Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:03,167
Tidligere i Salem...
2
00:00:05,917 --> 00:00:09,792
- Cotton!
- Hvad har du gjort ved min søn?
3
00:00:09,875 --> 00:00:13,000
Når kometen oplyser Himlen
i morgen aften,
4
00:00:13,083 --> 00:00:17,292
skal lille John døbes i floden
af helvedesblod.
5
00:00:17,375 --> 00:00:20,667
Vi har en søn, og de vil dræbe ham.
6
00:00:20,750 --> 00:00:23,833
- Du venter på dem.
- Hvor er du?
7
00:00:23,917 --> 00:00:26,625
Jeg vil lede efter hendes akilleshæl.
8
00:00:26,708 --> 00:00:31,250
Jeg så dig med ham i går.
9
00:00:31,333 --> 00:00:36,042
Hvis du vil se din søn igen,
lader du mig tage mig af lægen.
10
00:00:36,125 --> 00:00:37,500
Vil du gifte dig med mig?
11
00:00:38,708 --> 00:00:43,125
Hør efter, Hathorne. Det her
er større end vores rivalisering!
12
00:00:47,125 --> 00:00:50,708
Sørg for, at han er død,
når I kommer til Amherst.
13
00:00:58,875 --> 00:01:01,125
Sov lille barn
14
00:01:01,250 --> 00:01:03,708
På den lille båd
15
00:01:04,417 --> 00:01:08,458
Når bølgerne stiger, vil vuggen flyde
16
00:01:08,792 --> 00:01:13,083
Når bølgerne dør, vil vuggen falde
17
00:01:13,417 --> 00:01:20,292
Og drukne det lille barn og vuggen med
18
00:01:21,708 --> 00:01:28,542
- Jeg vil hjem.
- Snart er hele verden dit hjem.
19
00:01:29,083 --> 00:01:34,458
- Men jeg vil tale med min mor.
- Du må se hende i aften.
20
00:01:35,917 --> 00:01:39,542
Men først skal du få at vide,
hvad der venter.
21
00:01:40,083 --> 00:01:44,792
I aften bliver der fest,
og du er den vigtigste gæst.
22
00:01:46,208 --> 00:01:48,958
Kometen vil oplyse himlen.
23
00:01:49,250 --> 00:01:54,000
Og besværgelser kædes sammen
som perler på en halskæde.
24
00:01:56,333 --> 00:01:58,833
Du må ikke være bange,
25
00:01:59,958 --> 00:02:03,417
så du må være forberedt på,
hvordan det foregår.
26
00:02:04,333 --> 00:02:09,875
- Hvorfor skal jeg døbes?
- Så du kan fødes på ny.
27
00:02:11,417 --> 00:02:14,958
Stærkere end før,
med mig ved din side.
28
00:02:15,833 --> 00:02:19,333
Jeg vil ikke have dig.
Jeg vil have min mor.
29
00:02:20,250 --> 00:02:22,458
Det forstår jeg godt.
30
00:02:23,083 --> 00:02:27,083
Engang havde jeg en, som jeg
elskede, men jeg mistede ham.
31
00:02:28,667 --> 00:02:30,458
Men nu kommer han snart tilbage.
32
00:02:32,000 --> 00:02:35,125
Så snart, at jeg kan smage det.
33
00:02:42,958 --> 00:02:45,792
Sande hjerter genforenes altid.
34
00:02:46,917 --> 00:02:51,125
Man må bare vente. Selv i århundreder.
35
00:04:05,125 --> 00:04:09,958
Hvad laver I? Slip mig!
36
00:04:10,375 --> 00:04:12,792
Jeg er bare
blevet kaldt tilbage til Boston.
37
00:04:20,583 --> 00:04:22,333
Jeg er ikke jeres fjende.
38
00:04:24,125 --> 00:04:28,500
Jeg udgør ingen trussel. Gør det ikke.
39
00:04:30,917 --> 00:04:35,208
- Bed din sidste bøn, broder.
- Tilgiv mig mine synder.
40
00:04:37,250 --> 00:04:40,333
Beskyt min Anne imod rædslerne,
der venter.
41
00:04:41,708 --> 00:04:46,375
Og tilgiv dem, Herre.
De ved ikke, hvad de gør.
42
00:05:00,042 --> 00:05:06,250
Du havde ret. De vidste ikke,
hvad de gjorde. Men det gør jeg.
43
00:05:09,208 --> 00:05:15,000
- Hvordan vidste du, hvor jeg var?
- Det har jeg jo sagt.
44
00:05:15,625 --> 00:05:18,167
Jeg er ikke den samme mand mere.
45
00:05:18,708 --> 00:05:22,458
Hathorne vil dræbe mig.
Hvad vil du mig?
46
00:05:23,958 --> 00:05:28,000
- En eksorcisme.
- En eksorcisme?
47
00:05:30,208 --> 00:05:32,667
- Der er en dreng.
- En dreng?
48
00:05:34,750 --> 00:05:35,756
Hvem?
