All language subtitles for 1959_Ballad of The Cart

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,766 --> 00:00:05,238 This film was created by the hands of 3,200,000 farm women. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:05,378 --> 00:00:08,698 When all human beings acknowledge each other as human, 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,831 --> 00:00:11,690 let the precious joy that results be universal. 6 00:00:11,879 --> 00:00:15,340 When this joy lives forever in the hearts of women, 7 00:00:15,576 --> 00:00:19,185 and is handed down to daughters who become mothers... 8 00:00:19,449 --> 00:00:23,435 then tomorrow will not just repeat today, but be a new beginning. 9 00:00:23,569 --> 00:00:27,370 With these thoughts in our hearts, we made this film. 10 00:00:27,833 --> 00:00:31,181 Executive Producer: National Farm Village Film Assoc. 11 00:00:31,346 --> 00:00:34,672 Planning: National Assoc. of Farm Women's Councils 12 00:00:38,297 --> 00:00:47,080 NIGURUMA NO UTA 13 00:00:48,094 --> 00:00:54,754 Screenplay: Yoshikata YODA Original Work: Tomoe YAMASHIRO Executive Producers: Saburou TATENO, Wataru NAKAYAMA 14 00:00:55,431 --> 00:01:02,143 Sound Recording: Masatoshi KUGA Lighting: Isaburo Naitou Art Direction: Kazuo KUBO Cinematography: Minoru MAEDA 15 00:01:02,892 --> 00:01:09,670 Music: Hikaru HAYASHI Executive Manager: Masami KANAMARU Asist. Director: Atsushi TAKEDA Editor: Akikazu KAWANO 16 00:01:20,109 --> 00:01:22,659 Starring 17 00:01:23,206 --> 00:01:28,540 Rentaro MIKUNI Yuuko MOCHIZUKI 18 00:01:29,378 --> 00:01:36,712 Mitsuko MITO Kumeko URABE Teruko KISHI Tamiko HIDARI Sachiko HIDARI 19 00:01:37,567 --> 00:01:45,683 Eitarou OZAWA Fumio OMACHI Ton SHIMADA Nabuo SUKAMOTO Sen YANO Asao SANO Yoshio INABA Ko NISHIMURA 20 00:01:47,480 --> 00:01:54,484 Tamoko NARAOKA Asako AKAZAWA ??? Keiko OGASAWARA Fujie SATSUKI Haruko TODA Imari TSUJI Harue TONE 21 00:01:55,436 --> 00:02:02,078 Directed by Satsuo YAMAMOTO 22 00:02:05,977 --> 00:02:07,859 Moichi's really got it good. 23 00:02:07,902 --> 00:02:10,157 Each year he gets a set of winter clothes 24 00:02:10,200 --> 00:02:11,905 and two sets of summer clothes. 25 00:02:11,966 --> 00:02:14,239 He's a very dutiful son and all. 26 00:02:14,356 --> 00:02:15,730 He doesn't waste any money. 27 00:02:15,811 --> 00:02:18,951 He gives his salary packet straight to his mother still unopened. 28 00:02:19,041 --> 00:02:21,540 - He's a good son for sure! - For sure! 29 00:02:22,155 --> 00:02:26,305 Postal delivery. 30 00:02:26,718 --> 00:02:30,883 Postal delivery. 31 00:02:34,704 --> 00:02:37,188 In his indigo jacket and postal hat... 32 00:02:37,302 --> 00:02:39,091 Moichi cut a fine figure. 33 00:02:39,248 --> 00:02:41,500 People said he looked dashing. 34 00:02:41,645 --> 00:02:44,441 He was a fast runner and could read and write. 35 00:02:44,607 --> 00:02:48,365 Moichi's good reputation was widely acknowledged. 36 00:02:49,622 --> 00:02:51,535 At that time I worked... 37 00:02:51,740 --> 00:02:54,633 as a maid servant for Mr. Nanshiki... 38 00:02:54,787 --> 00:02:58,342 a wealthy landowner with a large estate. 39 00:02:58,780 --> 00:03:01,969 When Moichi delivered a letter... 40 00:03:02,330 --> 00:03:06,214 he always asked for water from the back garden well. 41 00:03:06,566 --> 00:03:09,086 Almost as if prearranged... 42 00:03:09,370 --> 00:03:11,750 around the time Moichi was expected... 43 00:03:12,000 --> 00:03:15,531 I would go to the back to do the washing. 44 00:03:34,880 --> 00:03:36,520 What's that? 45 00:03:37,269 --> 00:03:39,119 Wild grapes. 46 00:03:41,604 --> 00:03:43,473 They're sweet. 47 00:04:02,863 --> 00:04:05,731 Ahhh... tastes good. 48 00:04:06,434 --> 00:04:10,598 Since this is my last drink here, even tastier. 49 00:04:10,937 --> 00:04:12,110 Why? 50 00:04:15,819 --> 00:04:18,419 I'm quitting... this job. 51 00:04:19,748 --> 00:04:21,426 Such a good job? 52 00:04:21,665 --> 00:04:23,583 Everyone envies you. 53 00:04:23,912 --> 00:04:25,012 Why? 54 00:04:26,465 --> 00:04:28,754 Since Japan won the China war... 55 00:04:28,880 --> 00:04:31,014 prices have kept going up. 56 00:04:31,190 --> 00:04:34,915 At 6 'sen' for a 'shou' of rice, I make too little. (100 sen = 1 yen... 1 Shou = 1.8 litres) 57 00:04:35,148 --> 00:04:38,645 At these prices... I just can't manage. 58 00:04:39,580 --> 00:04:43,536 I'll buy a house. I'm gonna make my fortune. 59 00:04:44,098 --> 00:04:45,566 I'll earn lots. 60 00:04:46,254 --> 00:04:48,963 I saved 8 yen and bought a hand-cart. 61 00:04:49,247 --> 00:04:51,333 I saved from my meagre salary. 62 00:04:51,497 --> 00:04:54,261 - Eight yen... so much? - Ya. 63 00:04:59,729 --> 00:05:01,666 I'll earn, you'll see. 64 00:05:01,820 --> 00:05:06,447 I'll build a big warehouse and own many carts. 65 00:05:16,442 --> 00:05:20,372 Are you... interested in marrying me? 66 00:05:29,630 --> 00:05:30,689 So...? 67 00:05:31,718 --> 00:05:33,231 It's only... 68 00:05:34,864 --> 00:05:37,333 you can read and write. I'm not good enough. 69 00:05:39,716 --> 00:05:42,926 If you're willing... forget all that. 70 00:05:43,649 --> 00:05:45,544 Please... just say yes. 71 00:05:50,716 --> 00:05:51,808 But... 72 00:05:52,393 --> 00:05:54,985 I have to ask my parents. 73 00:06:03,879 --> 00:06:06,597 Send them a message urgently. 74 00:06:14,459 --> 00:06:16,115 Please do it! 75 00:06:18,455 --> 00:06:23,122 Hey... postal delivery... 76 00:06:44,722 --> 00:06:46,868 So I travelled the 20 kms... 77 00:06:47,270 --> 00:06:49,300 back to my family home. 78 00:07:03,786 --> 00:07:06,129 Father... tea's ready, come. 79 00:07:17,978 --> 00:07:22,239 If we let you marry someone with nothing... what will happen? 80 00:07:23,124 --> 00:07:26,079 If you do this against my will... you're disowned! 81 00:07:26,379 --> 00:07:28,603 From now on you're not family, ever! 82 00:07:28,819 --> 00:07:31,392 If this had been arranged by your employer... 83 00:07:31,579 --> 00:07:33,524 it would be different. 84 00:07:59,908 --> 00:08:02,454 If your parents have disowned you... 85 00:08:02,812 --> 00:08:05,579 then I wash my hands of you too. 86 00:08:07,068 --> 00:08:08,658 You're fired. 87 00:08:09,002 --> 00:08:11,103 You'll have to manage on your own. 88 00:08:34,859 --> 00:08:38,359 Pardon... but where is Mr. Moichi's house? 89 00:08:38,518 --> 00:08:39,792 Just over there. 90 00:08:40,026 --> 00:08:42,081 Thank you very much. 91 00:09:12,657 --> 00:09:15,172 Are you Moichi's mother? 92 00:09:15,528 --> 00:09:17,422 Who wants to know? 93 00:09:17,817 --> 00:09:19,524 Seki's my name. 94 00:09:19,918 --> 00:09:22,461 Moichi must have told you about me. 95 00:09:27,284 --> 00:09:28,810 Mother... 96 00:09:29,430 --> 00:09:30,837 where's Moichi? 97 00:09:30,975 --> 00:09:32,195 Not here. 98 00:09:49,606 --> 00:09:50,956 How was it? 99 00:09:51,116 --> 00:09:52,464 They disowned me. 100 00:09:52,634 --> 00:09:55,777 The landlord too. Is it okay? 101 00:10:01,005 --> 00:10:04,597 I see... you're not happy with it. 102 00:10:05,380 --> 00:10:06,880 Na, na. 103 00:10:07,237 --> 00:10:08,574 Come along. 104 00:10:33,742 --> 00:10:35,034 Hey... 105 00:10:43,802 --> 00:10:45,935 She turns up with only a small bundle. 106 00:10:46,012 --> 00:10:47,879 You want her here without a ceremony? 107 00:10:47,960 --> 00:10:50,709 I can't accept such a person as a daughter-in-law. 108 00:10:51,537 --> 00:10:54,571 - We too are very... - Yes, we are poor. 109 00:10:54,986 --> 00:10:58,006 Even a young girl looks down on us. 110 00:10:59,799 --> 00:11:03,179 I was thinking... you'd have less work with her. 111 00:11:03,574 --> 00:11:05,913 Anyway, now she's here... 112 00:11:07,100 --> 00:11:08,852 having come all the way. 113 00:11:09,835 --> 00:11:11,569 I'm not worthy... 114 00:11:11,904 --> 00:11:13,679 I'll do my very best for you. 115 00:11:14,327 --> 00:11:16,465 If you can't handle it what then? 116 00:11:16,727 --> 00:11:19,720 Now you see us like beggars making charcoal for a living. 117 00:11:19,964 --> 00:11:22,663 Our ancestors came from the fallen Heike. 118 00:11:22,827 --> 00:11:25,502 One of our people made the customs gate for the territory. 119 00:11:25,671 --> 00:11:28,844 In return we were granted a family title. 120 00:11:29,181 --> 00:11:31,290 But his father wasted all our money. 121 00:11:31,419 --> 00:11:33,545 That's why he made such a house. 122 00:11:33,763 --> 00:11:35,942 I was widowed when I was 24. 123 00:11:36,085 --> 00:11:39,946 I've managed depending on this one and making charcoal. 124 00:11:41,908 --> 00:11:44,799 I won't give my son to a good-for-nothing girl. 125 00:11:50,188 --> 00:11:52,356 What will I do, Moichi? 126 00:11:53,354 --> 00:11:55,148 Tell me, Moichi. 127 00:11:59,670 --> 00:12:02,847 Do your best for my mother and don't worry about me. 128 00:12:03,054 --> 00:12:05,967 If mother's not happy you can't stay. 129 00:12:09,437 --> 00:12:10,480 Can't do it? 130 00:12:15,233 --> 00:12:18,306 I rejected my own parents for you, Moichi. 131 00:12:19,840 --> 00:12:20,971 Sit down. 132 00:12:24,041 --> 00:12:26,023 Come sit down. 133 00:12:28,733 --> 00:12:30,475 About all this... 134 00:12:30,654 --> 00:12:33,162 please be patient for my sake. 135 00:12:39,883 --> 00:12:41,946 There's no place for her here. 136 00:12:42,824 --> 00:12:44,446 What will Seki do? 137 00:12:44,861 --> 00:12:47,235 She can work. She's an Akana woman. 138 00:12:47,349 --> 00:12:50,220 Let her pull a cart with the men over the summit and back 139 00:12:50,419 --> 00:12:53,342 If she can't do that you won't make your fortune. 140 00:12:55,283 --> 00:12:57,759 Please let me pull a cart. 141 00:12:58,181 --> 00:13:00,551 Without a cart... how can you? 142 00:13:01,184 --> 00:13:03,320 Borrow and buy one somehow. 143 00:13:03,451 --> 00:13:06,079 I'll pay it back from my earnings. 144 00:13:06,868 --> 00:13:09,798 MITSUGU TOWN 145 00:13:38,633 --> 00:13:40,304 You got a nice woman eh? 146 00:13:40,385 --> 00:13:42,924 - Lucky guy... - Isn't he! 147 00:13:52,143 --> 00:13:54,332 Hey Utaro... get back to work. 148 00:13:54,884 --> 00:13:58,999 - Eh, she's a good one. - No, not like that. 149 00:14:05,932 --> 00:14:07,408 There... this one. 150 00:14:07,498 --> 00:14:09,978 - Looks strong... - It is. 151 00:14:10,096 --> 00:14:11,385 You should thank him. 152 00:14:11,619 --> 00:14:14,720 - Thank you. - We'll have to work hard to pay him. 153 00:14:15,252 --> 00:14:17,393 Ah... pay it over time. 154 00:14:18,385 --> 00:14:20,463 Thanks for your kindness. 155 00:14:22,667 --> 00:14:24,503 From now on it's our cart. 156 00:14:24,636 --> 00:14:28,205 - Keep it in balance. - She's a good one. 157 00:14:28,354 --> 00:14:29,549 Got it? 158 00:14:35,785 --> 00:14:39,175 Sanzo... earn well like Moichi. 159 00:14:39,701 --> 00:14:41,972 Don't live off your brother forever. 160 00:14:44,649 --> 00:14:48,503 Hatsu brother... we'll stop to eat here. 161 00:14:48,747 --> 00:14:50,417 Don't worry, go on ahead. 162 00:14:51,424 --> 00:14:52,605 Okay. 163 00:14:53,334 --> 00:14:55,027 Thank you for the work. 164 00:14:55,324 --> 00:14:56,878 Not at all. 165 00:15:05,208 --> 00:15:08,357 Hatsuzo brother is a decent guy you know. 166 00:15:08,566 --> 00:15:12,619 When his family split up he received nothing for himself. 167 00:15:12,989 --> 00:15:15,714 Hatsuzo started by buying one cart. 168 00:15:16,055 --> 00:15:18,542 And left working the rice field to the women. 169 00:15:19,590 --> 00:15:24,321 He's not worried now. Even supporting his brother's no problem. 170 00:15:24,565 --> 00:15:27,168 We need to do the same quickly. 171 00:15:27,750 --> 00:15:31,222 Why so tired... just pulling an empty cart. 172 00:15:31,578 --> 00:15:34,477 When it's loaded it'll be much harder. 173 00:15:40,010 --> 00:15:44,152 However hard it is, if I'm with you I can go on all day. 174 00:15:44,572 --> 00:15:47,214 If you dream to be an owner... 175 00:15:47,557 --> 00:15:49,199 even millet tastes good. 176 00:15:49,355 --> 00:15:50,362 Ya. 177 00:15:50,799 --> 00:15:53,394 Do you have rice in your lunch? 178 00:15:54,276 --> 00:15:55,924 Plain rice is good enough. 179 00:15:56,009 --> 00:15:57,894 Give me a little. 180 00:15:59,022 --> 00:16:01,916 Mom says I should return what I don't eat. 181 00:16:19,776 --> 00:16:22,472 - Tazuno, come here. - Yes. 182 00:16:25,072 --> 00:16:26,665 Give me the file. 183 00:16:28,860 --> 00:16:30,597 What happened? 184 00:16:30,916 --> 00:16:33,542 - It's in poor condition. - What a pain. 185 00:16:35,641 --> 00:16:38,654 Why're you moving so slow. Hurry and bring sake. 186 00:16:38,738 --> 00:16:40,238 Sake's finished, finished, no more! 187 00:16:40,312 --> 00:16:41,980 Bring it! Bring it! 188 00:16:42,061 --> 00:16:43,137 What happened? 189 00:16:43,218 --> 00:16:47,577 Father's losing it! He's angry at everyone and getting violent. 190 00:16:50,605 --> 00:16:52,449 Hurry, bring sake. 191 00:16:52,655 --> 00:16:54,550 - Sake, sake! - I'll buy some. 192 00:16:55,538 --> 00:16:57,732 Natsuno's got lots'a trouble, eh. 193 00:16:57,839 --> 00:17:01,874 Tosaro is a good man but his father drinks sake like water. 194 00:17:02,139 --> 00:17:04,824 He gets furious and then violent. 195 00:17:05,031 --> 00:17:07,613 He's bad tempered and won't work. 196 00:17:07,845 --> 00:17:11,417 He's had many wives but they all left him. 197 00:17:15,815 --> 00:17:18,097 - You just getting back? - Ah. 198 00:17:18,344 --> 00:17:20,609 Who's that pulling the other cart? 199 00:17:20,807 --> 00:17:25,003 Oh... only a few days ago... I married her. 200 00:17:25,273 --> 00:17:28,495 Oh my! Never even replied to my proposal. 201 00:17:28,585 --> 00:17:29,616 You're terrible! 202 00:17:39,194 --> 00:17:42,120 I'll also get a husband... okay? 203 00:17:46,394 --> 00:17:48,043 Who's she to you? 204 00:17:48,621 --> 00:17:53,683 She said I should marry her. But she's not a worker, what to do? 205 00:18:01,820 --> 00:18:05,199 - Coming through. - Working hard are you? 206 00:18:22,161 --> 00:18:24,473 - Let me do it. - Who's that? 207 00:18:24,623 --> 00:18:27,746 Hachizo's younger brother brought her back. 208 00:18:29,840 --> 00:18:31,200 Hey move! 209 00:18:31,775 --> 00:18:35,543 She's a failed actress... no one knows from where. 210 00:18:36,446 --> 00:18:38,982 - Hey... bring the rope in. - Right. 211 00:18:39,152 --> 00:18:41,604 Medicinal baths are good against chills. 