Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,385 --> 00:00:24,553
¿Maggie? ¡Maggie!
2
00:00:49,677 --> 00:00:52,553
¿Qué haces aquí? ¿Cómo demonios
has llegado hasta aquí?
3
00:00:52,677 --> 00:00:56,095
¡Ginny! ¡Ginny!
4
00:00:59,927 --> 00:01:02,618
- ¿Tú sabías algo de esto?
- No.
5
00:01:02,719 --> 00:01:04,761
Sólo acaba de aparecerse
en la arena,
6
00:01:04,885 --> 00:01:05,928
justo antes de que llegaran
los Caminantes, y...
7
00:01:06,052 --> 00:01:09,178
No puedes estar aquí.
8
00:01:10,219 --> 00:01:14,720
Creo que sólo quería
estar contigo.
9
00:01:19,802 --> 00:01:22,303
- La bengala.
- Tenemos que irnos.
10
00:01:22,427 --> 00:01:25,243
No puedes estar aquí.
¿Me oyes?
11
00:01:25,344 --> 00:01:28,886
No puedo protegerte y ayudar
a Maggie. Teníamos un plan.
12
00:01:29,010 --> 00:01:31,076
Ella y yo, vendríamos aquí
y recuperaríamos a Hershel.
13
00:01:31,177 --> 00:01:33,220
Y tú te quedarías con su gente,
¡donde estarías a salvo!
14
00:01:33,344 --> 00:01:34,761
¡Ese era el maldito objetivo!
15
00:01:34,885 --> 00:01:37,992
Que te mantuvieras a salvo.
Y lo sabes, Ginny.
16
00:01:38,093 --> 00:01:42,344
- ¡Mierda!
- Yo puedo llevarla de vuelta.
17
00:01:43,218 --> 00:01:45,283
Ustedes terminen lo que empezaron.
18
00:01:45,384 --> 00:01:48,302
Yo puedo llevarla
adonde necesite ir.
19
00:01:57,759 --> 00:02:01,510
Escúchame,
te vas a ir con él.
20
00:02:01,634 --> 00:02:06,117
Y él te mantendrá a salvo.
Es buena gente.
21
00:02:06,218 --> 00:02:08,825
Ginny, no puedo ir contigo, y
tú no puedes quedarte conmigo.
22
00:02:08,926 --> 00:02:13,117
Demonios,
no querrás quedarte conmigo.
23
00:02:13,218 --> 00:02:16,302
No me conoces, niña.
24
00:02:16,426 --> 00:02:20,344
No soy quien crees que soy.
25
00:02:26,176 --> 00:02:28,908
Yo... quiero que...
26
00:02:29,009 --> 00:02:31,802
¡No!
27
00:02:31,926 --> 00:02:36,510
¿Todos estos meses y
ahora quieres charlar?
28
00:02:45,926 --> 00:02:48,552
Yo maté a tu papá.
29
00:02:57,343 --> 00:03:01,761
No me buscan por
robar una caravana.
30
00:03:01,885 --> 00:03:04,261
He matado a 5 hombres.
31
00:03:04,385 --> 00:03:07,053
Y tú papi fue uno de ellos.
32
00:03:07,177 --> 00:03:10,220
Por eso te seguí
hasta la granja.
33
00:03:10,344 --> 00:03:16,178
Por eso te dejé acompañarme,
porque sabía que ya no tenías a nadie.
34
00:03:16,302 --> 00:03:21,428
¿Tú? Sólo eres una
deuda que tuve que pagar.
35
00:03:23,177 --> 00:03:25,803
Eso es todo.
36
00:03:36,135 --> 00:03:38,928
Te tengo.
Anda. Vámonos. Vamos.
37
00:05:09,052 --> 00:05:11,678
Hora de partir.
38
00:05:46,802 --> 00:05:50,950
Deberías dormir.
Yo puedo vigilar.
39
00:05:51,051 --> 00:05:53,760
Está bien, estoy bien.
40
00:05:53,884 --> 00:05:58,469
Además, sí se aparece, dos pares
de ojos serán mejor que uno.
41
00:06:03,093 --> 00:06:08,385
Lo que hiciste ahí atrás,
no te debió ser fácil.
