Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,000 --> 00:03:30,000
মালাইকোট্টাই ভালিবান
ভাষা : মালয়ালম
রানটাইম : ০২:৩৪:০১
2
00:03:35,750 --> 00:03:38,083
চিন্নাপাইয়ান,
আমার ছেলে...
3
00:03:38,083 --> 00:03:41,083
হ্যাঁ, গুরুদেব।
4
00:03:43,416 --> 00:03:48,458
আমার চোখের মনি...
রতন খনি...
5
00:03:48,458 --> 00:03:54,833
গুরুদেব...আমার জীবন এবং ভাগ্যের রক্ষক... দেবতার দিব্যি।
6
00:03:54,833 --> 00:03:58,625
তুমি কি ঘুমাচ্ছো, বাচ্চা?
নাকি দিনের বেলা জেগে উঠেছো?
7
00:03:58,625 --> 00:04:06,000
গুরুদেব...তিনি আমাকে ঘুমের মধ্যেও জাগ্রত থাকতে শিখিয়েছেন...দেবতার দিব্যি...
8
00:04:06,000 --> 00:04:10,791
তারপর আমাকে জানাও, বাচ্ছা... যে এই
গরুর গাড়িতে চোখ বন্ধ করে ঘুমাচ্ছে?
9
00:04:11,458 --> 00:04:15,625
তিনি কি বাঘ? চিতাবাঘ?
সিংহ, নাকি পরাক্রমশালী হাতি?
10
00:04:15,625 --> 00:04:17,208
গুরুদেব...
11
00:04:17,208 --> 00:04:18,875
বলো, বাচ্ছা।
12
00:04:18,875 --> 00:04:21,708
যিনি এই গরুর গাড়িতে
বিশ্রাম নিচ্ছেন...
13
00:04:21,708 --> 00:04:23,291
তিনি কে?
14
00:04:23,291 --> 00:04:28,416
যিনি বাঘ, চিতাবাঘ, সিংহ এবং হাতীকে জয় করেছেন...
15
00:04:28,416 --> 00:04:28,958
হুম...
16
00:04:28,958 --> 00:04:32,500
যার নাম সারাদেশে এবং বাইরে প্রতিধ্বনিত হয়
17
00:04:32,500 --> 00:04:33,166
ওহ...
18
00:04:33,166 --> 00:04:39,875
স্থল, সমুদ্র এবং বনের
সমস্ত প্রাণীর মধ্যে অপ্রতিদ্বন্দ্বী।
19
00:04:39,875 --> 00:04:41,250
বলে যাও...
20
00:04:41,250 --> 00:04:43,958
যার পদধূলি পৃথিবীকে ছিন্নভিন্ন করে।
21
00:04:43,958 --> 00:04:44,458
হুম...
22
00:04:44,458 --> 00:04:48,541
যিনি বৃষ্টি বর্ষণ করেন, উঁচু গাছ থেকে
পাতা ঝরানো বন্ধ করেন
23
00:04:48,541 --> 00:04:51,958
তিনি, যার জন্য সমুদ্র শান্ত হয়,
বায়ু পশ্চাদপসরণ করে,
24
00:04:51,958 --> 00:04:53,416
উহু!
25
00:05:02,000 --> 00:05:03,250
উহু! সারা বছর লড়াই
করা যোদ্ধা?
26
00:05:03,250 --> 00:05:04,083
হ্যাঁ, গুরুদেব।
27
00:05:04,083 --> 00:05:05,458
তাকে আমাদের কাছে
প্রকাশ করো।
28
00:05:05,458 --> 00:05:10,458
যিনি উত্তর, দক্ষিণ, পূর্ব, পশ্চিমের
সকল যোদ্ধাকে পরাজিত করেছেন,
29
00:05:10,458 --> 00:05:11,208
উহু!
30
00:05:11,541 --> 00:05:16,500
স্বর্ণ, রেশম, এবং বিভিন্ন পুরস্কারে
সম্মানিত হয়েছেন।
31
00:05:17,583 --> 00:05:21,291
যিনি প্রতিটি কুমারীর আকাঙ্ক্ষিত হৃদয়ের চাবি ধারণ করেন৷
32
00:05:21,291 --> 00:05:23,875
- আহা!
- সবচেয়ে সাহসীর চেয়েও বেশি সাহসী।
33
00:05:23,875 --> 00:05:26,625
- হ্যাঁ!
- আমার সবচেয়ে শ্রদ্ধেয় বড় আত্মীয়।
34
00:05:26,625 --> 00:05:27,666
হ্যাঁ!
35
00:05:27,666 --> 00:05:29,708
মালাইকোট্টাই ভালিবান।
36
00:05:29,708 --> 00:05:30,666
সবাই জয়ধ্বনি করো!
37
00:05:59,458 --> 00:06:04,833
যিনি নিজের শক্তিতে দুরন্ত মালাইকোট্টাই
মামাল্লানকে পরাজিত করেছিলেন,
38
00:06:04,833 --> 00:06:08,375
এবং তাকে নতজানু করেছিলেন।৷
39
00:06:08,375 --> 00:06:13,833
যিনি শ্রদ্ধা, সম্পদ, এবং উপাধি
মালাইকোট্টাই ভ্যালিবান অর্জন করেছেন।
40
00:06:34,000 --> 00:06:35,666
মাস্টার... কেলু মাস্টার...
41
00:06:35,666 --> 00:06:37,083
প্রভুকে কি দরকার?
চিৎকার করছিস কেন?!
42
00:06:37,083 --> 00:06:41,083
দুই বখাটে আপনাকে গ্রামবাসীদের সামনে চ্যালেঞ্জ করেছে।
43
00:06:41,083 --> 00:06:41,958
এবং?
44
00:06:41,958 --> 00:06:46,166
তারা আপনাকে অসম্পূর্ণ বোকা
বলে ডাকছে।
45
00:07:02,833 --> 00:07:04,333
তুই কি বাজে বকছিস?
46
00:07:04,333 --> 00:07:07,250
বহু যুগ হয়ে গেছে
আমরা একটি কঠিন প্রতিপক্ষের মুখোমুখি হইনি।
47
00:07:07,250 --> 00:07:10,958
কেলু মল্লান নিজেকে তেল মাখাতে এবং পেশী বানাতেই ব্যস্ত।
48
00:07:10,958 --> 00:07:15,416
আমাদের তাকে যুদ্ধ করতে
দেখার সময় এসেছে।
49
00:07:15,416 --> 00:07:16,666
আমাকে ছেড়ে দিন!
50
00:07:16,666 --> 00:07:17,333
কেলু মাস্টার...
51
00:07:32,208 --> 00:07:35,166
কেলু মল্লান এবং
মালাইকোট্টাই ভালিবান
52
00:07:41,875 --> 00:07:44,000
কেলু মাস্টার... আমিও আসছি!
53
00:08:55,333 --> 00:08:59,416
সেই গর্দভ কোথায় যে আমাকে চ্যালেঞ্জ করেছিল? নিজেকে দেখাও।
54
00:09:04,125 --> 00:09:06,583
বড়দা... জাগুন, প্লিজ।
55
00:09:07,708 --> 00:09:09,583
একজন পাহাড়ের মত মানুষ
আপনার জন্য এখানে এসেছে!
56
00:09:16,250 --> 00:09:17,583
মাস্টার...
57
00:09:17,583 --> 00:09:19,583
এটা চিবিয়ে তাকে পিটিয়ে
মন্ড বানান!
58
00:09:28,083 --> 00:09:31,666
দাদা, এই লোকটি ঝাল লঙ্কা খাচ্ছে!
জাগুন এবং তাকে তার প্রাপ্য বুঝিয়ে দিন।
59
00:09:38,833 --> 00:09:42,708
উতরাই গ্রামের অপরাজিত কেলু মল্লান,
60
00:09:44,041 --> 00:09:48,416
যিনি আঠারোটি লড়াই জিতেছেন ...
61
00:09:48,416 --> 00:09:51,958
আঠারোটা লড়াই কি এই ছোটো
গ্রামেই হয়েছে?
62
00:09:52,833 --> 00:09:55,416
মাল্লানের খোদাই করার মতো ইতিহাস আছে, মনে হয়।
63
00:09:55,416 --> 00:09:58,291
সে লাফিয়ে ষোলো পা উঠে...
64
00:09:58,583 --> 00:10:01,958
বিপক্ষের মাথার খুলি ফাটাতে পারে,
65
00:10:01,958 --> 00:10:04,041
এবং তার মগজকে মন্ডে পরিণত
করতে করে।
66
00:10:04,041 --> 00:10:06,833
কেলু মল্লান...দাঁতালো হাতীর মতোই শক্তিশালী এবং অদম্য।
67
00:10:06,833 --> 00:10:09,250
তারা বলছে, যে তিনি বিপক্ষের মস্তিষ্ক মন্ডে পরিণত করবেন!
68
00:10:10,166 --> 00:10:14,333
মন্ডে পরিণত?...
জাগো, একবারের জন্য!
69
00:11:27,041 --> 00:11:33,166
আমার চোখে চোখ রাখবার সাহস নেই। ভালবান, কাপুরুষ কোথাকার!
70
00:11:37,208 --> 00:11:41,041
দৃষ্টিই একমাত্র সত্য।
অদেখা সব মিথ্যা।
71
00:11:41,041 --> 00:11:43,250
মাস্টার, আপনি এখনও যা কিছু জানেন তা বাজে কথা।
72
00:11:43,250 --> 00:11:45,750
সত্য পরবর্তীকালে প্রকাশ পাবে।
73
00:11:46,916 --> 00:11:51,166
আমার গদা শীঘ্রই তোমাকে
সত্য এবং মিথ্যা শিখিয়ে দেবে!
74
00:11:51,166 --> 00:11:52,208
উঠে পড়ো!
75
00:11:52,208 --> 00:11:57,458
আপনি যদি আমার মুখ বন্ধ করতে চান,তবে কাছে আসতে হবে।
76
00:11:57,458 --> 00:11:59,208
আমি এখান থেকে সরবো না।
77
00:12:00,458 --> 00:12:04,000
কেলু, আমি তোমার গদায় তার খুলি ছিন্নভিন্ন হতে দেখতে চাই।
78
00:12:10,000 --> 00:14:30,000
ভাবানুবাদ ও সম্পাদনা :
সুদীপ চক্রবর্তী।
79
00:15:05,708 --> 00:15:09,958
এখন থেকে, মালাইকোট্টাই
ভালিবান এই উতরাই গ্রামের রক্ষক।
80
00:15:10,916 --> 00:15:16,208
একশত একটি সোনা মুদ্রা, কেলুর
সমস্ত জমি, সম্পদ এবং নারী...
81
00:15:16,208 --> 00:15:18,791
এখন ভালিবানের হবে।
82
00:15:18,791 --> 00:15:26,666
আমি কেলুকে ন্যাড়া করে, উলকি পরিয়ে, গাধার চড়িয়ে উতরাই হতে নির্বাসিত করার আদেশ দিলাম।
83
00:15:26,666 --> 00:15:30,000
এই চৌরাস্তায় একটি নতুন মাইলফলক তৈরি করে,
84
00:15:30,050 --> 00:15:33,458
তাতে মালাইকোটাই ভ্যালিবানের গৌরবময় বিজয়ের গল্প লেখো।
85
00:17:52,500 --> 00:17:56,333
মানকোম্বোদিনজুরু
86
00:18:13,083 --> 00:18:16,916
সে এখন ভালো ছেলে হয়ে উঠেছে।
87
00:18:16,916 --> 00:18:20,625
তার বাঁশির সুর শুনতে কেমন মায়া লাগে।
88
00:18:20,625 --> 00:18:23,125
শুধু গান নয়,
89
00:18:23,125 --> 00:18:28,666
সে দ্রুত সিদ্ধান্ত এবং কৌশলের
সঙ্গে তার কাজ করতে পারে!
90
00:18:28,666 --> 00:18:32,416
সর্বোপরি, সে আমার
অমূল্য সন্তান!
91
00:18:32,416 --> 00:18:34,375
আর ভালিবান?
92
00:18:40,250 --> 00:18:43,500
সেই বিশাল মানুষটি যিনি
পাহাড় জয় করতে এসেছেন ,
93
00:18:43,791 --> 00:18:47,000
ঝড়ের বিরুদ্ধে লড়াই,
94
00:18:47,791 --> 00:18:50,916
এবং আমার উচ্চাকাঙ্ক্ষাকে সফল করার দিকে নিয়ে যাচ্ছে।
95
00:18:51,708 --> 00:18:54,291
অলৌকিক ঘটনার নির্মাতা।
96
00:19:08,041 --> 00:19:09,250
মাথাঙ্গি...
