Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,545 --> 00:00:04,338
MEDICI IN PRIMA LINEA
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,549
- Nelle puntate precedenti :
- Mark è morto.
3
00:00:06,716 --> 00:00:09,301
Allora sei stato qui più di ogni altro dottore.
4
00:00:09,468 --> 00:00:12,805
La gente ti guarderà per riempire un vuoto.
5
00:00:12,972 --> 00:00:16,600
- Siete matti?
- Mi serve il clampaggio!
6
00:00:16,767 --> 00:00:18,936
Non sai come si chiama, non puoi usarlo.
7
00:00:19,103 --> 00:00:22,732
Se vuoi stare qui, fai quello che
ti dico quando te lo dico. Semplice.
8
00:00:22,898 --> 00:00:24,608
- Riunione all'1.
- Bene.
9
00:00:24,775 --> 00:00:26,777
- Quando è stata l'ultima volta?
- Indovina.
10
00:00:26,944 --> 00:00:28,988
- Cosa ti colpisce?
- Mi toglie l'euforia.
11
00:00:29,155 --> 00:00:31,115
Dai, Abby, un passo alla volta.
12
00:00:31,282 --> 00:00:33,451
Sei andato per te o perché
me lo avevi promesso?
13
00:00:33,868 --> 00:00:35,953
Per te.
14
00:00:38,122 --> 00:00:40,833
Lockdown
15
00:00:42,168 --> 00:00:44,378
- Perché è ancora qui il morso del cane?
JERRY: Non lo so.
16
00:00:44,545 --> 00:00:47,965
- Sta aspettando la flebo di Unasyn.
- Motivo?
17
00:00:48,132 --> 00:00:50,217
Le infermiere non sono tornate
dal corso di aggiornamento.
18
00:00:50,384 --> 00:00:53,095
Prima ha i suoi farmaci,
prima viene dimesso.
19
00:00:53,262 --> 00:00:57,767
- Io ho fatto abbastanza flebo per la vita.
- "Io"? Siamo una squadra, Pratt.
20
00:00:57,933 --> 00:01:01,103
- Dite davvero cavolate del genere?
- No. Ma dovremmo farlo.
21
00:01:01,270 --> 00:01:03,522
La dottoressa Weaver sulla 1.
Sembra abbia delle biglie in bocca.
22
00:01:03,689 --> 00:01:06,192
- Che le è successo?
- Si è spaccata il dente alle Barbados.
23
00:01:06,358 --> 00:01:08,486
Gliel'ho detto di non aprire
le bottiglie con i denti.
24
00:01:08,652 --> 00:01:11,155
Allora, Pratt, vuoi controllare
l'ortostatica nella 3?
25
00:01:11,322 --> 00:01:14,950
- Perché lo chiedi a lui?
- Non lo so. Perché ha un bel sedere?
26
00:01:15,117 --> 00:01:17,411
- Mancano tre infermiere.
- Ehi, possiamo dare una mano noi.
27
00:01:17,578 --> 00:01:21,039
- Perché dovremmo?
- Diamo una mano. Pratt, controlla i dati.
28
00:01:21,207 --> 00:01:24,460
Gallant, tu inizia le flebo.
E io dimetto Martinez.
29
00:01:24,627 --> 00:01:30,049
- Solo perché ce lo dice un'infermiera.
- Lei è l'Obi-Wan Kenobi delle infermiere.
30
00:01:30,216 --> 00:01:34,470
- E tu chi saresti? Yoda?
- Da lei, tu imparerai.
31
00:01:34,637 --> 00:01:37,056
HARMS:
Dovremo separare questi due.
32
00:01:37,223 --> 00:01:40,059
Ustioni alle piante dei piedi
per via di carboni ardenti?
33
00:01:40,226 --> 00:01:43,020
- Gente che cammina sul fuoco?
- Avvocati.
34
00:01:44,021 --> 00:01:46,565
- Perché camminate sui carboni ardenti?
- Era un esercizio di unione.
35
00:01:46,732 --> 00:01:50,069
- Siamo soci dello stesso studio.
- Se potessi, ti spaccherei il sedere!
36
00:01:50,235 --> 00:01:53,280
- Funziona, se non spingi!
- Mi bruciavano i piedi!
37
00:01:53,864 --> 00:01:55,574
- Sentite odore di fumo?
- Sì, un po'.
38
00:01:55,741 --> 00:01:58,160
- È chiaro. Ci hanno fatti alla griglia.
CARTER: No, viene...
39
00:01:58,327 --> 00:02:01,080
- Viene dal risvolto dei pantaloni!
- Oh, mio Dio! Vado a fuoco!
40
00:02:01,247 --> 00:02:03,165
[KEN E FAITH GRIDANO]
41
00:02:08,753 --> 00:02:10,381
CARTER:
Fiamme!
42
00:02:21,016 --> 00:02:23,102
[ALLARME SUONA]
43
00:02:24,520 --> 00:02:25,771
Oops.
44
00:03:15,571 --> 00:03:19,450
CHEN: Non è un hotel, questo, Stan.
- Ho i brividi. Sto battendo i denti.
45
00:03:19,617 --> 00:03:23,829
- Non mi riposo dietro a un cassonetto.
- Io ho l'influenza, e non mi vede a letto.
46
00:03:23,996 --> 00:03:25,039
Mi piacerebbe.
47
00:03:25,204 --> 00:03:29,043
E quel giuramento dell'ippopotamo
che fate? Faccia del bene, sia gentile.
48
00:03:29,209 --> 00:03:32,504
- Lo chieda a Pratt. Oggi tocca a lui.
- Perché sono nuovo?
49
00:03:32,671 --> 00:03:36,341
- No. Perché sei scocciante.
- Un massaggio non sarebbe male.
50
00:03:36,508 --> 00:03:40,220
ABBY: Chi vuole la prima antitetanica?
- Io, per andarmene via da questo idiota.
51
00:03:40,387 --> 00:03:42,765
Dovete tornare domani
per farci controllare le ferite.
52
00:03:42,932 --> 00:03:45,893
- Preferisco farmi amputare i piedi.
- Non dovete venire insieme.
53
00:03:46,060 --> 00:03:47,186
E la doccia?
54
00:03:47,353 --> 00:03:48,728
CARTER:
Neanche quella dovete farvi insieme.
55
00:03:48,896 --> 00:03:51,690
Va bene. Basta che puliate le ferite
con un asciugamano pulito.
56
00:03:51,857 --> 00:03:54,902
L'acqua sporca che arriva al piede
può causare delle infezioni.
57
00:03:55,194 --> 00:03:57,863
- E la vasca da bagno?
- Perché non tenerli asciutti?
58
00:03:58,030 --> 00:04:00,991
Perché non fate la pace? In arrivo tra
due minuti delle vittime di un incidente.
59
00:04:04,703 --> 00:04:07,539
Marge Satterfield, 50 anni, autista
di un pullman per giocatori d'azzardo...
60
00:04:07,706 --> 00:04:08,874
...in stato confusionale.
61
00:04:09,041 --> 00:04:12,544
CARTER: Vie respiratorie?
- Aperte. Polso 98. Pressione 110 su 80.
62
00:04:12,711 --> 00:04:15,464
Ha avuto un incidente, signora.
Portiamola alla 1.
63
00:04:15,631 --> 00:04:18,550
OLBES: Pullman pieno di anziani.
KOVAC: Quanti ne abbiamo?
64
00:04:18,716 --> 00:04:20,469
CARTER:
Prendo questa ferita alla testa.
65
00:04:20,636 --> 00:04:21,803
Tu va avanti col triage.
66
00:04:21,971 --> 00:04:24,223
CARTER: Potrebbe esserci un ematoma.
- Il prossimo potrebbe essere peggio.
67
00:04:24,390 --> 00:04:27,893
Colin Prentice, 21 anni, guidatore.
Frontale con il pullman.
68
00:04:28,060 --> 00:04:30,562
- Aveva la cintura?
- No. Lacerazione cranica di 5 centimetri.
69
00:04:30,729 --> 00:04:33,023
- Ha rotto il volante.
- Guidava un go cart?
70
00:04:33,190 --> 00:04:38,153
Una Gremlin. Intubato per un coma 2-2-3.
Pressione 120 su 70. Polso 96.
71
00:04:38,320 --> 00:04:41,699
- Alla 2, andiamo.
- Non da solo. Fatti aiutare dalla Lewis.
72
00:04:41,865 --> 00:04:44,243
- Marge come sta? La nostra autista.
CARTER: Non lo sappiamo.
73
00:04:44,409 --> 00:04:47,663
Ralph Meyers, 73 anni. Chiara frattura
all'avambraccio, con deformità.
74
00:04:47,830 --> 00:04:51,332
- Ha dolore al petto o all'addome?
- Come faccio a giocare alle slot?
75
00:04:51,500 --> 00:04:55,045
- Usi l'altro braccio.
- Ne abbiamo un'altra, dottore.
76
00:04:55,212 --> 00:04:56,588
- Lacerazione facciale?
- Vetri rotti.
77
00:04:56,755 --> 00:04:58,257
Lenore Fong. Neuro a posto.
78
00:04:58,424 --> 00:05:00,426
- Quanti anni ha?
- Non lo so. Non parla inglese.
79
00:05:00,592 --> 00:05:03,095
[PARLA IN MANDARINO]
80
00:05:03,262 --> 00:05:05,097
- Che ha detto?
- "Chiedere l'età è da maleducati".
81
00:05:05,264 --> 00:05:08,350
Portala alla 2. Fattelo dire, Deb.
82
00:05:08,642 --> 00:05:10,227
Bene. Potrebbe essere tutto, qui.
83
00:05:10,394 --> 00:05:11,770
[CLACSON SUONA]
[SIRENE IN AVVICINAMENTO]
84
00:05:11,937 --> 00:05:13,731
O anche no.
85
00:05:13,897 --> 00:05:17,151
- Hai chiamato le infermiere del corso?
- Sono tutte in pausa.
86
00:05:17,317 --> 00:05:19,903
Allora trova qualcun altro.
Siamo messi male.
87
00:05:20,070 --> 00:05:23,615
- Ci date le istruzioni per la cura?
ABBY: Sarò subito da voi.
88
00:05:23,782 --> 00:05:26,785
- Il mio sacco della colostomia perde.
- Un attimo solo, okay?
89
00:05:26,952 --> 00:05:30,622
- La mia famiglia è qui da tanto tempo.
- Abbiamo un grosso incidente.
90
00:05:30,789 --> 00:05:33,250
- Entrambi i miei figli stanno male.