42
00:06:16,051 --> 00:06:17,575
¿Crees que el plan funcionará?
43
00:06:17,676 --> 00:06:21,885
Te diré una cosa: Él se alegró
sorprendentemente de verme.
44
00:06:22,009 --> 00:06:24,635
Ya todo quedó en
el pasado, me dijo.
45
00:06:24,759 --> 00:06:27,760
No es que nuestra reunión se
desarrollara sin problemas, pero,
46
00:06:27,884 --> 00:06:31,177
con toda nuestra historia,
y esa mierda fraternal,
47
00:06:31,301 --> 00:06:35,760
tengo la sensación de que él y yo
podríamos llegar a un acuerdo.
48
00:06:54,093 --> 00:06:56,927
Para mí, no fue la
Estatua de la Libertad.
49
00:06:59,593 --> 00:07:02,219
Fue Macy's.
50
00:07:07,759 --> 00:07:13,450
Cuando era pequeña, después
de que mi madre enfermara,
51
00:07:13,551 --> 00:07:16,677
me metía en la cama con ella
y me contaba cuentos.
52
00:07:18,926 --> 00:07:21,469
Sobre Santa Claus.
53
00:07:21,593 --> 00:07:24,385
El verdadero Santa.
54
00:07:26,968 --> 00:07:30,950
A veces venía del Polo Norte...
55
00:07:31,051 --> 00:07:35,260
a la tienda Macy's en Manhattan
y visitaba a todos los niños.
56
00:07:37,301 --> 00:07:41,617
Y yo solía soñar despierta con que
algún día iría a Nueva York,
57
00:07:41,718 --> 00:07:44,908
entraría en ese Macy's,
58
00:07:45,009 --> 00:07:48,885
y me volvería la mejor amiga
del verdadero Santa Claus.
59
00:07:49,468 --> 00:07:52,408
Y él se llevaría todos mis
juguetes que había perdido
60
00:07:52,509 --> 00:07:55,408
o que se habían roto,
61
00:07:55,509 --> 00:07:59,385
y encontraría la
forma de sustituirlos.
62
00:08:11,426 --> 00:08:14,385
Y ahí está el lugar.
63
00:09:55,218 --> 00:09:58,010
Dónde hay humo, ¿cierto?
64
00:10:02,843 --> 00:10:06,176
Supongo que siempre
tuviste razón.
65
00:10:08,258 --> 00:10:10,884
Andando.
66
00:10:22,050 --> 00:10:23,866
Oye.
67
00:10:23,967 --> 00:10:26,093
Tú estuviste dentro de las
alcantarillas con Ginny.
68
00:10:26,217 --> 00:10:29,343
¿Qué crees que
intentaba decirme?
69
00:10:30,758 --> 00:10:32,634
No lo sé, quizás sabía
que te enfadarías con ella...
70
00:10:32,758 --> 00:10:37,634
por venir y sólo
quería explicarse.
71
00:12:10,758 --> 00:12:14,426
Maldita sea, Maggie.
No tenemos que hacer esto.
72
00:12:34,550 --> 00:12:38,634
Para. ¡Detente!
73
00:13:10,800 --> 00:13:13,551
Suéltalo.
74
00:13:26,717 --> 00:13:28,866
Esto es lo que pienso...
75
00:13:28,967 --> 00:13:32,259
El Croata nunca se llevó
su grano, sólo a tu hijo.
76
00:13:34,175 --> 00:13:35,324
Como garantía, claro,
77
00:13:35,425 --> 00:13:39,009
pero él no iba a volver
por ninguna cosecha.
78
00:13:39,758 --> 00:13:42,009
Me quería a mí.
79
00:13:42,133 --> 00:13:45,782
¿Y para qué?
Quién demonios sabe.
80
00:13:45,883 --> 00:13:49,926
Pero lo que ese loco hijo
de perra quiera conmigo,
81
00:13:50,050 --> 00:13:53,157
seguro que no me va a gustar.
82
00:13:53,258 --> 00:13:56,593
Eso lo sabemos tú y yo.
83
00:13:57,133 --> 00:13:59,949
Lo que es una mierda, Maggie,
84
00:14:00,050 --> 00:14:02,282
es que podríamos haberlo logrado.
