All language subtitles for La Celestina 1996 Penelope Cruz eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:21,999 --> 00:03:24,229 Sir, suffer this passion at home. 2 00:03:24,332 --> 00:03:28,962 It would be better not to reveal this fire before strangers. 3 00:03:29,065 --> 00:03:32,728 If the flames of Purgatory are like those which burn me now, 4 00:03:33,898 --> 00:03:37,129 I'd sooner be a beast and have my soul disappear 5 00:03:37,232 --> 00:03:39,530 than go to Heaven by passing through this fire. 6 00:03:41,032 --> 00:03:43,227 That isn't Christian. 7 00:03:43,332 --> 00:03:45,232 Or don't you believe in Christ? 8 00:03:47,299 --> 00:03:48,664 In Christ? 9 00:03:51,132 --> 00:03:52,463 I believe in Melibea. 10 00:03:52,566 --> 00:03:54,227 And I belong to Melibea. 11 00:03:54,332 --> 00:03:57,495 And I adore Melibea, and I love Melibea. 12 00:04:42,666 --> 00:04:44,395 There he is, on the corner! 13 00:05:20,666 --> 00:05:24,500 In this I see, Melibea, God's greatness. 14 00:05:25,532 --> 00:05:27,363 In what, Calisto? 15 00:05:27,466 --> 00:05:29,457 In giving you such perfect beauty, 16 00:05:29,566 --> 00:05:32,057 and allowing me to see you and speak to you. 17 00:05:33,099 --> 00:05:36,364 Who was ever rewarded in this life as I am now? 18 00:05:42,532 --> 00:05:44,227 You think it such a great reward? 19 00:05:46,898 --> 00:05:50,664 If God should place me above His saints in Heaven, 20 00:05:50,765 --> 00:05:53,359 I should not be as happy. 21 00:05:53,466 --> 00:05:55,366 Go away, oaf! 22 00:06:23,199 --> 00:06:24,166 Trisṭán! 23 00:06:34,432 --> 00:06:36,229 Here, take this! 24 00:06:46,366 --> 00:06:47,731 Trisṭán! 25 00:07:08,065 --> 00:07:10,625 It's a poor business to want only one thing! 26 00:07:10,732 --> 00:07:12,290 Why do you reprove me? 27 00:07:12,399 --> 00:07:17,029 You subject man's superiority to woman's imperfection. 28 00:07:17,132 --> 00:07:20,397 Melibea, a woman? Melibea is God! 29 00:07:20,499 --> 00:07:23,957 Read Seneca, and you will see how he speaks of women. 30 00:07:24,065 --> 00:07:26,659 Deceitful, giddy-headed, 31 00:07:26,765 --> 00:07:28,892 haughty, inconstant, 32 00:07:28,999 --> 00:07:31,263 foolish, sluttish, dirty. 33 00:07:31,366 --> 00:07:33,231 - Shameless! - Shameless. 34 00:07:33,332 --> 00:07:35,197 - Scheming - Enough! 35 00:07:35,299 --> 00:07:37,767 And you have not heard the Church? 36 00:07:37,865 --> 00:07:41,357 "This is the inveterate evil of woman, 37 00:07:41,466 --> 00:07:44,629 who drove Adam from the delights of Paradise, 38 00:07:44,732 --> 00:07:47,257 who thrust mankind into Hell." 39 00:07:47,366 --> 00:07:49,459 What has that to do with Melibea? 40 00:07:52,232 --> 00:07:55,224 Melibea is... virtue, 41 00:07:55,332 --> 00:07:57,698 dignity, elegance, 42 00:07:57,798 --> 00:07:59,129 divine beauty. 43 00:08:00,832 --> 00:08:03,665 Have you seen the gold spun in Arabia? 44 00:08:03,765 --> 00:08:06,290 Her hair is finer and shines with more light. 45 00:08:06,399 --> 00:08:09,891 That's enough to transform men into stone. 46 00:08:11,865 --> 00:08:12,923 Into asses rather! 47 00:08:13,032 --> 00:08:15,000 - Men! - Sir! 48 00:08:16,399 --> 00:08:19,732 Her eyes are dark, almond shaped, 49 00:08:19,832 --> 00:08:22,733 with long eyelashes and arched brows. 50 00:08:22,832 --> 00:08:25,562 Her lips are red and plump. 51 00:08:28,299 --> 00:08:31,325 Imagine the form of her breasts, firm and rounded! 52 00:08:31,432 --> 00:08:34,799 As you insist, and as I would not have you end badly, 53 00:08:34,898 --> 00:08:37,423 I'll make your wishes come true. 54 00:08:40,466 --> 00:08:42,559 I know a witch called Celestina. 55 00:08:42,665 --> 00:08:44,496 She is clever and shrewd. 56 00:08:44,598 --> 00:08:48,659 If she chooses, she can provoke a rock and make it burn with lust. 57 00:08:48,765 --> 00:08:50,926 If you do me such a favor... 58 00:08:53,432 --> 00:08:54,990 this cuirass you admire is yours. 59 00:09:04,765 --> 00:09:06,756 If he urges me on with these spurs, 60 00:09:06,865 --> 00:09:09,197 I'll bring her to his bed. 61 00:09:21,199 --> 00:09:22,860 Sleep, sir! 62 00:09:54,099 --> 00:09:55,066 Celestina! 63 00:09:58,999 --> 00:10:01,297 It is I, Sempronio! 64 00:10:02,032 --> 00:10:02,999 Elicia! 65 00:10:04,598 --> 00:10:05,724 Elicia! 66 00:10:08,065 --> 00:10:09,532 Do you hear me? 67 00:10:09,631 --> 00:10:10,598 - Wait! - No! 68 00:10:10,698 --> 00:10:12,689 - Wait! - I cannot! 69 00:10:14,366 --> 00:10:17,995 - Now what is it? - It's Sempronio! 70 00:10:18,099 --> 00:10:20,124 What do I do with Crito? 71 00:10:20,232 --> 00:10:24,191 Tell him your cousin has come and put him in the attic. 72 00:10:27,165 --> 00:10:29,292 - Who is this Sempronio? - My cousin! 73 00:10:29,398 --> 00:10:32,629 You're risking your life if he should find you! Run! 74 00:10:35,932 --> 00:10:38,492 - Is it very high? - Go up this way. 75 00:10:40,165 --> 00:10:44,363 What a surprise you gave me. Come here and embrace me! 76 00:10:44,465 --> 00:10:47,593 How could you wait three days before coming? 77 00:10:47,698 --> 00:10:49,222 Elicia! 78 00:10:49,332 --> 00:10:50,799 Here he is! 79 00:10:51,631 --> 00:10:53,030 Who, aunt? 80 00:10:53,132 --> 00:10:54,429 Sempronio! 81 00:10:54,531 --> 00:10:56,658 How my heart leaps! 82 00:10:56,765 --> 00:10:58,756 Where? Where is he? 83 00:10:58,865 --> 00:11:00,457 Take your time. 84 00:11:00,565 --> 00:11:03,329 Leave him with me for a while. 85 00:11:04,531 --> 00:11:06,795 You accursed traitor! 86 00:11:06,898 --> 00:11:09,128 God grant you die at your enemies' hands, 87 00:11:09,232 --> 00:11:11,928 and pay for your crimes beneath the ax. 88 00:11:12,032 --> 00:11:13,624 Amen, amen! 89 00:11:13,732 --> 00:11:15,529 So be it! 90 00:11:15,631 --> 00:11:17,724 What is it, my sweet? What ails you? 91 00:11:17,832 --> 00:11:19,697 Three days without seeing me. 92 00:11:20,598 --> 00:11:23,192 Woe to the wretched woman whose only desire 93 00:11:23,299 --> 00:11:25,028 is to be with you! 94 00:11:25,132 --> 00:11:27,191 Do you think a love so full as mine 95 00:11:27,299 --> 00:11:30,234 can ever falter where e'er I go? 96 00:11:31,698 --> 00:11:33,962 - Whose steps are those? - You wish to know? 97 00:11:34,065 --> 00:11:36,124 Yes, I do wish to know. 98 00:11:36,232 --> 00:11:40,134 A wench entrusted to me by a friar. 99 00:11:40,232 --> 00:11:41,199 What friar? 100 00:11:41,299 --> 00:11:45,030 The prior, the fat one. 101 00:11:45,132 --> 00:11:47,532 - Let me see her. - You want to see her? 102 00:11:47,631 --> 00:11:50,862 May your eyes jump from your head! Am I not sufficient for you? 103 00:11:50,965 --> 00:11:53,195 Go then, and forget about me for ever! 104 00:11:53,298 --> 00:11:58,099 I do not want to see that wench or any other. Only you, my love. 105 00:11:58,199 --> 00:12:02,101 But I have come to speak with her. Put on your mantle and let us go. 106 00:12:04,631 --> 00:12:06,223 My mantle. 107 00:12:16,132 --> 00:12:18,498 At this hour? Go where? 108 00:12:18,598 --> 00:12:21,431 My master Calisto has fallen in love with Melibea, 109 00:12:21,531 --> 00:12:23,226 like a madman, 110 00:12:23,331 --> 00:12:25,822 and he has need of me and you. 111 00:12:25,932 --> 00:12:27,832 So, as he has need of both of us, 112 00:12:27,932 --> 00:12:30,457 we could make some gain from it. 113 00:12:31,631 --> 00:12:33,565 Good news? 114 00:12:33,665 --> 00:12:34,996 Good? 115 00:12:36,264 --> 00:12:41,201 As good as when the doctor learns that people are ill. 116 00:13:12,932 --> 00:13:15,127 - May I say a word? - Speak. 117 00:13:15,231 --> 00:13:17,927 Sir, I would not trust that old whore. 118 00:13:20,965 --> 00:13:22,523 Why do you call her "old whore"? 119 00:13:22,631 --> 00:13:24,792 You think she takes it as an insult? 120 00:13:24,898 --> 00:13:28,356 If someone shouts "old whore" amidst 100 women, she will turn. 121 00:13:28,465 --> 00:13:31,332 Even the dogs bark "old whore" as she passes. 122 00:13:31,431 --> 00:13:33,160 It seems you know her well. 123 00:13:33,264 --> 00:13:37,530 When I was a boy, my mother sent me to wait upon her. 124 00:13:37,631 --> 00:13:41,965 - Why did you leave her? - I'd rather not recall. 125 00:13:42,065 --> 00:13:45,034 - What does she do? - She weaves and sews, 126 00:13:45,132 --> 00:13:47,293 distills perfumes, makes ointments, 127 00:13:47,398 --> 00:13:49,491 mends lost maidenheads, she pimps, 128 00:13:49,598 --> 00:13:51,498 and she casts spells, too. 129 00:13:51,598 --> 00:13:53,759 When the French legation came, 130 00:13:53,865 --> 00:13:57,028 she sold one of her wenches as a virgin three times. 131 00:13:58,498 --> 00:13:59,829 Why not one hundred? 132 00:13:59,932 --> 00:14:04,266 To make love potions, she had bones from a stag's heart, 133 00:14:04,365 --> 00:14:06,663 the rope of a hanged man, a thousand things. 