- Qualcuno li visiterà.
91
00:05:33,417 --> 00:05:35,294
Sì, ma siamo arrivati prima noi.
92
00:05:35,461 --> 00:05:38,297
Spero che i miei passeggeri stiano bene.
Sono molto vecchi.
93
00:05:38,839 --> 00:05:41,508
- Niente emotimpano, piedi in giù.
- Ha bisogno della sala operatoria?
94
00:05:41,675 --> 00:05:44,511
Niente di chirurgico, per ora.
Marge, le fa male qui?
95
00:05:44,678 --> 00:05:47,723
Suoni respirazione buoni bilateralmente.
Nessuno spostamento tracheale.
96
00:05:47,890 --> 00:05:49,725
- Io devo andare.
- Se mi trovi un respiratore.
97
00:05:49,892 --> 00:05:53,228
- Chiama per RX colonna, petto e bacino.
- Non conosco i numeri.
98
00:05:53,395 --> 00:05:55,564
- Guarda la lista telefonica.
- La sistolica è scesa a 80.
99
00:05:55,731 --> 00:05:58,692
- Mettici due litri.
- Non è il mio lavoro, questo.
100
00:05:58,859 --> 00:06:02,738
- Oggi sì. Sembra frattura del bacino.
- Pronto, sono il dottor Pratt--
101
00:06:02,905 --> 00:06:05,449
CENTRALINO: Resti in linea, per favore.
- Prendi del sangue per un CBC.
102
00:06:05,616 --> 00:06:07,326
- Mi hanno messo in attesa.
- Gruppo e compatibilità.
103
00:06:07,493 --> 00:06:09,161
- Trova dello 0 negativo.
- Ho preso il SonoSite.
104
00:06:09,328 --> 00:06:11,997
Oh, bene. Devo escludere
l'emorragia interaddominale.
105
00:06:12,164 --> 00:06:14,833
- Il pannello chimico è verde o rosso?
- Abby, dai una mano.
106
00:06:15,000 --> 00:06:17,211
- Chiedo scusa?
- Vai a vedere se Kovac ha bisogno di te.
107
00:06:17,377 --> 00:06:20,464
- Devo iniziare una flebo di dopamina.
- Cassetto in alto a destra.
108
00:06:20,631 --> 00:06:22,758
- Come va?
- Potrebbero arrivare altri gravi.
109
00:06:22,925 --> 00:06:25,844
Tutti hanno molteplici problemi.
Questo è 400 e 250?
110
00:06:26,011 --> 00:06:27,763
ABBY: È un pre-miscelato.
GRADY: Dov'è il bagno?
111
00:06:27,930 --> 00:06:29,765
LEWIS: Non è qui dentro.
- E allora dove?
112
00:06:29,932 --> 00:06:32,643
- Niente fluido nella sacca epatorenale.
- Signore, non può stare qui dentro.
113
00:06:32,810 --> 00:06:36,855
- Ma devo fare pipì.
- Venga con me. A sinistra.
114
00:06:37,022 --> 00:06:38,982
DONNA:
Può chiamare mia figlia?
115
00:06:39,149 --> 00:06:43,195
Andate tutti in accettazione, così
posso esaminare le vostre ferite.
116
00:06:43,362 --> 00:06:44,905
GRADY: Vuole vedere i miei lividi?
- Non ora.
117
00:06:45,072 --> 00:06:47,825
- Fa male quando cammino.
- Ehi, Gallant, occupati di questo.
118
00:06:47,991 --> 00:06:52,121
Andate tutti verso nord.
Sarete visitati tutti.
119
00:06:52,287 --> 00:06:55,707
GRADY: Dove diavolo è il nord?
- Allora, ho preso i pressori.
120
00:06:55,874 --> 00:06:59,711
- Ma non era ipertesa?
- Forse era solo pressione vasovagale.
121
00:06:59,878 --> 00:07:02,172
Puoi controllare se lui ha la sindrome
del compartimento addominale.
122
00:07:02,339 --> 00:07:03,549
Perché no?
123
00:07:03,715 --> 00:07:04,967
[PARLA IN MANDARINO]
124
00:07:05,134 --> 00:07:06,802
CARTER:
Riesce a muovere le dita?
125
00:07:06,969 --> 00:07:09,763
RALPH: Questi dannati stranieri
dovrebbero farsi un pullman tutto loro!
126
00:07:09,930 --> 00:07:14,101
[PARLA IN MANDARINO]
127
00:07:14,268 --> 00:07:16,228
- Che ha detto?
- "Avevo la febbre".
128
00:07:16,395 --> 00:07:20,482
- E poi qualcosa su sua madre.
- L'autista era confusa dalle chiacchiere.
129
00:07:20,649 --> 00:07:24,862
- Marge stava tremando dalla rabbia.
- Tremava?
130
00:07:25,028 --> 00:07:27,573
RALPH: Come un'indemoniata.
- Mi scusi.
131
00:07:27,739 --> 00:07:29,908
- Potrebbe aver avuto una crisi epilettica.
PRATT: Dopo l'incidente?
132
00:07:30,075 --> 00:07:32,327
Prima. Aveva un braccialetto
con su scritto "avvertenza medica"?
133
00:07:32,494 --> 00:07:33,579
Controllale il portafogli.
134
00:07:33,745 --> 00:07:36,874
Lo stato mentale fa pensare
a una situazione post-ictus.
135
00:07:37,040 --> 00:07:40,210
- Ho un paio di bambini molto malati.
- Ho da fare, adesso.
136
00:07:40,377 --> 00:07:43,797
- Mezza di Phenytoin, per i livelli.
- Una settimana fa avevano la febbre...
137
00:07:43,964 --> 00:07:45,841
- ...poi esantemi.
- Non è mioclonica.
138
00:07:46,008 --> 00:07:50,095
- Credo che tu li debba visitare.
- Vai, Carter. Qui ci pensiamo noi.
139
00:07:53,223 --> 00:07:56,602
GALLANT: Signori, il dottor Carter.
- Okay, diamo un'occhiata.
140
00:07:56,768 --> 00:08:01,190
Pensavamo fosse varicella,
ma non l'ho mai vista così grave.
141
00:08:03,734 --> 00:08:05,027
Può alzarle la maglietta?
142
00:08:05,194 --> 00:08:07,446
ROBIN:
Non ce l'ha su petto né stomaco.
143
00:08:07,613 --> 00:08:09,448
CRAIG:
Adam non ce l'ha altrettanto grave.
144
00:08:15,245 --> 00:08:19,166
- Quando sono iniziate le eruzioni?
- Tre giorni fa.
145
00:08:21,627 --> 00:08:24,171
- Da quant'è che aspettate?
- Da troppo tempo.
146
00:08:24,338 --> 00:08:28,050
Ho cercato di dirlo all'infermiera,
ma ha detto che siete troppo occupati.
147
00:08:28,842 --> 00:08:30,844
Può essere una reazione allergica?
148
00:08:32,136 --> 00:08:37,558
No. Potete scusarmi un attimo?
Dagli delle maschere.
149
00:08:40,979 --> 00:08:43,315
- Ehi, come va?
- Dove sono i, uh, tubi?
150
00:08:43,482 --> 00:08:45,817
- Cosa?
- Quei tubi con dentro i poster.
151
00:08:45,984 --> 00:08:49,655
Quei cosi dell'Ufficio d'Igiene?
Dovrebbero essere lì.
152
00:08:57,663 --> 00:08:59,873
Oh, cavolo.
153
00:09:00,832 --> 00:09:03,502
Cosa? Che succede?
154
00:09:05,128 --> 00:09:08,507
Michael, puoi chiamare
la dottoressa Lewis? Subito!
155
00:09:08,674 --> 00:09:12,803
Ora vi porto in una stanza privata.
Può prendere Adam? Seguitemi, in fretta.
156
00:09:13,262 --> 00:09:15,639
- Che succede?
- È solo una precauzione. Mi scusi.
157
00:09:15,806 --> 00:09:17,808
Fate passare.
158
00:09:18,308 --> 00:09:20,227
Può spostarsi?
159
00:09:20,769 --> 00:09:23,355
- Perché sta correndo?
- Tenete il passo.
160
00:09:23,522 --> 00:09:25,315
Da questa parte.
161
00:09:33,991 --> 00:09:37,995
- Bene, restate qui. Torno subito.
- Che sta succedendo?
162
00:09:38,161 --> 00:09:41,373
- Dov'è?
- Sta prendendo dell'attrezzatura.
163
00:09:42,249 --> 00:09:44,710
Susan, vieni con me.
164
00:09:46,712 --> 00:09:49,381
- Mi sa che ho due casi di vaiolo.
- Oh, mio Dio.
165
00:09:49,548 --> 00:09:52,551
Pustole dure e profonde,
tutte allo stesso stadio di sviluppo.
166
00:09:52,718 --> 00:09:56,346
- È solo un brutto caso di varicella.
- Distribuzione centrifuga, non al tronco.
167
00:09:56,513 --> 00:09:57,973
Sono tutti i criteri principali.
168
00:09:58,140 --> 00:10:01,268
Non vediamo un caso di vaiolo
qui dagli anni 40.
169
00:10:01,435 --> 00:10:03,729
È trasportato dall'aria.
Dobbiamo chiudere questo posto.
170
00:10:05,981 --> 00:10:09,901
Okay. Ascensore, scala nord
e corridoio sud sono al sicuro.
171
00:10:10,068 --> 00:10:13,405
- Stanno chiudendo la zona ambulanze.
- Non è pericoloso per eventuali incendi?
172
00:10:13,572 --> 00:10:15,574
- Siamo chiusi.
- Quelli dell'Ufficio d'Igiene arrivano?
173
00:10:15,741 --> 00:10:17,200
Chiamo il Dipartimento di Stato?
174
00:10:17,367 --> 00:10:19,870
- Controlla il piano d'emergenza.
- È questo.
175
00:10:20,037 --> 00:10:22,331
- Non lo so. Chiamali tutti e tre.
- Ehi, un attimo.
176
00:10:22,497 --> 00:10:25,667
- Non sarai troppo precipitoso?
- Hai mai visto il vaiolo?
177
00:10:25,834 --> 00:10:29,713
No, proprio per quello. Potrebbe
essere scabbia, pitiriasi, varicella.
178
00:10:29,880 --> 00:10:32,841
- Questa non è varicella.
- Sei sicuro al 100 percento?
179
00:10:33,008 --> 00:10:36,595
- Vuoi rischiare che la città sia esposta?