49
00:05:37,250 --> 00:05:42,250
Uden ham, falder heksenes plan sammen.
50
00:05:42,333 --> 00:05:48,292
Men hvis djævelen ikke uddrives
af ham, er det ude med os alle.
51
00:05:50,250 --> 00:05:55,167
- Har du drengen?
- Nej, men jeg arbejder på det.
52
00:05:56,750 --> 00:06:00,417
Du dræbte en mand,
fordi han vidste, hvad du hed.
53
00:06:01,083 --> 00:06:04,500
Så hvorfor dræber du
ikke bare drengen?
54
00:06:06,042 --> 00:06:11,250
Eksorcisme er et farligt ritual.
Måske overlever vi ikke.
55
00:06:14,458 --> 00:06:19,917
Har du nogensinde troet, at det
kun gjaldt om at redde nogen?
56
00:06:21,208 --> 00:06:25,000
At dit eneste håb er at redde dem.
57
00:06:30,208 --> 00:06:34,583
- Jeg har brug for dig, Cotton.
- Hvis det skal gøres...
58
00:06:37,083 --> 00:06:39,167
skal jeg gøre noget først.
59
00:06:59,125 --> 00:07:01,875
- Du kom.
- Ikke for din skyld.
60
00:07:04,125 --> 00:07:09,042
Jeg ved det godt. Men det betyder,
at du vil redde vores søn.
61
00:07:09,125 --> 00:07:12,333
Er du sikker på,
drengen er din eller min?
62
00:07:12,833 --> 00:07:18,167
Jeg er sikker. Når du ser ham
i øjnene, er du også sikker.
63
00:07:18,750 --> 00:07:24,042
Cotton er med. Så hvad gør vi?
64
00:07:26,625 --> 00:07:30,583
Jeg kommer fra havnen.
Grevinden har vores søn på skibet.
65
00:07:30,667 --> 00:07:34,000
Men hun ved ikke, at du eksisterer.
66
00:07:34,458 --> 00:07:38,917
Hun går altid med
den første krop, som hun overtog.
67
00:07:39,208 --> 00:07:43,500
Hvis du ødelægger den,
kan du slå soen ihjel med en dolk.
68
00:07:43,583 --> 00:07:46,667
Det klarer jeg,
hvis jeg stadig har en.
69
00:07:50,875 --> 00:07:55,917
De, der gav dig disse, vidste,
hvad de gjorde. Den beskytter dig.
70
00:07:57,458 --> 00:07:59,583
Ja, hvis den ikke dræber mig.
71
00:07:59,708 --> 00:08:05,917
Marburg-heksene er ikke
som andre hekse, du har dræbt.
72
00:08:06,708 --> 00:08:13,167
Jeg må vente, til de tager vores
søn til Skovene for at døbe ham.
73
00:08:13,500 --> 00:08:16,083
Skibet er ubevogtet,
men jeg får travlt.
74
00:08:17,292 --> 00:08:22,708
De forventer, at jeg tager med,
så jeg må gøre noget nyt.
75
00:08:23,833 --> 00:08:29,792
Et trick, jeg så Marburg udføre.
Det kræver al min styrke.
76
00:08:30,875 --> 00:08:35,542
- Og hvis de gennemskuer dit trick?
- Så slagter de ham.
77
00:08:36,750 --> 00:08:40,208
Men jeg tør vædde på, at hendes
eget liv er vigtigst for hende.
78
00:08:42,250 --> 00:08:43,750
Der er hun og jeg forskellige.
79
00:08:49,917 --> 00:08:54,042
Jeg ønsker kun én ting mere,
men jeg ved, at jeg aldrig får den.
80
00:08:56,375 --> 00:08:57,833
Din tilgivelse.
81
00:09:09,875 --> 00:09:15,792
Vi har begge gjort noget,
som ingen kan tilgive.
82
00:09:18,750 --> 00:09:20,917
Og som ingen af os kan glemme.
83
00:09:23,917 --> 00:09:27,417
Tag vores søn til et sikkert sted,
når du har ham.
84
00:09:28,042 --> 00:09:30,875
Hvis jeg overlever, finder jeg jer.
85
00:09:40,125 --> 00:09:42,667
- Kom nu, min kære.
- Ja, mor.
86
00:09:42,917 --> 00:09:49,625
Jeres fjender er her ikke.
Kun jeres venner og naboer.
87
00:09:52,292 --> 00:09:57,917
Ja, vi føler os forladte.
Ingen ved, hvor dr. Wainwright er.
88
00:09:58,167 --> 00:10:01,792
Selv pastor Lewis er forsvundet.
89
00:10:02,250 --> 00:10:06,208
Og vi har ladet de forkerte styre os.
90
00:10:06,292 --> 00:10:11,333
Sibley førte os
til randen af dommedag.
91
00:10:12,333 --> 00:10:17,917
Og hvor er vores Mary?
Du skulle holde øje med hende.
92
00:10:18,792 --> 00:10:22,333
Jeg ved,
du giver mig skylden for alt, mor.