212 00:18:41,776 --> 00:18:44,286 She took them for a whole year. 213 00:18:47,227 --> 00:18:50,262 Such a sickly woman... better not to marry her. 214 00:18:50,466 --> 00:18:51,731 Moichi... 215 00:18:52,010 --> 00:18:54,495 - Your bath is ready for you, come. - Thank you. 216 00:18:54,932 --> 00:18:56,395 You too, Seki. 217 00:19:00,142 --> 00:19:01,749 NISHI BATHHOUSE 218 00:19:08,554 --> 00:19:11,253 The Russo-Japanese war broke out. 219 00:19:11,453 --> 00:19:14,074 Japan achieved a great victory. 220 00:19:14,320 --> 00:19:18,022 The war brought hardship, and we had to work very hard. 221 00:19:18,191 --> 00:19:20,202 Our Otoyo was born. 222 00:19:20,535 --> 00:19:24,921 A girl child won't bring a good future, is what Moichi said. 223 00:19:25,086 --> 00:19:28,554 My mother-in-law, in her foul mood, never cared for the child. 224 00:19:28,719 --> 00:19:32,366 By then Otoyo was almost 18 months. 225 00:19:34,213 --> 00:19:37,233 - What are you doing? Hurry up. - Yes. 226 00:19:37,894 --> 00:19:40,324 Dry and warm, okay. 227 00:19:42,960 --> 00:19:45,335 There, there... all done. 228 00:19:46,145 --> 00:19:48,983 Be a good girl and wait for me. 229 00:19:50,510 --> 00:19:51,708 There. 230 00:19:55,343 --> 00:19:58,203 Mother... I made the baby's food. 231 00:19:58,401 --> 00:20:00,101 Please take care. 232 00:20:40,645 --> 00:20:44,887 ♪ (Sings about a peasant's life.) ♪ 233 00:20:56,518 --> 00:20:58,688 We're on the road at midnight... 234 00:20:58,830 --> 00:21:01,433 reaching Funo village by daylight. 235 00:21:01,658 --> 00:21:04,394 There we load up, reaching Miyoshi village... 236 00:21:04,544 --> 00:21:06,706 after 11 that morning. 237 00:21:07,112 --> 00:21:11,230 There and back, everyday a total of 40 kms. 238 00:22:00,861 --> 00:22:02,861 - You're late eh? - Oh ya. 239 00:22:02,985 --> 00:22:05,033 Hey, let's have a quick drink. 240 00:22:29,206 --> 00:22:30,604 Noisy aren't you! 241 00:22:30,745 --> 00:22:33,393 If I pick you up everytime, no work'll get done. 242 00:22:33,526 --> 00:22:36,393 Cry, cry. Cry all you like. 243 00:22:50,052 --> 00:22:51,911 What happened. 244 00:22:53,126 --> 00:22:55,154 My breasts are swollen. 245 00:22:55,781 --> 00:22:58,077 I had to squeeze some out. 246 00:22:59,065 --> 00:23:00,856 Hey look at that. 247 00:23:03,790 --> 00:23:06,579 Good baby, good baby. 248 00:23:07,009 --> 00:23:10,048 - I'll give you lots of mummy's milk. - Oh! 249 00:23:10,236 --> 00:23:12,087 Oh! Come, come. 250 00:23:14,383 --> 00:23:17,032 Some parents bring their babies. 251 00:23:17,381 --> 00:23:20,115 My Otoyo won't even get her diaper changed. 252 00:23:20,251 --> 00:23:22,852 She's probably crying and miserable. 253 00:23:23,549 --> 00:23:25,681 When we first started this job... 254 00:23:25,766 --> 00:23:28,727 we could pull 3 times more rice, no trouble. 255 00:23:29,078 --> 00:23:31,087 It's the old story. 256 00:23:32,911 --> 00:23:36,806 These days we're both working but only pull half what we used to. 257 00:23:36,987 --> 00:23:39,782 If this goes on we'll never get our own place. 258 00:23:40,985 --> 00:23:43,290 We have to find a way. 259 00:23:44,246 --> 00:23:48,884 You say find a way, but we can't do any more than this. 260 00:23:49,526 --> 00:23:53,102 All the others work two days and rest one. 261 00:23:53,397 --> 00:23:56,196 Or maybe pull for three days and rest one. 262 00:23:56,423 --> 00:24:00,985 - We pull for 5 days straight. - We can't pull in heavy rain or wind. 263 00:24:01,280 --> 00:24:03,727 When the snow starts falling we can't pull for 2 months. 264 00:24:03,868 --> 00:24:06,292 If we don't work 5 out of 6 days... 265 00:24:06,436 --> 00:24:08,845 every month we lose three whole trips. 266 00:24:08,961 --> 00:24:11,970 We also need two pairs of sandals per trip. 267 00:24:13,031 --> 00:24:15,837 Maybe you should make the sandals yourself. 268 00:24:25,098 --> 00:24:28,048 Ah!... What's happening here? 269 00:24:28,394 --> 00:24:31,376 - Maybe a big rain's coming. - Rain? 270 00:24:31,505 --> 00:24:34,095 - Just joking. - Hey, Moichi... 271 00:24:34,308 --> 00:24:36,852 It's rare we see you here. 272 00:24:37,071 --> 00:24:41,475 - I've got a bit of a cold. - That's not good. 273 00:24:45,729 --> 00:24:47,178 Welcome. 274 00:24:50,410 --> 00:24:53,698 Hey... a sake for me... with roasted fish. 275 00:24:54,909 --> 00:24:56,554 You want soup? 276 00:24:57,048 --> 00:24:59,399 Hey... one tofu soup. 277 00:25:03,816 --> 00:25:05,837 How old's your baby? 278 00:25:06,001 --> 00:25:08,368 One year and three months. 279 00:25:08,539 --> 00:25:12,274 Dear... this baby's around Otoyo's age. 280 00:25:12,657 --> 00:25:14,118 Is she walking yet? 281 00:25:14,212 --> 00:25:16,806 Yes... past one or two houses. 282 00:25:17,016 --> 00:25:19,634 Mine hasn't started walking yet. 283 00:25:19,822 --> 00:25:23,923 Oh my... you must be worried. 284 00:25:38,590 --> 00:25:40,220 It's delicious. 285 00:25:46,232 --> 00:25:47,931 We women... 286 00:25:48,073 --> 00:25:52,618 nothing makes us happier than to put a clean, dry nappy on our baby. 287 00:25:54,580 --> 00:25:55,689 We have... 288 00:25:55,758 --> 00:25:59,821 no one at home to watch him. It's a pity... 289 00:26:00,057 --> 00:26:02,567 all day long he rides in the cart. 290 00:26:02,962 --> 00:26:06,274 But you can care for him yourself, that's good right. 291 00:26:10,161 --> 00:26:13,173 Dear... from tomorrow... 292 00:26:13,340 --> 00:26:16,559 let's bring Otoyo on our cart like them. 293 00:26:16,897 --> 00:26:19,095 Mother will be offended. 294 00:26:19,571 --> 00:26:23,001 She'll gossip that you say she doesn't care for the baby. 295 00:26:25,633 --> 00:26:28,024 Let me have a bite of your tofu. 296 00:26:28,448 --> 00:26:29,977 Have it all. 297 00:26:30,283 --> 00:26:31,774 It's more important to me... 298 00:26:31,869 --> 00:26:34,351 that Otoyo's bum is dry than to eat tofu soup. 299 00:26:36,525 --> 00:26:37,798 Okay then... 300 00:26:38,016 --> 00:26:40,764 - Sister... bring another hot soup. - Coming. 301 00:26:42,035 --> 00:26:44,485 Here you go... yum, yum. 302 00:26:47,305 --> 00:26:48,501 Good eh. 303 00:26:49,283 --> 00:26:51,368 Here's your order. 304 00:27:12,623 --> 00:27:14,946 From Miyoshi to Funo town... 305 00:27:15,186 --> 00:27:18,079 we return carrying mixed goods. 306 00:27:18,474 --> 00:27:23,142 From Funo the road climbs. It's very tiring. 307 00:27:23,631 --> 00:27:27,188 Even so, it's better for us than pulling empty carts. 308 00:27:27,384 --> 00:27:29,290 What's up with you? 309 00:27:31,733 --> 00:27:34,923 Aren't you in the least worried that Otoyo's not walking yet? 310 00:27:35,056 --> 00:27:36,938 It's just her fate. 311 00:27:37,135 --> 00:27:39,712 If it's her destiny, she'll live. 312 00:27:39,999 --> 00:27:42,760 It's just the life she's been given. 313 00:27:43,679 --> 00:27:45,983 That's all you have to say about such a thing? 314 00:27:46,114 --> 00:27:48,438 A girl child brings me no joy. 315 00:27:53,996 --> 00:27:57,821 Can I take Otoyo to 'Saikoku' for a pilgrimage? (Old name for Shikoku.) 316 00:27:59,462 --> 00:28:02,327 Pilgrims seem nice but they're just beggars. 317 00:28:02,481 --> 00:28:04,626 Stop your nonsense. Get moving! 318 00:28:08,108 --> 00:28:10,288 Even if I become a miserable beggar... 319 00:28:10,398 --> 00:28:13,401 I want to give Otoyo the breast milk she needs. 320 00:28:13,703 --> 00:28:16,459 And keep her in dry clothes. 321 00:28:41,571 --> 00:28:45,235 In those days, if a woman wanted to go on a pilgrimage... 322 00:28:45,426 --> 00:28:47,900 the mother-in-law was sure to allow it. 323 00:28:48,090 --> 00:28:51,220 If not, she'd be called an evil spirit. 324 00:29:15,367 --> 00:29:18,734 ICHIGO STORE 325 00:29:47,697 --> 00:29:49,475 Thank you. 326 00:29:50,330 --> 00:29:52,288 She's so sweet. 327 00:29:57,466 --> 00:29:59,657 - Is this you're first time? - Yes. 328 00:29:59,755 --> 00:30:01,581 Boiled sweet potato. 329 00:30:01,677 --> 00:30:02,895 Thank you very much. 330 00:30:02,984 --> 00:30:05,169 So what are you praying for? 331 00:30:05,319 --> 00:30:06,984 My baby's weak. 332 00:30:07,137 --> 00:30:09,317 That's why we're going on pilgrimage around Shikoku. 333 00:30:09,450 --> 00:30:11,806 So you're going to Shikoku. 334 00:30:11,903 --> 00:30:14,309 When you cross the water to Shikoku... 335 00:30:14,419 --> 00:30:17,552 the island has 88 sacred temples spread all along... 336 00:30:17,677 --> 00:30:20,517 the 1,200 kms of it's coastline. 337 00:30:20,809 --> 00:30:23,556 This is what the kind beggar told me. 338 00:30:23,854 --> 00:30:25,232 So I travelled there... 339 00:30:25,347 --> 00:30:28,361 I would do whatever it took for my child to grow strong. 340 00:30:28,530 --> 00:30:30,639 This is all I prayed for. 341 00:30:30,885 --> 00:30:34,540 For many, many days I continued along the pilgrimage route. 342 00:31:49,636 --> 00:31:53,174 I ended by walking to all 88 temples safely. 343 00:31:53,665 --> 00:31:57,822 On my return journey, I passed many villages along the warm coast. 344 00:31:58,067 --> 00:32:03,746 Something happened when I visited the Kanon temple at Abuto. (Goddess of safe voyages and healthy babies.) 345 00:32:55,658 --> 00:32:58,111 Thanks to kind people, I always had rice. 346 00:32:58,205 --> 00:33:01,994 I ate rice cakes and had enough breast milk. 347 00:33:02,320 --> 00:33:04,978 Everyday I could feed her lots of my milk. 348 00:33:05,090 --> 00:33:06,349 That's good, isn't it. 349 00:33:12,242 --> 00:33:14,400 She's such a sweet child. 350 00:33:15,460 --> 00:33:17,101 How old is she? 351 00:33:18,937 --> 00:33:21,892 - She's three years old - Three? 352 00:33:23,252 --> 00:33:26,791 Ohh... she's too small for a three year old. 353 00:33:27,088 --> 00:33:28,900 Did she have a problem? 354 00:33:30,549 --> 00:33:31,666 Yes. 355 00:33:32,158 --> 00:33:35,572 I only hope she will walk soon. 356 00:33:37,265 --> 00:33:38,376 Look then! 357 00:33:45,196 --> 00:33:46,516 She's walking. 358 00:33:46,670 --> 00:33:48,900 Auntie... Otoyo's walking! 359 00:33:50,779 --> 00:33:52,861 Good, good. 360 00:33:53,412 --> 00:33:55,654 It's because of your faith. 361 00:33:55,763 --> 00:33:58,283 Walk... walk. 362 00:34:00,092 --> 00:34:02,689 Walk, walk strongly. 363 00:34:02,900 --> 00:34:04,721 Keep walking, keep walking. 364 00:34:29,731 --> 00:34:31,910 Good girl. Good girl. 365 00:34:39,248 --> 00:34:44,267 Wait, wait for me. Wait, wait 366 00:34:46,943 --> 00:34:49,619 The Meiji emperor died. 367 00:34:50,297 --> 00:34:52,926 The new Taisho era began. 368 00:34:53,514 --> 00:34:58,143 Otoyo was in elementary school when Tomeko was born. 369 00:35:03,877 --> 00:35:06,494 Otoyo's a stupid girl. 370 00:35:06,849 --> 00:35:08,186 What? 371 00:35:09,291 --> 00:35:11,697 Otoyo dumb dumb, na na! 372 00:35:11,880 --> 00:35:14,666 - You idiots. - What, wanna fight? 373 00:35:24,931 --> 00:35:28,225 Otoyo, don't give up. Don't give up. Get him! 374 00:35:38,098 --> 00:35:39,293 Let's go. 375 00:35:41,547 --> 00:35:45,278 Bleating like a goat... naaa, naaa. (Mocking the sound of his crying.) 376 00:35:53,613 --> 00:35:55,317 - Good-bye. - Bye bye. 377 00:35:55,484 --> 00:35:56,762 I'm home. 378 00:36:04,629 --> 00:36:10,762 ♪ Blooming, blooming... ♪ ♪ What flower's blooming? Blooming... ♪ 379 00:36:13,238 --> 00:36:18,824 ♪ Blooming, a lotus flower's opened up. ♪ ♪ Blooming... ♪ 380 00:36:29,037 --> 00:36:30,403 Hey girl! 381 00:36:30,935 --> 00:36:32,683 That persimmon... Don't pick it! 382 00:36:34,600 --> 00:36:37,420 Fooling around, when you should clean the lamp glass? 383 00:36:37,566 --> 00:36:39,887 This girl's a useless shit-bag! 384 00:36:40,233 --> 00:36:42,117 Always eats like a pig! 385 00:36:43,945 --> 00:36:47,504 I may be just a girl, but granny's one too. 386 00:36:49,345 --> 00:36:50,299 What...?! 387 00:36:50,488 --> 00:36:53,262 A girl who calls another girl... a useless shit-bag. 388 00:36:53,369 --> 00:36:55,117 The goddess will punish you. 389 00:36:55,288 --> 00:36:56,989 You shit-bag... 390 00:36:57,161 --> 00:36:59,758 Send you to school and you only learn to sass. 391 00:36:59,951 --> 00:37:02,465 I won't make your lunch-box. 392 00:37:06,513 --> 00:37:07,872 Hit me... hit if you can! 393 00:37:07,942 --> 00:37:09,168 You... 394 00:37:14,332 --> 00:37:16,099 Granny's getting senile! 395 00:37:18,222 --> 00:37:21,245 ♪ Like Ushiwakamaru, jump and escape! ♪ (Fabled 12th century Kamakura warrior.) 396 00:37:25,156 --> 00:37:28,176 ♪ Come, come, come... he clapped his hands... ♪ 397 00:37:28,418 --> 00:37:29,426 Yay! 398 00:37:30,389 --> 00:37:31,915 You... shit bag! 399 00:37:34,251 --> 00:37:37,488 Fell down... on her ass... Yah, yah! 400 00:37:47,094 --> 00:37:48,390 Hurry, come on! 401 00:37:50,030 --> 00:37:51,699 I feel sick. 402 00:37:52,199 --> 00:37:53,229 What's the matter? 403 00:37:55,286 --> 00:37:56,308 I... 404 00:37:56,960 --> 00:37:58,668 think a baby's coming. 405 00:38:00,105 --> 00:38:02,002 What another baby!? 406 00:38:02,392 --> 00:38:04,191 Last one hasn't any teeth yet. 407 00:38:05,938 --> 00:38:07,724 Should I lose it? 408 00:38:10,936 --> 00:38:13,480 Could be a boy. That'd be good. 409 00:38:18,862 --> 00:38:21,550 I also want to bear a son. 410 00:38:22,424 --> 00:38:24,488 Please let me have it. 411 00:38:24,829 --> 00:38:25,722 I'll have it. 412 00:38:45,633 --> 00:38:50,820 ♪ Ships raise your sails ♪ ♪ Shura shu, shu, shu. ♪ (wind in the sails) 413 00:38:51,009 --> 00:38:55,778 ♪ Take the pilgrimage around Shikoku. ♪ ♪ See Sanshuu Nakanogiri atop Mount Zozu. ♪ 414 00:38:55,836 --> 00:38:56,915 I'm back. 415 00:38:57,092 --> 00:39:04,711 ♪ See Kompira Daigongen shrine. ♪ ♪ You must visit here, at least once. ♪ 416 00:39:04,848 --> 00:39:06,149 What happened? 417 00:39:06,305 --> 00:39:07,945 Papa tied me up. 418 00:39:08,218 --> 00:39:10,671 - Why'd he tie you up? - Don't know. 419 00:39:14,766 --> 00:39:16,734 What'd Otoyo do that's so bad? 420 00:39:16,828 --> 00:39:18,538 She fought with Granny. 421 00:39:18,631 --> 00:39:20,179 It's not good. 422 00:39:22,476 --> 00:39:24,274 Today we bought 'konnyaku'. (jellied vegetables) 423 00:39:24,355 --> 00:39:26,058 I want some with vinegar-miso. Bring some. 424 00:39:27,991 --> 00:39:29,529 Am I allowed to take it out? 425 00:39:31,114 --> 00:39:33,775 No need to ask Granny everything. I said take out, take out. 426 00:39:50,288 --> 00:39:51,796 Taking without asking me?! 427 00:39:56,401 --> 00:39:58,202 I told her to take it out. 428 00:39:59,762 --> 00:40:03,351 Whatever happens now... you two decide, do what you like. 429 00:40:04,711 --> 00:40:06,976 Seki, from now on you sit here. 430 00:40:12,382 --> 00:40:14,991 I want konnyaku with vinegar-miso. 431 00:40:15,617 --> 00:40:16,948 Can you get some, Mom? 432 00:40:17,183 --> 00:40:19,788 Please ask Madame Seki to get it. 433 00:40:20,086 --> 00:40:22,196 You show me no respect... 