All language subtitles for S01E06_track51_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,385 --> 00:00:24,553 ¿Maggie? ¡Maggie! 2 00:00:49,677 --> 00:00:52,553 ¿Qué haces aquí? ¿Cómo demonios has llegado hasta aquí? 3 00:00:52,677 --> 00:00:56,095 ¡Ginny! ¡Ginny! 4 00:00:59,927 --> 00:01:02,618 - ¿Tú sabías algo de esto? - No. 5 00:01:02,719 --> 00:01:04,761 Sólo acaba de aparecerse en la arena, 6 00:01:04,885 --> 00:01:05,928 justo antes de que llegaran los Caminantes, y... 7 00:01:06,052 --> 00:01:09,178 No puedes estar aquí. 8 00:01:10,219 --> 00:01:14,720 Creo que sólo quería estar contigo. 9 00:01:19,802 --> 00:01:22,303 - La bengala. - Tenemos que irnos. 10 00:01:22,427 --> 00:01:25,243 No puedes estar aquí. ¿Me oyes? 11 00:01:25,344 --> 00:01:28,886 No puedo protegerte y ayudar a Maggie. Teníamos un plan. 12 00:01:29,010 --> 00:01:31,076 Ella y yo, vendríamos aquí y recuperaríamos a Hershel. 13 00:01:31,177 --> 00:01:33,220 Y tú te quedarías con su gente, ¡donde estarías a salvo! 14 00:01:33,344 --> 00:01:34,761 ¡Ese era el maldito objetivo! 15 00:01:34,885 --> 00:01:37,992 Que te mantuvieras a salvo. Y lo sabes, Ginny. 16 00:01:38,093 --> 00:01:42,344 - ¡Mierda! - Yo puedo llevarla de vuelta. 17 00:01:43,218 --> 00:01:45,283 Ustedes terminen lo que empezaron. 18 00:01:45,384 --> 00:01:48,302 Yo puedo llevarla adonde necesite ir. 19 00:01:57,759 --> 00:02:01,510 Escúchame, te vas a ir con él. 20 00:02:01,634 --> 00:02:06,117 Y él te mantendrá a salvo. Es buena gente. 21 00:02:06,218 --> 00:02:08,825 Ginny, no puedo ir contigo, y tú no puedes quedarte conmigo. 22 00:02:08,926 --> 00:02:13,117 Demonios, no querrás quedarte conmigo. 23 00:02:13,218 --> 00:02:16,302 No me conoces, niña. 24 00:02:16,426 --> 00:02:20,344 No soy quien crees que soy. 25 00:02:26,176 --> 00:02:28,908 Yo... quiero que... 26 00:02:29,009 --> 00:02:31,802 ¡No! 27 00:02:31,926 --> 00:02:36,510 ¿Todos estos meses y ahora quieres charlar? 28 00:02:45,926 --> 00:02:48,552 Yo maté a tu papá. 29 00:02:57,343 --> 00:03:01,761 No me buscan por robar una caravana. 30 00:03:01,885 --> 00:03:04,261 He matado a 5 hombres. 31 00:03:04,385 --> 00:03:07,053 Y tú papi fue uno de ellos. 32 00:03:07,177 --> 00:03:10,220 Por eso te seguí hasta la granja. 33 00:03:10,344 --> 00:03:16,178 Por eso te dejé acompañarme, porque sabía que ya no tenías a nadie. 34 00:03:16,302 --> 00:03:21,428 ¿Tú? Sólo eres una deuda que tuve que pagar. 35 00:03:23,177 --> 00:03:25,803 Eso es todo. 36 00:03:36,135 --> 00:03:38,928 Te tengo. Anda. Vámonos. Vamos. 37 00:05:09,052 --> 00:05:11,678 Hora de partir. 38 00:05:46,802 --> 00:05:50,950 Deberías dormir. Yo puedo vigilar. 39 00:05:51,051 --> 00:05:53,760 Está bien, estoy bien. 40 00:05:53,884 --> 00:05:58,469 Además, sí se aparece, dos pares de ojos serán mejor que uno. 41 00:06:03,093 --> 00:06:08,385 Lo que hiciste ahí atrás, no te debió ser fácil. 42 00:06:16,051 --> 00:06:17,575 ¿Crees que el plan funcionará? 