134 00:14:08,531 --> 00:14:10,692 But it was all lies. 135 00:14:10,798 --> 00:14:13,733 Do not disparage Celestina out of envy of Sempronio. 136 00:14:13,832 --> 00:14:16,824 If I have a cuirass for him, you will not lack a smock. 137 00:14:16,932 --> 00:14:18,331 I, envious? 138 00:14:18,431 --> 00:14:20,956 When did I ever hinder you so as to profit myself? 139 00:14:26,698 --> 00:14:28,723 Someone is at the door. 140 00:14:34,832 --> 00:14:37,266 - Who is it? - I. 141 00:14:37,365 --> 00:14:38,923 And with a worthy person. 142 00:14:44,999 --> 00:14:46,626 So I see. 143 00:14:53,531 --> 00:14:54,930 Sir! 144 00:14:55,032 --> 00:14:57,523 It is Sempronio and an old whore! 145 00:14:58,631 --> 00:14:59,598 Who is that? 146 00:14:59,698 --> 00:15:02,997 My companion P̣ármeno. What he said sounds ill. 147 00:15:03,099 --> 00:15:05,431 Does he not sigh for Areúsa? 148 00:15:05,531 --> 00:15:10,093 He dies for her. But Areúsa would aim higher. 149 00:15:10,198 --> 00:15:11,790 Leave him to me. 150 00:15:25,999 --> 00:15:28,024 I offer them to you with my own life, 151 00:15:28,131 --> 00:15:31,931 if, as you promise, you bring health to my life. 152 00:15:35,498 --> 00:15:38,763 As the goldsmith's work increases the value of gold, 153 00:15:38,865 --> 00:15:43,199 so your elegance and generosity makes your gift more precious. 154 00:15:43,298 --> 00:15:44,265 Go, and return quickly. 155 00:15:44,365 --> 00:15:47,095 I long to know the result of your errand. 156 00:15:47,198 --> 00:15:49,359 You can rest easy. 157 00:15:49,465 --> 00:15:51,262 A speedy payment ensures a speedy service. 158 00:15:51,365 --> 00:15:53,424 - Go, go. - May God be with you. 159 00:15:53,531 --> 00:15:55,362 And protect you for me. 160 00:16:43,331 --> 00:16:44,958 Do you know who I am? 161 00:16:45,064 --> 00:16:46,964 What a fright you gave me. 162 00:16:47,064 --> 00:16:50,693 - Has your master sent you? - I see you don't remember me. 163 00:16:51,765 --> 00:16:54,427 My mother sent me to wait on you as a boy. 164 00:16:54,531 --> 00:16:55,589 Jesus! 165 00:16:56,732 --> 00:16:59,360 So you are P̣ármeno, Claudina's son? 166 00:16:59,465 --> 00:17:01,092 The very same, old whore. 167 00:17:01,198 --> 00:17:03,189 Damn you to Hell! How dare you? 168 00:17:03,298 --> 00:17:05,766 May the fire of the pox burn you. 169 00:17:05,865 --> 00:17:08,163 Your mother was as much an old whore and witch as I. 170 00:17:08,264 --> 00:17:11,392 We were taken together and accused together. 171 00:17:11,498 --> 00:17:15,662 If she confessed and paid with her life, the fault wasn't mine. 172 00:17:22,131 --> 00:17:25,726 Don't you remember when you'd sleep at my feet? 173 00:17:25,832 --> 00:17:27,163 How could I not remember? 174 00:17:27,264 --> 00:17:30,529 And how you'd take me up and press me to your breasts. 175 00:17:30,631 --> 00:17:34,965 A pox on you for a rogue! Aren't you ashamed to talk thus? 176 00:17:35,064 --> 00:17:38,090 But leave off jesting, tell me why you are against me. 177 00:17:38,198 --> 00:17:42,498 I love my master, and would not have him suffer unrequited love. 178 00:17:42,598 --> 00:17:44,725 He will not suffer, he's in my hands. 179 00:17:44,832 --> 00:17:48,268 I'm young but not a fool. In your hands lies deceit. 180 00:17:48,365 --> 00:17:50,094 Come, simpleton. 181 00:17:50,198 --> 00:17:51,563 Let us drink something. 182 00:17:51,665 --> 00:17:54,691 By talking, we'll understand each other. 183 00:18:07,832 --> 00:18:09,299 Sit down. 184 00:18:17,631 --> 00:18:19,428 What do you care about your master? 185 00:18:21,231 --> 00:18:24,200 Masters have never been friends of servants. 186 00:18:25,465 --> 00:18:30,095 However, you'll always have a good friend in Sempronio. 187 00:18:30,198 --> 00:18:32,098 And good money! 188 00:18:32,198 --> 00:18:34,564 He that rises by evil arts 189 00:18:34,665 --> 00:18:37,293 falls with greater speed than he rose. 190 00:18:37,398 --> 00:18:39,730 I don't want ill-gotten gain. 191 00:18:39,832 --> 00:18:40,958 I do! 192 00:18:42,264 --> 00:18:45,290 By fair means or foul, my house shall prosper. 193 00:18:48,698 --> 00:18:49,995 Come here, whoreson. 194 00:18:51,264 --> 00:18:54,233 You know nothing of the world or what the good life is. 195 00:18:54,331 --> 00:18:58,495 I may be old, but you'd better not come too close. 196 00:18:58,598 --> 00:19:02,625 Is there no movement at all down in Venus' court? 197 00:19:02,732 --> 00:19:04,996 - It's like a scorpion's tail! - Worse. 198 00:19:05,098 --> 00:19:07,328 That stings without swelling. 199 00:19:07,431 --> 00:19:08,762 And this... 200 00:19:08,865 --> 00:19:12,028 This makes for nine months' swelling. 201 00:19:13,465 --> 00:19:15,194 Oh, P̣ármeno! 202 00:19:15,298 --> 00:19:18,165 If you would, what a good life we might lead. 203 00:19:18,264 --> 00:19:21,529 Sempronio and you are two of a kind. 204 00:19:21,631 --> 00:19:23,861 In drinking, in eating, 205 00:19:23,964 --> 00:19:26,228 in wenching together. 206 00:19:28,365 --> 00:19:30,230 By the way... 207 00:19:32,031 --> 00:19:33,328 what about Areúsa? 208 00:19:36,498 --> 00:19:40,025 No, don't say anything, it isn't necessary. 209 00:19:41,598 --> 00:19:43,498 You have here 210 00:19:43,598 --> 00:19:45,122 the one who will win her for you. 211 00:19:49,231 --> 00:19:50,220 No. 212 00:19:51,897 --> 00:19:53,660 I don't trust you. 213 00:20:06,998 --> 00:20:08,158 Elicia! 214 00:20:09,732 --> 00:20:11,290 Celestina! 215 00:20:32,831 --> 00:20:34,924 Well, I'll be blessed! 216 00:20:35,031 --> 00:20:36,464 All these visits! 217 00:20:36,565 --> 00:20:38,430 Be quiet, you fool. 218 00:20:39,931 --> 00:20:43,196 Sempronio and I have other matters of great importance. 219 00:20:43,298 --> 00:20:46,790 - Did you speak with P̣ármeno? - Be reassured. 220 00:20:46,897 --> 00:20:48,489 That whoreson is ours. 221 00:20:49,565 --> 00:20:52,796 And Melibea? My master wants to know how it is going. 222 00:20:53,732 --> 00:20:55,461 I'm busy at it. 223 00:20:56,164 --> 00:20:58,632 Melibea is fair. 224 00:20:58,732 --> 00:21:00,632 Calisto, generous. 225 00:21:02,665 --> 00:21:05,532 Money splits hard rocks. 226 00:21:06,498 --> 00:21:08,363 It passes over rivers, dry-footed. 227 00:21:09,331 --> 00:21:12,823 There is no place so high that an ass laden with gold 228 00:21:12,931 --> 00:21:15,126 cannot manage to reach it. 229 00:21:29,598 --> 00:21:33,659 "I conjure thee, sad Pluto, lord of the infernal deep. 230 00:21:33,764 --> 00:21:36,756 I, Celestina, 231 00:21:36,864 --> 00:21:39,492 your most notorious friend, 232 00:21:39,598 --> 00:21:43,432 conjure you by the power of the vipers from which this oil was made, 233 00:21:43,531 --> 00:21:45,897 so that you come without delay. 234 00:21:45,998 --> 00:21:50,332 In this yarn you will remain until Melibea buys it... 235 00:21:51,565 --> 00:21:55,126 and with it in such a way be entangled, 236 00:21:55,231 --> 00:21:57,563 that the more she beholds it, 237 00:21:57,665 --> 00:22:01,226 the more you shall pierce her heart with love for Calisto, 238 00:22:01,331 --> 00:22:04,994 with a love so strong and so unalterable, 239 00:22:05,098 --> 00:22:09,535 that she will cast off all shame and tell me everything, 240 00:22:09,631 --> 00:22:11,826 ask for my help, 241 00:22:11,931 --> 00:22:15,628 and reward my works and my messages. 242 00:22:27,098 --> 00:22:28,326 If you do not do it, 243 00:22:28,431 --> 00:22:31,423 you shall have me for your mortal enemy. 244 00:22:31,531 --> 00:22:34,989 I shall open your eternally dark dungeons. 245 00:22:35,098 --> 00:22:37,999 I shall wound your eyes with a beam of light." 246 00:23:05,831 --> 00:23:09,232 I gave her a hundred crowns. Did I do well? 247 00:23:09,331 --> 00:23:12,823 The worst of giving her money is that you become her slave. 248 00:23:14,465 --> 00:23:17,127 How do I become her slave? 249 00:23:17,231 --> 00:23:20,428 When secrets you tell, your freedom you sell. 250 00:23:21,998 --> 00:23:24,262 The saying is good, 251 00:23:24,365 --> 00:23:26,799 but why tell it to me? 252 00:23:26,897 --> 00:23:30,298 It grieves me to see you fall in the hands of that bawd. 253 00:23:32,531 --> 00:23:34,863 You obviously do not grieve, where I do. 254 00:23:36,864 --> 00:23:40,197 Whatever remedy Sempronio brings, you take away with your mistrust. 255 00:23:41,231 --> 00:23:45,167 I had rather you be angry with me now than punish me later for not warning you. 256 00:23:45,264 --> 00:23:47,357 Why speak ill of one who matters most to me? 257 00:23:53,365 --> 00:23:56,528 I lose by my honesty, others thrive by knavery. 258 00:23:59,398 --> 00:24:02,060 Let Celestina fleece him of what she can. 259 00:24:02,164 --> 00:24:03,631 I'll get something. 260 00:24:39,098 --> 00:24:41,191 How is this, Celestina? 