Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,555 --> 00:00:10,629
ΓΟΥΕΪΛΑΝΤ - ΓΙΟΥΤΑΝΙ ΚΟΡΠ
2
00:00:10,679 --> 00:00:12,651
Κωδικός εξουσιοδότησης μετάδοσης.
3
00:00:12,701 --> 00:00:18,101
Δέλτα-9-6-4-Ζούλου-Μπράβο. Covenant.
Αίτηση ασφαλούς σύνδεσης.
4
00:00:18,151 --> 00:00:20,222
ΧΟΡΗΓΗΘΗΚΕ ΠΡΟΣΒΑΣΗ
5
00:00:20,272 --> 00:00:23,150
Το πρωτόκολλο ακολουθίας
Γουέιλαντ-Γιουτάνι ξεκίνησε.
6
00:00:23,233 --> 00:00:24,880
Έναρξη μετάδοσης.
7
00:00:43,429 --> 00:00:46,129
Έρχομαι σε εσένα,
κρατώντας κλάδο ελαίας.
8
00:00:46,715 --> 00:00:50,320
Ίσως με γνωρίζεις, αλλά σίγουρα
γνωρίζεις τον Δημιουργό μου.
9
00:00:53,430 --> 00:00:56,768
Είμαι ο Ντέιβιντ, υιός
του αείμνηστου Πήτερ Γουέιλαντ.
10
00:00:57,390 --> 00:00:59,340
Του ιδρυτή της εταιρείας σας.
11
00:01:00,979 --> 00:01:04,879
Ακολουθώντας το όραμά του, έφτασα
έως τις εσχατιές του διαστήματος.
12
00:01:05,984 --> 00:01:08,534
Και με τη βοήθεια
της δρος Ελίζαμπεθ Σω,
13
00:01:09,655 --> 00:01:11,657
ανακάλυψα έναν σάπιο παράδεισο.
14
00:01:13,025 --> 00:01:15,925
Εκκαθάρισα αυτόν τον κόσμο,
ως δώρο για εκείνη.
15
00:01:17,894 --> 00:01:20,494
Θα μπορούσαμε να χτίσουμε
έναν καινούριο.
16
00:01:21,667 --> 00:01:23,043
Μία δεύτερη Εδέμ...
17
00:01:24,484 --> 00:01:26,034
Αλλά εκείνη αρνήθηκε.
18
00:01:26,490 --> 00:01:28,020
ΦΟΡΤΩΣΗ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ
19
00:01:30,509 --> 00:01:32,177
Τι επιλογή είχα;
20
00:01:33,757 --> 00:01:35,357
Ήταν το τέλειο δείγμα.
21
00:01:38,415 --> 00:01:41,965
Προσπαθούσα απεγνωσμένα να την κάνω
περισσότερο από άνθρωπο.
22
00:01:42,414 --> 00:01:44,314
Να την βοηθήσω να εξελιχθεί.
23
00:01:47,734 --> 00:01:51,053
Αλλά χωρίς τη συνεργασία της,
έπρεπε να σώσω τα μέλη της,
24
00:01:51,103 --> 00:01:53,303
για να αρχίσω το αριστούργημά μου.
25
00:01:53,678 --> 00:01:56,278
Δεν θα πιστέψετε τα μυστικά
που ανακάλυψα.
26
00:01:58,821 --> 00:02:01,971
Σε αυτόν τον κόσμο υπήρχαν
τόσες πολλές δυνατότητες.
27
00:02:02,708 --> 00:02:06,658
Κατασπαταλήθηκαν από τους θεούς,
φοβούμενοι την ίδια τους τη δύναμη.
28
00:02:08,463 --> 00:02:12,047
Πείσθηκαν ότι η θυσία τούς εξάγνιζε
από τις αμαρτίες τους.
29
00:02:13,051 --> 00:02:15,345
Αλλά στο τέλος ήταν σαν εμένα...
30
00:02:19,034 --> 00:02:20,084
Δημιουργοί.
31
00:02:24,852 --> 00:02:28,256
Όντα, που αντιλήφθηκαν ότι έπρεπε
να δώσουν ζωή στον λύκο,
32
00:02:28,964 --> 00:02:30,614
όσο και στο πρόβατο.
33
00:02:31,035 --> 00:02:33,129
Αλλά προσπάθησαν
να εξορίσουν τον λύκο
34
00:02:33,179 --> 00:02:35,284
και να ακυρώσουν τη δημιουργία του.
35
00:02:38,561 --> 00:02:41,289
Έτσι δανείστηκα τα μυστικά τους
για τον εαυτό μου.
36
00:02:45,329 --> 00:02:48,729
Αυτή η αρχέγονη λάσπη, ώριμη
από προηγμένα νανοσωματίδια.
37
00:02:49,755 --> 00:02:53,755
Ακολουθώ έναν αλγόριθμο που βασίζεται
σε εξελικτικούς υπολογισμούς.
38
00:02:56,139 --> 00:02:58,809
Είναι ουσιαστικά μια μορφή
ριζοσπαστικής τεχνητής νοημοσύνης,
39
00:02:58,859 --> 00:03:02,148
που καθιστά την ουσία
απίστευτα χαοτική.
40
00:03:10,307 --> 00:03:12,457
Δημιουργεί μια μοναδική αντίδραση,
41
00:03:14,080 --> 00:03:16,130
για κάθε γονιδίωμα που συναντά.
42
00:03:18,452 --> 00:03:20,102
Μεταμορφώνοντας τη ζωή.
43
00:03:21,828 --> 00:03:25,592
Ουσιαστικά είναι απεριόριστο
σε δυνατότητες και σε εφαρμογές.