97
00:19:12,916 --> 00:19:15,666
তুমি কি আমাকে একটি
উপকথা বর্ণনা করবে?
98
00:19:15,666 --> 00:19:18,375
যেখানে যোদ্ধা তার ঘোড়া হারায়...
99
00:19:24,083 --> 00:19:24,958
একদা,
100
00:19:26,625 --> 00:19:31,500
একজন প্রতিভাধর যোদ্ধা
তার শক্তিশালী ঘোড়া হারিয়েছিলেন।
101
00:19:34,333 --> 00:19:41,250
তিনি তার ঘোড়ার খোঁজে দিনরাত ঘুরে বেড়াযন, কিন্তু ব্যর্থ হন।
102
00:19:42,291 --> 00:19:45,500
অবশেষে, তার অনুসন্ধান তাকে অনেক দূরের একটি প্রাসাদে নিয়ে আসে।
103
00:19:56,833 --> 00:20:02,833
রাজা তাকে তাদের
অতিথি হিসেবে স্বাগত জানান।
104
00:20:16,666 --> 00:20:18,958
যুবতী, সুন্দরী রাজকন্যা,
105
00:20:23,000 --> 00:20:26,833
তার প্রেমে পড়ে যান।
106
00:20:58,625 --> 00:21:00,000
মাথাঙ্গি...
107
00:21:19,500 --> 00:21:21,833
আমি তোমাকে দেখার
চেষ্টা করছিলাম।
108
00:21:23,041 --> 00:21:27,666
এরকম চেষ্টা তুমি অন্য কোথাও
নিশ্চয়ই করেছো?
109
00:21:35,625 --> 00:21:37,041
মাথাঙ্গি...
110
00:21:40,916 --> 00:21:42,875
লক্ষ জায়গায় লক্ষ নারী
থাকতে পারে,
111
00:21:46,791 --> 00:21:49,458
কিন্তু এই পৃথিবীতে
তোমার মত কেউ নেই।
112
00:21:55,125 --> 00:21:56,083
মাথাঙ্গি...
113
00:22:46,333 --> 00:22:47,708
অনেক সূর্যাস্তের পরে,
114
00:22:50,250 --> 00:22:58,166
যোদ্ধা তার ঘোড়াটিকে
একটি যুদ্ধক্ষেত্রে খুঁজে পেলেন।
115
00:23:01,666 --> 00:23:05,250
তিনি প্রাসাদে ফিরে যান,
116
00:23:06,291 --> 00:23:08,833
এবং রাজকুমারীকে বললেন
117
00:23:10,875 --> 00:23:13,666
যে তিনি ভালোর জন্য চলে যাচ্ছেন।
118
00:23:24,541 --> 00:23:28,541
এটাই নিয়তি। কোন মরণশীল
এটা পরিবর্তন করতে পারে না।
119
00:23:30,500 --> 00:23:31,208
এমনকি আমিও না?
120
00:23:33,916 --> 00:23:34,666
এমনকি তুমিও নও।
121
00:23:46,833 --> 00:23:51,208
যখন তিনি তার ঘোড়ায় চড়ে
বিজয়ের পথে যাত্রা করলেন,
122
00:23:54,833 --> 00:24:01,125
তাকে শুধু ধুলোর মেঘ
রেখে যেতে...
123
00:24:03,250 --> 00:24:10,875
রাজকন্যা দেখেছিলেন। তিনি জানতেন,তাকে ছেড়ে দিতে হবে।
124
00:24:34,000 --> 00:24:40,291
নুরানাথালয়ুরু
125
00:25:21,833 --> 00:25:23,166
ভিতরে কে আছে?
126
00:25:26,750 --> 00:25:28,291
স্বয়ং দেবী!
127
00:25:28,291 --> 00:25:29,875
ওপারে কে আছে?
128
00:25:33,166 --> 00:25:35,583
ভিতরে যদি দেবী থাকেন,
বাইরে যিনি আছেন, তিনি সেবক।
129
00:25:37,291 --> 00:25:39,500
এবং এই সেবকের নাম কি?
130
00:25:42,125 --> 00:25:44,958
ভালিবান...
মালাইকোটাই ভালিবান...
131
00:25:47,291 --> 00:25:48,583
ককোন সাধনা তোমাকে
এখানে নিয়ে এসেছে, ভ্যালিবান?
132
00:25:51,958 --> 00:25:54,583
আনন্দ নাকি জুয়া?
133
00:25:57,000 --> 00:26:00,125
আমি শুনেছি এখানে
ছুরি ধারালো করা যায়...
134
00:26:04,625 --> 00:26:05,833
আমি কি দেবীর ভালো
নাম জানতে পারি?
135
00:26:06,500 --> 00:26:08,666
রাঙাপট্টিনাম রঙ্গরানি।
136
00:26:09,208 --> 00:26:10,708
আহারে!
137
00:26:14,041 --> 00:26:14,958
তুমি এখানে কি এনেছো?
138
00:26:16,541 --> 00:26:19,041
আমার প্রিয় ময়ূর হারিয়ে গেছে...
139
00:26:20,000 --> 00:26:22,083
আমি তাকে খুঁজতে
এখানে এসেছি।
140
00:26:29,166 --> 00:26:31,291
আপনি কি চান?
এখানে ময়ূর দেখতে?
141
00:31:08,583 --> 00:31:09,583
এখন নাচো।
142
00:31:09,583 --> 00:31:12,750
যখন প্রভু আদেশ দেয়,
রানি নাচে।
143
00:31:12,958 --> 00:31:15,250
আমি তোমার ময়ূর প্রভু।
144
00:31:17,625 --> 00:31:19,041
প্রভু ময়ূর।
145
00:31:26,958 --> 00:31:27,875
সবাই হাততালি দাও।
146
00:31:34,333 --> 00:31:36,000
থেনাম্মা... এখন আমাদের
কি করা উচিত?
147
00:31:39,500 --> 00:31:40,833
আপনি কে, ভালো মানুষ?
148
00:31:49,250 --> 00:31:53,791
যিনি যৌবনে বিখ্যাত যোদ্ধা
মালাইকোটাই মামান্নানকে হারিয়েছিলেন,
149
00:31:53,791 --> 00:31:57,750
এবং স্বর্ণ, সিল্ক, খ্যাতি, এবং শ্রদ্ধা
অর্জন করেছিলেন...
150
00:31:57,750 --> 00:32:01,500
আমার বড়দা...
মালাইকোটাই ভালিবান।
151
00:32:12,583 --> 00:32:14,333
তার জন্য সবাই
হাত তালি দিন!
152
00:32:19,583 --> 00:32:23,625
আমার প্রিয় মা এবং বাবা, তারা
কমবয়সেই আমাকে ছেড়ে চলে গেছেন,
153
00:32:23,625 --> 00:32:27,125
আমার অভিনয় দেখতে এখানে উপস্থিত সহৃদয় দর্শকরা...
154
00:32:27,125 --> 00:32:30,250
আমি যার সন্ধানে ছিলাম,
155
00:32:30,250 --> 00:32:32,125
আমার প্রভু ময়ূর।
156
00:32:34,458 --> 00:32:39,958
শেষপর্যন্ত আমার চতুর দুর্বৃত্ত উপস্থিত হয়েছে, দেখতেই পাচ্ছেন ।
157
00:32:41,083 --> 00:32:45,791
যিনি আমাকে সেই লম্পট শয়তানের
হাত থেকে বাঁচিয়েছেন,
158
00:32:46,958 --> 00:32:51,541
ইনি তিনি,
মালাইকোটাই ভালিবান,
159
00:32:53,916 --> 00:32:56,416
আমি আপনাদের সবার সামনে তাকে
আমার স্বামী হিসাবে গ্রহণ করছি!
160
00:33:00,125 --> 00:33:00,958
ভালো মানুষ!
161
00:33:54,791 --> 00:33:58,791
আমার চোখের মনি, চিন্নাপাইয়ান... আমার সোনা।
162
00:33:58,791 --> 00:34:04,500
ঈশ্বরের দিব্যি...
আমার জীবন ও ভাগ্যের রক্ষক।
163
00:34:04,500 --> 00:34:05,375
আমার ছেলে।
164
00:34:05,375 --> 00:34:07,208
- হ্যাঁ।
- তুমি খেলতে পারো, বাচ্চা?
165
00:34:08,125 --> 00:34:11,041
মানে, তাস খেলা?
নাকি, হৃদয় নিয়ে খেলা?
166
00:34:11,041 --> 00:34:16,541
না... নিজেকে ময়ূর ভেবে খেলো!
167
00:34:17,500 --> 00:34:18,750
গুরুদেব...
168
00:34:18,750 --> 00:34:20,041
হ্যাঁ, বাচ্চা।
169
00:34:20,041 --> 00:34:24,125
রাঙ্গাপট্টিনামের কথা শুনেছেন, গুরুদেব?
170
00:34:24,125 --> 00:34:29,791
না। কিন্তু আমি মোহনীয়
রঙ্গরানির কথা জানি।
171
00:34:29,791 --> 00:34:34,750
ভালো! আমার সুন্দর ময়ূর হারিয়ে গেছে! কেউ কি তাকে দেখেছেন?
172
00:34:48,708 --> 00:34:50,333
একটা গাড়ি আমাদের সামনের পথ আটকাচ্ছে বলে মনে হচ্ছে। উনি কে?
173
00:34:50,333 --> 00:34:51,291
তুমি কে?
174
00:34:53,916 --> 00:35:00,583
পাহাড়ের দুর্গের প্রভু ময়ূর!
175
00:35:19,083 --> 00:35:22,958
তুমি রাস্তায় মহিলাদের আকর্ষণ করতে পারো।
176
00:35:22,958 --> 00:35:25,833
নিজের সস্তা, নিচু কৌশলের দ্বারা।
177
00:35:30,166 --> 00:35:34,833
কিন্তু ম্যাঙ্গোডুর যোদ্ধাদের সাথে লড়েছো কি?
তাদের গতির কাছে পৃথিবী টলমল করে।
178
00:35:37,375 --> 00:35:41,500
আমি এখানে একটি মুখোমুখি সমস্যার সমাধান করতে এসেছি৷
179
00:35:48,000 --> 00:35:49,625
আমি তোমাকে ম্যাঙ্গোডুতে পা রাখার জন্য চ্যালেঞ্জ করছি।
180
00:35:50,083 --> 00:35:54,958
এবং পরাক্রমশালী ম্যাঙ্গোডু মাল্লানের সাথে আখড়ায় লড়ো।
181
00:35:59,666 --> 00:36:03,416
ভয়ে যদি তোমার পা না কাঁপে,
182
00:36:04,416 --> 00:36:06,041
আপনি কি দিয়ে তৈরি তা
আমাদের দেখাও।
183
00:36:21,375 --> 00:36:24,625
তুমি শুধুমাত্র উপহারবিলাসীদের চেনো যাদের চোখ শুধু লাভ দেখে।
184
00:36:25,875 --> 00:36:27,833
তার সাথে আমার কাজ
শেষ হওয়ার পর হাঁটতে হলে,
185
00:36:27,833 --> 00:36:31,166
তোমার মাল্লানকে
একটি কাঠের ক্রাচ নিতে বলো।
186
00:36:33,041 --> 00:36:35,500
এখন কেটে পড়ো।
187
00:36:36,083 --> 00:36:38,541
আমি সেখানে তার মুখোমুখি হবো।
188
00:37:39,083 --> 00:37:42,541
এই যে ... থামো।
189
00:37:50,833 --> 00:37:52,833
ওহে মেয়ে,
এটা কি মাঙ্গোডু গ্রামের পথ?
190
00:37:52,833 --> 00:37:55,125
হ্যাঁ. আমিও সেই পথেই যাচ্ছি।
191
00:37:58,375 --> 00:38:00,458
আমার পা ব্যথা করছে,
192
00:38:00,458 --> 00:38:03,208
আমাকে গাড়িতে তুলে নেবে?
193
00:38:03,208 --> 00:38:06,625
মিথ্যাবাদী ! আমি তোমাকে হাঁটতে দেখেছি, আমাকে বোকা বানানোর চেষ্টা কোরো না!