85
00:14:02,383 --> 00:14:05,343
Podríamos haber
salvado a Hershel.
86
00:14:05,925 --> 00:14:10,866
Porque tú y yo juntos formamos
un equipo tremendo.
87
00:14:10,967 --> 00:14:14,407
Pero eso ya lo sabes, ¿no?
88
00:14:14,508 --> 00:14:19,133
Quizá una parte de ti siempre
quiso que acabara así.
89
00:14:24,174 --> 00:14:29,050
El hecho es, Maggie, que no
importan las excusas que yo te dé
90
00:14:29,174 --> 00:14:34,508
o cuántas disculpas te ofrezca,
91
00:14:34,882 --> 00:14:37,800
tú no podrás superarlo.
92
00:14:42,091 --> 00:14:44,842
Y no deberías...
93
00:15:56,257 --> 00:15:58,883
¡Oye!
94
00:16:04,591 --> 00:16:07,217
Bienvenida a casa.
95
00:16:20,716 --> 00:16:25,323
Primero te buscamos
en el Santuario.
96
00:16:25,424 --> 00:16:30,508
Y era una cáscara abandonada
desde hace mucho tiempo,
97
00:16:30,632 --> 00:16:33,281
lo cual era deprimente.
98
00:16:33,382 --> 00:16:36,092
Y después de buscar por todo
el continente, sólo Dios sabe...
99
00:16:36,216 --> 00:16:38,240
por cuántos meses,
100
00:16:38,341 --> 00:16:41,073
me enteré de tu estado.
101
00:16:41,174 --> 00:16:45,550
Cuatro hombres y un Magistrado.
102
00:16:45,757 --> 00:16:48,008
Tú, tú, tú.
103
00:16:48,132 --> 00:16:50,467
Y entonces encontré a Jerome.
104
00:16:50,591 --> 00:16:56,365
No estaba muy interesado
en recordar, pero...
105
00:16:56,466 --> 00:16:59,531
estaba solo y débil.
106
00:16:59,632 --> 00:17:04,991
Y le convencí para que hablara.
Y me contó una historia...
107
00:17:05,092 --> 00:17:09,241
que excitó mi curiosidad.
108
00:17:09,342 --> 00:17:12,509
La historia de la viuda.
109
00:17:12,633 --> 00:17:17,426
En cualquier caso,
vi que tú podías ayudar.
110
00:17:17,550 --> 00:17:21,157
Fuerte, inteligente.
111
00:17:21,258 --> 00:17:26,782
Con vulnerabilidades por explotar.
112
00:17:26,883 --> 00:17:29,509
Y sobre todo...
113
00:17:29,633 --> 00:17:34,343
necesitabas un empujoncito,
sí, pero...
114
00:17:34,467 --> 00:17:37,282
tenías tus propios incentivos.
115
00:17:37,383 --> 00:17:41,593
Aun así, nunca esperé
que lo consiguieras.
116
00:17:41,717 --> 00:17:46,366
Pero lo hiciste.
Le encontraste.
117
00:17:46,467 --> 00:17:49,801
Y lo trajiste a casa.
118
00:17:51,675 --> 00:17:54,551
¿Doma smo?
119
00:17:56,842 --> 00:18:00,259
Sabes, por un momento,
cuando te vi en ese andamio...
120
00:18:00,383 --> 00:18:04,491
completamente solo, pensé
para mí, qué suerte la mía.
121
00:18:04,592 --> 00:18:09,593
Me quedaré con Negan y el chico.
122
00:18:13,300 --> 00:18:16,343
No, está bien.
123
00:18:20,383 --> 00:18:23,468
Él me es suficiente.
124
00:19:05,674 --> 00:19:10,425
Oye. Sólo...
125
00:19:10,799 --> 00:19:12,508
Cuídame de Ginny, ¿quieres?
126
00:19:12,632 --> 00:19:15,758
Es todo lo que te pido.
127
00:19:43,341 --> 00:19:44,050
¿Cómo lo hacemos?
128
00:19:44,174 --> 00:19:48,217
Bueno,
ambos queremos lo mismo, ¿no?
129
00:20:30,257 --> 00:20:32,842
Me alegro de verte, chico.