- Quanto è grave?
180
00:10:36,762 --> 00:10:38,930
- Ha ucciso mezza Europa.
- C'è un vaccino.
181
00:10:39,097 --> 00:10:41,183
- La CDC dovrebbe averlo in scorta.
- A Chicago?
182
00:10:41,350 --> 00:10:42,768
- Ad Atlanta.
- Oh, fantastico.
183
00:10:42,934 --> 00:10:44,936
Luka ha ragione.
Il vaiolo è stato sradicato.
184
00:10:45,103 --> 00:10:46,855
Ho sentito che i russi
ne tengono un po' nel ghiaccio.
185
00:10:47,022 --> 00:10:49,024
- Se un gruppo terrorista--
- Stai zitto, Jerry.
186
00:10:49,191 --> 00:10:52,152
Dannazione, avrei dovuto dire
che ero malato, oggi.
187
00:10:52,361 --> 00:10:54,696
- Che dicono?
- Di chiudere tutto. Stanno arrivando.
188
00:10:54,863 --> 00:10:56,365
- Tutto l'ospedale?
- Il Pronto Soccorso.
189
00:10:56,531 --> 00:10:59,534
- Che facciamo con i pazienti gravi?
- Lo chiedi a me?
190
00:10:59,701 --> 00:11:01,828
- Sono fratello e sorella?
- Sì.
191
00:11:01,995 --> 00:11:04,081
- Di 5 e 10 anni?
- Sì, perché?
192
00:11:04,247 --> 00:11:07,376
Credo di averli visitati martedì.
Avevano l'influenza.
193
00:11:07,542 --> 00:11:09,503
Io ho la febbre.
194
00:11:11,171 --> 00:11:13,799
- Devi andare in quarantena.
- Ehi, calma, ragazzi.
195
00:11:13,965 --> 00:11:16,093
Susan, devi organizzare
un piano. Subito.
196
00:11:16,259 --> 00:11:19,388
Okay, okay. Deb, Carter ha ragione.
Quarantena nella 4.
197
00:11:19,554 --> 00:11:22,599
Jerry, trova l'orario
del personale di martedì.
198
00:11:22,766 --> 00:11:26,103
Luka, rivaluta tutti i pazienti,
raggruppa quelli gravi.
199
00:11:26,269 --> 00:11:30,482
- Io mi occupo dell'Ufficio d'Igiene.
- E i bambini?
200
00:11:34,528 --> 00:11:37,697
Niente panico. Niente voci di corridoio.
È una situazione di routine.
201
00:11:37,864 --> 00:11:40,826
Allora sarà meglio che tu dica loro
perché le porte sono chiuse.
202
00:11:43,036 --> 00:11:44,413
ABBY:
Carter, aspetta.
203
00:11:44,579 --> 00:11:47,499
Lo sai che quella famiglia
ha aspettato per 45 minuti?
204
00:11:47,665 --> 00:11:50,252
- Sarebbero dovuti essere isolati.
- Sarebbe successo, se li avessi visti.
205
00:11:50,419 --> 00:11:54,548
- Come hai fatto a non vederli?
- Mancano tre infermiere. Te l'ho detto.
206
00:11:54,714 --> 00:11:57,968
- Che stai facendo?
- Se è vaiolo, può essere settico.
207
00:11:58,135 --> 00:12:00,011
- Spero di sbagliarmi.
- Avrai bisogno d'aiuto.
208
00:12:00,178 --> 00:12:02,347
Non venire, se hai paura
di essere esposta.
209
00:12:02,514 --> 00:12:04,850
Sono già stata esposta.
210
00:12:12,149 --> 00:12:14,651
Chi comanda, qui? Un poliziotto
mi sta dicendo che non posso uscire.
211
00:12:14,818 --> 00:12:17,279
- Perché ci trattenete?
LEWIS: Ve lo sto per spiegare.
212
00:12:17,446 --> 00:12:20,407
- Se non fumo, faccio un macello.
- Signora, la prego!
213
00:12:20,574 --> 00:12:24,411
- Okay, Jerry. Questo funziona ancora?
- Nel 95 funzionava.
214
00:12:24,578 --> 00:12:26,246
Che diavolo sta succedendo, eh?
215
00:12:26,413 --> 00:12:28,165
GRADY:
È un ospedale vero, questo?
216
00:12:28,331 --> 00:12:29,499
[MICROFONO SIBILA]
217
00:12:29,666 --> 00:12:34,546
Uh, scusate. Sono la dottoressa Lewis.
Uh, come avrete notato...
218
00:12:34,713 --> 00:12:37,090
...ci sono delle guardie
a tutte le uscite.
219
00:12:37,466 --> 00:12:41,344
Questo avviene per via del fatto che
abbiamo un potenziale allarme pubblico.
220
00:12:41,511 --> 00:12:44,556
Vorrei sottolineare la parola "potenziale".
221
00:12:44,723 --> 00:12:47,934
Perché al momento,
non abbiamo prove definitive.
222
00:12:48,101 --> 00:12:50,103
Le autorità cittadine
stanno venendo ad assisterci.
223
00:12:50,270 --> 00:12:52,856
Tuttavia, finché non avremo
ulteriori informazioni...
224
00:12:53,023 --> 00:12:58,236
...chiediamo a tutti
di non entrare né uscire dal reparto.
225
00:12:58,403 --> 00:13:00,489
DONNA:
Ma come, non possiamo uscire?
226
00:13:00,655 --> 00:13:02,199
Si tratta solo di una precauzione.
227
00:13:02,365 --> 00:13:06,161
Quando ne saprò di più, ne saprete
di più voi. Grazie per la vostra pazienza.
228
00:13:06,328 --> 00:13:10,749
RICK: Me ne voglio andare! Me ne vado!
- Mia moglie mi aspetta!
229
00:13:10,916 --> 00:13:14,211
Non capite?
Di che razza di autorità parla?
230
00:13:14,377 --> 00:13:17,964
ABBY: Aiuta un po'?
ADAM: Ho il suo stesso aspetto?
231
00:13:18,131 --> 00:13:21,676
ABBY: Non così male.
CARTER: Qualcuno era malato, con voi?
232
00:13:21,843 --> 00:13:25,680
CRAIG: Non credo.
- Eravamo alle ambasciate, agli hotel.
233
00:13:25,847 --> 00:13:27,390
- Davamo nell'occhio.
CARTER: Dove?
234
00:13:27,557 --> 00:13:30,977
In Africa Centrale. Craig lavora
per il Dipartimento di Stato.
235
00:13:31,144 --> 00:13:33,104
CARTER: Quando siete tornati?
- Due settimane fa.
236
00:13:34,064 --> 00:13:37,192
Okay. Okay, dobbiamo
tenervi in isolamento.
237
00:13:38,235 --> 00:13:40,362
- Perché?
- Forse state incubando il virus.
238
00:13:40,529 --> 00:13:43,823
- Probabilmente tutti e due.
- Ha detto dai 10 ai 14 giorni.
239
00:13:44,157 --> 00:13:47,244
Dobbiamo sapere dove siete stati
e con chi siete stati...
240
00:13:47,410 --> 00:13:49,454
...da quando i vostri figli
hanno la febbre.
241
00:13:49,621 --> 00:13:51,957
- I bambini sono andati a scuola.
- Potrebbero peggiorare?
242
00:13:52,123 --> 00:13:55,585
Ci servono biopsie cutanee da mandare
al laboratorio di biocontenimento.
243
00:13:55,752 --> 00:13:59,881
- Potrebbero morire?
- Lo facciamo per sicurezza.
244
00:14:00,048 --> 00:14:01,883
Dottor Carter.
245
00:14:03,176 --> 00:14:04,261
CARTER:
È tachicardica?
246
00:14:04,469 --> 00:14:06,930
Non lo so,
ma li stai spaventando a morte.
247
00:14:07,097 --> 00:14:08,890
Rallenta.
248
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
GALLANT:
Ehi, stai bene?
249
00:14:14,646 --> 00:14:18,400
La più grande emergenza medica pubblica
del secolo, e io sono bloccata qui.
250
00:14:18,567 --> 00:14:21,403
Bloccata?
A me sembra il dannato Ritz.
251
00:14:21,570 --> 00:14:23,029
GALLANT:
Mi dispiace. Hai un compagno di stanza.
252
00:14:23,113 --> 00:14:26,491
Oh, ma dai! Eri davvero qui
martedì scorso, Stan?
253
00:14:26,658 --> 00:14:28,285
Sì, certo.
254
00:14:28,451 --> 00:14:30,620
Sai, dicono che potrebbe
essere molto pericoloso.
255
00:14:30,787 --> 00:14:36,793
Ho avuto gastrite, epatite, pancreatite.
Un po' di, uh, vaiolo non mi farà niente.
256
00:14:36,960 --> 00:14:38,837
[CHEN SI SCHIARISCE LA VOCE]
257
00:14:39,004 --> 00:14:43,758
- Anche tu hai la febbre?
- Probabilmente è solo l'influenza.
258
00:14:44,426 --> 00:14:48,388
[CANTA "FEVER" DI PEGGY LEE]
259
00:14:49,598 --> 00:14:53,018
Non è vaiolo. Non può essere.
260
00:14:53,184 --> 00:14:56,521
Dev'essere per forza un errore.
261
00:15:05,822 --> 00:15:07,907
- Pronto Soccorso.
- Quanto cavolo di tempo ci vorrà?
262
00:15:08,074 --> 00:15:11,036
- Signore, non lo so.
- Pagate voi le ore che perdo?
263
00:15:11,202 --> 00:15:14,247
- Gallant, come stanno gli anziani?
- Per lo più distorsioni e contusioni.
264
00:15:14,414 --> 00:15:16,833
Grazie a Dio per i piccoli favori.
E quelli dell'Ufficio d'Igiene?
265
00:15:17,000 --> 00:15:21,671
Arrivano. Ma la polizia di Chicago
è qui, con manganelli e manette.
266
00:15:21,838 --> 00:15:25,342
Beh, mi sento molto sicura.
Tu dove credi di andare?
267
00:15:25,508 --> 00:15:27,427
Ha bisogno di una TAC cranica.
Non è contagiosa.
268
00:15:27,594 --> 00:15:28,887
LEWIS:
Ha la pupilla dilatata?
269
00:15:29,054 --> 00:15:30,347
- No.
- Allora può aspettare.
270
00:15:30,513 --> 00:15:33,433
- È anziana.
- Signora, sa dove si trova?