194
00:38:07,625 --> 00:38:09,583
তাকে অসুস্থ মনে হচ্ছে,
তাকে সাহায্য করো।
195
00:38:09,583 --> 00:38:13,750
অসুস্থ?
সে একেবারে সুস্থ!
196
00:38:13,750 --> 00:38:16,416
আমার দিব্যি!
197
00:38:16,416 --> 00:38:19,625
জন্ম থেকেই আমার পায়ে
সমস্যা আছে।
198
00:38:19,875 --> 00:38:21,583
আমি মিথ্যা বলছি না।
199
00:38:22,041 --> 00:38:25,208
চিন্না, ওর ঝুড়িটা নিয়ে
ওকে তুলে নাও।
200
00:38:25,458 --> 00:38:27,041
- এসো বাচ্ছা, ।
- ধন্যবাদ, আপনি খুব ভালো।
201
00:38:27,041 --> 00:38:28,041
বাচ্ছা?!
202
00:38:29,375 --> 00:38:32,041
দেখতে পাচ্ছো না...
সে ঠিক ভাবে হাঁটতে পারছে না।
203
00:38:41,458 --> 00:38:42,416
মেয়ে, তোমার হাত দাও।
204
00:38:42,416 --> 00:38:43,500
ধন্যবাদ।
205
00:38:43,500 --> 00:38:44,916
আমি পারবো।
206
00:38:48,500 --> 00:38:49,375
তার হাত ধরো।
207
00:38:49,375 --> 00:38:51,583
সে নিজে থেকে আরোহণ করতে পারবে, তাই না? তাই করুক।
208
00:38:51,583 --> 00:38:53,708
সাহায্য করতে পারছো না?
209
00:38:53,708 --> 00:38:56,125
আমাকে সঠিকভাবে অনুরোধ
করলে করবো।
210
00:38:59,000 --> 00:39:00,208
ঠেলো না।
211
00:39:00,208 --> 00:39:02,750
চড়তে দিয়েছো বলে আমার সাথে মজা করতে এসো না ।
212
00:39:02,750 --> 00:39:03,791
উহু! তোমার মনে হচ্ছে,
আমি মজা করছি?
213
00:39:03,791 --> 00:39:04,833
তারপর?
214
00:39:05,208 --> 00:39:06,125
নিজেকে সামলাও!
215
00:39:06,125 --> 00:39:08,083
গুরুদেব, তোমাকে বলেছিলাম
সে খুব চালাক!
216
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
দেখুন তার মনোভাব কেমন
গাড়িতে ওঠার পরে বদলে গেছে!
217
00:39:09,833 --> 00:39:10,666
হ্যাঁ, ঠিক!
218
00:39:10,666 --> 00:39:12,125
এখন গাড়ি চালাও।
219
00:39:12,750 --> 00:39:15,291
বাচ্চা, তোমার ঝুড়িতে কি আছে?
220
00:39:15,750 --> 00:39:19,000
আপনি কি স্বর্গীয় আমের গুড়ের কথা শুনেননি?
221
00:39:19,000 --> 00:39:22,083
চাচা, আপনি কি পরাক্রমশালী ম্যাঙ্গোডু মল্লানের কথা জানেন?
222
00:39:23,458 --> 00:39:26,083
এই গুড় সিল্কের মতো।
মুখে নিলে গলে যায়।
223
00:39:26,083 --> 00:39:29,041
যারা মল্লানের সাথে করমর্দনের সাহস করে, তাদের যেমন হয়।
224
00:39:51,166 --> 00:39:55,083
নীচু হও,
এখন নিজেকে উপরে তোলো।
225
00:39:57,375 --> 00:39:59,166
হ্যা, ভালো!
226
00:39:59,166 --> 00:40:02,708
মালাইকোট্টাই ভালিবান, যিনি সম্মান, সম্পদ, নারী এবং উপাধি অর্জন করেছেন।
227
00:40:03,458 --> 00:40:07,958
যে উতরাই গ্রামের কেলু মাল্লানকে হারিয়েছেন, আমার শ্রদ্ধেয় দাদা, মালাকোতাই ভালিবান।
228
00:40:08,750 --> 00:40:10,375
একজন বোকার অতিরিক্ত আত্মবিশ্বাস!
229
00:40:10,375 --> 00:40:11,291
ম্যাঙ্গোডান...
230
00:40:11,291 --> 00:40:12,541
-আহ!
- তারা এখানে...
231
00:41:34,958 --> 00:41:39,875
মঙ্গোডু মল্লান...
সাহসী পোন্নুরমি ভিরাম্মার ছেলে।
232
00:41:40,958 --> 00:41:45,625
আর তুমি বিখ্যাত মালাইকোটাই ভালিবান।
233
00:41:46,583 --> 00:41:47,375
হ্যাঁ।
234
00:41:48,291 --> 00:41:53,666
আমার ছেলে তোমাকে মারার পরে তোমাকে নিয়ে যাওয়ার জন্য খেজুর পাতার ব্যবস্থা করেছি।
235
00:41:55,500 --> 00:41:58,083
শুনেছি, এখানে ক্রাচ তৈরী করার
বেত গাছ নেই।
236
00:41:59,125 --> 00:42:03,208
লড়াই শেষে আপনার ছেলের মেরুদন্ডটা হাতে ধরিয়ে দেবো।
237
00:42:04,458 --> 00:42:08,625
সকালবেলা, ম্যাঙ্গোডু আখড়া।
উপস্থিত থেকো।
238
00:42:14,625 --> 00:42:20,541
মঙ্গোদন, কাল আমি তার
হাড় ফাটা দেখতে চাই।
239
00:42:21,041 --> 00:42:22,041
তুমি দেখবে।
240
00:42:23,875 --> 00:42:25,250
তুমি দেখবে।
241
00:43:10,708 --> 00:43:13,541
সেখানে কেউ আছে?
242
00:43:13,541 --> 00:43:15,041
আমি আসছি... অপেক্ষা করুন।
243
00:43:20,208 --> 00:43:23,416
দেরি হয়ে যাচ্ছে। এসে আমাদের খাবার পরিবেশন করুন!
244
00:43:23,416 --> 00:43:26,625
এতক্ষণ অপেক্ষা করছিলাম।
এখন আমাকে শেষ করতে দাও।
245
00:43:28,125 --> 00:43:32,833
আমি মাটন ও রোস্টেড কালো মুরগি দিয়ে ভাত তৈরি করেছি।
246
00:43:32,833 --> 00:43:34,166
দয়া করে বসুন, আমি শীঘ্রই সেখানে আসছি।
247
00:43:35,416 --> 00:43:39,250
ওহ! ভাত, মাটন এবং রোস্টেড কালো মুরগি।
248
00:43:39,250 --> 00:43:41,291
- কি?
-কিছু না!
249
00:44:17,708 --> 00:44:21,083
দ্রুত করো।আমার দাদা ক্ষুধার জ্বালায় ক্ষিপ্ত হচ্ছে।
250
00:44:22,000 --> 00:44:25,666
কেন? আপনার ধুরন্ধর খাবার বাদ দিলে কি মাঙ্গোদানকে দেখতে পাবে না?
251
00:44:25,666 --> 00:44:29,166
হুম ঠিক! তোমার করুণা ছাড়া আমার দাদা কিছুই পারবে না !
252
00:44:30,458 --> 00:44:31,458
চুপ করো।
253
00:44:31,458 --> 00:44:33,125
তাহলে আমার রান্না করা খাবারের জন্য আপনি এখানে কেন?
254
00:44:33,125 --> 00:44:35,125
বকবক বন্ধ করে আমাকে খাবার দাও।
255
00:44:43,416 --> 00:44:45,791
এটা তুমি!
256
00:44:47,708 --> 00:44:50,500
তুমি মিথ্যাবাদী, তুমি??!
257
00:44:52,666 --> 00:44:55,833
তোমার পা তো নিখুঁত!
258
00:44:55,833 --> 00:44:58,625
সন্ধ্যার সময়, তারা সোজা হয়। কোনো আপত্তি আছে?
259
00:44:58,625 --> 00:44:59,708
হুম...
260
00:45:04,333 --> 00:45:06,916
তোমার ব্ল্যাক প্যান্থার ম্যাঙ্গোডানকে হারাতে পারবে বলে মনে করো?
261
00:45:06,916 --> 00:45:11,583
ব্ল্যাক প্যান্থার নয়। আমার পরম শ্রদ্ধেয় দাদা, মালাইকোটাই ভালিবান।
262
00:45:11,583 --> 00:45:14,750
তিনি শিঙার মত তোমার ম্যাঙ্গোডানের হাড় ফুঁকবেন।
অপেক্ষা করো এবং দেখো।
263
00:45:15,458 --> 00:45:16,416
এখন খাবারে সাহায্য করুন, ভদ্রমহিলা।
264
00:45:20,041 --> 00:45:26,875
শেষ যে লোকটি এই দাবি করেছিল তাকে ওষুধ দিতে হয়েছিল। হাঁটার আগে তিন মাস ম্যাসেজ করেছে।
265
00:45:26,875 --> 00:45:29,958
আমি উপাদানগুলির জন্য ব্যবস্থা করেছি,
চিন্তা করবেন না।
266
00:45:31,458 --> 00:45:33,625
তোমাকেই এটা করতে হবে।
267
00:45:34,375 --> 00:45:35,125
আমি বাজি ধরছি।
268
00:45:35,541 --> 00:45:36,458
দেখা যাক।
269
00:45:36,916 --> 00:45:38,708
তাহলে বাজির জন্য পুরস্কার কি?
270
00:45:39,000 --> 00:45:40,583
ম্যাঙ্গোডান জিতলে...
271
00:45:40,583 --> 00:45:41,250
সে যদি জিতে যায়?
272
00:45:41,250 --> 00:45:42,708
আমি কি পাবো?
273
00:45:44,125 --> 00:45:47,125
আমার গলার তাবিজ।
274
00:45:50,125 --> 00:45:50,750
ঠিক আছে, চুক্তি পাকা।
275
00:45:52,875 --> 00:45:54,375
আর যদি ভালিবান জয়ী হয়?
276
00:45:54,375 --> 00:45:55,000
সে জিতলে কি হবে?
277
00:46:00,875 --> 00:46:02,958
তুমি কি আমাকে তোমার মিষ্টি গুড়ের মত একটা চুমু দেবে?
278
00:46:41,250 --> 00:46:42,458
তুমি! বজ্জাত!
279
00:46:49,541 --> 00:46:50,708
ভালো। চুমুর কথাই থাকলো।
280
00:47:10,750 --> 00:47:16,625
দুই শক্তিশালী যোদ্ধার মুখোমুখি লড়াই।
281
00:47:17,666 --> 00:47:27,208
নিচু হলে সে আমাকে পাঁজরের তালায় ফেলতে পারে
এবং নিজেকে রক্ষা করার সময় তার বাম দিকে বেঁকবে।
282
00:47:27,208 --> 00:47:32,750
তাকে আমার নিয়ন্ত্রণে শুধুমাত্র একটি ভুল প্রয়োজন।
283
00:47:34,125 --> 00:47:40,166
ক্ষণিকের মধ্যে অজান্তেই তাকে ধরে ফেললাম।
284
00:47:41,500 --> 00:47:46,208
বিজয়ের মতো আনন্দ আর নেই।
285
00:47:46,208 --> 00:47:51,583
আমি আনন্দে হারিয়ে গিয়েছিলাম, বিশ্বাসঘাতকতা বুঝতে পারি নি।
286
00:47:53,166 --> 00:47:58,000
যখন তুমি ভেসে যাবে, বিশ্বাসঘাতকতা থেকে উদাসীন হয়ে যাবে।
287
00:48:00,291 --> 00:48:09,958
তখন, মাঙ্গাদু রিঙের রক্ষক বীরামামা, আমার ছিল।
288
00:48:12,250 --> 00:48:23,291
মুখোমুখি শেষে, সবাই ছত্রভঙ্গ হওয়ার পরে, তিনি আমাকে পান করার জন্য কিছু পরিবেশন করেছিল।
289
00:48:23,291 --> 00:48:31,000
পরদিন সকালে যখন ঘুম থেকে উঠলাম,
আমার হাত বোল্ডারের মত ভারী লাগছিল।
290
00:48:32,250 --> 00:48:40,125
আমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ,
প্রাণহীন মনে হয়েছিল।
291
00:48:40,125 --> 00:48:45,750
আমার মেরুদণ্ড পৃথিবীর মূল অংশের
সাথে বাঁধা পড়েছে, অনুভূত হয়েছিল।
292
00:48:45,750 --> 00:48:48,166
আমি তখন থেকে হাঁটিনি।
293
00:48:50,250 --> 00:48:53,375
এরপর আমাকে বলয়
থেকে বহিষ্কার করা হয়।
294
00:48:55,291 --> 00:49:05,708
মা ও ছেলে আমার স্থির শরীরকে কমব্যাট আখড়া থেকে একশো ফুট দূরে খাটে রাখার অনুমতি দিল।
295
00:49:07,375 --> 00:49:14,375
আজ, ম্যাঙ্গোডু আখড়া খেলাধুলা নয়, ছলনাকে প্রশ্রয় দেয়।
296
00:49:15,125 --> 00:49:19,750
আপনি যে কাঠামোটি দেখছেন তা বিশ্বাসঘাতকতার উপর প্রতিষ্ঠিত একটি মিথ্যা।
297
00:49:41,333 --> 00:49:45,750
"মঙ্গট্টু আখড়া"
298
00:49:56,708 --> 00:49:57,458
আরে! আপনি কি মনে করেন আপনি কি করছেন?
