Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:21,999 --> 00:03:24,229
Sir, suffer this passion
at home.
2
00:03:24,332 --> 00:03:28,962
It would be better not to reveal
this fire before strangers.
3
00:03:29,065 --> 00:03:32,728
If the flames of Purgatory are
like those which burn me now,
4
00:03:33,898 --> 00:03:37,129
I'd sooner be a beast
and have my soul disappear
5
00:03:37,232 --> 00:03:39,530
than go to Heaven
by passing through this fire.
6
00:03:41,032 --> 00:03:43,227
That isn't Christian.
7
00:03:43,332 --> 00:03:45,232
Or don't you believe in Christ?
8
00:03:47,299 --> 00:03:48,664
In Christ?
9
00:03:51,132 --> 00:03:52,463
I believe in Melibea.
10
00:03:52,566 --> 00:03:54,227
And I belong to Melibea.
11
00:03:54,332 --> 00:03:57,495
And I adore Melibea,
and I love Melibea.
12
00:04:42,666 --> 00:04:44,395
There he is, on the corner!
13
00:05:20,666 --> 00:05:24,500
In this I see, Melibea,
God's greatness.
14
00:05:25,532 --> 00:05:27,363
In what, Calisto?
15
00:05:27,466 --> 00:05:29,457
In giving you
such perfect beauty,
16
00:05:29,566 --> 00:05:32,057
and allowing me
to see you and speak to you.
17
00:05:33,099 --> 00:05:36,364
Who was ever rewarded
in this life as I am now?
18
00:05:42,532 --> 00:05:44,227
You think it
such a great reward?
19
00:05:46,898 --> 00:05:50,664
If God should place me above
His saints in Heaven,
20
00:05:50,765 --> 00:05:53,359
I should not be as happy.
21
00:05:53,466 --> 00:05:55,366
Go away, oaf!
22
00:06:23,199 --> 00:06:24,166
Trisṭán!
23
00:06:34,432 --> 00:06:36,229
Here, take this!
24
00:06:46,366 --> 00:06:47,731
Trisṭán!
25
00:07:08,065 --> 00:07:10,625
It's a poor business
to want only one thing!
26
00:07:10,732 --> 00:07:12,290
Why do you reprove me?
27
00:07:12,399 --> 00:07:17,029
You subject man's superiority
to woman's imperfection.
28
00:07:17,132 --> 00:07:20,397
Melibea, a woman?
Melibea is God!
29
00:07:20,499 --> 00:07:23,957
Read Seneca, and you will see
how he speaks of women.
30
00:07:24,065 --> 00:07:26,659
Deceitful, giddy-headed,
31
00:07:26,765 --> 00:07:28,892
haughty, inconstant,
32
00:07:28,999 --> 00:07:31,263
foolish, sluttish, dirty.
33
00:07:31,366 --> 00:07:33,231
- Shameless!
- Shameless.
34
00:07:33,332 --> 00:07:35,197
- Scheming
- Enough!
35
00:07:35,299 --> 00:07:37,767
And you have not heard
the Church?
36
00:07:37,865 --> 00:07:41,357
"This is the inveterate evil
of woman,
37
00:07:41,466 --> 00:07:44,629
who drove Adam from
the delights of Paradise,
38
00:07:44,732 --> 00:07:47,257
who thrust mankind
into Hell."
39
00:07:47,366 --> 00:07:49,459
What has that to do
with Melibea?
40
00:07:52,232 --> 00:07:55,224
Melibea is... virtue,
41
00:07:55,332 --> 00:07:57,698
dignity, elegance,
42
00:07:57,798 --> 00:07:59,129
divine beauty.
43
00:08:00,832 --> 00:08:03,665
Have you seen the gold
spun in Arabia?
44
00:08:03,765 --> 00:08:06,290
Her hair is finer
and shines with more light.
45
00:08:06,399 --> 00:08:09,891
That's enough to transform
men into stone.
46
00:08:11,865 --> 00:08:12,923
Into asses rather!
47
00:08:13,032 --> 00:08:15,000
- Men!
- Sir!
48
00:08:16,399 --> 00:08:19,732
Her eyes are dark,
almond shaped,
49
00:08:19,832 --> 00:08:22,733
with long eyelashes
and arched brows.
50
00:08:22,832 --> 00:08:25,562
Her lips are red and plump.
51
00:08:28,299 --> 00:08:31,325
Imagine the form of her breasts,
firm and rounded!
52
00:08:31,432 --> 00:08:34,799
As you insist, and as I would
not have you end badly,
53
00:08:34,898 --> 00:08:37,423
I'll make your wishes
come true.
54
00:08:40,466 --> 00:08:42,559
I know a witch called Celestina.
55
00:08:42,665 --> 00:08:44,496
She is clever and shrewd.
56
00:08:44,598 --> 00:08:48,659
If she chooses, she can provoke a rock
and make it burn with lust.
57
00:08:48,765 --> 00:08:50,926
If you do me such a favor...
58
00:08:53,432 --> 00:08:54,990
this cuirass you admire is yours.
59
00:09:04,765 --> 00:09:06,756
If he urges me on
with these spurs,
60
00:09:06,865 --> 00:09:09,197
I'll bring her to his bed.
61
00:09:21,199 --> 00:09:22,860
Sleep, sir!
62
00:09:54,099 --> 00:09:55,066
Celestina!
63
00:09:58,999 --> 00:10:01,297
It is I, Sempronio!
64
00:10:02,032 --> 00:10:02,999
Elicia!
65
00:10:04,598 --> 00:10:05,724
Elicia!
66
00:10:08,065 --> 00:10:09,532
Do you hear me?
67
00:10:09,631 --> 00:10:10,598
- Wait!
- No!
68
00:10:10,698 --> 00:10:12,689
- Wait!
- I cannot!
69
00:10:14,366 --> 00:10:17,995
- Now what is it?
- It's Sempronio!
70
00:10:18,099 --> 00:10:20,124
What do I do with Crito?
71
00:10:20,232 --> 00:10:24,191
Tell him your cousin has come
and put him in the attic.
72
00:10:27,165 --> 00:10:29,292
- Who is this Sempronio?
- My cousin!
73
00:10:29,398 --> 00:10:32,629
You're risking your life
if he should find you! Run!
74
00:10:35,932 --> 00:10:38,492
- Is it very high?
- Go up this way.
75
00:10:40,165 --> 00:10:44,363
What a surprise you gave me.
Come here and embrace me!
76
00:10:44,465 --> 00:10:47,593
How could you wait three days
before coming?
77
00:10:47,698 --> 00:10:49,222
Elicia!
78
00:10:49,332 --> 00:10:50,799
Here he is!
79
00:10:51,631 --> 00:10:53,030
Who, aunt?
80
00:10:53,132 --> 00:10:54,429
Sempronio!
81
00:10:54,531 --> 00:10:56,658
How my heart leaps!
82
00:10:56,765 --> 00:10:58,756
Where? Where is he?
83
00:10:58,865 --> 00:11:00,457
Take your time.
84
00:11:00,565 --> 00:11:03,329
Leave him with me for a while.
85
00:11:04,531 --> 00:11:06,795
You accursed traitor!
86
00:11:06,898 --> 00:11:09,128
God grant you die
at your enemies' hands,
87
00:11:09,232 --> 00:11:11,928
and pay for your crimes
beneath the ax.
88
00:11:12,032 --> 00:11:13,624
Amen, amen!
89
00:11:13,732 --> 00:11:15,529
So be it!
90
00:11:15,631 --> 00:11:17,724
What is it, my sweet?
What ails you?
91
00:11:17,832 --> 00:11:19,697
Three days without seeing me.
92
00:11:20,598 --> 00:11:23,192
Woe to the wretched woman
whose only desire
93
00:11:23,299 --> 00:11:25,028
is to be with you!
94
00:11:25,132 --> 00:11:27,191
Do you think a love
so full as mine
95
00:11:27,299 --> 00:11:30,234
can ever falter
where e'er I go?
96
00:11:31,698 --> 00:11:33,962
- Whose steps are those?
- You wish to know?
97
00:11:34,065 --> 00:11:36,124
Yes, I do wish to know.
98
00:11:36,232 --> 00:11:40,134
A wench entrusted to me
by a friar.
99
00:11:40,232 --> 00:11:41,199
What friar?
100
00:11:41,299 --> 00:11:45,030
The prior, the fat one.
101
00:11:45,132 --> 00:11:47,532
- Let me see her.
- You want to see her?
102
00:11:47,631 --> 00:11:50,862
May your eyes jump from your head!
Am I not sufficient for you?
103
00:11:50,965 --> 00:11:53,195
Go then, and forget about me
for ever!
104
00:11:53,298 --> 00:11:58,099
I do not want to see that wench
or any other. Only you, my love.
105
00:11:58,199 --> 00:12:02,101
But I have come to speak with her.
Put on your mantle and let us go.
106
00:12:04,631 --> 00:12:06,223
My mantle.
107
00:12:16,132 --> 00:12:18,498
At this hour? Go where?
108
00:12:18,598 --> 00:12:21,431
My master Calisto has fallen
in love with Melibea,
109
00:12:21,531 --> 00:12:23,226
like a madman,
110
00:12:23,331 --> 00:12:25,822
and he has need
of me and you.
111
00:12:25,932 --> 00:12:27,832
So, as he has need
of both of us,
112
00:12:27,932 --> 00:12:30,457
we could make some gain
from it.
113
00:12:31,631 --> 00:12:33,565
Good news?
114
00:12:33,665 --> 00:12:34,996
Good?
115
00:12:36,264 --> 00:12:41,201
As good as when the doctor
learns that people are ill.
116
00:13:12,932 --> 00:13:15,127
- May I say a word?
- Speak.
117
00:13:15,231 --> 00:13:17,927
Sir, I would not trust
that old whore.
118
00:13:20,965 --> 00:13:22,523
Why do you call her
"old whore"?
119
00:13:22,631 --> 00:13:24,792
You think she takes it
as an insult?
120
00:13:24,898 --> 00:13:28,356
If someone shouts "old whore"
amidst 100 women, she will turn.
121
00:13:28,465 --> 00:13:31,332
Even the dogs bark "old whore"
as she passes.
122
00:13:31,431 --> 00:13:33,160
It seems you know her well.
123
00:13:33,264 --> 00:13:37,530
When I was a boy, my mother
sent me to wait upon her.
124
00:13:37,631 --> 00:13:41,965
- Why did you leave her?
- I'd rather not recall.
125
00:13:42,065 --> 00:13:45,034
- What does she do?
- She weaves and sews,
126
00:13:45,132 --> 00:13:47,293
distills perfumes,
makes ointments,
127
00:13:47,398 --> 00:13:49,491
mends lost maidenheads,
she pimps,
128
00:13:49,598 --> 00:13:51,498
and she casts spells, too.
129
00:13:51,598 --> 00:13:53,759
When the French legation came,
130
00:13:53,865 --> 00:13:57,028
she sold one of her wenches
as a virgin three times.
131
00:13:58,498 --> 00:13:59,829
Why not one hundred?
