All language subtitles for Salem.S02E06.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,292 --> 00:00:02,708 Tidligere i Salem... 2 00:00:02,792 --> 00:00:05,875 I aften slutter jeg med Isaac. 3 00:00:05,958 --> 00:00:09,875 Hun slår dig ihjel, hvis hun opdager dig. Denne vej. 4 00:00:09,958 --> 00:00:14,375 Hathorne kræver, at jeg gifter mig med ham. Hvis jeg nægter 5 00:00:14,458 --> 00:00:16,708 anklager han mig for hekseri. 6 00:00:16,958 --> 00:00:21,583 Overbevis Cotton Mather om at ægte dig. 7 00:00:21,750 --> 00:00:23,239 Tilbyd ham noget, som du elsker. 8 00:00:23,667 --> 00:00:27,375 En heksedolk til at dræbe, en månesten til at se 9 00:00:28,000 --> 00:00:30,958 og en medicinpose til at blive uset. 10 00:00:31,042 --> 00:00:34,542 Let anker. Når vi er ude af Boston Havn 11 00:00:34,625 --> 00:00:38,458 sender jeg en hård vind, som kan føre os til Salem. 12 00:00:38,542 --> 00:00:41,167 Og til Mary Sibley. 13 00:00:41,250 --> 00:00:46,292 Har du aldrig tænkt over, hvad der skete med de gamle landes hekse? 14 00:00:46,375 --> 00:00:48,542 Ikke heksejægere, men hende. 15 00:00:48,625 --> 00:00:50,958 Jeg åbner for vores mørke herre. 16 00:00:51,042 --> 00:00:53,500 Det er min bedrift, ikke din. 17 00:00:53,583 --> 00:00:58,000 Din bedrift kommer ikke blot mig ved, den er min skæbne. 18 00:00:58,083 --> 00:01:01,167 I dit hus har jeg efterladt en gave. 19 00:01:12,583 --> 00:01:14,958 Hent lyset! 20 00:01:20,750 --> 00:01:23,250 - Tudsen er væk. - Vi mister ham! 21 00:01:23,500 --> 00:01:27,792 Find tudsen! Kom nu. Find tudsen! 22 00:01:27,875 --> 00:01:31,500 Kom nu, George. Kom nu. 23 00:01:42,042 --> 00:01:44,208 Kom aske på symbolet. 24 00:01:54,333 --> 00:01:57,750 Livets splint, få et godt tag Giv sjælen endnu en dag 25 00:01:59,875 --> 00:02:06,458 Livets splint, få et godt tag Giv sjælen endnu en dag 26 00:02:07,625 --> 00:02:14,500 Livets splint, få et godt tag Giv sjælen endnu en dag 27 00:02:18,583 --> 00:02:21,542 Kom nu, George! Kom nu! 28 00:02:21,625 --> 00:02:24,542 Kom nu, George! Jeg har brug for dig! 29 00:02:25,083 --> 00:02:30,375 Kom nu, George! Jeg har brug for dig! Nej, jeg har brug for dig! Kom nu! 30 00:02:30,458 --> 00:02:35,333 Kom nu, George! Kom nu! Fandens! 31 00:02:35,417 --> 00:02:39,917 - Marburgs forhekselse er for stærk. - Nej! Han er min, ikke hendes! 32 00:02:57,708 --> 00:02:59,625 Du må ikke forlade mig, George. 33 00:03:08,875 --> 00:03:15,375 Vær sød ikke at forlade mig! Jeg beder dig! George! Nej! Kom tilbage! 34 00:03:15,458 --> 00:03:20,542 - Mary! - Jeg har brug for dig! Nej! 35 00:03:22,333 --> 00:03:26,625 Det er nok. Han er fortabt. 36 00:03:33,167 --> 00:03:35,250 Så er alt fortabt. 37 00:05:48,750 --> 00:05:54,000 Din eneste opgave var at passe på mig. 38 00:05:54,083 --> 00:06:00,292 Men du lod en skovheks snige sig forbi dig på vores skib. 39 00:06:00,375 --> 00:06:02,583 - Ingen almindelig skovheks. - Nej. 40 00:06:03,667 --> 00:06:05,958 Mary Sibley er så sandelig mere end det. 41 00:06:07,250 --> 00:06:09,417 Derfor må vi være på vagt. 42 00:06:09,500 --> 00:06:13,042 Jeg lover aldrig at fjerne mit blik fra hende igen. 43 00:06:13,125 --> 00:06:16,083 Ikke hvis du sætter pris på dine øjne. 44 00:06:16,167 --> 00:06:20,000 Det må du da indrømme. At sætte sine fødder her 45 00:06:20,083 --> 00:06:24,458 og sætte vores skib i brand... Pigen er skamløs. 