93
00:10:23,167 --> 00:10:25,042
Men måske har du taget fejl af hende.
94
00:10:25,917 --> 00:10:30,042
Eller måske er hendes kærlighed
til sin søn stærkere end din.
95
00:10:31,125 --> 00:10:34,500
Det er ikke en styrke,
men en skæbnesvanger svaghed.
96
00:10:35,375 --> 00:10:38,250
Og jeg har elsket dig,
som ingen anden har.
97
00:10:40,167 --> 00:10:42,292
Lad os ikke være uenige.
98
00:10:43,333 --> 00:10:47,458
- Ikke nu, hvor vi er ved målet.
- Dit mål.
99
00:10:48,375 --> 00:10:50,792
Kommer min tid mon nogensinde?
100
00:10:51,208 --> 00:10:53,792
Var stjernen i øst ikke
101
00:10:53,875 --> 00:10:57,833
engang et tegn på ægte frelse
for menneskeheden?
102
00:10:59,292 --> 00:11:05,500
Måske lover denne strålende komet
fra Vorherre håb.
103
00:11:05,750 --> 00:11:10,333
Salem... det nye Jerusalem.
104
00:11:12,958 --> 00:11:15,583
Lad os rejse os og bede.
105
00:11:17,958 --> 00:11:23,333
- Vor Fader, du som er i Himlen.
- Helliget vorde dit Navn.
106
00:11:23,583 --> 00:11:29,250
Komme dit rige. Ske din vilje,
på jorden, såvel som i Himlen.
107
00:11:29,750 --> 00:11:33,417
Jeg troede,
du havde forladt os og dig selv.
108
00:11:33,500 --> 00:11:36,458
- Og forlad os...
- Som du foreslog,
109
00:11:38,042 --> 00:11:44,625
accepterer jeg, som Maria, at min
søn ofres for et højere formål.
110
00:11:47,958 --> 00:11:51,792
Jeg så hende én gang.
Et usselt, lille væsen.
111
00:11:52,167 --> 00:11:55,208
Jeg ved ikke,
hvorfor deres Herre valgte hende.
112
00:11:55,875 --> 00:11:57,792
Eller hvorfor vores valgte mig.
113
00:12:00,625 --> 00:12:01,667
Amen.
114
00:12:02,333 --> 00:12:07,417
Mens I passer dagligdagen...
Må freden være med jer.
115
00:12:09,583 --> 00:12:13,042
Deres Herre tilgiver,
men det gør jeg ikke.
116
00:12:13,792 --> 00:12:19,417
Følg med os i aften, eller jeg
tilintetgør det, du holder mest af.
117
00:12:19,667 --> 00:12:23,542
Og så finder jeg dig
og holder dig i live,
118
00:12:23,625 --> 00:12:27,125
indtil du har set mig
tage en bid af dit hjerte.
119
00:12:27,667 --> 00:12:30,375
Mit hjerte? Det må du gerne få.
120
00:12:31,792 --> 00:12:34,625
Men det er nok
lidt for bittert for dig.
121
00:12:40,583 --> 00:12:43,750
Skal jeg beskrive din elskers
sidste øjeblik?
122
00:12:44,625 --> 00:12:48,417
Han var som en skoledreng, indtil
ansigtet sank ned i helvedesblodet.
123
00:12:49,042 --> 00:12:52,375
- Jalousi gør en mand grim.
- Måske.
124
00:12:52,833 --> 00:12:55,708
Det er en hyldest til den, jeg attrår.
125
00:12:55,792 --> 00:12:58,875
Din hyldest betyder lige så lidt
som din attrå.
126
00:12:59,208 --> 00:13:05,292
En kvinde ved, når en mand tilhører
en anden. Du tilhører din mor.
127
00:13:05,917 --> 00:13:09,875
Virkelig? Jeg gjorde det
for din skyld.
128
00:13:09,958 --> 00:13:13,542
Dræbte du min ven og min fælle
for min skyld?
129
00:13:13,958 --> 00:13:19,625
Han var en livsfarlig forstyrrelse,
og du betræder en smal sti.
130
00:13:21,000 --> 00:13:25,333
Lad ikke,
som om det var en ridderlig handling.
131
00:13:25,625 --> 00:13:32,042
- Du går kun op i det pga. din mor.
- Nej! Du skal se. Stol på mig.
132
00:13:32,583 --> 00:13:36,667
Stole på dig? Du har allerede
brudt løfter til mig.
133
00:13:37,333 --> 00:13:41,750
Du ville hjælpe min søn,
hvis jeg lod dig tage Wainwright.
134
00:13:42,042 --> 00:13:46,875
Hvis du ikke gør noget dumt,
vil du genforenes med din søn.
135
00:14:05,542 --> 00:14:10,667
- Frk. Hale. Med forlov?
- Kan det ikke vente?
136
00:14:11,708 --> 00:14:16,875
Nej, desværre.
Det handler om Cotton Mather.
137
00:14:21,417 --> 00:14:27,125
Jeg havde forventet at se ham
til mødet. Hvor er han?