132
00:13:59,932 --> 00:14:04,266
To make love potions,
she had bones from a stag's heart,
133
00:14:04,365 --> 00:14:06,663
the rope of a hanged man,
a thousand things.
134
00:14:08,531 --> 00:14:10,692
But it was all lies.
135
00:14:10,798 --> 00:14:13,733
Do not disparage Celestina
out of envy of Sempronio.
136
00:14:13,832 --> 00:14:16,824
If I have a cuirass for him,
you will not lack a smock.
137
00:14:16,932 --> 00:14:18,331
I, envious?
138
00:14:18,431 --> 00:14:20,956
When did I ever hinder you
so as to profit myself?
139
00:14:26,698 --> 00:14:28,723
Someone is at the door.
140
00:14:34,832 --> 00:14:37,266
- Who is it?
- I.
141
00:14:37,365 --> 00:14:38,923
And with a worthy person.
142
00:14:44,999 --> 00:14:46,626
So I see.
143
00:14:53,531 --> 00:14:54,930
Sir!
144
00:14:55,032 --> 00:14:57,523
It is Sempronio
and an old whore!
145
00:14:58,631 --> 00:14:59,598
Who is that?
146
00:14:59,698 --> 00:15:02,997
My companion P̣ármeno.
What he said sounds ill.
147
00:15:03,099 --> 00:15:05,431
Does he not sigh for Areúsa?
148
00:15:05,531 --> 00:15:10,093
He dies for her.
But Areúsa would aim higher.
149
00:15:10,198 --> 00:15:11,790
Leave him to me.
150
00:15:25,999 --> 00:15:28,024
I offer them to you
with my own life,
151
00:15:28,131 --> 00:15:31,931
if, as you promise,
you bring health to my life.
152
00:15:35,498 --> 00:15:38,763
As the goldsmith's work
increases the value of gold,
153
00:15:38,865 --> 00:15:43,199
so your elegance and generosity
makes your gift more precious.
154
00:15:43,298 --> 00:15:44,265
Go, and return quickly.
155
00:15:44,365 --> 00:15:47,095
I long to know
the result of your errand.
156
00:15:47,198 --> 00:15:49,359
You can rest easy.
157
00:15:49,465 --> 00:15:51,262
A speedy payment
ensures a speedy service.
158
00:15:51,365 --> 00:15:53,424
- Go, go.
- May God be with you.
159
00:15:53,531 --> 00:15:55,362
And protect you for me.
160
00:16:43,331 --> 00:16:44,958
Do you know who I am?
161
00:16:45,064 --> 00:16:46,964
What a fright you gave me.
162
00:16:47,064 --> 00:16:50,693
- Has your master sent you?
- I see you don't remember me.
163
00:16:51,765 --> 00:16:54,427
My mother sent me to wait on you
as a boy.
164
00:16:54,531 --> 00:16:55,589
Jesus!
165
00:16:56,732 --> 00:16:59,360
So you are P̣ármeno,
Claudina's son?
166
00:16:59,465 --> 00:17:01,092
The very same, old whore.
167
00:17:01,198 --> 00:17:03,189
Damn you to Hell!
How dare you?
168
00:17:03,298 --> 00:17:05,766
May the fire of the pox
burn you.
169
00:17:05,865 --> 00:17:08,163
Your mother was as much
an old whore and witch as I.
170
00:17:08,264 --> 00:17:11,392
We were taken together
and accused together.
171
00:17:11,498 --> 00:17:15,662
If she confessed and paid with
her life, the fault wasn't mine.
172
00:17:22,131 --> 00:17:25,726
Don't you remember when
you'd sleep at my feet?
173
00:17:25,832 --> 00:17:27,163
How could I not remember?
174
00:17:27,264 --> 00:17:30,529
And how you'd take me up
and press me to your breasts.
175
00:17:30,631 --> 00:17:34,965
A pox on you for a rogue!
Aren't you ashamed to talk thus?
176
00:17:35,064 --> 00:17:38,090
But leave off jesting,
tell me why you are against me.
177
00:17:38,198 --> 00:17:42,498
I love my master, and would not
have him suffer unrequited love.
178
00:17:42,598 --> 00:17:44,725
He will not suffer,
he's in my hands.
179
00:17:44,832 --> 00:17:48,268
I'm young but not a fool.
In your hands lies deceit.
180
00:17:48,365 --> 00:17:50,094
Come, simpleton.
181
00:17:50,198 --> 00:17:51,563
Let us drink something.
182
00:17:51,665 --> 00:17:54,691
By talking, we'll understand
each other.
183
00:18:07,832 --> 00:18:09,299
Sit down.
184
00:18:17,631 --> 00:18:19,428
What do you care
about your master?
185
00:18:21,231 --> 00:18:24,200
Masters have never been
friends of servants.
186
00:18:25,465 --> 00:18:30,095
However, you'll always have
a good friend in Sempronio.
187
00:18:30,198 --> 00:18:32,098
And good money!
188
00:18:32,198 --> 00:18:34,564
He that rises by evil arts
189
00:18:34,665 --> 00:18:37,293
falls with greater speed
than he rose.
190
00:18:37,398 --> 00:18:39,730
I don't want ill-gotten gain.
191
00:18:39,832 --> 00:18:40,958
I do!
192
00:18:42,264 --> 00:18:45,290
By fair means or foul,
my house shall prosper.
193
00:18:48,698 --> 00:18:49,995
Come here, whoreson.
194
00:18:51,264 --> 00:18:54,233
You know nothing of the world
or what the good life is.
195
00:18:54,331 --> 00:18:58,495
I may be old, but you'd better
not come too close.
196
00:18:58,598 --> 00:19:02,625
Is there no movement
at all down in Venus' court?
197
00:19:02,732 --> 00:19:04,996
- It's like a scorpion's tail!
- Worse.
198
00:19:05,098 --> 00:19:07,328
That stings without swelling.
199
00:19:07,431 --> 00:19:08,762
And this...
200
00:19:08,865 --> 00:19:12,028
This makes
for nine months' swelling.
201
00:19:13,465 --> 00:19:15,194
Oh, P̣ármeno!
202
00:19:15,298 --> 00:19:18,165
If you would, what a good life
we might lead.
203
00:19:18,264 --> 00:19:21,529
Sempronio and you
are two of a kind.
204
00:19:21,631 --> 00:19:23,861
In drinking, in eating,
205
00:19:23,964 --> 00:19:26,228
in wenching together.
206
00:19:28,365 --> 00:19:30,230
By the way...
207
00:19:32,031 --> 00:19:33,328
what about Areúsa?
208
00:19:36,498 --> 00:19:40,025
No, don't say anything,
it isn't necessary.
209
00:19:41,598 --> 00:19:43,498
You have here
210
00:19:43,598 --> 00:19:45,122
the one who will
win her for you.
211
00:19:49,231 --> 00:19:50,220
No.
212
00:19:51,897 --> 00:19:53,660
I don't trust you.
213
00:20:06,998 --> 00:20:08,158
Elicia!
214
00:20:09,732 --> 00:20:11,290
Celestina!
215
00:20:32,831 --> 00:20:34,924
Well, I'll be blessed!
216
00:20:35,031 --> 00:20:36,464
All these visits!
217
00:20:36,565 --> 00:20:38,430
Be quiet, you fool.
218
00:20:39,931 --> 00:20:43,196
Sempronio and I have other matters
of great importance.
219
00:20:43,298 --> 00:20:46,790
- Did you speak with P̣ármeno?
- Be reassured.
220
00:20:46,897 --> 00:20:48,489
That whoreson is ours.
221
00:20:49,565 --> 00:20:52,796
And Melibea? My master wants
to know how it is going.
222
00:20:53,732 --> 00:20:55,461
I'm busy at it.
223
00:20:56,164 --> 00:20:58,632
Melibea is fair.
224
00:20:58,732 --> 00:21:00,632
Calisto, generous.
225
00:21:02,665 --> 00:21:05,532
Money splits hard rocks.
226
00:21:06,498 --> 00:21:08,363
It passes over rivers,
dry-footed.
227
00:21:09,331 --> 00:21:12,823
There is no place so high
that an ass laden with gold
228
00:21:12,931 --> 00:21:15,126
cannot manage to reach it.
229
00:21:29,598 --> 00:21:33,659
"I conjure thee, sad Pluto,
lord of the infernal deep.
230
00:21:33,764 --> 00:21:36,756
I, Celestina,
231
00:21:36,864 --> 00:21:39,492
your most notorious friend,
232
00:21:39,598 --> 00:21:43,432
conjure you by the power
of the vipers from which this oil was made,
233
00:21:43,531 --> 00:21:45,897
so that you come without delay.
234
00:21:45,998 --> 00:21:50,332
In this yarn you will remain
until Melibea buys it...
235
00:21:51,565 --> 00:21:55,126
and with it in such a way
be entangled,
236
00:21:55,231 --> 00:21:57,563
that the more
she beholds it,
237
00:21:57,665 --> 00:22:01,226
the more you shall pierce
her heart with love for Calisto,
238
00:22:01,331 --> 00:22:04,994
with a love so strong
and so unalterable,
239
00:22:05,098 --> 00:22:09,535
that she will cast off all shame
and tell me everything,
240
00:22:09,631 --> 00:22:11,826
ask for my help,
241
00:22:11,931 --> 00:22:15,628
and reward my works
and my messages.
242
00:22:27,098 --> 00:22:28,326
If you do not do it,
243
00:22:28,431 --> 00:22:31,423
you shall have me
for your mortal enemy.
244
00:22:31,531 --> 00:22:34,989
I shall open your
eternally dark dungeons.
245
00:22:35,098 --> 00:22:37,999
I shall wound your eyes
with a beam of light."
246
00:23:05,831 --> 00:23:09,232
I gave her a hundred crowns.
Did I do well?
247
00:23:09,331 --> 00:23:12,823
The worst of giving her money
is that you become her slave.
248
00:23:14,465 --> 00:23:17,127
How do I become her slave?
249
00:23:17,231 --> 00:23:20,428
When secrets you tell,
your freedom you sell.
250
00:23:21,998 --> 00:23:24,262
The saying is good,
251
00:23:24,365 --> 00:23:26,799
but why tell it to me?
252
00:23:26,897 --> 00:23:30,298
It grieves me to see you fall
in the hands of that bawd.
253
00:23:32,531 --> 00:23:34,863
You obviously do not grieve,
where I do.
254
00:23:36,864 --> 00:23:40,197
Whatever remedy Sempronio brings,
you take away with your mistrust.
255
00:23:41,231 --> 00:23:45,167
I had rather you be angry with me now
than punish me later for not warning you.
256
00:23:45,264 --> 00:23:47,357
Why speak ill of one
who matters most to me?
257
00:23:53,365 --> 00:23:56,528
I lose by my honesty,
others thrive by knavery.
258
00:23:59,398 --> 00:24:02,060
Let Celestina fleece him
of what she can.
259
00:24:02,164 --> 00:24:03,631
I'll get something.
260
00:24:39,098 --> 00:24:41,191
How is this, Celestina?
261
00:24:41,298 --> 00:24:43,391
What good angel brings you here?