46 00:06:28,333 --> 00:06:32,958 Kom, moder. Slut fred, og lad os fejre det. 47 00:06:33,042 --> 00:06:36,417 Krigen er vundet med et enkelt slag. 48 00:06:36,500 --> 00:06:40,750 Typisk mænd at forveksle slaget med krigen. 49 00:06:40,833 --> 00:06:44,000 Krigen er først vundet, når fjenden er død. 50 00:06:45,208 --> 00:06:46,542 Og selv da... 51 00:06:47,958 --> 00:06:50,333 En død bi kan stadig stikke. 52 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Nogle vil blive dysset til ro... 53 00:06:55,917 --> 00:06:59,417 og nogle vil blive dræbt. 54 00:06:59,500 --> 00:07:04,208 Men nogle vil få alle deres ønsker opfyldt. 55 00:07:20,875 --> 00:07:24,667 En sød lille bi, der er kommet væk fra kuben. 56 00:07:26,667 --> 00:07:28,750 Hvor nyttigt. 57 00:07:38,708 --> 00:07:41,625 Hæv jeres glas, mine herrer! 58 00:07:41,708 --> 00:07:46,750 Skibet, som jeg har chartret til Carolinas, ankommer om to dage. 59 00:07:46,833 --> 00:07:50,542 Skål for erobringen af nyt land i de kommende dage. 60 00:07:50,625 --> 00:07:56,583 Og i aften også for den strammeste mær i hele Salem, Anne Hale! 61 00:07:57,667 --> 00:08:01,125 Den kommende Anne Ha-Ha-Hathorne! 62 00:08:03,417 --> 00:08:08,333 Unge Anne. Jeg kaster mig også selv ud i uberørt land. 63 00:08:13,333 --> 00:08:17,167 Hvor vover du at tale sådan om en dame? 64 00:08:17,250 --> 00:08:21,125 Endsige en dame, som du påstår at elske. 65 00:08:21,208 --> 00:08:25,375 "Elske"? Hvem har sagt noget om kærlighed? 66 00:08:25,458 --> 00:08:32,083 Jeg taler om ægteskabet og den ejendom, der medfølger. 67 00:08:33,542 --> 00:08:37,083 Er hun blot et hus eller en tønde vin? 68 00:08:39,125 --> 00:08:43,167 Minsandten, som alle kvinder, så er hun det. 69 00:08:47,042 --> 00:08:50,167 Og jeg vil knuse hendes døre 70 00:08:50,458 --> 00:08:56,417 tage hul på hendes tønde og drikke alt, hvad jeg kan. 71 00:09:21,000 --> 00:09:25,750 Jeg gjorde det. Jeg dræbte min lille Brown Jenkins 72 00:09:25,833 --> 00:09:30,750 og forheksede en mand for at fremtvinge hans kærlighed. 73 00:09:30,833 --> 00:09:32,917 Virkede det overhovedet? 74 00:10:10,250 --> 00:10:12,708 Hathorne dræber ham lige om lidt. 75 00:10:13,125 --> 00:10:18,500 Når to hunde slås, er det ikke altid den mest erfarne, der vinder 76 00:10:18,583 --> 00:10:21,167 men den mest sultne. 77 00:10:21,250 --> 00:10:26,833 Cotton er mere sulten, end han nogensinde har været. 78 00:10:31,000 --> 00:10:32,667 Op! 79 00:10:36,750 --> 00:10:38,500 Anne har forhekset ham. 80 00:10:38,583 --> 00:10:41,750 Hvis Anne får Cotton til at dræbe ham, 81 00:10:41,833 --> 00:10:47,292 vil Hathornes trusler mod Salem og mod mig forsvinde. 82 00:10:48,750 --> 00:10:51,958 Jeg kunne godt bruge en fjende mindre. 