Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,766 --> 00:00:05,238
This film was created by the hands
of 3,200,000 farm women.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:05,378 --> 00:00:08,698
When all human beings
acknowledge each other as human,
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:08,831 --> 00:00:11,690
let the precious joy
that results be universal.
6
00:00:11,879 --> 00:00:15,340
When this joy lives forever
in the hearts of women,
7
00:00:15,576 --> 00:00:19,185
and is handed down to daughters
who become mothers...
8
00:00:19,449 --> 00:00:23,435
then tomorrow will not just repeat today,
but be a new beginning.
9
00:00:23,569 --> 00:00:27,370
With these thoughts in our hearts,
we made this film.
10
00:00:27,833 --> 00:00:31,181
Executive Producer:
National Farm Village Film Assoc.
11
00:00:31,346 --> 00:00:34,672
Planning: National Assoc.
of Farm Women's Councils
12
00:00:38,297 --> 00:00:47,080
NIGURUMA NO UTA
13
00:00:48,094 --> 00:00:54,754
Screenplay: Yoshikata YODA
Original Work: Tomoe YAMASHIRO
Executive Producers:
Saburou TATENO, Wataru NAKAYAMA
14
00:00:55,431 --> 00:01:02,143
Sound Recording: Masatoshi KUGA
Lighting: Isaburo Naitou
Art Direction: Kazuo KUBO
Cinematography: Minoru MAEDA
15
00:01:02,892 --> 00:01:09,670
Music: Hikaru HAYASHI
Executive Manager: Masami KANAMARU
Asist. Director: Atsushi TAKEDA
Editor: Akikazu KAWANO
16
00:01:20,109 --> 00:01:22,659
Starring
17
00:01:23,206 --> 00:01:28,540
Rentaro MIKUNI Yuuko MOCHIZUKI
18
00:01:29,378 --> 00:01:36,712
Mitsuko MITO Kumeko URABE Teruko KISHI
Tamiko HIDARI Sachiko HIDARI
19
00:01:37,567 --> 00:01:45,683
Eitarou OZAWA Fumio OMACHI Ton SHIMADA
Nabuo SUKAMOTO Sen YANO Asao SANO
Yoshio INABA Ko NISHIMURA
20
00:01:47,480 --> 00:01:54,484
Tamoko NARAOKA Asako AKAZAWA ???
Keiko OGASAWARA Fujie SATSUKI
Haruko TODA Imari TSUJI Harue TONE
21
00:01:55,436 --> 00:02:02,078
Directed by
Satsuo YAMAMOTO
22
00:02:05,977 --> 00:02:07,859
Moichi's really got it good.
23
00:02:07,902 --> 00:02:10,157
Each year he gets
a set of winter clothes
24
00:02:10,200 --> 00:02:11,905
and two sets of summer clothes.
25
00:02:11,966 --> 00:02:14,239
He's a very dutiful son and all.
26
00:02:14,356 --> 00:02:15,730
He doesn't waste any money.
27
00:02:15,811 --> 00:02:18,951
He gives his salary packet straight
to his mother still unopened.
28
00:02:19,041 --> 00:02:21,540
- He's a good son for sure!
- For sure!
29
00:02:22,155 --> 00:02:26,305
Postal delivery.
30
00:02:26,718 --> 00:02:30,883
Postal delivery.
31
00:02:34,704 --> 00:02:37,188
In his indigo jacket
and postal hat...
32
00:02:37,302 --> 00:02:39,091
Moichi cut a fine figure.
33
00:02:39,248 --> 00:02:41,500
People said he looked dashing.
34
00:02:41,645 --> 00:02:44,441
He was a fast runner
and could read and write.
35
00:02:44,607 --> 00:02:48,365
Moichi's good reputation
was widely acknowledged.
36
00:02:49,622 --> 00:02:51,535
At that time I worked...
37
00:02:51,740 --> 00:02:54,633
as a maid servant
for Mr. Nanshiki...
38
00:02:54,787 --> 00:02:58,342
a wealthy landowner
with a large estate.
39
00:02:58,780 --> 00:03:01,969
When Moichi delivered a letter...
40
00:03:02,330 --> 00:03:06,214
he always asked for water
from the back garden well.
41
00:03:06,566 --> 00:03:09,086
Almost as if prearranged...
42
00:03:09,370 --> 00:03:11,750
around the time Moichi
was expected...
43
00:03:12,000 --> 00:03:15,531
I would go to the back
to do the washing.
44
00:03:34,880 --> 00:03:36,520
What's that?
45
00:03:37,269 --> 00:03:39,119
Wild grapes.
46
00:03:41,604 --> 00:03:43,473
They're sweet.
47
00:04:02,863 --> 00:04:05,731
Ahhh... tastes good.
48
00:04:06,434 --> 00:04:10,598
Since this is my last drink here,
even tastier.
49
00:04:10,937 --> 00:04:12,110
Why?
50
00:04:15,819 --> 00:04:18,419
I'm quitting... this job.
51
00:04:19,748 --> 00:04:21,426
Such a good job?
52
00:04:21,665 --> 00:04:23,583
Everyone envies you.
53
00:04:23,912 --> 00:04:25,012
Why?
54
00:04:26,465 --> 00:04:28,754
Since Japan won the China war...
55
00:04:28,880 --> 00:04:31,014
prices have kept going up.
56
00:04:31,190 --> 00:04:34,915
At 6 'sen' for a 'shou' of rice,
I make too little.
(100 sen = 1 yen... 1 Shou = 1.8 litres)
57
00:04:35,148 --> 00:04:38,645
At these prices...
I just can't manage.
58
00:04:39,580 --> 00:04:43,536
I'll buy a house.
I'm gonna make my fortune.
59
00:04:44,098 --> 00:04:45,566
I'll earn lots.
60
00:04:46,254 --> 00:04:48,963
I saved 8 yen
and bought a hand-cart.
61
00:04:49,247 --> 00:04:51,333
I saved from my meagre salary.
62
00:04:51,497 --> 00:04:54,261
- Eight yen... so much?
- Ya.
63
00:04:59,729 --> 00:05:01,666
I'll earn, you'll see.
64
00:05:01,820 --> 00:05:06,447
I'll build a big warehouse
and own many carts.
65
00:05:16,442 --> 00:05:20,372
Are you...
interested in marrying me?
66
00:05:29,630 --> 00:05:30,689
So...?
67
00:05:31,718 --> 00:05:33,231
It's only...
68
00:05:34,864 --> 00:05:37,333
you can read and write.
I'm not good enough.
69
00:05:39,716 --> 00:05:42,926
If you're willing...
forget all that.
70
00:05:43,649 --> 00:05:45,544
Please... just say yes.
71
00:05:50,716 --> 00:05:51,808
But...
72
00:05:52,393 --> 00:05:54,985
I have to ask my parents.
73
00:06:03,879 --> 00:06:06,597
Send them a message urgently.
74
00:06:14,459 --> 00:06:16,115
Please do it!
75
00:06:18,455 --> 00:06:23,122
Hey... postal delivery...
76
00:06:44,722 --> 00:06:46,868
So I travelled the 20 kms...
77
00:06:47,270 --> 00:06:49,300
back to my family home.
78
00:07:03,786 --> 00:07:06,129
Father... tea's ready, come.
79
00:07:17,978 --> 00:07:22,239
If we let you marry someone
with nothing... what will happen?
80
00:07:23,124 --> 00:07:26,079
If you do this against my will...
you're disowned!
81
00:07:26,379 --> 00:07:28,603
From now on you're not family, ever!
82
00:07:28,819 --> 00:07:31,392
If this had been arranged
by your employer...
83
00:07:31,579 --> 00:07:33,524
it would be different.
84
00:07:59,908 --> 00:08:02,454
If your parents have disowned you...
85
00:08:02,812 --> 00:08:05,579
then I wash my hands of you too.
86
00:08:07,068 --> 00:08:08,658
You're fired.
87
00:08:09,002 --> 00:08:11,103
You'll have to manage on your own.
88
00:08:34,859 --> 00:08:38,359
Pardon...
but where is Mr. Moichi's house?
89
00:08:38,518 --> 00:08:39,792
Just over there.
90
00:08:40,026 --> 00:08:42,081
Thank you very much.
91
00:09:12,657 --> 00:09:15,172
Are you Moichi's mother?
92
00:09:15,528 --> 00:09:17,422
Who wants to know?
93
00:09:17,817 --> 00:09:19,524
Seki's my name.
94
00:09:19,918 --> 00:09:22,461
Moichi must have told you about me.
95
00:09:27,284 --> 00:09:28,810
Mother...
96
00:09:29,430 --> 00:09:30,837
where's Moichi?
97
00:09:30,975 --> 00:09:32,195
Not here.
98
00:09:49,606 --> 00:09:50,956
How was it?
99
00:09:51,116 --> 00:09:52,464
They disowned me.
100
00:09:52,634 --> 00:09:55,777
The landlord too.
Is it okay?
101
00:10:01,005 --> 00:10:04,597
I see... you're not happy with it.
102
00:10:05,380 --> 00:10:06,880
Na, na.
103
00:10:07,237 --> 00:10:08,574
Come along.
104
00:10:33,742 --> 00:10:35,034
Hey...
105
00:10:43,802 --> 00:10:45,935
She turns up with only a small bundle.
106
00:10:46,012 --> 00:10:47,879
You want her here
without a ceremony?
107
00:10:47,960 --> 00:10:50,709
I can't accept such a person
as a daughter-in-law.
108
00:10:51,537 --> 00:10:54,571
- We too are very...
- Yes, we are poor.
109
00:10:54,986 --> 00:10:58,006
Even a young girl looks down on us.
110
00:10:59,799 --> 00:11:03,179
I was thinking...
you'd have less work with her.
111
00:11:03,574 --> 00:11:05,913
Anyway, now she's here...
112
00:11:07,100 --> 00:11:08,852
having come all the way.
113
00:11:09,835 --> 00:11:11,569
I'm not worthy...
114
00:11:11,904 --> 00:11:13,679
I'll do my very best for you.
115
00:11:14,327 --> 00:11:16,465
If you can't handle it what then?
116
00:11:16,727 --> 00:11:19,720
Now you see us like beggars
making charcoal for a living.
117
00:11:19,964 --> 00:11:22,663
Our ancestors came
from the fallen Heike.
118
00:11:22,827 --> 00:11:25,502
One of our people made the
customs gate for the territory.
119
00:11:25,671 --> 00:11:28,844
In return we were granted
a family title.
120
00:11:29,181 --> 00:11:31,290
But his father wasted all our money.
121
00:11:31,419 --> 00:11:33,545
That's why he made such a house.
122
00:11:33,763 --> 00:11:35,942
I was widowed when I was 24.
123
00:11:36,085 --> 00:11:39,946
I've managed depending on this one
and making charcoal.
124
00:11:41,908 --> 00:11:44,799
I won't give my son to
a good-for-nothing girl.
125
00:11:50,188 --> 00:11:52,356
What will I do, Moichi?
126
00:11:53,354 --> 00:11:55,148
Tell me, Moichi.
127
00:11:59,670 --> 00:12:02,847
Do your best for my mother
and don't worry about me.
128
00:12:03,054 --> 00:12:05,967
If mother's not happy
you can't stay.
129
00:12:09,437 --> 00:12:10,480
Can't do it?
130
00:12:15,233 --> 00:12:18,306
I rejected my own parents
for you, Moichi.
131
00:12:19,840 --> 00:12:20,971
Sit down.
132
00:12:24,041 --> 00:12:26,023
Come sit down.
133
00:12:28,733 --> 00:12:30,475
About all this...
134
00:12:30,654 --> 00:12:33,162
please be patient for my sake.
135
00:12:39,883 --> 00:12:41,946
There's no place for her here.
136
00:12:42,824 --> 00:12:44,446
What will Seki do?
137
00:12:44,861 --> 00:12:47,235
She can work.
She's an Akana woman.
138
00:12:47,349 --> 00:12:50,220
Let her pull a cart with the men
over the summit and back
139
00:12:50,419 --> 00:12:53,342
If she can't do that
you won't make your fortune.
140
00:12:55,283 --> 00:12:57,759
Please let me pull a cart.
141
00:12:58,181 --> 00:13:00,551
Without a cart...
how can you?
142
00:13:01,184 --> 00:13:03,320
Borrow and buy one somehow.
143
00:13:03,451 --> 00:13:06,079
I'll pay it back from my earnings.
144
00:13:06,868 --> 00:13:09,798
MITSUGU TOWN
145
00:13:38,633 --> 00:13:40,304
You got a nice woman eh?
146
00:13:40,385 --> 00:13:42,924
- Lucky guy...
- Isn't he!
147
00:13:52,143 --> 00:13:54,332
Hey Utaro... get back to work.
148
00:13:54,884 --> 00:13:58,999
- Eh, she's a good one.
- No, not like that.
149
00:14:05,932 --> 00:14:07,408
There... this one.
150
00:14:07,498 --> 00:14:09,978
- Looks strong...
- It is.
151
00:14:10,096 --> 00:14:11,385
You should thank him.
152
00:14:11,619 --> 00:14:14,720
- Thank you.
- We'll have to work hard to pay him.
153
00:14:15,252 --> 00:14:17,393
Ah... pay it over time.
154
00:14:18,385 --> 00:14:20,463
Thanks for your kindness.
155
00:14:22,667 --> 00:14:24,503
From now on it's our cart.
156
00:14:24,636 --> 00:14:28,205
- Keep it in balance.
- She's a good one.
157
00:14:28,354 --> 00:14:29,549
Got it?
158
00:14:35,785 --> 00:14:39,175
Sanzo... earn well like Moichi.
159
00:14:39,701 --> 00:14:41,972
Don't live off your brother forever.
160
00:14:44,649 --> 00:14:48,503
Hatsu brother...
we'll stop to eat here.
161
00:14:48,747 --> 00:14:50,417
Don't worry, go on ahead.
162
00:14:51,424 --> 00:14:52,605
Okay.
163
00:14:53,334 --> 00:14:55,027
Thank you for the work.
164
00:14:55,324 --> 00:14:56,878
Not at all.
165
00:15:05,208 --> 00:15:08,357
Hatsuzo brother is a decent guy
you know.
166
00:15:08,566 --> 00:15:12,619
When his family split up
he received nothing for himself.
167
00:15:12,989 --> 00:15:15,714
Hatsuzo started by buying one cart.
168
00:15:16,055 --> 00:15:18,542
And left working the
rice field to the women.
169
00:15:19,590 --> 00:15:24,321
He's not worried now.
Even supporting his brother's no problem.
170
00:15:24,565 --> 00:15:27,168
We need to do the same quickly.
171
00:15:27,750 --> 00:15:31,222
Why so tired...
just pulling an empty cart.
172
00:15:31,578 --> 00:15:34,477
When it's loaded
it'll be much harder.
173
00:15:40,010 --> 00:15:44,152
However hard it is,
if I'm with you I can go on all day.
174
00:15:44,572 --> 00:15:47,214
If you dream to be an owner...
175
00:15:47,557 --> 00:15:49,199
even millet tastes good.
176
00:15:49,355 --> 00:15:50,362
Ya.
177
00:15:50,799 --> 00:15:53,394
Do you have rice in your lunch?
178
00:15:54,276 --> 00:15:55,924
Plain rice is good enough.
179
00:15:56,009 --> 00:15:57,894
Give me a little.
180
00:15:59,022 --> 00:16:01,916
Mom says I should return
what I don't eat.
181
00:16:19,776 --> 00:16:22,472
- Tazuno, come here.
- Yes.
182
00:16:25,072 --> 00:16:26,665
Give me the file.
183
00:16:28,860 --> 00:16:30,597
What happened?
184
00:16:30,916 --> 00:16:33,542
- It's in poor condition.
- What a pain.
185
00:16:35,641 --> 00:16:38,654
Why're you moving so slow.
Hurry and bring sake.
186
00:16:38,738 --> 00:16:40,238
Sake's finished, finished, no more!
187
00:16:40,312 --> 00:16:41,980
Bring it! Bring it!
188
00:16:42,061 --> 00:16:43,137
What happened?
189
00:16:43,218 --> 00:16:47,577
Father's losing it! He's angry
at everyone and getting violent.
190
00:16:50,605 --> 00:16:52,449
Hurry, bring sake.
191
00:16:52,655 --> 00:16:54,550
- Sake, sake!
- I'll buy some.
192
00:16:55,538 --> 00:16:57,732
Natsuno's got lots'a trouble, eh.
193
00:16:57,839 --> 00:17:01,874
Tosaro is a good man
but his father drinks sake like water.
194
00:17:02,139 --> 00:17:04,824
He gets furious and then violent.
195
00:17:05,031 --> 00:17:07,613
He's bad tempered and won't work.
196
00:17:07,845 --> 00:17:11,417
He's had many wives
but they all left him.
197
00:17:15,815 --> 00:17:18,097
- You just getting back?
- Ah.
198
00:17:18,344 --> 00:17:20,609
Who's that pulling the other cart?
199
00:17:20,807 --> 00:17:25,003
Oh... only a few days ago...
I married her.
200
00:17:25,273 --> 00:17:28,495
Oh my!
Never even replied to my proposal.
201
00:17:28,585 --> 00:17:29,616
You're terrible!
202
00:17:39,194 --> 00:17:42,120
I'll also get a husband... okay?
203
00:17:46,394 --> 00:17:48,043
Who's she to you?
204
00:17:48,621 --> 00:17:53,683
She said I should marry her.
But she's not a worker, what to do?
205
00:18:01,820 --> 00:18:05,199
- Coming through.
- Working hard are you?
206
00:18:22,161 --> 00:18:24,473
- Let me do it.
- Who's that?
207
00:18:24,623 --> 00:18:27,746
Hachizo's younger brother
brought her back.
208
00:18:29,840 --> 00:18:31,200
Hey move!
209
00:18:31,775 --> 00:18:35,543
She's a failed actress...
no one knows from where.
210
00:18:36,446 --> 00:18:38,982
- Hey... bring the rope in.
- Right.
211
00:18:39,152 --> 00:18:41,604
Medicinal baths are good
against chills.
212
00:18:41,776 --> 00:18:44,286
She took them for a whole year.
213
00:18:47,227 --> 00:18:50,262
Such a sickly woman...
better not to marry her.
214
00:18:50,466 --> 00:18:51,731
Moichi...