262
00:24:43,498 --> 00:24:48,128
The poor are always in need.
I wanted to sell a little yarn.
263
00:24:49,164 --> 00:24:50,188
Is your mistress here?
264
00:24:50,298 --> 00:24:52,493
Why? So you can spin
your yarn again inside?
265
00:24:54,098 --> 00:24:55,531
Come to my house one day.
266
00:24:57,131 --> 00:24:59,531
I'll give you a bleach
267
00:24:59,630 --> 00:25:02,861
that will leave your hair
as fair as gold.
268
00:25:04,630 --> 00:25:08,566
- Can I see Melibea?
- I don't know.
269
00:25:10,431 --> 00:25:12,661
And I'll give you some powder
to perfume your breath.
270
00:25:12,764 --> 00:25:17,292
It smells a little,
and nothing is worse in a woman.
271
00:25:17,398 --> 00:25:21,334
It is pain and more pain.
272
00:25:21,431 --> 00:25:24,366
The pleasure has barely arrived
273
00:25:24,465 --> 00:25:26,262
when it has to end.
274
00:25:29,198 --> 00:25:31,996
That, my dear, is love.
275
00:25:33,098 --> 00:25:36,226
So simple to lose.
276
00:25:36,331 --> 00:25:38,231
So hard to win.
277
00:25:40,564 --> 00:25:43,727
Celestina has come.
She is outside.
278
00:25:45,664 --> 00:25:47,222
Celestina?
279
00:26:00,964 --> 00:26:03,660
Stay there and tell me
if my mother returns.
280
00:26:20,597 --> 00:26:22,258
Are you Celestina?
281
00:26:23,797 --> 00:26:25,958
The very same, my lady,
282
00:26:26,064 --> 00:26:28,589
until the good Lord pleases.
283
00:26:28,697 --> 00:26:30,460
Here you are.
284
00:26:31,497 --> 00:26:33,863
- And if you want no more...
- Wait.
285
00:26:35,864 --> 00:26:38,890
I do not dare to tell you
286
00:26:38,998 --> 00:26:40,556
the reason I have come.
287
00:26:42,131 --> 00:26:44,463
Do not get flustered.
288
00:26:44,564 --> 00:26:47,032
I can do little
if I cannot help you.
289
00:26:47,131 --> 00:26:49,031
Tell me what you need.
290
00:26:49,131 --> 00:26:51,622
I need nothing, my lady.
291
00:26:53,264 --> 00:26:56,495
It is another
who has need of you.
292
00:27:01,064 --> 00:27:03,328
Ask for what you want,
293
00:27:03,430 --> 00:27:05,830
whoever it may be for.
294
00:27:08,131 --> 00:27:11,362
I come from a man
who is sick unto death.
295
00:27:12,664 --> 00:27:15,326
But a word from your mouth
could cure him.
296
00:27:18,831 --> 00:27:21,527
If you do not speak plainly,
I cannot understand you.
297
00:27:23,397 --> 00:27:24,796
Speak without fear.
298
00:27:27,731 --> 00:27:30,199
All fear fled when I beheld you.
299
00:27:32,264 --> 00:27:34,960
You are so beautiful, Melibea!
300
00:27:35,064 --> 00:27:38,363
For God's love, tell me for once
who this sick man is!
301
00:27:54,764 --> 00:27:58,530
He is a young gentleman,
noble...
302
00:27:59,664 --> 00:28:02,599
a handsome youth.
303
00:28:02,697 --> 00:28:04,631
Truly an elegant man.
304
00:28:07,298 --> 00:28:09,129
His name is Calisto.
305
00:28:11,630 --> 00:28:14,622
How dare you, bawd?
306
00:28:14,731 --> 00:28:17,165
Holy Mother, my lady.
307
00:28:17,264 --> 00:28:20,700
Listen to me and you will see
this isn't a bawd's doing,
308
00:28:20,797 --> 00:28:22,788
but an act of charity.
309
00:28:22,897 --> 00:28:25,127
Do not mention
that madman again
310
00:28:25,231 --> 00:28:27,256
or else I will fall down dead!
311
00:28:28,697 --> 00:28:32,793
What word could I say to him
that were not unworthy of me?
312
00:28:32,897 --> 00:28:35,957
The poor man was told you knew
a prayer to St. Appollonia
313
00:28:36,064 --> 00:28:37,895
to cure toothache.
314
00:28:40,597 --> 00:28:43,293
If that is all...
315
00:28:43,397 --> 00:28:45,024
No, it isn't all.
316
00:28:46,298 --> 00:28:47,526
Then tell me.
317
00:28:49,330 --> 00:28:50,854
That girdle which you wear
318
00:28:51,864 --> 00:28:54,594
is said to have touched
all the relics that are in Rome
319
00:28:54,697 --> 00:28:56,164
and Jerusalem.
320
00:28:57,098 --> 00:28:59,965
So, if it does not vex you...
321
00:29:02,964 --> 00:29:05,592
As you have come
with good intentions...
322
00:29:06,964 --> 00:29:09,262
I can breathe easily again.
323
00:29:12,664 --> 00:29:16,361
It is a good and pious work
324
00:29:16,464 --> 00:29:19,092
to comfort the afflicted
325
00:29:19,198 --> 00:29:21,598
and care for the sick.
326
00:29:59,764 --> 00:30:01,732
P̣ármeno, my son,
327
00:30:01,831 --> 00:30:04,391
you don't know how happy
I'd be to see you
328
00:30:04,497 --> 00:30:06,863
visit my poor house
with Sempronio.
329
00:30:06,964 --> 00:30:10,127
To ease your troubles
with some wenches.
330
00:30:10,230 --> 00:30:12,960
- Wenches?
- Wenches.
331
00:30:13,064 --> 00:30:15,362
Because you've had enough
of old women like.
332
00:30:57,630 --> 00:30:59,029
You promised to win her.
333
00:30:59,131 --> 00:31:01,463
Don't think I've lost my memory
with the years.
334
00:31:01,564 --> 00:31:04,863
Three times I have almost
had her for you.
335
00:31:04,964 --> 00:31:07,626
I said she was
ripe for picking.
336
00:31:07,731 --> 00:31:11,064
But now what matters
is to find your master.
337
00:31:22,297 --> 00:31:24,925
How can you make amends
to this old woman
338
00:31:25,031 --> 00:31:27,465
who risked her life
for you today?
339
00:31:27,564 --> 00:31:29,395
Did she look so ill on you?
340
00:31:29,497 --> 00:31:32,625
No sooner did I name you
than she called me a witch,
341
00:31:32,731 --> 00:31:34,392
a bawd, a lying old woman.
342
00:31:34,497 --> 00:31:38,126
But all that sourness
I soon turned into honey.
343
00:31:40,263 --> 00:31:42,731
What did you ask from her?
344
00:31:42,831 --> 00:31:44,560
The girdle she wore
at her waist.
345
00:31:44,664 --> 00:31:46,029
She gave it to you?
346
00:31:46,130 --> 00:31:48,098
Tell me what you will give me.
347
00:31:48,197 --> 00:31:51,633
For Christ's sake!
Ask whatever you want!
348
00:31:51,731 --> 00:31:54,222
For a worthless mantle,
349
00:31:54,330 --> 00:31:58,528
this poor woman will give you
the girdle she wore about her.
350
00:31:58,630 --> 00:32:02,088
- You'll have a hundred mantles!
- Do not fly so high.
351
00:32:03,130 --> 00:32:07,089
"To offer much to him that
asks little is to give nothing."
352
00:32:08,297 --> 00:32:12,563
Let me see that glorious girdle
held worthy to gird so beautiful a body.
353
00:32:22,964 --> 00:32:23,931
Take it.
354
00:32:25,530 --> 00:32:29,466
If I don't die,
I'll also give you its owner.
355
00:32:31,597 --> 00:32:33,155
What secrets you have seen!
356
00:32:33,263 --> 00:32:35,254
You will see more,
357
00:32:35,364 --> 00:32:36,831
and will enjoy it more,
358
00:32:36,931 --> 00:32:39,764
if you lose it not
by saying such nonsense.
359
00:32:40,797 --> 00:32:43,732
Be quiet, ma'am, he and I
understand each other well.
360
00:32:43,831 --> 00:32:45,924
Let's see if, by enjoying her girdle,
361
00:32:46,031 --> 00:32:48,761
he will not want
to enjoy Melibea.
362
00:33:27,931 --> 00:33:29,899
Celestina was here
this afternoon.
363
00:33:31,397 --> 00:33:32,955
Yes, mother.
364
00:33:33,063 --> 00:33:35,088
And what did she want?
365
00:33:37,530 --> 00:33:38,929
To sell some yarn.
366
00:33:39,030 --> 00:33:41,828
If she comes back,
do not make her welcome.
367
00:33:41,931 --> 00:33:44,195
If she sees only honesty in you,
368
00:33:44,297 --> 00:33:46,629
she will stay away.
369
00:33:49,430 --> 00:33:52,422
You do well to warn me.
370
00:33:52,530 --> 00:33:55,499
Now I know of whom
I ought to be wary.
371
00:33:59,797 --> 00:34:02,732
- God be with you, father.
- And with you, my dear.
372
00:34:16,330 --> 00:34:20,664
Were it not better for me
to have pleased him
373
00:34:20,764 --> 00:34:22,061
and cured myself,
374
00:34:23,530 --> 00:34:26,397
before Calisto,
375
00:34:26,497 --> 00:34:29,762
doubting a good answer from me...
376
00:34:32,430 --> 00:34:35,627
puts his eyes
on the love of another?
377
00:34:48,630 --> 00:34:52,657
Why is it not granted
to a woman to reveal her torment...
378
00:34:55,297 --> 00:34:57,094
her burning love...
379
00:35:00,564 --> 00:35:03,055
as it is to men?
380
00:35:07,564 --> 00:35:10,158
Calisto would not have cause
to complain...
381
00:35:11,197 --> 00:35:13,597
nor I, to live in pain.
382
00:35:20,163 --> 00:35:22,597
The nightwatch!
Better they shouldn't see us.
383
00:35:36,831 --> 00:35:40,096
- Wait until I call you.
- Whatever you say.
384
00:35:43,464 --> 00:35:46,399
Areúsa! It is I, Celestina.
385
00:35:51,430 --> 00:35:54,866
Areúsa, seeing you brings joy
to my eyes.
386
00:35:54,963 --> 00:35:57,056
What brings you at this hour?
I was in bed.
387
00:35:57,163 --> 00:36:00,929
With the hens?
The house will never thrive.
388
00:36:01,030 --> 00:36:02,588
I'll get dressed,
for I am frozen.
389
00:36:02,697 --> 00:36:06,030
No, go back to bed
and we shall talk there.
390
00:36:06,130 --> 00:36:08,360
Yes, for I don't feel well.
391
00:36:27,997 --> 00:36:31,091
How sweet the clothes smell
when you move!
392
00:36:31,197 --> 00:36:33,722
I've never seen a girl
so buxom,
393
00:36:33,831 --> 00:36:35,890
praise the Lord.
394
00:36:35,997 --> 00:36:40,957
- What pains you, my sweet?