271
00:15:34,184 --> 00:15:38,647
- Sembra un ospedale. Scadente.
- Direi che è piuttosto lucida.
272
00:15:39,189 --> 00:15:40,815
TORRES:
Dottoressa Lewis.
273
00:15:40,982 --> 00:15:43,526
David Torres, Ufficio d'Igiene.
Possiamo occuparcene noi.
274
00:15:43,693 --> 00:15:47,197
- Della crisi o della cura dei pazienti?
- Questo serve a rintracciarla.
275
00:15:47,364 --> 00:15:49,366
- E questo è per lei.
- Okay.
276
00:15:49,532 --> 00:15:53,203
Il CDC arriverà da Atlanta.
Questa zona serve al nostro personale.
277
00:15:53,370 --> 00:15:55,288
UOMO [AL WALKIE-TALKIE]
Dottor Torres, sono di sotto.
278
00:15:55,455 --> 00:15:57,207
L'aerazione è la stessa
per il 1 ̊ e il 2 ̊ piano.
279
00:15:57,374 --> 00:15:59,876
- Spegni l'aria condizionata.
- Fuori ci sono 27 gradi.
280
00:16:00,043 --> 00:16:03,046
Benvenuta nella zona calda. Posso
vedere i bambini infetti, per favore?
281
00:16:04,881 --> 00:16:08,468
No, l'infezione è in circolo,
il che fa perdere fluido ai polmoni.
282
00:16:08,635 --> 00:16:12,055
- Ma sta reagendo all'ossigeno.
- Non saremmo mai dovuti essere lì!
283
00:16:12,222 --> 00:16:13,473
Tu saresti potuta rimanere a casa.
284
00:16:13,640 --> 00:16:15,558
E i tuoi figli non ti vedono per un anno!
285
00:16:15,725 --> 00:16:17,102
ABBY:
100 su 60. Polso 98.
286
00:16:17,268 --> 00:16:19,104
Se ci fosse stata un'epidemia,
lo avremmo scoperto.
287
00:16:19,270 --> 00:16:22,399
Craig, siamo dei bersagli. Un pazzo
sta usando questa cosa come arma.
288
00:16:22,565 --> 00:16:25,819
CARTER: Ci sono molte cose ignote.
- Qualcosa non va con Bree.
289
00:16:25,985 --> 00:16:27,779
ABBY:
Ossigenazione scesa a 83 su 15 litri.
290
00:16:27,946 --> 00:16:28,988
Cosa vuol dire?
291
00:16:29,155 --> 00:16:31,825
CARTER: Vuol dire che non sta ricevendo
abbastanza ossigeno.
292
00:16:31,991 --> 00:16:36,079
Vieni con me, Adam. Ho bisogno
di spazio per lavorare su tua sorella.
293
00:16:36,246 --> 00:16:38,707
- Etomidato, atropina e suxametonio.
- Cos'è?
294
00:16:38,873 --> 00:16:41,626
Un farmaco sedativo. Potremmo
doverle mettere un tubo in gola.
295
00:16:41,793 --> 00:16:43,503
Abby, aspetta!
296
00:16:44,087 --> 00:16:47,716
- Non infettiamo il paziente di Pratt.
- Ci serve un vassoio di intubazione.
297
00:16:48,675 --> 00:16:52,095
Va bene. Faccio il giro.
Dalle aria non riciclata al 100 percento.
298
00:16:52,262 --> 00:16:55,557
ABBY: Ci servirà un'altra stanza.
CARTER: E un'area di decontaminazione.
299
00:17:00,103 --> 00:17:03,273
- Devi sloggiare.
- Possibile contusione polmonare.
300
00:17:03,440 --> 00:17:07,109
- Quanto ha di PO-2?
- Non posso portare l'ABG al laboratorio.
301
00:17:07,736 --> 00:17:09,945
È un tappo di muco.
Ha solo bisogno di suzione.
302
00:17:10,113 --> 00:17:12,323
E poi un respiratore, consulenza
neurochirurgica, una trapanazione.
303
00:17:12,490 --> 00:17:15,535
Lì dentro ho un virus mortale
trasmesso per via area.
304
00:17:17,162 --> 00:17:18,788
- Che stai facendo?
- Lo sto spostando.
305
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
- Può morire in corridoio.
- Oppure può prendere il vaiolo.
306
00:17:21,583 --> 00:17:24,127
La bambina ha bisogno di una via
respiratoria. Mi serve questa stanza.
307
00:17:24,294 --> 00:17:26,838
Perché non ti calmi?
Non sappiamo se è vaiolo.
308
00:17:27,005 --> 00:17:29,007
Maschera. Forza.
309
00:17:33,303 --> 00:17:34,804
WEAVER: Devo passare.
- Non può.
310
00:17:34,971 --> 00:17:37,474
- Lavoro qui.
- Pronto Soccorso chiuso. Stia indietro.
311
00:17:37,640 --> 00:17:39,684
- Per quale motivo?
- Cerchiamo di proteggere l'edificio.
312
00:17:39,851 --> 00:17:42,812
Sono il primario del Pronto Soccorso.
Devo entrare.
313
00:17:42,979 --> 00:17:44,773
- Le ho detto di stare indietro!
- Dottoressa Weaver.
314
00:17:44,939 --> 00:17:47,859
- Che sta succedendo?
- Non ci hanno fatto scendere.
315
00:17:48,026 --> 00:17:52,822
Sono Kerry Weaver. Trova il dottor
Romano. Non osare lasciarmi in attesa!
316
00:17:52,989 --> 00:17:55,158
- Ho sentito che è una cosa contagiosa.
- Tipo cosa?
317
00:17:55,325 --> 00:17:58,161
- Mi scusi, comanda lei?
- No, trovalo.
318
00:17:58,328 --> 00:18:01,372
- Hanno portato il mio fidanzato, qui.
- Non lasciano entrare nessuno.
319
00:18:01,539 --> 00:18:05,502
- Sì, è un'emergenza.
- Ha avuto un incidente grave.
320
00:18:05,668 --> 00:18:09,506
PICKMAN: Marta Guzman, 18 anni, ferita
da arma da fuoco al petto. Sistolica 80.
321
00:18:09,672 --> 00:18:13,510
WEAVER: Han chiuso il Pronto Soccorso.
- Non ci ha informati nessuno.
322
00:18:13,676 --> 00:18:15,970
- Il mio fidanzato potrebbe essere grave.
- Non può entrare.
323
00:18:16,387 --> 00:18:19,349
- Portatela al Mercy.
- Non con la pressione in caduta.
324
00:18:19,516 --> 00:18:24,020
- Non respira a destra. Faccia passare.
- Non questa porta. Non questo piano.
325
00:18:24,187 --> 00:18:25,897
Sta sanguinando internamente.
326
00:18:27,273 --> 00:18:29,651
Per quanto tempo pensi
che saremo bloccati qui?
327
00:18:29,818 --> 00:18:33,404
Non lo so. Forse un giorno o due.
328
00:18:34,405 --> 00:18:36,991
Forse dovremo passare la notte insieme.
329
00:18:37,784 --> 00:18:39,619
Hai paura?
330
00:18:41,037 --> 00:18:44,666
Di prendere il vaiolo
o di svegliarmi accanto a te?
331
00:18:49,254 --> 00:18:51,464
CARTER:
Okay, mi pare che tu stia bene.
332
00:18:51,631 --> 00:18:54,592
- Nessuna contrazione.
- Gli piace avere una camera tutta sua.
333
00:18:54,759 --> 00:18:58,388
ABBY: Ti piace avere una sorellina?
- Scommetto che non litigate mai.
334
00:18:58,555 --> 00:19:00,598
- Mi pareva.
- Sta suonando l'allarme!
335
00:19:00,765 --> 00:19:02,976
[MACCHINARI FANNO BIP]
336
00:19:03,142 --> 00:19:05,645
ABBY: Bradichardia a 45.
CARTER: Dalle 0,4 di atropina.
337
00:19:05,812 --> 00:19:08,273
A volte ai bambini scende il battito
quando hanno poco ossigeno.
338
00:19:08,439 --> 00:19:11,234
- Pensavo l'aveste sistemata.
ABBY: Ho perso il battito.
339
00:19:11,401 --> 00:19:14,779
- Fibrillazione. Trova Lewis.
ROBIN: Oh, Dio!
340
00:19:14,946 --> 00:19:17,949
ABBY: Ehi, Pratt! Pratt! Vieni qui!
CARTER: Muoviti!
341
00:19:18,116 --> 00:19:21,494
ROBIN: Aiutatela, per favore!
ABBY: Vuoi che le metta la maschera?
342
00:19:21,661 --> 00:19:25,540
CARTER: No. Carica le piastre a 50.
PRATT: Che succede?
343
00:19:25,707 --> 00:19:28,501
- Clampaggio vascolare.
- Filo da 0 pronto.
344
00:19:28,668 --> 00:19:32,130
MARTA: I miei figli. Hanno bisogno di me.
WEAVER: È vero, Marta.
345
00:19:32,297 --> 00:19:37,427
Resista. Bene, tubo entrato. Guida aghi.
346
00:19:37,594 --> 00:19:39,637
MARTA: I miei figli.
ROMANO: Avete detto "Thora-Seal"?
347
00:19:39,804 --> 00:19:43,641
PICKMAN: Da questa parte!
- Attenta. Chi rompe paga.
348
00:19:45,268 --> 00:19:48,104
- Un po' di garza alla vaselina?
- Perché non una cassaforte?
349
00:19:48,438 --> 00:19:51,816
- Robert, la devo portare in Chirurgia.
- Che sorpresa.
350
00:19:51,983 --> 00:19:54,444
La Sicurezza ha bloccato
l'ascensore di servizio. Ci vediamo lì.
351
00:19:54,611 --> 00:19:56,779
- Per ora, 500 cc.
- Pressione salita a 100.
352
00:19:56,946 --> 00:19:59,324
Perché l'Ufficio d'Igiene
ha chiuso il Pronto Soccorso?
353
00:19:59,490 --> 00:20:01,117
Non ne ho idea. Elastoplast, subito.
354
00:20:01,284 --> 00:20:03,202
C'è una malattia contagiosa
nel Pronto Soccorso?
355
00:20:03,369 --> 00:20:05,955
Di solito sì. Maschere su entrambi i litri.
356
00:20:06,122 --> 00:20:07,707
REPORTER:
È in contatto con qualcuno all'interno?
357
00:20:07,874 --> 00:20:09,751
WEAVER [ALLA TV]: Sì.
- Lei chi diavolo è?