215
00:18:52,010 --> 00:18:54,495
- Your bath is ready for you, come.
- Thank you.
216
00:18:54,932 --> 00:18:56,395
You too, Seki.
217
00:19:00,142 --> 00:19:01,749
NISHI BATHHOUSE
218
00:19:08,554 --> 00:19:11,253
The Russo-Japanese war broke out.
219
00:19:11,453 --> 00:19:14,074
Japan achieved a great victory.
220
00:19:14,320 --> 00:19:18,022
The war brought hardship,
and we had to work very hard.
221
00:19:18,191 --> 00:19:20,202
Our Otoyo was born.
222
00:19:20,535 --> 00:19:24,921
A girl child won't bring a good future,
is what Moichi said.
223
00:19:25,086 --> 00:19:28,554
My mother-in-law, in her foul mood,
never cared for the child.
224
00:19:28,719 --> 00:19:32,366
By then Otoyo was almost 18 months.
225
00:19:34,213 --> 00:19:37,233
- What are you doing? Hurry up.
- Yes.
226
00:19:37,894 --> 00:19:40,324
Dry and warm, okay.
227
00:19:42,960 --> 00:19:45,335
There, there... all done.
228
00:19:46,145 --> 00:19:48,983
Be a good girl and wait for me.
229
00:19:50,510 --> 00:19:51,708
There.
230
00:19:55,343 --> 00:19:58,203
Mother... I made the baby's food.
231
00:19:58,401 --> 00:20:00,101
Please take care.
232
00:20:40,645 --> 00:20:44,887
♪ (Sings about a peasant's life.) ♪
233
00:20:56,518 --> 00:20:58,688
We're on the road at midnight...
234
00:20:58,830 --> 00:21:01,433
reaching Funo village by daylight.
235
00:21:01,658 --> 00:21:04,394
There we load up,
reaching Miyoshi village...
236
00:21:04,544 --> 00:21:06,706
after 11 that morning.
237
00:21:07,112 --> 00:21:11,230
There and back, everyday
a total of 40 kms.
238
00:22:00,861 --> 00:22:02,861
- You're late eh?
- Oh ya.
239
00:22:02,985 --> 00:22:05,033
Hey, let's have a quick drink.
240
00:22:29,206 --> 00:22:30,604
Noisy aren't you!
241
00:22:30,745 --> 00:22:33,393
If I pick you up everytime,
no work'll get done.
242
00:22:33,526 --> 00:22:36,393
Cry, cry. Cry all you like.
243
00:22:50,052 --> 00:22:51,911
What happened.
244
00:22:53,126 --> 00:22:55,154
My breasts are swollen.
245
00:22:55,781 --> 00:22:58,077
I had to squeeze some out.
246
00:22:59,065 --> 00:23:00,856
Hey look at that.
247
00:23:03,790 --> 00:23:06,579
Good baby, good baby.
248
00:23:07,009 --> 00:23:10,048
- I'll give you lots of mummy's milk.
- Oh!
249
00:23:10,236 --> 00:23:12,087
Oh! Come, come.
250
00:23:14,383 --> 00:23:17,032
Some parents bring their babies.
251
00:23:17,381 --> 00:23:20,115
My Otoyo won't even
get her diaper changed.
252
00:23:20,251 --> 00:23:22,852
She's probably crying and miserable.
253
00:23:23,549 --> 00:23:25,681
When we first started this job...
254
00:23:25,766 --> 00:23:28,727
we could pull 3 times more rice,
no trouble.
255
00:23:29,078 --> 00:23:31,087
It's the old story.
256
00:23:32,911 --> 00:23:36,806
These days we're both working
but only pull half what we used to.
257
00:23:36,987 --> 00:23:39,782
If this goes on
we'll never get our own place.
258
00:23:40,985 --> 00:23:43,290
We have to find a way.
259
00:23:44,246 --> 00:23:48,884
You say find a way,
but we can't do any more than this.
260
00:23:49,526 --> 00:23:53,102
All the others work two days
and rest one.
261
00:23:53,397 --> 00:23:56,196
Or maybe pull for three days
and rest one.
262
00:23:56,423 --> 00:24:00,985
- We pull for 5 days straight.
- We can't pull in heavy rain or wind.
263
00:24:01,280 --> 00:24:03,727
When the snow starts falling
we can't pull for 2 months.
264
00:24:03,868 --> 00:24:06,292
If we don't work 5 out of 6 days...
265
00:24:06,436 --> 00:24:08,845
every month we lose
three whole trips.
266
00:24:08,961 --> 00:24:11,970
We also need two pairs
of sandals per trip.
267
00:24:13,031 --> 00:24:15,837
Maybe you should make
the sandals yourself.
268
00:24:25,098 --> 00:24:28,048
Ah!... What's happening here?
269
00:24:28,394 --> 00:24:31,376
- Maybe a big rain's coming.
- Rain?
270
00:24:31,505 --> 00:24:34,095
- Just joking.
- Hey, Moichi...
271
00:24:34,308 --> 00:24:36,852
It's rare we see you here.
272
00:24:37,071 --> 00:24:41,475
- I've got a bit of a cold.
- That's not good.
273
00:24:45,729 --> 00:24:47,178
Welcome.
274
00:24:50,410 --> 00:24:53,698
Hey... a sake for me...
with roasted fish.
275
00:24:54,909 --> 00:24:56,554
You want soup?
276
00:24:57,048 --> 00:24:59,399
Hey... one tofu soup.
277
00:25:03,816 --> 00:25:05,837
How old's your baby?
278
00:25:06,001 --> 00:25:08,368
One year and three months.
279
00:25:08,539 --> 00:25:12,274
Dear...
this baby's around Otoyo's age.
280
00:25:12,657 --> 00:25:14,118
Is she walking yet?
281
00:25:14,212 --> 00:25:16,806
Yes... past one or two houses.
282
00:25:17,016 --> 00:25:19,634
Mine hasn't started walking yet.
283
00:25:19,822 --> 00:25:23,923
Oh my... you must be worried.
284
00:25:38,590 --> 00:25:40,220
It's delicious.
285
00:25:46,232 --> 00:25:47,931
We women...
286
00:25:48,073 --> 00:25:52,618
nothing makes us happier than
to put a clean, dry nappy on our baby.
287
00:25:54,580 --> 00:25:55,689
We have...
288
00:25:55,758 --> 00:25:59,821
no one at home to watch him.
It's a pity...
289
00:26:00,057 --> 00:26:02,567
all day long he rides in the cart.
290
00:26:02,962 --> 00:26:06,274
But you can care for him yourself,
that's good right.
291
00:26:10,161 --> 00:26:13,173
Dear... from tomorrow...
292
00:26:13,340 --> 00:26:16,559
let's bring Otoyo on our cart
like them.
293
00:26:16,897 --> 00:26:19,095
Mother will be offended.
294
00:26:19,571 --> 00:26:23,001
She'll gossip that you say
she doesn't care for the baby.
295
00:26:25,633 --> 00:26:28,024
Let me have a bite of your tofu.
296
00:26:28,448 --> 00:26:29,977
Have it all.
297
00:26:30,283 --> 00:26:31,774
It's more important to me...
298
00:26:31,869 --> 00:26:34,351
that Otoyo's bum is dry
than to eat tofu soup.
299
00:26:36,525 --> 00:26:37,798
Okay then...
300
00:26:38,016 --> 00:26:40,764
- Sister... bring another hot soup.
- Coming.
301
00:26:42,035 --> 00:26:44,485
Here you go... yum, yum.
302
00:26:47,305 --> 00:26:48,501
Good eh.
303
00:26:49,283 --> 00:26:51,368
Here's your order.
304
00:27:12,623 --> 00:27:14,946
From Miyoshi to Funo town...
305
00:27:15,186 --> 00:27:18,079
we return carrying mixed goods.
306
00:27:18,474 --> 00:27:23,142
From Funo the road climbs.
It's very tiring.
307
00:27:23,631 --> 00:27:27,188
Even so, it's better for us
than pulling empty carts.
308
00:27:27,384 --> 00:27:29,290
What's up with you?
309
00:27:31,733 --> 00:27:34,923
Aren't you in the least worried
that Otoyo's not walking yet?
310
00:27:35,056 --> 00:27:36,938
It's just her fate.
311
00:27:37,135 --> 00:27:39,712
If it's her destiny, she'll live.
312
00:27:39,999 --> 00:27:42,760
It's just the life she's been given.
313
00:27:43,679 --> 00:27:45,983
That's all you have to say
about such a thing?
314
00:27:46,114 --> 00:27:48,438
A girl child brings me no joy.
315
00:27:53,996 --> 00:27:57,821
Can I take Otoyo to 'Saikoku'
for a pilgrimage?
(Old name for Shikoku.)
316
00:27:59,462 --> 00:28:02,327
Pilgrims seem nice
but they're just beggars.
317
00:28:02,481 --> 00:28:04,626
Stop your nonsense.
Get moving!
318
00:28:08,108 --> 00:28:10,288
Even if I become a miserable beggar...
319
00:28:10,398 --> 00:28:13,401
I want to give Otoyo
the breast milk she needs.
320
00:28:13,703 --> 00:28:16,459
And keep her in dry clothes.
321
00:28:41,571 --> 00:28:45,235
In those days, if a woman wanted
to go on a pilgrimage...
322
00:28:45,426 --> 00:28:47,900
the mother-in-law
was sure to allow it.
323
00:28:48,090 --> 00:28:51,220
If not, she'd be called
an evil spirit.
324
00:29:15,367 --> 00:29:18,734
ICHIGO STORE
325
00:29:47,697 --> 00:29:49,475
Thank you.
326
00:29:50,330 --> 00:29:52,288
She's so sweet.
327
00:29:57,466 --> 00:29:59,657
- Is this you're first time?
- Yes.
328
00:29:59,755 --> 00:30:01,581
Boiled sweet potato.
329
00:30:01,677 --> 00:30:02,895
Thank you very much.
330
00:30:02,984 --> 00:30:05,169
So what are you praying for?
331
00:30:05,319 --> 00:30:06,984
My baby's weak.
332
00:30:07,137 --> 00:30:09,317
That's why we're going
on pilgrimage around Shikoku.
333
00:30:09,450 --> 00:30:11,806
So you're going to Shikoku.
334
00:30:11,903 --> 00:30:14,309
When you cross the water
to Shikoku...
335
00:30:14,419 --> 00:30:17,552
the island has 88 sacred temples
spread all along...
336
00:30:17,677 --> 00:30:20,517
the 1,200 kms of it's coastline.
337
00:30:20,809 --> 00:30:23,556
This is what the kind beggar told me.
338
00:30:23,854 --> 00:30:25,232
So I travelled there...
339
00:30:25,347 --> 00:30:28,361
I would do whatever it took
for my child to grow strong.
340
00:30:28,530 --> 00:30:30,639
This is all I prayed for.
341
00:30:30,885 --> 00:30:34,540
For many, many days
I continued along the pilgrimage route.
342
00:31:49,636 --> 00:31:53,174
I ended by walking
to all 88 temples safely.
343
00:31:53,665 --> 00:31:57,822
On my return journey, I passed
many villages along the warm coast.
344
00:31:58,067 --> 00:32:03,746
Something happened when
I visited the Kanon temple at Abuto.
(Goddess of safe voyages and healthy babies.)
345
00:32:55,658 --> 00:32:58,111
Thanks to kind people,
I always had rice.
346
00:32:58,205 --> 00:33:01,994
I ate rice cakes and
had enough breast milk.
347
00:33:02,320 --> 00:33:04,978
Everyday I could feed
her lots of my milk.
348
00:33:05,090 --> 00:33:06,349
That's good, isn't it.
349
00:33:12,242 --> 00:33:14,400
She's such a sweet child.
350
00:33:15,460 --> 00:33:17,101
How old is she?
351
00:33:18,937 --> 00:33:21,892
- She's three years old
- Three?
352
00:33:23,252 --> 00:33:26,791
Ohh... she's too small
for a three year old.
353
00:33:27,088 --> 00:33:28,900
Did she have a problem?
354
00:33:30,549 --> 00:33:31,666
Yes.
355
00:33:32,158 --> 00:33:35,572
I only hope she will walk soon.
356
00:33:37,265 --> 00:33:38,376
Look then!
357
00:33:45,196 --> 00:33:46,516
She's walking.
358
00:33:46,670 --> 00:33:48,900
Auntie... Otoyo's walking!
359
00:33:50,779 --> 00:33:52,861
Good, good.
360
00:33:53,412 --> 00:33:55,654
It's because of your faith.
361
00:33:55,763 --> 00:33:58,283
Walk... walk.
362
00:34:00,092 --> 00:34:02,689
Walk, walk strongly.
363
00:34:02,900 --> 00:34:04,721
Keep walking, keep walking.
364
00:34:29,731 --> 00:34:31,910
Good girl. Good girl.
365
00:34:39,248 --> 00:34:44,267
Wait, wait for me.
Wait, wait
366
00:34:46,943 --> 00:34:49,619
The Meiji emperor died.
367
00:34:50,297 --> 00:34:52,926
The new Taisho era began.
368
00:34:53,514 --> 00:34:58,143
Otoyo was in elementary school
when Tomeko was born.
369
00:35:03,877 --> 00:35:06,494
Otoyo's a stupid girl.
370
00:35:06,849 --> 00:35:08,186
What?
371
00:35:09,291 --> 00:35:11,697
Otoyo dumb dumb, na na!
372
00:35:11,880 --> 00:35:14,666
- You idiots.
- What, wanna fight?
373
00:35:24,931 --> 00:35:28,225
Otoyo, don't give up.
Don't give up. Get him!
374
00:35:38,098 --> 00:35:39,293
Let's go.
375
00:35:41,547 --> 00:35:45,278
Bleating like a goat... naaa, naaa.
(Mocking the sound of his crying.)
376
00:35:53,613 --> 00:35:55,317
- Good-bye.
- Bye bye.
377
00:35:55,484 --> 00:35:56,762
I'm home.
378
00:36:04,629 --> 00:36:10,762
♪ Blooming, blooming... ♪
♪ What flower's blooming? Blooming... ♪
379
00:36:13,238 --> 00:36:18,824
♪ Blooming, a lotus flower's opened up. ♪
♪ Blooming... ♪
380
00:36:29,037 --> 00:36:30,403
Hey girl!
381
00:36:30,935 --> 00:36:32,683
That persimmon...
Don't pick it!
382
00:36:34,600 --> 00:36:37,420
Fooling around, when you should
clean the lamp glass?
383
00:36:37,566 --> 00:36:39,887
This girl's a useless shit-bag!
384
00:36:40,233 --> 00:36:42,117
Always eats like a pig!
385
00:36:43,945 --> 00:36:47,504
I may be just a girl,
but granny's one too.
386
00:36:49,345 --> 00:36:50,299
What...?!
387
00:36:50,488 --> 00:36:53,262
A girl who calls another girl...
a useless shit-bag.
388
00:36:53,369 --> 00:36:55,117
The goddess will punish you.
389
00:36:55,288 --> 00:36:56,989
You shit-bag...
390
00:36:57,161 --> 00:36:59,758
Send you to school
and you only learn to sass.
391
00:36:59,951 --> 00:37:02,465
I won't make your lunch-box.
392
00:37:06,513 --> 00:37:07,872
Hit me... hit if you can!
393
00:37:07,942 --> 00:37:09,168
You...
394
00:37:14,332 --> 00:37:16,099
Granny's getting senile!
395
00:37:18,222 --> 00:37:21,245
♪ Like Ushiwakamaru, jump and escape! ♪
(Fabled 12th century Kamakura warrior.)
396
00:37:25,156 --> 00:37:28,176
♪ Come, come, come...
he clapped his hands... ♪
397
00:37:28,418 --> 00:37:29,426
Yay!
398
00:37:30,389 --> 00:37:31,915
You... shit bag!
399
00:37:34,251 --> 00:37:37,488
Fell down... on her ass...
Yah, yah!
400
00:37:47,094 --> 00:37:48,390
Hurry, come on!
401
00:37:50,030 --> 00:37:51,699
I feel sick.
402
00:37:52,199 --> 00:37:53,229
What's the matter?
403
00:37:55,286 --> 00:37:56,308
I...
404
00:37:56,960 --> 00:37:58,668
think a baby's coming.
405
00:38:00,105 --> 00:38:02,002
What another baby!?
406
00:38:02,392 --> 00:38:04,191
Last one hasn't any teeth yet.
407
00:38:05,938 --> 00:38:07,724
Should I lose it?
408
00:38:10,936 --> 00:38:13,480
Could be a boy. That'd be good.
409
00:38:18,862 --> 00:38:21,550
I also want to bear a son.
410
00:38:22,424 --> 00:38:24,488
Please let me have it.
411
00:38:24,829 --> 00:38:25,722
I'll have it.
412
00:38:45,633 --> 00:38:50,820
♪ Ships raise your sails ♪
♪ Shura shu, shu, shu. ♪
(wind in the sails)
413
00:38:51,009 --> 00:38:55,778
♪ Take the pilgrimage around Shikoku. ♪
♪ See Sanshuu Nakanogiri atop Mount Zozu. ♪
414
00:38:55,836 --> 00:38:56,915
I'm back.
415
00:38:57,092 --> 00:39:04,711
♪ See Kompira Daigongen shrine. ♪
♪ You must visit here, at least once. ♪
416
00:39:04,848 --> 00:39:06,149
What happened?
417
00:39:06,305 --> 00:39:07,945
Papa tied me up.
418
00:39:08,218 --> 00:39:10,671
- Why'd he tie you up?
- Don't know.
419
00:39:14,766 --> 00:39:16,734
What'd Otoyo do that's so bad?
420
00:39:16,828 --> 00:39:18,538
She fought with Granny.
421
00:39:18,631 --> 00:39:20,179
It's not good.
422
00:39:22,476 --> 00:39:24,274
Today we bought 'konnyaku'.
(jellied vegetables)
423
00:39:24,355 --> 00:39:26,058
I want some with vinegar-miso.
Bring some.
424
00:39:27,991 --> 00:39:29,529
Am I allowed to take it out?
425
00:39:31,114 --> 00:39:33,775
No need to ask Granny everything.
I said take out, take out.
426
00:39:50,288 --> 00:39:51,796
Taking without asking me?!
427
00:39:56,401 --> 00:39:58,202
I told her to take it out.
428
00:39:59,762 --> 00:40:03,351
Whatever happens now...
you two decide, do what you like.