- I'm dying of women's trouble.
395
00:36:41,930 --> 00:36:44,922
I feel my womb is in my breast
and wants to leave my body.
396
00:36:45,030 --> 00:36:47,157
Leave it to me.
I know something of this.
397
00:36:48,063 --> 00:36:49,724
Here?
398
00:36:49,830 --> 00:36:52,162
No, not there, higher up.
399
00:36:52,263 --> 00:36:54,925
There! There! I feel it
on my stomach.
400
00:36:55,030 --> 00:36:59,194
God bless you, and glorious
St. Michael the Archangel!
401
00:36:59,297 --> 00:37:02,095
How fresh and spirited you are!
402
00:37:02,963 --> 00:37:06,899
What breasts! What a form!
403
00:37:06,997 --> 00:37:11,764
Oh, that I were a man
and could enjoy such perfection!
404
00:37:11,863 --> 00:37:14,923
Why do you cover them up?
405
00:37:15,030 --> 00:37:17,464
God did not give them to you
to let them wither
406
00:37:17,564 --> 00:37:19,429
under six layers of cloth.
407
00:37:19,530 --> 00:37:22,522
Give me something for the pain
and stop jesting.
408
00:37:22,630 --> 00:37:25,656
Every strong scent is good
for this ill.
409
00:37:25,764 --> 00:37:26,731
Mint,
410
00:37:26,830 --> 00:37:28,457
rue, wormwood, rosemary,
411
00:37:28,564 --> 00:37:29,724
incense.
412
00:37:31,263 --> 00:37:32,753
The best medicine of all
413
00:37:32,863 --> 00:37:35,525
is something I always
had in hand,
414
00:37:35,630 --> 00:37:37,257
but I won't say it
415
00:37:37,364 --> 00:37:39,889
as you would seem
to be so pure.
416
00:37:40,930 --> 00:37:43,558
You see how I'm suffering
and you won't cure me?
417
00:37:43,664 --> 00:37:46,895
You understand me well enough.
Don't play the fool.
418
00:37:48,063 --> 00:37:50,759
Stop it!
That tickles!
419
00:37:54,564 --> 00:37:57,965
You know what I told you
about P̣ármeno.
420
00:37:58,063 --> 00:38:00,031
Why deny what is
so easily given?
421
00:38:00,130 --> 00:38:03,463
You know I have a friend,
I won't wrong him.
422
00:38:03,564 --> 00:38:06,124
Why doesn't he cure
your women's trouble?
423
00:38:06,230 --> 00:38:09,461
He's gone with his captain
to the war in Granada.
424
00:38:09,564 --> 00:38:12,465
P̣ármena, however,
is waiting outside.
425
00:38:12,564 --> 00:38:13,792
How say you?
426
00:38:13,896 --> 00:38:15,727
Do you want him to come up?
427
00:38:15,830 --> 00:38:17,991
Woe is me!
428
00:38:18,097 --> 00:38:19,223
What if he heard?
429
00:38:19,330 --> 00:38:22,493
What does it matter?
Enjoy him,
430
00:38:22,597 --> 00:38:24,497
and let him enjoy you.
431
00:38:24,597 --> 00:38:28,192
And though he may gain much,
you shall lose nothing.
432
00:38:28,297 --> 00:38:30,356
Have two at least.
433
00:38:31,930 --> 00:38:34,990
Have you not got two ears,
two feet and two hands?
434
00:38:36,063 --> 00:38:38,054
Have you not got two sheets
on the bed,
435
00:38:38,163 --> 00:38:40,324
two smocks to cover you?
436
00:38:41,830 --> 00:38:43,730
Come in, P̣ármeno, my son.
437
00:38:48,063 --> 00:38:49,621
My God!
438
00:38:49,730 --> 00:38:52,631
Kill me, I don't know
where to go!
439
00:38:52,730 --> 00:38:54,493
I have always been ashamed
with P̣ármeno!
440
00:38:54,597 --> 00:38:57,327
I'll quit you of this shame
and speak for you both.
441
00:38:58,397 --> 00:39:01,025
- For he's as timid as you.
- My lady...
442
00:39:01,130 --> 00:39:03,826
God preserve such beauty.
443
00:39:03,930 --> 00:39:07,593
You are welcome, gentle sir.
444
00:39:09,530 --> 00:39:11,157
Listen to me, both of you.
445
00:39:12,564 --> 00:39:15,055
P̣ármeno has always burned
446
00:39:15,163 --> 00:39:17,028
with love for you.
447
00:39:17,130 --> 00:39:19,496
Now you see his pain,
will you kill him?
448
00:39:19,597 --> 00:39:22,828
She won't even look at me.
Say I will give her all I have!
449
00:39:22,930 --> 00:39:24,090
What does he say?
450
00:39:26,830 --> 00:39:29,390
He says
that from now on,
451
00:39:29,497 --> 00:39:31,192
he will help
Sempronio and not his master...
452
00:39:32,297 --> 00:39:34,527
in a piece of business
we have.
453
00:39:40,063 --> 00:39:41,792
Is that not so, P̣ármeno?
454
00:39:41,896 --> 00:39:44,421
Isn't that what you promise?
455
00:39:47,330 --> 00:39:51,926
- I promise! I promise!
- Go on!
456
00:39:52,030 --> 00:39:54,021
Rascal! I want to see what
you are worth before I go!
457
00:39:54,130 --> 00:39:56,690
Frolic with her in that bed!
458
00:39:58,397 --> 00:40:01,764
That's what I used to eat
when I had better teeth.
459
00:40:05,430 --> 00:40:07,921
Sir, restrain yourself.
460
00:40:08,030 --> 00:40:11,158
Respect the grey hairs of the lady
who is here present.
461
00:41:05,163 --> 00:41:06,892
And don't forget
to tie them up well,
462
00:41:06,997 --> 00:41:08,988
or they'll be bothering
the mares again
463
00:41:09,097 --> 00:41:11,327
and we'll have the same
row as before.
464
00:41:17,263 --> 00:41:19,163
What time is this to return?
465
00:41:19,263 --> 00:41:23,324
Scold me not, and I'll tell you
the wonders of my good fortune.
466
00:41:23,430 --> 00:41:24,988
Is it to do with Melibea?
467
00:41:25,097 --> 00:41:29,090
No! There can be no one
on earth as joyful as I,
468
00:41:29,197 --> 00:41:32,564
because no one has been
as I have with my Areúsa.
469
00:41:32,663 --> 00:41:34,995
So are we all in love?
470
00:41:35,097 --> 00:41:37,759
You'll see how easy it is
to find fault with another's life
471
00:41:37,863 --> 00:41:39,956
and how hard to amend
one's own.
472
00:41:41,130 --> 00:41:44,930
You do not give me leave to say
how I repent of what is passed,
473
00:41:45,030 --> 00:41:48,056
how much I will further you
in all I am able.
474
00:41:48,163 --> 00:41:50,256
I like your words well.
475
00:41:50,364 --> 00:41:53,299
I'll heed you when
I see your deeds.
476
00:41:53,397 --> 00:41:54,455
But, tell me,
477
00:41:54,563 --> 00:41:56,588
what is this story of Areúsa?
478
00:41:57,997 --> 00:41:59,259
What should I tell you?
479
00:41:59,364 --> 00:42:01,423
How much did it cost you?
480
00:42:01,529 --> 00:42:04,259
- You gave her something?
- Nothing.
481
00:42:04,364 --> 00:42:06,924
But I have invited her to eat.
Come with us!
482
00:42:08,563 --> 00:42:09,621
Most willingly!
483
00:42:09,730 --> 00:42:11,357
Let us be like brothers,
484
00:42:11,464 --> 00:42:13,056
enjoy ourselves, feast.
485
00:42:13,163 --> 00:42:15,529
The master will fast for us all.
486
00:42:15,629 --> 00:42:17,028
Is he still asleep?
487
00:42:17,130 --> 00:42:19,564
As he spends the night
dreaming of Melibea,
488
00:42:19,663 --> 00:42:21,324
he sleeps in the day.
489
00:42:21,430 --> 00:42:23,091
Before he wakens,
490
00:42:23,197 --> 00:42:26,098
we'll send food to Celestina
so she may prepare it.
491
00:42:32,197 --> 00:42:33,664
Quickly, so the master
doesn't see.
492
00:42:33,763 --> 00:42:39,133
What will you send, so that they
take you for a generous suitor?
493
00:42:39,230 --> 00:42:41,255
White bread.
494
00:42:41,364 --> 00:42:43,389
Wine from Monviedro.
495
00:42:43,496 --> 00:42:46,624
Ham, which
the master's tenants brought.
496
00:42:46,730 --> 00:42:50,063
If he asks for it, I'll make
him believe he ate it himself.
497
00:42:53,529 --> 00:42:54,689
Come on!
498
00:43:12,563 --> 00:43:14,656
To the loves of our master
499
00:43:14,763 --> 00:43:15,855
and the lovely Melibea.
500
00:43:15,963 --> 00:43:18,261
Melibea, lovely?
501
00:43:18,364 --> 00:43:21,026
Fine clothes and ointments!
502
00:43:21,130 --> 00:43:23,121
I'm not singing my own praises,
503
00:43:23,230 --> 00:43:25,664
but I have nothing
to envy Melibea.
504
00:43:25,763 --> 00:43:28,755
For a maiden, she has the breasts
of a mother of three.
505
00:43:30,730 --> 00:43:35,030
I know not what Calisto sees
in her that he forsakes others.
506
00:43:36,230 --> 00:43:38,357
Each peddler praises his wares.
507
00:43:38,463 --> 00:43:40,590
What one hears around
is the contrary.
508
00:43:41,629 --> 00:43:44,223
When many say it,
many are deceived.
509
00:43:44,330 --> 00:43:46,662
The people
do not pardon faults in their lords.
510
00:43:46,763 --> 00:43:50,563
If Melibea had any,
we would know it.
511
00:43:50,663 --> 00:43:53,632
Calisto is a nobleman,
Melibea is rich.
512
00:43:53,730 --> 00:43:55,095
It is normal
he should prefer her.
513
00:43:55,197 --> 00:43:57,222
Base he is
who holds himself base.
514
00:43:57,330 --> 00:43:59,525
Let everyone strive
to be good himself
515
00:43:59,629 --> 00:44:02,223
and not seek his virtue
in the nobleness of his ancestors.
516
00:44:02,330 --> 00:44:04,594
Sempronio,
517
00:44:04,696 --> 00:44:05,822
do not answer her
518
00:44:05,930 --> 00:44:08,524
or we shall never finish.
519
00:44:08,629 --> 00:44:10,062
Tell me,
520
00:44:10,163 --> 00:44:12,859
how did you leave Calisto?
521
00:44:12,963 --> 00:44:14,931
He wants nothing of the world
522
00:44:15,030 --> 00:44:18,591
until you arrive with Melibea,
tied to your waist.
523
00:44:20,330 --> 00:44:22,423
Blessed be God!
524
00:44:23,130 --> 00:44:25,155
How well you like that,
525
00:44:25,263 --> 00:44:26,958
and how you enjoy it.