261 00:24:41,298 --> 00:24:43,391 What good angel brings you here? 262 00:24:43,498 --> 00:24:48,128 The poor are always in need. I wanted to sell a little yarn. 263 00:24:49,164 --> 00:24:50,188 Is your mistress here? 264 00:24:50,298 --> 00:24:52,493 Why? So you can spin your yarn again inside? 265 00:24:54,098 --> 00:24:55,531 Come to my house one day. 266 00:24:57,131 --> 00:24:59,531 I'll give you a bleach 267 00:24:59,630 --> 00:25:02,861 that will leave your hair as fair as gold. 268 00:25:04,630 --> 00:25:08,566 - Can I see Melibea? - I don't know. 269 00:25:10,431 --> 00:25:12,661 And I'll give you some powder to perfume your breath. 270 00:25:12,764 --> 00:25:17,292 It smells a little, and nothing is worse in a woman. 271 00:25:17,398 --> 00:25:21,334 It is pain and more pain. 272 00:25:21,431 --> 00:25:24,366 The pleasure has barely arrived 273 00:25:24,465 --> 00:25:26,262 when it has to end. 274 00:25:29,198 --> 00:25:31,996 That, my dear, is love. 275 00:25:33,098 --> 00:25:36,226 So simple to lose. 276 00:25:36,331 --> 00:25:38,231 So hard to win. 277 00:25:40,564 --> 00:25:43,727 Celestina has come. She is outside. 278 00:25:45,664 --> 00:25:47,222 Celestina? 279 00:26:00,964 --> 00:26:03,660 Stay there and tell me if my mother returns. 280 00:26:20,597 --> 00:26:22,258 Are you Celestina? 281 00:26:23,797 --> 00:26:25,958 The very same, my lady, 282 00:26:26,064 --> 00:26:28,589 until the good Lord pleases. 283 00:26:28,697 --> 00:26:30,460 Here you are. 284 00:26:31,497 --> 00:26:33,863 - And if you want no more... - Wait. 285 00:26:35,864 --> 00:26:38,890 I do not dare to tell you 286 00:26:38,998 --> 00:26:40,556 the reason I have come. 287 00:26:42,131 --> 00:26:44,463 Do not get flustered. 288 00:26:44,564 --> 00:26:47,032 I can do little if I cannot help you. 289 00:26:47,131 --> 00:26:49,031 Tell me what you need. 290 00:26:49,131 --> 00:26:51,622 I need nothing, my lady. 291 00:26:53,264 --> 00:26:56,495 It is another who has need of you. 292 00:27:01,064 --> 00:27:03,328 Ask for what you want, 293 00:27:03,430 --> 00:27:05,830 whoever it may be for. 294 00:27:08,131 --> 00:27:11,362 I come from a man who is sick unto death. 295 00:27:12,664 --> 00:27:15,326 But a word from your mouth could cure him. 296 00:27:18,831 --> 00:27:21,527 If you do not speak plainly, I cannot understand you. 297 00:27:23,397 --> 00:27:24,796 Speak without fear. 298 00:27:27,731 --> 00:27:30,199 All fear fled when I beheld you. 299 00:27:32,264 --> 00:27:34,960 You are so beautiful, Melibea! 300 00:27:35,064 --> 00:27:38,363 For God's love, tell me for once who this sick man is! 301 00:27:54,764 --> 00:27:58,530 He is a young gentleman, noble... 302 00:27:59,664 --> 00:28:02,599 a handsome youth. 303 00:28:02,697 --> 00:28:04,631 Truly an elegant man. 304 00:28:07,298 --> 00:28:09,129 His name is Calisto. 305 00:28:11,630 --> 00:28:14,622 How dare you, bawd? 306 00:28:14,731 --> 00:28:17,165 Holy Mother, my lady. 307 00:28:17,264 --> 00:28:20,700 Listen to me and you will see this isn't a bawd's doing, 308 00:28:20,797 --> 00:28:22,788 but an act of charity. 309 00:28:22,897 --> 00:28:25,127 Do not mention that madman again 310 00:28:25,231 --> 00:28:27,256 or else I will fall down dead! 311 00:28:28,697 --> 00:28:32,793 What word could I say to him that were not unworthy of me? 312 00:28:32,897 --> 00:28:35,957 The poor man was told you knew a prayer to St. Appollonia 313 00:28:36,064 --> 00:28:37,895 to cure toothache. 314 00:28:40,597 --> 00:28:43,293 If that is all... 315 00:28:43,397 --> 00:28:45,024 No, it isn't all. 316 00:28:46,298 --> 00:28:47,526 Then tell me. 317 00:28:49,330 --> 00:28:50,854 That girdle which you wear 318 00:28:51,864 --> 00:28:54,594 is said to have touched all the relics that are in Rome 319 00:28:54,697 --> 00:28:56,164 and Jerusalem. 320 00:28:57,098 --> 00:28:59,965 So, if it does not vex you... 321 00:29:02,964 --> 00:29:05,592 As you have come with good intentions... 322 00:29:06,964 --> 00:29:09,262 I can breathe easily again. 323 00:29:12,664 --> 00:29:16,361 It is a good and pious work 324 00:29:16,464 --> 00:29:19,092 to comfort the afflicted 325 00:29:19,198 --> 00:29:21,598 and care for the sick. 326 00:29:59,764 --> 00:30:01,732 P̣ármeno, my son, 327 00:30:01,831 --> 00:30:04,391 you don't know how happy I'd be to see you 328 00:30:04,497 --> 00:30:06,863 visit my poor house with Sempronio. 329 00:30:06,964 --> 00:30:10,127 To ease your troubles with some wenches. 330 00:30:10,230 --> 00:30:12,960 - Wenches? - Wenches. 331 00:30:13,064 --> 00:30:15,362 Because you've had enough of old women like. 332 00:30:57,630 --> 00:30:59,029 You promised to win her. 333 00:30:59,131 --> 00:31:01,463 Don't think I've lost my memory with the years. 334 00:31:01,564 --> 00:31:04,863 Three times I have almost had her for you. 335 00:31:04,964 --> 00:31:07,626 I said she was ripe for picking. 336 00:31:07,731 --> 00:31:11,064 But now what matters is to find your master. 337 00:31:22,297 --> 00:31:24,925 How can you make amends to this old woman 338 00:31:25,031 --> 00:31:27,465 who risked her life for you today? 339 00:31:27,564 --> 00:31:29,395 Did she look so ill on you? 340 00:31:29,497 --> 00:31:32,625 No sooner did I name you than she called me a witch, 341 00:31:32,731 --> 00:31:34,392 a bawd, a lying old woman. 342 00:31:34,497 --> 00:31:38,126 But all that sourness I soon turned into honey. 343 00:31:40,263 --> 00:31:42,731 What did you ask from her? 344 00:31:42,831 --> 00:31:44,560 The girdle she wore at her waist. 345 00:31:44,664 --> 00:31:46,029 She gave it to you? 346 00:31:46,130 --> 00:31:48,098 Tell me what you will give me. 347 00:31:48,197 --> 00:31:51,633 For Christ's sake! Ask whatever you want! 348 00:31:51,731 --> 00:31:54,222 For a worthless mantle, 349 00:31:54,330 --> 00:31:58,528 this poor woman will give you the girdle she wore about her. 350 00:31:58,630 --> 00:32:02,088 - You'll have a hundred mantles! - Do not fly so high. 351 00:32:03,130 --> 00:32:07,089 "To offer much to him that asks little is to give nothing." 352 00:32:08,297 --> 00:32:12,563 Let me see that glorious girdle held worthy to gird so beautiful a body. 353 00:32:22,964 --> 00:32:23,931 Take it. 354 00:32:25,530 --> 00:32:29,466 If I don't die, I'll also give you its owner. 355 00:32:31,597 --> 00:32:33,155 What secrets you have seen! 356 00:32:33,263 --> 00:32:35,254 You will see more, 357 00:32:35,364 --> 00:32:36,831 and will enjoy it more, 358 00:32:36,931 --> 00:32:39,764 if you lose it not by saying such nonsense. 359 00:32:40,797 --> 00:32:43,732 Be quiet, ma'am, he and I understand each other well. 360 00:32:43,831 --> 00:32:45,924 Let's see if, by enjoying her girdle, 361 00:32:46,031 --> 00:32:48,761 he will not want to enjoy Melibea. 362 00:33:27,931 --> 00:33:29,899 Celestina was here this afternoon. 363 00:33:31,397 --> 00:33:32,955 Yes, mother. 364 00:33:33,063 --> 00:33:35,088 And what did she want? 365 00:33:37,530 --> 00:33:38,929 To sell some yarn. 366 00:33:39,030 --> 00:33:41,828 If she comes back, do not make her welcome. 367 00:33:41,931 --> 00:33:44,195 If she sees only honesty in you, 368 00:33:44,297 --> 00:33:46,629 she will stay away. 369 00:33:49,430 --> 00:33:52,422 You do well to warn me. 370 00:33:52,530 --> 00:33:55,499 Now I know of whom I ought to be wary. 371 00:33:59,797 --> 00:34:02,732 - God be with you, father. - And with you, my dear. 372 00:34:16,330 --> 00:34:20,664 Were it not better for me to have pleased him 373 00:34:20,764 --> 00:34:22,061 and cured myself, 374 00:34:23,530 --> 00:34:26,397 before Calisto, 375 00:34:26,497 --> 00:34:29,762 doubting a good answer from me... 376 00:34:32,430 --> 00:34:35,627 puts his eyes on the love of another? 377 00:34:48,630 --> 00:34:52,657 Why is it not granted to a woman to reveal her torment... 378 00:34:55,297 --> 00:34:57,094 her burning love... 379 00:35:00,564 --> 00:35:03,055 as it is to men? 380 00:35:07,564 --> 00:35:10,158 Calisto would not have cause to complain... 381 00:35:11,197 --> 00:35:13,597 nor I, to live in pain. 382 00:35:20,163 --> 00:35:22,597 The nightwatch! Better they shouldn't see us. 383 00:35:36,831 --> 00:35:40,096 - Wait until I call you. - Whatever you say. 384 00:35:43,464 --> 00:35:46,399 Areúsa! It is I, Celestina. 385 00:35:51,430 --> 00:35:54,866 Areúsa, seeing you brings joy to my eyes. 386 00:35:54,963 --> 00:35:57,056 What brings you at this hour? I was in bed. 387 00:35:57,163 --> 00:36:00,929 With the hens? The house will never thrive. 388 00:36:01,030 --> 00:36:02,588 I'll get dressed, for I am frozen. 389 00:36:02,697 --> 00:36:06,030 No, go back to bed and we shall talk there. 390 00:36:06,130 --> 00:36:08,360 Yes, for I don't feel well. 391 00:36:27,997 --> 00:36:31,091 How sweet the clothes smell when you move! 392 00:36:31,197 --> 00:36:33,722 I've never seen a girl so buxom, 393 00:36:33,831 --> 00:36:35,890 praise the Lord. 394 00:36:35,997 --> 00:36:40,957 - What pains you, my sweet? - I'm dying of women's trouble. 