429
00:40:04,711 --> 00:40:06,976
Seki, from now on you sit here.
430
00:40:12,382 --> 00:40:14,991
I want konnyaku with vinegar-miso.
431
00:40:15,617 --> 00:40:16,948
Can you get some, Mom?
432
00:40:17,183 --> 00:40:19,788
Please ask Madame Seki to get it.
433
00:40:20,086 --> 00:40:22,196
You show me no respect...
434
00:40:22,388 --> 00:40:24,464
so your child disrespects me.
435
00:40:24,734 --> 00:40:27,257
Go ahead.
Ridicule me all you like.
436
00:40:45,540 --> 00:40:51,202
♪ O ships, ships to Kompira ♪
♪ Raise the sails "Shura-shu-shu-shu". ♪
437
00:40:51,538 --> 00:40:54,101
I spotted it, the first star!
438
00:41:02,799 --> 00:41:04,046
Mom!
439
00:41:05,936 --> 00:41:07,859
- Otoyo...
- Mom!
440
00:41:09,699 --> 00:41:11,249
Tomeko...
441
00:41:16,112 --> 00:41:19,147
Otoyo, you've become
such a caring daughter.
442
00:41:19,305 --> 00:41:22,335
I came this far...
but only today.
443
00:41:22,587 --> 00:41:25,905
From tomorrow,
I'll meet you at the Jizo shrine.
444
00:41:26,110 --> 00:41:28,280
If Granny finds out
there'll be trouble.
445
00:41:28,432 --> 00:41:30,679
Thank you. Thank you.
446
00:41:36,859 --> 00:41:39,257
- I'm sweating.
- Yah, yah.
447
00:41:39,498 --> 00:41:42,484
Pulling a cart makes you sweat a lot.
448
00:41:43,315 --> 00:41:46,452
- It's back breaking work, no?
- Yah.
449
00:41:46,776 --> 00:41:49,304
Pulling a cart is back breaking...
450
00:41:49,469 --> 00:41:51,344
makes you hungry too.
451
00:41:52,168 --> 00:41:54,988
You really understand
Mommy's hard work.
452
00:41:55,964 --> 00:41:57,616
Right, Tomeko?
453
00:42:20,265 --> 00:42:23,085
- What...?
- Just come on.
454
00:42:24,997 --> 00:42:27,624
Put you hand in the hole
in this pine tree.
455
00:42:27,758 --> 00:42:30,124
- What's in there?
- Just put it in!
456
00:42:41,073 --> 00:42:42,547
How'd you get it?
457
00:42:43,171 --> 00:42:45,147
This is where I keep my lunch.
458
00:42:45,593 --> 00:42:48,162
Granny doesn't give you rice
for lunch.
459
00:42:48,317 --> 00:42:50,097
But, even though she hates me...
460
00:42:50,190 --> 00:42:54,248
just to show off at school,
she gives me a rice bowl.
461
00:42:57,987 --> 00:43:02,054
Hurry and eat! I'll keep it here
every day from now on.
462
00:43:02,353 --> 00:43:03,632
Eat it up!
463
00:43:07,277 --> 00:43:08,616
Thank you.
464
00:43:10,469 --> 00:43:12,444
Num, num... num, num.
465
00:43:23,857 --> 00:43:26,474
Otoyo, I'm happy you're such
a caring daughter.
466
00:43:27,765 --> 00:43:30,834
But your kind intentions
are enough for me.
467
00:43:31,114 --> 00:43:33,145
From tomorrow there's no need.
468
00:43:33,286 --> 00:43:35,515
It's fine, it's fine.
469
00:43:40,605 --> 00:43:41,890
It's not fine.
470
00:43:42,081 --> 00:43:46,736
You're growing and need to eat well.
You mustn't go hungry at all.
471
00:43:46,989 --> 00:43:48,933
Have you really understood?
472
00:43:50,179 --> 00:43:51,866
Still thanks.
473
00:43:52,177 --> 00:43:53,671
Thank you.
474
00:43:54,422 --> 00:43:56,171
I said it's fine!
475
00:44:02,127 --> 00:44:05,413
Every day stop here to eat and enjoy.
476
00:44:15,538 --> 00:44:17,741
When the snow stood deep...
477
00:44:18,038 --> 00:44:21,155
cart pulling became impossible.
478
00:44:21,467 --> 00:44:23,912
Moichi carried loads
from 12 kms. away.
479
00:44:25,280 --> 00:44:28,418
We wove straw charcoal containers.
480
00:44:47,434 --> 00:44:48,624
I'm back.
481
00:44:48,794 --> 00:44:51,288
- Was it cold?
- Not bad.
482
00:44:59,826 --> 00:45:02,521
Granny, are you hungry?
Shall I grill you some rice cakes?
483
00:45:02,606 --> 00:45:06,835
You say it to please me.
You'll ask money for it later.
484
00:45:07,046 --> 00:45:09,171
Take some out and grill them then.
485
00:45:26,008 --> 00:45:27,405
Mother...?
486
00:45:28,016 --> 00:45:31,155
Shall I do some knitting
after finishing this?
487
00:45:32,413 --> 00:45:36,293
You don't have to ask me.
If you want to knit, go ahead.
488
00:45:37,159 --> 00:45:40,021
Shouldn't I get ready
before the next baby comes.
489
00:45:40,302 --> 00:45:43,054
You better have a boy this time, no?
490
00:45:43,509 --> 00:45:45,476
I'm determined to.
491
00:45:46,323 --> 00:45:49,577
You can knit,
but you're no big house madam.
492
00:45:49,737 --> 00:45:51,875
Don't think you can knit all day.
493
00:45:52,081 --> 00:45:55,043
You're husband is out
carrying loads in the snow.
494
00:45:57,984 --> 00:46:02,546
When I was carrying Moichi,
they never let me knit in the daytime.
495
00:46:02,818 --> 00:46:06,472
They refused. So I hid it
under the covers at night.
496
00:46:06,856 --> 00:46:11,619
My mother-in-law was too strict.
I cried a lot.
497
00:46:23,202 --> 00:46:25,351
Granny, it's ready.
498
00:46:33,745 --> 00:46:34,757
Otoyo!
499
00:46:35,534 --> 00:46:36,889
What did you just do?
500
00:46:37,308 --> 00:46:39,710
- I didn't do anything.
- You're lying.
501
00:46:40,143 --> 00:46:41,987
You're trying to hide something.
502
00:46:42,076 --> 00:46:43,963
Why are you always
hiding things from me?
503
00:46:44,170 --> 00:46:47,284
I didn't do it.
Didn't do anything, shitty old hag!
504
00:46:47,365 --> 00:46:48,179
Let go!
505
00:46:48,222 --> 00:46:51,071
Hateful child!
Always hiding things.
506
00:46:51,178 --> 00:46:52,938
You stole a rice cake.
507
00:46:53,035 --> 00:46:54,995
- Mother...
- Let me go!
508
00:46:55,087 --> 00:46:58,485
- Mother, please calm down.
- She thinks she can fool me.
509
00:46:59,166 --> 00:47:00,883
Tie me. Tie me up!
510
00:47:01,677 --> 00:47:05,505
- I'll tie you up until you apologize.
- Never!
511
00:47:05,664 --> 00:47:07,441
- Just apologize.
- No way!
512
00:47:07,600 --> 00:47:11,140
Never... shit granny!
Let me go!
513
00:47:12,340 --> 00:47:15,038
Die! Die!
Hurry up and die!
514
00:47:29,016 --> 00:47:30,382
Seki...
515
00:47:30,686 --> 00:47:32,577
She must've passed out.
516
00:47:38,316 --> 00:47:39,648
Dear...
517
00:47:40,196 --> 00:47:41,960
Otoyo's gone!
518
00:47:42,531 --> 00:47:44,218
She's gone?
519
00:47:46,298 --> 00:47:47,846
I should go.
520
00:47:52,119 --> 00:47:54,616
Otoyo!
521
00:48:30,936 --> 00:48:32,467
- Find her?
- Not yet.
522
00:48:33,103 --> 00:48:34,024
What to do?
523
00:48:34,160 --> 00:48:37,952
Scare her.
Say you'll sell her to 'Daruma-ya'.
(tea house/brothel)
524
00:48:38,725 --> 00:48:42,554
- Where can she have gone?
- The poor girl.
525
00:48:42,913 --> 00:48:46,321
Even after prayers
we still have no child.
526
00:48:46,538 --> 00:48:47,526
Found her.
527
00:48:47,569 --> 00:48:49,886
- We found Otoyo.
- Ken, you found her?
528
00:48:49,953 --> 00:48:52,578
- Where is she?
- Sound asleep in the Jizo shrine.
529
00:48:52,679 --> 00:48:54,275
We tried,
but couldn't wake her up.
530
00:48:54,345 --> 00:48:55,577
- No?
- Ya.
531
00:48:55,869 --> 00:48:57,007
Don't go.
532
00:48:57,277 --> 00:49:00,393
Until that shitty kid almost dies,
she'll never be human.
533
00:49:00,567 --> 00:49:01,661
Leave her there.
534
00:49:01,845 --> 00:49:04,293
It's 'cause her parents spoil her.
535
00:49:05,446 --> 00:49:09,497
Komura-San...
Let's go and talk to her.
536
00:49:30,158 --> 00:49:31,478
Otoyo...
537
00:49:31,610 --> 00:49:33,358
you must be freezing.
538
00:49:33,498 --> 00:49:35,244
Auntie...!
539
00:49:35,962 --> 00:49:37,577
So... come on.
540
00:49:39,963 --> 00:49:41,728
Put your shoes on.
541
00:49:47,867 --> 00:49:51,242
Sell you to 'Daruma-ya'...
auntie won't let them.
542
00:49:51,406 --> 00:49:53,069
If they say that...
543
00:49:53,253 --> 00:49:54,944
you can stay with Auntie.
544
00:49:55,153 --> 00:49:57,987
I'll teach you shamisen, no?
545
00:50:36,776 --> 00:50:39,507
Seki-San...
Otoyo's coming back.
546
00:50:41,639 --> 00:50:42,897
- Mommy!
- Otoyo!
547
00:50:45,628 --> 00:50:47,815
Last night she slept
in a warm bed with us.
548
00:50:47,952 --> 00:50:49,788
So don't worry.
549
00:50:53,382 --> 00:50:55,941
I won't allow her in this house.
550
00:50:57,914 --> 00:51:00,585
Grandma... have a heart.
551
00:51:00,906 --> 00:51:01,905
No.
552
00:51:02,098 --> 00:51:03,331
Moichi...
553
00:51:03,522 --> 00:51:07,268
either send this thing away...
or I leave this house.
554
00:51:09,319 --> 00:51:11,323
Apologize Otoyo, apologize.
555
00:51:12,708 --> 00:51:14,020
I won't.
556
00:51:15,755 --> 00:51:19,458
Well, well...
for now she can stay with me.
557
00:51:19,588 --> 00:51:22,783
Alright Seki-San, Moichi-San...?
Come let's go.
558
00:51:23,593 --> 00:51:24,997
I'm sorry.
559
00:51:31,906 --> 00:51:36,305
Sanzo's wife wants to bring up Otoyo.
560
00:51:36,645 --> 00:51:39,053
Just imagine that she was kidnapped.
561
00:51:39,744 --> 00:51:42,521
Let your brother and
his wife care for her.
562
00:51:44,534 --> 00:51:45,897
Brother...
563
00:51:46,269 --> 00:51:48,311
I too have a parent.
564
00:51:48,610 --> 00:51:51,470
Even if she's a shitty-Grandma,
mother is mother.
565
00:51:51,726 --> 00:51:54,874
I can't just answer you
without her okay.
566
00:51:55,159 --> 00:51:57,116
- As for tonight...
- I understand.
567
00:51:57,224 --> 00:51:59,928
The girl is fighting
with your mother.
568
00:52:00,124 --> 00:52:04,124
Supporting your mother, you two
tied up and beat that little girl.
569
00:52:04,319 --> 00:52:06,811
You only think to please your mother.
570
00:52:07,038 --> 00:52:10,867
What will you do
if today's trouble happens again... eh?
571
00:52:13,725 --> 00:52:16,569
So let us plug our ears...
572
00:52:16,820 --> 00:52:18,819
while you two discuss this.
573
00:52:26,907 --> 00:52:29,781
- What?
- What do you think?
574
00:52:30,212 --> 00:52:35,421
Only I'm not sure...
if brother can handle the girl.
575
00:52:35,770 --> 00:52:39,780
- I worry I'll never see Otoyo again.
- What?
576
00:52:40,232 --> 00:52:43,741
I think we should ask Otoyo
what she wants.
577
00:52:44,038 --> 00:52:46,850
- Then go and ask her.
- Right.
578
00:52:48,129 --> 00:52:49,441
It's a good idea, no?
579
00:52:49,527 --> 00:52:53,194
Moichi... it's cold, take your cup
and drink some sake.
580
00:52:55,716 --> 00:52:58,475
- Good evening.
- Oseki sister...?
581
00:52:58,719 --> 00:53:00,249
Come in.
582
00:53:06,042 --> 00:53:08,569
Can I talk to Otoyo a little?
583
00:53:08,833 --> 00:53:10,153
Already asleep.
584
00:53:10,404 --> 00:53:13,553
Lecturing her's as effective
as a fart in the wind.
585
00:53:14,184 --> 00:53:17,827
After thinking about everything
she said, she'd rather live here.
586
00:53:18,091 --> 00:53:20,139
Dear, what are you saying?
587
00:53:20,347 --> 00:53:23,021
We should be begging her
with our heads bowed low.
588
00:53:23,307 --> 00:53:26,577
So sister, come in and say
whatever you want to her.
589
00:53:34,349 --> 00:53:36,194
Otoyo, Otoyo...
590
00:53:36,794 --> 00:53:38,358
Mommy!
591
00:53:39,499 --> 00:53:41,069
Well Otoyo...
592
00:53:41,613 --> 00:53:44,616
they're asking that
you become their daughter.
593
00:53:44,910 --> 00:53:46,514
What do you think?
594
00:53:48,576 --> 00:53:50,944
It's better they adopt me.
595
00:53:51,514 --> 00:53:52,671
For you too...
596
00:53:52,858 --> 00:53:57,311
less worry for you.
Besides one less to feed, isn't it?
597
00:53:57,603 --> 00:54:01,743
If you become their child
who knows where they might take you.
598
00:54:02,024 --> 00:54:04,952
And it's possible
you might never come back.
599
00:54:05,148 --> 00:54:08,093
Even so... I'd be adopted.
600
00:54:18,098 --> 00:54:19,593
Don't cry, don't cry.
601
00:54:19,765 --> 00:54:23,538
Your crying when I'm not.
People will laugh.
602
00:54:24,405 --> 00:54:27,850
But if... I go away somewhere...
603
00:54:28,191 --> 00:54:32,542
no one will be there to put rice
in the pine tree for you?
604
00:54:32,796 --> 00:54:34,078
Mommy!
605
00:54:34,866 --> 00:54:37,178
You'll miss the fun.
606
00:54:55,007 --> 00:54:57,311
You don't need to worry about that.
607
00:54:57,531 --> 00:55:00,913
Matsumo-San from Miyanomaru
will take care of it.
608
00:55:01,582 --> 00:55:02,741
Really?
609
00:55:03,645 --> 00:55:05,013
You happy?
610
00:55:06,549 --> 00:55:08,234
Listen Seki-San...
611
00:55:08,805 --> 00:55:11,960
we plan to open a shop...
when spring comes...
612
00:55:12,174 --> 00:55:15,983
she can come with us to Hiroshima...
if you agree.
613
00:55:16,769 --> 00:55:20,561
If so, it's not too far
to visit her or bring her back.
614
00:55:20,823 --> 00:55:22,803
So you don't have to worry.
615
00:55:25,230 --> 00:55:28,436
Moichi-San...
she's talking so sweetly, no?
616
00:55:28,948 --> 00:55:32,616
I've treated her very badly,
but she doesn't hate me.
617
00:55:33,424 --> 00:55:35,538
She's accepted so gracefully.
618
00:55:37,263 --> 00:55:39,452
Endure your troubles, Otoyo.
619
00:55:43,320 --> 00:55:46,335
ENSHUYA INN
620
00:55:49,249 --> 00:55:52,114
We are eating in such a fine inn...
621
00:55:52,413 --> 00:55:54,562
because of Otoyo our caring daughter.
622
00:55:54,809 --> 00:55:56,303
Right... Seki?
623
00:55:56,688 --> 00:55:58,359
What are you saying?
624
00:55:58,532 --> 00:56:01,628
Oseki sister...
please pick-up your chop sticks.
625
00:56:03,235 --> 00:56:07,635
Say, Brother...
There's only one thing I want to say.
626
00:56:08,211 --> 00:56:10,768
I remember one drama scenario.
627
00:56:11,388 --> 00:56:15,152
A husband, concerned for his wife,
worked hard to earn money.
628
00:56:16,611 --> 00:56:19,397
I hope you...
will take good care of sister.
629
00:56:19,678 --> 00:56:22,671
That's right.
Take good care of Mom, right?
630
00:56:22,913 --> 00:56:24,100
Please excuse me.
631
00:56:28,494 --> 00:56:31,525
ENSHUYA
632
00:56:49,632 --> 00:56:56,010
♪ Two years or three years old... ♪
633
00:56:56,481 --> 00:57:04,514
♪ Four or five years old... ♪
634
00:57:05,287 --> 00:57:16,374
♪ Children are... ♪
635
00:57:17,342 --> 00:57:20,126
Sister if you want brother
to take good care of you...
636
00:57:20,223 --> 00:57:23,876
once a day check the mirror
to ensure you're looking good.
637
00:57:24,095 --> 00:57:28,009
Yes, yes... I meant to give you
my hand mirror as a memento.
638
00:57:29,005 --> 00:57:32,099
Even suffering pulling a cart
to stay with her husband...
639
00:57:32,371 --> 00:57:35,537
'til now her husband hasn't once
bought her hair oil.
640
00:57:35,678 --> 00:57:37,482
It's so pathetic, no?
641
00:57:38,383 --> 00:57:42,271
From now on put oil in your hair
and check the mirror everyday.
642
00:57:42,615 --> 00:57:44,045
Thank you very much.
643
00:57:47,000 --> 00:57:49,160
Mommy, you got something nice.