526
00:44:27,063 --> 00:44:29,930
Whoresons! Rascals!
527
00:44:30,030 --> 00:44:32,260
You'd like to be young,
wouldn't you?
528
00:44:32,364 --> 00:44:36,061
No one is so young that
he can't die tomorrow...
529
00:44:36,163 --> 00:44:39,758
nor so old... that he can't live
another day.
530
00:44:39,863 --> 00:44:41,091
Celestina!
531
00:44:42,396 --> 00:44:45,331
The voice deceives me
or it's Lucrecia.
532
00:44:45,429 --> 00:44:48,557
Let her come in and enjoy
herself with us.
533
00:44:48,663 --> 00:44:52,030
As she's a servant,
she cannot enjoy her youth.
534
00:44:52,130 --> 00:44:53,324
It is most true.
535
00:44:53,429 --> 00:44:55,488
For servants, there are
no pleasures
536
00:44:55,596 --> 00:44:57,928
and no sweet reward of love.
537
00:44:58,896 --> 00:45:00,921
Especially with the ladies
of today.
538
00:45:02,297 --> 00:45:05,164
They never say your name.
539
00:45:05,263 --> 00:45:07,788
"Why did you eat that, greedy?"
540
00:45:07,896 --> 00:45:09,261
"You call that clean, slut?"
541
00:45:09,363 --> 00:45:11,354
"Where are you going, mangy?"
542
00:45:14,963 --> 00:45:16,931
I'll only be called by my name.
543
00:45:29,830 --> 00:45:32,458
May God bless
this great company.
544
00:45:32,563 --> 00:45:34,827
Great, daughter?
545
00:45:34,930 --> 00:45:38,696
I see you didn't know me
in my good times.
546
00:45:38,796 --> 00:45:40,821
At this table,
547
00:45:40,930 --> 00:45:43,694
I've had nine wenches seated,
548
00:45:43,796 --> 00:45:47,664
and the eldest,
no more than eighteen.
549
00:45:47,763 --> 00:45:50,323
You'd have a lot of work,
550
00:45:50,429 --> 00:45:52,590
for wenches are most
troublesome to keep.
551
00:45:52,696 --> 00:45:54,687
Thanks to them,
552
00:45:54,796 --> 00:45:57,492
gentlemen old and young,
553
00:45:57,596 --> 00:45:59,029
bishops and sacristans,
554
00:45:59,130 --> 00:46:01,223
filled my house
with chickens, hens,
555
00:46:01,329 --> 00:46:03,695
geese, partridges, doves,
556
00:46:03,796 --> 00:46:04,956
suckling pigs.
557
00:46:05,063 --> 00:46:07,861
And as for wine,
I never wanted for any.
558
00:46:10,263 --> 00:46:12,026
And how they treated me.
559
00:46:12,130 --> 00:46:15,327
They bowed down before me
as if I were a duchess.
560
00:46:15,429 --> 00:46:16,828
They'd be saying Mass,
561
00:46:16,930 --> 00:46:19,490
but when they saw me
come in...
562
00:46:20,329 --> 00:46:21,796
they'd bow down.
563
00:46:22,596 --> 00:46:24,723
They would do and say nothing
564
00:46:24,830 --> 00:46:26,764
until they kissed my mantle.
565
00:46:29,230 --> 00:46:32,529
There's no profit in turning over
good memories.
566
00:46:33,230 --> 00:46:35,027
We'll go and console ourselves...
567
00:46:36,130 --> 00:46:38,325
and you attend
to this maiden.
568
00:46:42,730 --> 00:46:45,631
Come then, Lucrecia,
my daughter.
569
00:46:45,730 --> 00:46:47,960
What has brought you here?
570
00:46:48,997 --> 00:46:52,228
To ask that you come
to see my mistress.
571
00:46:52,329 --> 00:46:53,887
She feels very pained,
572
00:46:53,997 --> 00:46:58,593
with faintings,
and pangs in her breast.
573
00:46:59,763 --> 00:47:01,731
I marvel at this.
574
00:47:03,663 --> 00:47:04,755
Pangs?
575
00:47:06,563 --> 00:47:09,396
In such a young woman?
576
00:47:10,329 --> 00:47:11,762
Holy Mother...
577
00:47:13,463 --> 00:47:17,263
what pain is this
that possesses my body?
578
00:47:22,563 --> 00:47:23,723
Love.
579
00:47:25,396 --> 00:47:27,364
Delicious love.
580
00:47:28,663 --> 00:47:30,563
A hidden fire.
581
00:47:31,830 --> 00:47:33,764
A pleasing wound.
582
00:47:35,563 --> 00:47:37,428
A joyful torment.
583
00:47:39,763 --> 00:47:41,594
A sweet death.
584
00:47:44,696 --> 00:47:46,857
If it is as you say...
585
00:47:48,463 --> 00:47:50,590
I doubt my recovery.
586
00:47:52,196 --> 00:47:54,323
God gives the illness...
587
00:47:56,196 --> 00:47:58,187
and also the medicine.
588
00:48:00,262 --> 00:48:03,197
I know a flower
589
00:48:03,296 --> 00:48:05,890
that will free you
from all of this.
590
00:48:09,396 --> 00:48:11,364
What is it called?
591
00:48:13,963 --> 00:48:15,726
Calisto.
592
00:48:19,663 --> 00:48:21,597
Melibea!
593
00:48:21,696 --> 00:48:24,221
My angel, what ails you?
594
00:48:24,329 --> 00:48:25,762
Open your eyes!
595
00:48:25,863 --> 00:48:27,956
Speak softly, make no noise.
596
00:48:29,663 --> 00:48:32,063
What will you have me do,
597
00:48:32,162 --> 00:48:34,357
my precious pearl?
598
00:48:35,396 --> 00:48:38,923
You carried away my liberty
with my girdle.
599
00:48:39,963 --> 00:48:41,692
I am no longer afraid.
600
00:48:42,896 --> 00:48:46,662
You took from my bosom
what I never thought to reveal,
601
00:48:46,763 --> 00:48:49,789
to you or to anyone.
602
00:48:49,896 --> 00:48:52,990
Rest your secrets in my lap.
603
00:48:54,030 --> 00:48:56,362
I shall make it happen
604
00:48:56,463 --> 00:48:58,294
that your passion
may be fulfilled...
605
00:48:59,663 --> 00:49:01,426
and Calisto's desire.
606
00:49:03,229 --> 00:49:05,629
If you don't want me to die,
607
00:49:05,730 --> 00:49:08,290
find a way for me
to see him soon.
608
00:49:08,396 --> 00:49:10,261
For you to see him,
609
00:49:10,363 --> 00:49:11,830
and speak to him.
610
00:49:13,463 --> 00:49:15,192
Tonight,
611
00:49:15,296 --> 00:49:18,060
by the doors
of your house,
612
00:49:18,162 --> 00:49:19,959
when it strikes twelve.
613
00:49:56,363 --> 00:49:58,797
What news, joy of my soul,
ease of my sorrows?
614
00:49:58,896 --> 00:50:00,625
I bring a great prize.
615
00:50:00,730 --> 00:50:03,631
Melibea is at your service.
616
00:50:03,730 --> 00:50:05,288
She is more yours than her own.
617
00:50:06,296 --> 00:50:08,059
More at your service
618
00:50:08,162 --> 00:50:10,357
than at that of her father, Pleberio,
however he try.
619
00:50:10,463 --> 00:50:13,489
Don't say that, or my men
will say you are mad.
620
00:50:13,596 --> 00:50:15,029
Why do you cross yourself?
621
00:50:15,129 --> 00:50:18,758
Pay the labor.
Such news deserves it.
622
00:50:18,863 --> 00:50:21,889
Instead of the mantle
and the smock...
623
00:50:25,196 --> 00:50:26,322
take this chain.
624
00:50:27,563 --> 00:50:30,054
Go on with your story
and with my joy.
625
00:50:39,329 --> 00:50:40,455
Sir,
626
00:50:42,529 --> 00:50:45,760
Melibea burns more for you
than you for her.
627
00:50:45,863 --> 00:50:47,160
Melibea loves you.
628
00:50:49,229 --> 00:50:51,129
Melibea wants to see you.
629
00:50:52,563 --> 00:50:54,758
Melibea passes the day
thinking about you.
630
00:50:56,596 --> 00:50:57,893
Melibea is your slave.
631
00:50:57,996 --> 00:51:00,624
For her, that is freedom.
632
00:51:02,429 --> 00:51:05,956
If you are lying, to pay me back
with good words, do not fear.
633
00:51:06,062 --> 00:51:09,623
Tell the truth. Your coming
and going deserve more than this.
634
00:51:10,629 --> 00:51:13,462
Whether I lie
or tell the truth,
635
00:51:13,563 --> 00:51:16,999
you can know tonight,
going to her house at midnight.
636
00:51:25,962 --> 00:51:28,021
I die till that hour come.
637
00:51:28,129 --> 00:51:31,997
It is always harder to suffer
good fortune than bad.
638
00:51:32,096 --> 00:51:35,224
We are never easy
with prosperity,
639
00:51:35,329 --> 00:51:38,230
while with adversity,
we always find some comfort.
640
00:51:42,962 --> 00:51:44,827
Thank you for the little chain.
641
00:51:46,863 --> 00:51:48,854
Men, my clothes!
642
00:51:53,262 --> 00:51:57,062
"Little chain",
the old whore said!
643
00:51:57,162 --> 00:52:01,462
However ill it be divided,
my share will still be sufficient.
644
00:52:04,129 --> 00:52:07,121
- Why do you laugh, Sempronio?
- At Celestina's haste.
645
00:52:07,229 --> 00:52:10,528
She cannot believe that
he really gave her that chain.
646
00:52:10,629 --> 00:52:14,326
A bawd accustomed to fixing up
seven virgins for a few coins.
647
00:52:14,429 --> 00:52:17,455
What do you expect her to do
with all that gold?
648
00:52:17,563 --> 00:52:18,962
Make her booty safe.
649
00:52:19,062 --> 00:52:20,290
Men!
650
00:52:33,229 --> 00:52:35,459
Early rising does not
hurry on the dawn.
651
00:52:35,563 --> 00:52:38,623
It won't strike twelve
until midnight.
652
00:52:38,730 --> 00:52:41,358
What do you know of time
and its mysteries?
653
00:52:41,463 --> 00:52:43,897
Now I know it is worse
for the knave
654
00:52:43,996 --> 00:52:47,329
to await his execution
than to suffer it.
655
00:53:17,229 --> 00:53:18,753
Your parents speak of you.
656
00:53:18,862 --> 00:53:21,490
Listen to their haste
to marry you.
657
00:53:23,730 --> 00:53:26,324
Melibea must have a husband
of her rank
658
00:53:26,429 --> 00:53:28,795
to protect what
I have gained
659
00:53:28,895 --> 00:53:31,728
and so we can leave
this world in peace.
660
00:53:31,830 --> 00:53:34,128
For me, it will be
as you say,
661
00:53:34,229 --> 00:53:38,290
and it will be so for Melibea,
for, God be praised,
662
00:53:38,396 --> 00:53:41,832
there is none more obedient,
more demure or more honest.