138
00:14:27,208 --> 00:14:30,167
Det spørgsmål
kan intet menneske besvare.
139
00:14:31,750 --> 00:14:36,208
- Hvad mener De, min herre?
- Jeg kan ikke sige det varsomt.
140
00:14:36,875 --> 00:14:38,417
Han er blevet dræbt.
141
00:14:48,625 --> 00:14:51,792
Hans vogn blev angrebet af indianere.
142
00:14:51,875 --> 00:14:55,875
Det er min pligt
at informere og trøste Dem.
143
00:15:00,250 --> 00:15:05,833
Han har lige været.
Jeg ser hans ansigt for mig.
144
00:15:05,917 --> 00:15:09,750
Men vi lever i urolige tider.
145
00:15:10,083 --> 00:15:15,792
Og De er helt alene.
Livet skal gå videre.
146
00:15:18,708 --> 00:15:23,042
Jeg accepterer, at De
valgte Mather i stedet for mig.
147
00:15:23,125 --> 00:15:27,708
Hvis han levede,
ville jeg aldrig gøre kur til Dem.
148
00:15:28,667 --> 00:15:33,458
Men eftersom han ikke gør,
ved jeg, at De gør det kløgtigste.
149
00:15:33,542 --> 00:15:39,375
- Det, som han ville ønske, De gør.
- Og hvad ville jeg ønske, hun gør?
150
00:15:41,208 --> 00:15:46,000
Cotton? Han sagde, du var død.
151
00:15:48,125 --> 00:15:52,917
Hvem kan vide det, foruden den,
der betalte for henrettelsen?
152
00:15:54,542 --> 00:15:55,833
Absurd!
153
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Du har ingen beviser
for sådan en beskyldning!
154
00:16:01,417 --> 00:16:03,667
To af dine mænd er døde i Skovene.
155
00:16:03,750 --> 00:16:06,792
Når fakta lægges frem for de ældste,
156
00:16:06,875 --> 00:16:13,208
blegner min forbrydelse
i sammenligning med din.
157
00:16:13,292 --> 00:16:16,500
Vil du stå ved siden af mig
og sammenligne historier?
158
00:16:38,125 --> 00:16:42,208
Jeg lever,
men måske ikke ret meget længere.
159
00:16:44,042 --> 00:16:48,250
I nat skal jeg udkæmpe
min største kamp nogensinde.
160
00:16:49,333 --> 00:16:51,958
Jeg lever måske ikke i morgen.
161
00:16:52,625 --> 00:16:58,500
Så må du ikke gå. Jeg tillader
det ikke. Jeg har kun dig, Cotton.
162
00:16:58,583 --> 00:17:02,167
Og derfor skal vi gifte os nu.
163
00:17:04,750 --> 00:17:09,083
Så min elskede Anne,
164
00:17:10,208 --> 00:17:13,833
afgiv dine løfter med mig i Guds åsyn.
165
00:17:23,875 --> 00:17:25,958
Det er en ære at være her.
166
00:17:26,792 --> 00:17:32,083
Salem bliver mægtig beriget
af din tilstedeværelse.
167
00:17:33,083 --> 00:17:38,042
Hvilke vigtige og fortrolige
oplysninger havde du?
168
00:17:38,125 --> 00:17:40,917
Nogle af dem er private sager.
169
00:17:41,167 --> 00:17:44,083
Mor overbeviste mig om,
at i disse tider
170
00:17:44,333 --> 00:17:48,458
skal selv de mest personlige sager
offentliggøres.
171
00:17:51,083 --> 00:17:56,625
Jeg, Anne Hale,
tager dig, Cotton Mather,
172
00:17:57,458 --> 00:18:02,833
som min ægtemand,
til døden skiller os ad.
173
00:18:05,708 --> 00:18:09,333
Og jeg, Cotton Mather,
174
00:18:10,792 --> 00:18:16,083
tager dig, Anne Hale, til hustru
175
00:18:17,958 --> 00:18:21,125
indtil døden skiller os ad.
176
00:18:35,042 --> 00:18:37,833
Jeg har skrevet et testamente.
177
00:18:39,583 --> 00:18:42,833
Der fastslår jeg, at du er
min hustru og eneste arving.
178
00:18:44,208 --> 00:18:47,250
Hvis du elsker mig, går du ikke.
179
00:18:48,458 --> 00:18:50,417
Jeg må gå, fordi jeg elsker dig.
180
00:18:52,667 --> 00:18:55,958
Cotton. Sig nu, hvor du skal.
181
00:18:57,000 --> 00:19:00,042
Hvis jeg fortalte dig det,
ville du også være i fare.
182
00:19:05,250 --> 00:19:09,167
Cotton! Kom tilbage til mig.
183
00:19:11,292 --> 00:19:13,083
Jeg skal nok forsøge.
184
00:19:16,583 --> 00:19:17,792
Fr. Mather...
185
00:19:38,083 --> 00:19:42,625
Underligt. Du virker anderledes.
186
00:19:44,042 --> 00:19:47,083
Meget er sket for dig,
siden vi mødtes sidste gang.