644
00:57:55,364 --> 00:57:57,710
Thank you, thank you so much.
645
00:58:18,234 --> 00:58:20,905
Be a good girl.
Be a help to Auntie.
646
00:58:21,546 --> 00:58:23,555
Komura-San... look after her.
647
00:58:23,784 --> 00:58:25,780
Take good care of her.
648
00:58:30,214 --> 00:58:32,504
- Thank you very much.
- Good bye.
649
00:58:33,952 --> 00:58:38,148
- Goodbye.
- Goodbye... goodbye.
650
00:58:40,086 --> 00:58:41,640
Goodbye.
651
00:58:50,008 --> 00:58:54,343
Seki, come on!
Don't cry. It's over.
652
00:58:59,078 --> 00:59:01,543
Have you lost interest in me now?
653
00:59:01,924 --> 00:59:04,138
What on earth are you saying?
654
00:59:04,563 --> 00:59:07,148
Am I that useless now?
655
00:59:07,626 --> 00:59:09,168
What's all this?
656
00:59:09,732 --> 00:59:12,184
Other's see it that way.
657
00:59:12,494 --> 00:59:16,239
Pulling a cart 20 Kims
and back every day...
658
00:59:16,866 --> 00:59:19,089
my hair gets wind blown...
659
00:59:19,341 --> 00:59:24,695
my face gets wind burnt...
my shoulders are like a man's.
660
00:59:25,097 --> 00:59:27,955
My legs are like a grasshopper's.
661
00:59:28,296 --> 00:59:31,179
No wonder you're no longer interested.
662
00:59:31,950 --> 00:59:35,008
Me too... like Komura sister said...
663
00:59:35,343 --> 00:59:38,797
I'd like you to wear make up
and eat good food.
664
00:59:39,801 --> 00:59:42,853
- What more can I do?
- It's okay, it's okay.
665
00:59:43,137 --> 00:59:46,676
Don't waste money
polishing up this body.
666
00:59:46,961 --> 00:59:51,062
From the beginning I never expected
to use make up everyday.
667
00:59:52,828 --> 00:59:55,453
Maybe I could use something
to protect my skin.
668
00:59:55,636 --> 00:59:58,625
Skin cream is popular
for women these days.
669
00:59:58,924 --> 01:00:00,718
Should I buy some?
670
01:00:01,973 --> 01:00:03,789
Isn't it expensive?
671
01:00:08,078 --> 01:00:11,445
What were you thinking?
You're a king or something?
672
01:00:11,738 --> 01:00:15,516
Cart pullers... does even one of them
apply beauty cream?
673
01:00:17,928 --> 01:00:19,796
But it's not expensive.
674
01:00:20,461 --> 01:00:21,969
Only two sen.
675
01:00:24,215 --> 01:00:25,985
Not even once...
676
01:00:26,315 --> 01:00:30,031
did anyone buy...
that sort of soft thing for me.
677
01:00:31,581 --> 01:00:33,097
I loved Moichi so much...
678
01:00:33,193 --> 01:00:35,989
a widow at twenty...
a widow at thirty...
679
01:00:36,452 --> 01:00:39,275
as a widow I could never look
nice or be happy in public.
680
01:00:39,670 --> 01:00:41,617
It was supposed to be plain.
681
01:00:41,730 --> 01:00:43,606
I only used lamp oil.
682
01:00:43,821 --> 01:00:47,336
I tortured my youth, going 10 days
without once touching a comb.
683
01:00:48,938 --> 01:00:50,977
I sleep beside you two young ones.
684
01:00:51,199 --> 01:00:53,070
I want to get old fast.
685
01:00:53,388 --> 01:00:55,313
Because I want to get old fast...
686
01:00:55,510 --> 01:00:57,625
I'm forcing myself to get old.
687
01:00:59,442 --> 01:01:01,485
You never even look at me.
688
01:01:02,761 --> 01:01:05,204
You bought beauty cream
for your wife.
689
01:01:07,201 --> 01:01:09,219
You don't need me anymore!
690
01:01:42,421 --> 01:01:45,485
You're already...
seven months now.
691
01:01:45,776 --> 01:01:48,766
I feel guilty asking you to help me.
692
01:01:49,620 --> 01:01:52,867
At least... mother doesn't
make me pull the cart now.
693
01:01:54,195 --> 01:01:57,239
I have a feeling this one
might be the son Moichi wants.
694
01:01:57,488 --> 01:01:59,727
I have to be careful not to lose it.
695
01:02:00,059 --> 01:02:02,785
If it's a boy
won't your mother want it?
696
01:02:03,007 --> 01:02:07,375
She wants a boy...
but it upsets her I'm not working.
697
01:02:07,760 --> 01:02:11,674
Though... I'm glad I'm able
to help with your field work.
698
01:02:14,454 --> 01:02:16,742
Seki... come in please.
699
01:02:17,115 --> 01:02:20,000
- Have some cold wheat tea.
- Thank you very much.
700
01:02:20,228 --> 01:02:21,766
Don't be shy, no.
701
01:02:24,140 --> 01:02:25,334
Hey there.
702
01:02:25,737 --> 01:02:30,125
Take a break in my house.
Only place you can, no?
703
01:02:35,806 --> 01:02:38,188
What's it about... this writing?
704
01:02:39,705 --> 01:02:42,219
Ah, local people, rise up!
705
01:02:42,753 --> 01:02:44,430
There's no end to it.
706
01:02:44,571 --> 01:02:47,024
The price of rice keeps going up.
707
01:02:47,357 --> 01:02:50,664
All because of...
corrupt businessmen.
708
01:02:51,135 --> 01:02:54,805
We must get fighting mad.
Rise up local folk.
709
01:02:55,090 --> 01:02:58,641
I can't really understand.
Roughly what does it mean?
710
01:02:58,983 --> 01:03:01,065
Ah, roughly... eh.
711
01:03:01,505 --> 01:03:03,921
Poor people have to do something...
712
01:03:04,874 --> 01:03:07,992
because the rice price is sky high.
713
01:03:08,471 --> 01:03:11,994
Corrupt businessmen...
are hoarding and hiding rice.
714
01:03:12,332 --> 01:03:14,214
Poor people only feel angry.
715
01:03:14,326 --> 01:03:15,951
Being angry, isn't enough.
716
01:03:16,149 --> 01:03:19,066
They say... we need a leader.
717
01:03:19,389 --> 01:03:20,434
Something like that.
718
01:03:20,596 --> 01:03:23,289
It's exactly right.
We are getting very angry.
719
01:03:23,519 --> 01:03:27,422
The corrupt merchants in our village...
ought to be punished.
720
01:03:27,627 --> 01:03:32,298
When it happened in Yamanashi
they refused to rent land to the farmers.
721
01:03:32,626 --> 01:03:34,201
What's that?
722
01:03:34,892 --> 01:03:36,117
What?
723
01:03:41,392 --> 01:03:43,626
It's happening here in Miyoshi town.
724
01:03:43,788 --> 01:03:47,195
It's a bad time for
our wage negotiations.
725
01:03:52,208 --> 01:03:54,411
"Save the Farm Folk"
726
01:04:31,673 --> 01:04:33,774
"Rice Price Must Go Down"
727
01:04:57,438 --> 01:04:58,633
Rice...
728
01:05:07,248 --> 01:05:08,773
Seki-San... trouble!
729
01:05:08,896 --> 01:05:10,208
What's happened?
730
01:05:10,354 --> 01:05:12,648
There were riots in Miyoshi town.
731
01:05:12,789 --> 01:05:15,195
- Moichi was arrested by the police.
- What?
732
01:05:15,368 --> 01:05:16,947
Why'd they take my husband?
733
01:05:17,043 --> 01:05:20,461
The Miyoshi cart-pullers...
were there for wage negotiations.
734
01:05:20,650 --> 01:05:21,913
They all got arrested.
735
01:05:22,063 --> 01:05:23,984
What to do?
736
01:05:31,502 --> 01:05:33,521
Seki-San... are you alright?
737
01:05:33,667 --> 01:05:34,602
Seki-San...?
738
01:05:34,777 --> 01:05:37,167
- Hae-San... go call Natsuno.
- Okay.
739
01:05:37,317 --> 01:05:38,625
Seki-San...
740
01:05:52,557 --> 01:05:53,572
It's a boy.
741
01:05:54,858 --> 01:05:56,138
Is that so.
742
01:05:56,249 --> 01:05:59,367
He's a little early.
But he's fine, fine.
743
01:05:59,544 --> 01:06:02,809
It doesn't matter if he's early.
So long as both are fine.
744
01:06:10,364 --> 01:06:12,602
Now we have a family heir too.
745
01:06:12,996 --> 01:06:14,664
That's good isn't it granny?
746
01:06:14,794 --> 01:06:17,438
Moichi will be very happy too.
747
01:06:19,513 --> 01:06:20,427
Natsuno-San...
748
01:06:20,576 --> 01:06:23,776
please serve everyone
generously for us.
749
01:06:25,465 --> 01:06:29,289
Seki-San...
It's good, no? You did well.
750
01:06:29,692 --> 01:06:31,978
You don't need to worry about Moichi.
751
01:06:32,146 --> 01:06:35,336
We'll all go together
and bring him back.
752
01:06:35,672 --> 01:06:38,539
Just relax.
Put your mind at ease.
753
01:06:53,440 --> 01:06:57,361
Ten years later...
Torao grew into a healthy boy.
754
01:06:57,767 --> 01:07:00,226
Our work pulling carts went on well.
755
01:07:00,392 --> 01:07:04,641
Renting '4 tan' of paddy land,
we started field work too.
(almost 1/4 acre or 1,000 m²)
756
01:07:04,947 --> 01:07:08,060
Meanwhile Sueko and Saburo
were born and grew up.
757
01:07:08,314 --> 01:07:11,500
With the help of the village
assist fund we built a house.
758
01:07:11,710 --> 01:07:13,247
With the help of many people...
759
01:07:13,447 --> 01:07:17,430
we could finally realize our dream
of a cart-pullers warehouse.
760
01:07:17,727 --> 01:07:21,273
There it is, Mother...
It's great.
761
01:07:25,187 --> 01:07:27,344
It's big.
762
01:07:27,642 --> 01:07:28,820
Thanks a lot.
763
01:07:28,955 --> 01:07:30,109
Here Mom.
764
01:07:30,234 --> 01:07:34,335
You can sleep with plenty of room.
Hurry up with the bed.
765
01:07:35,154 --> 01:07:37,132
You must be tired.
766
01:07:37,834 --> 01:07:39,216
Oh it's so beautiful.
767
01:07:39,322 --> 01:07:42,213
- Koyuki-San... good house, no?
- It sure is.
768
01:07:42,299 --> 01:07:46,056
Granny, isn't the smell of
fresh tatami mats great?
769
01:07:46,294 --> 01:07:49,106
Even a corner in a stable's
enough for me.
770
01:07:49,325 --> 01:07:51,375
I'll die soon anyway.
771
01:07:52,157 --> 01:07:53,875
Don't talk nonsense.
772
01:07:55,209 --> 01:07:58,450
You're the head of the house,
so get well soon.
773
01:07:59,109 --> 01:08:02,477
Even if you say fine things
I don't feel any better.
774
01:08:03,888 --> 01:08:06,898
I'm so thirsty
and I've got heartburn.
775
01:08:07,128 --> 01:08:09,500
Just here... it's like a nail.
776
01:08:09,796 --> 01:08:12,008
Must be someone who hates me...
777
01:08:12,201 --> 01:08:14,103
using black magic to drive it in.
778
01:08:16,859 --> 01:08:19,320
Who would drive a nail in you.
779
01:08:19,569 --> 01:08:20,791
It just your fever.
780
01:08:20,895 --> 01:08:22,602
Please soothe me.
781
01:08:27,241 --> 01:08:28,474
- Moichi.
- Ya?
782
01:08:28,577 --> 01:08:31,419
- Please soothe me.
- Here?
783
01:08:31,913 --> 01:08:33,877
Hurry, bring a cool cloth.
784
01:08:37,764 --> 01:08:38,920
Keep quiet.
785
01:08:39,138 --> 01:08:41,328
- Go play outside.
- Yay.
786
01:09:02,505 --> 01:09:04,453
Seki-San...
787
01:09:04,694 --> 01:09:07,453
The old woman...
how's she doing?
788
01:09:09,145 --> 01:09:13,086
When the doctor saw her...
he said she has liver disease.
789
01:09:13,394 --> 01:09:17,406
She keeps saying the children's noise
drives her blood pressure up.
790
01:09:19,151 --> 01:09:20,878
Shall I keep them at my place?
791
01:09:22,309 --> 01:09:24,536
Our Toki likes children.
792
01:09:24,918 --> 01:09:27,000
That's very kind of you.
793
01:09:27,442 --> 01:09:30,203
- Surely your old man would complain.
- Nope.
794
01:09:30,558 --> 01:09:34,445
These days I'm his "Natsuno, Natsuno",
so I can do as I like.
795
01:09:37,203 --> 01:09:38,529
Ah really?
796
01:09:39,792 --> 01:09:41,180
Only last night...
797
01:09:41,417 --> 01:09:43,438
Granny wanted to eat
sweet arrowroot pudding.
798
01:09:43,607 --> 01:09:47,626
So I put prepared it with honey...
and she said, "You take a sip first."
799
01:09:48,352 --> 01:09:49,902
As if I might've poisoned it.
800
01:09:51,052 --> 01:09:54,926
She makes me feel so miserable...
I want to rip her heart out.
801
01:09:57,025 --> 01:09:59,992
Natsuno-San...
have I become a demon?
802
01:10:01,094 --> 01:10:04,692
- What makes you say such a thing?
- Even though...
803
01:10:05,838 --> 01:10:08,200
I see Granny suffering
and very sick...
804
01:10:08,441 --> 01:10:10,961
I feel like it's what she deserves.
805
01:10:12,168 --> 01:10:15,135
The sicker she gets,
the more I feel that way.
806
01:10:31,476 --> 01:10:34,631
In your case...
it's just bugs in your mind.
807
01:10:35,818 --> 01:10:36,871
Bugs?
808
01:10:37,653 --> 01:10:39,432
They're inner bugs.
809
01:10:39,882 --> 01:10:41,367
I have them too.
810
01:10:41,564 --> 01:10:44,718
They were so strong
even I was surprised.
811
01:10:45,074 --> 01:10:50,804
Because of those bugs, I got the energy
to make my gloomy house bright.
812
01:10:51,362 --> 01:10:56,107
I prepared a medicinal bath for my
mother-in-law every day without fail.
813
01:10:58,052 --> 01:11:01,220
Don't try to escape
from your mother-in-law.
814
01:11:01,463 --> 01:11:04,039
Jump inside her heart.
815
01:11:04,487 --> 01:11:05,789
Jump in...?
816
01:11:05,969 --> 01:11:09,709
Don't just look at her sideways.
You have to do something.
817
01:11:10,708 --> 01:11:13,594
Try to understand
what's in Granny's heart.
818
01:11:14,086 --> 01:11:18,281
Then you can control her heart...
and change things completely.
819
01:11:21,694 --> 01:11:23,320
Natsuno-San...
820
01:11:25,065 --> 01:11:26,406
Thank-you.
821
01:11:26,702 --> 01:11:29,320
I didn't know how to deal with her.
822
01:11:31,699 --> 01:11:33,763
For the old woman...
823
01:11:34,085 --> 01:11:36,975
all she's known from
childhood is hardship.
824
01:11:37,966 --> 01:11:41,562
I suspect she's afraid to die
without knowing human affection.
825
01:11:44,561 --> 01:11:46,810
I'll make a complete change.
826
01:11:48,147 --> 01:11:49,555
Natsuno-San...
827
01:11:49,842 --> 01:11:51,977
From tomorrow I'll concentrate only
on Granny's well-being.
828
01:11:52,083 --> 01:11:53,945
Please look after my kids.
829
01:11:54,193 --> 01:11:55,480
Okay then.
830
01:11:57,032 --> 01:11:58,516
Please do.
831
01:12:07,981 --> 01:12:12,123
After that...
I cared sole for Granny.
832
01:12:13,225 --> 01:12:15,264
I thought the most important thing
for her...
833
01:12:15,693 --> 01:12:18,493
was to bring her fever down.
834
01:12:19,069 --> 01:12:22,563
Removing the seeds
I placed pickled plums on her forehead.
835
01:12:22,935 --> 01:12:26,696
I also applied a paste of daffodil bulbs
to the soles of her feet.
836
01:12:27,096 --> 01:12:29,205
I gave her medicinal tea.
837
01:12:29,517 --> 01:12:34,873
To protect against bedsores
I sent Moichi to buy some air pillows.
838
01:12:35,824 --> 01:12:37,312
- Seki!
- Here.
839
01:12:37,570 --> 01:12:40,484
The medical shop
only had one air pillow.
840
01:12:43,537 --> 01:12:45,342
Let me do it.
841
01:12:47,227 --> 01:12:48,649
Give it me!
842
01:12:59,837 --> 01:13:01,633
Oh! It's filling up.
843
01:13:07,274 --> 01:13:08,664
Mother...
844
01:13:14,377 --> 01:13:17,665
- How's that, Mother?
- Ah, much better.
845
01:13:18,115 --> 01:13:21,771
- Now it doesn't hurt.
- Good, good.
846
01:13:36,978 --> 01:13:38,406
Mother...
847
01:13:41,373 --> 01:13:43,473
big sister Otoyo's coming.
848
01:13:48,059 --> 01:13:48,924
Oto!
849
01:13:50,962 --> 01:13:56,189
- Haven't you grown big!
- Yes. It's been such a long time.
850
01:13:57,426 --> 01:14:02,125
Look here... can you believe she's
the same Otoyo always tied to the tree.
851
01:14:02,539 --> 01:14:03,922
I'm back.
852
01:14:05,010 --> 01:14:06,750
You're so grown up.
853
01:14:07,052 --> 01:14:09,100
Welcome back from so far away.
854
01:14:11,628 --> 01:14:12,680
Father...
855
01:14:12,841 --> 01:14:14,508
Everyone come inside.
856
01:14:14,991 --> 01:14:16,383
Come in, come in.
857
01:14:17,998 --> 01:14:20,636
Such a fine place you built.
858
01:14:21,003 --> 01:14:22,352
You made a lot of money?
859
01:14:23,237 --> 01:14:25,891
What d'you mean?
How could we make so much.