83 00:11:03,125 --> 00:11:05,583 Stik den dybt ind, Cotton. 84 00:11:10,208 --> 00:11:12,833 Du er ingen morder. 85 00:11:13,333 --> 00:11:14,875 Gør det. 86 00:11:29,542 --> 00:11:33,458 Byens dommer og en verdenskendt puritansk gejstlig. 87 00:11:34,167 --> 00:11:39,417 Sikke en skændsel! Forstå, godtfolk, at ingen er hævet over loven. 88 00:11:39,500 --> 00:11:43,708 Smid dem i fængsel! En nat med ubehag og skam gør dem begge godt. 89 00:11:51,250 --> 00:11:53,542 Skal I ikke hjem? 90 00:12:45,417 --> 00:12:48,042 Så det er sandt. 91 00:12:50,583 --> 00:12:54,333 Mordere vender altid tilbage til gerningsstedet. 92 00:13:13,417 --> 00:13:16,583 - Kongelige flag og farver. - Kan I se dem? 93 00:13:33,125 --> 00:13:38,375 Borgere i Salem! Jeg har æren og det store privilegium 94 00:13:38,458 --> 00:13:42,542 at præsentere vores grevinde Ingrid Von Marburg 95 00:13:42,625 --> 00:13:48,167 og hendes søn, baronen, Sebastian Von Marburg. 96 00:13:48,250 --> 00:13:52,542 - Velkommen! - De er yndig. 97 00:13:54,208 --> 00:14:00,583 Åh, Salem. Vi har hørt om jeres frygtelige situation. 98 00:14:00,667 --> 00:14:06,667 Vi ser nu med vores egne øjne den forsømmelse, I har været udsat for. 99 00:14:07,208 --> 00:14:10,500 Vi satte sejl så hurtigt, vi kunne 100 00:14:10,583 --> 00:14:17,083 for at vise solidaritet og medbringe rigeligt med proviant. 101 00:14:22,125 --> 00:14:25,125 Sikken fremvisning af rigdom og overflod. 102 00:14:25,208 --> 00:14:27,667 Hvordan kan vi nogensinde gengælde? 103 00:14:29,417 --> 00:14:35,792 Dit hengivne og taknemlige blik er tilbagebetaling nok. 104 00:14:41,250 --> 00:14:45,125 Den berømte Mary Sibley. 105 00:14:45,208 --> 00:14:50,792 En ære og endnu mere... en fornøjelse. 106 00:14:56,417 --> 00:15:01,375 Det var så trist at høre om hr. Sibley. 107 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Hans sygdom må tage hårdt på dig, min kære. 108 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Og på hele Salem. 109 00:15:16,542 --> 00:15:20,417 Tak. Men han er meget hårdfør. 110 00:15:20,500 --> 00:15:26,875 Godt. Så har han intet imod, at du bliver min guide gennem gyderne 111 00:15:26,958 --> 00:15:30,792 for jeg må jo vide alt om mit nye hjem. 112 00:15:35,000 --> 00:15:40,667 Hvordan føles det at se alle dem, der skal dø for din hånd? 113 00:15:40,750 --> 00:15:46,667 - Det behager mig ikke. - Det bekymrer mig på dine vegne. 114 00:15:46,750 --> 00:15:53,375 Hvad er idéen med alt det arbejde, hvis det ikke giver nogen nydelse? 115 00:15:54,583 --> 00:15:59,292 Jeg fokuserer på fremtiden, og hvad vi opnår ved deres offer. 116 00:15:59,375 --> 00:16:02,125 Hvordan tror du, den verden bliver? 117 00:16:03,167 --> 00:16:07,208 - Tak. - Et nyt pust af frihed. Utopia. 118 00:16:07,292 --> 00:16:11,125 - Ved du, hvad det ord betyder? - En ideel verden. 119 00:16:11,208 --> 00:16:16,708 Det betyder "intet sted". Bliv ikke blændet af dine drømme. 120 00:16:16,792 --> 00:16:22,625 Disse er blot de første ofre, det vil kræve at opnå vores nye verden. 