43 00:06:17,676 --> 00:06:21,885 Te diré una cosa: Él se alegró sorprendentemente de verme. 44 00:06:22,009 --> 00:06:24,635 Ya todo quedó en el pasado, me dijo. 45 00:06:24,759 --> 00:06:27,760 No es que nuestra reunión se desarrollara sin problemas, pero, 46 00:06:27,884 --> 00:06:31,177 con toda nuestra historia, y esa mierda fraternal, 47 00:06:31,301 --> 00:06:35,760 tengo la sensación de que él y yo podríamos llegar a un acuerdo. 48 00:06:54,093 --> 00:06:56,927 Para mí, no fue la Estatua de la Libertad. 49 00:06:59,593 --> 00:07:02,219 Fue Macy's. 50 00:07:07,759 --> 00:07:13,450 Cuando era pequeña, después de que mi madre enfermara, 51 00:07:13,551 --> 00:07:16,677 me metía en la cama con ella y me contaba cuentos. 52 00:07:18,926 --> 00:07:21,469 Sobre Santa Claus. 53 00:07:21,593 --> 00:07:24,385 El verdadero Santa. 54 00:07:26,968 --> 00:07:30,950 A veces venía del Polo Norte... 55 00:07:31,051 --> 00:07:35,260 a la tienda Macy's en Manhattan y visitaba a todos los niños. 56 00:07:37,301 --> 00:07:41,617 Y yo solía soñar despierta con que algún día iría a Nueva York, 57 00:07:41,718 --> 00:07:44,908 entraría en ese Macy's, 58 00:07:45,009 --> 00:07:48,885 y me volvería la mejor amiga del verdadero Santa Claus. 59 00:07:49,468 --> 00:07:52,408 Y él se llevaría todos mis juguetes que había perdido 60 00:07:52,509 --> 00:07:55,408 o que se habían roto, 61 00:07:55,509 --> 00:07:59,385 y encontraría la forma de sustituirlos. 62 00:08:11,426 --> 00:08:14,385 Y ahí está el lugar. 63 00:09:55,218 --> 00:09:58,010 Dónde hay humo, ¿cierto? 64 00:10:02,843 --> 00:10:06,176 Supongo que siempre tuviste razón. 65 00:10:08,258 --> 00:10:10,884 Andando. 66 00:10:22,050 --> 00:10:23,866 Oye. 67 00:10:23,967 --> 00:10:26,093 Tú estuviste dentro de las alcantarillas con Ginny. 68 00:10:26,217 --> 00:10:29,343 ¿Qué crees que intentaba decirme? 69 00:10:30,758 --> 00:10:32,634 No lo sé, quizás sabía que te enfadarías con ella... 70 00:10:32,758 --> 00:10:37,634 por venir y sólo quería explicarse. 71 00:12:10,758 --> 00:12:14,426 Maldita sea, Maggie. No tenemos que hacer esto. 72 00:12:34,550 --> 00:12:38,634 Para. ¡Detente! 73 00:13:10,800 --> 00:13:13,551 Suéltalo. 74 00:13:26,717 --> 00:13:28,866 Esto es lo que pienso... 75 00:13:28,967 --> 00:13:32,259 El Croata nunca se llevó su grano, sólo a tu hijo. 76 00:13:34,175 --> 00:13:35,324 Como garantía, claro, 77 00:13:35,425 --> 00:13:39,009 pero él no iba a volver por ninguna cosecha. 78 00:13:39,758 --> 00:13:42,009 Me quería a mí. 79 00:13:42,133 --> 00:13:45,782 ¿Y para qué? Quién demonios sabe. 80 00:13:45,883 --> 00:13:49,926 Pero lo que ese loco hijo de perra quiera conmigo, 81 00:13:50,050 --> 00:13:53,157 seguro que no me va a gustar. 82 00:13:53,258 --> 00:13:56,593 Eso lo sabemos tú y yo. 83 00:13:57,133 --> 00:13:59,949 Lo que es una mierda, Maggie, 84 00:14:00,050 --> 00:14:02,282 es que podríamos haberlo logrado. 85 00:14:02,383 --> 00:14:05,343 Podríamos haber salvado a Hershel. 