860
01:14:25,972 --> 01:14:27,691
We built it with help
from the village fund.
861
01:14:28,099 --> 01:14:30,898
You must have taken a loan then.
862
01:14:31,264 --> 01:14:33,930
I guessed you must have.
863
01:14:34,262 --> 01:14:36,114
It's only a warehouse.
864
01:14:36,475 --> 01:14:38,045
But we own three carts.
865
01:14:38,151 --> 01:14:39,577
Father, come sit.
866
01:14:39,650 --> 01:14:40,679
- Who me?
- Yes.
867
01:14:40,745 --> 01:14:42,016
I'm afraid...
868
01:14:42,108 --> 01:14:45,123
I have a meeting at Hatsuzo's place.
I have to go.
869
01:14:45,306 --> 01:14:47,249
Natsuno-San,
move in and be comfortable.
870
01:14:47,292 --> 01:14:48,771
Come back soon.
871
01:14:51,339 --> 01:14:54,320
So then, how did Komura-San
let Otoyo go so far away?
872
01:14:54,595 --> 01:14:56,570
After bringing her up so well.
873
01:14:57,207 --> 01:14:59,425
They say adopting a child
helps you have your own.
874
01:14:59,519 --> 01:15:03,047
After adopting me
they had a little boy, didn't they.
875
01:15:03,175 --> 01:15:05,323
That's why they let her come back.
876
01:15:05,473 --> 01:15:07,547
- Old granny?
- She's resting.
877
01:15:07,694 --> 01:15:10,497
She fell asleep just now,
so don't disturb her.
878
01:15:10,809 --> 01:15:12,891
It must be tough on you.
879
01:15:15,665 --> 01:15:17,789
Oh ya, Tomeko...
880
01:15:19,623 --> 01:15:22,156
- For you.
- Please take.
881
01:15:22,847 --> 01:15:24,008
Mother...
882
01:15:24,482 --> 01:15:26,133
- Thank you.
- So nice.
883
01:15:26,260 --> 01:15:28,297
Sister, you have lots of clothes.
884
01:15:28,404 --> 01:15:31,016
- Are they all from Komura-San?
- Yes.
885
01:15:31,254 --> 01:15:33,621
After their son's birth
I worried they might forget me.
886
01:15:33,664 --> 01:15:35,476
So I kept asking for new clothes.
887
01:15:35,561 --> 01:15:37,625
Just like Otoyo-San, no?
888
01:15:37,860 --> 01:15:41,765
- Oh Seki-San.
- Yes. Have you woken up?
889
01:15:43,591 --> 01:15:47,250
- I'm terribly sweaty.
- Right, right.
890
01:16:04,426 --> 01:16:06,131
Thanks so much.
891
01:16:10,526 --> 01:16:13,580
Mother... sorry for the wait.
892
01:16:19,772 --> 01:16:22,495
There... that is just right.
893
01:16:27,057 --> 01:16:28,962
That's better then.
894
01:16:31,208 --> 01:16:33,291
Open your eyes wide and look.
895
01:16:40,080 --> 01:16:41,458
Grandma...
896
01:16:43,973 --> 01:16:45,205
Who's she?
897
01:16:46,871 --> 01:16:48,221
Who do you think?
898
01:16:48,716 --> 01:16:50,401
It's me, no?
899
01:16:51,349 --> 01:16:53,291
It's me Otoyo.
900
01:16:54,205 --> 01:16:55,625
Otoyo...
901
01:16:57,988 --> 01:17:00,065
I'm sorry you're not well.
902
01:17:00,215 --> 01:17:02,781
But you'll feel better,
now I've come back.
903
01:17:02,945 --> 01:17:05,752
I'll spend my time caring for you.
904
01:17:06,706 --> 01:17:08,885
Instead of hating me...
905
01:17:09,352 --> 01:17:12,791
the words you say are so kind.
906
01:17:13,703 --> 01:17:15,725
I can die at ease now.
907
01:17:15,875 --> 01:17:17,899
What are you saying?
908
01:17:18,068 --> 01:17:21,606
Granny...
Granny this your favourite sweet.
909
01:17:22,074 --> 01:17:25,261
I hear that... you've been patient
and haven't complained at all.
910
01:17:25,507 --> 01:17:29,018
- You're really amazing, no.
- Who told you such a thing.
911
01:17:29,598 --> 01:17:30,441
Mother.
912
01:17:31,316 --> 01:17:33,316
Seki-San said that?
913
01:17:34,860 --> 01:17:37,483
- What Otoyo...
- It's okay.
914
01:17:39,319 --> 01:17:41,007
Seki-San...
915
01:17:42,966 --> 01:17:44,588
I'm sorry.
916
01:17:46,746 --> 01:17:49,545
For a long time
I thought you were cold.
917
01:17:49,815 --> 01:17:52,349
I couldn't see in your heart.
918
01:17:53,350 --> 01:17:56,471
I'm sorry I doubted you so much.
919
01:17:57,716 --> 01:17:59,846
Please forgive me.
920
01:18:04,835 --> 01:18:06,967
If you talk like this, I...
921
01:18:11,562 --> 01:18:15,353
For a long time,
I couldn't see things from your side.
922
01:18:16,771 --> 01:18:19,815
- I...
- No it's not, it's not so.
923
01:18:22,691 --> 01:18:24,815
Enough... enough.
924
01:18:28,299 --> 01:18:29,581
I'm happy.
925
01:18:30,531 --> 01:18:34,573
Mom and Granny getting along nicely,
what else can I say?
926
01:18:35,007 --> 01:18:38,679
So... then please hold hands for me.
927
01:18:39,312 --> 01:18:40,988
Hold hands.
928
01:18:41,543 --> 01:18:44,010
Otoyo has come back.
929
01:18:45,648 --> 01:18:48,057
We built such a fine house.
930
01:18:48,705 --> 01:18:50,033
I'm ready now...
931
01:18:50,345 --> 01:18:52,760
to be taken away at anytime.
932
01:18:56,890 --> 01:18:58,502
I feel so good.
933
01:19:01,643 --> 01:19:11,635
♪ Listen all...
in the nearby mountains... ♪
934
01:19:12,149 --> 01:19:19,799
♪ the sweet bulbul is singing. ♪
935
01:19:21,293 --> 01:19:29,978
♪ It doesn't wake us up... ♪
936
01:19:30,198 --> 01:19:33,315
It's the first time
she's been in such a good mood.
937
01:19:33,512 --> 01:19:35,760
Did Otoyo really came back?
938
01:19:35,996 --> 01:19:39,268
♪ for the morning grass cutting. ♪
939
01:19:40,890 --> 01:19:52,416
♪ Hey... but in Sasane
it wakes... ♪
940
01:19:53,082 --> 01:20:04,072
♪ the king of Sasane
from his slumber." ♪
941
01:20:38,572 --> 01:20:41,322
Well then...
not to speak ill of the dead...
942
01:20:41,439 --> 01:20:43,634
but now the griping granny's gone,
943
01:20:43,829 --> 01:20:46,142
Seki will be able to relax a little.
944
01:20:46,395 --> 01:20:49,798
You have such nice daughters too...
isn't it so?
945
01:20:50,015 --> 01:20:52,032
You just need a lover now.
946
01:20:52,209 --> 01:20:55,778
Please don't joke like that.
I'm not like Oryo-San.
947
01:20:56,740 --> 01:20:58,155
Oryo-San...
948
01:20:58,438 --> 01:21:00,486
Be a little restrained.
949
01:21:00,801 --> 01:21:02,822
Mother has just died.
950
01:21:03,013 --> 01:21:05,103
Oh! You're scary.
951
01:21:05,384 --> 01:21:09,157
Moichi's getting angry...
almost as if I was his wife.
952
01:21:09,485 --> 01:21:11,868
I know why... Moichi-San.
953
01:21:12,110 --> 01:21:15,407
Because I got married a second time...
he's jealous.
954
01:21:15,637 --> 01:21:17,454
- You idiot.
- Moichi-San...
955
01:21:17,639 --> 01:21:19,516
You'd marry any useless fellow.
956
01:21:19,650 --> 01:21:23,462
Leave me alone.
It's my business who I marry.
957
01:21:23,650 --> 01:21:25,001
Right Natsuno-San?
958
01:21:25,132 --> 01:21:27,900
Seki... the people helping out
will take a break.
959
01:21:28,032 --> 01:21:29,862
Take them some tea.
960
01:22:06,395 --> 01:22:08,697
Where're you guys going?
961
01:22:08,863 --> 01:22:12,767
To the village in the pass. One of
our carts takes four hand-cart loads.
962
01:22:12,896 --> 01:22:15,267
Horse carts are the thing.
Soon we'll take everything.
963
01:22:22,289 --> 01:22:23,594
Moichi...
964
01:22:24,616 --> 01:22:26,025
Don't worry.
965
01:22:26,318 --> 01:22:29,123
Horse carts are horse carts,
hand carts are hand carts.
966
01:22:29,311 --> 01:22:31,907
I'm not wild grass.
I'll never be eaten by a horse.
967
01:22:32,084 --> 01:22:33,875
So there's no need to worry?
968
01:22:34,012 --> 01:22:37,962
If we help each other
everything will be fine.
969
01:22:47,048 --> 01:22:49,336
You signed as guarantor
for three people.
970
01:22:49,619 --> 01:22:52,250
Will happiness ever come for us?
971
01:22:53,887 --> 01:22:56,086
So our warehouse dream is finished now?
972
01:22:57,533 --> 01:22:59,890
Not only the warehouse dream.
973
01:23:00,292 --> 01:23:03,219
We may even have to sell this house.
974
01:23:07,163 --> 01:23:08,991
Seki... one more sake.
975
01:23:09,261 --> 01:23:12,711
(In the background they're playing
a New Year's card game.)
976
01:23:14,434 --> 01:23:16,172
(New Year's card game.)
977
01:23:16,309 --> 01:23:21,813
Those who can't afford a horse...
one by one we'll all fall behind.
978
01:23:22,418 --> 01:23:27,055
Working at the Kobe shipyards
pays good money too.
979
01:23:28,900 --> 01:23:30,500
Village folk...
980
01:23:30,860 --> 01:23:33,239
are all saying
they'll be the next to leave.
981
01:23:33,402 --> 01:23:34,931
It's not like that.
982
01:23:35,193 --> 01:23:38,751
Only Genzo and Gumbe ran away.
Why be so negative?
983
01:23:39,124 --> 01:23:40,956
You're a chicken.
984
01:23:41,373 --> 01:23:42,599
Father...
985
01:23:42,724 --> 01:23:44,443
Father concentrate on a new job.
986
01:23:44,550 --> 01:23:46,375
Think about a good job.
987
01:23:46,970 --> 01:23:49,810
I'll go work in a thread factory
and send money.
988
01:23:50,927 --> 01:23:54,375
Kurashiiki thread factory's
always looking for new workers.
989
01:23:54,643 --> 01:23:56,271
You say a thread factory...
990
01:23:56,455 --> 01:23:59,196
I heard it's tougher
than being in jail.
991
01:23:59,414 --> 01:24:02,039
I know it's tough.
I'll leave tomorrow.
992
01:24:02,299 --> 01:24:04,993
- I'll take Tomeko too...
- Wait, wait.
993
01:24:05,228 --> 01:24:08,987
In April Kanegasaki thread factory
sends a recruiter here.
994
01:24:09,366 --> 01:24:11,389
Better to be recruited.
995
01:24:11,562 --> 01:24:13,941
Waiting for April's
a waste of time though.
996
01:24:14,095 --> 01:24:17,389
Forty days or fifty days,
better to get started and earn something.
997
01:24:17,618 --> 01:24:19,726
Tomeko...
you coming?
998
01:24:22,766 --> 01:24:25,492
- Three more tries, then I'll smoke.
- I've got it. - Got it.
(Part of the same card game.)
999
01:24:25,573 --> 01:24:27,653
You in?
You're coming.
1000
01:24:27,935 --> 01:24:30,706
Don't force her to go
through the deep snow.
1001
01:24:30,879 --> 01:24:34,261
Mother... the snow won't stop us.
1002
01:24:34,436 --> 01:24:37,003
- She wants food more than flowers.
- Yes, got it!
(Playing the card game again.)
1003
01:24:37,534 --> 01:24:41,774
I slept a cold, snowy night
in the Jizo Shrine once.
1004
01:24:42,496 --> 01:24:44,203
Right... it's decided.
1005
01:24:44,561 --> 01:24:46,881
Tomeko... let's start packing.
1006
01:24:48,896 --> 01:24:50,969
Why do so much for us.
1007
01:24:51,667 --> 01:24:54,672
Because of your parents
you suffered a lot.
1008
01:24:58,374 --> 01:24:59,625
Mother...
1009
01:24:59,805 --> 01:25:03,713
don't feel down, find your old spirit.
Like when you pulled a cart before.
1010
01:25:03,877 --> 01:25:07,391
We'll start first so you can
start again... you really must.
1011
01:25:10,355 --> 01:25:13,950
Father...
why don't you say something.
1012
01:25:17,190 --> 01:25:20,469
Just one horse...
endure and work hard.
1013
01:26:04,537 --> 01:26:07,387
What are you doing?
I told you before.
1014
01:26:14,966 --> 01:26:16,247
Move over.
1015
01:26:16,544 --> 01:26:19,247
Look at this.
It's out of alignment.
1016
01:26:19,488 --> 01:26:21,801
Ah... you fell asleep.
1017
01:26:21,958 --> 01:26:25,389
How can you work like this.
Smarten up.
1018
01:26:58,547 --> 01:27:00,325
Tomeko...
1019
01:27:02,751 --> 01:27:06,137
Fool... your pay got cut again.
1020
01:27:06,680 --> 01:27:09,156
What to do... always screwing up.
1021
01:27:09,535 --> 01:27:11,479
Why are you making that face?
1022
01:27:12,334 --> 01:27:13,560
Look at me.
1023
01:27:13,670 --> 01:27:15,943
Three months I managed
three machines,
1024
01:27:16,006 --> 01:27:18,170
and I didn't get even one bad flag.
1025
01:27:18,272 --> 01:27:20,335
Sister, your special.
1026
01:27:20,607 --> 01:27:22,708
I'm not special.
1027
01:27:23,504 --> 01:27:25,790
You can't concentrate
with this messy hair.
1028
01:27:25,959 --> 01:27:27,834
Hurry up and manage two
or three machines.
1029
01:27:27,921 --> 01:27:30,726
Be a good daughter and send back
more than 15 yen a month.
1030
01:27:30,791 --> 01:27:31,870
Become a supervisor...
1031
01:27:31,956 --> 01:27:33,909
Before you make supervisor
you'll die of lung disease.
1032
01:27:33,990 --> 01:27:36,106
- That's right.
- Aha.
1033
01:27:36,352 --> 01:27:37,950
Don't talk nonsense.
1034
01:27:38,077 --> 01:27:39,249
We won't die.
1035
01:27:39,341 --> 01:27:42,711
- Sis... can I buy an egg at the kiosk.
- No way.
1036
01:27:42,959 --> 01:27:44,364
No you can't.
1037
01:27:44,474 --> 01:27:47,872
Don't spend that kind of money.
You should save it.
1038
01:27:51,210 --> 01:27:52,669
At our age...
1039
01:27:52,888 --> 01:27:56,770
mother had to pull a cart
with only millet to eat.
1040
01:27:57,065 --> 01:27:59,870
She couldn't even get
a single lick of miso.
1041
01:28:00,338 --> 01:28:01,344
But the two of us...
1042
01:28:01,425 --> 01:28:05,693
once a day we get sardines or mackerel.
It's a luxury for us right?
1043
01:28:06,238 --> 01:28:07,292
Right?
1044
01:28:09,474 --> 01:28:16,661
♪ "... our life is worse
than in prison. ♪
1045
01:28:16,826 --> 01:28:23,473
♪ "Living in a factory hostel
is even tougher. ♪
1046
01:28:23,674 --> 01:28:31,067
♪ "Don't you folks look down
on us thread factory ladies. ♪
1047
01:28:31,263 --> 01:28:37,966
♪ "Thread factory ladies
are devoted daughters..." ♪
1048
01:28:38,701 --> 01:28:41,503
Otoyo became a supervisor.
1049
01:28:51,972 --> 01:28:56,956
The money that Otoyo and Tomeko
sent back was helpful.
1050
01:28:57,802 --> 01:29:00,075
But soon after the horse carts came...
1051
01:29:00,172 --> 01:29:03,081
motorized vehicles began to be seen.
1052
01:29:11,188 --> 01:29:13,401
Hurry up. Move it.
Get out of the way!
1053
01:29:22,728 --> 01:29:27,405
Now there's no way we can
afford to keep pace with the times.
1054
01:29:36,902 --> 01:29:39,687
Seki... big trouble.
1055
01:29:42,810 --> 01:29:43,965
Seki...
1056
01:29:44,111 --> 01:29:47,369
- Natsuno-San is dead.
- Eh... where?!
1057
01:29:47,716 --> 01:29:51,980
This morning when she left to gather
firewood on the mountain, she was fine.
1058
01:29:52,241 --> 01:29:55,605
Shinzo said she just dropped down dead.
1059
01:29:58,396 --> 01:30:02,333
It was she who taught me
to care for my mother-in-law.
1060
01:30:02,525 --> 01:30:06,388
She always knew how to
support my inner feelings.
1061
01:30:06,664 --> 01:30:11,367
She slipped away quietly
like the morning dew.
1062
01:30:11,816 --> 01:30:16,183
Like another blow of hard fate...
1063
01:30:16,583 --> 01:30:20,460
Hatsuzo, who worked like a brother
with Moichi, died.
1064
01:30:20,657 --> 01:30:23,967
Another case of
sudden death by stroke.
1065
01:30:24,671 --> 01:30:28,786
I fell into a depression
and became ill.
1066
01:30:29,223 --> 01:30:32,387
They told me I had a stomach ulcer.
1067
01:30:53,131 --> 01:30:55,747
- Well... come inside.
- Right.
1068
01:31:01,375 --> 01:31:02,583
Seki...
1069
01:31:03,056 --> 01:31:04,866
Get up for a minute.
1070
01:31:05,857 --> 01:31:07,791
This is Ohina-San.
1071
01:31:09,358 --> 01:31:11,520
Pleased to meet you.
1072
01:31:11,865 --> 01:31:14,388
It's a shame you're not feeling well.