663
00:53:41,929 --> 00:53:44,693
It is best to free her
from evil tongues.
664
00:53:44,796 --> 00:53:48,596
What virtue is so perfect that
it does not have detractors?
665
00:53:48,696 --> 00:53:51,096
If you want to protect
a maiden's good name,
666
00:53:51,196 --> 00:53:53,096
marry her promptly.
667
00:53:53,196 --> 00:53:56,256
It's as if they already knew
of my love for Calisto.
668
00:53:56,363 --> 00:53:58,024
Hush, and listen.
669
00:53:58,129 --> 00:53:59,596
What do you say?
670
00:53:59,696 --> 00:54:03,792
Do you think she knows what
a man is, or what marriage is?
671
00:54:04,895 --> 00:54:07,796
Melibea is innocence itself.
672
00:54:07,895 --> 00:54:10,386
They mustn't think of marriage.
673
00:54:12,795 --> 00:54:16,231
It is better to be a good lover
than a bad wife.
674
00:54:19,829 --> 00:54:22,491
Enough of husbands,
675
00:54:22,596 --> 00:54:24,587
of parents and of relatives.
676
00:54:34,529 --> 00:54:36,292
If I don't have Calisto...
677
00:54:38,196 --> 00:54:39,959
I don't have life.
678
00:54:42,730 --> 00:54:44,527
If I want to live...
679
00:54:45,929 --> 00:54:48,090
it's so that he may enjoy me.
680
00:54:53,962 --> 00:54:56,624
What do they know of love?
681
00:55:10,062 --> 00:55:13,691
Sempronio, see if Pleberio's men
are around.
682
00:55:21,762 --> 00:55:23,457
There isn't a soul
on the street.
683
00:55:23,563 --> 00:55:27,329
Let us go then, but following
the less frequented route.
684
00:55:42,463 --> 00:55:44,488
We are on time.
685
00:55:44,596 --> 00:55:45,563
P̣ármeno...
686
00:55:46,762 --> 00:55:49,697
see if she is at the gate.
687
00:55:52,262 --> 00:55:55,993
If I appear,
Melibea may fret that others know
688
00:55:56,096 --> 00:55:58,223
of what she does with so much fear.
689
00:55:58,329 --> 00:56:00,297
That's wise advice!
690
00:56:00,396 --> 00:56:03,058
If she had turned back
because I didn't think!
691
00:56:12,795 --> 00:56:15,457
- There he is.
- Make sure it is he.
692
00:56:15,563 --> 00:56:16,860
I know his voice.
693
00:56:22,329 --> 00:56:26,629
That fool would have me
as his shield in this danger.
694
00:56:26,729 --> 00:56:28,959
How do I know who's behind
those doors?
695
00:56:29,062 --> 00:56:30,359
Or if we've been betrayed.
696
00:56:30,463 --> 00:56:32,556
At the first sound we hear,
697
00:56:32,662 --> 00:56:34,357
we take to our heels.
698
00:56:34,463 --> 00:56:36,829
And run like the very wind.
699
00:56:36,929 --> 00:56:38,988
If our master is heard,
700
00:56:39,096 --> 00:56:41,064
he won't escape
from Pleberio's men.
701
00:56:41,162 --> 00:56:43,596
- Are you there, my lady?
- Listen.
702
00:56:43,695 --> 00:56:46,425
- Who's there?
- Calisto, your serf.
703
00:56:47,463 --> 00:56:50,762
I am fearful it is not Melibea,
but one who imitates her voice.
704
00:56:53,229 --> 00:56:54,662
My lord!
705
00:56:56,629 --> 00:56:58,358
My happiness!
706
00:57:01,129 --> 00:57:04,257
Everything the good messenger
told you,
707
00:57:04,363 --> 00:57:05,990
I now confirm to you.
708
00:57:08,628 --> 00:57:10,095
Cease in your complaints...
709
00:57:12,363 --> 00:57:14,957
and do with me as you wish.
710
00:57:20,096 --> 00:57:23,395
What tongue could tell you
the favor you do me?
711
00:57:25,496 --> 00:57:29,227
How can I thank you for giving
your love to an unworthy man?
712
00:57:29,329 --> 00:57:33,698
I curse these doors and locks
and my feeble strength...
713
00:57:35,229 --> 00:57:37,459
which prevent our joy.
714
00:57:39,895 --> 00:57:42,921
Calisto, my lord,
what is that noise?
715
00:57:43,029 --> 00:57:45,896
Do not fear, it will be my men,
chasing off those who pass by.
716
00:57:45,996 --> 00:57:47,930
Take care, you are in danger!
717
00:57:48,029 --> 00:57:50,395
My soul is with you,
but we must part.
718
00:57:50,496 --> 00:57:53,226
I do for your honor
what I wouldn't for my life.
719
00:57:53,329 --> 00:57:55,388
Tell me when next I'll see you.
720
00:57:55,496 --> 00:57:58,397
Tomorrow, at this time,
by the orchard.
721
00:58:10,062 --> 00:58:11,586
Quickly, we'll be cut off!
722
00:58:16,262 --> 00:58:18,753
And if they've killed Calisto?
723
00:58:18,862 --> 00:58:21,592
What does that matter now?
724
00:58:25,262 --> 00:58:28,231
They aren't Pleberio's men.
725
00:58:28,329 --> 00:58:31,196
- It's the nightwatch.
- It's the same.
726
00:58:48,929 --> 00:58:52,888
Sir, make haste and be gone.
People are coming with torches.
727
00:58:56,996 --> 00:58:58,759
Do you hear noises?
728
00:59:01,029 --> 00:59:01,996
Melibea!
729
00:59:04,895 --> 00:59:07,591
She does not hear you.
I will call.
730
00:59:07,695 --> 00:59:09,356
Melibea!
731
00:59:14,396 --> 00:59:15,454
Sir?
732
00:59:15,562 --> 00:59:16,688
What is that noise?
733
00:59:19,528 --> 00:59:20,654
I was thirsty, father.
734
00:59:20,762 --> 00:59:22,923
Lucrecia went for some water.
735
00:59:23,029 --> 00:59:25,020
Go to sleep.
736
00:59:33,296 --> 00:59:35,025
They had fear in their voices.
737
00:59:35,129 --> 00:59:38,189
And if they knew
from where I come?
738
01:00:02,729 --> 01:00:04,526
Sir, do you desire anything?
739
01:00:06,196 --> 01:00:09,222
Go and rest.
You've earned it.
740
01:00:14,229 --> 01:00:16,697
You will be well rewarded
741
01:00:16,795 --> 01:00:19,855
for the good service
you have lent to me.
742
01:00:28,662 --> 01:00:30,129
Where shall we go?
743
01:00:30,229 --> 01:00:32,891
To bed to sleep
or to the kitchen to eat?
744
01:00:34,162 --> 01:00:35,959
You go where you wish.
745
01:00:36,062 --> 01:00:40,431
Before the sun rises, I want to get
the share I'm owed by Celestina.
746
01:00:41,528 --> 01:00:43,155
You are right.
747
01:00:43,262 --> 01:00:45,662
Money goes beyond
all friendship.
748
01:00:50,329 --> 01:00:53,628
- You're complaining now?
- The stitches hurt!
749
01:00:53,729 --> 01:00:56,357
You should have complained
about another needle!
750
01:00:56,462 --> 01:00:58,430
I complained all right.
751
01:01:01,363 --> 01:01:03,388
- Someone at this time?
- It's my mother!
752
01:01:15,495 --> 01:01:17,793
Who is calling?
753
01:01:17,895 --> 01:01:19,658
Your sons!
Open the door.
754
01:01:19,762 --> 01:01:22,287
I have no sons abroad
at this time of night!
755
01:01:22,395 --> 01:01:23,953
It is P̣ármeno and Sempronio.
756
01:01:24,062 --> 01:01:26,326
Open up, we've come
to eat something with you.
757
01:01:40,895 --> 01:01:43,523
Why are you here so late?
758
01:01:43,628 --> 01:01:45,653
What has become
of Calisto's hopes?
759
01:01:45,762 --> 01:01:49,960
Were it not for us, his soul
would be seeking eternal rest.
760
01:01:51,362 --> 01:01:53,421
What happened to you?
761
01:01:53,528 --> 01:01:55,257
Tell me how it was!
762
01:01:57,062 --> 01:01:59,587
I don't have a farthing
to my name.
763
01:01:59,695 --> 01:02:01,595
Get it from your master.
764
01:02:01,695 --> 01:02:05,722
He is generous enough,
for that and more.
765
01:02:05,829 --> 01:02:08,297
Waken Elicia and eat what you want.
766
01:02:08,395 --> 01:02:10,363
I have things to do.
767
01:02:11,395 --> 01:02:15,798
Calisto gave us crowns.
Then he gave us the chain.
768
01:02:15,895 --> 01:02:18,830
Let's not lose all
by seeking to gain more.
769
01:02:18,929 --> 01:02:21,659
He that embraceth much,
holdeth little.
770
01:02:21,762 --> 01:02:24,196
Gave "us", Sempronio?
771
01:02:24,296 --> 01:02:26,264
Have you lost your wits?
772
01:02:26,362 --> 01:02:30,355
What your master gives you
has nothing to do with what I earn!
773
01:02:39,362 --> 01:02:43,662
Listen to the old woman!
If you want, take all the profit.
774
01:02:43,762 --> 01:02:47,391
Now she sees how it has grown,
she'll not part with anything.
775
01:02:56,795 --> 01:02:59,423
I know you do not want
what you ask.
776
01:02:59,528 --> 01:03:00,756
You are thinking
777
01:03:00,862 --> 01:03:04,457
I'll have you tied all your
lives to Areúsa and Elicia
778
01:03:04,562 --> 01:03:06,621
and not offer others.
779
01:03:06,729 --> 01:03:08,788
But she who could help you
with those,
780
01:03:08,895 --> 01:03:11,386
now we know each other,
will provide you with another ten!
781
01:03:11,495 --> 01:03:14,191
Save your flattery, old bawd!
782
01:03:14,295 --> 01:03:16,126
I am an old woman
of God's making.
783
01:03:17,129 --> 01:03:18,255
I live by my trade...
784
01:03:18,362 --> 01:03:20,887
as each one does, honestly.
785
01:03:20,996 --> 01:03:23,226
I seek not those
who seek not me.
786
01:03:23,328 --> 01:03:25,626
They come to my house!
787
01:03:25,729 --> 01:03:28,095
And do not think to misuse me.
788
01:03:28,196 --> 01:03:31,529
- For there is justice for everyone!
- I told you what she was!
789
01:03:32,795 --> 01:03:35,025
And you, P̣ármeno?
790
01:03:35,129 --> 01:03:36,619
Do not think me your slave
791
01:03:36,729 --> 01:03:39,789
because you know my secrets
or because of your mother!
792
01:03:39,895 --> 01:03:44,389
Do not remind me of such things
or I will send you to join her!
793
01:03:44,495 --> 01:03:45,792
Elicia!