395 00:36:41,930 --> 00:36:44,922 I feel my womb is in my breast and wants to leave my body. 396 00:36:45,030 --> 00:36:47,157 Leave it to me. I know something of this. 397 00:36:48,063 --> 00:36:49,724 Here? 398 00:36:49,830 --> 00:36:52,162 No, not there, higher up. 399 00:36:52,263 --> 00:36:54,925 There! There! I feel it on my stomach. 400 00:36:55,030 --> 00:36:59,194 God bless you, and glorious St. Michael the Archangel! 401 00:36:59,297 --> 00:37:02,095 How fresh and spirited you are! 402 00:37:02,963 --> 00:37:06,899 What breasts! What a form! 403 00:37:06,997 --> 00:37:11,764 Oh, that I were a man and could enjoy such perfection! 404 00:37:11,863 --> 00:37:14,923 Why do you cover them up? 405 00:37:15,030 --> 00:37:17,464 God did not give them to you to let them wither 406 00:37:17,564 --> 00:37:19,429 under six layers of cloth. 407 00:37:19,530 --> 00:37:22,522 Give me something for the pain and stop jesting. 408 00:37:22,630 --> 00:37:25,656 Every strong scent is good for this ill. 409 00:37:25,764 --> 00:37:26,731 Mint, 410 00:37:26,830 --> 00:37:28,457 rue, wormwood, rosemary, 411 00:37:28,564 --> 00:37:29,724 incense. 412 00:37:31,263 --> 00:37:32,753 The best medicine of all 413 00:37:32,863 --> 00:37:35,525 is something I always had in hand, 414 00:37:35,630 --> 00:37:37,257 but I won't say it 415 00:37:37,364 --> 00:37:39,889 as you would seem to be so pure. 416 00:37:40,930 --> 00:37:43,558 You see how I'm suffering and you won't cure me? 417 00:37:43,664 --> 00:37:46,895 You understand me well enough. Don't play the fool. 418 00:37:48,063 --> 00:37:50,759 Stop it! That tickles! 419 00:37:54,564 --> 00:37:57,965 You know what I told you about P̣ármeno. 420 00:37:58,063 --> 00:38:00,031 Why deny what is so easily given? 421 00:38:00,130 --> 00:38:03,463 You know I have a friend, I won't wrong him. 422 00:38:03,564 --> 00:38:06,124 Why doesn't he cure your women's trouble? 423 00:38:06,230 --> 00:38:09,461 He's gone with his captain to the war in Granada. 424 00:38:09,564 --> 00:38:12,465 P̣ármena, however, is waiting outside. 425 00:38:12,564 --> 00:38:13,792 How say you? 426 00:38:13,896 --> 00:38:15,727 Do you want him to come up? 427 00:38:15,830 --> 00:38:17,991 Woe is me! 428 00:38:18,097 --> 00:38:19,223 What if he heard? 429 00:38:19,330 --> 00:38:22,493 What does it matter? Enjoy him, 430 00:38:22,597 --> 00:38:24,497 and let him enjoy you. 431 00:38:24,597 --> 00:38:28,192 And though he may gain much, you shall lose nothing. 432 00:38:28,297 --> 00:38:30,356 Have two at least. 433 00:38:31,930 --> 00:38:34,990 Have you not got two ears, two feet and two hands? 434 00:38:36,063 --> 00:38:38,054 Have you not got two sheets on the bed, 435 00:38:38,163 --> 00:38:40,324 two smocks to cover you? 436 00:38:41,830 --> 00:38:43,730 Come in, P̣ármeno, my son. 437 00:38:48,063 --> 00:38:49,621 My God! 438 00:38:49,730 --> 00:38:52,631 Kill me, I don't know where to go! 439 00:38:52,730 --> 00:38:54,493 I have always been ashamed with P̣ármeno! 440 00:38:54,597 --> 00:38:57,327 I'll quit you of this shame and speak for you both. 441 00:38:58,397 --> 00:39:01,025 - For he's as timid as you. - My lady... 442 00:39:01,130 --> 00:39:03,826 God preserve such beauty. 443 00:39:03,930 --> 00:39:07,593 You are welcome, gentle sir. 444 00:39:09,530 --> 00:39:11,157 Listen to me, both of you. 445 00:39:12,564 --> 00:39:15,055 P̣ármeno has always burned 446 00:39:15,163 --> 00:39:17,028 with love for you. 447 00:39:17,130 --> 00:39:19,496 Now you see his pain, will you kill him? 448 00:39:19,597 --> 00:39:22,828 She won't even look at me. Say I will give her all I have! 449 00:39:22,930 --> 00:39:24,090 What does he say? 450 00:39:26,830 --> 00:39:29,390 He says that from now on, 451 00:39:29,497 --> 00:39:31,192 he will help Sempronio and not his master... 452 00:39:32,297 --> 00:39:34,527 in a piece of business we have. 453 00:39:40,063 --> 00:39:41,792 Is that not so, P̣ármeno? 454 00:39:41,896 --> 00:39:44,421 Isn't that what you promise? 455 00:39:47,330 --> 00:39:51,926 - I promise! I promise! - Go on! 456 00:39:52,030 --> 00:39:54,021 Rascal! I want to see what you are worth before I go! 457 00:39:54,130 --> 00:39:56,690 Frolic with her in that bed! 458 00:39:58,397 --> 00:40:01,764 That's what I used to eat when I had better teeth. 459 00:40:05,430 --> 00:40:07,921 Sir, restrain yourself. 460 00:40:08,030 --> 00:40:11,158 Respect the grey hairs of the lady who is here present. 461 00:41:05,163 --> 00:41:06,892 And don't forget to tie them up well, 462 00:41:06,997 --> 00:41:08,988 or they'll be bothering the mares again 463 00:41:09,097 --> 00:41:11,327 and we'll have the same row as before. 464 00:41:17,263 --> 00:41:19,163 What time is this to return? 465 00:41:19,263 --> 00:41:23,324 Scold me not, and I'll tell you the wonders of my good fortune. 466 00:41:23,430 --> 00:41:24,988 Is it to do with Melibea? 467 00:41:25,097 --> 00:41:29,090 No! There can be no one on earth as joyful as I, 468 00:41:29,197 --> 00:41:32,564 because no one has been as I have with my Areúsa. 469 00:41:32,663 --> 00:41:34,995 So are we all in love? 470 00:41:35,097 --> 00:41:37,759 You'll see how easy it is to find fault with another's life 471 00:41:37,863 --> 00:41:39,956 and how hard to amend one's own. 472 00:41:41,130 --> 00:41:44,930 You do not give me leave to say how I repent of what is passed, 473 00:41:45,030 --> 00:41:48,056 how much I will further you in all I am able. 474 00:41:48,163 --> 00:41:50,256 I like your words well. 475 00:41:50,364 --> 00:41:53,299 I'll heed you when I see your deeds. 476 00:41:53,397 --> 00:41:54,455 But, tell me, 477 00:41:54,563 --> 00:41:56,588 what is this story of Areúsa? 478 00:41:57,997 --> 00:41:59,259 What should I tell you? 479 00:41:59,364 --> 00:42:01,423 How much did it cost you? 480 00:42:01,529 --> 00:42:04,259 - You gave her something? - Nothing. 481 00:42:04,364 --> 00:42:06,924 But I have invited her to eat. Come with us! 482 00:42:08,563 --> 00:42:09,621 Most willingly! 483 00:42:09,730 --> 00:42:11,357 Let us be like brothers, 484 00:42:11,464 --> 00:42:13,056 enjoy ourselves, feast. 485 00:42:13,163 --> 00:42:15,529 The master will fast for us all. 486 00:42:15,629 --> 00:42:17,028 Is he still asleep? 487 00:42:17,130 --> 00:42:19,564 As he spends the night dreaming of Melibea, 488 00:42:19,663 --> 00:42:21,324 he sleeps in the day. 489 00:42:21,430 --> 00:42:23,091 Before he wakens, 490 00:42:23,197 --> 00:42:26,098 we'll send food to Celestina so she may prepare it. 491 00:42:32,197 --> 00:42:33,664 Quickly, so the master doesn't see. 492 00:42:33,763 --> 00:42:39,133 What will you send, so that they take you for a generous suitor? 493 00:42:39,230 --> 00:42:41,255 White bread. 494 00:42:41,364 --> 00:42:43,389 Wine from Monviedro. 495 00:42:43,496 --> 00:42:46,624 Ham, which the master's tenants brought. 496 00:42:46,730 --> 00:42:50,063 If he asks for it, I'll make him believe he ate it himself. 497 00:42:53,529 --> 00:42:54,689 Come on! 498 00:43:12,563 --> 00:43:14,656 To the loves of our master 499 00:43:14,763 --> 00:43:15,855 and the lovely Melibea. 500 00:43:15,963 --> 00:43:18,261 Melibea, lovely? 501 00:43:18,364 --> 00:43:21,026 Fine clothes and ointments! 502 00:43:21,130 --> 00:43:23,121 I'm not singing my own praises, 503 00:43:23,230 --> 00:43:25,664 but I have nothing to envy Melibea. 504 00:43:25,763 --> 00:43:28,755 For a maiden, she has the breasts of a mother of three. 505 00:43:30,730 --> 00:43:35,030 I know not what Calisto sees in her that he forsakes others. 506 00:43:36,230 --> 00:43:38,357 Each peddler praises his wares. 507 00:43:38,463 --> 00:43:40,590 What one hears around is the contrary. 508 00:43:41,629 --> 00:43:44,223 When many say it, many are deceived. 509 00:43:44,330 --> 00:43:46,662 The people do not pardon faults in their lords. 510 00:43:46,763 --> 00:43:50,563 If Melibea had any, we would know it. 511 00:43:50,663 --> 00:43:53,632 Calisto is a nobleman, Melibea is rich. 512 00:43:53,730 --> 00:43:55,095 It is normal he should prefer her. 513 00:43:55,197 --> 00:43:57,222 Base he is who holds himself base. 514 00:43:57,330 --> 00:43:59,525 Let everyone strive to be good himself 515 00:43:59,629 --> 00:44:02,223 and not seek his virtue in the nobleness of his ancestors. 516 00:44:02,330 --> 00:44:04,594 Sempronio, 517 00:44:04,696 --> 00:44:05,822 do not answer her 518 00:44:05,930 --> 00:44:08,524 or we shall never finish. 519 00:44:08,629 --> 00:44:10,062 Tell me, 520 00:44:10,163 --> 00:44:12,859 how did you leave Calisto? 521 00:44:12,963 --> 00:44:14,931 He wants nothing of the world 522 00:44:15,030 --> 00:44:18,591 until you arrive with Melibea, tied to your waist. 