358
00:20:09,918 --> 00:20:12,086
- Primario del Pronto Soccorso.
REPORTER: Quanti infettati?
359
00:20:12,462 --> 00:20:15,340
Non sappiamo se qualcuno è stato
infettato o che malattia possa essere.
360
00:20:15,506 --> 00:20:17,258
REPORTER:
Cosa può chiudere un ospedale?
361
00:20:17,425 --> 00:20:18,635
Non dirlo, Kerry.
362
00:20:18,801 --> 00:20:22,388
REPORTER: Magari l'Ebola? L'antrace?
- Gliel'ho detto, non lo so.
363
00:20:22,722 --> 00:20:24,682
Metti il sigillo idrico al tubo toracico.
364
00:20:24,849 --> 00:20:27,018
REPORTER: È al corrente del fatto
che il Team Anti-Vaiolo...
365
00:20:27,185 --> 00:20:29,395
...è stato inviato dalla CDC?
366
00:20:29,562 --> 00:20:31,773
KEN: Perché non ce l'ha detto?
UOMO: Siamo bersagli facili!
367
00:20:31,940 --> 00:20:33,274
CARTER:
Libera.
368
00:20:34,525 --> 00:20:36,736
ABBY: Ancora in fibrillazione.
PRATT: 5 minuti dall'ultima epinefrina.
369
00:20:36,819 --> 00:20:38,780
CARTER: Altri 0,2.
- Perché non funziona?
370
00:20:38,947 --> 00:20:42,241
CARTER:
Carica a 80. E libera!
371
00:20:43,242 --> 00:20:44,827
ABBY: Nessun cambiamento.
- Proviamo la procainamide.
372
00:20:44,994 --> 00:20:47,789
PRATT: Vuoi darla a una bambina?
CARTER: 200 a 20 al minuto.
373
00:20:47,956 --> 00:20:50,249
PRATT: È più leggera.
- Sapete cosa state facendo?
374
00:20:50,416 --> 00:20:52,794
ABBY: Stiamo seguendo le regole.
CARTER: Carica a 90. Libera.
375
00:20:52,961 --> 00:20:54,545
- Chiamate qualcuno!
ABBY: Ancora in fibrillazione.
376
00:20:54,837 --> 00:20:57,340
ROBIN: Voglio qualcuno con esperienza!
PRATT: Non c'è nessuno!
377
00:20:57,507 --> 00:21:01,094
ROBIN: Beh, chiamate!
- Nessuno vede il vaiolo da 50 anni.
378
00:21:01,260 --> 00:21:03,262
- Libera.
- Perché non ci dite niente?
379
00:21:03,429 --> 00:21:05,974
- Non sappiamo neanche se è vaiolo.
RICK: Dateci delle maschere!
380
00:21:06,140 --> 00:21:08,476
- Siete già stati esposti.
DONNA: A cosa?
381
00:21:08,643 --> 00:21:13,189
- Non lo sappiamo, ma possiamo aiutarvi.
- Lasciandoci uscire! Devo uscire.
382
00:21:13,356 --> 00:21:17,026
Non possiamo. Non faremo così.
Abbiamo bisogno di tempo.
383
00:21:17,193 --> 00:21:22,073
Ascoltate! Ascoltate! Le uscite sono
presidiate dalla Polizia di Chicago!
384
00:21:22,240 --> 00:21:25,201
UOMO 1: La polizia?
- Se uscite, sarete arrestati!
385
00:21:25,368 --> 00:21:27,245
UOMO 2:
Siamo prigionieri da quattro ore!
386
00:21:27,412 --> 00:21:28,454
Sarete arrestati!
387
00:21:28,621 --> 00:21:31,582
- Vieni ad aiutare Carter.
- Rimettetevi seduti.
388
00:21:31,749 --> 00:21:34,919
Per favore, devo andare a casa!
Non voglio che mio figlio si ammali!
389
00:21:35,086 --> 00:21:36,796
CARTER: Libera.
ABBY: Leggera fibrillazione ventricolare.
390
00:21:36,963 --> 00:21:39,382
PRATT: Forse è un cavo scollegato.
CARTER: Non è quello, Pratt.
391
00:21:39,549 --> 00:21:42,385
- Nuova carica a 100.
- Forse non scarica bene.
392
00:21:42,552 --> 00:21:45,013
Tutto funziona bene. Libera.
393
00:21:45,680 --> 00:21:47,640
[ELETTROCARDIOGRAMMA PIATTO]
394
00:21:47,807 --> 00:21:49,267
- Asistolia.
CARTER: Dannazione!
395
00:21:49,434 --> 00:21:52,729
PRATT: Potrebbe essere ipovolemica.
Cerca il battito con le compressioni.
396
00:21:52,895 --> 00:21:55,398
Se non senti il battito,
ha bisogno di un bolo fluido.
397
00:21:55,565 --> 00:21:58,151
- Non è quello il problema.
- Beh, magari aiuta!
398
00:21:58,317 --> 00:22:01,904
Buon battito con massaggio cardiaco.
Non ha bisogno di fluidi. Quanto tempo?
399
00:22:02,864 --> 00:22:06,451
- Quaranta minuti.
PRATT: Epinefrina ad alto dosaggio?
400
00:22:07,744 --> 00:22:09,912
- Abbiamo fatto tutto.
PRATT: Potrebbe valerne la pena.
401
00:22:10,163 --> 00:22:11,998
CARTER: È finita.
ROBIN: Che state facendo?
402
00:22:12,165 --> 00:22:15,334
Dovete continuare! Lui ha avuto un'idea!
403
00:22:15,501 --> 00:22:18,212
Dovete continuare!
404
00:22:18,421 --> 00:22:21,591
Aiutatela!
405
00:22:22,133 --> 00:22:24,844
Dì alla CDC che
abbiamo la prima vittima.
406
00:22:25,011 --> 00:22:27,513
[ROBIN PIANGE]
407
00:22:32,977 --> 00:22:34,520
[PRATT SOSPIRA]
408
00:22:34,687 --> 00:22:36,898
- Che ti prende?
- Pensavo di aiutare.
409
00:22:37,065 --> 00:22:39,776
Quando dichiaro la morte, è finita.
Senza discussioni.
410
00:22:39,859 --> 00:22:41,444
PRATT: Hai tralasciato
l'epinefrina ad alto dosaggio.
411
00:22:41,527 --> 00:22:43,905
Soprattutto quando la madre è lì davanti.
412
00:22:44,072 --> 00:22:46,407
- Valeva la pena provarci!
- Beh, avevi torto.
413
00:22:46,574 --> 00:22:50,495
- Beh, ora non lo sapremo mai.
- Ma tu ascolti mai?
414
00:22:50,661 --> 00:22:52,789
- E tu?
- L'epinefrina ad alto dosaggio non...
415
00:22:52,955 --> 00:22:55,875
...provoca il ritorno alla circolazione
spontanea, né riporta in vita.
416
00:22:56,042 --> 00:22:57,960
Se avessi letto i libri
di testo, lo sapresti!
417
00:22:58,086 --> 00:22:59,337
Oppure potresti insegnarmi
tu queste cose.
418
00:22:59,420 --> 00:23:02,048
Non ho tempo per fermarmi
e spiegare le cose a te.
419
00:23:02,215 --> 00:23:05,384
- Dovrei leggerti la mente?
- No. Stai zitto e seguimi!
420
00:23:05,551 --> 00:23:07,845
- E allora conduci!
ABBY: Scusate.
421
00:23:08,596 --> 00:23:11,933
L'Ufficio d'Igiene vuole che
l'avvolgiamo in un doppio sudario.
422
00:23:12,100 --> 00:23:14,185
- Lo faccio io.
- Tu non rientri lì dentro.
423
00:23:14,352 --> 00:23:16,938
- La madre ha ancora delle domande.
- Ci penso io.
424
00:23:17,105 --> 00:23:19,649
- Si fida di me.
- Ho detto di no.
425
00:23:21,317 --> 00:23:23,236
CARTER: Sei bollente.
- Cosa?
426
00:23:23,778 --> 00:23:27,198
- Abby, puoi misurargli la febbre?
PRATT: Ci sono 40 gradi, qui dentro.
427
00:23:27,365 --> 00:23:30,118
- Tu sei più caldo ancora.
- Mi sento bene.
428
00:23:31,327 --> 00:23:33,287
Hai la febbre.
429
00:23:37,125 --> 00:23:38,417
38,5.
430
00:23:40,711 --> 00:23:43,965
- Devi avere sempre ragione.
- E tu devi andare in quarantena.
431
00:23:46,300 --> 00:23:48,553
- È qui da cinque ore?
- Sei.
432
00:23:48,719 --> 00:23:52,890
Sei! È assurdo. Sarò da lei tra un attimo.
433
00:23:53,057 --> 00:23:55,893
- Dove li porta, questi?
- Non possiamo far volare i germi.
434
00:23:56,060 --> 00:23:59,480
Altro che vaiolo. Moriranno di fame
in 100, se non troviamo da mangiare.
435
00:23:59,647 --> 00:24:02,650
Avete 20 minuti
prima che chiami la pizza a domicilio.
436
00:24:02,817 --> 00:24:04,735
Come si chiama il tipo
dell'Ufficio d'Igiene?
437
00:24:04,902 --> 00:24:06,279
David Torres.
438
00:24:06,445 --> 00:24:08,239
- Il suo nome di battesimo?
- Perché?
439
00:24:08,406 --> 00:24:12,785
Azione legale collettiva. Detenzione,
stress emotivo inflitto intenzionalmente.
440
00:24:12,952 --> 00:24:16,455
L'Ufficio d'Igiene ha l'autorità--
Malik, chi è quello?
441
00:24:16,622 --> 00:24:19,333
- Eh?
- Quella voce.
442
00:24:19,500 --> 00:24:20,710
MALIK:
Jerry?
443
00:24:20,877 --> 00:24:23,588
JERRY [IN TV]: Vaccinazione di contagiati
può sviare un'epidemia ad ampia portata.
444
00:24:23,754 --> 00:24:27,216
Questa strategia viene detta
"sorveglianza e contenimento".
445
00:24:27,383 --> 00:24:31,679
Voglio assicurare la popolazione che non
c'è motivo di farsi prendere dal panico.
446
00:24:31,846 --> 00:24:34,974
E che solo chi è a contatto stretto...
447
00:24:35,141 --> 00:24:37,685
...con gli individui infettati
ha bisogno del vaccino.