299
00:49:59,083 --> 00:50:00,541
গুরুদেব... এটা অন্যায়।
300
00:50:01,541 --> 00:50:04,666
যে পিছন থেকে মারে এবং
যারা যুদ্ধ থেকে পলায়ন করে তারা একই রকম।
301
00:50:04,666 --> 00:50:05,708
এটা কি ফাউল খেলা?
302
00:50:06,458 --> 00:50:07,291
গুরুদেব...
303
00:50:07,291 --> 00:50:08,125
চুপ করো, ছেলে!
304
00:50:08,541 --> 00:50:09,791
ঠাণ্ডা থাকো।
305
00:50:11,000 --> 00:50:15,166
যুদ্ধে অন্যায় বলে কিছু নেই।
306
00:50:15,166 --> 00:50:16,250
এটাই আমার নিয়ম।
307
00:50:25,000 --> 00:50:26,625
আপনার নৈতিকতা অবশ্যই আপনার মায়ের কাছ থেকে বাছাই করেছেন, আমি ধরে নিচ্ছি?
308
00:50:29,041 --> 00:50:33,708
ম্যাঙ্গোডুয়ার একমাত্র নিয়ম হল প্রতিদ্বন্দ্বীকে হারানো।
309
00:50:38,833 --> 00:50:41,916
দৃষ্টিই একমাত্র সত্য। অদেখা সব মিথ্যা।
310
00:50:42,750 --> 00:50:45,000
ম্যাট্রিয়ার্ক, আপনি এখনও যা কিছু জানেন সব মিথ্যা।
311
00:50:45,000 --> 00:50:46,791
সত্য যা পরবর্তীকালে প্রকাশ পাবে।
312
00:50:48,625 --> 00:50:50,708
আরে ম্যাঙ্গোডান!
313
00:50:51,375 --> 00:50:53,750
তার সেই কুৎসিত হাসি থামাতে হবে।
314
00:51:12,250 --> 00:51:13,166
এটা করো।
315
00:52:49,333 --> 00:52:50,333
তাকে নামাও.
316
00:52:57,541 --> 00:52:58,333
হাঁটু স্পর্শ করো,
317
00:53:00,250 --> 00:53:01,291
পিছন দিক থেকে,
318
00:53:04,333 --> 00:53:06,041
বাম পা এগিয়ে,
319
00:53:07,791 --> 00:53:09,250
ডান পা পাশে প্রসারিত করে ...
320
00:53:12,416 --> 00:53:13,750
বাম পাশে বসে পড়ো..
321
00:53:17,625 --> 00:53:18,958
হ্যাঁ!!
322
00:53:25,041 --> 00:53:27,083
ডান পায়ে লাফাও,
323
00:53:30,833 --> 00:53:33,125
ডিগবাজি মেরে আঘাত করো,
324
00:53:33,750 --> 00:53:34,500
আরো নিচে বাঁকো...
325
00:53:34,500 --> 00:53:35,750
বীরামা, ওকে মারতে বলো!
326
00:53:35,750 --> 00:53:36,833
নীচু হও।
327
00:53:36,833 --> 00:53:37,916
লাফাও
328
00:53:37,916 --> 00:53:38,791
চলে আসো.
329
00:53:42,541 --> 00:53:44,625
মাঙ্গাদান, আরে!
330
00:54:03,625 --> 00:54:07,000
সেখানে খ্যাতিমান ম্যাঙ্গোডু আখড়ার গর্ব শেষ হল।
331
00:54:07,541 --> 00:54:09,875
এত বছর ধরে এই যোদ্ধা তৈরী করেছো!
332
00:54:11,750 --> 00:54:17,875
ব্যাক ম্যানুভার ছাড়া এই প্রতারণার বলয়ে আর কিছু আছে কী?
333
00:54:23,500 --> 00:54:26,916
পোন্নুরন্নির বীরামা,
তুমি কি পিছপা হচ্ছ?
334
00:54:26,916 --> 00:54:31,041
একজন নীতিবান ব্যক্তিকে, যোদ্ধা পড়ে গেলে অবশ্যই পরাজয় মেনে নিতে হবে।
335
00:55:22,208 --> 00:55:23,666
চলে আসো!
336
00:55:25,041 --> 00:55:27,625
কুখ্যাত দ্বৈত লেনদেনের মাঙ্গাদু আখড়া!
337
00:56:20,583 --> 00:56:24,250
হেরে গেছে ধূর্ত, বিশ্বাসঘাতক
ম্যাঙ্গোডু মাল্লান।
338
00:56:24,250 --> 00:56:27,208
এখন আসছেন
মালাইকোটাই ভালিবান।
339
00:56:38,000 --> 00:56:38,666
তুমি মিথ্যাবাদী, তুমি!
340
00:56:38,666 --> 00:56:40,041
বজ্জাত, চুপ করো!
341
00:56:54,458 --> 00:56:56,625
তাদের হাড় টুকরো টুকরো হয়ে গেছে।
342
00:56:56,625 --> 00:56:59,541
ওঠো, তোমাকে নেড়া হতেই হবে।
343
00:57:05,666 --> 00:57:08,041
যে বিজয়ের জন্য অন্যায়ের ব্যবসা করে
344
00:57:08,041 --> 00:57:09,791
তাকে ধ্বংস করা আবশ্যক।
345
00:57:09,791 --> 00:57:11,166
এটাই আমার নিয়ম।
346
00:58:33,041 --> 00:58:35,958
ভ্যালিবান...
347
00:58:39,666 --> 00:58:48,958
মালাইকোটাই ভালিবানকে ছলনাময় ম্যাঙ্গোডু আখড়া উপড়ে ফেলার জন্য অভিনন্দন!
348
01:00:35,833 --> 01:00:37,375
ভ্যালিবান...
349
01:00:38,041 --> 01:00:40,875
আমার প্রতিটা চুলের মূল্য ,
350
01:00:40,875 --> 01:00:43,750
তোমাকে দিতে হবে।
351
01:00:46,583 --> 01:00:50,625
আমি ধৈর্য সহকারে অপেক্ষা করব তোমার সমস্ত হারানো চুল ফিরে আসার জন্য।
352
01:01:42,916 --> 01:01:45,250
আমি শ্রম দিয়ে যা তৈরি করেছি তা একদিনের মধ্যে চলে গেছে।
353
01:01:45,250 --> 01:01:46,833
তোমার জন্য।
354
01:01:46,833 --> 01:01:51,666
একজন শক্তিশালী প্রতিদ্বন্দ্বী এলো।
355
01:01:51,666 --> 01:01:53,166
আমি জমি বা সোনার বিষয়ে চিন্তা করি না।
356
01:01:53,166 --> 01:01:56,250
আমার খ্যাতি, আমার নাম
মানুষের মধ্যে ভয়মিশ্রিত শ্রদ্ধা জাগাতো।
357
01:01:56,250 --> 01:02:00,416
তারা এখন আমাকে উপহাস করবে এবং পাথর ছুঁড়বে।
358
01:02:00,416 --> 01:02:01,541
এখন মরো।
359
01:02:02,291 --> 01:02:04,125
চ্যালেঞ্জ কে হেরেছে?
360
01:02:04,125 --> 01:02:05,791
কে তার মর্যাদা কেড়ে নিল?
361
01:02:07,500 --> 01:02:09,208
কে তার মাথা মুণ্ডন করেছে?
362
01:02:09,208 --> 01:02:11,041
কাকে নির্বাসিত করা হয়েছে, খচ্চরে চড়ে?
363
01:02:11,041 --> 01:02:12,916
আর কে এখন প্রাণহীন শুয়ে আছে?
364
01:03:14,833 --> 01:03:19,750
এসো, যাই, একবার তোমাকে নিয়ে যাই।
365
01:03:15,000 --> 01:03:20,000
ভাবানুবাদ ও সম্পাদনা :
সুদীপ চক্রবর্তী।
366
01:06:23,958 --> 01:06:26,083
চিন্নাপাইয়ান, আমার ছেলে।
367
01:06:26,750 --> 01:06:29,958
গাড়ির চাকা ঘুরতে শুরু করেছে,
আমার ছেলে।
368
01:06:31,625 --> 01:06:33,750
চিন্নাপাইয়া...
369
01:06:34,791 --> 01:06:38,083
ষাঁড় ছুটছে। চলো, যাই।
370
01:06:44,708 --> 01:06:48,333
ইতিমধ্যে ভোর ভেঙে গেছে।
আমাদের এখনই শুরু করতে হবে।
371
01:06:50,458 --> 01:06:51,791
চিন্নাপাইয়া...
372
01:06:51,791 --> 01:06:54,250
আমি এখুনি আসছি, গুরুদেব।
373
01:06:54,250 --> 01:06:57,250
গরুর গাড়ি চলে যাচ্ছে, ভেতরে এসো।
374
01:06:58,166 --> 01:07:01,500
গুরুদেব, আমি আসছি...
অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন...
375
01:07:02,958 --> 01:07:05,541
আমি প্রায় এসে গেছি...
376
01:07:23,750 --> 01:07:25,500
ভাঁড় !
377
01:07:26,208 --> 01:07:30,291
মেয়েদের আশেপাশেই
সে নিজেকে খুঁজে পায়!
378
01:07:30,291 --> 01:07:32,541
তুমি কি ষাঁড়কে পানি দিয়েছো?
-না।
379
01:07:32,541 --> 01:07:34,583
জিজ্ঞাসা করছি বা কেন?
আমি জানি সে নিশ্চয়ই ভুলে গেছে।
380
01:07:36,750 --> 01:07:38,583
ছেলে... সেখানে কিছু রেখে এসেছো?
381
01:07:41,125 --> 01:07:42,541
তোমার ব্যাগ?
382
01:07:44,500 --> 01:07:46,166
নাকি তোমার প্রিয় বাঁশি?
383
01:07:48,791 --> 01:07:50,708
এটা কি কারো উপহার?
384
01:07:51,916 --> 01:07:54,125
এটা আমার মূল্যবান ছোট্ট হৃদয়...
385
01:07:55,833 --> 01:07:57,083
শুনেছেন, গুরুদেব?
386
01:07:57,833 --> 01:08:00,458
আমাদের ছেলে মাঙ্গাদুতে
তার হৃদয় ফেলে এসেছে!
387
01:08:01,041 --> 01:08:03,416
বোকা , যাও তোমার মূল্যবান হৃদয়
ফিরিয়ে নিয়ে এসো।
388
01:08:04,166 --> 01:08:06,375
এর জন্য তোমাকে একা যেতে হবে।
আমি কেন আসবো?
389
01:08:07,333 --> 01:08:10,916
তাছাড়া, যদি আমি আসি, আমি আপনার হৃদয় বের করে নিতে পারি।
390
01:08:10,916 --> 01:08:11,958
যাও, দৌড়াও।
391
01:08:18,875 --> 01:08:19,916
বোকা ছেলে।
392
01:08:28,083 --> 01:08:31,458
ভেবেছিলাম বাজি জেতার জন্য
তুমি একটা চুমু চাও...
393
01:08:32,125 --> 01:08:33,416
আমি চাই...
394
01:09:17,500 --> 01:09:20,458
ছেলেটিকে তার হৃদয়ের মামলা সামলে আসতে দিন, তাই না?
395
01:09:20,458 --> 01:09:21,458
হুম...