434 00:40:22,388 --> 00:40:24,464 so your child disrespects me. 435 00:40:24,734 --> 00:40:27,257 Go ahead. Ridicule me all you like. 436 00:40:45,540 --> 00:40:51,202 ♪ O ships, ships to Kompira ♪ ♪ Raise the sails "Shura-shu-shu-shu". ♪ 437 00:40:51,538 --> 00:40:54,101 I spotted it, the first star! 438 00:41:02,799 --> 00:41:04,046 Mom! 439 00:41:05,936 --> 00:41:07,859 - Otoyo... - Mom! 440 00:41:09,699 --> 00:41:11,249 Tomeko... 441 00:41:16,112 --> 00:41:19,147 Otoyo, you've become such a caring daughter. 442 00:41:19,305 --> 00:41:22,335 I came this far... but only today. 443 00:41:22,587 --> 00:41:25,905 From tomorrow, I'll meet you at the Jizo shrine. 444 00:41:26,110 --> 00:41:28,280 If Granny finds out there'll be trouble. 445 00:41:28,432 --> 00:41:30,679 Thank you. Thank you. 446 00:41:36,859 --> 00:41:39,257 - I'm sweating. - Yah, yah. 447 00:41:39,498 --> 00:41:42,484 Pulling a cart makes you sweat a lot. 448 00:41:43,315 --> 00:41:46,452 - It's back breaking work, no? - Yah. 449 00:41:46,776 --> 00:41:49,304 Pulling a cart is back breaking... 450 00:41:49,469 --> 00:41:51,344 makes you hungry too. 451 00:41:52,168 --> 00:41:54,988 You really understand Mommy's hard work. 452 00:41:55,964 --> 00:41:57,616 Right, Tomeko? 453 00:42:20,265 --> 00:42:23,085 - What...? - Just come on. 454 00:42:24,997 --> 00:42:27,624 Put you hand in the hole in this pine tree. 455 00:42:27,758 --> 00:42:30,124 - What's in there? - Just put it in! 456 00:42:41,073 --> 00:42:42,547 How'd you get it? 457 00:42:43,171 --> 00:42:45,147 This is where I keep my lunch. 458 00:42:45,593 --> 00:42:48,162 Granny doesn't give you rice for lunch. 459 00:42:48,317 --> 00:42:50,097 But, even though she hates me... 460 00:42:50,190 --> 00:42:54,248 just to show off at school, she gives me a rice bowl. 461 00:42:57,987 --> 00:43:02,054 Hurry and eat! I'll keep it here every day from now on. 462 00:43:02,353 --> 00:43:03,632 Eat it up! 463 00:43:07,277 --> 00:43:08,616 Thank you. 464 00:43:10,469 --> 00:43:12,444 Num, num... num, num. 465 00:43:23,857 --> 00:43:26,474 Otoyo, I'm happy you're such a caring daughter. 466 00:43:27,765 --> 00:43:30,834 But your kind intentions are enough for me. 467 00:43:31,114 --> 00:43:33,145 From tomorrow there's no need. 468 00:43:33,286 --> 00:43:35,515 It's fine, it's fine. 469 00:43:40,605 --> 00:43:41,890 It's not fine. 470 00:43:42,081 --> 00:43:46,736 You're growing and need to eat well. You mustn't go hungry at all. 471 00:43:46,989 --> 00:43:48,933 Have you really understood? 472 00:43:50,179 --> 00:43:51,866 Still thanks. 473 00:43:52,177 --> 00:43:53,671 Thank you. 474 00:43:54,422 --> 00:43:56,171 I said it's fine! 475 00:44:02,127 --> 00:44:05,413 Every day stop here to eat and enjoy. 476 00:44:15,538 --> 00:44:17,741 When the snow stood deep... 477 00:44:18,038 --> 00:44:21,155 cart pulling became impossible. 478 00:44:21,467 --> 00:44:23,912 Moichi carried loads from 12 kms. away. 479 00:44:25,280 --> 00:44:28,418 We wove straw charcoal containers. 480 00:44:47,434 --> 00:44:48,624 I'm back. 481 00:44:48,794 --> 00:44:51,288 - Was it cold? - Not bad. 482 00:44:59,826 --> 00:45:02,521 Granny, are you hungry? Shall I grill you some rice cakes? 483 00:45:02,606 --> 00:45:06,835 You say it to please me. You'll ask money for it later. 484 00:45:07,046 --> 00:45:09,171 Take some out and grill them then. 485 00:45:26,008 --> 00:45:27,405 Mother...? 486 00:45:28,016 --> 00:45:31,155 Shall I do some knitting after finishing this? 487 00:45:32,413 --> 00:45:36,293 You don't have to ask me. If you want to knit, go ahead. 488 00:45:37,159 --> 00:45:40,021 Shouldn't I get ready before the next baby comes. 489 00:45:40,302 --> 00:45:43,054 You better have a boy this time, no? 490 00:45:43,509 --> 00:45:45,476 I'm determined to. 491 00:45:46,323 --> 00:45:49,577 You can knit, but you're no big house madam. 492 00:45:49,737 --> 00:45:51,875 Don't think you can knit all day. 493 00:45:52,081 --> 00:45:55,043 You're husband is out carrying loads in the snow. 494 00:45:57,984 --> 00:46:02,546 When I was carrying Moichi, they never let me knit in the daytime. 495 00:46:02,818 --> 00:46:06,472 They refused. So I hid it under the covers at night. 496 00:46:06,856 --> 00:46:11,619 My mother-in-law was too strict. I cried a lot. 497 00:46:23,202 --> 00:46:25,351 Granny, it's ready. 498 00:46:33,745 --> 00:46:34,757 Otoyo! 499 00:46:35,534 --> 00:46:36,889 What did you just do? 500 00:46:37,308 --> 00:46:39,710 - I didn't do anything. - You're lying. 501 00:46:40,143 --> 00:46:41,987 You're trying to hide something. 502 00:46:42,076 --> 00:46:43,963 Why are you always hiding things from me? 503 00:46:44,170 --> 00:46:47,284 I didn't do it. Didn't do anything, shitty old hag! 504 00:46:47,365 --> 00:46:48,179 Let go! 505 00:46:48,222 --> 00:46:51,071 Hateful child! Always hiding things. 506 00:46:51,178 --> 00:46:52,938 You stole a rice cake. 507 00:46:53,035 --> 00:46:54,995 - Mother... - Let me go! 508 00:46:55,087 --> 00:46:58,485 - Mother, please calm down. - She thinks she can fool me. 509 00:46:59,166 --> 00:47:00,883 Tie me. Tie me up! 510 00:47:01,677 --> 00:47:05,505 - I'll tie you up until you apologize. - Never! 511 00:47:05,664 --> 00:47:07,441 - Just apologize. - No way! 512 00:47:07,600 --> 00:47:11,140 Never... shit granny! Let me go! 513 00:47:12,340 --> 00:47:15,038 Die! Die! Hurry up and die! 514 00:47:29,016 --> 00:47:30,382 Seki... 515 00:47:30,686 --> 00:47:32,577 She must've passed out. 516 00:47:38,316 --> 00:47:39,648 Dear... 517 00:47:40,196 --> 00:47:41,960 Otoyo's gone! 518 00:47:42,531 --> 00:47:44,218 She's gone? 519 00:47:46,298 --> 00:47:47,846 I should go. 520 00:47:52,119 --> 00:47:54,616 Otoyo! 521 00:48:30,936 --> 00:48:32,467 - Find her? - Not yet. 522 00:48:33,103 --> 00:48:34,024 What to do? 523 00:48:34,160 --> 00:48:37,952 Scare her. Say you'll sell her to 'Daruma-ya'. (tea house/brothel) 524 00:48:38,725 --> 00:48:42,554 - Where can she have gone? - The poor girl. 525 00:48:42,913 --> 00:48:46,321 Even after prayers we still have no child. 526 00:48:46,538 --> 00:48:47,526 Found her. 527 00:48:47,569 --> 00:48:49,886 - We found Otoyo. - Ken, you found her? 528 00:48:49,953 --> 00:48:52,578 - Where is she? - Sound asleep in the Jizo shrine. 529 00:48:52,679 --> 00:48:54,275 We tried, but couldn't wake her up. 530 00:48:54,345 --> 00:48:55,577 - No? - Ya. 531 00:48:55,869 --> 00:48:57,007 Don't go. 532 00:48:57,277 --> 00:49:00,393 Until that shitty kid almost dies, she'll never be human. 533 00:49:00,567 --> 00:49:01,661 Leave her there. 534 00:49:01,845 --> 00:49:04,293 It's 'cause her parents spoil her. 535 00:49:05,446 --> 00:49:09,497 Komura-San... Let's go and talk to her. 536 00:49:30,158 --> 00:49:31,478 Otoyo... 537 00:49:31,610 --> 00:49:33,358 you must be freezing. 538 00:49:33,498 --> 00:49:35,244 Auntie...! 539 00:49:35,962 --> 00:49:37,577 So... come on. 540 00:49:39,963 --> 00:49:41,728 Put your shoes on. 541 00:49:47,867 --> 00:49:51,242 Sell you to 'Daruma-ya'... auntie won't let them. 542 00:49:51,406 --> 00:49:53,069 If they say that... 543 00:49:53,253 --> 00:49:54,944 you can stay with Auntie. 544 00:49:55,153 --> 00:49:57,987 I'll teach you shamisen, no? 545 00:50:36,776 --> 00:50:39,507 Seki-San... Otoyo's coming back. 546 00:50:41,639 --> 00:50:42,897 - Mommy! - Otoyo! 547 00:50:45,628 --> 00:50:47,815 Last night she slept in a warm bed with us. 548 00:50:47,952 --> 00:50:49,788 So don't worry. 549 00:50:53,382 --> 00:50:55,941 I won't allow her in this house. 550 00:50:57,914 --> 00:51:00,585 Grandma... have a heart. 551 00:51:00,906 --> 00:51:01,905 No. 552 00:51:02,098 --> 00:51:03,331 Moichi... 553 00:51:03,522 --> 00:51:07,268 either send this thing away... or I leave this house. 554 00:51:09,319 --> 00:51:11,323 Apologize Otoyo, apologize. 555 00:51:12,708 --> 00:51:14,020 I won't. 556 00:51:15,755 --> 00:51:19,458 Well, well... for now she can stay with me. 557 00:51:19,588 --> 00:51:22,783 Alright Seki-San, Moichi-San...? Come let's go. 558 00:51:23,593 --> 00:51:24,997 I'm sorry. 559 00:51:31,906 --> 00:51:36,305 Sanzo's wife wants to bring up Otoyo. 560 00:51:36,645 --> 00:51:39,053 Just imagine that she was kidnapped. 561 00:51:39,744 --> 00:51:42,521 Let your brother and his wife care for her. 562 00:51:44,534 --> 00:51:45,897 Brother... 563 00:51:46,269 --> 00:51:48,311 I too have a parent. 564 00:51:48,610 --> 00:51:51,470 Even if she's a shitty-Grandma, mother is mother. 565 00:51:51,726 --> 00:51:54,874 I can't just answer you without her okay. 566 00:51:55,159 --> 00:51:57,116 - As for tonight... - I understand. 567 00:51:57,224 --> 00:51:59,928 The girl is fighting with your mother. 568 00:52:00,124 --> 00:52:04,124 Supporting your mother, you two tied up and beat that little girl. 569 00:52:04,319 --> 00:52:06,811 You only think to please your mother. 570 00:52:07,038 --> 00:52:10,867 What will you do if today's trouble happens again... eh? 571 00:52:13,725 --> 00:52:16,569 So let us plug our ears... 572 00:52:16,820 --> 00:52:18,819 while you two discuss this. 573 00:52:26,907 --> 00:52:29,781 - What? - What do you think? 574 00:52:30,212 --> 00:52:35,421 Only I'm not sure... if brother can handle the girl. 575 00:52:35,770 --> 00:52:39,780 - I worry I'll never see Otoyo again. - What? 576 00:52:40,232 --> 00:52:43,741 I think we should ask Otoyo what she wants. 577 00:52:44,038 --> 00:52:46,850 - Then go and ask her. - Right. 578 00:52:48,129 --> 00:52:49,441 It's a good idea, no? 579 00:52:49,527 --> 00:52:53,194 Moichi... it's cold, take your cup and drink some sake. 580 00:52:55,716 --> 00:52:58,475 - Good evening. - Oseki sister...? 581 00:52:58,719 --> 00:53:00,249 Come in. 582 00:53:06,042 --> 00:53:08,569 Can I talk to Otoyo a little? 583 00:53:08,833 --> 00:53:10,153 Already asleep. 584 00:53:10,404 --> 00:53:13,553 Lecturing her's as effective as a fart in the wind. 585 00:53:14,184 --> 00:53:17,827 After thinking about everything she said, she'd rather live here. 586 00:53:18,091 --> 00:53:20,139 Dear, what are you saying? 587 00:53:20,347 --> 00:53:23,021 We should be begging her with our heads bowed low. 588 00:53:23,307 --> 00:53:26,577 So sister, come in and say whatever you want to her. 589 00:53:34,349 --> 00:53:36,194 Otoyo, Otoyo... 590 00:53:36,794 --> 00:53:38,358 Mommy! 591 00:53:39,499 --> 00:53:41,069 Well Otoyo... 592 00:53:41,613 --> 00:53:44,616 they're asking that you become their daughter. 593 00:53:44,910 --> 00:53:46,514 What do you think? 594 00:53:48,576 --> 00:53:50,944 It's better they adopt me. 595 00:53:51,514 --> 00:53:52,671 For you too... 596 00:53:52,858 --> 00:53:57,311 less worry for you. Besides one less to feed, isn't it? 597 00:53:57,603 --> 00:54:01,743 If you become their child who knows where they might take you. 598 00:54:02,024 --> 00:54:04,952 And it's possible you might never come back. 599 00:54:05,148 --> 00:54:08,093 Even so... I'd be adopted. 600 00:54:18,098 --> 00:54:19,593 Don't cry, don't cry. 601 00:54:19,765 --> 00:54:23,538 Your crying when I'm not. People will laugh. 602 00:54:24,405 --> 00:54:27,850 But if... I go away somewhere... 603 00:54:28,191 --> 00:54:32,542 no one will be there to put rice in the pine tree for you? 604 00:54:32,796 --> 00:54:34,078 Mommy! 605 00:54:34,866 --> 00:54:37,178 You'll miss the fun. 606 00:54:55,007 --> 00:54:57,311 You don't need to worry about that. 607 00:54:57,531 --> 00:55:00,913 Matsumo-San from Miyanomaru will take care of it. 608 00:55:01,582 --> 00:55:02,741 Really? 609 00:55:03,645 --> 00:55:05,013 You happy? 610 00:55:06,549 --> 00:55:08,234 Listen Seki-San... 611 00:55:08,805 --> 00:55:11,960 we plan to open a shop... when spring comes... 612 00:55:12,174 --> 00:55:15,983 she can come with us to Hiroshima... if you agree. 613 00:55:16,769 --> 00:55:20,561 If so, it's not too far to visit her or bring her back. 614 00:55:20,823 --> 00:55:22,803 So you don't have to worry. 615 00:55:25,230 --> 00:55:28,436 Moichi-San... she's talking so sweetly, no? 616 00:55:28,948 --> 00:55:32,616 I've treated her very badly, but she doesn't hate me. 617 00:55:33,424 --> 00:55:35,538 She's accepted so gracefully. 618 00:55:37,263 --> 00:55:39,452 Endure your troubles, Otoyo. 619 00:55:43,320 --> 00:55:46,335 ENSHUYA INN 620 00:55:49,249 --> 00:55:52,114 We are eating in such a fine inn... 621 00:55:52,413 --> 00:55:54,562 because of Otoyo our caring daughter. 622 00:55:54,809 --> 00:55:56,303 Right... Seki? 623 00:55:56,688 --> 00:55:58,359 What are you saying? 624 00:55:58,532 --> 00:56:01,628 Oseki sister... please pick-up your chop sticks. 625 00:56:03,235 --> 00:56:07,635 Say, Brother... There's only one thing I want to say. 626 00:56:08,211 --> 00:56:10,768 I remember one drama scenario. 627 00:56:11,388 --> 00:56:15,152 A husband, concerned for his wife, worked hard to earn money. 628 00:56:16,611 --> 00:56:19,397 I hope you... will take good care of sister. 629 00:56:19,678 --> 00:56:22,671 That's right. Take good care of Mom, right? 630 00:56:22,913 --> 00:56:24,100 Please excuse me. 631 00:56:28,494 --> 00:56:31,525 ENSHUYA 632 00:56:49,632 --> 00:56:56,010 ♪ Two years or three years old... ♪ 633 00:56:56,481 --> 00:57:04,514 ♪ Four or five years old... ♪ 634 00:57:05,287 --> 00:57:16,374 ♪ Children are... ♪ 635 00:57:17,342 --> 00:57:20,126 Sister if you want brother to take good care of you... 636 00:57:20,223 --> 00:57:23,876 once a day check the mirror to ensure you're looking good. 637 00:57:24,095 --> 00:57:28,009 Yes, yes... I meant to give you my hand mirror as a memento. 638 00:57:29,005 --> 00:57:32,099 Even suffering pulling a cart to stay with her husband... 639 00:57:32,371 --> 00:57:35,537 'til now her husband hasn't once bought her hair oil. 640 00:57:35,678 --> 00:57:37,482 It's so pathetic, no? 641 00:57:38,383 --> 00:57:42,271 From now on put oil in your hair and check the mirror everyday. 642 00:57:42,615 --> 00:57:44,045 Thank you very much. 643 00:57:47,000 --> 00:57:49,160 Mommy, you got something nice. 644 00:57:55,364 --> 00:57:57,710 Thank you, thank you so much. 645 00:58:18,234 --> 00:58:20,905 Be a good girl. Be a help to Auntie. 