187
00:19:48,875 --> 00:19:53,708
- Jeg er gift.
- Tillykke. Fortryllelsen fungerede.
188
00:19:54,708 --> 00:20:01,208
Måske. Men jeg tror ikke,
den er stærkere end døden.
189
00:20:01,875 --> 00:20:06,167
Det er få ting. Hvorfor er du
så filosofisk på din bryllupsdag?
190
00:20:11,792 --> 00:20:14,750
Jeg frygter, at Cotton
vil gøre noget farligt i nat.
191
00:20:15,417 --> 00:20:18,667
- Det er jeg sikker på.
- Så du ved, hvad det er?
192
00:20:19,833 --> 00:20:24,000
Alt for godt, og derfor er jeg her nu.
193
00:20:24,708 --> 00:20:28,583
Hvis du vil se din mand igen,
må du lytte til mig.
194
00:20:28,917 --> 00:20:31,292
Kan du kun true, når du taler?
195
00:20:31,917 --> 00:20:36,292
Det er truslen fra mig, men fra
grevinden, som du bør frygte.
196
00:20:39,792 --> 00:20:45,042
I aften udfordrer jeg hende i en
kamp på viljestyrke, om ikke andet.
197
00:20:45,792 --> 00:20:49,000
Og derefter begynder Cottons kamp.
198
00:20:49,083 --> 00:20:53,958
- Jeg forstår ikke. Du taler i gåder.
- Så siger jeg det ligeud.
199
00:20:54,542 --> 00:20:58,875
Grevinden dræber hellere Cotton
fremfor alle andre puritanere.
200
00:20:59,250 --> 00:21:05,042
Du kender ikke denne heks. Du
hverken kan eller må stole på hende.
201
00:21:05,375 --> 00:21:10,000
- Skal jeg stole på dig i stedet?
- Det beder jeg dig ikke om.
202
00:21:10,083 --> 00:21:13,042
Stol ikke på nogen. Kun på dig selv.
203
00:21:14,250 --> 00:21:18,667
Og på din fars stemme, hvis du
har hørt den. Det tror jeg, du har.
204
00:21:19,833 --> 00:21:23,125
Din fars Skyggernes bog
blev stjålet fra mit bibliotek.
205
00:21:24,333 --> 00:21:26,750
Troede du ikke, at jeg ville vide,
at du tog den?
206
00:21:28,792 --> 00:21:31,708
Det var forkert af mig,
men grevinden sagde...
207
00:21:33,292 --> 00:21:37,375
- Din tåbelige pige.
- Jeg sværger, at jeg beholdt den.
208
00:21:38,458 --> 00:21:40,292
Men jeg vidste, du ville blive vred.
209
00:21:42,542 --> 00:21:48,625
Nej, jeg er stolt af dig.
Du er stærkere, end jeg vil tro.
210
00:21:50,000 --> 00:21:55,125
Og nu da Han har besøgt dig,
er du endnu stærkere.
211
00:21:56,125 --> 00:21:58,792
Det fornemmede jeg, da jeg så dig.
212
00:22:03,292 --> 00:22:05,167
Kom han i går aftes?
213
00:22:07,167 --> 00:22:11,875
Jeg siger til mig selv, at det ikke
var djævlen, men et mareridt.
214
00:22:12,375 --> 00:22:14,458
Han skal vise sig for os alle sammen.
215
00:22:16,583 --> 00:22:19,583
Det er forudsætningen for magten,
som han skænker os.
216
00:22:26,500 --> 00:22:29,000
Jeg ved det godt.
217
00:22:30,000 --> 00:22:32,333
Hans magi er virkelig barsk.
218
00:22:33,167 --> 00:22:37,375
Men han beviser, at det, der ikke
dræber os, gør os stærkere.
219
00:22:39,958 --> 00:22:43,125
Om du kan lide det eller ej,
så er du med i denne krig.
220
00:22:44,167 --> 00:22:47,125
Og nu er du en endnu stærkere soldat.
221
00:22:48,083 --> 00:22:51,958
Jeg udkæmper ingen krig for dig.
Eller for hende.
222
00:22:52,833 --> 00:22:57,500
Du har måske ikke noget valg, hvis
du vil have, Cotton skal overleve.
223
00:23:09,000 --> 00:23:11,792
- Det gør ondt!
- Bliv ved med at gå.
224
00:23:56,667 --> 00:24:01,292
Hjælp os! Red os!
225
00:24:02,083 --> 00:24:07,792
- Vær sød at hjælpe os!
- Ven?
226
00:24:08,917 --> 00:24:12,750
- Gå nu.
- Tak.
227
00:24:17,250 --> 00:24:18,256
Gå nu.
228
00:24:22,500 --> 00:24:23,506
Mary!
229
00:24:30,750 --> 00:24:32,000
Isaac.
230
00:24:39,250 --> 00:24:41,458
Har du ikke lidt tilstrækkeligt?
231
00:24:44,625 --> 00:24:48,750
Den uskyldige sjæl
havner altid i Helvedes hjerte.