448
00:24:37,852 --> 00:24:43,858
Cosa? Stavo solo chiamando mia mamma.
Anch'io ti voglio bene, mamma.
449
00:24:45,193 --> 00:24:47,320
ANNUNCIATRICE [IN TV]: Brian Meadows
è sul posto con due infermiere...
450
00:24:48,237 --> 00:24:50,990
...che non possono
prestare servizio perché--
451
00:24:57,330 --> 00:25:01,250
- Le dovete coprire il viso?
- Sì, mi dispiace.
452
00:25:02,043 --> 00:25:05,421
ABBY: Vuole un minuto?
- Sì.
453
00:25:27,568 --> 00:25:29,946
- Signor Turner?
- Mia moglie non ci voleva andare.
454
00:25:30,112 --> 00:25:34,408
- Non sappiamo come si sono ammalati.
- No, è colpa mia.
455
00:25:34,575 --> 00:25:37,828
TORRES: Procedere biopsia incisionale.
TECNICO: Okay.
456
00:25:38,412 --> 00:25:43,167
TORRES: Un jet privato porterà
i campioni ad Atlanta.
457
00:25:44,210 --> 00:25:46,254
CARTER:
Come va la respirazione?
458
00:25:47,964 --> 00:25:50,049
- Papà?
- Sì?
459
00:25:50,675 --> 00:25:52,218
Aveva paura?
460
00:25:53,427 --> 00:25:57,598
- Cosa?
- Bree. Quando è successo.
461
00:25:57,807 --> 00:25:59,600
[ADAM RESPIRA AFFANNOSAMENTE]
462
00:25:59,767 --> 00:26:02,019
Stava dormendo.
463
00:26:02,186 --> 00:26:05,273
- Ora tocca a me?
- No.
464
00:26:06,440 --> 00:26:08,276
Me lo prometti?
465
00:26:11,362 --> 00:26:13,364
Te lo prometto.
466
00:26:25,042 --> 00:26:26,168
[CHEN GEME]
467
00:26:26,335 --> 00:26:31,507
- Sto suonando da 10 minuti!
STAN: Ehi, io l'ho dovuto fare per un'ora.
468
00:26:31,674 --> 00:26:33,718
Cosa ti serve? Devi andare in bagno?
469
00:26:33,884 --> 00:26:36,429
Sì! Non che siano affari tuoi.
470
00:26:36,595 --> 00:26:40,308
- È molto urgente?
- Argh! Molto, molto urgente.
471
00:26:40,474 --> 00:26:42,226
Che stai facendo? Che senso ha?
472
00:26:42,393 --> 00:26:44,979
Se mi portano una maschera N95
e un camice...
473
00:26:45,146 --> 00:26:48,399
- ...almeno posso andare in bagno.
- Non contarci troppo.
474
00:26:48,566 --> 00:26:50,651
Ho paura di farla qui.
475
00:26:50,818 --> 00:26:54,238
- Tenga, vuole usare il mio?
- Ugh!
476
00:26:54,405 --> 00:26:57,033
- Il suo livello di Dilantin era otto?
- Il laboratorio l'ha ricontrollato.
477
00:26:57,199 --> 00:26:59,076
È una fontanella, mica una doccia.
478
00:26:59,243 --> 00:27:01,912
Dottore, non posso prendere
il Naprosyn a stomaco vuoto.
479
00:27:02,079 --> 00:27:04,749
- Forse abbiamo dei cracker.
RICK: Cracker? Avete dei cracker?
480
00:27:04,915 --> 00:27:10,504
MARGE:
Ehi, otto volante. Boxcar? Oh, cavolo!
481
00:27:10,671 --> 00:27:12,965
Giocate da un'altra parte.
Devo parlare con Marge.
482
00:27:13,132 --> 00:27:15,134
- Ma è la nostra portafortuna.
- È importante.
483
00:27:15,301 --> 00:27:17,636
Guastafeste.
484
00:27:18,512 --> 00:27:22,516
"Che si dice, dottore"?
Scommetto che glielo dicono tutti.
485
00:27:23,684 --> 00:27:25,853
Come ha fatto a ottenere
una patente di guida commerciale?
486
00:27:27,021 --> 00:27:29,482
- Lei è epilettica, Marge.
- Solo un tic occasionale.
487
00:27:29,648 --> 00:27:34,028
- Non ho un attacco da anni.
- Dove ha trovato il Dilantin?
488
00:27:34,528 --> 00:27:37,198
In Messico? Su Internet?
489
00:27:37,615 --> 00:27:41,035
- Lo dirà all'assicurazione?
- Ha avuto un attacco alla guida.
490
00:27:41,202 --> 00:27:44,330
- Avrebbe potuto uccidere tutti.
- Ha detto che stanno bene.
491
00:27:44,705 --> 00:27:46,040
Venga qui.
492
00:27:48,542 --> 00:27:51,379
Quello è il tipo a cui è andata addosso.
Ha l'aria di stare bene?
493
00:27:51,545 --> 00:27:53,172
Che problema ha?
494
00:27:53,339 --> 00:27:55,758
- Luka!
- Torno subito.
495
00:27:59,595 --> 00:28:01,347
GALLANT: Pressione a 60.
- Dove sta sanguinando?
496
00:28:01,514 --> 00:28:03,808
Dalla frattura pelvica.
Dovrei rifare la TAC addominale.
497
00:28:03,974 --> 00:28:07,186
- La flebo sembra infiltrata.
- Sì, fai una linea centrale.
498
00:28:07,353 --> 00:28:11,732
- Pronti per trasfusione di due unità.
- Senza accesso alla banca del sangue?
499
00:28:11,899 --> 00:28:13,901
- Ho sentito che avete dei cracker.
- Io non ne ho visti.
500
00:28:14,068 --> 00:28:17,530
Mi state prendendo in giro? Se non
mangio, pianto un casino con qualcuno.
501
00:28:17,696 --> 00:28:19,740
Non può entrare qui dentro!
502
00:28:23,119 --> 00:28:25,746
- Etomidato somministrato.
ABBY: Sessanta di suxametonio.
503
00:28:25,913 --> 00:28:29,667
- Ora dormirai, Adam.
- Non come Bree. Solo per un po'.
504
00:28:29,834 --> 00:28:31,794
- Papà e mamma saranno qui.
- Adam?
505
00:28:31,961 --> 00:28:33,045
ABBY:
È andato.
506
00:28:33,212 --> 00:28:36,340
CARTER:
Dammi pressione cricoidale, suzione.
507
00:28:38,259 --> 00:28:40,428
Oh, Dio. La sua via respiratoria
superiore è piena di lesioni.
508
00:28:40,594 --> 00:28:43,764
ABBY: Vedi le corde vocali?
- No, non riuscirò a far passare il tubo.
509
00:28:43,931 --> 00:28:45,266
- Maschera.
- Oh, no.
510
00:28:45,433 --> 00:28:48,269
ABBY: Gli devi fare una cricotomia?
CARTER: Non posso.
511
00:28:48,436 --> 00:28:51,772
Se taglio un esantema, gli si insedierà
nei polmoni e sarà peggio.
512
00:28:56,152 --> 00:28:59,113
- Niente fluido. È un ematoma pelvico.
- Sistolica solo a 50.
513
00:28:59,280 --> 00:29:03,117
- Vedo, ma non posso suturare.
- Vado a prendere un carrello operatorio.
514
00:29:03,284 --> 00:29:05,786
- Perso la carotide.
- Iniziare le compressioni.
515
00:29:05,953 --> 00:29:09,039
Il paziente di Carter è nei guai.
Ci serve una via respiratoria chirurgica.
516
00:29:09,206 --> 00:29:11,250
- Sta perdendo sangue.
- Cosa devo dirgli?
517
00:29:11,417 --> 00:29:14,128
Di fare del suo meglio, okay?
518
00:29:16,046 --> 00:29:18,507
Dobbiamo aprire la base del collo
per evitare le lesioni.
519
00:29:18,674 --> 00:29:20,968
Un chirurgo verrà a eseguire
una tracheotomia formale.
520
00:29:21,135 --> 00:29:24,722
- Poi starà meglio?
CARTER: Senz'altro.
521
00:29:25,139 --> 00:29:27,057
- Il paziente di Luka è in arresto cardiaco.
- Trova Romano.
522
00:29:27,224 --> 00:29:30,060
- Non credo che lascino--
- Trovalo e basta.
523
00:29:31,645 --> 00:29:35,024
ABBY [AL TELEFONO]: Il dottor Carter.
- Come va nel lazzaretto?
524
00:29:35,191 --> 00:29:37,735
- Sei in linea con Romano.
ROMANO: Pronto? Mi hai chiamato tu.
525
00:29:37,902 --> 00:29:40,654
Il ragazzino ha bisogno di una
tracheotomia. Vorrei portarlo di sopra.
526
00:29:40,821 --> 00:29:44,366
- Scordatelo. Infetterai tutto l'ospedale.
CARTER: Perché non vieni tu qui?
527
00:29:44,533 --> 00:29:47,495
- Facile a dirsi.
- Ho bisogno d'aiuto.
528
00:29:47,828 --> 00:29:51,874
Vedo cosa posso fare. Viste
le circostanze, potresti dover fare da solo.
529
00:29:52,041 --> 00:29:54,585
- Porta qui le chiappe.
ABBY: Saturazione in caduta.
530
00:29:54,752 --> 00:29:56,337
[MACCHINARI FANNO BIP]
531
00:29:56,504 --> 00:29:58,047
- Prepara il collo.
- Sei sicuro?
532
00:29:58,214 --> 00:30:00,674
- Sì, certo.
- Ha detto che lo deve fare un chirurgo.
533
00:30:01,091 --> 00:30:03,761
- Sì, ho iniziato in Chirurgia.
- Che vuol dire?
534
00:30:03,928 --> 00:30:08,724
- Vuol dire che il dottor Carter lo sa fare.
- Dammi una lama da 10.
535
00:30:11,268 --> 00:30:14,772
JERRY: Mettetevi in fila indiana.
- Mi serve per la glicemia!
536
00:30:14,939 --> 00:30:18,567
- Dannazione! Non siamo animali!
GRADY: E non siamo neanche bambini!
537
00:30:18,734 --> 00:30:20,444
JERRY: Dottoressa Lewis!
- Non ora, Jerry.
538
00:30:20,611 --> 00:30:24,240
- Che puzza! si può aprire una finestra?
- No!
539
00:30:24,406 --> 00:30:27,618
SEAN: Strega!
- Non hanno preso bibite dietetiche.