86 00:14:05,925 --> 00:14:10,866 Porque tú y yo juntos formamos un equipo tremendo. 87 00:14:10,967 --> 00:14:14,407 Pero eso ya lo sabes, ¿no? 88 00:14:14,508 --> 00:14:19,133 Quizá una parte de ti siempre quiso que acabara así. 89 00:14:24,174 --> 00:14:29,050 El hecho es, Maggie, que no importan las excusas que yo te dé 90 00:14:29,174 --> 00:14:34,508 o cuántas disculpas te ofrezca, 91 00:14:34,882 --> 00:14:37,800 tú no podrás superarlo. 92 00:14:42,091 --> 00:14:44,842 Y no deberías... 93 00:15:56,257 --> 00:15:58,883 ¡Oye! 94 00:16:04,591 --> 00:16:07,217 Bienvenida a casa. 95 00:16:20,716 --> 00:16:25,323 Primero te buscamos en el Santuario. 96 00:16:25,424 --> 00:16:30,508 Y era una cáscara abandonada desde hace mucho tiempo, 97 00:16:30,632 --> 00:16:33,281 lo cual era deprimente. 98 00:16:33,382 --> 00:16:36,092 Y después de buscar por todo el continente, sólo Dios sabe... 99 00:16:36,216 --> 00:16:38,240 por cuántos meses, 100 00:16:38,341 --> 00:16:41,073 me enteré de tu estado. 101 00:16:41,174 --> 00:16:45,550 Cuatro hombres y un Magistrado. 102 00:16:45,757 --> 00:16:48,008 Tú, tú, tú. 103 00:16:48,132 --> 00:16:50,467 Y entonces encontré a Jerome. 104 00:16:50,591 --> 00:16:56,365 No estaba muy interesado en recordar, pero... 105 00:16:56,466 --> 00:16:59,531 estaba solo y débil. 106 00:16:59,632 --> 00:17:04,991 Y le convencí para que hablara. Y me contó una historia... 107 00:17:05,092 --> 00:17:09,241 que excitó mi curiosidad. 108 00:17:09,342 --> 00:17:12,509 La historia de la viuda. 109 00:17:12,633 --> 00:17:17,426 En cualquier caso, vi que tú podías ayudar. 110 00:17:17,550 --> 00:17:21,157 Fuerte, inteligente. 111 00:17:21,258 --> 00:17:26,782 Con vulnerabilidades por explotar. 112 00:17:26,883 --> 00:17:29,509 Y sobre todo... 113 00:17:29,633 --> 00:17:34,343 necesitabas un empujoncito, sí, pero... 114 00:17:34,467 --> 00:17:37,282 tenías tus propios incentivos. 115 00:17:37,383 --> 00:17:41,593 Aun así, nunca esperé que lo consiguieras. 116 00:17:41,717 --> 00:17:46,366 Pero lo hiciste. Le encontraste. 117 00:17:46,467 --> 00:17:49,801 Y lo trajiste a casa. 118 00:17:51,675 --> 00:17:54,551 ¿Doma smo? 119 00:17:56,842 --> 00:18:00,259 Sabes, por un momento, cuando te vi en ese andamio... 120 00:18:00,383 --> 00:18:04,491 completamente solo, pensé para mí, qué suerte la mía. 121 00:18:04,592 --> 00:18:09,593 Me quedaré con Negan y el chico. 122 00:18:13,300 --> 00:18:16,343 No, está bien. 123 00:18:20,383 --> 00:18:23,468 Él me es suficiente. 124 00:19:05,674 --> 00:19:10,425 Oye. Sólo... 125 00:19:10,799 --> 00:19:12,508 Cuídame de Ginny, ¿quieres? 126 00:19:12,632 --> 00:19:15,758 Es todo lo que te pido. 127 00:19:43,341 --> 00:19:44,050 ¿Cómo lo hacemos? 128 00:19:44,174 --> 00:19:48,217 Bueno, ambos queremos lo mismo, ¿no? 129 00:20:30,257 --> 00:20:32,842 Me alegro de verte, chico. 130 00:21:59,091 --> 00:22:03,217 BIENVENIDOS A NUEVA BABILONIA 131 00:22:03,341 --> 00:22:06,156 Era como un laberinto lleno de esculturas... 