232
00:24:52,583 --> 00:24:57,417
- Hvordan kunne grevinden pine dig?
- Det var hende og Mercy.
233
00:24:57,667 --> 00:25:03,458
Sjælene, som du befriede,
blev narret af Mercy.
234
00:25:03,917 --> 00:25:07,417
Hun tjener grevinden. De deler blod.
235
00:25:07,875 --> 00:25:13,500
Lyt til mig, og gør, som jeg siger
denne gang. Flygt herfra.
236
00:25:13,583 --> 00:25:17,625
Engang troede jeg på alt,
hvad du sagde.
237
00:25:17,708 --> 00:25:24,208
Og hvad du end gjorde, troede jeg,
du var den, Mary jeg havde kendt.
238
00:25:24,292 --> 00:25:27,208
Nu er jeg desværre
ikke længere så sikker.
239
00:25:27,917 --> 00:25:31,417
Jeg har ikke tid til
at bevise mine hensigter.
240
00:25:31,500 --> 00:25:36,333
- Flygt, og se ikke tilbage.
- Jeg forlader ikke Dollie.
241
00:25:36,583 --> 00:25:38,833
Hun er et sted her på skibet.
242
00:25:44,000 --> 00:25:48,375
Det må hun være,
for ingen kommer herfra i live.
243
00:26:01,625 --> 00:26:07,042
- Hvor skal vi hen?
- Du skal møde din mor.
244
00:26:07,833 --> 00:26:12,167
Skal jeg være under vandet som før?
Jeg kan ikke lide vand.
245
00:26:12,708 --> 00:26:16,750
Så har du intet at frygte,
for det er ikke vand.
246
00:26:21,917 --> 00:26:24,417
Mor!
247
00:26:26,208 --> 00:26:29,667
Det var da dejligt, du følger med
på vores hellige vandring.
248
00:26:30,792 --> 00:26:35,250
Din søn er lige så glad som jeg
for at se dig.
249
00:26:35,958 --> 00:26:37,458
Viser du vejen?
250
00:26:41,750 --> 00:26:44,667
Mor!
251
00:26:52,500 --> 00:26:59,250
Krop uden liv, øjne uden syn,
hvisk til flammen, hvor du er i nat.
252
00:29:30,667 --> 00:29:31,958
Hvor blev hun af?
253
00:29:36,292 --> 00:29:37,333
Mor!
254
00:29:42,167 --> 00:29:44,458
Jeg har vist undervurderet dig.
255
00:29:45,042 --> 00:29:49,708
Godt, du har lært noget af mig,
men det er for lidt og for sent.
256
00:29:51,042 --> 00:29:54,500
Det er forbi. Jeg vil have min søn.
257
00:29:59,042 --> 00:30:01,750
Du vover ikke at beskadige Relikviet.
258
00:30:02,417 --> 00:30:04,625
Du ved, hvad jeg gør ved ham og dig.
259
00:30:18,708 --> 00:30:22,917
Gør intet overilet,
som du vil fortryde i evigheder.
260
00:30:26,042 --> 00:30:32,208
Han er allerede fortabt.
Jeg kan mærke min kærlighed i ham.
261
00:30:32,625 --> 00:30:34,917
Intet er fortabt, så længe han lever.
262
00:30:36,292 --> 00:30:42,417
Ilden ruller i mine årer. Jeg
brænder liget, før du når at blinke.
263
00:30:42,500 --> 00:30:44,833
Du startede dette ritual, Mary.
264
00:30:44,917 --> 00:30:48,708
Du slap pesten løs,
som fortærer din æt.
265
00:30:48,792 --> 00:30:53,042
De er puritanske hyklere,
der stemplede min ven
266
00:30:53,417 --> 00:30:56,792
og tvang mig til
at opgive min eneste glæde.
267
00:30:56,875 --> 00:31:02,125
Vi ofrer alle noget. Legender fødes
af den slags tapre handlinger.
268
00:31:02,750 --> 00:31:06,458
Nej. Jeg ønskede frihed for alle.
269
00:31:07,417 --> 00:31:10,625
Måske var jeg parat til
at ofre for mange for at opnå det,
270
00:31:11,667 --> 00:31:14,250
men du vil have en verden af slaver.
271
00:31:14,750 --> 00:31:19,708
Forstår du det ikke? Mennesket
længes efter lænkernes frihed.
272
00:31:20,375 --> 00:31:23,167
For dem er slaveri frihed.
273
00:31:23,625 --> 00:31:27,000
Du er ikke bedre end dem,
jeg ville tilintetgøre.
274
00:31:27,083 --> 00:31:32,083
Du har ikke levet længe nok
til at dømme mig.
275
00:31:32,167 --> 00:31:37,667
Foregiv ikke, du er ude efter andet
end dine uendelige lyster.
276
00:31:38,583 --> 00:31:44,417
Hørte du skrigene fra de tusindvis
af børn, som korsfarerne slagtede?