130
00:21:59,091 --> 00:22:03,217
BIENVENIDOS A NUEVA BABILONIA
131
00:22:03,341 --> 00:22:06,156
Era como un laberinto
lleno de esculturas...
132
00:22:06,257 --> 00:22:10,115
hechas de cualquier cosa que
pudieron encontrar, supongo.
133
00:22:10,216 --> 00:22:13,675
Pero, lo localicé,
134
00:22:13,799 --> 00:22:15,823
lo puse contra la pared,
135
00:22:15,924 --> 00:22:18,156
le apunté con un arma.
136
00:22:18,257 --> 00:22:21,448
Él hizo un movimiento
para escapar, y...
137
00:22:21,549 --> 00:22:25,092
Le disparé y le maté.
138
00:22:25,216 --> 00:22:26,758
¡Lo mataste!
Atrapaste al hijo de perra...
139
00:22:26,882 --> 00:22:30,031
¡Déjalo acabar!
140
00:22:30,132 --> 00:22:31,258
Quiero oír el resto.
141
00:22:31,382 --> 00:22:32,823
No hay mucho más que contar.
142
00:22:32,924 --> 00:22:37,281
Volví a mi bote.
El auto estaba donde lo dejé.
143
00:22:37,382 --> 00:22:40,406
Con suficiente etanol para
llegar a casa de un tirón.
144
00:22:40,507 --> 00:22:44,341
Aunque es una pena que
tuvieras que dispararle.
145
00:22:45,090 --> 00:22:46,614
Como Marshal, tengo licencia
para administrar justicia...
146
00:22:46,715 --> 00:22:49,739
No, eso ya lo sé.
147
00:22:49,840 --> 00:22:53,489
Sólo digo que habría
estado bien exhibirlo.
148
00:22:53,590 --> 00:22:56,507
Hacer una declaración.
149
00:23:02,298 --> 00:23:04,632
No, gracias, señora.
150
00:23:04,756 --> 00:23:07,405
Por cierto,
¿cómo están tus niñas?
151
00:23:07,506 --> 00:23:11,489
Marjorie, Bea y... ¿Dessie?
152
00:23:11,590 --> 00:23:14,947
No te preocupes, cuidamos de ellas
mientras tú no estabas.
153
00:23:15,048 --> 00:23:17,280
Debería hacerles una visita.
154
00:23:17,381 --> 00:23:20,966
Contarles las
hazañas de su papi.
155
00:23:21,090 --> 00:23:25,757
Lo mucho que él trabaja para
proteger a nuestro cuerpo político.
156
00:23:38,798 --> 00:23:42,132
Sabía que no podrías dejarlo.
157
00:23:48,631 --> 00:23:51,364
¿Sabes lo que costó
hacer ese puro?
158
00:23:51,465 --> 00:23:54,382
Verás, la cosa es que
hay que curar las hojas...
159
00:23:54,506 --> 00:23:57,966
a una temperatura
de 100 grados.
160
00:23:58,090 --> 00:24:01,405
Y una temperatura así,
161
00:24:01,506 --> 00:24:03,405
tal temperatura exacta...
162
00:24:03,506 --> 00:24:07,300
¿Cuál será la forma más
óptima de mantenerla?
163
00:24:10,632 --> 00:24:12,717
Calefacción central.
164
00:24:12,841 --> 00:24:14,781
Pero el etanol
procede del maíz,
165
00:24:14,882 --> 00:24:20,175
que ocupa miles de
hectáreas de campos.
166
00:24:22,216 --> 00:24:26,156
Así que lo que me gustaría
que hicieras, Marshal,
167
00:24:26,257 --> 00:24:30,383
me gustaría que volvieras
a contarme tu historia.
168
00:24:30,507 --> 00:24:32,508
Y esta vez...
169
00:24:32,632 --> 00:24:36,758
Quiero que me cuentes
todo sobre el metano.
170
00:24:52,049 --> 00:24:55,925
No puedo ni imaginar
por lo que has pasado.
171
00:24:56,841 --> 00:25:00,175
- Espero que sepas que yo...
- Estuve bien.
172
00:25:03,507 --> 00:25:04,115
Eso es porque eres valiente...