646 00:58:21,546 --> 00:58:23,555 Komura-San... look after her. 647 00:58:23,784 --> 00:58:25,780 Take good care of her. 648 00:58:30,214 --> 00:58:32,504 - Thank you very much. - Good bye. 649 00:58:33,952 --> 00:58:38,148 - Goodbye. - Goodbye... goodbye. 650 00:58:40,086 --> 00:58:41,640 Goodbye. 651 00:58:50,008 --> 00:58:54,343 Seki, come on! Don't cry. It's over. 652 00:58:59,078 --> 00:59:01,543 Have you lost interest in me now? 653 00:59:01,924 --> 00:59:04,138 What on earth are you saying? 654 00:59:04,563 --> 00:59:07,148 Am I that useless now? 655 00:59:07,626 --> 00:59:09,168 What's all this? 656 00:59:09,732 --> 00:59:12,184 Other's see it that way. 657 00:59:12,494 --> 00:59:16,239 Pulling a cart 20 Kims and back every day... 658 00:59:16,866 --> 00:59:19,089 my hair gets wind blown... 659 00:59:19,341 --> 00:59:24,695 my face gets wind burnt... my shoulders are like a man's. 660 00:59:25,097 --> 00:59:27,955 My legs are like a grasshopper's. 661 00:59:28,296 --> 00:59:31,179 No wonder you're no longer interested. 662 00:59:31,950 --> 00:59:35,008 Me too... like Komura sister said... 663 00:59:35,343 --> 00:59:38,797 I'd like you to wear make up and eat good food. 664 00:59:39,801 --> 00:59:42,853 - What more can I do? - It's okay, it's okay. 665 00:59:43,137 --> 00:59:46,676 Don't waste money polishing up this body. 666 00:59:46,961 --> 00:59:51,062 From the beginning I never expected to use make up everyday. 667 00:59:52,828 --> 00:59:55,453 Maybe I could use something to protect my skin. 668 00:59:55,636 --> 00:59:58,625 Skin cream is popular for women these days. 669 00:59:58,924 --> 01:00:00,718 Should I buy some? 670 01:00:01,973 --> 01:00:03,789 Isn't it expensive? 671 01:00:08,078 --> 01:00:11,445 What were you thinking? You're a king or something? 672 01:00:11,738 --> 01:00:15,516 Cart pullers... does even one of them apply beauty cream? 673 01:00:17,928 --> 01:00:19,796 But it's not expensive. 674 01:00:20,461 --> 01:00:21,969 Only two sen. 675 01:00:24,215 --> 01:00:25,985 Not even once... 676 01:00:26,315 --> 01:00:30,031 did anyone buy... that sort of soft thing for me. 677 01:00:31,581 --> 01:00:33,097 I loved Moichi so much... 678 01:00:33,193 --> 01:00:35,989 a widow at twenty... a widow at thirty... 679 01:00:36,452 --> 01:00:39,275 as a widow I could never look nice or be happy in public. 680 01:00:39,670 --> 01:00:41,617 It was supposed to be plain. 681 01:00:41,730 --> 01:00:43,606 I only used lamp oil. 682 01:00:43,821 --> 01:00:47,336 I tortured my youth, going 10 days without once touching a comb. 683 01:00:48,938 --> 01:00:50,977 I sleep beside you two young ones. 684 01:00:51,199 --> 01:00:53,070 I want to get old fast. 685 01:00:53,388 --> 01:00:55,313 Because I want to get old fast... 686 01:00:55,510 --> 01:00:57,625 I'm forcing myself to get old. 687 01:00:59,442 --> 01:01:01,485 You never even look at me. 688 01:01:02,761 --> 01:01:05,204 You bought beauty cream for your wife. 689 01:01:07,201 --> 01:01:09,219 You don't need me anymore! 690 01:01:42,421 --> 01:01:45,485 You're already... seven months now. 691 01:01:45,776 --> 01:01:48,766 I feel guilty asking you to help me. 692 01:01:49,620 --> 01:01:52,867 At least... mother doesn't make me pull the cart now. 693 01:01:54,195 --> 01:01:57,239 I have a feeling this one might be the son Moichi wants. 694 01:01:57,488 --> 01:01:59,727 I have to be careful not to lose it. 695 01:02:00,059 --> 01:02:02,785 If it's a boy won't your mother want it? 696 01:02:03,007 --> 01:02:07,375 She wants a boy... but it upsets her I'm not working. 697 01:02:07,760 --> 01:02:11,674 Though... I'm glad I'm able to help with your field work. 698 01:02:14,454 --> 01:02:16,742 Seki... come in please. 699 01:02:17,115 --> 01:02:20,000 - Have some cold wheat tea. - Thank you very much. 700 01:02:20,228 --> 01:02:21,766 Don't be shy, no. 701 01:02:24,140 --> 01:02:25,334 Hey there. 702 01:02:25,737 --> 01:02:30,125 Take a break in my house. Only place you can, no? 703 01:02:35,806 --> 01:02:38,188 What's it about... this writing? 704 01:02:39,705 --> 01:02:42,219 Ah, local people, rise up! 705 01:02:42,753 --> 01:02:44,430 There's no end to it. 706 01:02:44,571 --> 01:02:47,024 The price of rice keeps going up. 707 01:02:47,357 --> 01:02:50,664 All because of... corrupt businessmen. 708 01:02:51,135 --> 01:02:54,805 We must get fighting mad. Rise up local folk. 709 01:02:55,090 --> 01:02:58,641 I can't really understand. Roughly what does it mean? 710 01:02:58,983 --> 01:03:01,065 Ah, roughly... eh. 711 01:03:01,505 --> 01:03:03,921 Poor people have to do something... 712 01:03:04,874 --> 01:03:07,992 because the rice price is sky high. 713 01:03:08,471 --> 01:03:11,994 Corrupt businessmen... are hoarding and hiding rice. 714 01:03:12,332 --> 01:03:14,214 Poor people only feel angry. 715 01:03:14,326 --> 01:03:15,951 Being angry, isn't enough. 716 01:03:16,149 --> 01:03:19,066 They say... we need a leader. 717 01:03:19,389 --> 01:03:20,434 Something like that. 718 01:03:20,596 --> 01:03:23,289 It's exactly right. We are getting very angry. 719 01:03:23,519 --> 01:03:27,422 The corrupt merchants in our village... ought to be punished. 720 01:03:27,627 --> 01:03:32,298 When it happened in Yamanashi they refused to rent land to the farmers. 721 01:03:32,626 --> 01:03:34,201 What's that? 722 01:03:34,892 --> 01:03:36,117 What? 723 01:03:41,392 --> 01:03:43,626 It's happening here in Miyoshi town. 724 01:03:43,788 --> 01:03:47,195 It's a bad time for our wage negotiations. 725 01:03:52,208 --> 01:03:54,411 "Save the Farm Folk" 726 01:04:31,673 --> 01:04:33,774 "Rice Price Must Go Down" 727 01:04:57,438 --> 01:04:58,633 Rice... 728 01:05:07,248 --> 01:05:08,773 Seki-San... trouble! 729 01:05:08,896 --> 01:05:10,208 What's happened? 730 01:05:10,354 --> 01:05:12,648 There were riots in Miyoshi town. 731 01:05:12,789 --> 01:05:15,195 - Moichi was arrested by the police. - What? 732 01:05:15,368 --> 01:05:16,947 Why'd they take my husband? 733 01:05:17,043 --> 01:05:20,461 The Miyoshi cart-pullers... were there for wage negotiations. 734 01:05:20,650 --> 01:05:21,913 They all got arrested. 735 01:05:22,063 --> 01:05:23,984 What to do? 736 01:05:31,502 --> 01:05:33,521 Seki-San... are you alright? 737 01:05:33,667 --> 01:05:34,602 Seki-San...? 738 01:05:34,777 --> 01:05:37,167 - Hae-San... go call Natsuno. - Okay. 739 01:05:37,317 --> 01:05:38,625 Seki-San... 740 01:05:52,557 --> 01:05:53,572 It's a boy. 741 01:05:54,858 --> 01:05:56,138 Is that so. 742 01:05:56,249 --> 01:05:59,367 He's a little early. But he's fine, fine. 743 01:05:59,544 --> 01:06:02,809 It doesn't matter if he's early. So long as both are fine. 744 01:06:10,364 --> 01:06:12,602 Now we have a family heir too. 745 01:06:12,996 --> 01:06:14,664 That's good isn't it granny? 746 01:06:14,794 --> 01:06:17,438 Moichi will be very happy too. 747 01:06:19,513 --> 01:06:20,427 Natsuno-San... 748 01:06:20,576 --> 01:06:23,776 please serve everyone generously for us. 749 01:06:25,465 --> 01:06:29,289 Seki-San... It's good, no? You did well. 750 01:06:29,692 --> 01:06:31,978 You don't need to worry about Moichi. 751 01:06:32,146 --> 01:06:35,336 We'll all go together and bring him back. 752 01:06:35,672 --> 01:06:38,539 Just relax. Put your mind at ease. 753 01:06:53,440 --> 01:06:57,361 Ten years later... Torao grew into a healthy boy. 754 01:06:57,767 --> 01:07:00,226 Our work pulling carts went on well. 755 01:07:00,392 --> 01:07:04,641 Renting '4 tan' of paddy land, we started field work too. (almost 1/4 acre or 1,000 m²) 756 01:07:04,947 --> 01:07:08,060 Meanwhile Sueko and Saburo were born and grew up. 757 01:07:08,314 --> 01:07:11,500 With the help of the village assist fund we built a house. 758 01:07:11,710 --> 01:07:13,247 With the help of many people... 759 01:07:13,447 --> 01:07:17,430 we could finally realize our dream of a cart-pullers warehouse. 760 01:07:17,727 --> 01:07:21,273 There it is, Mother... It's great. 761 01:07:25,187 --> 01:07:27,344 It's big. 762 01:07:27,642 --> 01:07:28,820 Thanks a lot. 763 01:07:28,955 --> 01:07:30,109 Here Mom. 764 01:07:30,234 --> 01:07:34,335 You can sleep with plenty of room. Hurry up with the bed. 765 01:07:35,154 --> 01:07:37,132 You must be tired. 766 01:07:37,834 --> 01:07:39,216 Oh it's so beautiful. 767 01:07:39,322 --> 01:07:42,213 - Koyuki-San... good house, no? - It sure is. 768 01:07:42,299 --> 01:07:46,056 Granny, isn't the smell of fresh tatami mats great? 769 01:07:46,294 --> 01:07:49,106 Even a corner in a stable's enough for me. 770 01:07:49,325 --> 01:07:51,375 I'll die soon anyway. 771 01:07:52,157 --> 01:07:53,875 Don't talk nonsense. 772 01:07:55,209 --> 01:07:58,450 You're the head of the house, so get well soon. 773 01:07:59,109 --> 01:08:02,477 Even if you say fine things I don't feel any better. 774 01:08:03,888 --> 01:08:06,898 I'm so thirsty and I've got heartburn. 775 01:08:07,128 --> 01:08:09,500 Just here... it's like a nail. 776 01:08:09,796 --> 01:08:12,008 Must be someone who hates me... 777 01:08:12,201 --> 01:08:14,103 using black magic to drive it in. 778 01:08:16,859 --> 01:08:19,320 Who would drive a nail in you. 779 01:08:19,569 --> 01:08:20,791 It just your fever. 780 01:08:20,895 --> 01:08:22,602 Please soothe me. 781 01:08:27,241 --> 01:08:28,474 - Moichi. - Ya? 782 01:08:28,577 --> 01:08:31,419 - Please soothe me. - Here? 783 01:08:31,913 --> 01:08:33,877 Hurry, bring a cool cloth. 784 01:08:37,764 --> 01:08:38,920 Keep quiet. 785 01:08:39,138 --> 01:08:41,328 - Go play outside. - Yay. 786 01:09:02,505 --> 01:09:04,453 Seki-San... 787 01:09:04,694 --> 01:09:07,453 The old woman... how's she doing? 788 01:09:09,145 --> 01:09:13,086 When the doctor saw her... he said she has liver disease. 789 01:09:13,394 --> 01:09:17,406 She keeps saying the children's noise drives her blood pressure up. 790 01:09:19,151 --> 01:09:20,878 Shall I keep them at my place? 791 01:09:22,309 --> 01:09:24,536 Our Toki likes children. 792 01:09:24,918 --> 01:09:27,000 That's very kind of you. 793 01:09:27,442 --> 01:09:30,203 - Surely your old man would complain. - Nope. 794 01:09:30,558 --> 01:09:34,445 These days I'm his "Natsuno, Natsuno", so I can do as I like. 795 01:09:37,203 --> 01:09:38,529 Ah really? 796 01:09:39,792 --> 01:09:41,180 Only last night... 797 01:09:41,417 --> 01:09:43,438 Granny wanted to eat sweet arrowroot pudding. 798 01:09:43,607 --> 01:09:47,626 So I put prepared it with honey... and she said, "You take a sip first." 799 01:09:48,352 --> 01:09:49,902 As if I might've poisoned it. 800 01:09:51,052 --> 01:09:54,926 She makes me feel so miserable... I want to rip her heart out. 801 01:09:57,025 --> 01:09:59,992 Natsuno-San... have I become a demon? 802 01:10:01,094 --> 01:10:04,692 - What makes you say such a thing? - Even though... 803 01:10:05,838 --> 01:10:08,200 I see Granny suffering and very sick... 804 01:10:08,441 --> 01:10:10,961 I feel like it's what she deserves. 805 01:10:12,168 --> 01:10:15,135 The sicker she gets, the more I feel that way. 806 01:10:31,476 --> 01:10:34,631 In your case... it's just bugs in your mind. 807 01:10:35,818 --> 01:10:36,871 Bugs? 808 01:10:37,653 --> 01:10:39,432 They're inner bugs. 809 01:10:39,882 --> 01:10:41,367 I have them too. 810 01:10:41,564 --> 01:10:44,718 They were so strong even I was surprised. 811 01:10:45,074 --> 01:10:50,804 Because of those bugs, I got the energy to make my gloomy house bright. 812 01:10:51,362 --> 01:10:56,107 I prepared a medicinal bath for my mother-in-law every day without fail. 813 01:10:58,052 --> 01:11:01,220 Don't try to escape from your mother-in-law. 814 01:11:01,463 --> 01:11:04,039 Jump inside her heart. 815 01:11:04,487 --> 01:11:05,789 Jump in...? 816 01:11:05,969 --> 01:11:09,709 Don't just look at her sideways. You have to do something. 817 01:11:10,708 --> 01:11:13,594 Try to understand what's in Granny's heart. 818 01:11:14,086 --> 01:11:18,281 Then you can control her heart... and change things completely. 819 01:11:21,694 --> 01:11:23,320 Natsuno-San... 820 01:11:25,065 --> 01:11:26,406 Thank-you. 821 01:11:26,702 --> 01:11:29,320 I didn't know how to deal with her. 822 01:11:31,699 --> 01:11:33,763 For the old woman... 823 01:11:34,085 --> 01:11:36,975 all she's known from childhood is hardship. 824 01:11:37,966 --> 01:11:41,562 I suspect she's afraid to die without knowing human affection. 825 01:11:44,561 --> 01:11:46,810 I'll make a complete change. 826 01:11:48,147 --> 01:11:49,555 Natsuno-San... 827 01:11:49,842 --> 01:11:51,977 From tomorrow I'll concentrate only on Granny's well-being. 828 01:11:52,083 --> 01:11:53,945 Please look after my kids. 829 01:11:54,193 --> 01:11:55,480 Okay then. 830 01:11:57,032 --> 01:11:58,516 Please do. 831 01:12:07,981 --> 01:12:12,123 After that... I cared sole for Granny. 832 01:12:13,225 --> 01:12:15,264 I thought the most important thing for her... 833 01:12:15,693 --> 01:12:18,493 was to bring her fever down. 834 01:12:19,069 --> 01:12:22,563 Removing the seeds I placed pickled plums on her forehead. 835 01:12:22,935 --> 01:12:26,696 I also applied a paste of daffodil bulbs to the soles of her feet. 836 01:12:27,096 --> 01:12:29,205 I gave her medicinal tea. 837 01:12:29,517 --> 01:12:34,873 To protect against bedsores I sent Moichi to buy some air pillows. 838 01:12:35,824 --> 01:12:37,312 - Seki! - Here. 839 01:12:37,570 --> 01:12:40,484 The medical shop only had one air pillow. 840 01:12:43,537 --> 01:12:45,342 Let me do it. 841 01:12:47,227 --> 01:12:48,649 Give it me! 842 01:12:59,837 --> 01:13:01,633 Oh! It's filling up. 843 01:13:07,274 --> 01:13:08,664 Mother... 844 01:13:14,377 --> 01:13:17,665 - How's that, Mother? - Ah, much better. 845 01:13:18,115 --> 01:13:21,771 - Now it doesn't hurt. - Good, good. 846 01:13:36,978 --> 01:13:38,406 Mother... 847 01:13:41,373 --> 01:13:43,473 big sister Otoyo's coming. 848 01:13:48,059 --> 01:13:48,924 Oto! 849 01:13:50,962 --> 01:13:56,189 - Haven't you grown big! - Yes. It's been such a long time. 850 01:13:57,426 --> 01:14:02,125 Look here... can you believe she's the same Otoyo always tied to the tree. 851 01:14:02,539 --> 01:14:03,922 I'm back. 852 01:14:05,010 --> 01:14:06,750 You're so grown up. 853 01:14:07,052 --> 01:14:09,100 Welcome back from so far away. 854 01:14:11,628 --> 01:14:12,680 Father... 