540
00:30:27,785 --> 00:30:31,789
Stiamo facendo del nostro meglio.
Un po' di zucchero non l'ucciderà.
541
00:30:31,956 --> 00:30:35,209
CARTER: L'istmo della tiroide è enorme.
Suzione. Forza, suzione!
542
00:30:35,376 --> 00:30:37,711
- Ci sto provando.
- Dio, quanto sangue! Oh!
543
00:30:37,878 --> 00:30:40,005
Allora, emostatico.
544
00:30:40,714 --> 00:30:43,801
- Sta scendendo.
- Non vedo neanche gli anelli tracheali.
545
00:30:44,134 --> 00:30:46,178
Un altro Kelly, 4x4
e continua a suzionare.
546
00:30:46,345 --> 00:30:47,555
ABBY:
Okay.
547
00:30:47,721 --> 00:30:50,474
- Signor Turner, stringa questo sacco.
- No. No.
548
00:30:50,641 --> 00:30:54,395
Metta la mano qui, tenga la maschera
ferma e stringa ogni tre secondi.
549
00:30:54,562 --> 00:30:57,731
Uno, due, tre, stringa.
Uno, due, tre, stringa.
550
00:30:58,440 --> 00:31:00,901
La pressione sta scendendo.
Un altro litro?
551
00:31:01,068 --> 00:31:04,321
No. Tieni il campo pulito, così
posso vedere quello che faccio. 4x4.
552
00:31:09,952 --> 00:31:12,413
- Non risponde nessuno al telefono.
- La situazione è un po' caotica.
553
00:31:12,580 --> 00:31:16,041
- Sta ancora bene?
- Appena entro, vado a controllare.
554
00:31:16,208 --> 00:31:18,294
[SIRENE IN AVVICINAMENTO]
555
00:31:21,463 --> 00:31:23,966
REPORTER: Dottoressa Lutz--
- Niente da dire, ora come ora.
556
00:31:24,133 --> 00:31:27,469
No comment. Non ho nulla da dire.
No comment.
557
00:31:27,636 --> 00:31:30,931
Kerry Weaver. Sono a capo
della Commissione Bioterrorismo...
558
00:31:31,098 --> 00:31:33,851
- ...e primario del Pronto Soccorso.
- Perché non è all'interno?
559
00:31:34,018 --> 00:31:36,687
- Non ero qui quando è successo.
- Almeno non è stata esposta.
560
00:31:36,854 --> 00:31:40,441
- Vorrei poter aiutare.
- Solo personale necessario.
561
00:31:40,608 --> 00:31:42,776
- Questo è il mio Pronto Soccorso.
- Non più.
562
00:31:42,943 --> 00:31:45,070
AGENTE:
Mi dispiace, dottoressa.
563
00:31:45,237 --> 00:31:46,739
CARTER:
Gancio tracheale.
564
00:31:49,450 --> 00:31:51,910
Ritrarre il cephalad.
565
00:31:53,537 --> 00:31:56,915
ABBY: Breve tachicardia. Lidocaina?
- No, ha bisogno di ossigeno. Lama 11.
566
00:31:57,082 --> 00:31:59,209
Stringa più velocemente.
567
00:31:59,376 --> 00:32:01,962
Bene. Shiley numero quattro.
568
00:32:03,339 --> 00:32:06,800
Pressione a 70. Saturazione scesa a 81.
569
00:32:08,510 --> 00:32:10,387
CARTER: Non va.
- Che ne dici di un heliox?
570
00:32:10,554 --> 00:32:13,223
- Non riesco a far passare il tubo.
- Per favore, aiutatelo. Aiutatelo!
571
00:32:13,390 --> 00:32:16,226
- Forse devo cambiare la bombola.
- Fallo, fallo.
572
00:32:16,393 --> 00:32:17,811
Provo un'incisione crociata.
573
00:32:25,319 --> 00:32:27,571
- Sai cosa? Toglimi la maschera!
- Cosa?
574
00:32:27,738 --> 00:32:31,950
Toglimi gli occhiali e la maschera. Non
vedo. Non respiro. Fallo. Me ne sbatto!
575
00:32:35,829 --> 00:32:37,498
Contrazioni ventricolari
premature multifocali.
576
00:32:38,332 --> 00:32:40,084
Forza, Adam!
577
00:32:42,002 --> 00:32:46,298
ABBY: Niente battito. Massaggio cardiaco.
- Per favore. Per favore.
578
00:32:51,887 --> 00:32:54,014
Ecco. Ecco, ecco, ecco.
579
00:33:00,104 --> 00:33:02,523
Battito salito a 40.
580
00:33:04,900 --> 00:33:06,485
[CICALECCIO RALLENTA]
581
00:33:06,652 --> 00:33:08,946
Saturazione in aumento.
582
00:33:09,446 --> 00:33:11,198
Battito forte alla carotide.
583
00:33:12,157 --> 00:33:14,368
- Sta bene?
ABBY: Sì.
584
00:33:15,077 --> 00:33:16,912
CRAIG:
Grazie.
585
00:33:19,331 --> 00:33:20,916
UOMO [IN TV]:
L'ultimo caso naturale...
586
00:33:21,083 --> 00:33:23,919
...di vaiolo
è avvenuto in Somalia nel 1977.
587
00:33:24,086 --> 00:33:26,338
JERRY: È vaiolo. Lo sento.
- È un herpes.
588
00:33:26,505 --> 00:33:28,340
E non voglio pensare
a come l'ha contratto.
589
00:33:28,507 --> 00:33:30,968
[KEN GRUGNISCE]
590
00:33:33,387 --> 00:33:34,847
Che state facendo?
591
00:33:35,848 --> 00:33:37,558
Quella è una cosa
completamente illegale.
592
00:33:37,725 --> 00:33:39,810
[PARLA IN LATINO]
593
00:33:39,977 --> 00:33:42,646
- "La necessità non ha leggi".
- Ehi, ehi, dai.
594
00:33:42,813 --> 00:33:44,106
Mi tolga le mani di dosso.
595
00:33:44,273 --> 00:33:45,441
[CHEN GEME]
596
00:33:45,607 --> 00:33:48,110
- Stai solo facendo la pipì, vero?
CHEN: Oh, ma stai zitto!
597
00:33:48,277 --> 00:33:50,529
Mi sta venendo sete.
598
00:33:51,029 --> 00:33:53,991
L'unica cosa che posso darti
è l'acqua, fratello.
599
00:33:56,326 --> 00:33:58,871
- Il suono aiuta?
CHEN: No.
600
00:33:59,037 --> 00:34:01,165
Hai la vescica timida, eh?
601
00:34:01,331 --> 00:34:03,167
Grazie.
602
00:34:03,792 --> 00:34:09,297
CHEN: Perché non parlate, voi due?
- Non abbiamo molto in comune.
603
00:34:09,965 --> 00:34:12,342
- Stan? Hai voglia di cantare?
- Eh?
604
00:34:12,509 --> 00:34:14,762
Non sono in vena.
605
00:34:15,137 --> 00:34:16,972
[SI SCHIARISCE LA VOCE]
606
00:34:17,181 --> 00:34:23,687
[CANTANO TUTTI
"ROW, ROW, ROW YOUR BOAT"]
607
00:34:31,737 --> 00:34:34,572
[URINA]
[SOSPIRA]
608
00:34:36,784 --> 00:34:40,411
CARTER: Il livello d'ossigeno è salito a 95.
ROBIN: Dunque sta meglio?
609
00:34:40,579 --> 00:34:46,376
Per ora. Ci sono lesioni anche all'interno.
Può ancora avere un collasso interno.
610
00:34:46,543 --> 00:34:48,085
Ma lo potete prevenire?
611
00:34:49,295 --> 00:34:52,132
Lo dovremo monitorare molto da vicino.
612
00:34:54,176 --> 00:34:56,178
Lei come sta?
613
00:34:57,805 --> 00:35:02,309
- Oh, non lo so.
- E suo marito?
614
00:35:03,310 --> 00:35:04,812
Lo dovrà chiedere a lui.
615
00:35:13,654 --> 00:35:15,405
[CARTER SOSPIRA]
616
00:35:19,743 --> 00:35:23,622
La buona notizia è che non è la forma
emorragica, che è mortale al 98%.
617
00:35:23,789 --> 00:35:26,124
Che sollievo.
618
00:35:33,924 --> 00:35:36,844
Credi che avrebbe potuto fare differenza?
619
00:35:37,010 --> 00:35:38,720
Cosa?
620
00:35:40,180 --> 00:35:43,016
Se fossi arrivata a loro prima?
621
00:35:43,892 --> 00:35:46,061
Probabilmente no.
622
00:35:47,813 --> 00:35:50,607
Abby, la dottoressa Lewis
ha bisogno di te.
623
00:35:56,363 --> 00:35:59,074
Davvero un bel salvataggio, Carter.
624
00:36:02,536 --> 00:36:05,122
- Sai cosa vuole?
- Sta istituendo la clinica per il vaccino.
625
00:36:05,289 --> 00:36:08,584
- E io che c'entro?
- Pare che lo debba fare tu.
626
00:36:10,669 --> 00:36:16,675
Ci serve dell'Ativan! 15 litri di O-2
per maschera. Ha bisogno di una flebo.
627
00:36:17,050 --> 00:36:18,176
Ha bisogno di un drink.
628
00:36:18,343 --> 00:36:21,305
È in crisi di astinenza dall'alcol.
629
00:36:21,471 --> 00:36:24,474
Come ho detto, ha bisogno di un drink.
630
00:36:24,641 --> 00:36:26,476
- Okay, sono entrata.
GALLANT: Dottoressa Chen, 4 di Ativan.
631
00:36:26,643 --> 00:36:29,146
PRATT: Lancialo.
CHEN: Suxametonio ed etomidato.
632
00:36:29,313 --> 00:36:30,814
[MACCHINARI FANNO BIP]
633
00:36:30,981 --> 00:36:33,817
PRATT: Benzoadiazepine somministrata.
CHEN: Gli metto la maschera.
634
00:36:34,401 --> 00:36:37,988
- Polso debole e flebile.
- È cianotico.
635
00:36:38,655 --> 00:36:40,115
Stan, dannazione!
636
00:36:40,282 --> 00:36:44,494
Non puoi morire qui dentro,
hai capito? Stan!
637
00:36:44,703 --> 00:36:46,622
[CICALECCIO RALLENTA]
638
00:36:48,081 --> 00:36:52,419
- Ti ha sentito. Saturazione in aumento.
- Gli servirà del Librium.