173
00:25:04,216 --> 00:25:05,508
Todo lo que hago
en casa, es esperar...
174
00:25:05,632 --> 00:25:07,967
a que ocurra la
próxima cosa mala.
175
00:25:08,091 --> 00:25:11,842
En todo caso,
me sentía más seguro allí.
176
00:25:20,174 --> 00:25:21,467
Deberías comer algo.
177
00:25:21,591 --> 00:25:22,865
No tengo hambre.
178
00:25:22,966 --> 00:25:24,508
No se trata de tener hambre,
se trata de...
179
00:25:24,632 --> 00:25:25,865
Si digo que no tengo hambre,
significa que no tengo hambre.
180
00:25:25,966 --> 00:25:27,448
Sólo puedo suponer lo que
te estuvieron dando de comer.
181
00:25:27,549 --> 00:25:29,531
¿Y qué?
¿Me vas a obligar a comer?
182
00:25:29,632 --> 00:25:30,906
No, no voy a obligarte a comer.
183
00:25:31,007 --> 00:25:34,008
Como quieras.
Simplemente... olvídalo.
184
00:25:39,841 --> 00:25:44,467
¿Qué es esto?
¿Es para mí?
185
00:25:48,299 --> 00:25:50,508
Era un regalo.
186
00:25:52,632 --> 00:25:56,383
Me conseguí un recuerdo de
haber sido secuestrado.
187
00:25:56,507 --> 00:25:57,990
Gracias.
188
00:25:58,091 --> 00:26:01,633
Es como la que solías usar.
189
00:26:07,049 --> 00:26:09,883
Haz lo que quieras con ella.
190
00:26:13,132 --> 00:26:15,758
Teniéndote ya de vuelta,
191
00:26:15,882 --> 00:26:18,656
no hay palabras que pueda utilizar
para expresar lo alegre que estoy.
192
00:26:18,757 --> 00:26:19,531
¿Te alegras?
193
00:26:19,632 --> 00:26:20,740
Por supuesto.
194
00:26:20,841 --> 00:26:23,383
Parecía que te importaba más...
195
00:26:23,507 --> 00:26:25,156
no lo sé...
196
00:26:25,257 --> 00:26:26,490
tu venganza o lo que sea.
197
00:26:26,591 --> 00:26:28,281
¿De qué estás hablando?
198
00:26:28,382 --> 00:26:29,781
Es como si estuvieras
obsesionada con él.
199
00:26:29,882 --> 00:26:33,717
Con Negan.
Con lo que hizo.
200
00:26:33,841 --> 00:26:35,008
Atraparle.
Siempre has...
201
00:26:35,132 --> 00:26:36,698
Hershel, yo he venido por ti.
202
00:26:36,799 --> 00:26:39,467
Y estoy aquí mismo.
Pero no me ves.
203
00:26:39,591 --> 00:26:42,698
Es como si toda mi vida me hubieras
estado mirando por encima del hombro,
204
00:26:42,799 --> 00:26:44,740
vigilando por él, esperándole.
205
00:26:44,841 --> 00:26:45,717
¡Eso no es verdad!
206
00:26:45,841 --> 00:26:49,675
Pero nunca me ves.
207
00:26:52,966 --> 00:26:57,007
Da igual.
No importa ya.
208
00:27:44,381 --> 00:27:46,674
¿Te acuerdas de...
209
00:27:46,798 --> 00:27:50,489
nuestra segunda visita
a la Gente del Río?
210
00:27:50,590 --> 00:27:56,697
La primera visita fue amistosa,
acogedora.
211
00:27:56,798 --> 00:27:59,989
Les dijiste lo que
tenían que aportar,
212
00:28:00,090 --> 00:28:04,114
y luego les dijiste lo que
ocurriría, si no lo hacían.
213
00:28:04,215 --> 00:28:08,424
De ahí la segunda visita.
214
00:28:09,965 --> 00:28:14,216
Te acercaste
directamente a su líder...
215
00:28:14,340 --> 00:28:20,216
como un actor dominando el escenario.
Como una estrella del rock.
216
00:28:20,340 --> 00:28:25,447
Pero, ¿qué es una estrella
del rock, sin su micrófono?