132 00:22:06,257 --> 00:22:10,115 hechas de cualquier cosa que pudieron encontrar, supongo. 133 00:22:10,216 --> 00:22:13,675 Pero, lo localicé, 134 00:22:13,799 --> 00:22:15,823 lo puse contra la pared, 135 00:22:15,924 --> 00:22:18,156 le apunté con un arma. 136 00:22:18,257 --> 00:22:21,448 Él hizo un movimiento para escapar, y... 137 00:22:21,549 --> 00:22:25,092 Le disparé y le maté. 138 00:22:25,216 --> 00:22:26,758 ¡Lo mataste! Atrapaste al hijo de perra... 139 00:22:26,882 --> 00:22:30,031 ¡Déjalo acabar! 140 00:22:30,132 --> 00:22:31,258 Quiero oír el resto. 141 00:22:31,382 --> 00:22:32,823 No hay mucho más que contar. 142 00:22:32,924 --> 00:22:37,281 Volví a mi bote. El auto estaba donde lo dejé. 143 00:22:37,382 --> 00:22:40,406 Con suficiente etanol para llegar a casa de un tirón. 144 00:22:40,507 --> 00:22:44,341 Aunque es una pena que tuvieras que dispararle. 145 00:22:45,090 --> 00:22:46,614 Como Marshal, tengo licencia para administrar justicia... 146 00:22:46,715 --> 00:22:49,739 No, eso ya lo sé. 147 00:22:49,840 --> 00:22:53,489 Sólo digo que habría estado bien exhibirlo. 148 00:22:53,590 --> 00:22:56,507 Hacer una declaración. 149 00:23:02,298 --> 00:23:04,632 No, gracias, señora. 150 00:23:04,756 --> 00:23:07,405 Por cierto, ¿cómo están tus niñas? 151 00:23:07,506 --> 00:23:11,489 Marjorie, Bea y... ¿Dessie? 152 00:23:11,590 --> 00:23:14,947 No te preocupes, cuidamos de ellas mientras tú no estabas. 153 00:23:15,048 --> 00:23:17,280 Debería hacerles una visita. 154 00:23:17,381 --> 00:23:20,966 Contarles las hazañas de su papi. 155 00:23:21,090 --> 00:23:25,757 Lo mucho que él trabaja para proteger a nuestro cuerpo político. 156 00:23:38,798 --> 00:23:42,132 Sabía que no podrías dejarlo. 157 00:23:48,631 --> 00:23:51,364 ¿Sabes lo que costó hacer ese puro? 158 00:23:51,465 --> 00:23:54,382 Verás, la cosa es que hay que curar las hojas... 159 00:23:54,506 --> 00:23:57,966 a una temperatura de 100 grados. 160 00:23:58,090 --> 00:24:01,405 Y una temperatura así, 161 00:24:01,506 --> 00:24:03,405 tal temperatura exacta... 162 00:24:03,506 --> 00:24:07,300 ¿Cuál será la forma más óptima de mantenerla? 163 00:24:10,632 --> 00:24:12,717 Calefacción central. 164 00:24:12,841 --> 00:24:14,781 Pero el etanol procede del maíz, 165 00:24:14,882 --> 00:24:20,175 que ocupa miles de hectáreas de campos. 166 00:24:22,216 --> 00:24:26,156 Así que lo que me gustaría que hicieras, Marshal, 167 00:24:26,257 --> 00:24:30,383 me gustaría que volvieras a contarme tu historia. 168 00:24:30,507 --> 00:24:32,508 Y esta vez... 169 00:24:32,632 --> 00:24:36,758 Quiero que me cuentes todo sobre el metano. 170 00:24:52,049 --> 00:24:55,925 No puedo ni imaginar por lo que has pasado. 171 00:24:56,841 --> 00:25:00,175 - Espero que sepas que yo... - Estuve bien. 172 00:25:03,507 --> 00:25:04,115 Eso es porque eres valiente... 173 00:25:04,216 --> 00:25:05,508 Todo lo que hago en casa, es esperar... 