639
00:36:52,586 --> 00:36:54,755
Non per ore.
640
00:36:54,922 --> 00:36:57,174
CHEN:
Sono esausta.
641
00:36:57,341 --> 00:36:58,926
Oh, sì.
642
00:37:00,636 --> 00:37:03,430
[SOSPIRA]
643
00:37:05,515 --> 00:37:07,559
UOMO [ALLA TV]: Pungere la pelle
15 volte come qui dimostrato.
644
00:37:08,352 --> 00:37:09,770
Deve essere fatto rapidamente...
645
00:37:09,937 --> 00:37:13,148
...in modo perpendicolare
in un diametro di 5 millimetri.
646
00:37:13,315 --> 00:37:16,735
- Avete abbastanza spazio qui dentro?
- Se togliamo questo letto, ci siamo.
647
00:37:16,902 --> 00:37:19,488
SEAN: Abbiamo votato.
LEWIS: Chiedo scusa?
648
00:37:19,655 --> 00:37:22,282
Se ci fate l'iniezione, non ci ammaleremo.
Siamo pronti.
649
00:37:22,449 --> 00:37:25,661
- Sì, purtroppo non sta a me.
- Bene. Qui. Forza.
650
00:37:25,827 --> 00:37:27,496
- Non abbiamo iniziato.
- L'avrete.
651
00:37:27,663 --> 00:37:29,831
- Quando?
- Una volta che avremo la conferma.
652
00:37:29,998 --> 00:37:32,668
Abbiamo caldo e fame.
Non avete fatto niente!
653
00:37:32,834 --> 00:37:36,380
- Stiamo facendo le analisi.
- Lasciateci andare. Chiamateci dopo.
654
00:37:36,546 --> 00:37:40,258
- Spostatevi, dateci spazio.
- Ascolta, stronzo! Spostati tu!
655
00:37:40,425 --> 00:37:43,553
Okay, un attimo. Lo so che siete frustrati.
Lo so che siete arrabbiati.
656
00:37:43,720 --> 00:37:47,057
- Al diavolo. Io non aspetto più.
- Dobbiamo fare le cose in questo modo.
657
00:37:47,224 --> 00:37:49,101
- Smettetela di temporeggiare!
- Avete avuto la vostra chance.
658
00:37:49,226 --> 00:37:51,520
UOMO: Al diavolo le analisi!
- Per favore, calmatevi. Okay?
659
00:37:51,687 --> 00:37:56,274
Andrà tutto bene. Calmatevi. Per favore.
660
00:38:03,365 --> 00:38:05,450
- Possiamo usare questo!
UOMO: Forza!
661
00:38:07,035 --> 00:38:09,037
Coraggio!
662
00:38:09,454 --> 00:38:11,039
Muoversi, muoversi!
663
00:38:11,206 --> 00:38:12,582
[UOMINI URLANO]
664
00:38:12,749 --> 00:38:14,251
Rallentate, ragazzi. Rallentate!
665
00:38:14,418 --> 00:38:16,503
Ehi, rallentate!
666
00:38:23,218 --> 00:38:25,137
RICK:
Uno, due, tre!
667
00:38:28,473 --> 00:38:30,058
JERRY: Ragazzi, non--
UOMO: Muoversi!
668
00:38:30,726 --> 00:38:33,395
Uno, due, tre!
669
00:38:36,398 --> 00:38:38,567
UOMO: Continuate.
RICK: Uno, due, tre!
670
00:38:44,239 --> 00:38:45,490
Ehi!
671
00:38:47,743 --> 00:38:50,912
- Che sta succedendo qui?
- Non lo so.
672
00:38:55,667 --> 00:38:58,336
[UOMINI URLANO]
673
00:39:01,506 --> 00:39:03,884
- Dov'è Abby?
- Non lo so.
674
00:39:04,051 --> 00:39:06,428
- Perché non stiamo facendo niente?
- Io ci ho provato.
675
00:39:13,935 --> 00:39:15,771
- È successo qualcosa di brutto.
- Nessuna risposta?
676
00:39:15,854 --> 00:39:17,939
- Il telefono è staccato.
AGENTE: Andate all'altro lato della strada.
677
00:39:18,023 --> 00:39:20,067
- Che è successo? Perché?
- Stiamo espandendo il perimetro.
678
00:39:20,233 --> 00:39:22,986
- È solo una precauzione.
- Devo parlare con il suo supervisore.
679
00:39:23,153 --> 00:39:27,324
Fossi in lei, andrei a casa e sarei felice
di non essere andata al lavoro oggi.
680
00:39:32,871 --> 00:39:34,414
[UOMO GRUGNISCE]
681
00:39:43,215 --> 00:39:45,634
[MICROFONO FISCHIA]
682
00:39:53,183 --> 00:39:54,935
Uh...
683
00:39:55,644 --> 00:40:01,650
Stamani, una bambina di 5 anni
è arrivata con esantemi simili al vaiolo.
684
00:40:01,900 --> 00:40:04,986
È morta velocemente. Suo fratello
è ancora in condizioni gravi.
685
00:40:05,153 --> 00:40:09,449
Non sappiamo cosa sia, e non sappiamo
come l'abbiano contratto.
686
00:40:09,616 --> 00:40:12,661
Ma è qui e deve essere contenuto.
687
00:40:13,537 --> 00:40:17,749
Non si tratta di negarvi i vostri
diritti civili. Si tratta di proteggervi.
688
00:40:17,916 --> 00:40:22,420
Se vi lasciamo andare, potreste
portare la malattia alle vostre famiglie.
689
00:40:22,587 --> 00:40:27,217
Dunque, per favore rimanete qui.
Aiutateci.
690
00:40:27,384 --> 00:40:29,761
E insieme sorpasseremo questa crisi.
691
00:40:31,972 --> 00:40:34,141
[SIRENE IN ARRIVO]
692
00:40:38,812 --> 00:40:40,272
Uh-huh.
693
00:40:41,523 --> 00:40:43,525
Sì, okay, va bene.
694
00:40:44,568 --> 00:40:48,113
- Sentiamoci tra due ore.
- Cosa?
695
00:40:48,280 --> 00:40:51,032
L'esame microscopico ha rivelato
un virus a forma di mattone.
696
00:40:51,199 --> 00:40:52,450
KOVAC: Un orthopox?
LUTZ: Esatto.
697
00:40:52,617 --> 00:40:54,536
- Allora non è vaiolo.
- Non necessariamente.
698
00:40:54,703 --> 00:40:58,039
- Stanno ancora facendo le analisi.
- Quanto tempo ancora?
699
00:40:58,206 --> 00:41:00,709
Mettetevi comodi.
700
00:41:01,376 --> 00:41:02,669
Guardate il lato positivo:
701
00:41:02,836 --> 00:41:06,089
due soli pazienti gravi
e siamo chiusi alle ambulanze.
702
00:41:06,256 --> 00:41:10,719
- Adesso che facciamo?
- Beh, ci possiamo guardare alla TV.
703
00:41:10,886 --> 00:41:13,638
GIORNALISTA [IN TV]:
Per ora, gli unici sospetti casi di vaiolo...
704
00:41:13,805 --> 00:41:15,724
...sono al County General di Chicago.
705
00:41:17,684 --> 00:41:22,063
- 50 cc di urina nell'ultima ora.
- Beh, è qualcosa.
706
00:41:22,230 --> 00:41:24,733
- I suoi reni stanno funzionando.
- Non vedo l'ora di andarmene.
707
00:41:24,900 --> 00:41:29,779
- Mi farò una doccia di due ore.
- Io dormirò per 24 ore.
708
00:41:29,946 --> 00:41:31,239
[TORRES SOSPIRA]
709
00:41:31,406 --> 00:41:33,617
- Come sta?
- È stabile.
710
00:41:33,783 --> 00:41:37,787
Sappiamo che è una forma di orthopox,
dunque dobbiamo limitare il contatto.
711
00:41:37,954 --> 00:41:41,249
- Non è quello che stiamo facendo?
- Avete fatto un ottimo lavoro.
712
00:41:41,416 --> 00:41:44,753
- Il Dipartimento vi vuole ringraziare.
- Prego.
713
00:41:44,920 --> 00:41:48,882
Purtroppo, voi due dovrete rimanere
in quarantena in questa area.
714
00:41:49,049 --> 00:41:51,426
- Perché? Non siamo contagiosi.
- Giusto per precauzione.
715
00:41:51,593 --> 00:41:54,512
Perché non seguite il protocollo
e ci date il vaccino?
716
00:41:54,721 --> 00:41:57,807
Non appena avremo
una conferma definitiva.
717
00:41:58,308 --> 00:42:01,811
- È vaiolo.
- Negli USA non si vede dal 1949.
718
00:42:02,437 --> 00:42:07,484
Per via dell'origine sconosciuta di questa
epidemia, dobbiamo essere prudenti.
719
00:42:09,069 --> 00:42:10,820
Non ci vorrà molto, ancora.
Grazie, ragazzi.
720
00:42:14,491 --> 00:42:16,618
Oh, cavolo.
721
00:42:18,912 --> 00:42:20,330
Che rottura, eh?
722
00:42:20,497 --> 00:42:24,042
"Il Dipartimento vi vuole ringraziare,
ma non può darvi un ventilatore".
723
00:42:24,209 --> 00:42:28,213
È un'impressione mia, o qui dentro
è come una sauna? Sono zuppo.
724
00:42:31,258 --> 00:42:33,343
- Hai la febbre?
- No!
725
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
- Siediti.
- Sto bene.
726
00:42:35,679 --> 00:42:37,389
Siediti.
727
00:42:39,849 --> 00:42:41,851
- Misurati la febbre.
- Non sono contagioso.
728
00:42:42,018 --> 00:42:44,854
Mettiti il termometro nell'orecchio.
729
00:42:50,318 --> 00:42:53,571
È iniziata come
una giornata normale, eh?
730
00:42:57,450 --> 00:43:01,705
- Ecco, 37,2. Te l'avevo detto.
- Okay.
731
00:43:02,872 --> 00:43:04,332
Sei ancora caldo.
732
00:43:05,667 --> 00:43:07,794
- Va meglio?
- Mm-hm.
733
00:43:13,425 --> 00:43:16,094
Il peggio è passato, no?
734
00:43:23,351 --> 00:43:26,021
Dimmi che andrà tutto bene.
735
00:43:42,537 --> 00:43:44,873
Andrà tutto bene.
736
00:43:46,374 --> 00:43:48,710
Andrà tutto bene.
60849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.