1073
01:31:15,988 --> 01:31:18,312
She came from Oriyo's house.
1074
01:31:19,780 --> 01:31:21,278
Well you see...
1075
01:31:21,520 --> 01:31:25,109
her parents own
a general store in Osaka.
1076
01:31:25,518 --> 01:31:27,096
She's Oryo's...
1077
01:31:27,650 --> 01:31:29,583
sister's daughter who left home.
1078
01:31:29,782 --> 01:31:32,266
She was staying with some fellow.
1079
01:31:32,591 --> 01:31:34,348
Come move in closer.
1080
01:31:34,537 --> 01:31:36,981
It was such a low thing to do.
1081
01:31:37,266 --> 01:31:39,575
He said he didn't want
me with him anymore.
1082
01:31:39,761 --> 01:31:41,106
Just dumped me.
1083
01:31:41,293 --> 01:31:44,857
That's why I asked
if I could be taken in here.
1084
01:31:45,126 --> 01:31:47,590
- So I came.
- Oriyo-San...
1085
01:31:47,761 --> 01:31:50,786
sent her here because
you're not well.
1086
01:31:51,077 --> 01:31:52,983
That's kind of her.
1087
01:31:53,218 --> 01:31:55,725
- Have a cup of tea.
- Thank you.
1088
01:31:57,999 --> 01:31:59,426
So Seki...
1089
01:31:59,621 --> 01:32:01,078
for my part...
1090
01:32:01,623 --> 01:32:03,747
I found a good place to work.
1091
01:32:05,324 --> 01:32:07,318
Are you sure about it?
1092
01:32:08,065 --> 01:32:09,350
What is it?
1093
01:32:09,762 --> 01:32:11,658
On the mountain near
the county line...
1094
01:32:11,787 --> 01:32:14,794
there are a lot of trees
good for making railway ties.
1095
01:32:15,113 --> 01:32:17,191
A hundred men aren't enough...
1096
01:32:17,295 --> 01:32:21,156
to cut all the trees
even in three winters.
1097
01:32:22,887 --> 01:32:26,133
The work involves cutting them and
hauling them to the main highway.
1098
01:32:27,041 --> 01:32:29,848
That's good but...
for you it's too tough.
1099
01:32:30,044 --> 01:32:31,926
It'll make our district strong again.
1100
01:32:32,061 --> 01:32:34,142
It's nothing I can't handle.
1101
01:32:34,331 --> 01:32:36,463
The first thing I'll need is a crew.
1102
01:32:36,645 --> 01:32:40,861
In order to have a crew...
I'll have to get the guys back together.
1103
01:32:41,787 --> 01:32:44,043
Hatsuzo brother is dead.
1104
01:32:44,819 --> 01:32:48,075
I'm worried about what's happened
to the others.
1105
01:32:49,048 --> 01:32:51,575
What of it?
This is a great job.
1106
01:32:52,188 --> 01:32:55,497
Get better soon.
You die, you'll miss the fun.
1107
01:32:56,181 --> 01:32:58,489
If I can do this,
it'll be springtime for me.
1108
01:32:58,686 --> 01:33:00,170
Springtime for our family...
1109
01:33:00,307 --> 01:33:02,286
I couldn't believe then...
1110
01:33:02,466 --> 01:33:05,090
that it could really happen.
1111
01:33:05,339 --> 01:33:08,114
But Moichi's new project succeeded.
1112
01:33:08,355 --> 01:33:12,676
My illness also left like an old skin.
I shed a little more each day.
1113
01:33:12,993 --> 01:33:15,995
And springtime truly arrived
for our family.
1114
01:33:44,676 --> 01:33:47,884
The whole village
enjoyed an active time.
1115
01:33:48,007 --> 01:33:51,457
Our children also grew up.
1116
01:33:51,576 --> 01:33:55,186
Each one chose their life
and left home to work.
1117
01:34:13,423 --> 01:34:16,493
Torao became a railway engineer.
1118
01:34:29,630 --> 01:34:32,965
Sueko moved to Hiroshima
and became a nurse.
1119
01:34:36,786 --> 01:34:39,434
Our youngest, Saburo finished school.
1120
01:34:39,630 --> 01:34:43,145
If his big brother drove a steam engine,
he said he'd drive an electric tram.
1121
01:34:43,544 --> 01:34:47,130
They all came homefor 'Obon' and New Year.
(summer festival
1122
01:34:47,294 --> 01:34:50,958
This was our most precious joy.
1123
01:34:51,224 --> 01:34:54,395
Waiting for them to come each year
the years rolled past.
1124
01:34:54,544 --> 01:34:59,895
Until suddenly we found ourselvesat the O-bon festival of 'Showa 8'.
(1933)
1125
01:35:30,939 --> 01:35:34,073
- I'm home.
- Everyone's already here.
1126
01:35:34,573 --> 01:35:36,720
- Welcome home
- Welcome home.
1127
01:35:36,869 --> 01:35:38,509
You too. You too.
1128
01:35:38,724 --> 01:35:39,903
Welcome home.
1129
01:35:40,046 --> 01:35:41,937
You've become beautiful.
1130
01:35:42,070 --> 01:35:45,032
- Where are Otoyo an Toyoko?
- They'll soon be here.
1131
01:35:45,194 --> 01:35:46,447
You seem to be keeping busy.
1132
01:35:46,528 --> 01:35:49,981
Yah, I was asked to mediate
a big dispute between the hill communities.
1133
01:35:50,070 --> 01:35:52,656
So I've been running here and there.
1134
01:35:52,812 --> 01:35:55,853
Without his input nothing gets decided.
1135
01:35:56,014 --> 01:35:58,969
If I don't do it, nobody else will.
1136
01:36:00,247 --> 01:36:03,040
What about you, Torao?
1137
01:36:03,519 --> 01:36:06,671
I heard railway employees
are meeting about a union.
1138
01:36:07,076 --> 01:36:08,662
Ah... they are.
1139
01:36:08,881 --> 01:36:12,415
- Our group might start one too.
- Is that so.
1140
01:36:14,865 --> 01:36:17,875
It's time you got married too, eh?
1141
01:36:20,374 --> 01:36:22,674
How're things on the trams...
Saburo?
1142
01:36:23,185 --> 01:36:25,267
Ah... always top speed.
1143
01:36:25,659 --> 01:36:27,953
He's having us on.
1144
01:36:28,210 --> 01:36:31,278
Wouldn't want to ride on his tram.
1145
01:36:32,319 --> 01:36:33,672
How's our nurse doing?
1146
01:36:34,513 --> 01:36:36,500
I've been shifted to
the surgery department.
1147
01:36:37,404 --> 01:36:39,595
I'm pushing Sueko to be a midwife.
1148
01:36:40,170 --> 01:36:41,699
Stop it, Mother.
1149
01:36:41,793 --> 01:36:44,715
I'll marry a good doctor
and we'll start our own clinic.
1150
01:36:44,937 --> 01:36:47,212
A woman shouldn't be too ambitious.
1151
01:36:47,363 --> 01:36:49,571
Sister's a real go-getter.
1152
01:36:50,428 --> 01:36:52,993
Seki... give everyone some sake.
1153
01:36:53,434 --> 01:36:54,942
I've prepared a real feast.
1154
01:36:55,023 --> 01:36:58,306
- I'll just get it.
- No, no, Mom. Sit back down.
1155
01:36:58,453 --> 01:37:00,439
Today you're the guest.
1156
01:37:00,576 --> 01:37:02,649
Let me give you a treat.
1157
01:37:05,901 --> 01:37:08,668
Looking for some sort of favour, eh?
1158
01:37:10,304 --> 01:37:11,734
I'm back.
1159
01:37:11,865 --> 01:37:13,548
Welcome, welcome.
1160
01:37:13,663 --> 01:37:15,137
Everyone's here already.
1161
01:37:15,264 --> 01:37:17,907
Otoyo...? Isn't she with you?
1162
01:37:18,264 --> 01:37:20,496
- What's going on?
- What is it?
1163
01:37:22,039 --> 01:37:24,998
You'll know when she gets here.
1164
01:37:25,700 --> 01:37:28,196
It's been too long.
How are you?
1165
01:37:28,314 --> 01:37:29,430
Welcome home.
1166
01:37:29,577 --> 01:37:32,395
What's going on?
You haven't written for a long time.
1167
01:37:32,511 --> 01:37:34,128
I'm quitting... no more babysitting.
1168
01:37:34,209 --> 01:37:35,529
Did something happen?
1169
01:37:35,631 --> 01:37:39,841
It's me, Mom...
I want to be a hair stylist. Good, no?
1170
01:37:40,519 --> 01:37:41,503
That's fine.
1171
01:37:41,590 --> 01:37:44,170
So long as each of you follows
your heart and lives happily...
1172
01:37:44,238 --> 01:37:46,097
your mother will be happy.
1173
01:37:46,198 --> 01:37:48,064
Drink, drink up.
1174
01:37:48,292 --> 01:37:50,308
Shall we all dance together tonight.
(Obon festival dance.)
1175
01:37:50,447 --> 01:37:52,720
Why not? Let's do it.
1176
01:37:52,964 --> 01:37:55,151
Torao... Saburo...
you're still in you uniforms.
1177
01:37:55,288 --> 01:37:57,542
Take them off and relax.
1178
01:37:57,972 --> 01:38:00,001
- Bring it to the hall.
- Yes.
1179
01:38:00,154 --> 01:38:02,342
Sis... give me a hand.
1180
01:38:10,664 --> 01:38:11,800
Here.
1181
01:38:13,839 --> 01:38:15,173
Saburo...
1182
01:38:19,467 --> 01:38:22,295
Here...
I need to let it out for you.
1183
01:38:23,639 --> 01:38:25,993
You've grown since I last saw you.
1184
01:38:51,303 --> 01:38:59,946
♪ When I think about you...
about you... ♪
1185
01:39:00,226 --> 01:39:04,470
♪ even a sunny day clouds over. ♪
1186
01:39:04,671 --> 01:39:05,968
♪ And then, and then... ♪
1187
01:39:06,045 --> 01:39:16,032
♪ The brightly moonlit night...
becomes completely dark. ♪
1188
01:39:16,178 --> 01:39:18,313
♪ Such a crazy, crazy guy. ♪
1189
01:39:33,172 --> 01:39:37,266
- Mom... let's get going.
- Right, let's go.
1190
01:39:40,819 --> 01:39:49,516
♪ On this side,
this gentleman over here... ♪
1191
01:39:49,930 --> 01:39:53,833
♪ raised in a sheltered life... ♪
1192
01:39:54,071 --> 01:39:55,552
♪ And then, and then... ♪
1193
01:39:55,675 --> 01:40:01,051
♪ All night long he keeps hunting... ♪
1194
01:40:01,463 --> 01:40:05,443
♪ Drawing back his bow. ♪
1195
01:40:05,670 --> 01:40:08,516
♪ Such a crazy, crazy guy. ♪
1196
01:40:23,695 --> 01:40:25,655
Mom... look it's sister.
1197
01:40:26,253 --> 01:40:28,429
Brother, sister... big sister!
1198
01:40:29,684 --> 01:40:35,765
♪ On this side,
this gentleman over here... ♪
1199
01:40:35,921 --> 01:40:37,655
Sorry, I came late.
1200
01:40:37,756 --> 01:40:39,457
You're so busy,
it must be hard for you.
1201
01:40:39,603 --> 01:40:42,132
No, no. Not that bad.
1202
01:40:42,469 --> 01:40:43,739
Mom... come.
1203
01:40:49,150 --> 01:40:51,830
What is it, Otoyo?
1204
01:40:52,017 --> 01:40:55,220
Just for a minute.
I have something to tell you.
1205
01:40:59,697 --> 01:41:02,954
- I've decided to get married.
- Well!
1206
01:41:04,157 --> 01:41:06,247
Why didn't you say anything?
1207
01:41:09,102 --> 01:41:11,267
NAKAI Katsuji is his name.
1208
01:41:11,437 --> 01:41:13,305
He works in our factory kitchen.
1209
01:41:14,024 --> 01:41:16,170
Let's have a look at him.
1210
01:41:16,455 --> 01:41:19,122
Ohh, so that's him.
1211
01:41:21,455 --> 01:41:22,689
Young!
1212
01:41:22,846 --> 01:41:25,282
One year younger than me.
1213
01:41:25,482 --> 01:41:27,310
We went to a fortune-teller.
1214
01:41:27,391 --> 01:41:30,024
Born in the year of the Tiger,
he's determined.
1215
01:41:30,104 --> 01:41:31,801
He's not afraid of anything.
1216
01:41:32,002 --> 01:41:34,517
We are very compatible.
1217
01:41:35,312 --> 01:41:38,532
If we pool together,
we can use our severance pay...
1218
01:41:38,780 --> 01:41:41,384
to open a restaurant in Osaka.
1219
01:41:41,877 --> 01:41:44,704
A restaurant is a good money earner.
1220
01:41:45,173 --> 01:41:47,696
Well, maybe you have your objections,
1221
01:41:48,128 --> 01:41:51,548
but I'll be settled and
I won't be a problem for you.
1222
01:41:52,025 --> 01:41:53,259
It's okay, no?
1223
01:41:53,855 --> 01:41:54,642
No...?
1224
01:41:56,267 --> 01:42:00,412
Factory workers are special...
They care about their parents.
1225
01:42:02,279 --> 01:42:04,161
But, all the same...
1226
01:42:04,664 --> 01:42:07,716
you could've discussed it
a little with us.
1227
01:42:08,281 --> 01:42:11,574
As a child we put you
though a lot of trouble.
1228
01:42:12,131 --> 01:42:14,906
I've been thinking a lot
about what we could do to help you.
1229
01:42:15,649 --> 01:42:17,681
Don't give it another thought.
1230
01:42:17,873 --> 01:42:21,668
I'm not expecting even
a wedding dress from you, but...
1231
01:42:21,919 --> 01:42:24,012
you both come together
to the wedding.
1232
01:42:24,128 --> 01:42:26,239
And his parents?
1233
01:42:26,972 --> 01:42:29,063
Her mother-in law caused mom
to shed a lot of tears.
1234
01:42:29,106 --> 01:42:30,477
So she's worried.
1235
01:42:31,919 --> 01:42:33,800
His parents live
with his elder brother.
1236
01:42:33,886 --> 01:42:35,771
He's the second son.
1237
01:42:36,174 --> 01:42:40,119
Well... I'd be happy to serve
my mother-in-law.
1238
01:42:40,923 --> 01:42:43,955
I made ready wedding clothes
for both of you...
1239
01:42:44,103 --> 01:42:47,247
that's why I ended up
getting so late late.
1240
01:42:49,988 --> 01:42:51,384
Father...
1241
01:42:52,278 --> 01:42:56,355
- Oh my! Kawauchi-ya 'kimono'...
- Yes.
(Formal robe)
1242
01:42:56,552 --> 01:42:59,093
Chuten-ya 'hakama'?
(Formal leggings)
1243
01:43:00,229 --> 01:43:03,557
How will I piss wearing these?
1244
01:43:03,933 --> 01:43:05,412
Luxurious.
1245
01:43:06,024 --> 01:43:08,081
If I put these on,
I'll be young again.
1246
01:43:08,172 --> 01:43:09,185
Oh my!
1247
01:43:10,287 --> 01:43:13,316
Mother... try this on.
1248
01:43:13,607 --> 01:43:15,546
Let's try them on.
1249
01:43:16,364 --> 01:43:18,052
Ah, it's fine.
1250
01:43:18,180 --> 01:43:19,685
The Obi?
1251
01:43:21,321 --> 01:43:23,690
- No no.
- On no.
1252
01:43:25,155 --> 01:43:26,592
Mom, here.
1253
01:43:27,588 --> 01:43:29,723
Suits you perfectly.
1254
01:43:30,669 --> 01:43:32,685
It's all so perfect.
1255
01:43:33,005 --> 01:43:35,810
There's nothing for me to say or do.
1256
01:43:37,527 --> 01:43:40,193
I hope you'll be very happy.
1257
01:43:40,530 --> 01:43:42,552
It's all I can say.
1258
01:43:51,677 --> 01:43:53,997
- Not here!
- Shit!
1259
01:43:54,286 --> 01:43:56,794
- Where's she gotten to?
- Don't be jealous.
1260
01:43:56,910 --> 01:44:00,372
You'll find another girl.
Come on. Let's go.
1261
01:44:00,574 --> 01:44:07,835
♪ A long time ago
two lovers had a secret tryst... ♪
1262
01:44:10,460 --> 01:44:13,897
Who are they to tell me what to do?
Screw them.
1263
01:44:14,566 --> 01:44:17,811
- Sabu-chan, let's sit here.
- Sure.
1264
01:44:20,207 --> 01:44:23,288
- How many years, since we came here.
- I was in grade six.
1265
01:44:23,416 --> 01:44:27,116
Back then... I had it in my mind
that I would to be your wife.
1266
01:44:27,267 --> 01:44:29,999
- That so?
- I'm serious.
1267
01:44:30,308 --> 01:44:32,288
So then... now...
1268
01:44:34,607 --> 01:44:37,210
It's nice that guy followed me.
1269
01:44:39,454 --> 01:44:41,949
Suzue-San... why not marry me.
1270
01:44:43,226 --> 01:44:44,858
It's too soon.
1271
01:44:46,095 --> 01:44:49,108
At least... we can promise... no?
1272
01:45:00,118 --> 01:45:02,078
Your Mom, will she scold you?
1273
01:45:02,517 --> 01:45:04,299
She's pretty scary.
1274
01:45:04,415 --> 01:45:09,379
She does what she wants to do...
but she's very strict with us.
1275
01:45:10,185 --> 01:45:12,035
Sabu-chan... your mom?
1276
01:45:12,301 --> 01:45:16,748
My mom will do whatever I want...
so don't worry.
1277
01:45:25,754 --> 01:45:28,512
- Can I get 2 liters?
- Sure, sure.
1278
01:45:28,691 --> 01:45:32,957
- Your children have all come back, eh?
- Yes.
1279
01:45:35,524 --> 01:45:37,147
Careful.
1280
01:45:44,422 --> 01:45:45,765
Saburo...
1281
01:45:46,360 --> 01:45:47,874
Your mom!
1282
01:45:50,189 --> 01:45:51,650
What is it, Mom.
1283
01:45:51,738 --> 01:45:54,185
Isn't she Sazue from Rio-San's house?