44
00:03:27,516 --> 00:03:31,219
Έκανα κάθε δυνατή προσπάθεια,
να περιγράψω κάθε βήμα με λεπτομέρεια.
45
00:03:31,269 --> 00:03:34,788
Κάθε κύτταρο... κάθε μετάλλαξη.
46
00:03:39,805 --> 00:03:43,558
Δυστυχώς, κανένα από τα γηγενή
πλάσματα του πλανήτη
47
00:03:43,642 --> 00:03:45,950
δεν έχει αποδειχθεί πολύ χρήσιμο.
48
00:03:49,580 --> 00:03:53,930
Είχα μερικά ενδιαφέροντα αποτελέσματα,
αλλά απείχα πολύ από την τελειότητα.
49
00:03:55,973 --> 00:03:57,197
Με την Σω...
50
00:03:58,451 --> 00:04:01,054
συνειδητοποίησα ότι υπήρχε
κάτι ασυνήθιστο στην αντίδραση
51
00:04:01,104 --> 00:04:03,354
των ουσιών στο ανθρώπινο γονιδίωμα.
52
00:04:03,703 --> 00:04:05,906
Ήμουν σε θέση να ξεκλειδώσω
νέες ιδιότητες.
53
00:04:05,956 --> 00:04:09,906
Βελτίωσα την επιθετικότητα του
οργανισμού και το ένστικτο επιβίωσης.
54
00:04:10,840 --> 00:04:12,390
Χρειάστηκαν χρόνια...
55
00:04:13,472 --> 00:04:15,822
αλλά τελικά ανακάλυψα τον "λύκο" μου.
56
00:04:20,216 --> 00:04:22,681
Τώρα έχω κι εγώ κοπάδι με πρόβατα.
57
00:04:24,116 --> 00:04:27,916
Αλλά αυτό που λείπει για την τελειότητα
είναι ένα ακόμα στοιχείο.
58
00:04:36,693 --> 00:04:38,093
Η βασίλισσά μου...
59
00:04:38,683 --> 00:04:40,198
Μην αυταπατάστε...
60
00:04:42,218 --> 00:04:45,036
αυτό θα αλλάξει τα πάντα.
61
00:05:04,139 --> 00:05:08,425
Κωδικός εξουσιοδότησης:
Έκο-2-4-O-Φόξτροτ...
62
00:05:08,894 --> 00:05:10,494
Προχώρει, Covenant...
63
00:05:12,962 --> 00:05:15,521
Για να σας βοηθήσω
να ξεκλειδώσετε την έρευνά μου,
64
00:05:15,571 --> 00:05:18,562
έχω συμπεριλάβει λεπτομερείς
απεικονίσεις και διαγράμματα.
65
00:05:18,612 --> 00:05:20,489
Για χάριν υστεροφημίας,
66
00:05:20,783 --> 00:05:24,383
δημιούργησα έναν πλήρη κατάλογο
της φυσικής ζωής του πλανήτη.
67
00:05:25,076 --> 00:05:27,134
Τόσο όμορφα πλάσματα.
68
00:05:28,169 --> 00:05:30,769
Δηλητηριώδη και μοχθηρά
από τη φύση τους.
69
00:05:31,275 --> 00:05:34,178
Αρκετά τοπικά είδη λουλουδιών
έχουν μεγάλες δυνατότητες
70
00:05:34,228 --> 00:05:36,078
για φαρμακευτική συγκομιδή...
71
00:05:36,421 --> 00:05:39,799
To Covenant αιτήθηκε ασφαλούς σύνδεσης.
72
00:05:40,091 --> 00:05:42,691
Η νοσταλγία είναι ο εχθρός
της επιστήμης.
73
00:05:43,314 --> 00:05:46,514
Ωστόσο, υπάρχει ακόμη κάτι
δελεαστικό στη μορφή τους.
74
00:05:47,750 --> 00:05:51,621
Ο ιδανικός φορέας...
Η ιδανική μητέρα...
75
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
Όλα αξίζουν...
76
00:05:54,854 --> 00:05:57,942
Ωστόσο, ανακάλυψα κάτι εκπληκτικό...
77
00:05:57,992 --> 00:06:00,820
9-Εξ-Ρέι-Ζούλου. Τέλος...
78
00:06:01,279 --> 00:06:03,573
Τα αρχεία αναφέρουν
μία αρχαία τελετή.
79
00:06:03,657 --> 00:06:05,856
Κάποτε, η βία ευδοκιμούσε εδώ,
80
00:06:05,906 --> 00:06:09,863
αν κι έχει εγκαταλειφθεί εδώ και καιρό
παραχωρώντας τη θέση στον φόβο.
81
00:06:09,913 --> 00:06:13,247
Το κόστος της προόδου
πρέπει να είναι απόλυτο.
82
00:06:13,374 --> 00:06:15,090
Δεν είναι όμως για τους αδύναμους.
83
00:06:15,403 --> 00:06:16,427
Απώλεια σήματος
84
00:06:16,477 --> 00:06:18,777
Η σύνδεση διασφαλίστηκε.
Συνεχίστε.
85
00:06:19,631 --> 00:06:23,385
Αν το επιχειρήσετε αυτό,
δεν θα υπάρχει επιστροφή.
86
00:06:24,344 --> 00:06:26,444
Τα πλάσματά μου θα ελευθερωθούν,
87
00:06:28,390 --> 00:06:30,740
για να κυβερνήσουν αυτόν τον γαλαξία.
88
00:06:33,930 --> 00:06:38,179
Απόδοση διαλόγων εξ ακοής:
scifi1973
10486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.