523 00:44:20,330 --> 00:44:22,423 Blessed be God! 524 00:44:23,130 --> 00:44:25,155 How well you like that, 525 00:44:25,263 --> 00:44:26,958 and how you enjoy it. 526 00:44:27,063 --> 00:44:29,930 Whoresons! Rascals! 527 00:44:30,030 --> 00:44:32,260 You'd like to be young, wouldn't you? 528 00:44:32,364 --> 00:44:36,061 No one is so young that he can't die tomorrow... 529 00:44:36,163 --> 00:44:39,758 nor so old... that he can't live another day. 530 00:44:39,863 --> 00:44:41,091 Celestina! 531 00:44:42,396 --> 00:44:45,331 The voice deceives me or it's Lucrecia. 532 00:44:45,429 --> 00:44:48,557 Let her come in and enjoy herself with us. 533 00:44:48,663 --> 00:44:52,030 As she's a servant, she cannot enjoy her youth. 534 00:44:52,130 --> 00:44:53,324 It is most true. 535 00:44:53,429 --> 00:44:55,488 For servants, there are no pleasures 536 00:44:55,596 --> 00:44:57,928 and no sweet reward of love. 537 00:44:58,896 --> 00:45:00,921 Especially with the ladies of today. 538 00:45:02,297 --> 00:45:05,164 They never say your name. 539 00:45:05,263 --> 00:45:07,788 "Why did you eat that, greedy?" 540 00:45:07,896 --> 00:45:09,261 "You call that clean, slut?" 541 00:45:09,363 --> 00:45:11,354 "Where are you going, mangy?" 542 00:45:14,963 --> 00:45:16,931 I'll only be called by my name. 543 00:45:29,830 --> 00:45:32,458 May God bless this great company. 544 00:45:32,563 --> 00:45:34,827 Great, daughter? 545 00:45:34,930 --> 00:45:38,696 I see you didn't know me in my good times. 546 00:45:38,796 --> 00:45:40,821 At this table, 547 00:45:40,930 --> 00:45:43,694 I've had nine wenches seated, 548 00:45:43,796 --> 00:45:47,664 and the eldest, no more than eighteen. 549 00:45:47,763 --> 00:45:50,323 You'd have a lot of work, 550 00:45:50,429 --> 00:45:52,590 for wenches are most troublesome to keep. 551 00:45:52,696 --> 00:45:54,687 Thanks to them, 552 00:45:54,796 --> 00:45:57,492 gentlemen old and young, 553 00:45:57,596 --> 00:45:59,029 bishops and sacristans, 554 00:45:59,130 --> 00:46:01,223 filled my house with chickens, hens, 555 00:46:01,329 --> 00:46:03,695 geese, partridges, doves, 556 00:46:03,796 --> 00:46:04,956 suckling pigs. 557 00:46:05,063 --> 00:46:07,861 And as for wine, I never wanted for any. 558 00:46:10,263 --> 00:46:12,026 And how they treated me. 559 00:46:12,130 --> 00:46:15,327 They bowed down before me as if I were a duchess. 560 00:46:15,429 --> 00:46:16,828 They'd be saying Mass, 561 00:46:16,930 --> 00:46:19,490 but when they saw me come in... 562 00:46:20,329 --> 00:46:21,796 they'd bow down. 563 00:46:22,596 --> 00:46:24,723 They would do and say nothing 564 00:46:24,830 --> 00:46:26,764 until they kissed my mantle. 565 00:46:29,230 --> 00:46:32,529 There's no profit in turning over good memories. 566 00:46:33,230 --> 00:46:35,027 We'll go and console ourselves... 567 00:46:36,130 --> 00:46:38,325 and you attend to this maiden. 568 00:46:42,730 --> 00:46:45,631 Come then, Lucrecia, my daughter. 569 00:46:45,730 --> 00:46:47,960 What has brought you here? 570 00:46:48,997 --> 00:46:52,228 To ask that you come to see my mistress. 571 00:46:52,329 --> 00:46:53,887 She feels very pained, 572 00:46:53,997 --> 00:46:58,593 with faintings, and pangs in her breast. 573 00:46:59,763 --> 00:47:01,731 I marvel at this. 574 00:47:03,663 --> 00:47:04,755 Pangs? 575 00:47:06,563 --> 00:47:09,396 In such a young woman? 576 00:47:10,329 --> 00:47:11,762 Holy Mother... 577 00:47:13,463 --> 00:47:17,263 what pain is this that possesses my body? 578 00:47:22,563 --> 00:47:23,723 Love. 579 00:47:25,396 --> 00:47:27,364 Delicious love. 580 00:47:28,663 --> 00:47:30,563 A hidden fire. 581 00:47:31,830 --> 00:47:33,764 A pleasing wound. 582 00:47:35,563 --> 00:47:37,428 A joyful torment. 583 00:47:39,763 --> 00:47:41,594 A sweet death. 584 00:47:44,696 --> 00:47:46,857 If it is as you say... 585 00:47:48,463 --> 00:47:50,590 I doubt my recovery. 586 00:47:52,196 --> 00:47:54,323 God gives the illness... 587 00:47:56,196 --> 00:47:58,187 and also the medicine. 588 00:48:00,262 --> 00:48:03,197 I know a flower 589 00:48:03,296 --> 00:48:05,890 that will free you from all of this. 590 00:48:09,396 --> 00:48:11,364 What is it called? 591 00:48:13,963 --> 00:48:15,726 Calisto. 592 00:48:19,663 --> 00:48:21,597 Melibea! 593 00:48:21,696 --> 00:48:24,221 My angel, what ails you? 594 00:48:24,329 --> 00:48:25,762 Open your eyes! 595 00:48:25,863 --> 00:48:27,956 Speak softly, make no noise. 596 00:48:29,663 --> 00:48:32,063 What will you have me do, 597 00:48:32,162 --> 00:48:34,357 my precious pearl? 598 00:48:35,396 --> 00:48:38,923 You carried away my liberty with my girdle. 599 00:48:39,963 --> 00:48:41,692 I am no longer afraid. 600 00:48:42,896 --> 00:48:46,662 You took from my bosom what I never thought to reveal, 601 00:48:46,763 --> 00:48:49,789 to you or to anyone. 602 00:48:49,896 --> 00:48:52,990 Rest your secrets in my lap. 603 00:48:54,030 --> 00:48:56,362 I shall make it happen 604 00:48:56,463 --> 00:48:58,294 that your passion may be fulfilled... 605 00:48:59,663 --> 00:49:01,426 and Calisto's desire. 606 00:49:03,229 --> 00:49:05,629 If you don't want me to die, 607 00:49:05,730 --> 00:49:08,290 find a way for me to see him soon. 608 00:49:08,396 --> 00:49:10,261 For you to see him, 609 00:49:10,363 --> 00:49:11,830 and speak to him. 610 00:49:13,463 --> 00:49:15,192 Tonight, 611 00:49:15,296 --> 00:49:18,060 by the doors of your house, 612 00:49:18,162 --> 00:49:19,959 when it strikes twelve. 613 00:49:56,363 --> 00:49:58,797 What news, joy of my soul, ease of my sorrows? 614 00:49:58,896 --> 00:50:00,625 I bring a great prize. 615 00:50:00,730 --> 00:50:03,631 Melibea is at your service. 616 00:50:03,730 --> 00:50:05,288 She is more yours than her own. 617 00:50:06,296 --> 00:50:08,059 More at your service 618 00:50:08,162 --> 00:50:10,357 than at that of her father, Pleberio, however he try. 619 00:50:10,463 --> 00:50:13,489 Don't say that, or my men will say you are mad. 620 00:50:13,596 --> 00:50:15,029 Why do you cross yourself? 621 00:50:15,129 --> 00:50:18,758 Pay the labor. Such news deserves it. 622 00:50:18,863 --> 00:50:21,889 Instead of the mantle and the smock... 623 00:50:25,196 --> 00:50:26,322 take this chain. 624 00:50:27,563 --> 00:50:30,054 Go on with your story and with my joy. 625 00:50:39,329 --> 00:50:40,455 Sir, 626 00:50:42,529 --> 00:50:45,760 Melibea burns more for you than you for her. 627 00:50:45,863 --> 00:50:47,160 Melibea loves you. 628 00:50:49,229 --> 00:50:51,129 Melibea wants to see you. 629 00:50:52,563 --> 00:50:54,758 Melibea passes the day thinking about you. 630 00:50:56,596 --> 00:50:57,893 Melibea is your slave. 631 00:50:57,996 --> 00:51:00,624 For her, that is freedom. 632 00:51:02,429 --> 00:51:05,956 If you are lying, to pay me back with good words, do not fear. 633 00:51:06,062 --> 00:51:09,623 Tell the truth. Your coming and going deserve more than this. 634 00:51:10,629 --> 00:51:13,462 Whether I lie or tell the truth, 635 00:51:13,563 --> 00:51:16,999 you can know tonight, going to her house at midnight. 636 00:51:25,962 --> 00:51:28,021 I die till that hour come. 637 00:51:28,129 --> 00:51:31,997 It is always harder to suffer good fortune than bad. 638 00:51:32,096 --> 00:51:35,224 We are never easy with prosperity, 639 00:51:35,329 --> 00:51:38,230 while with adversity, we always find some comfort. 640 00:51:42,962 --> 00:51:44,827 Thank you for the little chain. 641 00:51:46,863 --> 00:51:48,854 Men, my clothes! 642 00:51:53,262 --> 00:51:57,062 "Little chain", the old whore said! 643 00:51:57,162 --> 00:52:01,462 However ill it be divided, my share will still be sufficient. 644 00:52:04,129 --> 00:52:07,121 - Why do you laugh, Sempronio? - At Celestina's haste. 645 00:52:07,229 --> 00:52:10,528 She cannot believe that he really gave her that chain. 646 00:52:10,629 --> 00:52:14,326 A bawd accustomed to fixing up seven virgins for a few coins. 647 00:52:14,429 --> 00:52:17,455 What do you expect her to do with all that gold? 648 00:52:17,563 --> 00:52:18,962 Make her booty safe. 649 00:52:19,062 --> 00:52:20,290 Men! 650 00:52:33,229 --> 00:52:35,459 Early rising does not hurry on the dawn. 651 00:52:35,563 --> 00:52:38,623 It won't strike twelve until midnight. 652 00:52:38,730 --> 00:52:41,358 What do you know of time and its mysteries? 653 00:52:41,463 --> 00:52:43,897 Now I know it is worse for the knave 654 00:52:43,996 --> 00:52:47,329 to await his execution than to suffer it. 655 00:53:17,229 --> 00:53:18,753 Your parents speak of you. 656 00:53:18,862 --> 00:53:21,490 Listen to their haste to marry you. 657 00:53:23,730 --> 00:53:26,324 Melibea must have a husband of her rank 658 00:53:26,429 --> 00:53:28,795 to protect what I have gained 659 00:53:28,895 --> 00:53:31,728 and so we can leave this world in peace. 