794
01:03:45,895 --> 01:03:48,989
- Elicia, arise!
- Let Elicia sleep!
795
01:03:49,096 --> 01:03:50,461
Elicia!
796
01:03:50,562 --> 01:03:52,052
Come down!
797
01:03:53,162 --> 01:03:54,720
Bring me my mantle!
798
01:03:54,829 --> 01:03:57,423
I'll go and tell the nightwatch!
799
01:03:57,528 --> 01:03:59,587
You dare against
a docile sheep?
800
01:03:59,695 --> 01:04:02,186
Stand up to those
who carry a sword!
801
01:04:02,295 --> 01:04:03,785
Not against my hairpins!
802
01:04:03,895 --> 01:04:06,955
You old miser!
You would die for the gold!
803
01:04:07,062 --> 01:04:10,463
Are you not content with
a third of what we gained?
804
01:04:13,395 --> 01:04:15,886
Put me not out of my wits!
805
01:04:15,996 --> 01:04:18,692
You would not have me tell
about Calisto's matters and yours!
806
01:04:18,795 --> 01:04:21,628
Shout or scream! But you do
as you promised
807
01:04:21,729 --> 01:04:23,424
or you end your days now!
808
01:04:23,528 --> 01:04:27,396
Stop him, P̣ármeno!
Don't let that madman kill her!
809
01:04:27,495 --> 01:04:31,659
Justice! I'm being
murdered here by ruffians!
810
01:04:34,495 --> 01:04:35,860
I'll send you to Hell!
811
01:04:45,096 --> 01:04:47,291
Elicia, daughter!
812
01:04:47,395 --> 01:04:48,862
I am slain!
813
01:04:48,962 --> 01:04:50,930
Neighbors! Help!
814
01:04:51,029 --> 01:04:52,997
They have killed Celestina!
815
01:04:55,895 --> 01:04:58,295
Make an end of her!
816
01:05:00,029 --> 01:05:01,792
As few enemies as possible!
817
01:05:04,795 --> 01:05:06,422
By the back door!
818
01:05:15,595 --> 01:05:17,460
Elic...
819
01:06:41,895 --> 01:06:45,023
This is the justice
which is carried out
820
01:06:45,128 --> 01:06:46,755
on violent killers.
821
01:06:46,862 --> 01:06:48,591
As you do,
822
01:06:48,695 --> 01:06:50,560
so it will be done to you!
823
01:07:02,562 --> 01:07:06,726
Sir! It is Sosia who comes.
824
01:07:08,295 --> 01:07:09,284
Sir!
825
01:07:10,628 --> 01:07:12,255
P̣ármeno and Sempronio?
826
01:07:12,362 --> 01:07:14,762
I've been waiting an hour
for my horse!
827
01:07:16,362 --> 01:07:17,920
They've been executed.
828
01:07:20,195 --> 01:07:23,130
- What did you say?
- What you heard.
829
01:07:26,128 --> 01:07:27,425
What did they do?
830
01:07:28,462 --> 01:07:29,520
They killed Celestina.
831
01:07:30,628 --> 01:07:32,653
Celestina? Why?
832
01:07:33,628 --> 01:07:37,564
Because she wouldn't share with them
the golden chain you gave her.
833
01:07:46,729 --> 01:07:48,594
My name's in everyone's mouth.
834
01:07:51,395 --> 01:07:53,329
This was all for Melibea.
835
01:07:55,562 --> 01:07:59,589
But let all disasters come at once,
I'll do my duty to her.
836
01:08:00,695 --> 01:08:03,630
That glory matters more to me
than all these deaths!
837
01:08:15,061 --> 01:08:17,291
Get out of my house!
838
01:08:17,395 --> 01:08:19,556
Ruffian, villain,
liar, swindler!
839
01:08:19,662 --> 01:08:22,927
You've been fooling me,
promising much and giving nothing!
840
01:08:23,028 --> 01:08:25,360
Listen, Areúsa, wait.
841
01:08:25,462 --> 01:08:27,487
Three times I saved you
from the law.
842
01:08:27,595 --> 01:08:32,032
Why do I do it? Why, why do I let
you come through my door?
843
01:08:32,128 --> 01:08:35,120
By the bones of my father
and of the mother who bore me,
844
01:08:35,228 --> 01:08:38,129
I'll have them give you
1,000 lashes across your back!
845
01:08:38,228 --> 01:08:40,526
Areúsa, go carefully with me.
846
01:08:40,628 --> 01:08:42,619
If I get nettled,
847
01:08:42,729 --> 01:08:44,720
someone else
will end in tears.
848
01:08:49,895 --> 01:08:51,692
Areúsa! Areúsa!
849
01:08:51,795 --> 01:08:54,958
What is it?
Why do you go in mourning?
850
01:08:55,061 --> 01:08:57,086
My heart is blacker
than this mantle.
851
01:08:57,195 --> 01:09:00,995
And blacker still than my veil.
I cannot speak.
852
01:09:03,195 --> 01:09:05,686
Come in, and do not despair.
853
01:09:05,795 --> 01:09:07,387
Tell me what it is.
854
01:09:07,495 --> 01:09:10,521
Is it bad for both of us?
Does it concern me?
855
01:09:10,628 --> 01:09:13,222
Celestina, our Celestina,
856
01:09:13,328 --> 01:09:15,523
stands now in judgment
before God.
857
01:09:15,628 --> 01:09:16,925
What are you saying?
858
01:09:18,462 --> 01:09:20,555
I saw them stab her 1,000 times.
859
01:09:21,595 --> 01:09:23,062
Celestina?
860
01:09:24,428 --> 01:09:25,952
Celestina dead?
861
01:09:31,995 --> 01:09:35,658
Calisto gave her a chain of gold
for mediating with Melibea.
862
01:09:35,762 --> 01:09:39,664
When she saw herself so rich,
she wanted to keep it all,
863
01:09:39,762 --> 01:09:41,457
not sharing
with Sempronio or P̣ármeno.
864
01:09:42,428 --> 01:09:44,760
When they saw her greed,
865
01:09:44,862 --> 01:09:48,696
they took their swords
and hacked her to pieces.
866
01:09:48,795 --> 01:09:50,888
And what has become of them?
867
01:09:50,995 --> 01:09:53,623
They were beheaded.
868
01:09:53,729 --> 01:09:56,823
Calisto and Melibea,
guilty of so many deaths!
869
01:09:56,928 --> 01:09:59,419
May your love end badly.
870
01:09:59,528 --> 01:10:01,894
May all that sweetness
turn bitter!
871
01:10:01,995 --> 01:10:03,428
Be quiet!
872
01:10:05,028 --> 01:10:06,586
Stop your lamenting.
873
01:10:07,628 --> 01:10:09,653
Look at me.
Look at me!
874
01:10:10,562 --> 01:10:13,360
Dry your tears.
Pull yourself together.
875
01:10:15,395 --> 01:10:18,262
If there's no remedy,
there may be revenge.
876
01:10:22,528 --> 01:10:25,224
We have our revenge at hand.
877
01:11:13,448 --> 01:11:15,746
It is high, but there
is no better place.
878
01:11:22,914 --> 01:11:26,372
Go up, sir. I'll go with you,
for who knows who is above.
879
01:11:26,481 --> 01:11:28,449
Stay here. I'll go up alone.
880
01:12:11,814 --> 01:12:14,374
I have you in my arms
and cannot believe it.
881
01:12:14,481 --> 01:12:16,449
I am so bewildered
and confused
882
01:12:16,548 --> 01:12:20,644
that I cannot fully enjoy
my good fortune.
883
01:12:20,747 --> 01:12:23,238
Enjoy, sir, what I enjoy.
884
01:12:25,347 --> 01:12:28,248
Be contented, as I am,
885
01:12:28,347 --> 01:12:32,113
that we can see each other
and be together.
886
01:12:32,214 --> 01:12:34,705
I have spent my whole life
in search of this.
887
01:12:36,014 --> 01:12:38,710
You want me to reject
the gift I'm given.
888
01:12:45,081 --> 01:12:46,571
Do not ask,
889
01:12:46,681 --> 01:12:49,650
or take what you cannot
give back to me.
890
01:12:54,514 --> 01:12:57,347
I have sailed seas of fire,
desiring you.
891
01:13:02,780 --> 01:13:06,181
Am I not to disembark
when I finally reach port?
892
01:13:18,014 --> 01:13:20,710
By my life, sir.
893
01:13:20,814 --> 01:13:25,308
Enjoy what lovers
usually do enjoy,
894
01:13:25,414 --> 01:13:28,679
but do not rob me
of that jewel I received at birth.
895
01:13:28,780 --> 01:13:32,307
Forgive me, my love.
Forgive these shameless hands.
896
01:13:32,414 --> 01:13:35,850
They only want to feel
your wondrous body,
897
01:13:35,947 --> 01:13:37,881
the softness of your skin,
898
01:13:37,980 --> 01:13:41,143
the exquisiteness of your flesh.
899
01:13:43,514 --> 01:13:44,481
Go away, Lucrecia!
900
01:13:44,581 --> 01:13:46,378
Why, my darling?
901
01:13:46,481 --> 01:13:49,746
I should be proud to have a witness
to my glory.
902
01:13:53,347 --> 01:13:54,780
My lord,
903
01:13:54,880 --> 01:13:56,780
I want no witness to my sin.
904
01:14:24,613 --> 01:14:26,205
Look at them.
905
01:14:26,314 --> 01:14:28,714
Lying in each other's arms...
906
01:14:29,947 --> 01:14:31,676
and P̣ármeno and Sempronio
beheaded.
907
01:14:46,847 --> 01:14:49,077
Now you cannot deny my love.
908
01:14:56,448 --> 01:14:59,440
And do not deny me
when I see you by day.
909
01:15:13,580 --> 01:15:16,014
Pass often by my door.
910
01:15:34,847 --> 01:15:36,906
And at night,
911
01:15:37,014 --> 01:15:39,141
wherever you say.
912
01:16:06,547 --> 01:16:07,605
Sosia?
913
01:16:07,714 --> 01:16:09,545
Is that you?
914
01:16:10,814 --> 01:16:13,612
The famous Sosia
whom I so longed to meet?
915
01:16:14,647 --> 01:16:17,047
The good friend of his friends?
916
01:16:21,014 --> 01:16:22,572
Let me embrace you.
917
01:16:22,680 --> 01:16:23,977
Come.
918
01:16:30,880 --> 01:16:34,043
I see there are more virtues
in you than I was told of.
919
01:16:37,247 --> 01:16:39,147
Let me look at you.
920
01:16:40,181 --> 01:16:42,308
Let me look at you.
921
01:16:42,414 --> 01:16:45,178
How you resemble
my unfortunate P̣ármeno.
922
01:16:49,680 --> 01:16:51,204
I suppose you know me.
923
01:16:51,314 --> 01:16:55,375
No one speaks of beautiful women
without first remembering you.
924
01:16:57,214 --> 01:17:00,149
You have gained my love
without need of praise.
925
01:17:01,181 --> 01:17:02,512
Come.
926
01:17:02,613 --> 01:17:04,376
Come, Sosia.