174 00:25:05,632 --> 00:25:07,967 a que ocurra la próxima cosa mala. 175 00:25:08,091 --> 00:25:11,842 En todo caso, me sentía más seguro allí. 176 00:25:20,174 --> 00:25:21,467 Deberías comer algo. 177 00:25:21,591 --> 00:25:22,865 No tengo hambre. 178 00:25:22,966 --> 00:25:24,508 No se trata de tener hambre, se trata de... 179 00:25:24,632 --> 00:25:25,865 Si digo que no tengo hambre, significa que no tengo hambre. 180 00:25:25,966 --> 00:25:27,448 Sólo puedo suponer lo que te estuvieron dando de comer. 181 00:25:27,549 --> 00:25:29,531 ¿Y qué? ¿Me vas a obligar a comer? 182 00:25:29,632 --> 00:25:30,906 No, no voy a obligarte a comer. 183 00:25:31,007 --> 00:25:34,008 Como quieras. Simplemente... olvídalo. 184 00:25:39,841 --> 00:25:44,467 ¿Qué es esto? ¿Es para mí? 185 00:25:48,299 --> 00:25:50,508 Era un regalo. 186 00:25:52,632 --> 00:25:56,383 Me conseguí un recuerdo de haber sido secuestrado. 187 00:25:56,507 --> 00:25:57,990 Gracias. 188 00:25:58,091 --> 00:26:01,633 Es como la que solías usar. 189 00:26:07,049 --> 00:26:09,883 Haz lo que quieras con ella. 190 00:26:13,132 --> 00:26:15,758 Teniéndote ya de vuelta, 191 00:26:15,882 --> 00:26:18,656 no hay palabras que pueda utilizar para expresar lo alegre que estoy. 192 00:26:18,757 --> 00:26:19,531 ¿Te alegras? 193 00:26:19,632 --> 00:26:20,740 Por supuesto. 194 00:26:20,841 --> 00:26:23,383 Parecía que te importaba más... 195 00:26:23,507 --> 00:26:25,156 no lo sé... 196 00:26:25,257 --> 00:26:26,490 tu venganza o lo que sea. 197 00:26:26,591 --> 00:26:28,281 ¿De qué estás hablando? 198 00:26:28,382 --> 00:26:29,781 Es como si estuvieras obsesionada con él. 199 00:26:29,882 --> 00:26:33,717 Con Negan. Con lo que hizo. 200 00:26:33,841 --> 00:26:35,008 Atraparle. Siempre has... 201 00:26:35,132 --> 00:26:36,698 Hershel, yo he venido por ti. 202 00:26:36,799 --> 00:26:39,467 Y estoy aquí mismo. Pero no me ves. 203 00:26:39,591 --> 00:26:42,698 Es como si toda mi vida me hubieras estado mirando por encima del hombro, 204 00:26:42,799 --> 00:26:44,740 vigilando por él, esperándole. 205 00:26:44,841 --> 00:26:45,717 ¡Eso no es verdad! 206 00:26:45,841 --> 00:26:49,675 Pero nunca me ves. 207 00:26:52,966 --> 00:26:57,007 Da igual. No importa ya. 208 00:27:44,381 --> 00:27:46,674 ¿Te acuerdas de... 209 00:27:46,798 --> 00:27:50,489 nuestra segunda visita a la Gente del Río? 210 00:27:50,590 --> 00:27:56,697 La primera visita fue amistosa, acogedora. 211 00:27:56,798 --> 00:27:59,989 Les dijiste lo que tenían que aportar, 212 00:28:00,090 --> 00:28:04,114 y luego les dijiste lo que ocurriría, si no lo hacían. 213 00:28:04,215 --> 00:28:08,424 De ahí la segunda visita. 214 00:28:09,965 --> 00:28:14,216 Te acercaste directamente a su líder... 215 00:28:14,340 --> 00:28:20,216 como un actor dominando el escenario. Como una estrella del rock. 216 00:28:20,340 --> 00:28:25,447 Pero, ¿qué es una estrella del rock, sin su micrófono? 217 00:28:25,548 --> 00:28:31,466 Entonces, apareció Lucille. 218 00:28:32,131 --> 00:28:34,155 Y luego te giraste, 219 00:28:34,256 --> 00:28:37,614 y me la ofreciste. 