1284
01:45:54,351 --> 01:45:55,530
She is.
1285
01:45:55,684 --> 01:45:58,925
Don't get too close
to girls like that.
1286
01:46:02,620 --> 01:46:05,683
- Thank you as usual.
- Thank you.
1287
01:46:05,867 --> 01:46:09,084
Your children are all doing well,
aren't they?
1288
01:46:12,661 --> 01:46:16,030
Hatsuzo-San's passing's a real shame.
1289
01:46:16,433 --> 01:46:19,914
Now there's no one to watch Moichi
and keep him in line.
1290
01:46:20,144 --> 01:46:22,484
- Keep my husband in line?
- Yaah.
1291
01:46:23,125 --> 01:46:24,702
Look at this.
1292
01:46:26,516 --> 01:46:30,036
Sugar, sweets, and preserves too.
1293
01:46:30,548 --> 01:46:32,675
- He bought all this?
- Yaah.
1294
01:46:33,081 --> 01:46:35,366
But I never saw any of this at home.
1295
01:46:35,544 --> 01:46:36,867
Is that so?
1296
01:46:38,068 --> 01:46:39,632
Maybe it was for his work crew.
1297
01:46:39,718 --> 01:46:41,249
For them to eat and drink.
1298
01:46:41,410 --> 01:46:43,449
You don't know?
1299
01:46:43,576 --> 01:46:47,510
It's that Ohina. Every evening
he takes things to her house.
1300
01:46:47,754 --> 01:46:49,723
It can't be... not her.
1301
01:46:49,939 --> 01:46:53,291
- Not with that granny.
- Yes it can be.
1302
01:46:53,561 --> 01:46:55,808
Men are so greedy.
1303
01:47:13,876 --> 01:47:15,741
I was going to do it alone...
1304
01:47:15,986 --> 01:47:19,317
but the border guard came
and I had to run.
1305
01:47:19,776 --> 01:47:21,314
That's great.
1306
01:47:23,353 --> 01:47:25,871
That story makes me want to pee.
1307
01:47:27,428 --> 01:47:31,450
♪ Aha, by the moonlight... ♪
1308
01:47:31,596 --> 01:47:35,602
♪ I was waiting, come on... come on. ♪
1309
01:47:35,961 --> 01:47:38,267
You're back already.
1310
01:47:39,619 --> 01:47:43,961
♪ Kompira temple... ♪
1311
01:47:44,228 --> 01:47:45,493
Dear...
1312
01:47:51,236 --> 01:47:54,047
I hear you're having an affair
with Ohina.
1313
01:47:54,735 --> 01:47:57,501
but not... a sound...
1314
01:47:58,837 --> 01:48:00,392
Is it true?
1315
01:48:04,807 --> 01:48:06,790
Who said that?
1316
01:48:07,086 --> 01:48:08,603
Idiot!
1317
01:48:20,902 --> 01:48:24,496
OBON FESTIVAL LANTERN
1318
01:48:27,144 --> 01:48:30,917
Tonight... is very lively
and full of fun.
1319
01:48:36,253 --> 01:48:37,909
What's up, Seki-San?
1320
01:48:40,027 --> 01:48:42,667
Kiyo-San... you're terrible.
1321
01:48:42,971 --> 01:48:44,627
What d'you mean?
1322
01:48:45,274 --> 01:48:48,558
Since when did you start
being a love broker.
1323
01:48:48,760 --> 01:48:50,721
Don't say nasty things about me.
1324
01:48:51,044 --> 01:48:52,355
That's what you are.
1325
01:48:52,459 --> 01:48:55,776
What were you thinking
matching my husband with Ohina.
1326
01:49:01,063 --> 01:49:04,743
Oseki-San...
don't say such terrible things.
1327
01:49:04,922 --> 01:49:07,753
I didn't do any such thing.
1328
01:49:07,962 --> 01:49:10,620
Moichi-San came of his own accord.
1329
01:49:14,149 --> 01:49:17,136
There's no woman
more unfortunate than I.
1330
01:49:23,912 --> 01:49:26,006
I'll tell you now.
1331
01:49:26,224 --> 01:49:30,820
I... thought I could count
on Moichi marrying me.
1332
01:49:31,047 --> 01:49:33,359
You stole him away.
1333
01:49:33,562 --> 01:49:35,248
How bitter I felt toward you.
1334
01:49:36,084 --> 01:49:38,021
I didn't come to hear your story.
1335
01:49:38,951 --> 01:49:40,975
Listen just for a minute.
1336
01:49:42,023 --> 01:49:44,921
Heartbroken, I gave up
and married someone.
1337
01:49:45,149 --> 01:49:47,617
Not much of a man, that one.
1338
01:49:48,220 --> 01:49:49,938
That one left me.
1339
01:49:51,000 --> 01:49:53,805
The second one died on me.
1340
01:49:55,673 --> 01:49:57,945
I have no one to depend on.
1341
01:49:58,267 --> 01:50:00,079
After facing all that...
1342
01:50:00,322 --> 01:50:04,336
every night Moichi and Ohina
get lovey-dovey in front of me.
1343
01:50:04,875 --> 01:50:09,883
I... would love to be
the hussy you came to mock.
1344
01:50:18,804 --> 01:50:21,531
This Kyo woman...
1345
01:50:22,437 --> 01:50:26,929
she's so persistent,
I had no way out.
1346
01:50:28,033 --> 01:50:31,983
So then...
she matched me with Ohina.
1347
01:50:34,080 --> 01:50:35,702
Don't lie.
1348
01:50:37,448 --> 01:50:39,158
It's true.
1349
01:50:40,018 --> 01:50:43,401
I thought if I agreed to it...
she'd give up.
1350
01:50:45,362 --> 01:50:48,825
Her dad, back when
Ryo and I were friendly...
1351
01:50:48,981 --> 01:50:51,197
that guy teased her.
1352
01:50:52,401 --> 01:50:56,635
She'd die before she'd release
her hooks... what could I do?
1353
01:50:58,284 --> 01:51:00,845
It happened like that...
You should understand.
1354
01:51:00,971 --> 01:51:04,252
I don't.
Makes no sense at all to me.
1355
01:51:17,058 --> 01:51:20,088
Don't start that. Not tonight!
1356
01:51:20,433 --> 01:51:21,831
Leave me alone.
1357
01:51:21,980 --> 01:51:25,235
I'm a woman who can
at least weave charcoal bags.
1358
01:51:27,566 --> 01:51:29,729
Unlike most people living here...
1359
01:51:29,885 --> 01:51:32,330
we've finally managed
to have a nice life.
1360
01:51:35,706 --> 01:51:40,494
What's going on here?
It's festival time.
1361
01:52:07,299 --> 01:52:08,768
What's this?
1362
01:52:09,901 --> 01:52:10,955
What?
1363
01:52:15,643 --> 01:52:16,543
Huh?
1364
01:52:28,564 --> 01:52:30,977
- Good morning.
- Morning.
1365
01:52:54,275 --> 01:52:55,018
Seki...
1366
01:53:00,057 --> 01:53:01,939
Say Seki...
1367
01:53:02,971 --> 01:53:06,028
They kicked her out of Oryo's place.
1368
01:53:06,394 --> 01:53:07,955
Ohina that is.
1369
01:53:10,292 --> 01:53:11,745
What do you think?
1370
01:53:11,831 --> 01:53:15,206
You're not very strong.
Let her help you.
1371
01:53:15,737 --> 01:53:18,213
Uh... you can use her
for whatever you need.
1372
01:53:19,760 --> 01:53:21,768
I'll... never accept.
1373
01:53:24,019 --> 01:53:25,221
Come Seki...
1374
01:53:25,870 --> 01:53:27,120
Let's ask everyone.
1375
01:53:27,229 --> 01:53:30,148
Don't raise your voice.
Shame on you.
1376
01:53:30,270 --> 01:53:31,332
Stop, father.
1377
01:53:31,402 --> 01:53:32,518
Mother...
1378
01:53:34,801 --> 01:53:36,752
Torao, Saburo...
1379
01:53:37,074 --> 01:53:38,526
Let's move out.
1380
01:53:38,940 --> 01:53:40,698
Father, don't!
1381
01:53:43,198 --> 01:53:45,479
- Stop, stop!
- Don't. - Don't!
1382
01:53:46,362 --> 01:53:47,740
Stop it.
1383
01:53:47,862 --> 01:53:50,033
What's happened?
1384
01:54:02,027 --> 01:54:06,261
I asked... since Ohina has
nowhere to go, can't she stay here.
1385
01:54:06,380 --> 01:54:07,770
That's no solution.
1386
01:54:07,934 --> 01:54:10,074
Other people won't see it like that.
1387
01:54:10,301 --> 01:54:12,035
- Father...
- Yah...
1388
01:54:12,530 --> 01:54:15,256
Father, if you want to stay here
no matter what...
1389
01:54:15,404 --> 01:54:19,012
don't have her as a mistress,
marry her.
1390
01:54:19,280 --> 01:54:21,043
We won't say anything.
1391
01:54:21,530 --> 01:54:24,113
But mother will come to live with us.
1392
01:54:24,584 --> 01:54:25,738
Okay?
1393
01:54:26,897 --> 01:54:29,606
Father, whatever it is,
you don't listen to us.
1394
01:54:29,819 --> 01:54:31,754
I won't say anything.
1395
01:54:32,835 --> 01:54:35,098
If you don't want mother
please say so.
1396
01:54:35,254 --> 01:54:36,754
She can live with us.
1397
01:54:41,119 --> 01:54:44,244
Seki... you are lucky.
1398
01:54:45,410 --> 01:54:47,918
But I don't want you
to stay with the children.
1399
01:54:48,004 --> 01:54:50,954
- But Father...
- Can't you put up with it?
1400
01:54:51,198 --> 01:54:53,518
It just happened.
1401
01:54:54,900 --> 01:54:56,612
I don't hate you.
1402
01:55:01,698 --> 01:55:03,104
Seki...
1403
01:55:07,347 --> 01:55:10,541
Please listen. Please listen.
1404
01:55:13,916 --> 01:55:15,572
Mother...
1405
01:55:15,901 --> 01:55:19,244
Otoyo... what hurts so much is...
1406
01:55:19,470 --> 01:55:22,095
I married him for love.
Now he takes a mistress.
1407
01:55:22,261 --> 01:55:24,494
What could be more painful?
1408
01:55:26,946 --> 01:55:29,462
I cannot leave this house.
1409
01:55:30,065 --> 01:55:32,870
It wasn't built by your father alone.
1410
01:55:33,023 --> 01:55:35,805
I remember struggling
to pull a cart for thirty years.
1411
01:55:35,886 --> 01:55:38,337
- I can't.
- Mother!
1412
01:56:14,577 --> 01:56:16,626
After that every day...
1413
01:56:17,184 --> 01:56:20,376
Moichi and I stayed under one roof.
1414
01:56:20,647 --> 01:56:23,509
But as strangers.
- Thank you.
1415
01:56:23,845 --> 01:56:26,712
I shut my eyes
to whatever happened.
1416
01:56:26,927 --> 01:56:31,829
In the afternoon
I tried to work in the fields.
1417
01:56:39,200 --> 01:56:42,739
In the evening I listened
to the radio Saburo sent me...
1418
01:56:42,903 --> 01:56:46,040
and tried to forget about it all.
1419
01:57:05,121 --> 01:57:07,840
- Do you want some too?
- Yes, thank you.
1420
01:57:07,975 --> 01:57:10,135
- Have a hot one.
- Okay.
1421
01:57:13,024 --> 01:57:16,696
Sleeping out the entrance...
why on earth?
1422
01:57:16,939 --> 01:57:19,423
I'm just an employee.
1423
01:57:19,602 --> 01:57:22,446
The entrance hall's enough for me.
1424
01:57:36,302 --> 01:57:38,415
I'm going for a piss.
1425
01:57:45,524 --> 01:57:47,548
It's really cold.
1426
01:57:59,696 --> 01:58:03,696
You'll catch... cold...
sleeping out here.
1427
01:58:10,215 --> 01:58:11,907
Thank you.
1428
01:58:21,139 --> 01:58:26,241
♪ "Bravely say that you will win. ♪
1429
01:58:26,388 --> 01:58:31,453
♪ "Swear that you will win
before you return to your home. ♪
1430
01:58:31,632 --> 01:58:36,670
♪ "Everyone believes
you'll distinguish yourself. ♪
1431
01:58:36,897 --> 01:58:41,912
♪ "Everytime the bugle
sounds the advance... ♪
1432
01:58:42,177 --> 01:58:46,881
♪ "See you mother's face before you." ♪
1433
01:58:54,085 --> 01:58:57,702
...on top of that my shoulder is stiff.
1434
01:58:58,055 --> 01:59:00,170
Please give it a rub.
1435
01:59:10,180 --> 01:59:11,513
Thank you very much.
1436
01:59:11,951 --> 01:59:13,234
Mother...
1437
01:59:14,130 --> 01:59:16,239
My call-up papers came.
1438
01:59:20,351 --> 01:59:23,179
GOOD LUCK IN BATTLE
1439
01:59:25,349 --> 01:59:30,951
Now, along with Torao,
we've given two sons for our country.
1440
01:59:31,216 --> 01:59:32,951
You know, Father...
1441
01:59:33,834 --> 01:59:35,310
What's that?
1442
01:59:36,466 --> 01:59:38,583
- In fact...
- Yah...
1443
01:59:40,616 --> 01:59:44,404
Before I go...
I want to tell you...
1444
01:59:46,099 --> 01:59:49,967
I want to get married
and fix my future now.
1445
01:59:53,631 --> 01:59:56,506
Come, sit over here.
1446
01:59:57,208 --> 01:59:59,513
You're single now...
1447
01:59:59,770 --> 02:00:01,559
you'd better decide quickly.
1448
02:00:01,671 --> 02:00:04,045
Who are you thinking of.
1449
02:00:04,343 --> 02:00:06,553
She... lives near us.
1450
02:00:07,256 --> 02:00:08,959
That's good, that's good.
1451
02:00:09,155 --> 02:00:13,349
Our other children moved
far away to work and married there.
1452
02:00:13,568 --> 02:00:16,264
There's no one I can visit easily.
1453
02:00:16,490 --> 02:00:20,467
At least you'll marry one
of our local girls.
1454
02:00:20,849 --> 02:00:22,279
You're great.
1455
02:00:22,449 --> 02:00:24,287
Where's this girl from?
1456
02:00:24,474 --> 02:00:27,066
She lives opposite the shrine...
Suzue-San.
1457
02:00:29,044 --> 02:00:31,006
Ryo-San's daughter?
1458
02:00:31,318 --> 02:00:33,646
- You mean Suzue?
- Yes.
1459
02:00:34,029 --> 02:00:39,396
Suzu-chan...
that's good, that's good no?
1460
02:00:44,289 --> 02:00:47,672
You... please leave for now.
1461
02:00:47,951 --> 02:00:49,435
Grandpa...?
1462
02:00:49,688 --> 02:00:53,618
- Where should I go?
- Better you stay here.
1463
02:00:55,312 --> 02:00:56,516
Saburo...
1464
02:00:56,748 --> 02:00:59,974
is it okay if this woman
sits in on our family discussion?
1465
02:01:01,079 --> 02:01:03,787
No it's not...
but Father said yes.
1466
02:01:06,008 --> 02:01:08,373
Right.
I see.
1467
02:01:09,445 --> 02:01:11,646
I'm glad. I'm glad.
1468
02:01:14,577 --> 02:01:18,903
It's your decision...
better discuss it with your father.
1469
02:01:21,297 --> 02:01:22,701
Mother...
1470
02:01:27,516 --> 02:01:29,381
Mother, please...
1471
02:01:33,031 --> 02:01:34,951
Mother... sorry.
1472
02:01:35,891 --> 02:01:38,828
- It's my fault. It was selfish of me.
- It's okay, it's okay.
1473
02:01:38,961 --> 02:01:42,810
I have nothing to say.
Marry the one you love.
1474
02:01:43,054 --> 02:01:45,943
So... you accept my decision?
1475
02:01:46,445 --> 02:01:48,678
When you go to war,
take care of your health.
1476
02:01:48,797 --> 02:01:50,701
Don't drink unboiled water.
1477
02:01:50,867 --> 02:01:53,318
It'd be a waste if you die.
1478
02:02:00,102 --> 02:02:02,349
- Hello.
- Hello.
1479
02:02:23,220 --> 02:02:25,303
Good, good. That's fine.
1480
02:02:25,526 --> 02:02:28,256
Suzue's now the wife of an army man.
1481
02:02:28,526 --> 02:02:29,721
Sabu-chan...
1482
02:02:29,776 --> 02:02:33,638
tonight you receive Suzue
before everyone.
1483
02:02:33,744 --> 02:02:37,229
- That's right.
- Now the whole world knows.
1484
02:02:40,440 --> 02:02:44,006
Right... Now you're married
whatever will be, will be.
1485
02:02:44,159 --> 02:02:46,510
Nobody knows
what the future will bring.
1486
02:02:46,604 --> 02:02:50,541
Give it your best tonight.
Fire your cannon, eh.
1487
02:02:51,799 --> 02:02:53,464
I'll take the sake.
1488
02:02:53,570 --> 02:02:57,706
Auntie now they're all married.
You can relax. - Thank you.
1489
02:03:01,345 --> 02:03:02,674
Ah... good!
1490
02:03:02,878 --> 02:03:04,949
More sake's coming.
1491
02:03:21,207 --> 02:03:23,554
- You've worked hard.
- Yes, yes.
1492
02:03:27,011 --> 02:03:32,045
♪ "By the grace of Tsu,
Ise is sustained. ♪
1493
02:03:32,230 --> 02:03:36,256
♪ "By the grace of Ise,
Tsu is sustained." ♪
1494
02:03:36,701 --> 02:03:40,404
♪ "By the grace of the castle
Nagoya area is sustained." ♪
1495
02:03:40,552 --> 02:03:47,678
♪ "The golden fish on the roof." ♪
1496
02:03:50,987 --> 02:03:56,702
Banzai! - Banzai! - Banzai!
(Banzai = Live long! - lit.Ten thousand years!)
1497
02:03:58,900 --> 02:04:03,573
♪ "War comrade who died ♪
with a smile on his face." ♪
1498
02:04:03,830 --> 02:04:08,534
♪ "Long live the emperor." ♪
1499
02:04:08,782 --> 02:04:13,805
♪ "Bravely return victorious..." ♪
1500
02:04:14,071 --> 02:04:17,399
Saburo... don't lose to anyone!