855 01:14:12,841 --> 01:14:14,508 Everyone come inside. 856 01:14:14,991 --> 01:14:16,383 Come in, come in. 857 01:14:17,998 --> 01:14:20,636 Such a fine place you built. 858 01:14:21,003 --> 01:14:22,352 You made a lot of money? 859 01:14:23,237 --> 01:14:25,891 What d'you mean? How could we make so much. 860 01:14:25,972 --> 01:14:27,691 We built it with help from the village fund. 861 01:14:28,099 --> 01:14:30,898 You must have taken a loan then. 862 01:14:31,264 --> 01:14:33,930 I guessed you must have. 863 01:14:34,262 --> 01:14:36,114 It's only a warehouse. 864 01:14:36,475 --> 01:14:38,045 But we own three carts. 865 01:14:38,151 --> 01:14:39,577 Father, come sit. 866 01:14:39,650 --> 01:14:40,679 - Who me? - Yes. 867 01:14:40,745 --> 01:14:42,016 I'm afraid... 868 01:14:42,108 --> 01:14:45,123 I have a meeting at Hatsuzo's place. I have to go. 869 01:14:45,306 --> 01:14:47,249 Natsuno-San, move in and be comfortable. 870 01:14:47,292 --> 01:14:48,771 Come back soon. 871 01:14:51,339 --> 01:14:54,320 So then, how did Komura-San let Otoyo go so far away? 872 01:14:54,595 --> 01:14:56,570 After bringing her up so well. 873 01:14:57,207 --> 01:14:59,425 They say adopting a child helps you have your own. 874 01:14:59,519 --> 01:15:03,047 After adopting me they had a little boy, didn't they. 875 01:15:03,175 --> 01:15:05,323 That's why they let her come back. 876 01:15:05,473 --> 01:15:07,547 - Old granny? - She's resting. 877 01:15:07,694 --> 01:15:10,497 She fell asleep just now, so don't disturb her. 878 01:15:10,809 --> 01:15:12,891 It must be tough on you. 879 01:15:15,665 --> 01:15:17,789 Oh ya, Tomeko... 880 01:15:19,623 --> 01:15:22,156 - For you. - Please take. 881 01:15:22,847 --> 01:15:24,008 Mother... 882 01:15:24,482 --> 01:15:26,133 - Thank you. - So nice. 883 01:15:26,260 --> 01:15:28,297 Sister, you have lots of clothes. 884 01:15:28,404 --> 01:15:31,016 - Are they all from Komura-San? - Yes. 885 01:15:31,254 --> 01:15:33,621 After their son's birth I worried they might forget me. 886 01:15:33,664 --> 01:15:35,476 So I kept asking for new clothes. 887 01:15:35,561 --> 01:15:37,625 Just like Otoyo-San, no? 888 01:15:37,860 --> 01:15:41,765 - Oh Seki-San. - Yes. Have you woken up? 889 01:15:43,591 --> 01:15:47,250 - I'm terribly sweaty. - Right, right. 890 01:16:04,426 --> 01:16:06,131 Thanks so much. 891 01:16:10,526 --> 01:16:13,580 Mother... sorry for the wait. 892 01:16:19,772 --> 01:16:22,495 There... that is just right. 893 01:16:27,057 --> 01:16:28,962 That's better then. 894 01:16:31,208 --> 01:16:33,291 Open your eyes wide and look. 895 01:16:40,080 --> 01:16:41,458 Grandma... 896 01:16:43,973 --> 01:16:45,205 Who's she? 897 01:16:46,871 --> 01:16:48,221 Who do you think? 898 01:16:48,716 --> 01:16:50,401 It's me, no? 899 01:16:51,349 --> 01:16:53,291 It's me Otoyo. 900 01:16:54,205 --> 01:16:55,625 Otoyo... 901 01:16:57,988 --> 01:17:00,065 I'm sorry you're not well. 902 01:17:00,215 --> 01:17:02,781 But you'll feel better, now I've come back. 903 01:17:02,945 --> 01:17:05,752 I'll spend my time caring for you. 904 01:17:06,706 --> 01:17:08,885 Instead of hating me... 905 01:17:09,352 --> 01:17:12,791 the words you say are so kind. 906 01:17:13,703 --> 01:17:15,725 I can die at ease now. 907 01:17:15,875 --> 01:17:17,899 What are you saying? 908 01:17:18,068 --> 01:17:21,606 Granny... Granny this your favourite sweet. 909 01:17:22,074 --> 01:17:25,261 I hear that... you've been patient and haven't complained at all. 910 01:17:25,507 --> 01:17:29,018 - You're really amazing, no. - Who told you such a thing. 911 01:17:29,598 --> 01:17:30,441 Mother. 912 01:17:31,316 --> 01:17:33,316 Seki-San said that? 913 01:17:34,860 --> 01:17:37,483 - What Otoyo... - It's okay. 914 01:17:39,319 --> 01:17:41,007 Seki-San... 915 01:17:42,966 --> 01:17:44,588 I'm sorry. 916 01:17:46,746 --> 01:17:49,545 For a long time I thought you were cold. 917 01:17:49,815 --> 01:17:52,349 I couldn't see in your heart. 918 01:17:53,350 --> 01:17:56,471 I'm sorry I doubted you so much. 919 01:17:57,716 --> 01:17:59,846 Please forgive me. 920 01:18:04,835 --> 01:18:06,967 If you talk like this, I... 921 01:18:11,562 --> 01:18:15,353 For a long time, I couldn't see things from your side. 922 01:18:16,771 --> 01:18:19,815 - I... - No it's not, it's not so. 923 01:18:22,691 --> 01:18:24,815 Enough... enough. 924 01:18:28,299 --> 01:18:29,581 I'm happy. 925 01:18:30,531 --> 01:18:34,573 Mom and Granny getting along nicely, what else can I say? 926 01:18:35,007 --> 01:18:38,679 So... then please hold hands for me. 927 01:18:39,312 --> 01:18:40,988 Hold hands. 928 01:18:41,543 --> 01:18:44,010 Otoyo has come back. 929 01:18:45,648 --> 01:18:48,057 We built such a fine house. 930 01:18:48,705 --> 01:18:50,033 I'm ready now... 931 01:18:50,345 --> 01:18:52,760 to be taken away at anytime. 932 01:18:56,890 --> 01:18:58,502 I feel so good. 933 01:19:01,643 --> 01:19:11,635 ♪ Listen all... in the nearby mountains... ♪ 934 01:19:12,149 --> 01:19:19,799 ♪ the sweet bulbul is singing. ♪ 935 01:19:21,293 --> 01:19:29,978 ♪ It doesn't wake us up... ♪ 936 01:19:30,198 --> 01:19:33,315 It's the first time she's been in such a good mood. 937 01:19:33,512 --> 01:19:35,760 Did Otoyo really came back? 938 01:19:35,996 --> 01:19:39,268 ♪ for the morning grass cutting. ♪ 939 01:19:40,890 --> 01:19:52,416 ♪ Hey... but in Sasane it wakes... ♪ 940 01:19:53,082 --> 01:20:04,072 ♪ the king of Sasane from his slumber." ♪ 941 01:20:38,572 --> 01:20:41,322 Well then... not to speak ill of the dead... 942 01:20:41,439 --> 01:20:43,634 but now the griping granny's gone, 943 01:20:43,829 --> 01:20:46,142 Seki will be able to relax a little. 944 01:20:46,395 --> 01:20:49,798 You have such nice daughters too... isn't it so? 945 01:20:50,015 --> 01:20:52,032 You just need a lover now. 946 01:20:52,209 --> 01:20:55,778 Please don't joke like that. I'm not like Oryo-San. 947 01:20:56,740 --> 01:20:58,155 Oryo-San... 948 01:20:58,438 --> 01:21:00,486 Be a little restrained. 949 01:21:00,801 --> 01:21:02,822 Mother has just died. 950 01:21:03,013 --> 01:21:05,103 Oh! You're scary. 951 01:21:05,384 --> 01:21:09,157 Moichi's getting angry... almost as if I was his wife. 952 01:21:09,485 --> 01:21:11,868 I know why... Moichi-San. 953 01:21:12,110 --> 01:21:15,407 Because I got married a second time... he's jealous. 954 01:21:15,637 --> 01:21:17,454 - You idiot. - Moichi-San... 955 01:21:17,639 --> 01:21:19,516 You'd marry any useless fellow. 956 01:21:19,650 --> 01:21:23,462 Leave me alone. It's my business who I marry. 957 01:21:23,650 --> 01:21:25,001 Right Natsuno-San? 958 01:21:25,132 --> 01:21:27,900 Seki... the people helping out will take a break. 959 01:21:28,032 --> 01:21:29,862 Take them some tea. 960 01:22:06,395 --> 01:22:08,697 Where're you guys going? 961 01:22:08,863 --> 01:22:12,767 To the village in the pass. One of our carts takes four hand-cart loads. 962 01:22:12,896 --> 01:22:15,267 Horse carts are the thing. Soon we'll take everything. 963 01:22:22,289 --> 01:22:23,594 Moichi... 964 01:22:24,616 --> 01:22:26,025 Don't worry. 965 01:22:26,318 --> 01:22:29,123 Horse carts are horse carts, hand carts are hand carts. 966 01:22:29,311 --> 01:22:31,907 I'm not wild grass. I'll never be eaten by a horse. 967 01:22:32,084 --> 01:22:33,875 So there's no need to worry? 968 01:22:34,012 --> 01:22:37,962 If we help each other everything will be fine. 969 01:22:47,048 --> 01:22:49,336 You signed as guarantor for three people. 970 01:22:49,619 --> 01:22:52,250 Will happiness ever come for us? 971 01:22:53,887 --> 01:22:56,086 So our warehouse dream is finished now? 972 01:22:57,533 --> 01:22:59,890 Not only the warehouse dream. 973 01:23:00,292 --> 01:23:03,219 We may even have to sell this house. 974 01:23:07,163 --> 01:23:08,991 Seki... one more sake. 975 01:23:09,261 --> 01:23:12,711 (In the background they're playing a New Year's card game.) 976 01:23:14,434 --> 01:23:16,172 (New Year's card game.) 977 01:23:16,309 --> 01:23:21,813 Those who can't afford a horse... one by one we'll all fall behind. 978 01:23:22,418 --> 01:23:27,055 Working at the Kobe shipyards pays good money too. 979 01:23:28,900 --> 01:23:30,500 Village folk... 980 01:23:30,860 --> 01:23:33,239 are all saying they'll be the next to leave. 981 01:23:33,402 --> 01:23:34,931 It's not like that. 982 01:23:35,193 --> 01:23:38,751 Only Genzo and Gumbe ran away. Why be so negative? 983 01:23:39,124 --> 01:23:40,956 You're a chicken. 984 01:23:41,373 --> 01:23:42,599 Father... 985 01:23:42,724 --> 01:23:44,443 Father concentrate on a new job. 986 01:23:44,550 --> 01:23:46,375 Think about a good job. 987 01:23:46,970 --> 01:23:49,810 I'll go work in a thread factory and send money. 988 01:23:50,927 --> 01:23:54,375 Kurashiiki thread factory's always looking for new workers. 989 01:23:54,643 --> 01:23:56,271 You say a thread factory... 990 01:23:56,455 --> 01:23:59,196 I heard it's tougher than being in jail. 991 01:23:59,414 --> 01:24:02,039 I know it's tough. I'll leave tomorrow. 992 01:24:02,299 --> 01:24:04,993 - I'll take Tomeko too... - Wait, wait. 993 01:24:05,228 --> 01:24:08,987 In April Kanegasaki thread factory sends a recruiter here. 994 01:24:09,366 --> 01:24:11,389 Better to be recruited. 995 01:24:11,562 --> 01:24:13,941 Waiting for April's a waste of time though. 996 01:24:14,095 --> 01:24:17,389 Forty days or fifty days, better to get started and earn something. 997 01:24:17,618 --> 01:24:19,726 Tomeko... you coming? 998 01:24:22,766 --> 01:24:25,492 - Three more tries, then I'll smoke. - I've got it. - Got it. (Part of the same card game.) 999 01:24:25,573 --> 01:24:27,653 You in? You're coming. 1000 01:24:27,935 --> 01:24:30,706 Don't force her to go through the deep snow. 1001 01:24:30,879 --> 01:24:34,261 Mother... the snow won't stop us. 1002 01:24:34,436 --> 01:24:37,003 - She wants food more than flowers. - Yes, got it! (Playing the card game again.) 1003 01:24:37,534 --> 01:24:41,774 I slept a cold, snowy night in the Jizo Shrine once. 1004 01:24:42,496 --> 01:24:44,203 Right... it's decided. 1005 01:24:44,561 --> 01:24:46,881 Tomeko... let's start packing. 1006 01:24:48,896 --> 01:24:50,969 Why do so much for us. 1007 01:24:51,667 --> 01:24:54,672 Because of your parents you suffered a lot. 1008 01:24:58,374 --> 01:24:59,625 Mother... 1009 01:24:59,805 --> 01:25:03,713 don't feel down, find your old spirit. Like when you pulled a cart before. 1010 01:25:03,877 --> 01:25:07,391 We'll start first so you can start again... you really must. 1011 01:25:10,355 --> 01:25:13,950 Father... why don't you say something. 1012 01:25:17,190 --> 01:25:20,469 Just one horse... endure and work hard. 1013 01:26:04,537 --> 01:26:07,387 What are you doing? I told you before. 1014 01:26:14,966 --> 01:26:16,247 Move over. 1015 01:26:16,544 --> 01:26:19,247 Look at this. It's out of alignment. 1016 01:26:19,488 --> 01:26:21,801 Ah... you fell asleep. 1017 01:26:21,958 --> 01:26:25,389 How can you work like this. Smarten up. 1018 01:26:58,547 --> 01:27:00,325 Tomeko... 1019 01:27:02,751 --> 01:27:06,137 Fool... your pay got cut again. 1020 01:27:06,680 --> 01:27:09,156 What to do... always screwing up. 1021 01:27:09,535 --> 01:27:11,479 Why are you making that face? 1022 01:27:12,334 --> 01:27:13,560 Look at me. 1023 01:27:13,670 --> 01:27:15,943 Three months I managed three machines, 1024 01:27:16,006 --> 01:27:18,170 and I didn't get even one bad flag. 1025 01:27:18,272 --> 01:27:20,335 Sister, your special. 1026 01:27:20,607 --> 01:27:22,708 I'm not special. 1027 01:27:23,504 --> 01:27:25,790 You can't concentrate with this messy hair. 1028 01:27:25,959 --> 01:27:27,834 Hurry up and manage two or three machines. 1029 01:27:27,921 --> 01:27:30,726 Be a good daughter and send back more than 15 yen a month. 1030 01:27:30,791 --> 01:27:31,870 Become a supervisor... 1031 01:27:31,956 --> 01:27:33,909 Before you make supervisor you'll die of lung disease. 1032 01:27:33,990 --> 01:27:36,106 - That's right. - Aha. 1033 01:27:36,352 --> 01:27:37,950 Don't talk nonsense. 1034 01:27:38,077 --> 01:27:39,249 We won't die. 1035 01:27:39,341 --> 01:27:42,711 - Sis... can I buy an egg at the kiosk. - No way. 1036 01:27:42,959 --> 01:27:44,364 No you can't. 1037 01:27:44,474 --> 01:27:47,872 Don't spend that kind of money. You should save it. 1038 01:27:51,210 --> 01:27:52,669 At our age... 1039 01:27:52,888 --> 01:27:56,770 mother had to pull a cart with only millet to eat. 1040 01:27:57,065 --> 01:27:59,870 She couldn't even get a single lick of miso. 1041 01:28:00,338 --> 01:28:01,344 But the two of us... 1042 01:28:01,425 --> 01:28:05,693 once a day we get sardines or mackerel. It's a luxury for us right? 1043 01:28:06,238 --> 01:28:07,292 Right? 1044 01:28:09,474 --> 01:28:16,661 ♪ "... our life is worse than in prison. ♪ 1045 01:28:16,826 --> 01:28:23,473 ♪ "Living in a factory hostel is even tougher. ♪ 1046 01:28:23,674 --> 01:28:31,067 ♪ "Don't you folks look down on us thread factory ladies. ♪ 1047 01:28:31,263 --> 01:28:37,966 ♪ "Thread factory ladies are devoted daughters..." ♪ 1048 01:28:38,701 --> 01:28:41,503 Otoyo became a supervisor. 1049 01:28:51,972 --> 01:28:56,956 The money that Otoyo and Tomeko sent back was helpful. 1050 01:28:57,802 --> 01:29:00,075 But soon after the horse carts came... 1051 01:29:00,172 --> 01:29:03,081 motorized vehicles began to be seen. 1052 01:29:11,188 --> 01:29:13,401 Hurry up. Move it. Get out of the way! 1053 01:29:22,728 --> 01:29:27,405 Now there's no way we can afford to keep pace with the times. 1054 01:29:36,902 --> 01:29:39,687 Seki... big trouble. 1055 01:29:42,810 --> 01:29:43,965 Seki... 1056 01:29:44,111 --> 01:29:47,369 - Natsuno-San is dead. - Eh... where?! 1057 01:29:47,716 --> 01:29:51,980 This morning when she left to gather firewood on the mountain, she was fine. 1058 01:29:52,241 --> 01:29:55,605 Shinzo said she just dropped down dead. 1059 01:29:58,396 --> 01:30:02,333 It was she who taught me to care for my mother-in-law. 1060 01:30:02,525 --> 01:30:06,388 She always knew how to support my inner feelings. 1061 01:30:06,664 --> 01:30:11,367 She slipped away quietly like the morning dew. 1062 01:30:11,816 --> 01:30:16,183 Like another blow of hard fate... 1063 01:30:16,583 --> 01:30:20,460 Hatsuzo, who worked like a brother with Moichi, died. 1064 01:30:20,657 --> 01:30:23,967 Another case of sudden death by stroke. 