220 00:28:37,715 --> 00:28:41,549 Yo no lo entendí. 221 00:28:41,673 --> 00:28:43,697 Acababa de llegar al Santuario. 222 00:28:43,798 --> 00:28:47,424 No era nada. Estaba roto. 223 00:28:50,840 --> 00:28:54,841 Pero tú viste algo en mí. 224 00:28:56,006 --> 00:28:58,591 No lo que yo era. 225 00:28:59,131 --> 00:29:02,216 Sino en lo que podría convertirme. 226 00:29:03,173 --> 00:29:07,114 Y me dejaste tronarla. 227 00:29:07,215 --> 00:29:13,674 Por supuesto, no tenía ni idea de lo que estaba haciendo. 228 00:29:14,506 --> 00:29:18,424 En mi primer golpe, fallé por completo. 229 00:29:18,548 --> 00:29:20,966 La segunda vez, sobrecompensé. 230 00:29:21,090 --> 00:29:24,174 Le golpeé con demasiada fuerza. 231 00:29:24,298 --> 00:29:26,905 Tuve suerte de que aún respirara. 232 00:29:27,006 --> 00:29:30,947 Pero no te enfadaste conmigo. 233 00:29:31,048 --> 00:29:33,739 No, te tomaste tu tiempo. 234 00:29:33,840 --> 00:29:36,947 Tuviste la paciencia... 235 00:29:37,048 --> 00:29:39,174 para enseñarme... 236 00:29:39,298 --> 00:29:42,757 el cómo hacerlo bien. 237 00:29:42,881 --> 00:29:46,739 Y una vez que su cara no era más que un charco en el suelo, 238 00:29:46,840 --> 00:29:49,966 yo miré a mi alrededor 239 00:29:50,090 --> 00:29:52,697 y vi... 240 00:29:52,798 --> 00:29:56,947 lo que me dijiste que vería. 241 00:29:57,048 --> 00:30:01,507 Sumisión total y absoluta. 242 00:30:01,631 --> 00:30:05,239 Éramos intocables. 243 00:30:05,340 --> 00:30:10,466 Nadie podría volver a quitarnos nada. 244 00:30:13,548 --> 00:30:15,549 ¿Lo recuerdas? 245 00:30:19,673 --> 00:30:21,530 Lo recuerdo. 246 00:30:21,631 --> 00:30:26,466 ¿No fue hermoso? 247 00:30:30,340 --> 00:30:33,382 Lo era. 248 00:30:34,798 --> 00:30:37,947 Sabes, me llevó mucho tiempo... 249 00:30:38,048 --> 00:30:41,072 años... 250 00:30:41,173 --> 00:30:45,382 para comprender por fin lo que había ocurrido entre nosotros. 251 00:30:47,090 --> 00:30:50,674 No debería haber matado a esa chica. 252 00:30:54,923 --> 00:30:57,489 Me dijiste que no lo hiciera, 253 00:30:57,590 --> 00:31:00,216 y yo te desobedecí. 254 00:31:02,215 --> 00:31:06,632 Y me convertí en la amenaza que había que manejar. 255 00:31:06,881 --> 00:31:11,071 Te lo prometo, 256 00:31:11,172 --> 00:31:14,923 que nunca volverá a pasar. 257 00:32:17,672 --> 00:32:20,256 Oye. 258 00:32:22,380 --> 00:32:25,006 Hola. 259 00:32:37,797 --> 00:32:41,006 He estado... 260 00:32:42,255 --> 00:32:45,381 pensando en lo que me dijiste. 261 00:32:49,005 --> 00:32:53,173 Y sabes, durante mucho tiempo, durante la mayor parte de mi vida, 262 00:32:53,297 --> 00:32:56,256 sentí que el mundo sólo se me iba... 263 00:32:58,755 --> 00:33:02,613 y seguía tomando y, 264 00:33:02,714 --> 00:33:05,863 creo que en algún momento... 265 00:33:05,964 --> 00:33:08,488 pensé que si podría luchar lo suficiente... 266 00:33:08,589 --> 00:33:11,154 y sería capaz de recuperarlo. 267 00:33:11,255 --> 00:33:13,881 Al menos un trocito... 