277
00:31:44,667 --> 00:31:48,958
Har du lugtet brændt hud
fra Inkvisitionens brændemærkning?
278
00:31:49,042 --> 00:31:54,792
Jeg indvier denne jord på vegne af
de millioner, som jeg så lide.
279
00:31:55,292 --> 00:31:59,458
Deres templer blev ødelagt,
og deres folk blev nedslagtet.
280
00:32:02,625 --> 00:32:05,875
Du startede ritualet
for at gøre en ende på det.
281
00:32:06,333 --> 00:32:09,333
Hvordan kan du vende os ryggen nu?
282
00:32:11,667 --> 00:32:15,333
Jeg ønskede det lidenskabeligt.
283
00:32:17,750 --> 00:32:22,500
Men jeg havde aldrig
smagt lidenskab, før jeg blev mor.
284
00:32:23,542 --> 00:32:25,292
Træd varsomt.
285
00:32:28,583 --> 00:32:30,208
Giv mig så det, der tilhører mig.
286
00:32:31,583 --> 00:32:35,542
Skær dybt, for du når ikke
at forhindre min hånd
287
00:32:35,625 --> 00:32:38,083
i at sætte ild
til din mors rådne kadaver.
288
00:32:38,667 --> 00:32:43,083
Jeg er parat til at dø,
og jeg tager dig med mig.
289
00:32:49,583 --> 00:32:51,292
Gå væk fra hende, Sebastian.
290
00:32:58,833 --> 00:33:03,042
- Slip så min søn.
- Læg Relikviet på jorden.
291
00:33:24,792 --> 00:33:28,333
Flygt, John. Rid videre! Red ham!
292
00:33:56,500 --> 00:33:57,542
Hvem er du?
293
00:33:59,875 --> 00:34:04,083
Jeg er John. Din far.
294
00:35:13,500 --> 00:35:14,958
Isaac?
295
00:35:17,083 --> 00:35:18,875
Ja, min elskede.
296
00:35:21,625 --> 00:35:23,875
Ja, det er din Isaac.
297
00:35:24,583 --> 00:35:27,417
Jeg er kommet for at befri dig herfra.
298
00:35:31,208 --> 00:35:35,417
Vi skal stadig...
Vi skal stadig se solen.
299
00:35:45,417 --> 00:35:51,417
Nej, Dollie! Du lever!
300
00:35:51,500 --> 00:35:56,208
Du lever stadig! Dollie.
301
00:35:57,167 --> 00:36:02,458
Jeg giver os vores frihed nu.
Du lever!
302
00:36:10,000 --> 00:36:13,042
Hvor længe vil du sidde der
og glo på mig?
303
00:36:13,333 --> 00:36:16,083
I mange dage, hvis jeg er heldig.
304
00:36:16,708 --> 00:36:20,000
Men vi har kun to dage,
før kometen kommer.
305
00:36:20,458 --> 00:36:25,750
Når kometen passerer uden min søn,
hvor længe lader din mor mig leve?
306
00:36:25,833 --> 00:36:29,792
Vi prøver i to dage,
og så har hun lovet, at du er min.
307
00:36:29,875 --> 00:36:31,500
Hun kan ikke give mig bort.
308
00:36:32,625 --> 00:36:39,625
Og hvilken rigtig mand lader sin mor
vælge hans mage?
309
00:36:39,708 --> 00:36:44,250
- Hun valgte ikke. Det gjorde jeg.
- Virkelig?
310
00:36:47,042 --> 00:36:51,333
Tror du, hun skænker din lykke
en eneste tanke?
311
00:36:54,375 --> 00:36:58,208
Du prøver at kløve mig fra min mor.
312
00:36:58,667 --> 00:37:01,792
"Kløve" er et underligt ord.
313
00:37:02,583 --> 00:37:04,792
Det kan betyde vidt forskellige ting.
314
00:37:05,458 --> 00:37:11,792
En mand kan kløve noget træ
eller klæbe sig til sin mor.
315
00:37:11,875 --> 00:37:17,708
Du afgør, hvad det betyder.
Du kan ikke få os begge to.
316
00:37:18,042 --> 00:37:21,083
Jeg vil have i både pose og sæk.
317
00:37:22,208 --> 00:37:25,625
Din mand vil svigte dig
ligesom alle andre.
318
00:37:26,458 --> 00:37:30,417
Min mor får altid sin vilje.
Det gør jeg også.
319
00:37:31,458 --> 00:37:35,125
Tror du virkelig,
at du er mand nok til at få mig?
320
00:37:35,833 --> 00:37:40,125
Du og min mor tvivler, men jeg
skal vise jer, at I tager fejl.
321
00:37:40,833 --> 00:37:45,917
- Kom med os, fr. Sibley.
- Du har vist besøg.
322
00:37:48,167 --> 00:37:51,417
Hvad skal det betyde? Slip mig!
323
00:37:58,500 --> 00:37:59,792
Slip mig!
324
00:38:01,292 --> 00:38:05,833
- Mary Sibley. Du er anholdt.
- På hvilket grundlag?