927
01:17:07,513 --> 01:17:10,243
You know how dearly
I loved P̣ármeno.
928
01:17:10,347 --> 01:17:13,942
And I could not but love
all those dear to him.
929
01:17:16,747 --> 01:17:18,180
My lady...
930
01:17:19,447 --> 01:17:21,176
Now that you know the love
I bear you,
931
01:17:21,281 --> 01:17:23,806
I warn you to take heed
against danger.
932
01:17:24,747 --> 01:17:27,773
I would not have you suffer
the fate of P̣ármeno.
933
01:17:29,814 --> 01:17:31,611
It was enough to cry over him.
934
01:17:31,714 --> 01:17:34,512
What danger do you speak of?
935
01:17:37,580 --> 01:17:40,549
That which you risk
accompanying your master
936
01:17:40,647 --> 01:17:42,945
when he goes to see
that lady.
937
01:17:50,747 --> 01:17:54,410
- When will you go back there?
- Tonight.
938
01:17:54,513 --> 01:17:56,071
At twelve.
939
01:17:58,181 --> 01:18:01,116
Look how quickly
this boy learns.
940
01:18:07,947 --> 01:18:08,914
Where?
941
01:18:09,014 --> 01:18:10,914
In Melibea's orchard.
942
01:18:18,680 --> 01:18:20,307
Then go with care.
943
01:18:20,413 --> 01:18:23,211
God gave you two eyes
and two ears.
944
01:18:34,380 --> 01:18:37,713
I hope to enjoy myself
with you for a long time.
945
01:19:00,580 --> 01:19:03,208
And now tell us how,
because we want to go.
946
01:19:03,314 --> 01:19:05,839
I long more for this night
947
01:19:05,947 --> 01:19:08,177
in which I may
please you...
948
01:19:09,281 --> 01:19:11,442
than you long to be revenged.
949
01:19:14,980 --> 01:19:19,849
Choose how you prefer
that I should kill him.
950
01:19:19,947 --> 01:19:22,677
I beg you, Areúsa, do not
put it in that madman's hands.
951
01:19:22,780 --> 01:19:24,714
We do not wish to suffer
greater harm.
952
01:19:24,814 --> 01:19:26,441
Do not worry.
953
01:19:26,547 --> 01:19:30,677
Perhaps he can tell us of some death
which does not cause disturbance.
954
01:19:40,247 --> 01:19:44,547
Now and then I use my cudgel,
that my sword may rest.
955
01:19:46,081 --> 01:19:47,912
Then use the cudgel.
956
01:19:48,014 --> 01:19:49,606
Leave him beaten, not slain.
957
01:19:51,114 --> 01:19:53,344
Let us not start sniveling now.
958
01:19:53,447 --> 01:19:56,746
Let him do what he will,
and kill him if he pleases.
959
01:19:59,780 --> 01:20:02,248
Let Melibea weep
as you have wept.
960
01:20:04,313 --> 01:20:06,440
Any death shall content us.
961
01:20:06,547 --> 01:20:10,108
May God guide your hand,
and protect you.
962
01:20:10,214 --> 01:20:11,511
Let us go, sister.
963
01:20:16,980 --> 01:20:21,007
Look at those evil whores,
so high and mighty.
964
01:20:23,547 --> 01:20:27,108
I'll have to think how I can
get out of this undertaking.
965
01:20:28,547 --> 01:20:30,378
Ḷázaro, son,
966
01:20:30,480 --> 01:20:32,846
go to lame Traso
and his two companions,
967
01:20:32,947 --> 01:20:36,906
and tell them that, as I am
otherwise employed tonight,
968
01:20:37,014 --> 01:20:40,472
they are to go tonight at twelve
to Pleberio's walls.
969
01:21:09,081 --> 01:21:11,413
Beloved traitor!
970
01:21:20,847 --> 01:21:23,247
Where were you,
sun of my nights?
971
01:21:33,447 --> 01:21:36,348
Where did you hide your light?
972
01:21:58,014 --> 01:22:00,141
Let my clothes alone.
973
01:22:01,380 --> 01:22:04,907
And if you want to know
if my smock is of silk,
974
01:22:05,014 --> 01:22:07,346
why do you touch my shift?
975
01:22:09,647 --> 01:22:13,208
To eat the bird, you first
must pluck the feathers.
976
01:22:13,313 --> 01:22:15,110
If you are so hungry,
977
01:22:15,213 --> 01:22:16,942
Lucrecia could bring you something.
978
01:22:22,880 --> 01:22:26,714
There is no other food for me,
save your body and your beauty.
979
01:22:28,747 --> 01:22:31,910
I wish that dawn
would never come,
980
01:22:32,014 --> 01:22:35,347
that there would never be
an end to caressing you,
981
01:22:35,447 --> 01:22:37,881
or to the peace
I feel with you now.
982
01:22:39,780 --> 01:22:41,008
Hush!
983
01:22:42,047 --> 01:22:44,811
It is I who enjoy it,
984
01:22:44,914 --> 01:22:46,381
I, who gain by it.
985
01:22:49,647 --> 01:22:51,239
And you, sir,
986
01:22:51,346 --> 01:22:54,747
who grants me
an incomparable favor
987
01:22:54,847 --> 01:22:57,941
when you deign
to come down to me.
988
01:23:05,914 --> 01:23:08,178
My lady, there are people
fighting in the street!
989
01:23:08,280 --> 01:23:09,372
Help!
990
01:23:09,480 --> 01:23:11,004
That is Sosia's voice.
991
01:23:11,113 --> 01:23:14,446
Your sword!
Woe is me, arm yourself!
992
01:23:14,547 --> 01:23:16,742
Do not fight against
those you do not know!
993
01:23:16,847 --> 01:23:20,078
I must protect my own,
they are but two pages!
994
01:23:22,714 --> 01:23:23,840
No!
995
01:23:38,680 --> 01:23:40,307
Holy Virgin!
996
01:23:42,613 --> 01:23:43,580
Calisto!
997
01:23:49,714 --> 01:23:50,772
Sir!
998
01:23:54,180 --> 01:23:56,114
He does not speak.
999
01:23:56,213 --> 01:23:58,044
Confession!
1000
01:24:02,480 --> 01:24:05,347
My lord and my protector,
his neck broken.
1001
01:24:39,180 --> 01:24:42,274
He, who my arms embraced,
1002
01:24:42,380 --> 01:24:44,871
is now not even a shadow.
1003
01:24:46,613 --> 01:24:49,343
And he who my lips kissed,
1004
01:24:49,447 --> 01:24:51,506
is now no more than a dream.
1005
01:24:51,613 --> 01:24:54,673
Heavens, your father must not
find you here!
1006
01:24:58,780 --> 01:25:00,008
Good-bye, my light.
1007
01:25:00,113 --> 01:25:02,308
My lady, do you hear?
1008
01:25:03,714 --> 01:25:05,409
Good-bye to my joy.
1009
01:25:06,947 --> 01:25:09,381
Do not faint, for God's sake!
1010
01:25:19,346 --> 01:25:21,746
Don't you hear the servants?
1011
01:25:27,780 --> 01:25:29,179
My lady...
1012
01:25:35,847 --> 01:25:39,078
They have carried away
my love, dead.
1013
01:25:40,547 --> 01:25:45,348
Madame, have courage to suffer
as you had it to enjoy!
1014
01:25:49,547 --> 01:25:52,573
Pleasure was had
for so little time.
1015
01:25:54,046 --> 01:25:56,071
How quickly sorrow came!
1016
01:25:56,180 --> 01:25:59,240
How did I not know what I had?
1017
01:26:01,613 --> 01:26:04,844
Why did I not enjoy
of that glory more?
1018
01:26:08,146 --> 01:26:09,408
My lady...
1019
01:26:11,280 --> 01:26:12,804
Leave me be.
1020
01:26:14,780 --> 01:26:18,716
Or I shall fill my father's house
with wailing!
1021
01:26:42,080 --> 01:26:43,308
Sir! Sir!
1022
01:26:47,413 --> 01:26:49,176
What is it, Lucrecia?
1023
01:26:49,280 --> 01:26:50,747
Melibea!
1024
01:26:50,847 --> 01:26:53,315
Where is my daughter?
1025
01:26:59,113 --> 01:27:02,048
Melibea, daughter!
What is it?
1026
01:27:02,146 --> 01:27:04,273
What ails you?
What do you want?
1027
01:27:06,413 --> 01:27:07,641
Speak to me!
1028
01:27:08,714 --> 01:27:11,444
Tell me the reason for your
sorrow and we shall ease it.
1029
01:27:11,547 --> 01:27:13,913
I have a mortal wound...
1030
01:27:15,013 --> 01:27:17,038
deep within my heart...
1031
01:27:19,080 --> 01:27:21,207
which does not let me speak...
1032
01:27:23,480 --> 01:27:26,040
for it is in the most secret place.
1033
01:27:31,413 --> 01:27:33,506
Strive not to come to me, father.
1034
01:27:34,747 --> 01:27:36,772
If you understand what I say...
1035
01:27:38,447 --> 01:27:40,642
you will end by forgiving me.
1036
01:27:46,480 --> 01:27:48,175
Dearest mother!
1037
01:27:48,280 --> 01:27:50,908
Why do you weep? Tell me.
1038
01:27:52,380 --> 01:27:53,938
What ails you?
1039
01:27:58,280 --> 01:27:59,747
For days and days...
1040
01:28:01,080 --> 01:28:03,344
a gentleman did sigh for me.
1041
01:28:06,680 --> 01:28:10,912
His love overcame me.
I opened your house to him.
1042
01:28:12,246 --> 01:28:15,010
With ladders, he broke
into your orchard...
1043
01:28:16,547 --> 01:28:19,015
and broke my chaste purpose.
1044
01:28:20,046 --> 01:28:21,843
I lost my virginity.
1045
01:28:24,913 --> 01:28:26,574
He came last night,
1046
01:28:26,680 --> 01:28:28,147
as always.
1047
01:28:30,346 --> 01:28:35,215
But fate had ordered everything
according to her disordered whim,
1048
01:28:35,313 --> 01:28:37,474
and in cutting off his life,
1049
01:28:37,580 --> 01:28:40,242
did also cut off my hope.
1050
01:28:41,313 --> 01:28:45,181
Would it not be cruelty
to live while my love is dead?
1051
01:28:45,280 --> 01:28:47,339
My love and my lord!
1052
01:28:49,246 --> 01:28:50,907
My master!
1053
01:28:52,113 --> 01:28:53,978
Wait for me.
1054
01:29:02,313 --> 01:29:04,838
My daughter!
1055
01:29:06,647 --> 01:29:10,549
Why did you not want me
to restrain you?
1056
01:29:10,647 --> 01:29:14,708
Why did you not have pity
on your mother?
1057
01:29:14,813 --> 01:29:17,714
Why were you so cruel to me?
1058
01:29:20,547 --> 01:29:23,015
Why did you leave me,
sad and alone...
1059
01:29:24,846 --> 01:29:26,541
tired and old...
1060
01:29:28,246 --> 01:29:30,271
in this valley of tears?
76704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.