121 00:16:22,708 --> 00:16:27,208 Vi har andre byer at erobre og andre imperier at fælde. 122 00:16:27,292 --> 00:16:30,625 Og i mellemtiden må vi fremtræde respektable. 123 00:16:30,917 --> 00:16:33,833 Hvorfor dræbte du så George? 124 00:16:34,708 --> 00:16:38,250 For at vise dig, hvem der er dine sande og eneste venner. 125 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 For at udrydde din falske selvtillid. 126 00:16:41,375 --> 00:16:46,542 Og for at vise, at dine ældste har mindre kontrol over dig, end jeg har. 127 00:16:46,625 --> 00:16:48,792 Men frygt ej. 128 00:16:48,875 --> 00:16:53,458 Din hemmelighed om George er sikker, så længe vi er allierede. 129 00:16:53,708 --> 00:16:58,417 Er det ikke spændende? Enten begynder dit liv ved min side 130 00:16:58,500 --> 00:17:03,667 eller også er det forbi med det samme. Det er op til dig. 131 00:17:06,083 --> 00:17:10,667 Jeg vælger livet. Der skal nok blive tid til døden. 132 00:17:10,750 --> 00:17:15,375 Desuden vil jeg have muligheden for at lære af så vis en mentor. 133 00:17:15,458 --> 00:17:20,625 Glimrende. Din første lektion er nem. 134 00:17:20,708 --> 00:17:24,833 Øv dig i kunsten at tabe med værdighed. 135 00:18:27,333 --> 00:18:31,125 Nu ser vi, at den verdensberømte tåbe Cotton Mather 136 00:18:32,792 --> 00:18:35,958 hverken kan klare sprut eller holde mund. 137 00:18:36,042 --> 00:18:40,792 Increase sagde altid, at du var en fiasko. Han havde ret. 138 00:18:40,875 --> 00:18:44,042 Du fortjener ikke en pige som Anne Hale. 139 00:18:44,125 --> 00:18:48,750 - Tror du, hun vil have en morder? - Nej, en mand. 140 00:18:48,833 --> 00:18:52,333 En, der tager, hvad han vil have, uden at trygle. 141 00:18:52,833 --> 00:18:56,958 For Guds skyld, Mather. Uden skægget ville du være en kvinde. 142 00:18:57,042 --> 00:19:02,417 Sikken en omgang vås, der kommer ud af dine slatne læber! 143 00:19:02,500 --> 00:19:06,250 - Din forbistrede, grå mide. - Hvad med dig selv? 144 00:19:06,333 --> 00:19:09,708 Kun tarme og ingen hjerne. 145 00:19:09,792 --> 00:19:13,042 - Feje, gemene svin. - Din rådne hund! 146 00:19:17,000 --> 00:19:18,250 Bravo. 147 00:19:19,625 --> 00:19:23,458 Selv Rom havde ikke to så fornemme gladiatorer. 148 00:19:23,875 --> 00:19:26,292 Der er ingen grund til at undskylde. 149 00:19:26,375 --> 00:19:30,583 En lille manddomsdyst sætter gang i blodet 150 00:19:30,667 --> 00:19:33,667 og giver et virilt sind og krop. 151 00:19:34,083 --> 00:19:38,500 Må jeg præsentere mig selv? Jeg er dommeren. 152 00:19:38,583 --> 00:19:41,792 Du er vist havnet på den forkerte side af tremmerne. 153 00:19:41,875 --> 00:19:47,292 Det må De nok sige, grevinde. 154 00:19:49,167 --> 00:19:51,417 Wendell Hathorne. 155 00:19:53,042 --> 00:19:55,458 Det er en ære at stifte Deres bekendtskab. 156 00:19:55,542 --> 00:19:57,958 Wendell Hathorne. 157 00:19:58,042 --> 00:20:03,333 Den samme Hathorne, der tales om i Bostons mest respektable sale? 158 00:20:04,042 --> 00:20:08,167 Selv i London, i Kong William og hans kone Marys hof? 159 00:20:08,792 --> 00:20:13,125 Men jeg vil beskytte kongens hof mod Deres fordrukne sviren. 