325
00:38:05,917 --> 00:38:08,625
For hor og utugt.
326
00:38:08,708 --> 00:38:12,417
Hvilke beviser har du
for den absurde påstand?
327
00:38:13,083 --> 00:38:19,583
Et par højt betroede øjne.
Den ædle baron Sebastian Marburg.
328
00:38:20,958 --> 00:38:27,625
Han så dig med dr. Wainwright
i din ægteskabelige seng.
329
00:38:31,750 --> 00:38:33,042
Slip mig!
330
00:38:52,792 --> 00:38:54,208
Slip mig!
331
00:38:57,250 --> 00:39:01,375
Jeg kendte manden i Skovene.
Jeg smagte ham på Marys læber.
332
00:39:02,042 --> 00:39:05,083
Alden. John Alden.
333
00:39:09,333 --> 00:39:13,750
Jeg vil finde ham,
men først vil jeg vide alt om ham.
334
00:39:14,250 --> 00:39:16,333
Hvor har han været, og med hvem?
335
00:39:37,958 --> 00:39:42,083
Mary Sibley er låst inde og bundet.
336
00:39:42,792 --> 00:39:46,292
Du er god til at følge instrukser,
hr. Hathorne.
337
00:39:47,083 --> 00:39:49,750
Jeg er din ydmyge tjener.
338
00:39:50,792 --> 00:39:53,583
Ydmyghed er en overvurderet dyd.
339
00:39:53,958 --> 00:39:58,167
At være tjener er ingen skam,
hvis man tjener den rette hersker.
340
00:39:58,625 --> 00:40:01,167
Eller herskerinde.
341
00:40:06,333 --> 00:40:11,792
Ville du virkelig gerne tjene
en herskerinde som mig?
342
00:40:11,875 --> 00:40:14,792
Intet ville fornøje mig mere.
343
00:40:16,958 --> 00:40:20,750
En tjeners vigtigste egenskab
er troskab.
344
00:40:22,833 --> 00:40:26,292
Man kan ikke tjene to herskere
eller herskerinder.
345
00:40:26,667 --> 00:40:31,917
Jeg har kun været din tjener,
siden jeg så dig uden for fængslet.
346
00:40:32,667 --> 00:40:35,208
Den værste tjener er den, der lyver.
347
00:40:35,292 --> 00:40:41,583
- Jeg sværger...
- Nej. Så skærer jeg tungen af dig.
348
00:40:44,542 --> 00:40:48,542
Jeg ved, at du forsøgte at dræbe
din rival Mather
349
00:40:49,208 --> 00:40:53,458
og at du prøvede at tage
lille Anne Hale tidligere i dag.
350
00:40:53,750 --> 00:40:58,167
Et midlertidigt svigt
i min dømmekraft.
351
00:40:58,667 --> 00:41:05,458
Hvis jeg havde vidst, at jeg ville
få muligheden for at tjene dig...
352
00:41:11,000 --> 00:41:15,458
Forklar mig det ikke. Vis mig det.
353
00:41:22,083 --> 00:41:26,833
- Det var bedre.
- Jeg beder bare om tilladelse,
354
00:41:28,167 --> 00:41:30,583
til at tilbede for dine fødder.
355
00:41:31,458 --> 00:41:33,792
Det er et meget godt sted at begynde.
356
00:41:39,875 --> 00:41:46,542
Alt efter hvor godt du tilbeder mig,
må vi se, hvor højt du når op.
357
00:41:56,875 --> 00:42:02,000
- Kom du via London?
- Det var en langsom rejse i mørket.
358
00:42:02,333 --> 00:42:06,458
Jeg ville ikke vække uønsket opsigt
med en lygte.
359
00:42:08,125 --> 00:42:10,833
Det er drengen,
Mary Sibley tog sig af.
360
00:42:14,042 --> 00:42:19,917
Han fejler intet. Der er ingen
tydelige tegn på besættelse.
361
00:42:20,792 --> 00:42:24,542
Jeg har hørt det fra en,
der intet har at vinde
362
00:42:25,000 --> 00:42:28,667
- og alt at tabe på løgne.
- Drengen har det fint.
363
00:42:30,333 --> 00:42:34,708
Eksorcisme er intet at spøge med.
Tænk, hvis han er uskyldig.
364
00:42:34,792 --> 00:42:39,875
Det er han, men ikke det,
der er i ham. Red drengen.
365
00:42:42,375 --> 00:42:44,417
Vil du virkelig løbe den risiko?
366
00:42:45,167 --> 00:42:47,583
Hvis der er noget i ham,
367
00:42:48,167 --> 00:42:52,125
så vil vi snarere ophidse det,
end tilintetgøre det.
368
00:42:52,958 --> 00:42:56,292
Visse ting skal man helst ikke vække.
369
00:42:56,375 --> 00:42:58,375
Det er for sent.
370
00:43:02,333 --> 00:43:04,667
Min gud.
371
00:43:08,542 --> 00:43:13,667
Inden daggry
leger vi med jeres indvolde.
31092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.