217
00:28:25,548 --> 00:28:31,466
Entonces, apareció Lucille.
218
00:28:32,131 --> 00:28:34,155
Y luego te giraste,
219
00:28:34,256 --> 00:28:37,614
y me la ofreciste.
220
00:28:37,715 --> 00:28:41,549
Yo no lo entendí.
221
00:28:41,673 --> 00:28:43,697
Acababa de llegar al Santuario.
222
00:28:43,798 --> 00:28:47,424
No era nada.
Estaba roto.
223
00:28:50,840 --> 00:28:54,841
Pero tú viste algo en mí.
224
00:28:56,006 --> 00:28:58,591
No lo que yo era.
225
00:28:59,131 --> 00:29:02,216
Sino en lo que
podría convertirme.
226
00:29:03,173 --> 00:29:07,114
Y me dejaste tronarla.
227
00:29:07,215 --> 00:29:13,674
Por supuesto, no tenía ni idea
de lo que estaba haciendo.
228
00:29:14,506 --> 00:29:18,424
En mi primer golpe,
fallé por completo.
229
00:29:18,548 --> 00:29:20,966
La segunda vez, sobrecompensé.
230
00:29:21,090 --> 00:29:24,174
Le golpeé con demasiada fuerza.
231
00:29:24,298 --> 00:29:26,905
Tuve suerte de
que aún respirara.
232
00:29:27,006 --> 00:29:30,947
Pero no te enfadaste conmigo.
233
00:29:31,048 --> 00:29:33,739
No, te tomaste tu tiempo.
234
00:29:33,840 --> 00:29:36,947
Tuviste la paciencia...
235
00:29:37,048 --> 00:29:39,174
para enseñarme...
236
00:29:39,298 --> 00:29:42,757
el cómo hacerlo bien.
237
00:29:42,881 --> 00:29:46,739
Y una vez que su cara no era
más que un charco en el suelo,
238
00:29:46,840 --> 00:29:49,966
yo miré a mi alrededor
239
00:29:50,090 --> 00:29:52,697
y vi...
240
00:29:52,798 --> 00:29:56,947
lo que me dijiste que vería.
241
00:29:57,048 --> 00:30:01,507
Sumisión total y absoluta.
242
00:30:01,631 --> 00:30:05,239
Éramos intocables.
243
00:30:05,340 --> 00:30:10,466
Nadie podría volver
a quitarnos nada.
244
00:30:13,548 --> 00:30:15,549
¿Lo recuerdas?
245
00:30:19,673 --> 00:30:21,530
Lo recuerdo.
246
00:30:21,631 --> 00:30:26,466
¿No fue hermoso?
247
00:30:30,340 --> 00:30:33,382
Lo era.
248
00:30:34,798 --> 00:30:37,947
Sabes, me llevó mucho tiempo...
249
00:30:38,048 --> 00:30:41,072
años...
250
00:30:41,173 --> 00:30:45,382
para comprender por fin lo que
había ocurrido entre nosotros.
251
00:30:47,090 --> 00:30:50,674
No debería haber
matado a esa chica.
252
00:30:54,923 --> 00:30:57,489
Me dijiste que no lo hiciera,
253
00:30:57,590 --> 00:31:00,216
y yo te desobedecí.
254
00:31:02,215 --> 00:31:06,632
Y me convertí en la amenaza
que había que manejar.
255
00:31:06,881 --> 00:31:11,071
Te lo prometo,
256
00:31:11,172 --> 00:31:14,923
que nunca volverá a pasar.
257
00:32:17,672 --> 00:32:20,256
Oye.
258
00:32:22,380 --> 00:32:25,006
Hola.
259
00:32:37,797 --> 00:32:41,006
He estado...
260
00:32:42,255 --> 00:32:45,381
pensando en lo que me dijiste.
261
00:32:49,005 --> 00:32:53,173
Y sabes, durante mucho tiempo,
durante la mayor parte de mi vida,
262
00:32:53,297 --> 00:32:56,256
sentí que el mundo sólo
se me iba...
263
00:32:58,755 --> 00:33:02,613
y seguía tomando y,
264
00:33:02,714 --> 00:33:05,863
creo que en algún momento...
265
00:33:05,964 --> 00:33:08,488
pensé que si podría
luchar lo suficiente...