160 00:20:14,125 --> 00:20:19,500 Og de skandaløse rygter om, at De vil rykke Salems borgere op med rode 161 00:20:19,583 --> 00:20:23,125 og flytte dem til Carolinas. 162 00:20:23,208 --> 00:20:29,542 Den ydmyge mand foran mig kan ikke være i stand til den slags forræderi. 163 00:20:33,958 --> 00:20:37,750 Jeg står i gæld til Dem, grevinde. 164 00:20:39,458 --> 00:20:42,833 Det ved jeg. De kan gå nu. 165 00:20:42,917 --> 00:20:45,917 Jeg har betalt bøden for Deres fuldskab. 166 00:20:46,000 --> 00:20:49,917 - Men fr. Sibley... - Og jeg er af samme mening. 167 00:20:50,000 --> 00:20:52,958 Lad vores motto være: 168 00:20:53,042 --> 00:20:58,792 "Mådehold i alt, deriblandt mådehold." 169 00:20:58,875 --> 00:21:01,125 Jeg kan stadig ikke tro det. 170 00:21:01,208 --> 00:21:04,667 Jeg gjorde det, og det virkede faktisk. 171 00:21:04,750 --> 00:21:08,583 Cotton var en ny mand med en løves styrke. 172 00:21:08,667 --> 00:21:11,625 På grund af mig. Og jeg må indrømme, 173 00:21:11,708 --> 00:21:15,667 at se en mand kæmpe og bløde for min ære 174 00:21:15,750 --> 00:21:18,667 er det mest nervepirrende syn, jeg nogensinde har set. 175 00:21:25,208 --> 00:21:27,125 Brown Jenkins? 176 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 Det er umuligt. 177 00:21:38,625 --> 00:21:43,875 Jeg klemte livet ud af din krop. 178 00:21:44,500 --> 00:21:46,833 Og dog er du her... 179 00:21:47,875 --> 00:21:52,542 i live igen. 180 00:22:03,083 --> 00:22:08,208 Mary Sibley sagde, at min tjenende ånd nok skulle finde mig. 181 00:22:08,292 --> 00:22:12,792 Nu ved jeg det. Brown Jenkins er ingen mus. 182 00:22:12,875 --> 00:22:15,917 Han er min tjenende ånd. 183 00:22:16,000 --> 00:22:19,417 Og det er åbenbart ikke kun katte, der har ni liv 184 00:22:21,583 --> 00:22:25,000 Må Herren vise min sjæl nåde. 185 00:22:26,875 --> 00:22:29,792 Hvis jeg stadig har en. 186 00:22:36,125 --> 00:22:40,917 - Vi kan ikke blive her længe. - Tager vi af sted, finder hun os. 187 00:22:41,000 --> 00:22:43,125 Du kender ikke Mercy. 188 00:22:43,917 --> 00:22:46,625 Hun hader, som andre elsker. 189 00:22:47,000 --> 00:22:49,625 Så rejser vi langt væk herfra. 190 00:22:51,083 --> 00:22:54,708 Vi kan starte forfra i en ny verden med nye navne. 191 00:22:54,958 --> 00:22:58,292 Det bliver en mulighed for at få vores eget. 192 00:22:59,792 --> 00:23:04,500 Jeg mindes, at dommer Hale talte om Vestindien. 193 00:23:05,542 --> 00:23:10,167 Varmt vand og bløde strande, uanset hvor man kigger hen. 194 00:23:10,750 --> 00:23:12,625 Ingen Mercy eller kopper. 195 00:23:13,792 --> 00:23:15,083 Isaac... 196 00:23:16,917 --> 00:23:18,667 Sikke en sød drøm. 197 00:23:19,000 --> 00:23:23,083 Vi behøver ikke vente på nattesøvn, før den går i opfyldelse. 198 00:23:26,708 --> 00:23:31,375 - Dollie... jeg har midler. - Dine penge? 199 00:23:32,583 --> 00:23:35,542 Jeg hørte dem tale om det i klinikken. 