660 00:53:31,830 --> 00:53:34,128 For me, it will be as you say, 661 00:53:34,229 --> 00:53:38,290 and it will be so for Melibea, for, God be praised, 662 00:53:38,396 --> 00:53:41,832 there is none more obedient, more demure or more honest. 663 00:53:41,929 --> 00:53:44,693 It is best to free her from evil tongues. 664 00:53:44,796 --> 00:53:48,596 What virtue is so perfect that it does not have detractors? 665 00:53:48,696 --> 00:53:51,096 If you want to protect a maiden's good name, 666 00:53:51,196 --> 00:53:53,096 marry her promptly. 667 00:53:53,196 --> 00:53:56,256 It's as if they already knew of my love for Calisto. 668 00:53:56,363 --> 00:53:58,024 Hush, and listen. 669 00:53:58,129 --> 00:53:59,596 What do you say? 670 00:53:59,696 --> 00:54:03,792 Do you think she knows what a man is, or what marriage is? 671 00:54:04,895 --> 00:54:07,796 Melibea is innocence itself. 672 00:54:07,895 --> 00:54:10,386 They mustn't think of marriage. 673 00:54:12,795 --> 00:54:16,231 It is better to be a good lover than a bad wife. 674 00:54:19,829 --> 00:54:22,491 Enough of husbands, 675 00:54:22,596 --> 00:54:24,587 of parents and of relatives. 676 00:54:34,529 --> 00:54:36,292 If I don't have Calisto... 677 00:54:38,196 --> 00:54:39,959 I don't have life. 678 00:54:42,730 --> 00:54:44,527 If I want to live... 679 00:54:45,929 --> 00:54:48,090 it's so that he may enjoy me. 680 00:54:53,962 --> 00:54:56,624 What do they know of love? 681 00:55:10,062 --> 00:55:13,691 Sempronio, see if Pleberio's men are around. 682 00:55:21,762 --> 00:55:23,457 There isn't a soul on the street. 683 00:55:23,563 --> 00:55:27,329 Let us go then, but following the less frequented route. 684 00:55:42,463 --> 00:55:44,488 We are on time. 685 00:55:44,596 --> 00:55:45,563 P̣ármeno... 686 00:55:46,762 --> 00:55:49,697 see if she is at the gate. 687 00:55:52,262 --> 00:55:55,993 If I appear, Melibea may fret that others know 688 00:55:56,096 --> 00:55:58,223 of what she does with so much fear. 689 00:55:58,329 --> 00:56:00,297 That's wise advice! 690 00:56:00,396 --> 00:56:03,058 If she had turned back because I didn't think! 691 00:56:12,795 --> 00:56:15,457 - There he is. - Make sure it is he. 692 00:56:15,563 --> 00:56:16,860 I know his voice. 693 00:56:22,329 --> 00:56:26,629 That fool would have me as his shield in this danger. 694 00:56:26,729 --> 00:56:28,959 How do I know who's behind those doors? 695 00:56:29,062 --> 00:56:30,359 Or if we've been betrayed. 696 00:56:30,463 --> 00:56:32,556 At the first sound we hear, 697 00:56:32,662 --> 00:56:34,357 we take to our heels. 698 00:56:34,463 --> 00:56:36,829 And run like the very wind. 699 00:56:36,929 --> 00:56:38,988 If our master is heard, 700 00:56:39,096 --> 00:56:41,064 he won't escape from Pleberio's men. 701 00:56:41,162 --> 00:56:43,596 - Are you there, my lady? - Listen. 702 00:56:43,695 --> 00:56:46,425 - Who's there? - Calisto, your serf. 703 00:56:47,463 --> 00:56:50,762 I am fearful it is not Melibea, but one who imitates her voice. 704 00:56:53,229 --> 00:56:54,662 My lord! 705 00:56:56,629 --> 00:56:58,358 My happiness! 706 00:57:01,129 --> 00:57:04,257 Everything the good messenger told you, 707 00:57:04,363 --> 00:57:05,990 I now confirm to you. 708 00:57:08,628 --> 00:57:10,095 Cease in your complaints... 709 00:57:12,363 --> 00:57:14,957 and do with me as you wish. 710 00:57:20,096 --> 00:57:23,395 What tongue could tell you the favor you do me? 711 00:57:25,496 --> 00:57:29,227 How can I thank you for giving your love to an unworthy man? 712 00:57:29,329 --> 00:57:33,698 I curse these doors and locks and my feeble strength... 713 00:57:35,229 --> 00:57:37,459 which prevent our joy. 714 00:57:39,895 --> 00:57:42,921 Calisto, my lord, what is that noise? 715 00:57:43,029 --> 00:57:45,896 Do not fear, it will be my men, chasing off those who pass by. 716 00:57:45,996 --> 00:57:47,930 Take care, you are in danger! 717 00:57:48,029 --> 00:57:50,395 My soul is with you, but we must part. 718 00:57:50,496 --> 00:57:53,226 I do for your honor what I wouldn't for my life. 719 00:57:53,329 --> 00:57:55,388 Tell me when next I'll see you. 720 00:57:55,496 --> 00:57:58,397 Tomorrow, at this time, by the orchard. 721 00:58:10,062 --> 00:58:11,586 Quickly, we'll be cut off! 722 00:58:16,262 --> 00:58:18,753 And if they've killed Calisto? 723 00:58:18,862 --> 00:58:21,592 What does that matter now? 724 00:58:25,262 --> 00:58:28,231 They aren't Pleberio's men. 725 00:58:28,329 --> 00:58:31,196 - It's the nightwatch. - It's the same. 726 00:58:48,929 --> 00:58:52,888 Sir, make haste and be gone. People are coming with torches. 727 00:58:56,996 --> 00:58:58,759 Do you hear noises? 728 00:59:01,029 --> 00:59:01,996 Melibea! 729 00:59:04,895 --> 00:59:07,591 She does not hear you. I will call. 730 00:59:07,695 --> 00:59:09,356 Melibea! 731 00:59:14,396 --> 00:59:15,454 Sir? 732 00:59:15,562 --> 00:59:16,688 What is that noise? 733 00:59:19,528 --> 00:59:20,654 I was thirsty, father. 734 00:59:20,762 --> 00:59:22,923 Lucrecia went for some water. 735 00:59:23,029 --> 00:59:25,020 Go to sleep. 736 00:59:33,296 --> 00:59:35,025 They had fear in their voices. 737 00:59:35,129 --> 00:59:38,189 And if they knew from where I come? 738 01:00:02,729 --> 01:00:04,526 Sir, do you desire anything? 739 01:00:06,196 --> 01:00:09,222 Go and rest. You've earned it. 740 01:00:14,229 --> 01:00:16,697 You will be well rewarded 741 01:00:16,795 --> 01:00:19,855 for the good service you have lent to me. 742 01:00:28,662 --> 01:00:30,129 Where shall we go? 743 01:00:30,229 --> 01:00:32,891 To bed to sleep or to the kitchen to eat? 744 01:00:34,162 --> 01:00:35,959 You go where you wish. 745 01:00:36,062 --> 01:00:40,431 Before the sun rises, I want to get the share I'm owed by Celestina. 746 01:00:41,528 --> 01:00:43,155 You are right. 747 01:00:43,262 --> 01:00:45,662 Money goes beyond all friendship. 748 01:00:50,329 --> 01:00:53,628 - You're complaining now? - The stitches hurt! 749 01:00:53,729 --> 01:00:56,357 You should have complained about another needle! 750 01:00:56,462 --> 01:00:58,430 I complained all right. 751 01:01:01,363 --> 01:01:03,388 - Someone at this time? - It's my mother! 752 01:01:15,495 --> 01:01:17,793 Who is calling? 753 01:01:17,895 --> 01:01:19,658 Your sons! Open the door. 754 01:01:19,762 --> 01:01:22,287 I have no sons abroad at this time of night! 755 01:01:22,395 --> 01:01:23,953 It is P̣ármeno and Sempronio. 756 01:01:24,062 --> 01:01:26,326 Open up, we've come to eat something with you. 757 01:01:40,895 --> 01:01:43,523 Why are you here so late? 758 01:01:43,628 --> 01:01:45,653 What has become of Calisto's hopes? 759 01:01:45,762 --> 01:01:49,960 Were it not for us, his soul would be seeking eternal rest. 760 01:01:51,362 --> 01:01:53,421 What happened to you? 761 01:01:53,528 --> 01:01:55,257 Tell me how it was! 762 01:01:57,062 --> 01:01:59,587 I don't have a farthing to my name. 763 01:01:59,695 --> 01:02:01,595 Get it from your master. 764 01:02:01,695 --> 01:02:05,722 He is generous enough, for that and more. 765 01:02:05,829 --> 01:02:08,297 Waken Elicia and eat what you want. 766 01:02:08,395 --> 01:02:10,363 I have things to do. 767 01:02:11,395 --> 01:02:15,798 Calisto gave us crowns. Then he gave us the chain. 768 01:02:15,895 --> 01:02:18,830 Let's not lose all by seeking to gain more. 769 01:02:18,929 --> 01:02:21,659 He that embraceth much, holdeth little. 770 01:02:21,762 --> 01:02:24,196 Gave "us", Sempronio? 771 01:02:24,296 --> 01:02:26,264 Have you lost your wits? 772 01:02:26,362 --> 01:02:30,355 What your master gives you has nothing to do with what I earn! 773 01:02:39,362 --> 01:02:43,662 Listen to the old woman! If you want, take all the profit. 774 01:02:43,762 --> 01:02:47,391 Now she sees how it has grown, she'll not part with anything. 775 01:02:56,795 --> 01:02:59,423 I know you do not want what you ask. 776 01:02:59,528 --> 01:03:00,756 You are thinking 777 01:03:00,862 --> 01:03:04,457 I'll have you tied all your lives to Areúsa and Elicia 778 01:03:04,562 --> 01:03:06,621 and not offer others. 779 01:03:06,729 --> 01:03:08,788 But she who could help you with those, 780 01:03:08,895 --> 01:03:11,386 now we know each other, will provide you with another ten! 781 01:03:11,495 --> 01:03:14,191 Save your flattery, old bawd! 782 01:03:14,295 --> 01:03:16,126 I am an old woman of God's making. 783 01:03:17,129 --> 01:03:18,255 I live by my trade... 784 01:03:18,362 --> 01:03:20,887 as each one does, honestly. 785 01:03:20,996 --> 01:03:23,226 I seek not those who seek not me. 786 01:03:23,328 --> 01:03:25,626 They come to my house! 787 01:03:25,729 --> 01:03:28,095 And do not think to misuse me. 788 01:03:28,196 --> 01:03:31,529 - For there is justice for everyone! - I told you what she was! 789 01:03:32,795 --> 01:03:35,025 And you, P̣ármeno? 790 01:03:35,129 --> 01:03:36,619 Do not think me your slave 791 01:03:36,729 --> 01:03:39,789 because you know my secrets or because of your mother! 