266
00:33:08,589 --> 00:33:11,154
y sería capaz de recuperarlo.
267
00:33:11,255 --> 00:33:13,881
Al menos un trocito...
268
00:33:16,422 --> 00:33:20,654
Pero no funciona así,
269
00:33:20,755 --> 00:33:25,381
porque acabas perdiendo
lo que ya tienes.
270
00:33:25,505 --> 00:33:28,840
Y no quiero seguir haciéndolo.
271
00:33:29,422 --> 00:33:32,006
No sé cómo,
272
00:33:33,047 --> 00:33:38,173
pero este asunto con Negan...
273
00:33:38,297 --> 00:33:41,631
Voy a terminarlo.
274
00:33:43,714 --> 00:33:46,340
Para poder dejarlo por la paz.
275
00:33:58,005 --> 00:34:03,715
Mis batallas con la tribu, las ratas
que tuve que exterminar,
276
00:34:04,255 --> 00:34:08,196
fue una práctica para la
guerra que se avecinaba.
277
00:34:08,297 --> 00:34:11,673
Una vez que tengamos el
control total de la Isla...
278
00:34:11,797 --> 00:34:16,590
Dama dice que el choque de
civilizaciones, será inevitable.
279
00:34:16,714 --> 00:34:20,965
Así que cuando le conté todo
el bien que tú habías hecho...
280
00:34:21,089 --> 00:34:24,404
toda la gente a la que
habías salvado y protegido,
281
00:34:24,505 --> 00:34:29,548
ella dijo que tú eras la
pieza que nos faltaba.
282
00:34:54,714 --> 00:34:57,006
Nunca imaginé que...
283
00:34:57,130 --> 00:35:01,756
Encontraría otro hogar
con alguien, después de ti.
284
00:35:06,797 --> 00:35:09,340
¡Estoy deseando
que la conozcas!
285
00:35:09,464 --> 00:35:13,881
Es como si papá y mamá
se juntaran ya. ¿Sabes?
286
00:35:18,130 --> 00:35:20,839
¿Sí?
287
00:35:32,463 --> 00:35:36,695
Dama, tengo el gran
placer de presentarte...
288
00:35:36,796 --> 00:35:40,297
Gracias.
289
00:35:47,171 --> 00:35:50,112
Bien. Empecemos.
Vamos a ello.
290
00:35:50,213 --> 00:35:52,112
Creo que nuestro invitado y yo
deberíamos tomarnos un tiempo...
291
00:35:52,213 --> 00:35:54,653
para conocernos a solas.
292
00:35:54,754 --> 00:35:57,880
Pero te agradezco
por la presentación.
293
00:35:58,004 --> 00:35:59,714
Yo...
294
00:36:04,213 --> 00:36:06,839
Por supuesto.
295
00:36:10,254 --> 00:36:12,964
Desde luego.
296
00:36:23,254 --> 00:36:28,320
Dios, él es como una esponja.
Siéntate.
297
00:36:28,421 --> 00:36:32,112
Estoy bien.
Tengo un calambre en la pierna,
298
00:36:32,213 --> 00:36:33,945
y me está fastidiando.
299
00:36:34,046 --> 00:36:37,422
He oído que el brandy es
bueno para los calambres.
300
00:36:37,546 --> 00:36:38,237
¿De verdad?
301
00:36:38,338 --> 00:36:40,797
Sirve para todo.
302
00:36:40,921 --> 00:36:45,089
Sí, tengo que decirte que
yo soy más de ginebra.
303
00:36:45,463 --> 00:36:48,445
Es un placer conocerte por fin.
304
00:36:48,546 --> 00:36:50,653
Descubrir que,
de hecho, no eres,
305
00:36:50,754 --> 00:36:55,505
el producto de la
psicosis de alguien.
306
00:36:55,754 --> 00:36:58,547
Me he enterado de tu
actuación en el Banco.
307
00:36:58,671 --> 00:37:00,778
Las burlas, las bromas,
308
00:37:00,879 --> 00:37:04,945
esa extra, pero
absolutamente necesaria...
309
00:37:05,046 --> 00:37:07,964
pizca de truculencia.