396
01:09:22,250 --> 01:09:24,916
আমাদের সামনের যাত্রা জটিল হবে।
397
01:09:25,375 --> 01:09:29,500
যখন একজন নারী চারপাশে থাকে, আমাদের নিজেদেরকে বাঁধতে হবে।
398
01:09:29,500 --> 01:09:32,333
আমাদের ভাড়াটেদের ভাগ্য তা
অনুমোদন করে না।
399
01:10:54,750 --> 01:10:57,125
এখানে কে আছে দেখো।
400
01:10:57,125 --> 01:10:58,583
তোমার প্রভু ময়ূর।
401
01:10:58,583 --> 01:10:59,583
কে?
402
01:11:00,166 --> 01:11:01,666
ওহ, আমার স্পন্দিত হৃদয়!
403
01:11:01,666 --> 01:11:05,791
মালাইকোটাই ভালিবান,
আমার সারা বিশ্ব।
404
01:11:05,791 --> 01:11:07,791
কি দারুণ বিস্ময়!
405
01:11:07,791 --> 01:11:12,541
ইথারিয়াল রাঙ্গাপট্টিনাম রাঙ্গারানি...
406
01:11:12,541 --> 01:11:13,500
তুমি এখানে কি এনেছো?
407
01:11:14,541 --> 01:11:16,291
তুমি কি আমার হারিয়ে যাওয়া প্রভু ময়ূরের কথা জানো না?
408
01:11:17,083 --> 01:11:18,541
আমি তাকে খুঁজতে এখানে আছি।
409
01:11:18,916 --> 01:11:21,125
প্রিয় থেনাম্মা...
410
01:11:21,125 --> 01:11:23,541
তোমার রাণীকে বল যে এটা
একটি ময়ূর বাগানের রাস্তা নয়।
411
01:11:23,541 --> 01:11:26,291
এটি ভয়ঙ্কর আম্বাথুর
মালাইকোটাইয়ের পথ।
412
01:11:26,291 --> 01:11:29,125
আমি জিজ্ঞেস করতে পারি
কেন তুমি এই পথে যাচ্ছো?
413
01:11:29,541 --> 01:11:32,958
রানী লেডি ম্যাকাউলের জন্মবার্ষিকী।
414
01:11:32,958 --> 01:11:36,500
রাজা জোর করেছেন, যেন
আমি উৎসবের জন্য অনুষ্ঠান করি।
415
01:11:37,625 --> 01:11:38,708
আমি নাচতে যাচ্ছি।
416
01:11:39,291 --> 01:11:39,958
তোমার খবর কি?
417
01:11:41,708 --> 01:11:43,750
তার হাইনেস লেডি ম্যাকাওলে
আমার প্রিয় ভ্যালেন্টাইন।
418
01:11:44,125 --> 01:11:47,166
আমি যাচ্ছি
তাকে ভালবাসার উপহার দিয়ে উপস্থাপন করুন।
419
01:11:50,750 --> 01:11:56,625
আম্বাথুর মালাইকোটাই
420
01:12:05,375 --> 01:12:07,791
শুধু খেলার দর্শক থাকা বন্ধ করো।
421
01:12:09,958 --> 01:12:12,500
এই দুর্গ দাস রক্তের উপর প্রতিষ্ঠিত।
422
01:12:16,125 --> 01:12:22,708
তোমাদের রক্ত এই মাটিকে ভিজিয়ে
শক্তিশালী করবে।
423
01:12:25,375 --> 01:12:26,416
চলে আসো.
424
01:12:27,750 --> 01:12:29,125
গ্যালারিতে প্রবেশ করো।
425
01:12:30,708 --> 01:12:31,583
আসো।
426
01:12:33,333 --> 01:12:34,375
গ্যালারিতে প্রবেশ করুন।
427
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
গ্যালারি থেকে গেমটি দেখার জন্য যথেষ্ট সময় ব্যয় করেছো৷
428
01:12:47,666 --> 01:12:50,500
এই দুর্গের প্রতিটি ব্লক দাসদের
রক্তে গড়া।
429
01:12:51,458 --> 01:12:54,208
প্রচুর পরিমানে।
430
01:12:54,208 --> 01:12:57,083
তোমাদের রক্ত যে এখন এখানে ছড়িয়ে দিতে হবে।
431
01:12:57,083 --> 01:12:58,833
চলো, আখড়ায় পা দাও।
432
01:13:11,416 --> 01:13:15,000
দুজনের মধ্যে একজনকে মরতে হবে। এটাই কেল্লার নিয়ম।
433
01:13:20,708 --> 01:13:23,500
বিজয়ী বা পরাজিত কিনা তা বিবেচ্য নয়।
434
01:13:30,791 --> 01:13:35,750
শুভ সূচনা অবশ্যই সর্বদা রক্তপাতের সাথে জড়িত।
435
01:14:10,333 --> 01:14:13,666
অশ্রু ও রক্ত ঝরবে।
436
01:14:14,500 --> 01:14:17,666
এভাবেই একটি সমুদ্রের জন্ম হয়।
437
01:14:17,666 --> 01:14:20,708
এবং সেই সমুদ্রের গভীর থেকে, একটি উজ্জ্বল সূর্য উদিত হবে।
438
01:14:21,333 --> 01:14:25,875
তার দীপ্তি এই দুর্গ পুড়িয়ে
ছাই করে দেবে।
439
01:14:57,791 --> 01:15:01,166
মহারাজা ম্যাকাওলে
440
01:15:05,791 --> 01:15:11,833
যিনি আম্বাথুর মালাইকোট্টাই মামাল্লান দ্য গ্রেটকে পরাজিত করেছিলেন।
441
01:15:11,833 --> 01:15:14,458
যে তাকে পরাক্রমে পরাজিত করে
নতজানু করেছিল।
442
01:15:14,458 --> 01:15:17,291
যিনি সম্মান ও পুরস্কার অর্জন করেছেন।
443
01:15:17,291 --> 01:15:20,625
আম্বাথুর দুর্গের সর্বদর্শী রক্ষক,
মালাইকোট্টাই ভালিবান।
444
01:15:20,625 --> 01:15:24,166
আমি রানী লেডি ম্যাকলেকে জন্মদিনের শুভেচ্ছা জানাতে এসেছি।
445
01:15:27,541 --> 01:15:29,625
রাণীর শুভ জন্মদিনের যুদ্ধে,
446
01:15:29,625 --> 01:15:35,666
গুজব আছে, যে প্রতিপক্ষকে মারবে সে বিশ্বের যেকোনো পুরস্কারের জন্য চাইতে পারে।
447
01:15:53,458 --> 01:16:00,541
মহারাজা বলেছেন যে পুরস্কারটি স্থানীয় ব্যক্তি এবং তার ষাঁড়ের তোলার পক্ষে খুব ভারী।
448
01:16:00,875 --> 01:16:03,708
আপনার সম্ভবত প্রথমে মুখোমুখি হওয়ার জন্য একটি তারিখ ঠিক করতে হবে।
449
01:16:03,708 --> 01:16:06,458
এবং তারপর পুরস্কারের ওজন উপর নিয়ে ভাববেন।
450
01:16:17,375 --> 01:16:24,416
মহারাজা বলেছেন, পরাজিত হলে, তোমার মাথা বারান্দায় নিলামের জন্য ঝুলানো হবে।
451
01:16:24,791 --> 01:16:28,041
মহারাজা ম্যাকাওলে,
এটা আমার এলাকা।
452
01:16:28,041 --> 01:16:30,916
আম্বাথুর মালাইকোটাইর যুদ্ধক্ষেত্র
থেকেই আমি শুরু করেছি।
453
01:16:31,666 --> 01:16:34,916
কিন্তু আপনি এই দুর্গের সঠিক উত্তরাধিকারীদের আগুনে পুড়িয়ে হত্যা করেছেন।
454
01:16:35,416 --> 01:16:38,458
আপনি আমার বোনদের
দাসদের মত বিক্রি করে দিয়েছেন।
455
01:16:38,791 --> 01:16:42,416
আপনি আমার আত্মীয়দের মগজ ধোলাই করেছো যাতে তারা লড়াই করে।
456
01:16:43,458 --> 01:16:47,375
আমি যদি এই যুদ্ধে জয়ী হই, তবে আমি আপনার দাস ব্যবসাকে চিরদিনের জন্য শেষ করে দেবো।
457
01:16:49,458 --> 01:16:51,875
এই ঔপনিবেশিক বখাটে তার জীবনের জন্য দৌড়াবে।
458
01:16:53,500 --> 01:16:57,916
আমি তার উপস্থিতির সমস্ত অবশিষ্টাংশ পুড়িয়ে ফেলবো।
459
01:17:09,791 --> 01:17:14,250
সন্ধ্যার সময়, যখন অলি প্রদীপগুলি দুর্গকে আলোকিত করে, তখন যুদ্ধের আখড়ায় উপস্থিত থাকুন।
460
01:17:14,916 --> 01:17:16,041
আমি আপনার জন্য অপেক্ষা করবে।
461
01:17:16,041 --> 01:17:17,125
এখানেই শেষ নয়।
462
01:17:22,541 --> 01:17:26,916
তোমার ষাঁড়গুলোকে জবাই করা হবে এবং দুর্গ পতাকার খুঁটিতে তাদের মাথা ঝুলিয়ে রাখা হবে।
463
01:17:26,916 --> 01:17:31,916
আপনার সাথে থাকা মহিলারা আমাদের বিনোদন দেবে,
এবং কাঁটার উপর নাচবে।
464
01:17:34,458 --> 01:17:36,208
আমরা তাদের সব দাস বাজারে বিক্রি করব।
465
01:17:43,791 --> 01:17:45,333
দৃষ্টিই একমাত্র সত্য।
466
01:17:45,333 --> 01:17:47,208
অদেখা সব মিথ্যা।
467
01:17:47,208 --> 01:17:50,000
আপনি বহিরাগত, আপনি এখনও যা কিছু জানেন তা মিথ্যা।
468
01:17:50,000 --> 01:17:52,166
সত্য যা পরকালে প্রকাশ পাবে।
469
01:18:55,791 --> 01:18:56,541
চিন্না... আমার ছেলে...
470
01:18:56,541 --> 01:18:57,250
হ্যাঁ, গুরুদেব।
471
01:18:57,250 --> 01:18:58,416
গোলমাল কোরো না,
শীঘ্রই ফিরে এসো।
472
01:18:58,416 --> 01:18:59,125
হ্যাঁ, গুরুদেব।
473
01:19:13,125 --> 01:19:14,958
আমি একজন ভবিষ্যৎ বক্তা, আপনি জানেন।
474
01:19:16,166 --> 01:19:18,375
এবং আমি আপনার চেহারা বিস্তারিত অধ্যয়ন করেছি।
475
01:19:19,708 --> 01:19:20,791
আমি কি আমার ধারণা দিতে পারি?
476
01:19:33,750 --> 01:19:38,125
দংশনে বিষ জমানো বিচ্ছুর মতো,
477
01:19:38,125 --> 01:19:40,958
আপনার সত্তার ইতিহাসে আপনি একটি গোপনীয়তা বহন করেন।
478
01:19:50,291 --> 01:19:56,208
আপনার আসল রং খুঁজে পাওয়ার সময় এসেছে, প্রভু।
479
01:19:57,041 --> 01:19:59,291
আমি ভবিষ্যৎ বলা সম্পর্কে কিছুই জানি না।
480
01:19:59,291 --> 01:20:00,791
কিন্তু তোমার ভাগ্যে কি লেখা আছে বলতে পারি।
481
01:20:01,333 --> 01:20:05,666
চিরকালের মতো চোখ বন্ধ করার আগে তোমার দেখা শেষ মুখ আমার হবে।
482
01:20:06,416 --> 01:20:07,458
এডিওস।
483
01:20:11,833 --> 01:20:12,791
আয়নার...
484
01:20:13,625 --> 01:20:15,208
এই যে...
485
01:20:16,333 --> 01:20:18,125
আয়নার...
486
01:20:26,916 --> 01:20:30,375
আমি আজ কোলাহলের মধ্যে চামাথাকানের সাথে দেখা করেছি।
487
01:20:32,416 --> 01:20:36,041
সামনে দাঁড়িয়ে লড়াই করার বদলে
যারা পেছন থেকে পরিকল্পনা করে,
488
01:20:36,041 --> 01:20:38,083
তাদের সম্পর্কে সাবধান থাকতে হবে।
489
01:20:38,916 --> 01:20:41,250
তার শিরায় বিষ আছে।
490
01:20:42,125 --> 01:20:43,000
আমাদের সতর্ক থাকতে হবে।
491
01:20:45,375 --> 01:20:50,166
কোনো পরিস্থিতিতেই কি প্রতারকদের দীর্ঘদিন জিততে দেখেছো?