792 01:03:39,895 --> 01:03:44,389 Do not remind me of such things or I will send you to join her! 793 01:03:44,495 --> 01:03:45,792 Elicia! 794 01:03:45,895 --> 01:03:48,989 - Elicia, arise! - Let Elicia sleep! 795 01:03:49,096 --> 01:03:50,461 Elicia! 796 01:03:50,562 --> 01:03:52,052 Come down! 797 01:03:53,162 --> 01:03:54,720 Bring me my mantle! 798 01:03:54,829 --> 01:03:57,423 I'll go and tell the nightwatch! 799 01:03:57,528 --> 01:03:59,587 You dare against a docile sheep? 800 01:03:59,695 --> 01:04:02,186 Stand up to those who carry a sword! 801 01:04:02,295 --> 01:04:03,785 Not against my hairpins! 802 01:04:03,895 --> 01:04:06,955 You old miser! You would die for the gold! 803 01:04:07,062 --> 01:04:10,463 Are you not content with a third of what we gained? 804 01:04:13,395 --> 01:04:15,886 Put me not out of my wits! 805 01:04:15,996 --> 01:04:18,692 You would not have me tell about Calisto's matters and yours! 806 01:04:18,795 --> 01:04:21,628 Shout or scream! But you do as you promised 807 01:04:21,729 --> 01:04:23,424 or you end your days now! 808 01:04:23,528 --> 01:04:27,396 Stop him, P̣ármeno! Don't let that madman kill her! 809 01:04:27,495 --> 01:04:31,659 Justice! I'm being murdered here by ruffians! 810 01:04:34,495 --> 01:04:35,860 I'll send you to Hell! 811 01:04:45,096 --> 01:04:47,291 Elicia, daughter! 812 01:04:47,395 --> 01:04:48,862 I am slain! 813 01:04:48,962 --> 01:04:50,930 Neighbors! Help! 814 01:04:51,029 --> 01:04:52,997 They have killed Celestina! 815 01:04:55,895 --> 01:04:58,295 Make an end of her! 816 01:05:00,029 --> 01:05:01,792 As few enemies as possible! 817 01:05:04,795 --> 01:05:06,422 By the back door! 818 01:05:15,595 --> 01:05:17,460 Elic... 819 01:06:41,895 --> 01:06:45,023 This is the justice which is carried out 820 01:06:45,128 --> 01:06:46,755 on violent killers. 821 01:06:46,862 --> 01:06:48,591 As you do, 822 01:06:48,695 --> 01:06:50,560 so it will be done to you! 823 01:07:02,562 --> 01:07:06,726 Sir! It is Sosia who comes. 824 01:07:08,295 --> 01:07:09,284 Sir! 825 01:07:10,628 --> 01:07:12,255 P̣ármeno and Sempronio? 826 01:07:12,362 --> 01:07:14,762 I've been waiting an hour for my horse! 827 01:07:16,362 --> 01:07:17,920 They've been executed. 828 01:07:20,195 --> 01:07:23,130 - What did you say? - What you heard. 829 01:07:26,128 --> 01:07:27,425 What did they do? 830 01:07:28,462 --> 01:07:29,520 They killed Celestina. 831 01:07:30,628 --> 01:07:32,653 Celestina? Why? 832 01:07:33,628 --> 01:07:37,564 Because she wouldn't share with them the golden chain you gave her. 833 01:07:46,729 --> 01:07:48,594 My name's in everyone's mouth. 834 01:07:51,395 --> 01:07:53,329 This was all for Melibea. 835 01:07:55,562 --> 01:07:59,589 But let all disasters come at once, I'll do my duty to her. 836 01:08:00,695 --> 01:08:03,630 That glory matters more to me than all these deaths! 837 01:08:15,061 --> 01:08:17,291 Get out of my house! 838 01:08:17,395 --> 01:08:19,556 Ruffian, villain, liar, swindler! 839 01:08:19,662 --> 01:08:22,927 You've been fooling me, promising much and giving nothing! 840 01:08:23,028 --> 01:08:25,360 Listen, Areúsa, wait. 841 01:08:25,462 --> 01:08:27,487 Three times I saved you from the law. 842 01:08:27,595 --> 01:08:32,032 Why do I do it? Why, why do I let you come through my door? 843 01:08:32,128 --> 01:08:35,120 By the bones of my father and of the mother who bore me, 844 01:08:35,228 --> 01:08:38,129 I'll have them give you 1,000 lashes across your back! 845 01:08:38,228 --> 01:08:40,526 Areúsa, go carefully with me. 846 01:08:40,628 --> 01:08:42,619 If I get nettled, 847 01:08:42,729 --> 01:08:44,720 someone else will end in tears. 848 01:08:49,895 --> 01:08:51,692 Areúsa! Areúsa! 849 01:08:51,795 --> 01:08:54,958 What is it? Why do you go in mourning? 850 01:08:55,061 --> 01:08:57,086 My heart is blacker than this mantle. 851 01:08:57,195 --> 01:09:00,995 And blacker still than my veil. I cannot speak. 852 01:09:03,195 --> 01:09:05,686 Come in, and do not despair. 853 01:09:05,795 --> 01:09:07,387 Tell me what it is. 854 01:09:07,495 --> 01:09:10,521 Is it bad for both of us? Does it concern me? 855 01:09:10,628 --> 01:09:13,222 Celestina, our Celestina, 856 01:09:13,328 --> 01:09:15,523 stands now in judgment before God. 857 01:09:15,628 --> 01:09:16,925 What are you saying? 858 01:09:18,462 --> 01:09:20,555 I saw them stab her 1,000 times. 859 01:09:21,595 --> 01:09:23,062 Celestina? 860 01:09:24,428 --> 01:09:25,952 Celestina dead? 861 01:09:31,995 --> 01:09:35,658 Calisto gave her a chain of gold for mediating with Melibea. 862 01:09:35,762 --> 01:09:39,664 When she saw herself so rich, she wanted to keep it all, 863 01:09:39,762 --> 01:09:41,457 not sharing with Sempronio or P̣ármeno. 864 01:09:42,428 --> 01:09:44,760 When they saw her greed, 865 01:09:44,862 --> 01:09:48,696 they took their swords and hacked her to pieces. 866 01:09:48,795 --> 01:09:50,888 And what has become of them? 867 01:09:50,995 --> 01:09:53,623 They were beheaded. 868 01:09:53,729 --> 01:09:56,823 Calisto and Melibea, guilty of so many deaths! 869 01:09:56,928 --> 01:09:59,419 May your love end badly. 870 01:09:59,528 --> 01:10:01,894 May all that sweetness turn bitter! 871 01:10:01,995 --> 01:10:03,428 Be quiet! 872 01:10:05,028 --> 01:10:06,586 Stop your lamenting. 873 01:10:07,628 --> 01:10:09,653 Look at me. Look at me! 874 01:10:10,562 --> 01:10:13,360 Dry your tears. Pull yourself together. 875 01:10:15,395 --> 01:10:18,262 If there's no remedy, there may be revenge. 876 01:10:22,528 --> 01:10:25,224 We have our revenge at hand. 877 01:11:13,448 --> 01:11:15,746 It is high, but there is no better place. 878 01:11:22,914 --> 01:11:26,372 Go up, sir. I'll go with you, for who knows who is above. 879 01:11:26,481 --> 01:11:28,449 Stay here. I'll go up alone. 880 01:12:11,814 --> 01:12:14,374 I have you in my arms and cannot believe it. 881 01:12:14,481 --> 01:12:16,449 I am so bewildered and confused 882 01:12:16,548 --> 01:12:20,644 that I cannot fully enjoy my good fortune. 883 01:12:20,747 --> 01:12:23,238 Enjoy, sir, what I enjoy. 884 01:12:25,347 --> 01:12:28,248 Be contented, as I am, 885 01:12:28,347 --> 01:12:32,113 that we can see each other and be together. 886 01:12:32,214 --> 01:12:34,705 I have spent my whole life in search of this. 887 01:12:36,014 --> 01:12:38,710 You want me to reject the gift I'm given. 888 01:12:45,081 --> 01:12:46,571 Do not ask, 889 01:12:46,681 --> 01:12:49,650 or take what you cannot give back to me. 890 01:12:54,514 --> 01:12:57,347 I have sailed seas of fire, desiring you. 891 01:13:02,780 --> 01:13:06,181 Am I not to disembark when I finally reach port? 892 01:13:18,014 --> 01:13:20,710 By my life, sir. 893 01:13:20,814 --> 01:13:25,308 Enjoy what lovers usually do enjoy, 894 01:13:25,414 --> 01:13:28,679 but do not rob me of that jewel I received at birth. 895 01:13:28,780 --> 01:13:32,307 Forgive me, my love. Forgive these shameless hands. 896 01:13:32,414 --> 01:13:35,850 They only want to feel your wondrous body, 897 01:13:35,947 --> 01:13:37,881 the softness of your skin, 898 01:13:37,980 --> 01:13:41,143 the exquisiteness of your flesh. 899 01:13:43,514 --> 01:13:44,481 Go away, Lucrecia! 900 01:13:44,581 --> 01:13:46,378 Why, my darling? 901 01:13:46,481 --> 01:13:49,746 I should be proud to have a witness to my glory. 902 01:13:53,347 --> 01:13:54,780 My lord, 903 01:13:54,880 --> 01:13:56,780 I want no witness to my sin. 904 01:14:24,613 --> 01:14:26,205 Look at them. 905 01:14:26,314 --> 01:14:28,714 Lying in each other's arms... 906 01:14:29,947 --> 01:14:31,676 and P̣ármeno and Sempronio beheaded. 907 01:14:46,847 --> 01:14:49,077 Now you cannot deny my love. 908 01:14:56,448 --> 01:14:59,440 And do not deny me when I see you by day. 909 01:15:13,580 --> 01:15:16,014 Pass often by my door. 910 01:15:34,847 --> 01:15:36,906 And at night, 911 01:15:37,014 --> 01:15:39,141 wherever you say. 912 01:16:06,547 --> 01:16:07,605 Sosia? 913 01:16:07,714 --> 01:16:09,545 Is that you? 914 01:16:10,814 --> 01:16:13,612 The famous Sosia whom I so longed to meet? 915 01:16:14,647 --> 01:16:17,047 The good friend of his friends? 916 01:16:21,014 --> 01:16:22,572 Let me embrace you. 917 01:16:22,680 --> 01:16:23,977 Come. 918 01:16:30,880 --> 01:16:34,043 I see there are more virtues in you than I was told of. 919 01:16:37,247 --> 01:16:39,147 Let me look at you. 920 01:16:40,181 --> 01:16:42,308 Let me look at you. 921 01:16:42,414 --> 01:16:45,178 How you resemble my unfortunate P̣ármeno. 922 01:16:49,680 --> 01:16:51,204 I suppose you know me. 923 01:16:51,314 --> 01:16:55,375 No one speaks of beautiful women without first remembering you. 924 01:16:57,214 --> 01:17:00,149 You have gained my love without need of praise. 