310
00:37:08,088 --> 00:37:11,839
La conmoción y el pavor y todo ello.
311
00:37:11,963 --> 00:37:14,237
¡Bravo!
312
00:37:14,338 --> 00:37:16,237
Te lo dije.
313
00:37:16,338 --> 00:37:18,964
Soy un hombre de ginebra.
314
00:37:39,713 --> 00:37:42,797
No me digas que te
asusta la Policía.
315
00:37:42,921 --> 00:37:45,153
No es la Policía lo
que me preocupa.
316
00:37:45,254 --> 00:37:47,172
Son las fuerzas que
hay detrás de ellos.
317
00:37:47,296 --> 00:37:50,047
Dondequiera que abunde
un recurso natural,
318
00:37:50,171 --> 00:37:51,320
ellos vendrán por él...
319
00:37:51,421 --> 00:37:56,130
como una manada de hienas
ladronas y furtivas.
320
00:38:01,379 --> 00:38:04,630
La Isla necesita liderazgo.
Ahora más que nunca.
321
00:38:04,754 --> 00:38:09,946
Alguien con confianza,
intrepidez, carisma,
322
00:38:10,047 --> 00:38:14,381
ese especial, digamos,
talento político.
323
00:38:14,505 --> 00:38:18,256
Porque, ¿qué es la política
sino actuación?
324
00:38:24,589 --> 00:38:27,381
De acuerdo.
325
00:38:32,297 --> 00:38:34,631
Dímelo,
326
00:38:34,755 --> 00:38:36,821
¿por qué debería ayudarte?
327
00:38:36,922 --> 00:38:38,590
Hay otros.
328
00:38:38,714 --> 00:38:42,631
Asentamientos tan al Norte,
como Harlem.
329
00:38:42,755 --> 00:38:44,779
Si podemos unirlos
bajo un mismo Gobierno,
330
00:38:44,880 --> 00:38:47,381
seremos indomables.
331
00:38:47,505 --> 00:38:53,256
Y todo ello, todo eso
puede volver a ser tuyo.
332
00:39:00,839 --> 00:39:05,006
Las llaves del Reino.
333
00:39:09,630 --> 00:39:12,631
Pero, ¿cómo puedo estar segura?
334
00:39:12,755 --> 00:39:14,154
Puede que ya no seas
el hombre que eras.
335
00:39:14,255 --> 00:39:17,673
Quizá nunca lo fuiste.
336
00:39:17,797 --> 00:39:20,715
Quizás.
337
00:40:15,171 --> 00:40:18,380
¿Qué demonios es esto?
338
00:40:20,421 --> 00:40:24,089
Mi antiguo invitado y yo
hablamos mucho.
339
00:40:24,213 --> 00:40:28,112
Me contó la historia de un
hombre que asesinó a su padre...
340
00:40:28,213 --> 00:40:31,547
no sólo delante de su madre,
sino de él,
341
00:40:31,671 --> 00:40:35,047
el bebé nonato
en su vientre de ella.
342
00:40:36,879 --> 00:40:40,445
Y pude percibir en el
resto de esta historia...
343
00:40:40,546 --> 00:40:42,880
lo que él mismo no podía...
344
00:40:43,004 --> 00:40:46,362
Que el asesino de su padre de hecho
podía sentir remordimientos,
345
00:40:46,463 --> 00:40:51,339
o sentirse responsable del niño
cuya familia destruyó.
346
00:40:58,588 --> 00:41:04,005
Por supuesto, él sólo me lo dijo...
cuando se sintió seguro conmigo.
347
00:41:11,379 --> 00:41:15,797
Y aquí estás tú, sólo viniendo
hasta aquí para salvarle.
348
00:41:16,379 --> 00:41:21,505
Como sabes, al final le
dejé marchar, a cambio de ti.
349
00:41:21,629 --> 00:41:26,505
Pero,
conservé un trocito de él.
350
00:41:27,004 --> 00:41:31,255
Y siempre puedo volver por más.
351
00:41:33,338 --> 00:41:35,612
Haz que dure.
352
00:41:35,713 --> 00:41:38,464
Tenemos mucho que discutir.
353
00:41:40,046 --> 00:41:43,089
Y mucho que planificar...
26178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.