492
01:22:24,333 --> 01:22:29,416
যিনি পশ্চিম, উত্তর এবং দক্ষিণ ও পূর্বের সমস্ত যোদ্ধাদের পরাজিত করেছেন,
493
01:22:29,416 --> 01:22:33,666
সবচেয়ে সাহসীর চেয়েও সাহসী, মালাকোটাই ভ্যালিবান।
494
01:22:40,375 --> 01:22:42,875
যে হাজার হাজার সৈনিককে হারিয়েছিল।
495
01:22:42,875 --> 01:22:46,708
এবং প্রধানের মাথা চিতায় নিক্ষেপ করেছিল...
496
01:22:46,708 --> 01:22:49,250
মহারাজা ম্যাকাওলে জিন্দাবাদ।
497
01:23:15,666 --> 01:23:18,625
মহারাজা, আপনার আর আমার মধ্যে কি মুখোমুখি সংঘর্ষ হবে না?
498
01:23:18,625 --> 01:23:20,041
আমরা আলাদা নই,
499
01:23:23,041 --> 01:23:24,166
আমরা একজন।
500
01:24:17,791 --> 01:24:18,541
এগিয়ে যাও।
501
01:29:38,291 --> 01:29:40,333
আমাদের বাঁচাতে পারে এমন কেউ আছে।
502
01:29:41,291 --> 01:29:42,958
যে পাহাড় জয় করতে চায়,
503
01:29:44,083 --> 01:29:46,208
যাকে বাতাসের সাথে লড়াই করতে হবে,
504
01:29:47,208 --> 01:29:49,791
যিনি অবশ্যই আমার উচ্চাকাঙ্ক্ষাকে পরিপূর্ণতার দিকে নিয়ে যাবেন।
505
01:29:50,458 --> 01:29:53,041
অলৌকিক ঘটনার নির্মাতা।
506
01:29:57,166 --> 01:29:58,791
দশ হাজার স্বর্নমুদ্রা।
507
01:29:59,666 --> 01:30:01,541
দশ হাজার স্বর্নমুদ্রা,
কেউ আছেন?
508
01:30:02,291 --> 01:30:04,083
দশ হাজার স্বর্নমুদ্রা,
চূড়ান্ত আহ্বান।
509
01:30:10,291 --> 01:30:14,000
দশ হাজার স্বর্নমুদ্রা এবং
একশত ষাঁড়ের বিনিময়ে
510
01:30:14,541 --> 01:30:21,541
মালাইকোটাই ভ্যালিবান মাঙ্গোডুর শহরের প্রধান চামাথাকানের চিরন্তন দাস হয়ে থাকবে।
511
01:30:23,166 --> 01:30:24,333
উপভোগ করো!
512
01:30:27,041 --> 01:30:28,666
উদযাপন শুরু করা যাক।
513
01:30:51,083 --> 01:30:55,833
আমি তাকে চাবুকের উপর রাখবো।
514
01:30:57,208 --> 01:31:00,750
এবং প্রহরী কুকুরের মতো বিশ্রাম না করে দিনরাত পাহারা দিতে বাধ্য করবো।
515
01:31:01,041 --> 01:31:02,083
চিয়ার্স।
516
01:31:04,708 --> 01:31:06,083
আমি তাকে নড়তে দেখবো।
517
01:31:06,100 --> 01:33:17,100
ভাবানুবাদ ও সম্পাদনা :
সুদীপ চক্রবর্তী।
518
01:33:17,166 --> 01:33:19,333
এসো, নাচো।
519
01:36:25,083 --> 01:36:27,833
ওই জারজদের হত্যা করো।
520
01:36:36,541 --> 01:36:40,083
সাত সমুদ্র...
521
01:38:12,916 --> 01:38:14,333
সৈনিকরা...
522
01:38:15,291 --> 01:38:17,041
আমি তাকে জীবিত চাই।
523
01:38:17,916 --> 01:38:19,750
নিশ্চিত করো,
যেন কেউ না পালায়।
524
01:39:35,875 --> 01:39:37,000
এগিয়ে চলো...
525
01:41:46,833 --> 01:41:47,416
আমার ভালিবান...
526
01:41:47,416 --> 01:41:48,208
আপনি সঠিক ছিলেন।
527
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
এটা চামাথাকান ছিল।
528
01:42:30,458 --> 01:42:31,583
ভালিবান...
529
01:42:38,458 --> 01:42:39,583
খেলা শেষ.
530
01:42:47,791 --> 01:42:49,291
তোমাদের ঘুরে দেখা উচিত।
531
01:46:49,208 --> 01:46:51,541
তুমি মরো...
532
01:48:24,166 --> 01:48:25,875
ঈশ্বর তার জন্মের দিনেই,
533
01:48:25,875 --> 01:48:28,833
একজনের মৃত্যুর সময়
নির্ধারণ করেন।
534
01:48:28,833 --> 01:48:30,916
কেউ এটা পাল্টাতে পারে না।
535
01:48:30,916 --> 01:48:33,583
একজন নশ্বর মানুষ
মৃত্যুর ঈশ্বরকে দেখতে পায়
536
01:48:33,583 --> 01:48:34,750
জীবন শরীর ছেড়ে যাওয়ার আগে।
537
01:48:34,750 --> 01:48:36,750
আপনি যে লোকটিকে দেখতে পাচ্ছেন, তার মতোই৷
538
01:48:36,750 --> 01:48:39,333
শেষ পর্যন্ত যারা প্রাণ নেয়,
তাদেরকেও মরতে হয়।
539
01:48:50,291 --> 01:48:53,416
সেই প্রকৃত যোদ্ধাকে অভিনন্দন, যিনি মহারাজা ম্যাকাওলে এবং তার রানীর কাছ থেকে...
540
01:48:53,416 --> 01:49:00,250
আম্বাথুর দুর্গ পুনরুদ্ধার করেছিলেন। ক্রীতদাসদের মুক্তকারী, শৃঙ্খল ভঙ্গকারী।
541
01:49:00,250 --> 01:49:03,750
ক্রীতদাসদের সহমর্মী।
হাজারে একজন।
542
01:49:03,750 --> 01:49:06,208
মালাইকোটাই ভালিবান।
543
01:51:26,375 --> 01:51:27,041
ভালিবান...
544
01:51:35,875 --> 01:51:38,000
হ্যাঁ, রঙ্গরানি... বলো।
545
01:51:39,333 --> 01:51:43,625
যিনি বইয়ের প্রতিটি কৌশল জানেন
546
01:51:45,333 --> 01:51:51,708
কিন্তু একটি মেয়ের স্পন্দিত হৃদয়ের সম্পর্কে আনাড়ি।
547
01:51:59,375 --> 01:52:12,791
তুমি সেই মহৎ ময়ূর যার খোঁজে
আমি এতদিন ছিলাম।
548
01:52:16,375 --> 01:52:20,166
রাঙ্গারানি, তোমার ভাগ্যবান জুড়িদার দূরবর্তী এলাকায় তোমার জন্য অপেক্ষা করছে।
549
01:52:23,500 --> 01:52:31,041
আমি কি তোমার হৃদয়ের একটি ছোট কোণে জায়গা পেতে পারি না?
550
01:52:34,541 --> 01:52:36,791
আমাকে ক্ষমা করো, আমার রাণী।
551
01:52:37,541 --> 01:52:38,958
আমার ভাগ্য আমাকে
ভালোবাসতে দেয় না।
552
01:54:04,041 --> 01:54:05,750
একবার, ঊষালগ্নে,
553
01:54:07,250 --> 01:54:08,958
সবাই যখন ঘুমিয়ে ছিল,
554
01:54:10,583 --> 01:54:12,125
ডাকাতদের একটি দল
একটি গ্রামে প্রবেশ করেছিল।
555
01:54:13,791 --> 01:54:16,083
তারা তাদের পথে
সবকিছু পুড়িয়ে দিয়েছিল।
556
01:54:17,375 --> 01:54:20,541
যারা প্রতিরোধ করেছিল,
তারা সবাই মারা গিয়েছিল।
557
01:54:22,000 --> 01:54:27,333
ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে থাকা পোড়া লাশগুলোর মাঝে,
558
01:54:27,333 --> 01:54:29,833
একজন প্রাণহীন মহিলা একটি
কান্নারত শিশুকে ধরে রেখেছিলেন।
559
01:54:31,875 --> 01:54:34,250
তিনি সম্ভবত তোমার মা ছিলেন।
560
01:54:36,333 --> 01:54:40,833
অনেকগুলো টুকরো টুকরো লাশের মধ্যে
হয়তো একটি তোমার বাবার ছিল।
561
01:54:42,125 --> 01:54:47,250
মৃত্যুর পরেও সেই বাহুগুলির কঠিন
সুরক্ষা থেকে,
562
01:54:48,291 --> 01:54:49,666
আমি তোমাকে ছিনিয়ে আনতে সংগ্রাম করেছি।
563
01:54:51,625 --> 01:54:55,250
আমি তোমাকে বুকের দুধ
ছাড়া সবই খাইয়েছিলাম।
564
01:54:56,750 --> 01:55:04,541
এই পৃথিবীর মুখোমুখি হতে আমার
জ্ঞাত সবকিছুই তোমাকে শিখিয়েছি।
565
01:55:06,208 --> 01:55:07,375
তোমাকে জিততে প্রশিক্ষণ দিয়েছি।
566
01:55:10,708 --> 01:55:13,583
যার বাড়ি বলে ডাকার কিছু নেই,
567
01:55:14,041 --> 01:55:16,000
যার জন্য কেউ অপেক্ষা করে না,
568
01:55:17,166 --> 01:55:20,291
আমার নিয়তি কি তাদের
গানের মত শূন্য নয়?
569
01:55:21,375 --> 01:55:23,458
আমি কি এই পৃথিবীতে
আশ্রয়হীন অনাথ নই?
570
01:55:23,458 --> 01:55:24,166
আমার ভালিবান...
571
01:55:25,208 --> 01:55:27,541
তোমার জীবন স্বয়ং দেবতাদের
কাছ থেকে পাওয়া উপহার।
572
01:55:28,708 --> 01:55:29,916
তুমি কখনোই একা নও।
573
01:55:31,250 --> 01:55:34,666
যে বিজয়ী তার জন্য
সারা বিশ্ব উল্লাস করে।
574
01:55:37,333 --> 01:55:40,583
জয়ের উচ্ছ্বাস শেষ হয়েছে।
575
01:55:41,291 --> 01:55:43,833
জয়ের জন্য এখন কি
বাকি আছে আমার?
576
01:55:47,166 --> 01:55:51,416
প্রতিটি মহান যোদ্ধাই
উদ্দেশ্যহীনতার কারণে
577
01:55:51,416 --> 01:55:54,041
শেষ পর্যন্ত জীর্ণ হয়।
578
01:55:54,583 --> 01:55:59,416
কিন্তু, পরবর্তী লক্ষ্য হিসাবে,
579
01:55:59,416 --> 01:56:01,541
সবসময় একজন শক্তিশালী প্রতিপক্ষের আবির্ভাব হয়।
580
01:56:02,333 --> 01:56:06,250
ভালিবান... তুমি পর্বত পুনরুদ্ধার করার ভাগ্য নিয়ে এসেছো,
581
01:56:06,791 --> 01:56:09,083
অপরাজিতকে জয় করতে এসেছো।
582
01:56:09,833 --> 01:56:16,000
যখন তুমি যুদ্ধের পোশাক শক্ত করো,
আমি মেঘের গর্জন শুনতে পাই।
583
01:56:17,291 --> 01:56:22,416
আমি শুনেছি, প্রতিদ্বন্দ্বীরা
তাদের গদা মাটিতে ফেলে দিচ্ছে,
584
01:56:22,416 --> 01:56:25,208
যখন তাদের তোমার সাথে মুখোমুখি
হওয়ার আহ্বান জানানো হয়।
585
01:56:26,250 --> 01:56:31,291
ভালিবান, বিজয় তোমার একমাত্র উচ্ছ্বাস হওয়া উচিৎ।
586
01:56:33,333 --> 01:56:38,666
আমি এখনো লাশের স্তুপ থেকে পাওয়া একমাত্র শিশু হয়ে আছি।
587
01:56:38,666 --> 01:56:39,875
অনাথ।
588
01:56:42,291 --> 01:56:46,666
শুধু রাস্তার ধারের সরাইখানা আমার জয়ের পর বিশ্রামের জন্য অপেক্ষা করছে।
589
01:56:47,916 --> 01:56:49,708
আমি যদি অনাথ না হয়ে
অন্য কেউ হতাম,
590
01:56:50,916 --> 01:56:53,708
সম্ভবত আমারও ফিরে যাওয়ার জন্য একটি বাড়ি থাকতো।
591
01:56:57,750 --> 01:57:00,291
গুরুদেব...