1501
02:04:24,934 --> 02:04:29,477
- Hirayama Saburo... banzai!
- Banzai!
1502
02:04:29,668 --> 02:04:32,930
Such a pretty woman waiting for you.
Don't forget.
1503
02:04:33,097 --> 02:04:35,321
I'm going, I'm going.
1504
02:04:35,598 --> 02:04:37,977
Mom... stay well.
1505
02:05:10,974 --> 02:05:13,052
Breaking news...
1506
02:05:13,279 --> 02:05:16,192
Announcement from Headquarters...
Announcement from Headquarters.
1507
02:05:16,380 --> 02:05:20,435
Showa 18 (1943)
December 5th, 06:30 pm
1508
02:05:20,685 --> 02:05:22,372
Last November 9th,
1509
02:05:22,482 --> 02:05:26,583
soldiers of the Japanese Empire
landed on Tarawa and Makine Islands.
1510
02:05:26,802 --> 02:05:30,224
They were defended
by 50,000 enemy soldiers.
1511
02:05:30,503 --> 02:05:31,802
Hey, go to bed.
1512
02:05:32,091 --> 02:05:35,028
We bombed them heavily
and advanced.
1513
02:05:35,293 --> 02:05:40,661
Our assault team caused
heavy damage.
1514
02:05:40,944 --> 02:05:42,367
Don't catch a chill.
1515
02:05:42,508 --> 02:05:44,919
All died honourably
rather than surrender.
1516
02:05:45,154 --> 02:05:49,060
Rear Admiral Keiji Shimazaki
was their commander.
1517
02:05:54,909 --> 02:05:56,167
Saburo...
1518
02:05:56,995 --> 02:05:58,893
What happened to you?
1519
02:06:00,266 --> 02:06:01,752
Hernia...?
1520
02:06:03,227 --> 02:06:05,790
How dare you come back
so shamelessly.
1521
02:06:05,899 --> 02:06:06,874
What happened?
1522
02:06:06,912 --> 02:06:09,557
You show your face here
after everyone's donations.
1523
02:06:09,685 --> 02:06:11,260
How can you?
1524
02:06:13,501 --> 02:06:15,387
What happened, Saburo?
1525
02:06:17,195 --> 02:06:20,706
Before even fighting he failed
his medical because of a hernia.
1526
02:06:21,500 --> 02:06:23,463
He's no child of mine.
1527
02:06:25,151 --> 02:06:27,010
What'll we say?
1528
02:06:28,971 --> 02:06:31,440
How'll I show my face now?
1529
02:06:31,690 --> 02:06:33,182
That's true.
1530
02:06:35,486 --> 02:06:40,158
If someone sees you standing out here
it won't look good... come inside.
1531
02:06:40,384 --> 02:06:42,611
I won't allow him inside.
1532
02:06:43,331 --> 02:06:46,337
If he can't even serve his country...
1533
02:06:46,800 --> 02:06:48,853
- he's no son of mine.
- Father...
1534
02:06:49,799 --> 02:06:51,072
Get out!
1535
02:06:52,284 --> 02:06:53,728
Out! Out!
1536
02:06:53,979 --> 02:06:56,658
Seki... he's not allowed in.
1537
02:06:57,846 --> 02:07:01,345
Saburo is my son...
son of this house.
1538
02:07:01,587 --> 02:07:03,400
Saburo, come, come.
1539
02:07:09,344 --> 02:07:10,704
Seki!
1540
02:07:15,788 --> 02:07:18,022
It's because of just
such situations...
1541
02:07:18,290 --> 02:07:21,975
that I stayed here even though
I have to live with his mistress.
1542
02:07:22,666 --> 02:07:23,740
Sit.
1543
02:07:29,158 --> 02:07:31,861
Granpa... won't you do anything?
1544
02:07:34,604 --> 02:07:35,783
Mom...
1545
02:07:44,653 --> 02:07:47,012
Useless fellow.
1546
02:07:47,481 --> 02:07:51,137
- He's really useless.
- You're too right, useless.
1547
02:07:51,307 --> 02:07:53,754
I'll go tell Su-chan.
1548
02:07:59,131 --> 02:08:00,920
You know, Saburo...
1549
02:08:01,084 --> 02:08:04,342
when you said
you wanted to marry Suzue...
1550
02:08:04,991 --> 02:08:08,310
I was so preoccupied with Ohina...
1551
02:08:08,514 --> 02:08:10,615
I became very emotional.
1552
02:08:11,584 --> 02:08:14,443
I almost left this house.
1553
02:08:15,029 --> 02:08:16,475
But it's good...
1554
02:08:16,779 --> 02:08:18,389
that I stayed.
1555
02:08:19,529 --> 02:08:21,607
I'm sorry Mom.
1556
02:08:22,194 --> 02:08:23,959
What are you saying?
1557
02:08:24,733 --> 02:08:27,053
Even though they sent you back...
1558
02:08:27,506 --> 02:08:31,795
there are other ways
that you can serve your country.
1559
02:08:33,584 --> 02:08:35,404
You must be hungry.
1560
02:08:35,576 --> 02:08:38,787
I'll make your favourite
mixed rice, okay?
1561
02:08:50,798 --> 02:08:52,778
Hey, what will you do?
1562
02:08:53,783 --> 02:08:54,465
Eh...?
1563
02:08:58,158 --> 02:09:01,119
Sabu-chan was sent home?
1564
02:09:01,612 --> 02:09:05,533
To the family's utter disgrace.
1565
02:09:05,876 --> 02:09:09,322
He should have held the hernia in.
1566
02:09:09,595 --> 02:09:11,104
Suzue-San...
1567
02:09:11,330 --> 02:09:15,143
go and tell him
whatever you feel like.
1568
02:09:18,025 --> 02:09:19,799
A problem, eh?
1569
02:09:23,119 --> 02:09:26,658
In my last years...
I'm forced to face shame.
1570
02:09:28,268 --> 02:09:30,533
It's truly an ugly situation...
1571
02:09:30,682 --> 02:09:33,151
getting rejected because of a hernia.
1572
02:09:33,439 --> 02:09:36,783
I can't show my face
to the neighbours.
1573
02:09:45,541 --> 02:09:46,408
Saburo...
1574
02:09:46,768 --> 02:09:49,799
You get out! Get out!
1575
02:09:50,057 --> 02:09:51,275
Granpa...
1576
02:09:51,424 --> 02:09:53,502
Coward... you've no right.
1577
02:09:53,713 --> 02:09:55,252
I said get out!
1578
02:09:55,424 --> 02:09:56,658
What are you doing?
1579
02:09:56,838 --> 02:09:59,713
Agh... you fool.
1580
02:10:00,033 --> 02:10:01,830
You keep a mistress,
humiliating my mother.
1581
02:10:01,939 --> 02:10:03,337
How dare you!
1582
02:10:03,385 --> 02:10:05,057
It's for me to decide.
1583
02:10:05,166 --> 02:10:07,617
- You have no right to say anything.
- Father...
1584
02:10:07,693 --> 02:10:09,611
My hernia can be repaired
by an operation.
1585
02:10:09,674 --> 02:10:11,994
When I'm cured,
I'll volunteer and go.
1586
02:10:12,103 --> 02:10:13,212
Only...
1587
02:10:13,338 --> 02:10:16,463
I can't leave,
knowing this old bag is here.
1588
02:10:16,697 --> 02:10:18,943
It kills my will to fight.
1589
02:10:21,026 --> 02:10:22,518
Father...
1590
02:10:23,696 --> 02:10:25,126
make this right.
1591
02:10:25,900 --> 02:10:29,073
Let me go to war...
with a clear mind.
1592
02:10:48,732 --> 02:10:51,115
Clearly you all feel I should leave.
1593
02:10:51,325 --> 02:10:53,091
I will leave.
1594
02:10:53,317 --> 02:10:55,325
I have nowhere to go.
1595
02:10:55,574 --> 02:10:59,005
I'll live under a bridge
and beg if I have to.
1596
02:11:04,372 --> 02:11:06,942
Granpa... I'm leaving now.
1597
02:11:07,482 --> 02:11:10,637
- Ohina-San...
- Mother, let her go.
1598
02:11:11,167 --> 02:11:14,497
If she begs or whatever...
it's not our worry.
1599
02:11:18,896 --> 02:11:21,654
- Ohina-San...
- Leave me alone.
1600
02:11:22,833 --> 02:11:23,825
Suzue...
1601
02:11:30,614 --> 02:11:32,841
She's not allowed in my house.
1602
02:11:37,935 --> 02:11:39,263
Mother...
1603
02:12:01,105 --> 02:12:03,495
Do you have to leave
so late at night.
1604
02:12:03,832 --> 02:12:06,574
I have to reach Meishi by morning.
1605
02:12:08,488 --> 02:12:11,379
Give father my regards.
1606
02:12:13,309 --> 02:12:15,043
So, I'll be off.
1607
02:12:17,519 --> 02:12:19,347
Don't cry.
1608
02:12:25,617 --> 02:12:28,959
Saburo got his hernia operated on.
1609
02:12:29,203 --> 02:12:31,914
He didn't return to our home...
1610
02:12:32,015 --> 02:12:35,473
but immediately volunteered
and went to war.
1611
02:12:35,734 --> 02:12:38,320
He died in Okinawa.
1612
02:12:38,773 --> 02:12:42,066
The atomic bomb fell on Hiroshima.
1613
02:12:42,391 --> 02:12:47,270
Moichi hurried there
to look for our Sueko.
1614
02:12:47,773 --> 02:12:50,195
Even so... he never found her.
1615
02:12:53,008 --> 02:13:00,440
♪ "Air raid warning, take shelter. ♪
♪ Air raid warning, take shelter." ♪
1616
02:13:11,750 --> 02:13:12,812
Seki...
1617
02:13:23,312 --> 02:13:24,593
Seki...
1618
02:13:25,945 --> 02:13:31,030
Even after all this time...
you never lose your patience.
1619
02:13:31,383 --> 02:13:33,937
Please accept this cup.
1620
02:13:37,883 --> 02:13:40,297
You're still angry at me?
1621
02:13:43,515 --> 02:13:44,687
Seki...
1622
02:13:45,483 --> 02:13:47,601
husband and wife...
1623
02:13:47,758 --> 02:13:51,211
many things can happen
to muddy the waters...
1624
02:13:52,913 --> 02:13:54,695
but water clears.
1625
02:13:55,539 --> 02:13:58,242
We can start over again, no?
1626
02:13:59,594 --> 02:14:01,991
Ohina and I are different.
1627
02:14:02,328 --> 02:14:04,712
I'm a woman with a bug inside me.
1628
02:14:05,531 --> 02:14:08,962
A woman with a bug deep inside,
that is.
1629
02:14:21,345 --> 02:14:25,804
And then finally the war
came to an end.
1630
02:14:26,351 --> 02:14:30,476
We received no information
whether Torao had died in battle.
1631
02:14:31,078 --> 02:14:34,258
But he had still not returned.
1632
02:14:50,853 --> 02:14:51,993
Seki...
1633
02:14:53,251 --> 02:14:58,642
finally... we no longer
have to pay land tax.
1634
02:14:59,584 --> 02:15:04,056
Below Miyanseko we had 4 'tan'.
(1 tan = about 1 hectare or 1/4 acre.)
1635
02:15:04,333 --> 02:15:06,986
Isiyan was two and a half tans.
1636
02:15:07,554 --> 02:15:10,228
Nochika also... all of it...
1637
02:15:11,017 --> 02:15:12,821
now belongs to us.
1638
02:15:15,563 --> 02:15:19,242
For 48 years
we continued to grow rice.
1639
02:15:19,517 --> 02:15:22,446
But it was never our land.
1640
02:15:22,861 --> 02:15:25,461
It's a gift from heaven.
1641
02:15:25,790 --> 02:15:27,470
Father, let's go.
1642
02:15:29,513 --> 02:15:31,367
What's wrong?
1643
02:15:32,008 --> 02:15:34,571
Today your face looks swollen.
1644
02:15:35,298 --> 02:15:39,012
- Take rest why don't you.
- No.
1645
02:15:39,688 --> 02:15:43,873
It's not good to delay the planting.
1646
02:16:52,293 --> 02:16:53,508
Father...
1647
02:16:53,856 --> 02:16:55,031
Father...
1648
02:17:25,958 --> 02:17:27,353
Father...
1649
02:17:27,490 --> 02:17:30,349
The blood...
the blood's leaving my head.
1650
02:17:30,513 --> 02:17:31,935
- It hurts.
- Stay strong.
1651
02:17:32,036 --> 02:17:35,693
Let me be... just for a little.
1652
02:17:56,099 --> 02:17:57,389
Seki...
1653
02:17:57,872 --> 02:17:59,584
My hand...
1654
02:17:59,850 --> 02:18:02,670
it's gone completely numb.
1655
02:18:05,756 --> 02:18:07,920
You've been...
1656
02:18:08,427 --> 02:18:14,764
so patient... with me...
right to the end.
1657
02:18:15,186 --> 02:18:16,537
What d'you mean?
1658
02:18:16,749 --> 02:18:19,404
Don't say such a sad thing.
1659
02:18:20,006 --> 02:18:21,162
No...
1660
02:18:21,913 --> 02:18:25,068
I know... I'm done for.
1661
02:18:25,335 --> 02:18:27,584
What are you talking about?
1662
02:18:34,615 --> 02:18:38,646
Remember when we were
pulling the carts together...
1663
02:18:38,850 --> 02:18:42,473
pull your strength back, father.
1664
02:18:42,678 --> 02:18:44,896
When we saw the doctor...
1665
02:18:45,130 --> 02:18:48,958
He just said,"his spleen is swollen".
Some unknown sickness.
1666
02:18:49,194 --> 02:18:50,639
He continued to cough up blood,
1667
02:18:50,725 --> 02:18:55,279
and died near his children
who had rushed to be with him.
1668
02:18:55,662 --> 02:18:57,396
Now I suspect...
1669
02:18:57,701 --> 02:19:01,246
that when he went to Hiroshima
to look for Sueko...
1670
02:19:01,481 --> 02:19:05,912
he very likely contracted
radiation sickness.
1671
02:19:09,638 --> 02:19:11,412
Grandpa.
1672
02:19:16,793 --> 02:19:19,691
Now the funeral's over
we can get back to normal.
1673
02:19:19,793 --> 02:19:22,215
- And you guys can all return home.
- That's right.
1674
02:19:22,326 --> 02:19:24,927
Mom, you'll be lonely now.
Come stay with us.
1675
02:19:25,013 --> 02:19:27,645
What're you saying, Tomeko?
1676
02:19:28,029 --> 02:19:31,458
Mom will never leave this house...
right?
1677
02:19:33,443 --> 02:19:37,607
If only Torao comes back alive...
how nice, Sa-San.
1678
02:19:38,130 --> 02:19:39,333
Right.
1679
02:19:42,466 --> 02:19:44,974
I'll take care of Grandma.
1680
02:19:45,169 --> 02:19:47,825
So sisters,
you can be at ease going home.
1681
02:19:48,060 --> 02:19:49,161
Seki...
1682
02:19:49,715 --> 02:19:51,653
can I ask a favour of you?
1683
02:19:53,457 --> 02:19:54,871
What would that be?
1684
02:19:55,076 --> 02:19:56,981
Ohina came...
1685
02:19:57,224 --> 02:20:00,153
she wants to offer prayers to Moichi.
1686
02:20:01,731 --> 02:20:03,145
No, no!
1687
02:20:03,926 --> 02:20:05,777
How can she?
1688
02:20:05,966 --> 02:20:07,278
It's alright.
1689
02:20:07,435 --> 02:20:09,668
Tell her she can come.
1690
02:20:09,794 --> 02:20:12,660
- Mom!
- It's okay, I say.
1691
02:20:13,232 --> 02:20:15,613
Now I don't hate her anymore.
1692
02:20:15,872 --> 02:20:18,215
She's a pitiable old person now.
1693
02:20:20,865 --> 02:20:22,566
Hina-San... quickly.
1694
02:20:32,874 --> 02:20:34,499
Ohina-San...
1695
02:20:34,772 --> 02:20:38,366
it's nice of you to come
to say prayers for him.
1696
02:20:38,780 --> 02:20:41,473
If you hate anyone,
it should be me.
1697
02:20:41,811 --> 02:20:44,457
Thank you. Thank you.
1698
02:20:45,577 --> 02:20:46,694
Come.
1699
02:20:47,273 --> 02:20:49,750
Please offer your prayers.
1700
02:21:32,494 --> 02:21:35,456
Hey, put him on.
1701
02:21:35,746 --> 02:21:38,238
- Grandma, please get on.
- Grandma, please get on.
1702
02:21:38,387 --> 02:21:41,472
Granny, Granny.
Granny get on.
1703
02:21:42,003 --> 02:21:44,847
To remember Grandpa
let's make 'sasa rice balls'.
(Sweet rice balls steamed in bamboo leaves.)
1704
02:21:53,349 --> 02:21:58,096
Heave ho, heave ho, heave ho.
(continues)
1705
02:22:07,947 --> 02:22:09,674
Everyone, get on.
1706
02:22:09,755 --> 02:22:11,888
We'll get some firewood
and some sasa.
1707
02:22:13,323 --> 02:22:15,127
Granny, will you be okay?
1708
02:22:15,260 --> 02:22:17,963
I can still pull it,
even with all you on.
1709
02:22:26,750 --> 02:22:33,135
♪ Little baby crow
why are you always calling. ♪
1710
02:22:33,398 --> 02:22:38,822
♪ Calling out... to auntie hen. ♪
1711
02:22:39,188 --> 02:22:44,283
♪ I want a red hat just like you. ♪
1712
02:22:44,586 --> 02:22:49,486
♪ And red shoes just like you. ♪
1713
02:22:49,818 --> 02:22:54,080
♪ So calls the baby crow. ♪
1714
02:22:54,411 --> 02:22:56,074
Mom!
1715
02:23:03,602 --> 02:23:04,762
Torao.
1716
02:23:07,524 --> 02:23:08,965
Mother!
1717
02:23:32,969 --> 02:23:37,703
Translation by Keiko Mima and Yuko W.
Subtitles by Salmond
1718
02:23:38,079 --> 02:23:47,148
THE END
119057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.