200 00:23:35,625 --> 00:23:39,042 - Hvor har du dem fra? - Jeg har tjent dem. 201 00:23:40,125 --> 00:23:41,333 De er mine. 202 00:23:43,333 --> 00:23:46,917 Det er for farligt at rejse om dagen. 203 00:23:47,000 --> 00:23:50,125 Vi må vente til mørkets frembrud. 204 00:23:50,208 --> 00:23:53,000 Nej, spar på kræfterne. 205 00:23:53,083 --> 00:23:58,000 Hvis du går derind i din tilstand, kommer de dig i sengen igen. 206 00:23:58,375 --> 00:24:01,417 - Jeg går. - Nej. 207 00:24:34,292 --> 00:24:39,792 Hvor pinligt. At du er her med din eks og din næste. 208 00:24:40,375 --> 00:24:44,417 - Gå. - Du er smukkere, når du er vred. 209 00:24:45,083 --> 00:24:48,833 - Det vidste jeg, at du ville være. - Du kender mig ikke. 210 00:24:49,125 --> 00:24:51,333 Jo, jeg kender dig, Mary. 211 00:24:51,417 --> 00:24:55,208 Jeg har smagt dig på min mors læber. 212 00:24:55,292 --> 00:25:01,292 Ingen mand, der nogensinde har elsket dig, har tjent dig. 213 00:25:01,375 --> 00:25:05,000 Hver eneste mand i dit liv har kun tjent sig selv. 214 00:25:05,083 --> 00:25:09,500 George tog, hvad han ville have, til du ikke kunne klare mere 215 00:25:09,583 --> 00:25:12,667 og gjorde ham til en tudsebensmand. 216 00:25:13,042 --> 00:25:17,708 John Alden tog, hvad han ville have, og skred. 217 00:25:17,792 --> 00:25:20,500 Han kom kun tilbage for at tage igen. 218 00:25:20,583 --> 00:25:22,875 Ikke én eneste mand 219 00:25:22,958 --> 00:25:28,500 har spurgt, hvad du ville have, eller hvad du havde brug for. 220 00:25:28,583 --> 00:25:31,958 Du ved ikke, hvordan det ville føles at have 221 00:25:32,042 --> 00:25:36,208 så snarrådig og beslutsom en mand som mig. 222 00:25:36,292 --> 00:25:42,000 En, der vier sig fuldstændig til dine behov og ønsker. 223 00:25:42,750 --> 00:25:44,500 Jeg er ingen tåbe. 224 00:25:45,833 --> 00:25:50,208 Jeg ved, at du ikke elsker mig nu. Men det kommer du til 225 00:25:50,292 --> 00:25:53,083 snarere end du tror. 226 00:25:53,167 --> 00:25:58,250 Lad mig starte med at befri dig for dit mest besværlige problem. 227 00:26:33,083 --> 00:26:36,583 Jeg kunne selv have skaffet mig af med George. 228 00:26:37,167 --> 00:26:42,000 Måske. Men jeg foretrækker at have George i min lomme, ikke i din. 229 00:26:42,083 --> 00:26:48,917 Hans korpulente kadaver vil forblive skjult, så længe du opfører dig pænt. 230 00:26:49,417 --> 00:26:51,875 Hvilken mand kurtiserer med afpresning? 231 00:26:54,375 --> 00:27:00,167 Det er ikke kærlighedens begyndelse, der betyder noget, men slutningen. 232 00:27:00,250 --> 00:27:02,875 Jeg ved, hvordan det slutter for os. 233 00:27:03,583 --> 00:27:05,167 Det slutter sådan her: 234 00:27:05,833 --> 00:27:11,750 "Og de levede lykkeligt til deres dages ende." 235 00:27:30,500 --> 00:27:33,125 Du har aldrig tøvet med at dræbe før. 236 00:27:36,208 --> 00:27:39,875 Du skar min hals over, som om du åbnede et brev. 237 00:27:39,958 --> 00:27:45,792 Sandt nok. Jeg har uendeligt meget blod på hænderne. 238 00:27:46,542 --> 00:27:50,917 Men Mary Sibley, Essex-heksenes dronning 239 00:27:51,708 --> 00:27:56,708 stod få centimeter fra din kniv, og du gjorde intet. 