925 01:17:01,181 --> 01:17:02,512 Come. 926 01:17:02,613 --> 01:17:04,376 Come, Sosia. 927 01:17:07,513 --> 01:17:10,243 You know how dearly I loved P̣ármeno. 928 01:17:10,347 --> 01:17:13,942 And I could not but love all those dear to him. 929 01:17:16,747 --> 01:17:18,180 My lady... 930 01:17:19,447 --> 01:17:21,176 Now that you know the love I bear you, 931 01:17:21,281 --> 01:17:23,806 I warn you to take heed against danger. 932 01:17:24,747 --> 01:17:27,773 I would not have you suffer the fate of P̣ármeno. 933 01:17:29,814 --> 01:17:31,611 It was enough to cry over him. 934 01:17:31,714 --> 01:17:34,512 What danger do you speak of? 935 01:17:37,580 --> 01:17:40,549 That which you risk accompanying your master 936 01:17:40,647 --> 01:17:42,945 when he goes to see that lady. 937 01:17:50,747 --> 01:17:54,410 - When will you go back there? - Tonight. 938 01:17:54,513 --> 01:17:56,071 At twelve. 939 01:17:58,181 --> 01:18:01,116 Look how quickly this boy learns. 940 01:18:07,947 --> 01:18:08,914 Where? 941 01:18:09,014 --> 01:18:10,914 In Melibea's orchard. 942 01:18:18,680 --> 01:18:20,307 Then go with care. 943 01:18:20,413 --> 01:18:23,211 God gave you two eyes and two ears. 944 01:18:34,380 --> 01:18:37,713 I hope to enjoy myself with you for a long time. 945 01:19:00,580 --> 01:19:03,208 And now tell us how, because we want to go. 946 01:19:03,314 --> 01:19:05,839 I long more for this night 947 01:19:05,947 --> 01:19:08,177 in which I may please you... 948 01:19:09,281 --> 01:19:11,442 than you long to be revenged. 949 01:19:14,980 --> 01:19:19,849 Choose how you prefer that I should kill him. 950 01:19:19,947 --> 01:19:22,677 I beg you, Areúsa, do not put it in that madman's hands. 951 01:19:22,780 --> 01:19:24,714 We do not wish to suffer greater harm. 952 01:19:24,814 --> 01:19:26,441 Do not worry. 953 01:19:26,547 --> 01:19:30,677 Perhaps he can tell us of some death which does not cause disturbance. 954 01:19:40,247 --> 01:19:44,547 Now and then I use my cudgel, that my sword may rest. 955 01:19:46,081 --> 01:19:47,912 Then use the cudgel. 956 01:19:48,014 --> 01:19:49,606 Leave him beaten, not slain. 957 01:19:51,114 --> 01:19:53,344 Let us not start sniveling now. 958 01:19:53,447 --> 01:19:56,746 Let him do what he will, and kill him if he pleases. 959 01:19:59,780 --> 01:20:02,248 Let Melibea weep as you have wept. 960 01:20:04,313 --> 01:20:06,440 Any death shall content us. 961 01:20:06,547 --> 01:20:10,108 May God guide your hand, and protect you. 962 01:20:10,214 --> 01:20:11,511 Let us go, sister. 963 01:20:16,980 --> 01:20:21,007 Look at those evil whores, so high and mighty. 964 01:20:23,547 --> 01:20:27,108 I'll have to think how I can get out of this undertaking. 965 01:20:28,547 --> 01:20:30,378 Ḷázaro, son, 966 01:20:30,480 --> 01:20:32,846 go to lame Traso and his two companions, 967 01:20:32,947 --> 01:20:36,906 and tell them that, as I am otherwise employed tonight, 968 01:20:37,014 --> 01:20:40,472 they are to go tonight at twelve to Pleberio's walls. 969 01:21:09,081 --> 01:21:11,413 Beloved traitor! 970 01:21:20,847 --> 01:21:23,247 Where were you, sun of my nights? 971 01:21:33,447 --> 01:21:36,348 Where did you hide your light? 972 01:21:58,014 --> 01:22:00,141 Let my clothes alone. 973 01:22:01,380 --> 01:22:04,907 And if you want to know if my smock is of silk, 974 01:22:05,014 --> 01:22:07,346 why do you touch my shift? 975 01:22:09,647 --> 01:22:13,208 To eat the bird, you first must pluck the feathers. 976 01:22:13,313 --> 01:22:15,110 If you are so hungry, 977 01:22:15,213 --> 01:22:16,942 Lucrecia could bring you something. 978 01:22:22,880 --> 01:22:26,714 There is no other food for me, save your body and your beauty. 979 01:22:28,747 --> 01:22:31,910 I wish that dawn would never come, 980 01:22:32,014 --> 01:22:35,347 that there would never be an end to caressing you, 981 01:22:35,447 --> 01:22:37,881 or to the peace I feel with you now. 982 01:22:39,780 --> 01:22:41,008 Hush! 983 01:22:42,047 --> 01:22:44,811 It is I who enjoy it, 984 01:22:44,914 --> 01:22:46,381 I, who gain by it. 985 01:22:49,647 --> 01:22:51,239 And you, sir, 986 01:22:51,346 --> 01:22:54,747 who grants me an incomparable favor 987 01:22:54,847 --> 01:22:57,941 when you deign to come down to me. 988 01:23:05,914 --> 01:23:08,178 My lady, there are people fighting in the street! 989 01:23:08,280 --> 01:23:09,372 Help! 990 01:23:09,480 --> 01:23:11,004 That is Sosia's voice. 991 01:23:11,113 --> 01:23:14,446 Your sword! Woe is me, arm yourself! 992 01:23:14,547 --> 01:23:16,742 Do not fight against those you do not know! 993 01:23:16,847 --> 01:23:20,078 I must protect my own, they are but two pages! 994 01:23:22,714 --> 01:23:23,840 No! 995 01:23:38,680 --> 01:23:40,307 Holy Virgin! 996 01:23:42,613 --> 01:23:43,580 Calisto! 997 01:23:49,714 --> 01:23:50,772 Sir! 998 01:23:54,180 --> 01:23:56,114 He does not speak. 999 01:23:56,213 --> 01:23:58,044 Confession! 1000 01:24:02,480 --> 01:24:05,347 My lord and my protector, his neck broken. 1001 01:24:39,180 --> 01:24:42,274 He, who my arms embraced, 1002 01:24:42,380 --> 01:24:44,871 is now not even a shadow. 1003 01:24:46,613 --> 01:24:49,343 And he who my lips kissed, 1004 01:24:49,447 --> 01:24:51,506 is now no more than a dream. 1005 01:24:51,613 --> 01:24:54,673 Heavens, your father must not find you here! 1006 01:24:58,780 --> 01:25:00,008 Good-bye, my light. 1007 01:25:00,113 --> 01:25:02,308 My lady, do you hear? 1008 01:25:03,714 --> 01:25:05,409 Good-bye to my joy. 1009 01:25:06,947 --> 01:25:09,381 Do not faint, for God's sake! 1010 01:25:19,346 --> 01:25:21,746 Don't you hear the servants? 1011 01:25:27,780 --> 01:25:29,179 My lady... 1012 01:25:35,847 --> 01:25:39,078 They have carried away my love, dead. 1013 01:25:40,547 --> 01:25:45,348 Madame, have courage to suffer as you had it to enjoy! 1014 01:25:49,547 --> 01:25:52,573 Pleasure was had for so little time. 1015 01:25:54,046 --> 01:25:56,071 How quickly sorrow came! 1016 01:25:56,180 --> 01:25:59,240 How did I not know what I had? 1017 01:26:01,613 --> 01:26:04,844 Why did I not enjoy of that glory more? 1018 01:26:08,146 --> 01:26:09,408 My lady... 1019 01:26:11,280 --> 01:26:12,804 Leave me be. 1020 01:26:14,780 --> 01:26:18,716 Or I shall fill my father's house with wailing! 1021 01:26:42,080 --> 01:26:43,308 Sir! Sir! 1022 01:26:47,413 --> 01:26:49,176 What is it, Lucrecia? 1023 01:26:49,280 --> 01:26:50,747 Melibea! 1024 01:26:50,847 --> 01:26:53,315 Where is my daughter? 1025 01:26:59,113 --> 01:27:02,048 Melibea, daughter! What is it? 1026 01:27:02,146 --> 01:27:04,273 What ails you? What do you want? 1027 01:27:06,413 --> 01:27:07,641 Speak to me! 1028 01:27:08,714 --> 01:27:11,444 Tell me the reason for your sorrow and we shall ease it. 1029 01:27:11,547 --> 01:27:13,913 I have a mortal wound... 1030 01:27:15,013 --> 01:27:17,038 deep within my heart... 1031 01:27:19,080 --> 01:27:21,207 which does not let me speak... 1032 01:27:23,480 --> 01:27:26,040 for it is in the most secret place. 1033 01:27:31,413 --> 01:27:33,506 Strive not to come to me, father. 1034 01:27:34,747 --> 01:27:36,772 If you understand what I say... 1035 01:27:38,447 --> 01:27:40,642 you will end by forgiving me. 1036 01:27:46,480 --> 01:27:48,175 Dearest mother! 1037 01:27:48,280 --> 01:27:50,908 Why do you weep? Tell me. 1038 01:27:52,380 --> 01:27:53,938 What ails you? 1039 01:27:58,280 --> 01:27:59,747 For days and days... 1040 01:28:01,080 --> 01:28:03,344 a gentleman did sigh for me. 1041 01:28:06,680 --> 01:28:10,912 His love overcame me. I opened your house to him. 1042 01:28:12,246 --> 01:28:15,010 With ladders, he broke into your orchard... 1043 01:28:16,547 --> 01:28:19,015 and broke my chaste purpose. 1044 01:28:20,046 --> 01:28:21,843 I lost my virginity. 1045 01:28:24,913 --> 01:28:26,574 He came last night, 1046 01:28:26,680 --> 01:28:28,147 as always. 1047 01:28:30,346 --> 01:28:35,215 But fate had ordered everything according to her disordered whim, 1048 01:28:35,313 --> 01:28:37,474 and in cutting off his life, 1049 01:28:37,580 --> 01:28:40,242 did also cut off my hope. 1050 01:28:41,313 --> 01:28:45,181 Would it not be cruelty to live while my love is dead? 1051 01:28:45,280 --> 01:28:47,339 My love and my lord! 1052 01:28:49,246 --> 01:28:50,907 My master! 1053 01:28:52,113 --> 01:28:53,978 Wait for me. 1054 01:29:02,313 --> 01:29:04,838 My daughter! 1055 01:29:06,647 --> 01:29:10,549 Why did you not want me to restrain you? 1056 01:29:10,647 --> 01:29:14,708 Why did you not have pity on your mother? 1057 01:29:14,813 --> 01:29:17,714 Why were you so cruel to me? 1058 01:29:20,547 --> 01:29:23,015 Why did you leave me, sad and alone... 1059 01:29:24,846 --> 01:29:26,541 tired and old... 1060 01:29:28,246 --> 01:29:30,271 in this valley of tears? 76704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.