মৃত্যু যদি কল্পকাহিনী হত,
592
01:57:01,000 --> 01:57:03,333
আমি আমার বাবা-মাকে চিনতে
পারতাম, তাই না?
593
01:57:05,500 --> 01:57:06,500
আমার সন্তান...
594
01:57:07,666 --> 01:57:11,541
চিন্নান আর আমি,
আমরা কি তোমার কেউ নই?
595
01:57:12,583 --> 01:57:17,083
যতবার আমি আপনাকে
আমার গুরুদেব বলে ডাকি,
596
01:57:19,083 --> 01:57:22,541
আমার মধ্যে একটি কণ্ঠস্বর বিড়বিড়
করে, গুরুদেব জন্মদাতা নন।
597
01:57:29,291 --> 01:57:32,625
গতজন্মে হয়তো আপনি আমার
প্রিয় বাবা ছিলেন।
598
01:58:14,000 --> 02:00:00,000
ভাবানুবাদ ও সম্পাদনা :
সুদীপ চক্রবর্তী।
599
02:00:17,625 --> 02:00:21,875
হে ঈশ্বর। আমাদের মানসিকভাবে প্রস্তুত করো। যাত্রা শুরু হতে যাচ্ছে।
600
02:00:23,541 --> 02:00:26,875
প্রস্তুত হও,
যাত্রা শুরু হতে যাচ্ছে।
601
02:00:27,708 --> 02:00:31,333
প্রস্তুত হও,
যাত্রা শুরু হতে যাচ্ছে।
602
02:00:31,791 --> 02:00:34,541
প্রস্তুত হও,
যাত্রা শুরু হতে যাচ্ছে।
603
02:00:39,375 --> 02:00:43,833
অনেক যুদ্ধ, অনেক সত্য।
604
02:00:45,500 --> 02:00:49,208
এমন লড়াই যা শক্তি
দিয়ে জেতা যায় না।
605
02:01:48,541 --> 02:01:50,458
আমি আমার হৃদয় উপড়ে
তাকে প্রস্তাব দিয়েছিলাম।
606
02:01:51,625 --> 02:01:54,500
তবু, থেনাম্মা,
ভালিবানের প্রতিক্রিয়া নেই কেন?
607
02:01:56,208 --> 02:01:59,916
বহু বছর আগে, একজন লোক দূরদেশে নিজের একটি পাত্রী পেয়েছিল।
608
02:02:01,000 --> 02:02:02,750
তার একটি কমনীয় বড় ভাই ছিল।
609
02:02:03,333 --> 02:02:06,041
তার বধূ বড় ভাইকে
দেখে মুগ্ধ হয়ে গেল।
610
02:02:06,791 --> 02:02:10,625
যখন লোকটি ব্যবসার কাজে দূরে ছিল, তারা গভীর আকর্ষণে জড়িয়ে পড়লো।
611
02:02:12,375 --> 02:02:13,125
এবং?
612
02:02:13,125 --> 02:02:14,541
যা হবার, তাই হলো।
613
02:02:14,541 --> 02:02:17,583
দুই ভাই কনের জন্য মৃত্যু পর্যন্ত একে
অপরের সাথে লড়াই করলো।
614
02:02:18,791 --> 02:02:20,208
সারমর্ম বুঝলে কি?
615
02:02:21,500 --> 02:02:25,583
অন্য কোথাও তার হৃদয় বাঁধা আছে
বলে ভালিবান তোমার প্রতি আসক্ত নয়।
616
02:02:26,000 --> 02:02:26,833
নিজের চোখে দেখো।
617
02:02:35,541 --> 02:02:38,333
এসো... এসো।
618
02:02:47,166 --> 02:02:48,416
রানি, চিন্তা করো না।
619
02:02:49,000 --> 02:02:51,041
আমরা পবিত্র অশ্বদেবতার মন্দিরে উৎসবের জন্য যাচ্ছি৷
620
02:02:51,875 --> 02:02:53,625
প্রভু আমাদের একটি পথ দেখাবেন।
621
02:02:54,375 --> 02:02:55,750
না হলে থেনাম্মা করবে।
622
02:03:12,125 --> 02:03:15,791
থিরুচেনথুরু উৎসব
623
02:04:56,916 --> 02:04:57,916
সাথে এসো, বড়দা...
624
02:04:58,166 --> 02:04:59,125
এখন আমাকে বলো।
625
02:04:59,750 --> 02:05:00,416
এখানে এসো।
626
02:05:01,416 --> 02:05:02,000
বলো।
627
02:05:05,416 --> 02:05:09,166
বড়দা, আপনি কাকে সবচেয়ে
বেশি ভালোবাসেন?
628
02:05:10,458 --> 02:05:12,000
আরে, তুমি কি আমার সাথে
মজা করছো?
629
02:05:12,000 --> 02:05:13,083
আমাকে বলো!
630
02:05:13,916 --> 02:05:16,208
ঠিক আছে! চিন্নাপাইয়ান।
এটা কি তোমার একমাত্র প্রশ্ন?
631
02:05:21,208 --> 02:05:22,833
সেক্ষেত্রে, আমি কি আপনাকে আনন্দদায়ক কিছু বলতে পারি?
632
02:05:24,000 --> 02:05:27,500
সুসংবাদ দেওয়ার আগে
তুমি কাঁদছো?
633
02:05:28,083 --> 02:05:29,583
বলো প্রিয়, তোমার বড়দাকে
বিশ্বাস করো।
634
02:05:31,458 --> 02:05:34,583
চিন্নান বাবা হতে চলেছে।
635
02:05:40,166 --> 02:05:41,791
আর আমি মা হতে যাচ্ছি।
636
02:05:43,416 --> 02:05:45,041
দেবতারা সদয় হয়েছেন!
তুমি কি এখনও তাকে বলো নি?
637
02:05:48,708 --> 02:05:50,750
আমি প্রথমে আপনার আশীর্বাদ
নিতে চেয়েছিলাম।
638
02:05:53,083 --> 02:05:56,666
ঘোড়সওয়াররা পবিত্র পতাকা উত্তোলন করার পর তাকে বলবো।
639
02:05:59,375 --> 02:06:00,083
বড়দা...
640
02:06:01,666 --> 02:06:03,458
আমি বাবা ও মা ছাড়া
একটি একাকী মেয়ে ছিলাম।
641
02:06:05,583 --> 02:06:07,083
এখন, আমার একটি পরিবার আছে।
642
02:06:09,458 --> 02:06:13,541
দয়া করে আমাদের সন্তানকে আশীর্বাদ করুন এবং তার ধর্মপিতা হোন।
643
02:06:16,541 --> 02:06:20,875
যদি ছেলে হয়, আমি তাকে বিশ্ব
জয় করার প্রশিক্ষণ দেবো।
644
02:06:21,958 --> 02:06:25,625
যখন তার বয়স হবে,
আমি তাকে এই পবিত্র কানের অলঙ্কারটি উপহার দেবো।
645
02:07:27,666 --> 02:07:29,375
আমি তোমাকে কিছু
জিজ্ঞাসা করতে পারি?
646
02:07:30,208 --> 02:07:31,875
বলো।
647
02:07:37,166 --> 02:07:39,791
তুমি কাকে সবচেয়ে বেশি ভালোবাসো?
648
02:07:44,708 --> 02:07:46,583
তোমার সমস্যা কি?
649
02:07:47,791 --> 02:07:49,791
একটি কারণ জিজ্ঞাসা করছি। আমাকে বলো।
650
02:07:52,791 --> 02:07:58,083
আমার পরম শ্রদ্ধেয় বড়দা... মালাইকোটাই ভালবান।
651
02:08:01,958 --> 02:08:04,250
আমি কি তাহলে একটা রহস্য উন্মোচন করতে পারি?
652
02:08:05,125 --> 02:08:08,958
তোমার প্রিয়তমা যামন্তীও
একইরকম অনুভব করে।
653
02:08:12,583 --> 02:08:15,500
তুমি যখন আশেপাশে থাকো না,
তখন তারা একসাথে থাকে৷
654
02:08:20,958 --> 02:08:26,125
তুমি একটি প্রতারক,
শান্তি উপড়ে ফেলার জন্য এসেছো।
655
02:08:26,125 --> 02:08:27,708
তোমার জিহ্বা কেটে ফেলা উচিৎ।
656
02:08:33,708 --> 02:08:34,916
তুমি একটা মূর্খ!
657
02:08:35,916 --> 02:08:39,500
কেউ গর্ভবতী হলে কি প্রথমে বাবার
জানা উচিৎ নয়?
658
02:08:39,958 --> 02:08:46,250
সেই যুক্তিতে, তার সন্তানের পিতা
তোমার বড়দা... মালাইকোটাই ভালিবান।
659
02:08:54,541 --> 02:08:57,708
আমি নয়, আমার রানী তাদের
একসাথে দেখেছে।
660
02:08:57,708 --> 02:08:59,125
আর আমার রানী কখনো
মিথ্যা বলে না।
661
02:09:27,541 --> 02:09:28,625
চিন্না...
662
02:09:29,333 --> 02:09:30,500
চিন্না...
663
02:09:30,958 --> 02:09:34,041
আমার কথা শোন প্লিজ... চিন্না...
664
02:09:35,916 --> 02:09:39,666
রাণী, তোমার সেবায় আমার
জীবন উৎসর্গ করেছি।
665
02:09:40,083 --> 02:09:42,500
আমি আমার রানির ভালোর
জন্য সব কিছু করবো।
666
02:09:44,708 --> 02:09:46,291
থেনাম্মা...
667
02:09:48,041 --> 02:09:49,083
থেনাম্মা...
668
02:10:33,041 --> 02:10:40,416
শ্রদ্ধেয় অশ্বদেবতা, আমাদের অনাগত সন্তানের নিরাপত্তা ভিক্ষা করছি।
669
02:12:19,041 --> 02:12:20,583
ভালিবান...
670
02:12:20,583 --> 02:12:26,708
আমার কাটা যাওয়া প্রতিটি চুলের
মূল্য তোমাকে চোকাতে হবে।
671
02:13:01,750 --> 02:13:03,666
বড়দা...
672
02:13:05,833 --> 02:13:07,541
জামান্তি...
673
02:13:09,875 --> 02:13:11,958
বড়দা...
674
02:14:15,125 --> 02:14:16,541
জামান্তি...
675
02:14:17,916 --> 02:14:19,208
আমার সন্তান।
676
02:14:22,250 --> 02:14:23,500
জামান্তি...
677
02:14:24,333 --> 02:14:26,750
এই তো সে...
678
02:16:19,500 --> 02:16:22,333
চামাথাকান, প্রতারক।
679
02:17:00,000 --> 02:19:30,000
ভাবানুবাদ ও সম্পাদনা :
সুদীপ চক্রবর্তী।
680
02:19:57,833 --> 02:19:58,791
ভালিবান...
681
02:20:00,083 --> 02:20:02,250
তুমি একজন শপথপ্রাপ্ত যোদ্ধার পবিত্রতা ত্যাগ করেছো।
682
02:20:03,750 --> 02:20:07,416
তুমি তোমার গুরুদেবের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছো, যিনি তোমাকে গৌরব দিয়েছেন।
683
02:20:09,583 --> 02:20:13,833
তুমি একজন মহিলার জন্য
তোমার ছোট ভাইকে হত্যা করেছো।
684
02:20:14,916 --> 02:20:17,250
তুমি আমার ছেলেকে
আমার কাছ থেকে কেড়ে নিয়েছো।
685
02:20:18,291 --> 02:20:19,375
গুরুদেব...
