712 00:41:41,416 --> 00:41:44,753 - Il Dipartimento vi vuole ringraziare. - Prego. 713 00:41:44,920 --> 00:41:48,882 Purtroppo, voi due dovrete rimanere in quarantena in questa area. 714 00:41:49,049 --> 00:41:51,426 - Perché? Non siamo contagiosi. - Giusto per precauzione. 715 00:41:51,593 --> 00:41:54,512 Perché non seguite il protocollo e ci date il vaccino? 716 00:41:54,721 --> 00:41:57,807 Non appena avremo una conferma definitiva. 717 00:41:58,308 --> 00:42:01,811 - È vaiolo. - Negli USA non si vede dal 1949. 718 00:42:02,437 --> 00:42:07,484 Per via dell'origine sconosciuta di questa epidemia, dobbiamo essere prudenti. 719 00:42:09,069 --> 00:42:10,820 Non ci vorrà molto, ancora. Grazie, ragazzi. 720 00:42:14,491 --> 00:42:16,618 Oh, cavolo. 721 00:42:18,912 --> 00:42:20,330 Che rottura, eh? 722 00:42:20,497 --> 00:42:24,042 "Il Dipartimento vi vuole ringraziare, ma non può darvi un ventilatore". 723 00:42:24,209 --> 00:42:28,213 È un'impressione mia, o qui dentro è come una sauna? Sono zuppo. 724 00:42:31,258 --> 00:42:33,343 - Hai la febbre? - No! 725 00:42:33,510 --> 00:42:35,512 - Siediti. - Sto bene. 726 00:42:35,679 --> 00:42:37,389 Siediti. 727 00:42:39,849 --> 00:42:41,851 - Misurati la febbre. - Non sono contagioso. 728 00:42:42,018 --> 00:42:44,854 Mettiti il termometro nell'orecchio. 729 00:42:50,318 --> 00:42:53,571 È iniziata come una giornata normale, eh? 730 00:42:57,450 --> 00:43:01,705 - Ecco, 37,2. Te l'avevo detto. - Okay. 731 00:43:02,872 --> 00:43:04,332 Sei ancora caldo. 732 00:43:05,667 --> 00:43:07,794 - Va meglio? - Mm-hm. 733 00:43:13,425 --> 00:43:16,094 Il peggio è passato, no? 734 00:43:23,351 --> 00:43:26,021 Dimmi che andrà tutto bene. 735 00:43:42,537 --> 00:43:44,873 Andrà tutto bene. 736 00:43:46,374 --> 00:43:48,710 Andrà tutto bene. 60849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.