1065 01:30:24,671 --> 01:30:28,786 I fell into a depression and became ill. 1066 01:30:29,223 --> 01:30:32,387 They told me I had a stomach ulcer. 1067 01:30:53,131 --> 01:30:55,747 - Well... come inside. - Right. 1068 01:31:01,375 --> 01:31:02,583 Seki... 1069 01:31:03,056 --> 01:31:04,866 Get up for a minute. 1070 01:31:05,857 --> 01:31:07,791 This is Ohina-San. 1071 01:31:09,358 --> 01:31:11,520 Pleased to meet you. 1072 01:31:11,865 --> 01:31:14,388 It's a shame you're not feeling well. 1073 01:31:15,988 --> 01:31:18,312 She came from Oriyo's house. 1074 01:31:19,780 --> 01:31:21,278 Well you see... 1075 01:31:21,520 --> 01:31:25,109 her parents own a general store in Osaka. 1076 01:31:25,518 --> 01:31:27,096 She's Oryo's... 1077 01:31:27,650 --> 01:31:29,583 sister's daughter who left home. 1078 01:31:29,782 --> 01:31:32,266 She was staying with some fellow. 1079 01:31:32,591 --> 01:31:34,348 Come move in closer. 1080 01:31:34,537 --> 01:31:36,981 It was such a low thing to do. 1081 01:31:37,266 --> 01:31:39,575 He said he didn't want me with him anymore. 1082 01:31:39,761 --> 01:31:41,106 Just dumped me. 1083 01:31:41,293 --> 01:31:44,857 That's why I asked if I could be taken in here. 1084 01:31:45,126 --> 01:31:47,590 - So I came. - Oriyo-San... 1085 01:31:47,761 --> 01:31:50,786 sent her here because you're not well. 1086 01:31:51,077 --> 01:31:52,983 That's kind of her. 1087 01:31:53,218 --> 01:31:55,725 - Have a cup of tea. - Thank you. 1088 01:31:57,999 --> 01:31:59,426 So Seki... 1089 01:31:59,621 --> 01:32:01,078 for my part... 1090 01:32:01,623 --> 01:32:03,747 I found a good place to work. 1091 01:32:05,324 --> 01:32:07,318 Are you sure about it? 1092 01:32:08,065 --> 01:32:09,350 What is it? 1093 01:32:09,762 --> 01:32:11,658 On the mountain near the county line... 1094 01:32:11,787 --> 01:32:14,794 there are a lot of trees good for making railway ties. 1095 01:32:15,113 --> 01:32:17,191 A hundred men aren't enough... 1096 01:32:17,295 --> 01:32:21,156 to cut all the trees even in three winters. 1097 01:32:22,887 --> 01:32:26,133 The work involves cutting them and hauling them to the main highway. 1098 01:32:27,041 --> 01:32:29,848 That's good but... for you it's too tough. 1099 01:32:30,044 --> 01:32:31,926 It'll make our district strong again. 1100 01:32:32,061 --> 01:32:34,142 It's nothing I can't handle. 1101 01:32:34,331 --> 01:32:36,463 The first thing I'll need is a crew. 1102 01:32:36,645 --> 01:32:40,861 In order to have a crew... I'll have to get the guys back together. 1103 01:32:41,787 --> 01:32:44,043 Hatsuzo brother is dead. 1104 01:32:44,819 --> 01:32:48,075 I'm worried about what's happened to the others. 1105 01:32:49,048 --> 01:32:51,575 What of it? This is a great job. 1106 01:32:52,188 --> 01:32:55,497 Get better soon. You die, you'll miss the fun. 1107 01:32:56,181 --> 01:32:58,489 If I can do this, it'll be springtime for me. 1108 01:32:58,686 --> 01:33:00,170 Springtime for our family... 1109 01:33:00,307 --> 01:33:02,286 I couldn't believe then... 1110 01:33:02,466 --> 01:33:05,090 that it could really happen. 1111 01:33:05,339 --> 01:33:08,114 But Moichi's new project succeeded. 1112 01:33:08,355 --> 01:33:12,676 My illness also left like an old skin. I shed a little more each day. 1113 01:33:12,993 --> 01:33:15,995 And springtime truly arrived for our family. 1114 01:33:44,676 --> 01:33:47,884 The whole village enjoyed an active time. 1115 01:33:48,007 --> 01:33:51,457 Our children also grew up. 1116 01:33:51,576 --> 01:33:55,186 Each one chose their life and left home to work. 1117 01:34:13,423 --> 01:34:16,493 Torao became a railway engineer. 1118 01:34:29,630 --> 01:34:32,965 Sueko moved to Hiroshima and became a nurse. 1119 01:34:36,786 --> 01:34:39,434 Our youngest, Saburo finished school. 1120 01:34:39,630 --> 01:34:43,145 If his big brother drove a steam engine, he said he'd drive an electric tram. 1121 01:34:43,544 --> 01:34:47,130 They all came home for 'Obon' and New Year. (summer festival 1122 01:34:47,294 --> 01:34:50,958 This was our most precious joy. 1123 01:34:51,224 --> 01:34:54,395 Waiting for them to come each year the years rolled past. 1124 01:34:54,544 --> 01:34:59,895 Until suddenly we found ourselves at the O-bon festival of 'Showa 8'. (1933) 1125 01:35:30,939 --> 01:35:34,073 - I'm home. - Everyone's already here. 1126 01:35:34,573 --> 01:35:36,720 - Welcome home - Welcome home. 1127 01:35:36,869 --> 01:35:38,509 You too. You too. 1128 01:35:38,724 --> 01:35:39,903 Welcome home. 1129 01:35:40,046 --> 01:35:41,937 You've become beautiful. 1130 01:35:42,070 --> 01:35:45,032 - Where are Otoyo an Toyoko? - They'll soon be here. 1131 01:35:45,194 --> 01:35:46,447 You seem to be keeping busy. 1132 01:35:46,528 --> 01:35:49,981 Yah, I was asked to mediate a big dispute between the hill communities. 1133 01:35:50,070 --> 01:35:52,656 So I've been running here and there. 1134 01:35:52,812 --> 01:35:55,853 Without his input nothing gets decided. 1135 01:35:56,014 --> 01:35:58,969 If I don't do it, nobody else will. 1136 01:36:00,247 --> 01:36:03,040 What about you, Torao? 1137 01:36:03,519 --> 01:36:06,671 I heard railway employees are meeting about a union. 1138 01:36:07,076 --> 01:36:08,662 Ah... they are. 1139 01:36:08,881 --> 01:36:12,415 - Our group might start one too. - Is that so. 1140 01:36:14,865 --> 01:36:17,875 It's time you got married too, eh? 1141 01:36:20,374 --> 01:36:22,674 How're things on the trams... Saburo? 1142 01:36:23,185 --> 01:36:25,267 Ah... always top speed. 1143 01:36:25,659 --> 01:36:27,953 He's having us on. 1144 01:36:28,210 --> 01:36:31,278 Wouldn't want to ride on his tram. 1145 01:36:32,319 --> 01:36:33,672 How's our nurse doing? 1146 01:36:34,513 --> 01:36:36,500 I've been shifted to the surgery department. 1147 01:36:37,404 --> 01:36:39,595 I'm pushing Sueko to be a midwife. 1148 01:36:40,170 --> 01:36:41,699 Stop it, Mother. 1149 01:36:41,793 --> 01:36:44,715 I'll marry a good doctor and we'll start our own clinic. 1150 01:36:44,937 --> 01:36:47,212 A woman shouldn't be too ambitious. 1151 01:36:47,363 --> 01:36:49,571 Sister's a real go-getter. 1152 01:36:50,428 --> 01:36:52,993 Seki... give everyone some sake. 1153 01:36:53,434 --> 01:36:54,942 I've prepared a real feast. 1154 01:36:55,023 --> 01:36:58,306 - I'll just get it. - No, no, Mom. Sit back down. 1155 01:36:58,453 --> 01:37:00,439 Today you're the guest. 1156 01:37:00,576 --> 01:37:02,649 Let me give you a treat. 1157 01:37:05,901 --> 01:37:08,668 Looking for some sort of favour, eh? 1158 01:37:10,304 --> 01:37:11,734 I'm back. 1159 01:37:11,865 --> 01:37:13,548 Welcome, welcome. 1160 01:37:13,663 --> 01:37:15,137 Everyone's here already. 1161 01:37:15,264 --> 01:37:17,907 Otoyo...? Isn't she with you? 1162 01:37:18,264 --> 01:37:20,496 - What's going on? - What is it? 1163 01:37:22,039 --> 01:37:24,998 You'll know when she gets here. 1164 01:37:25,700 --> 01:37:28,196 It's been too long. How are you? 1165 01:37:28,314 --> 01:37:29,430 Welcome home. 1166 01:37:29,577 --> 01:37:32,395 What's going on? You haven't written for a long time. 1167 01:37:32,511 --> 01:37:34,128 I'm quitting... no more babysitting. 1168 01:37:34,209 --> 01:37:35,529 Did something happen? 1169 01:37:35,631 --> 01:37:39,841 It's me, Mom... I want to be a hair stylist. Good, no? 1170 01:37:40,519 --> 01:37:41,503 That's fine. 1171 01:37:41,590 --> 01:37:44,170 So long as each of you follows your heart and lives happily... 1172 01:37:44,238 --> 01:37:46,097 your mother will be happy. 1173 01:37:46,198 --> 01:37:48,064 Drink, drink up. 1174 01:37:48,292 --> 01:37:50,308 Shall we all dance together tonight. (Obon festival dance.) 1175 01:37:50,447 --> 01:37:52,720 Why not? Let's do it. 1176 01:37:52,964 --> 01:37:55,151 Torao... Saburo... you're still in you uniforms. 1177 01:37:55,288 --> 01:37:57,542 Take them off and relax. 1178 01:37:57,972 --> 01:38:00,001 - Bring it to the hall. - Yes. 1179 01:38:00,154 --> 01:38:02,342 Sis... give me a hand. 1180 01:38:10,664 --> 01:38:11,800 Here. 1181 01:38:13,839 --> 01:38:15,173 Saburo... 1182 01:38:19,467 --> 01:38:22,295 Here... I need to let it out for you. 1183 01:38:23,639 --> 01:38:25,993 You've grown since I last saw you. 1184 01:38:51,303 --> 01:38:59,946 ♪ When I think about you... about you... ♪ 1185 01:39:00,226 --> 01:39:04,470 ♪ even a sunny day clouds over. ♪ 1186 01:39:04,671 --> 01:39:05,968 ♪ And then, and then... ♪ 1187 01:39:06,045 --> 01:39:16,032 ♪ The brightly moonlit night... becomes completely dark. ♪ 1188 01:39:16,178 --> 01:39:18,313 ♪ Such a crazy, crazy guy. ♪ 1189 01:39:33,172 --> 01:39:37,266 - Mom... let's get going. - Right, let's go. 1190 01:39:40,819 --> 01:39:49,516 ♪ On this side, this gentleman over here... ♪ 1191 01:39:49,930 --> 01:39:53,833 ♪ raised in a sheltered life... ♪ 1192 01:39:54,071 --> 01:39:55,552 ♪ And then, and then... ♪ 1193 01:39:55,675 --> 01:40:01,051 ♪ All night long he keeps hunting... ♪ 1194 01:40:01,463 --> 01:40:05,443 ♪ Drawing back his bow. ♪ 1195 01:40:05,670 --> 01:40:08,516 ♪ Such a crazy, crazy guy. ♪ 1196 01:40:23,695 --> 01:40:25,655 Mom... look it's sister. 1197 01:40:26,253 --> 01:40:28,429 Brother, sister... big sister! 1198 01:40:29,684 --> 01:40:35,765 ♪ On this side, this gentleman over here... ♪ 1199 01:40:35,921 --> 01:40:37,655 Sorry, I came late. 1200 01:40:37,756 --> 01:40:39,457 You're so busy, it must be hard for you. 1201 01:40:39,603 --> 01:40:42,132 No, no. Not that bad. 1202 01:40:42,469 --> 01:40:43,739 Mom... come. 1203 01:40:49,150 --> 01:40:51,830 What is it, Otoyo? 1204 01:40:52,017 --> 01:40:55,220 Just for a minute. I have something to tell you. 1205 01:40:59,697 --> 01:41:02,954 - I've decided to get married. - Well! 1206 01:41:04,157 --> 01:41:06,247 Why didn't you say anything? 1207 01:41:09,102 --> 01:41:11,267 NAKAI Katsuji is his name. 1208 01:41:11,437 --> 01:41:13,305 He works in our factory kitchen. 1209 01:41:14,024 --> 01:41:16,170 Let's have a look at him. 1210 01:41:16,455 --> 01:41:19,122 Ohh, so that's him. 1211 01:41:21,455 --> 01:41:22,689 Young! 1212 01:41:22,846 --> 01:41:25,282 One year younger than me. 1213 01:41:25,482 --> 01:41:27,310 We went to a fortune-teller. 1214 01:41:27,391 --> 01:41:30,024 Born in the year of the Tiger, he's determined. 1215 01:41:30,104 --> 01:41:31,801 He's not afraid of anything. 1216 01:41:32,002 --> 01:41:34,517 We are very compatible. 1217 01:41:35,312 --> 01:41:38,532 If we pool together, we can use our severance pay... 1218 01:41:38,780 --> 01:41:41,384 to open a restaurant in Osaka. 1219 01:41:41,877 --> 01:41:44,704 A restaurant is a good money earner. 1220 01:41:45,173 --> 01:41:47,696 Well, maybe you have your objections, 1221 01:41:48,128 --> 01:41:51,548 but I'll be settled and I won't be a problem for you. 1222 01:41:52,025 --> 01:41:53,259 It's okay, no? 1223 01:41:53,855 --> 01:41:54,642 No...? 1224 01:41:56,267 --> 01:42:00,412 Factory workers are special... They care about their parents. 1225 01:42:02,279 --> 01:42:04,161 But, all the same... 1226 01:42:04,664 --> 01:42:07,716 you could've discussed it a little with us. 1227 01:42:08,281 --> 01:42:11,574 As a child we put you though a lot of trouble. 1228 01:42:12,131 --> 01:42:14,906 I've been thinking a lot about what we could do to help you. 1229 01:42:15,649 --> 01:42:17,681 Don't give it another thought. 1230 01:42:17,873 --> 01:42:21,668 I'm not expecting even a wedding dress from you, but... 1231 01:42:21,919 --> 01:42:24,012 you both come together to the wedding. 1232 01:42:24,128 --> 01:42:26,239 And his parents? 1233 01:42:26,972 --> 01:42:29,063 Her mother-in law caused mom to shed a lot of tears. 1234 01:42:29,106 --> 01:42:30,477 So she's worried. 1235 01:42:31,919 --> 01:42:33,800 His parents live with his elder brother. 1236 01:42:33,886 --> 01:42:35,771 He's the second son. 1237 01:42:36,174 --> 01:42:40,119 Well... I'd be happy to serve my mother-in-law. 1238 01:42:40,923 --> 01:42:43,955 I made ready wedding clothes for both of you... 1239 01:42:44,103 --> 01:42:47,247 that's why I ended up getting so late late. 1240 01:42:49,988 --> 01:42:51,384 Father... 1241 01:42:52,278 --> 01:42:56,355 - Oh my! Kawauchi-ya 'kimono'... - Yes. (Formal robe) 1242 01:42:56,552 --> 01:42:59,093 Chuten-ya 'hakama'? (Formal leggings) 1243 01:43:00,229 --> 01:43:03,557 How will I piss wearing these? 1244 01:43:03,933 --> 01:43:05,412 Luxurious. 1245 01:43:06,024 --> 01:43:08,081 If I put these on, I'll be young again. 1246 01:43:08,172 --> 01:43:09,185 Oh my! 1247 01:43:10,287 --> 01:43:13,316 Mother... try this on. 1248 01:43:13,607 --> 01:43:15,546 Let's try them on. 1249 01:43:16,364 --> 01:43:18,052 Ah, it's fine. 1250 01:43:18,180 --> 01:43:19,685 The Obi? 1251 01:43:21,321 --> 01:43:23,690 - No no. - On no. 1252 01:43:25,155 --> 01:43:26,592 Mom, here. 1253 01:43:27,588 --> 01:43:29,723 Suits you perfectly. 1254 01:43:30,669 --> 01:43:32,685 It's all so perfect. 1255 01:43:33,005 --> 01:43:35,810 There's nothing for me to say or do. 1256 01:43:37,527 --> 01:43:40,193 I hope you'll be very happy. 1257 01:43:40,530 --> 01:43:42,552 It's all I can say. 1258 01:43:51,677 --> 01:43:53,997 - Not here! - Shit! 1259 01:43:54,286 --> 01:43:56,794 - Where's she gotten to? - Don't be jealous. 1260 01:43:56,910 --> 01:44:00,372 You'll find another girl. Come on. Let's go. 1261 01:44:00,574 --> 01:44:07,835 ♪ A long time ago two lovers had a secret tryst... ♪ 1262 01:44:10,460 --> 01:44:13,897 Who are they to tell me what to do? Screw them. 1263 01:44:14,566 --> 01:44:17,811 - Sabu-chan, let's sit here. - Sure. 1264 01:44:20,207 --> 01:44:23,288 - How many years, since we came here. - I was in grade six. 1265 01:44:23,416 --> 01:44:27,116 Back then... I had it in my mind that I would to be your wife. 1266 01:44:27,267 --> 01:44:29,999 - That so? - I'm serious. 1267 01:44:30,308 --> 01:44:32,288 So then... now... 1268 01:44:34,607 --> 01:44:37,210 It's nice that guy followed me. 1269 01:44:39,454 --> 01:44:41,949 Suzue-San... why not marry me. 1270 01:44:43,226 --> 01:44:44,858 It's too soon. 1271 01:44:46,095 --> 01:44:49,108 At least... we can promise... no? 1272 01:45:00,118 --> 01:45:02,078 Your Mom, will she scold you? 1273 01:45:02,517 --> 01:45:04,299 She's pretty scary. 1274 01:45:04,415 --> 01:45:09,379 She does what she wants to do... but she's very strict with us. 1275 01:45:10,185 --> 01:45:12,035 Sabu-chan... your mom? 1276 01:45:12,301 --> 01:45:16,748 My mom will do whatever I want... so don't worry. 