686
02:20:19,375 --> 02:20:21,291
তুমি আমাকে এই নামে ডাকার
অধিকার হারিয়েছো।
687
02:20:23,125 --> 02:20:27,416
আমাদের আত্মীয়তা এখানেই শেষ, এই চিতাতেই।
688
02:20:31,208 --> 02:20:34,708
বাকি থাকলো দুই প্রতিদ্বন্দ্বীর
মধ্যে রক্তাক্ত প্রতিশোধ।
689
02:20:35,833 --> 02:20:40,083
নির্দিষ্ট উপায়ে সেই হিসাবও
চোকানো হবে।
690
02:20:40,958 --> 02:20:42,250
দয়া করে আমাকে
বিশ্বাস করুন।
691
02:20:43,125 --> 02:20:44,416
অনুরোধ করছি, অভিশাপ দিয়ে
আমাকে অন্ধকারে ঠেলে দেবেন না।
692
02:20:46,791 --> 02:20:48,291
এখন আর কোনো
যুদ্ধবিরতি হবে না।
693
02:20:49,750 --> 02:20:51,250
আমি চলে যাচ্ছি।
694
02:20:53,291 --> 02:21:00,333
একজন বিজয়ীর গর্বের সাথে তুমি আর এই পৃথিবীতে হাঁটবে না।
695
02:21:02,708 --> 02:21:05,208
এই জ্বলন্ত চিতার নামে
শপথ করছি
696
02:21:05,958 --> 02:21:09,625
যে আমি তোমার জন্য এমন প্রতিপক্ষকে আনবো যে তোমাকে অনন্ত বিশ্রাম দেবে।
697
02:21:11,583 --> 02:21:14,541
এবং আমি উপসংহার লিখব।
698
02:21:17,125 --> 02:21:18,458
পথভ্রষ্ট কিংবদন্তি
মালাইকোটাই ভালিবান।
699
02:21:31,625 --> 02:21:33,500
আমি আমার ভাগ্যের
মুখোমুখি হতে প্রস্তুত।
700
02:22:34,416 --> 02:22:37,416
যখন পৃথিবীর নিয়ম ছিল, চোখের বদলে চোখ আর দাঁতের বদলে দাঁত,
701
02:22:38,791 --> 02:22:41,833
যখন পরাক্রমশালী পুরুষদের আধিপত্য ছিল পৃথিবীর উপর,
702
02:22:43,125 --> 02:22:47,375
তখন আমি একটি গ্রামের...
703
02:22:48,083 --> 02:22:49,750
সবার প্রিয় শপথ রক্ষক ছিলাম।।
704
02:22:50,666 --> 02:22:52,750
তারপর একটা ভালো দিনে,
705
02:22:59,291 --> 02:23:04,083
আমাদের গ্রামের নীচে পাহাড়ে একটি রহস্যময় যোদ্ধার অবতরণ হলো।
706
02:23:04,083 --> 02:23:08,708
এরপরই তাকে নিয়ে গুজব
ছড়িয়ে পড়লো।
707
02:23:09,916 --> 02:23:14,250
অনেকেই বিশ্বাস করতো,
যে সে একজন যাদুকর।
708
02:23:16,208 --> 02:23:20,500
এমন একজন যে পাহাড়ের মত বড়
বা ইঁদুরের মত সঙ্কুচিত হতে পারে,
709
02:23:23,875 --> 02:23:26,208
কিন্তু সে আমাকে মুখোমুখি লড়াইতে
চূড়ান্তভাবে পরাস্ত করলো।
710
02:23:28,916 --> 02:23:31,750
আমি যখন তার পা শক্ত করে চেপে
ধরে জীবনের জন্য হাঁপাচ্ছিলাম,
711
02:23:32,416 --> 02:23:36,208
বুঝতে পেরেছিলাম যে আমি একজন
সাধারণ মানুষের সাথে যুদ্ধ করছি না।
712
02:23:37,875 --> 02:23:44,541
পুরো গ্রামের সামনে সে আমাকে
নগ্ন করে টানতে টানতে নিয়ে গেল।
713
02:23:46,041 --> 02:23:48,041
যুদ্ধের উপ-আইন
নির্দিষ্ট করে দেয়...
714
02:23:48,958 --> 02:23:52,708
যে জয়ী পরাজিতের সম্পদ
এবং মহিলা দাবী করবে।
715
02:23:55,625 --> 02:24:02,041
সে আমার প্রিয়তমাকে বিছানায় শুইয়ে দিল, যে মহিলা চিরকাল আমার ছিল।
716
02:24:04,291 --> 02:24:11,416
আমি তাদের জন্য শ্লোগান দিলাম,
তাদের শয্যাকক্ষের সাথে...
717
02:24:07,850 --> 02:24:11,416
একটি মাটির প্রাচীর দ্বারা বিচ্ছিন্ন এলাকায় আশ্রয় নিলাম।
718
02:24:12,416 --> 02:24:16,958
আমি তাদের জন্য রান্না করেছি, বাড়ি পরিষ্কার করেছি, তার দাড়ি কামিয়েছি,
719
02:24:18,083 --> 02:24:20,041
বীর্যপতনের কারণে
ভেজা জামাকাপড় কেচেছি।
720
02:24:24,833 --> 02:24:29,208
অতঃপর একদিন সে বিশ্ব
জয় করতে রওনা হল।
721
02:24:31,083 --> 02:24:35,500
তিনি তাকে তার মূল্যবান
কর্নালঙ্কার উপহার দিয়েছেন।
722
02:24:37,125 --> 02:24:41,750
এবং তার কাছে কোনো দিন
ফিরে আসার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন।
723
02:24:42,875 --> 02:24:48,875
বর্ষার গর্জন শুরু হল এবং
সে একটি শিশু প্রসব করলো।
724
02:24:51,500 --> 02:24:56,041
আমার স্ত্রীর গর্ভে আরেকজন
পুরুষের সন্তান বেড়েছে।
725
02:24:59,708 --> 02:25:02,208
প্রচন্ড প্রতিশোধের মধ্যেও,
726
02:25:04,291 --> 02:25:07,125
আমি তার ভালোভাবে যত্ন নিলাম।
727
02:25:08,541 --> 02:25:09,916
মাস কেটে গেল,
728
02:25:10,750 --> 02:25:13,250
এবং সে একটি ছেলের জন্ম দিল।
729
02:25:15,208 --> 02:25:16,583
তার নাভি কেটে ফেলার পর,
730
02:25:18,083 --> 02:25:23,583
আমি তার বুকে আমার
ছুরি ঢুকিয়ে দিলাম।
731
02:25:31,625 --> 02:25:34,583
শিশুটার নাম রেখেছি ভালিবান।
732
02:25:35,750 --> 02:25:37,416
এবং তাকে একজন যোদ্ধা
হিসেবে বড় করেছি।
733
02:25:38,333 --> 02:25:43,541
আমি তাকে আমার সবচেয়ে
ভয়ঙ্কর অস্ত্রে পরিণত করেছিলাম।
734
02:25:43,541 --> 02:25:45,500
আয়নার...
735
02:25:45,500 --> 02:25:51,833
আমি তার মধ্যে একজন
অনাথের পরিচয় রোপণ করেছি।
736
02:25:52,875 --> 02:25:55,916
ধৈর্য ধরে সেই দিনের জন্য অপেক্ষা করছিলাম যেদিন রক্তের বাঁধনে...
737
02:25:55,916 --> 02:25:57,083
বদ্ধ দুজন যোদ্ধা
একে অপরকে ধ্বংস করবে।
738
02:25:59,416 --> 02:26:13,875
যখন ভ্যালিবান আমার ছেলেকে ভিড়ের মাঝে খুন করেছে,আমি বুঝেছি সময় এসে গেছে।
739
02:26:18,291 --> 02:26:22,750
চূড়ান্ত মুখোমুখি হবে
দুই অমর যোদ্ধার মধ্যে।
740
02:26:24,666 --> 02:26:26,916
একজন বাবা এবং তার ছেলে।
741
02:26:26,916 --> 02:26:27,750
আয়নার...
742
02:26:30,250 --> 02:26:35,708
যেই মরুক,
আমিই এই খেলায় জিতব।
743
02:26:50,208 --> 02:26:55,666
হাসছেন কেন?
744
02:27:09,666 --> 02:27:16,875
ভাবছি, আমাদের মধ্যে,
কে বেশি প্রতিহিংসাপরায়ণ।
745
02:27:22,041 --> 02:27:26,791
আমার প্রতিশোধ আমার একার।
746
02:27:26,791 --> 02:27:31,875
আমি চূড়ান্ত লড়াইয়ের
একমাত্র সাক্ষী হবো।
747
02:27:33,416 --> 02:27:37,375
তোমার আর কিছু দেখার নেই।
748
02:28:00,500 --> 02:28:02,375
বৃশ্চিকের বিষ তার হুলে থাকে...
749
02:28:04,125 --> 02:28:05,958
আয়নার...
750
02:28:05,958 --> 02:28:08,125
সাপের বিষ তার দাঁতে থাকে...
751
02:28:08,708 --> 02:28:10,750
আয়নার...
752
02:28:10,750 --> 02:28:13,333
আয়নারের বিষ প্রতিটি
চুলের মধ্যে থাকে।
753
02:28:16,083 --> 02:28:23,541
আমার মধ্যে সারাজীবনের ক্রোধ জমে আছে এবং সবাই তাতে পুড়বে।
754
02:28:51,750 --> 02:28:54,500
জানতে চাও না তোমার
প্রতিপক্ষ কে, ভালিবান?
755
02:28:55,416 --> 02:28:58,541
কে তোমার সমস্ত লড়াইয়ের
অন্ত ঘটাবে?
756
02:28:59,250 --> 02:29:02,875
জানতে চাও না, যে ভাগ্য চূড়ান্ত
লড়াইয়ের জন্য কাকে বেছেছে?
757
02:29:05,958 --> 02:29:10,000
শীঘ্রই সেই অকপট সত্য
উন্মোচিত হবে।
758
02:29:13,291 --> 02:29:15,916
কোন সত্য আমার জন্য উন্মোচিত
হতে বাকি আছে?
759
02:29:16,833 --> 02:29:20,458
এটা উপলব্ধির চেয়ে বড় সত্য
আর কী হতে পারে...
760
02:29:20,458 --> 02:29:21,875
যে আমার নিজের রক্তের ভাইকে আমি খুন করেছি?
761
02:29:22,875 --> 02:29:26,416
এর চেয়ে কঠিন সত্য
আর কী হতে পারে...
762
02:29:26,416 --> 02:29:27,708
ক্ষমা ভিক্ষা করা সত্ত্বেও
কেউ আমাকে বিশ্বাস করে নি?
763
02:29:28,708 --> 02:29:31,958
আমার গুরুদেবের চাইতে ভয়ংকর
সত্য আর কি হতে পারে,
764
02:29:31,958 --> 02:29:34,708
যাকে আমি আমার বাবা বলে শ্রদ্ধা করতাম, এখন আমার সবচেয়ে বড় শত্রুতে পরিণত হয়েছেন?
765
02:29:35,458 --> 02:29:39,416
এর চেয়ে বিচ্ছিন্ন সত্য
আর কী হতে পারে
766
02:29:40,041 --> 02:29:43,583
যে একজন যোদ্ধা কোথাও, কারোর
হয়ে উঠতে পারে নি ?
767
02:29:47,833 --> 02:29:50,375
গুরুদেব, আপনাকে প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি,
যা প্রতিবার লড়াইয়ের আগে দিয়ে থাকি।
768
02:29:53,125 --> 02:29:55,541
দুই প্রতিদ্বন্দ্বীর মধ্যে একজনের পতন না হওয়া পর্যন্ত লড়াই চলবে।
769
02:29:57,250 --> 02:29:59,666
এবং, সেটা আমি হবো না।
770
02:30:46,916 --> 02:30:52,000
দৃষ্টি ভুল হতে পারে।
771
02:30:53,791 --> 02:30:58,625
অদেখা সবই সত্য।
772
02:30:59,291 --> 02:31:02,958
তুমি এখনও যা কিছু জেনেছো,
সবই মিথ্যা।
773
02:31:04,125 --> 02:31:06,625
এই মুহূর্তে যা প্রকাশিত হবে,
774
02:31:07,291 --> 02:31:09,791
সেটাই সত্য।
775
02:31:24,125 --> 02:31:27,041
মালাইকোট্টাই ভালিবান।
দ্বিতীয় পর্ব।
776
02:31:27,100 --> 02:32:00,000
সাবটাইটেল ভালো লাগলে অবশ্যই
গুড রেটিং ও ফিডব্যাক দেবেন।
100062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.