268 00:33:16,422 --> 00:33:20,654 Pero no funciona así, 269 00:33:20,755 --> 00:33:25,381 porque acabas perdiendo lo que ya tienes. 270 00:33:25,505 --> 00:33:28,840 Y no quiero seguir haciéndolo. 271 00:33:29,422 --> 00:33:32,006 No sé cómo, 272 00:33:33,047 --> 00:33:38,173 pero este asunto con Negan... 273 00:33:38,297 --> 00:33:41,631 Voy a terminarlo. 274 00:33:43,714 --> 00:33:46,340 Para poder dejarlo por la paz. 275 00:33:58,005 --> 00:34:03,715 Mis batallas con la tribu, las ratas que tuve que exterminar, 276 00:34:04,255 --> 00:34:08,196 fue una práctica para la guerra que se avecinaba. 277 00:34:08,297 --> 00:34:11,673 Una vez que tengamos el control total de la Isla... 278 00:34:11,797 --> 00:34:16,590 Dama dice que el choque de civilizaciones, será inevitable. 279 00:34:16,714 --> 00:34:20,965 Así que cuando le conté todo el bien que tú habías hecho... 280 00:34:21,089 --> 00:34:24,404 toda la gente a la que habías salvado y protegido, 281 00:34:24,505 --> 00:34:29,548 ella dijo que tú eras la pieza que nos faltaba. 282 00:34:54,714 --> 00:34:57,006 Nunca imaginé que... 283 00:34:57,130 --> 00:35:01,756 Encontraría otro hogar con alguien, después de ti. 284 00:35:06,797 --> 00:35:09,340 ¡Estoy deseando que la conozcas! 285 00:35:09,464 --> 00:35:13,881 Es como si papá y mamá se juntaran ya. ¿Sabes? 286 00:35:18,130 --> 00:35:20,839 ¿Sí? 287 00:35:32,463 --> 00:35:36,695 Dama, tengo el gran placer de presentarte... 288 00:35:36,796 --> 00:35:40,297 Gracias. 289 00:35:47,171 --> 00:35:50,112 Bien. Empecemos. Vamos a ello. 290 00:35:50,213 --> 00:35:52,112 Creo que nuestro invitado y yo deberíamos tomarnos un tiempo... 291 00:35:52,213 --> 00:35:54,653 para conocernos a solas. 292 00:35:54,754 --> 00:35:57,880 Pero te agradezco por la presentación. 293 00:35:58,004 --> 00:35:59,714 Yo... 294 00:36:04,213 --> 00:36:06,839 Por supuesto. 295 00:36:10,254 --> 00:36:12,964 Desde luego. 296 00:36:23,254 --> 00:36:28,320 Dios, él es como una esponja. Siéntate. 297 00:36:28,421 --> 00:36:32,112 Estoy bien. Tengo un calambre en la pierna, 298 00:36:32,213 --> 00:36:33,945 y me está fastidiando. 299 00:36:34,046 --> 00:36:37,422 He oído que el brandy es bueno para los calambres. 300 00:36:37,546 --> 00:36:38,237 ¿De verdad? 301 00:36:38,338 --> 00:36:40,797 Sirve para todo. 302 00:36:40,921 --> 00:36:45,089 Sí, tengo que decirte que yo soy más de ginebra. 303 00:36:45,463 --> 00:36:48,445 Es un placer conocerte por fin. 304 00:36:48,546 --> 00:36:50,653 Descubrir que, de hecho, no eres, 305 00:36:50,754 --> 00:36:55,505 el producto de la psicosis de alguien. 306 00:36:55,754 --> 00:36:58,547 Me he enterado de tu actuación en el Banco. 307 00:36:58,671 --> 00:37:00,778 Las burlas, las bromas, 308 00:37:00,879 --> 00:37:04,945 esa extra, pero absolutamente necesaria... 309 00:37:05,046 --> 00:37:07,964 pizca de truculencia. 310 00:37:08,088 --> 00:37:11,839 La conmoción y el pavor y todo ello. 311 00:37:11,963 --> 00:37:14,237 ¡Bravo! 