1277 01:45:25,754 --> 01:45:28,512 - Can I get 2 liters? - Sure, sure. 1278 01:45:28,691 --> 01:45:32,957 - Your children have all come back, eh? - Yes. 1279 01:45:35,524 --> 01:45:37,147 Careful. 1280 01:45:44,422 --> 01:45:45,765 Saburo... 1281 01:45:46,360 --> 01:45:47,874 Your mom! 1282 01:45:50,189 --> 01:45:51,650 What is it, Mom. 1283 01:45:51,738 --> 01:45:54,185 Isn't she Sazue from Rio-San's house? 1284 01:45:54,351 --> 01:45:55,530 She is. 1285 01:45:55,684 --> 01:45:58,925 Don't get too close to girls like that. 1286 01:46:02,620 --> 01:46:05,683 - Thank you as usual. - Thank you. 1287 01:46:05,867 --> 01:46:09,084 Your children are all doing well, aren't they? 1288 01:46:12,661 --> 01:46:16,030 Hatsuzo-San's passing's a real shame. 1289 01:46:16,433 --> 01:46:19,914 Now there's no one to watch Moichi and keep him in line. 1290 01:46:20,144 --> 01:46:22,484 - Keep my husband in line? - Yaah. 1291 01:46:23,125 --> 01:46:24,702 Look at this. 1292 01:46:26,516 --> 01:46:30,036 Sugar, sweets, and preserves too. 1293 01:46:30,548 --> 01:46:32,675 - He bought all this? - Yaah. 1294 01:46:33,081 --> 01:46:35,366 But I never saw any of this at home. 1295 01:46:35,544 --> 01:46:36,867 Is that so? 1296 01:46:38,068 --> 01:46:39,632 Maybe it was for his work crew. 1297 01:46:39,718 --> 01:46:41,249 For them to eat and drink. 1298 01:46:41,410 --> 01:46:43,449 You don't know? 1299 01:46:43,576 --> 01:46:47,510 It's that Ohina. Every evening he takes things to her house. 1300 01:46:47,754 --> 01:46:49,723 It can't be... not her. 1301 01:46:49,939 --> 01:46:53,291 - Not with that granny. - Yes it can be. 1302 01:46:53,561 --> 01:46:55,808 Men are so greedy. 1303 01:47:13,876 --> 01:47:15,741 I was going to do it alone... 1304 01:47:15,986 --> 01:47:19,317 but the border guard came and I had to run. 1305 01:47:19,776 --> 01:47:21,314 That's great. 1306 01:47:23,353 --> 01:47:25,871 That story makes me want to pee. 1307 01:47:27,428 --> 01:47:31,450 ♪ Aha, by the moonlight... ♪ 1308 01:47:31,596 --> 01:47:35,602 ♪ I was waiting, come on... come on. ♪ 1309 01:47:35,961 --> 01:47:38,267 You're back already. 1310 01:47:39,619 --> 01:47:43,961 ♪ Kompira temple... ♪ 1311 01:47:44,228 --> 01:47:45,493 Dear... 1312 01:47:51,236 --> 01:47:54,047 I hear you're having an affair with Ohina. 1313 01:47:54,735 --> 01:47:57,501 but not... a sound... 1314 01:47:58,837 --> 01:48:00,392 Is it true? 1315 01:48:04,807 --> 01:48:06,790 Who said that? 1316 01:48:07,086 --> 01:48:08,603 Idiot! 1317 01:48:20,902 --> 01:48:24,496 OBON FESTIVAL LANTERN 1318 01:48:27,144 --> 01:48:30,917 Tonight... is very lively and full of fun. 1319 01:48:36,253 --> 01:48:37,909 What's up, Seki-San? 1320 01:48:40,027 --> 01:48:42,667 Kiyo-San... you're terrible. 1321 01:48:42,971 --> 01:48:44,627 What d'you mean? 1322 01:48:45,274 --> 01:48:48,558 Since when did you start being a love broker. 1323 01:48:48,760 --> 01:48:50,721 Don't say nasty things about me. 1324 01:48:51,044 --> 01:48:52,355 That's what you are. 1325 01:48:52,459 --> 01:48:55,776 What were you thinking matching my husband with Ohina. 1326 01:49:01,063 --> 01:49:04,743 Oseki-San... don't say such terrible things. 1327 01:49:04,922 --> 01:49:07,753 I didn't do any such thing. 1328 01:49:07,962 --> 01:49:10,620 Moichi-San came of his own accord. 1329 01:49:14,149 --> 01:49:17,136 There's no woman more unfortunate than I. 1330 01:49:23,912 --> 01:49:26,006 I'll tell you now. 1331 01:49:26,224 --> 01:49:30,820 I... thought I could count on Moichi marrying me. 1332 01:49:31,047 --> 01:49:33,359 You stole him away. 1333 01:49:33,562 --> 01:49:35,248 How bitter I felt toward you. 1334 01:49:36,084 --> 01:49:38,021 I didn't come to hear your story. 1335 01:49:38,951 --> 01:49:40,975 Listen just for a minute. 1336 01:49:42,023 --> 01:49:44,921 Heartbroken, I gave up and married someone. 1337 01:49:45,149 --> 01:49:47,617 Not much of a man, that one. 1338 01:49:48,220 --> 01:49:49,938 That one left me. 1339 01:49:51,000 --> 01:49:53,805 The second one died on me. 1340 01:49:55,673 --> 01:49:57,945 I have no one to depend on. 1341 01:49:58,267 --> 01:50:00,079 After facing all that... 1342 01:50:00,322 --> 01:50:04,336 every night Moichi and Ohina get lovey-dovey in front of me. 1343 01:50:04,875 --> 01:50:09,883 I... would love to be the hussy you came to mock. 1344 01:50:18,804 --> 01:50:21,531 This Kyo woman... 1345 01:50:22,437 --> 01:50:26,929 she's so persistent, I had no way out. 1346 01:50:28,033 --> 01:50:31,983 So then... she matched me with Ohina. 1347 01:50:34,080 --> 01:50:35,702 Don't lie. 1348 01:50:37,448 --> 01:50:39,158 It's true. 1349 01:50:40,018 --> 01:50:43,401 I thought if I agreed to it... she'd give up. 1350 01:50:45,362 --> 01:50:48,825 Her dad, back when Ryo and I were friendly... 1351 01:50:48,981 --> 01:50:51,197 that guy teased her. 1352 01:50:52,401 --> 01:50:56,635 She'd die before she'd release her hooks... what could I do? 1353 01:50:58,284 --> 01:51:00,845 It happened like that... You should understand. 1354 01:51:00,971 --> 01:51:04,252 I don't. Makes no sense at all to me. 1355 01:51:17,058 --> 01:51:20,088 Don't start that. Not tonight! 1356 01:51:20,433 --> 01:51:21,831 Leave me alone. 1357 01:51:21,980 --> 01:51:25,235 I'm a woman who can at least weave charcoal bags. 1358 01:51:27,566 --> 01:51:29,729 Unlike most people living here... 1359 01:51:29,885 --> 01:51:32,330 we've finally managed to have a nice life. 1360 01:51:35,706 --> 01:51:40,494 What's going on here? It's festival time. 1361 01:52:07,299 --> 01:52:08,768 What's this? 1362 01:52:09,901 --> 01:52:10,955 What? 1363 01:52:15,643 --> 01:52:16,543 Huh? 1364 01:52:28,564 --> 01:52:30,977 - Good morning. - Morning. 1365 01:52:54,275 --> 01:52:55,018 Seki... 1366 01:53:00,057 --> 01:53:01,939 Say Seki... 1367 01:53:02,971 --> 01:53:06,028 They kicked her out of Oryo's place. 1368 01:53:06,394 --> 01:53:07,955 Ohina that is. 1369 01:53:10,292 --> 01:53:11,745 What do you think? 1370 01:53:11,831 --> 01:53:15,206 You're not very strong. Let her help you. 1371 01:53:15,737 --> 01:53:18,213 Uh... you can use her for whatever you need. 1372 01:53:19,760 --> 01:53:21,768 I'll... never accept. 1373 01:53:24,019 --> 01:53:25,221 Come Seki... 1374 01:53:25,870 --> 01:53:27,120 Let's ask everyone. 1375 01:53:27,229 --> 01:53:30,148 Don't raise your voice. Shame on you. 1376 01:53:30,270 --> 01:53:31,332 Stop, father. 1377 01:53:31,402 --> 01:53:32,518 Mother... 1378 01:53:34,801 --> 01:53:36,752 Torao, Saburo... 1379 01:53:37,074 --> 01:53:38,526 Let's move out. 1380 01:53:38,940 --> 01:53:40,698 Father, don't! 1381 01:53:43,198 --> 01:53:45,479 - Stop, stop! - Don't. - Don't! 1382 01:53:46,362 --> 01:53:47,740 Stop it. 1383 01:53:47,862 --> 01:53:50,033 What's happened? 1384 01:54:02,027 --> 01:54:06,261 I asked... since Ohina has nowhere to go, can't she stay here. 1385 01:54:06,380 --> 01:54:07,770 That's no solution. 1386 01:54:07,934 --> 01:54:10,074 Other people won't see it like that. 1387 01:54:10,301 --> 01:54:12,035 - Father... - Yah... 1388 01:54:12,530 --> 01:54:15,256 Father, if you want to stay here no matter what... 1389 01:54:15,404 --> 01:54:19,012 don't have her as a mistress, marry her. 1390 01:54:19,280 --> 01:54:21,043 We won't say anything. 1391 01:54:21,530 --> 01:54:24,113 But mother will come to live with us. 1392 01:54:24,584 --> 01:54:25,738 Okay? 1393 01:54:26,897 --> 01:54:29,606 Father, whatever it is, you don't listen to us. 1394 01:54:29,819 --> 01:54:31,754 I won't say anything. 1395 01:54:32,835 --> 01:54:35,098 If you don't want mother please say so. 1396 01:54:35,254 --> 01:54:36,754 She can live with us. 1397 01:54:41,119 --> 01:54:44,244 Seki... you are lucky. 1398 01:54:45,410 --> 01:54:47,918 But I don't want you to stay with the children. 1399 01:54:48,004 --> 01:54:50,954 - But Father... - Can't you put up with it? 1400 01:54:51,198 --> 01:54:53,518 It just happened. 1401 01:54:54,900 --> 01:54:56,612 I don't hate you. 1402 01:55:01,698 --> 01:55:03,104 Seki... 1403 01:55:07,347 --> 01:55:10,541 Please listen. Please listen. 1404 01:55:13,916 --> 01:55:15,572 Mother... 1405 01:55:15,901 --> 01:55:19,244 Otoyo... what hurts so much is... 1406 01:55:19,470 --> 01:55:22,095 I married him for love. Now he takes a mistress. 1407 01:55:22,261 --> 01:55:24,494 What could be more painful? 1408 01:55:26,946 --> 01:55:29,462 I cannot leave this house. 1409 01:55:30,065 --> 01:55:32,870 It wasn't built by your father alone. 1410 01:55:33,023 --> 01:55:35,805 I remember struggling to pull a cart for thirty years. 1411 01:55:35,886 --> 01:55:38,337 - I can't. - Mother! 1412 01:56:14,577 --> 01:56:16,626 After that every day... 1413 01:56:17,184 --> 01:56:20,376 Moichi and I stayed under one roof. 1414 01:56:20,647 --> 01:56:23,509 But as strangers. - Thank you. 1415 01:56:23,845 --> 01:56:26,712 I shut my eyes to whatever happened. 1416 01:56:26,927 --> 01:56:31,829 In the afternoon I tried to work in the fields. 1417 01:56:39,200 --> 01:56:42,739 In the evening I listened to the radio Saburo sent me... 1418 01:56:42,903 --> 01:56:46,040 and tried to forget about it all. 1419 01:57:05,121 --> 01:57:07,840 - Do you want some too? - Yes, thank you. 1420 01:57:07,975 --> 01:57:10,135 - Have a hot one. - Okay. 1421 01:57:13,024 --> 01:57:16,696 Sleeping out the entrance... why on earth? 1422 01:57:16,939 --> 01:57:19,423 I'm just an employee. 1423 01:57:19,602 --> 01:57:22,446 The entrance hall's enough for me. 1424 01:57:36,302 --> 01:57:38,415 I'm going for a piss. 1425 01:57:45,524 --> 01:57:47,548 It's really cold. 1426 01:57:59,696 --> 01:58:03,696 You'll catch... cold... sleeping out here. 1427 01:58:10,215 --> 01:58:11,907 Thank you. 1428 01:58:21,139 --> 01:58:26,241 ♪ "Bravely say that you will win. ♪ 1429 01:58:26,388 --> 01:58:31,453 ♪ "Swear that you will win before you return to your home. ♪ 1430 01:58:31,632 --> 01:58:36,670 ♪ "Everyone believes you'll distinguish yourself. ♪ 1431 01:58:36,897 --> 01:58:41,912 ♪ "Everytime the bugle sounds the advance... ♪ 1432 01:58:42,177 --> 01:58:46,881 ♪ "See you mother's face before you." ♪ 1433 01:58:54,085 --> 01:58:57,702 ...on top of that my shoulder is stiff. 1434 01:58:58,055 --> 01:59:00,170 Please give it a rub. 1435 01:59:10,180 --> 01:59:11,513 Thank you very much. 1436 01:59:11,951 --> 01:59:13,234 Mother... 1437 01:59:14,130 --> 01:59:16,239 My call-up papers came. 1438 01:59:20,351 --> 01:59:23,179 GOOD LUCK IN BATTLE 1439 01:59:25,349 --> 01:59:30,951 Now, along with Torao, we've given two sons for our country. 1440 01:59:31,216 --> 01:59:32,951 You know, Father... 1441 01:59:33,834 --> 01:59:35,310 What's that? 1442 01:59:36,466 --> 01:59:38,583 - In fact... - Yah... 1443 01:59:40,616 --> 01:59:44,404 Before I go... I want to tell you... 1444 01:59:46,099 --> 01:59:49,967 I want to get married and fix my future now. 1445 01:59:53,631 --> 01:59:56,506 Come, sit over here. 1446 01:59:57,208 --> 01:59:59,513 You're single now... 1447 01:59:59,770 --> 02:00:01,559 you'd better decide quickly. 1448 02:00:01,671 --> 02:00:04,045 Who are you thinking of. 1449 02:00:04,343 --> 02:00:06,553 She... lives near us. 1450 02:00:07,256 --> 02:00:08,959 That's good, that's good. 1451 02:00:09,155 --> 02:00:13,349 Our other children moved far away to work and married there. 1452 02:00:13,568 --> 02:00:16,264 There's no one I can visit easily. 1453 02:00:16,490 --> 02:00:20,467 At least you'll marry one of our local girls. 1454 02:00:20,849 --> 02:00:22,279 You're great. 1455 02:00:22,449 --> 02:00:24,287 Where's this girl from? 1456 02:00:24,474 --> 02:00:27,066 She lives opposite the shrine... Suzue-San. 1457 02:00:29,044 --> 02:00:31,006 Ryo-San's daughter? 1458 02:00:31,318 --> 02:00:33,646 - You mean Suzue? - Yes. 1459 02:00:34,029 --> 02:00:39,396 Suzu-chan... that's good, that's good no? 1460 02:00:44,289 --> 02:00:47,672 You... please leave for now. 1461 02:00:47,951 --> 02:00:49,435 Grandpa...? 1462 02:00:49,688 --> 02:00:53,618 - Where should I go? - Better you stay here. 1463 02:00:55,312 --> 02:00:56,516 Saburo... 1464 02:00:56,748 --> 02:00:59,974 is it okay if this woman sits in on our family discussion? 1465 02:01:01,079 --> 02:01:03,787 No it's not... but Father said yes. 1466 02:01:06,008 --> 02:01:08,373 Right. I see. 1467 02:01:09,445 --> 02:01:11,646 I'm glad. I'm glad. 1468 02:01:14,577 --> 02:01:18,903 It's your decision... better discuss it with your father. 1469 02:01:21,297 --> 02:01:22,701 Mother... 1470 02:01:27,516 --> 02:01:29,381 Mother, please... 1471 02:01:33,031 --> 02:01:34,951 Mother... sorry. 1472 02:01:35,891 --> 02:01:38,828 - It's my fault. It was selfish of me. - It's okay, it's okay. 1473 02:01:38,961 --> 02:01:42,810 I have nothing to say. Marry the one you love. 1474 02:01:43,054 --> 02:01:45,943 So... you accept my decision? 1475 02:01:46,445 --> 02:01:48,678 When you go to war, take care of your health. 1476 02:01:48,797 --> 02:01:50,701 Don't drink unboiled water. 1477 02:01:50,867 --> 02:01:53,318 It'd be a waste if you die. 1478 02:02:00,102 --> 02:02:02,349 - Hello. - Hello. 1479 02:02:23,220 --> 02:02:25,303 Good, good. That's fine. 1480 02:02:25,526 --> 02:02:28,256 Suzue's now the wife of an army man. 1481 02:02:28,526 --> 02:02:29,721 Sabu-chan... 1482 02:02:29,776 --> 02:02:33,638 tonight you receive Suzue before everyone. 1483 02:02:33,744 --> 02:02:37,229 - That's right. - Now the whole world knows. 1484 02:02:40,440 --> 02:02:44,006 Right... Now you're married whatever will be, will be. 1485 02:02:44,159 --> 02:02:46,510 Nobody knows what the future will bring. 1486 02:02:46,604 --> 02:02:50,541 Give it your best tonight. Fire your cannon, eh. 1487 02:02:51,799 --> 02:02:53,464 I'll take the sake. 1488 02:02:53,570 --> 02:02:57,706 Auntie now they're all married. You can relax. - Thank you. 1489 02:03:01,345 --> 02:03:02,674 Ah... good! 1490 02:03:02,878 --> 02:03:04,949 More sake's coming. 1491 02:03:21,207 --> 02:03:23,554 - You've worked hard. - Yes, yes. 1492 02:03:27,011 --> 02:03:32,045 ♪ "By the grace of Tsu, Ise is sustained. ♪ 1493 02:03:32,230 --> 02:03:36,256 ♪ "By the grace of Ise, Tsu is sustained." ♪ 1494 02:03:36,701 --> 02:03:40,404 ♪ "By the grace of the castle Nagoya area is sustained." ♪ 1495 02:03:40,552 --> 02:03:47,678 ♪ "The golden fish on the roof." ♪ 1496 02:03:50,987 --> 02:03:56,702 Banzai! - Banzai! - Banzai! (Banzai = Live long! - lit.Ten thousand years!) 