312 00:37:14,338 --> 00:37:16,237 Te lo dije. 313 00:37:16,338 --> 00:37:18,964 Soy un hombre de ginebra. 314 00:37:39,713 --> 00:37:42,797 No me digas que te asusta la Policía. 315 00:37:42,921 --> 00:37:45,153 No es la Policía lo que me preocupa. 316 00:37:45,254 --> 00:37:47,172 Son las fuerzas que hay detrás de ellos. 317 00:37:47,296 --> 00:37:50,047 Dondequiera que abunde un recurso natural, 318 00:37:50,171 --> 00:37:51,320 ellos vendrán por él... 319 00:37:51,421 --> 00:37:56,130 como una manada de hienas ladronas y furtivas. 320 00:38:01,379 --> 00:38:04,630 La Isla necesita liderazgo. Ahora más que nunca. 321 00:38:04,754 --> 00:38:09,946 Alguien con confianza, intrepidez, carisma, 322 00:38:10,047 --> 00:38:14,381 ese especial, digamos, talento político. 323 00:38:14,505 --> 00:38:18,256 Porque, ¿qué es la política sino actuación? 324 00:38:24,589 --> 00:38:27,381 De acuerdo. 325 00:38:32,297 --> 00:38:34,631 Dímelo, 326 00:38:34,755 --> 00:38:36,821 ¿por qué debería ayudarte? 327 00:38:36,922 --> 00:38:38,590 Hay otros. 328 00:38:38,714 --> 00:38:42,631 Asentamientos tan al Norte, como Harlem. 329 00:38:42,755 --> 00:38:44,779 Si podemos unirlos bajo un mismo Gobierno, 330 00:38:44,880 --> 00:38:47,381 seremos indomables. 331 00:38:47,505 --> 00:38:53,256 Y todo ello, todo eso puede volver a ser tuyo. 332 00:39:00,839 --> 00:39:05,006 Las llaves del Reino. 333 00:39:09,630 --> 00:39:12,631 Pero, ¿cómo puedo estar segura? 334 00:39:12,755 --> 00:39:14,154 Puede que ya no seas el hombre que eras. 335 00:39:14,255 --> 00:39:17,673 Quizá nunca lo fuiste. 336 00:39:17,797 --> 00:39:20,715 Quizás. 337 00:40:15,171 --> 00:40:18,380 ¿Qué demonios es esto? 338 00:40:20,421 --> 00:40:24,089 Mi antiguo invitado y yo hablamos mucho. 339 00:40:24,213 --> 00:40:28,112 Me contó la historia de un hombre que asesinó a su padre... 340 00:40:28,213 --> 00:40:31,547 no sólo delante de su madre, sino de él, 341 00:40:31,671 --> 00:40:35,047 el bebé nonato en su vientre de ella. 342 00:40:36,879 --> 00:40:40,445 Y pude percibir en el resto de esta historia... 343 00:40:40,546 --> 00:40:42,880 lo que él mismo no podía... 344 00:40:43,004 --> 00:40:46,362 Que el asesino de su padre de hecho podía sentir remordimientos, 345 00:40:46,463 --> 00:40:51,339 o sentirse responsable del niño cuya familia destruyó. 346 00:40:58,588 --> 00:41:04,005 Por supuesto, él sólo me lo dijo... cuando se sintió seguro conmigo. 347 00:41:11,379 --> 00:41:15,797 Y aquí estás tú, sólo viniendo hasta aquí para salvarle. 348 00:41:16,379 --> 00:41:21,505 Como sabes, al final le dejé marchar, a cambio de ti. 349 00:41:21,629 --> 00:41:26,505 Pero, conservé un trocito de él. 350 00:41:27,004 --> 00:41:31,255 Y siempre puedo volver por más. 351 00:41:33,338 --> 00:41:35,612 Haz que dure. 352 00:41:35,713 --> 00:41:38,464 Tenemos mucho que discutir. 353 00:41:40,046 --> 00:41:43,089 Y mucho que planificar... 26178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.