1497 02:03:58,900 --> 02:04:03,573 ♪ "War comrade who died ♪ with a smile on his face." ♪ 1498 02:04:03,830 --> 02:04:08,534 ♪ "Long live the emperor." ♪ 1499 02:04:08,782 --> 02:04:13,805 ♪ "Bravely return victorious..." ♪ 1500 02:04:14,071 --> 02:04:17,399 Saburo... don't lose to anyone! 1501 02:04:24,934 --> 02:04:29,477 - Hirayama Saburo... banzai! - Banzai! 1502 02:04:29,668 --> 02:04:32,930 Such a pretty woman waiting for you. Don't forget. 1503 02:04:33,097 --> 02:04:35,321 I'm going, I'm going. 1504 02:04:35,598 --> 02:04:37,977 Mom... stay well. 1505 02:05:10,974 --> 02:05:13,052 Breaking news... 1506 02:05:13,279 --> 02:05:16,192 Announcement from Headquarters... Announcement from Headquarters. 1507 02:05:16,380 --> 02:05:20,435 Showa 18 (1943) December 5th, 06:30 pm 1508 02:05:20,685 --> 02:05:22,372 Last November 9th, 1509 02:05:22,482 --> 02:05:26,583 soldiers of the Japanese Empire landed on Tarawa and Makine Islands. 1510 02:05:26,802 --> 02:05:30,224 They were defended by 50,000 enemy soldiers. 1511 02:05:30,503 --> 02:05:31,802 Hey, go to bed. 1512 02:05:32,091 --> 02:05:35,028 We bombed them heavily and advanced. 1513 02:05:35,293 --> 02:05:40,661 Our assault team caused heavy damage. 1514 02:05:40,944 --> 02:05:42,367 Don't catch a chill. 1515 02:05:42,508 --> 02:05:44,919 All died honourably rather than surrender. 1516 02:05:45,154 --> 02:05:49,060 Rear Admiral Keiji Shimazaki was their commander. 1517 02:05:54,909 --> 02:05:56,167 Saburo... 1518 02:05:56,995 --> 02:05:58,893 What happened to you? 1519 02:06:00,266 --> 02:06:01,752 Hernia...? 1520 02:06:03,227 --> 02:06:05,790 How dare you come back so shamelessly. 1521 02:06:05,899 --> 02:06:06,874 What happened? 1522 02:06:06,912 --> 02:06:09,557 You show your face here after everyone's donations. 1523 02:06:09,685 --> 02:06:11,260 How can you? 1524 02:06:13,501 --> 02:06:15,387 What happened, Saburo? 1525 02:06:17,195 --> 02:06:20,706 Before even fighting he failed his medical because of a hernia. 1526 02:06:21,500 --> 02:06:23,463 He's no child of mine. 1527 02:06:25,151 --> 02:06:27,010 What'll we say? 1528 02:06:28,971 --> 02:06:31,440 How'll I show my face now? 1529 02:06:31,690 --> 02:06:33,182 That's true. 1530 02:06:35,486 --> 02:06:40,158 If someone sees you standing out here it won't look good... come inside. 1531 02:06:40,384 --> 02:06:42,611 I won't allow him inside. 1532 02:06:43,331 --> 02:06:46,337 If he can't even serve his country... 1533 02:06:46,800 --> 02:06:48,853 - he's no son of mine. - Father... 1534 02:06:49,799 --> 02:06:51,072 Get out! 1535 02:06:52,284 --> 02:06:53,728 Out! Out! 1536 02:06:53,979 --> 02:06:56,658 Seki... he's not allowed in. 1537 02:06:57,846 --> 02:07:01,345 Saburo is my son... son of this house. 1538 02:07:01,587 --> 02:07:03,400 Saburo, come, come. 1539 02:07:09,344 --> 02:07:10,704 Seki! 1540 02:07:15,788 --> 02:07:18,022 It's because of just such situations... 1541 02:07:18,290 --> 02:07:21,975 that I stayed here even though I have to live with his mistress. 1542 02:07:22,666 --> 02:07:23,740 Sit. 1543 02:07:29,158 --> 02:07:31,861 Granpa... won't you do anything? 1544 02:07:34,604 --> 02:07:35,783 Mom... 1545 02:07:44,653 --> 02:07:47,012 Useless fellow. 1546 02:07:47,481 --> 02:07:51,137 - He's really useless. - You're too right, useless. 1547 02:07:51,307 --> 02:07:53,754 I'll go tell Su-chan. 1548 02:07:59,131 --> 02:08:00,920 You know, Saburo... 1549 02:08:01,084 --> 02:08:04,342 when you said you wanted to marry Suzue... 1550 02:08:04,991 --> 02:08:08,310 I was so preoccupied with Ohina... 1551 02:08:08,514 --> 02:08:10,615 I became very emotional. 1552 02:08:11,584 --> 02:08:14,443 I almost left this house. 1553 02:08:15,029 --> 02:08:16,475 But it's good... 1554 02:08:16,779 --> 02:08:18,389 that I stayed. 1555 02:08:19,529 --> 02:08:21,607 I'm sorry Mom. 1556 02:08:22,194 --> 02:08:23,959 What are you saying? 1557 02:08:24,733 --> 02:08:27,053 Even though they sent you back... 1558 02:08:27,506 --> 02:08:31,795 there are other ways that you can serve your country. 1559 02:08:33,584 --> 02:08:35,404 You must be hungry. 1560 02:08:35,576 --> 02:08:38,787 I'll make your favourite mixed rice, okay? 1561 02:08:50,798 --> 02:08:52,778 Hey, what will you do? 1562 02:08:53,783 --> 02:08:54,465 Eh...? 1563 02:08:58,158 --> 02:09:01,119 Sabu-chan was sent home? 1564 02:09:01,612 --> 02:09:05,533 To the family's utter disgrace. 1565 02:09:05,876 --> 02:09:09,322 He should have held the hernia in. 1566 02:09:09,595 --> 02:09:11,104 Suzue-San... 1567 02:09:11,330 --> 02:09:15,143 go and tell him whatever you feel like. 1568 02:09:18,025 --> 02:09:19,799 A problem, eh? 1569 02:09:23,119 --> 02:09:26,658 In my last years... I'm forced to face shame. 1570 02:09:28,268 --> 02:09:30,533 It's truly an ugly situation... 1571 02:09:30,682 --> 02:09:33,151 getting rejected because of a hernia. 1572 02:09:33,439 --> 02:09:36,783 I can't show my face to the neighbours. 1573 02:09:45,541 --> 02:09:46,408 Saburo... 1574 02:09:46,768 --> 02:09:49,799 You get out! Get out! 1575 02:09:50,057 --> 02:09:51,275 Granpa... 1576 02:09:51,424 --> 02:09:53,502 Coward... you've no right. 1577 02:09:53,713 --> 02:09:55,252 I said get out! 1578 02:09:55,424 --> 02:09:56,658 What are you doing? 1579 02:09:56,838 --> 02:09:59,713 Agh... you fool. 1580 02:10:00,033 --> 02:10:01,830 You keep a mistress, humiliating my mother. 1581 02:10:01,939 --> 02:10:03,337 How dare you! 1582 02:10:03,385 --> 02:10:05,057 It's for me to decide. 1583 02:10:05,166 --> 02:10:07,617 - You have no right to say anything. - Father... 1584 02:10:07,693 --> 02:10:09,611 My hernia can be repaired by an operation. 1585 02:10:09,674 --> 02:10:11,994 When I'm cured, I'll volunteer and go. 1586 02:10:12,103 --> 02:10:13,212 Only... 1587 02:10:13,338 --> 02:10:16,463 I can't leave, knowing this old bag is here. 1588 02:10:16,697 --> 02:10:18,943 It kills my will to fight. 1589 02:10:21,026 --> 02:10:22,518 Father... 1590 02:10:23,696 --> 02:10:25,126 make this right. 1591 02:10:25,900 --> 02:10:29,073 Let me go to war... with a clear mind. 1592 02:10:48,732 --> 02:10:51,115 Clearly you all feel I should leave. 1593 02:10:51,325 --> 02:10:53,091 I will leave. 1594 02:10:53,317 --> 02:10:55,325 I have nowhere to go. 1595 02:10:55,574 --> 02:10:59,005 I'll live under a bridge and beg if I have to. 1596 02:11:04,372 --> 02:11:06,942 Granpa... I'm leaving now. 1597 02:11:07,482 --> 02:11:10,637 - Ohina-San... - Mother, let her go. 1598 02:11:11,167 --> 02:11:14,497 If she begs or whatever... it's not our worry. 1599 02:11:18,896 --> 02:11:21,654 - Ohina-San... - Leave me alone. 1600 02:11:22,833 --> 02:11:23,825 Suzue... 1601 02:11:30,614 --> 02:11:32,841 She's not allowed in my house. 1602 02:11:37,935 --> 02:11:39,263 Mother... 1603 02:12:01,105 --> 02:12:03,495 Do you have to leave so late at night. 1604 02:12:03,832 --> 02:12:06,574 I have to reach Meishi by morning. 1605 02:12:08,488 --> 02:12:11,379 Give father my regards. 1606 02:12:13,309 --> 02:12:15,043 So, I'll be off. 1607 02:12:17,519 --> 02:12:19,347 Don't cry. 1608 02:12:25,617 --> 02:12:28,959 Saburo got his hernia operated on. 1609 02:12:29,203 --> 02:12:31,914 He didn't return to our home... 1610 02:12:32,015 --> 02:12:35,473 but immediately volunteered and went to war. 1611 02:12:35,734 --> 02:12:38,320 He died in Okinawa. 1612 02:12:38,773 --> 02:12:42,066 The atomic bomb fell on Hiroshima. 1613 02:12:42,391 --> 02:12:47,270 Moichi hurried there to look for our Sueko. 1614 02:12:47,773 --> 02:12:50,195 Even so... he never found her. 1615 02:12:53,008 --> 02:13:00,440 ♪ "Air raid warning, take shelter. ♪ ♪ Air raid warning, take shelter." ♪ 1616 02:13:11,750 --> 02:13:12,812 Seki... 1617 02:13:23,312 --> 02:13:24,593 Seki... 1618 02:13:25,945 --> 02:13:31,030 Even after all this time... you never lose your patience. 1619 02:13:31,383 --> 02:13:33,937 Please accept this cup. 1620 02:13:37,883 --> 02:13:40,297 You're still angry at me? 1621 02:13:43,515 --> 02:13:44,687 Seki... 1622 02:13:45,483 --> 02:13:47,601 husband and wife... 1623 02:13:47,758 --> 02:13:51,211 many things can happen to muddy the waters... 1624 02:13:52,913 --> 02:13:54,695 but water clears. 1625 02:13:55,539 --> 02:13:58,242 We can start over again, no? 1626 02:13:59,594 --> 02:14:01,991 Ohina and I are different. 1627 02:14:02,328 --> 02:14:04,712 I'm a woman with a bug inside me. 1628 02:14:05,531 --> 02:14:08,962 A woman with a bug deep inside, that is. 1629 02:14:21,345 --> 02:14:25,804 And then finally the war came to an end. 1630 02:14:26,351 --> 02:14:30,476 We received no information whether Torao had died in battle. 1631 02:14:31,078 --> 02:14:34,258 But he had still not returned. 1632 02:14:50,853 --> 02:14:51,993 Seki... 1633 02:14:53,251 --> 02:14:58,642 finally... we no longer have to pay land tax. 1634 02:14:59,584 --> 02:15:04,056 Below Miyanseko we had 4 'tan'. (1 tan = about 1 hectare or 1/4 acre.) 1635 02:15:04,333 --> 02:15:06,986 Isiyan was two and a half tans. 1636 02:15:07,554 --> 02:15:10,228 Nochika also... all of it... 1637 02:15:11,017 --> 02:15:12,821 now belongs to us. 1638 02:15:15,563 --> 02:15:19,242 For 48 years we continued to grow rice. 1639 02:15:19,517 --> 02:15:22,446 But it was never our land. 1640 02:15:22,861 --> 02:15:25,461 It's a gift from heaven. 1641 02:15:25,790 --> 02:15:27,470 Father, let's go. 1642 02:15:29,513 --> 02:15:31,367 What's wrong? 1643 02:15:32,008 --> 02:15:34,571 Today your face looks swollen. 1644 02:15:35,298 --> 02:15:39,012 - Take rest why don't you. - No. 1645 02:15:39,688 --> 02:15:43,873 It's not good to delay the planting. 1646 02:16:52,293 --> 02:16:53,508 Father... 1647 02:16:53,856 --> 02:16:55,031 Father... 1648 02:17:25,958 --> 02:17:27,353 Father... 1649 02:17:27,490 --> 02:17:30,349 The blood... the blood's leaving my head. 1650 02:17:30,513 --> 02:17:31,935 - It hurts. - Stay strong. 1651 02:17:32,036 --> 02:17:35,693 Let me be... just for a little. 1652 02:17:56,099 --> 02:17:57,389 Seki... 1653 02:17:57,872 --> 02:17:59,584 My hand... 1654 02:17:59,850 --> 02:18:02,670 it's gone completely numb. 1655 02:18:05,756 --> 02:18:07,920 You've been... 1656 02:18:08,427 --> 02:18:14,764 so patient... with me... right to the end. 1657 02:18:15,186 --> 02:18:16,537 What d'you mean? 1658 02:18:16,749 --> 02:18:19,404 Don't say such a sad thing. 1659 02:18:20,006 --> 02:18:21,162 No... 1660 02:18:21,913 --> 02:18:25,068 I know... I'm done for. 1661 02:18:25,335 --> 02:18:27,584 What are you talking about? 1662 02:18:34,615 --> 02:18:38,646 Remember when we were pulling the carts together... 1663 02:18:38,850 --> 02:18:42,473 pull your strength back, father. 1664 02:18:42,678 --> 02:18:44,896 When we saw the doctor... 1665 02:18:45,130 --> 02:18:48,958 He just said,"his spleen is swollen". Some unknown sickness. 1666 02:18:49,194 --> 02:18:50,639 He continued to cough up blood, 1667 02:18:50,725 --> 02:18:55,279 and died near his children who had rushed to be with him. 1668 02:18:55,662 --> 02:18:57,396 Now I suspect... 1669 02:18:57,701 --> 02:19:01,246 that when he went to Hiroshima to look for Sueko... 1670 02:19:01,481 --> 02:19:05,912 he very likely contracted radiation sickness. 1671 02:19:09,638 --> 02:19:11,412 Grandpa. 1672 02:19:16,793 --> 02:19:19,691 Now the funeral's over we can get back to normal. 1673 02:19:19,793 --> 02:19:22,215 - And you guys can all return home. - That's right. 1674 02:19:22,326 --> 02:19:24,927 Mom, you'll be lonely now. Come stay with us. 1675 02:19:25,013 --> 02:19:27,645 What're you saying, Tomeko? 1676 02:19:28,029 --> 02:19:31,458 Mom will never leave this house... right? 1677 02:19:33,443 --> 02:19:37,607 If only Torao comes back alive... how nice, Sa-San. 1678 02:19:38,130 --> 02:19:39,333 Right. 1679 02:19:42,466 --> 02:19:44,974 I'll take care of Grandma. 1680 02:19:45,169 --> 02:19:47,825 So sisters, you can be at ease going home. 1681 02:19:48,060 --> 02:19:49,161 Seki... 1682 02:19:49,715 --> 02:19:51,653 can I ask a favour of you? 1683 02:19:53,457 --> 02:19:54,871 What would that be? 1684 02:19:55,076 --> 02:19:56,981 Ohina came... 1685 02:19:57,224 --> 02:20:00,153 she wants to offer prayers to Moichi. 1686 02:20:01,731 --> 02:20:03,145 No, no! 1687 02:20:03,926 --> 02:20:05,777 How can she? 1688 02:20:05,966 --> 02:20:07,278 It's alright. 1689 02:20:07,435 --> 02:20:09,668 Tell her she can come. 1690 02:20:09,794 --> 02:20:12,660 - Mom! - It's okay, I say. 1691 02:20:13,232 --> 02:20:15,613 Now I don't hate her anymore. 1692 02:20:15,872 --> 02:20:18,215 She's a pitiable old person now. 1693 02:20:20,865 --> 02:20:22,566 Hina-San... quickly. 1694 02:20:32,874 --> 02:20:34,499 Ohina-San... 1695 02:20:34,772 --> 02:20:38,366 it's nice of you to come to say prayers for him. 1696 02:20:38,780 --> 02:20:41,473 If you hate anyone, it should be me. 1697 02:20:41,811 --> 02:20:44,457 Thank you. Thank you. 1698 02:20:45,577 --> 02:20:46,694 Come. 1699 02:20:47,273 --> 02:20:49,750 Please offer your prayers. 1700 02:21:32,494 --> 02:21:35,456 Hey, put him on. 1701 02:21:35,746 --> 02:21:38,238 - Grandma, please get on. - Grandma, please get on. 1702 02:21:38,387 --> 02:21:41,472 Granny, Granny. Granny get on. 1703 02:21:42,003 --> 02:21:44,847 To remember Grandpa let's make 'sasa rice balls'. (Sweet rice balls steamed in bamboo leaves.) 1704 02:21:53,349 --> 02:21:58,096 Heave ho, heave ho, heave ho. (continues) 1705 02:22:07,947 --> 02:22:09,674 Everyone, get on. 1706 02:22:09,755 --> 02:22:11,888 We'll get some firewood and some sasa. 1707 02:22:13,323 --> 02:22:15,127 Granny, will you be okay? 1708 02:22:15,260 --> 02:22:17,963 I can still pull it, even with all you on. 1709 02:22:26,750 --> 02:22:33,135 ♪ Little baby crow why are you always calling. ♪ 1710 02:22:33,398 --> 02:22:38,822 ♪ Calling out... to auntie hen. ♪ 1711 02:22:39,188 --> 02:22:44,283 ♪ I want a red hat just like you. ♪ 1712 02:22:44,586 --> 02:22:49,486 ♪ And red shoes just like you. ♪ 1713 02:22:49,818 --> 02:22:54,080 ♪ So calls the baby crow. ♪ 1714 02:22:54,411 --> 02:22:56,074 Mom! 1715 02:23:03,602 --> 02:23:04,762 Torao. 1716 02:23:07,524 --> 02:23:08,965 Mother! 1717 02:23:32,969 --> 02:23:37,703 Translation by Keiko Mima and Yuko W. Subtitles by Salmond 1718 02:23:38,079 --> 02:23:47,148 THE END 119057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.