240 00:27:57,875 --> 00:28:02,458 - Tiden var ikke inde. - Det tror selv du ikke på. 241 00:28:02,542 --> 00:28:08,208 Du kunne bare ikke gøre det, fordi du stadig elsker hende. 242 00:28:10,167 --> 00:28:16,250 Petrus... bare lad mig være i fred. 243 00:28:16,333 --> 00:28:21,375 Det er ikke første gang, en mand må slå det ihjel, han elsker. 244 00:28:23,000 --> 00:28:26,625 - Jeg ved, hvad jeg må gøre. - Så gør det. 245 00:28:26,708 --> 00:28:30,917 - Klap i. - Hvad venter du på? Tiden løber ud. 246 00:28:31,625 --> 00:28:33,667 Du er næsten lige så død, som jeg er. 247 00:28:34,750 --> 00:28:36,458 Klap i, sagde jeg! 248 00:29:03,417 --> 00:29:06,542 Lille spejl på væggen der... 249 00:29:07,000 --> 00:29:11,333 - Hvem er mest forrådt i landet her? - Hvem er du? 250 00:29:13,125 --> 00:29:18,375 Kald mig din gode fe. Jeg vil opfylde dine ønsker. 251 00:29:18,458 --> 00:29:23,833 Lad mig være i fred. Jeg er ikke længere noget barn... 252 00:29:23,917 --> 00:29:26,500 som kan fortrylles af eventyr. 253 00:29:27,500 --> 00:29:29,500 Og jeg har ikke flere ønsker. 254 00:29:29,583 --> 00:29:33,917 Vi er alle børn indeni, og vi har alle ønsker. 255 00:29:34,125 --> 00:29:36,083 Du, min kære, har to. 256 00:29:37,917 --> 00:29:40,417 Du skjuler dig og ville ønske 257 00:29:40,500 --> 00:29:45,250 at du kunne give Mary halvdelen af den smerte, hun har voldt dig. 258 00:29:46,292 --> 00:29:48,833 Jeg kan hjælpe dig 259 00:29:48,917 --> 00:29:52,458 med at give hende tusindfold mere smerte. 260 00:29:53,625 --> 00:30:00,625 Og du ville ønske, at du var lige så umærket, som du engang var. 261 00:30:00,792 --> 00:30:03,042 Jeg vil give dig mere. 262 00:30:03,125 --> 00:30:08,375 En skønhed som den, der søsatte tusinde skibe, skal blive din. 263 00:30:09,583 --> 00:30:10,750 Hvorfor? 264 00:30:12,333 --> 00:30:14,792 Hvad får du ud af at opfylde mine ønsker? 265 00:30:16,167 --> 00:30:18,667 Det er ikke noget mysterium. 266 00:30:18,750 --> 00:30:23,875 Jeg vil også se Mary Sibley rullet sammen i smerte. 267 00:30:25,000 --> 00:30:27,583 Og jeg har stor nytte 268 00:30:27,667 --> 00:30:33,417 af en skønhed som den, der skal blive din. 269 00:30:35,042 --> 00:30:37,333 Jeg siger dig, frue... 270 00:30:37,875 --> 00:30:43,417 Efter et helt liv med svigt og tortur 271 00:30:43,500 --> 00:30:48,292 har jeg ikke en dråbe tillid tilbage. Jeg kan ikke tro på dig. 272 00:30:50,417 --> 00:30:53,125 Jeg beder ikke om din tillid. 273 00:31:16,083 --> 00:31:18,167 Sådan... 274 00:31:35,000 --> 00:31:37,375 Kom og se. 275 00:31:46,208 --> 00:31:49,125 Jeg vil drøfte et dystert emne. 276 00:31:49,208 --> 00:31:51,625 Vi må tale om Increase. 277 00:31:53,625 --> 00:31:56,208 Jeg har hans blod på hænderne. 278 00:31:56,292 --> 00:32:01,167 Vi må ikke lade hans sidste galskab blive til hans varige arv. 279 00:32:01,833 --> 00:32:06,542 Hans ry som en stor heksedræber hviler på hans tidligere succes. 280 00:32:06,625 --> 00:32:10,792 Min far var heksenes plage i det gamle land. 281 00:32:10,875 --> 00:32:15,250 Ikke kun i Essex, men også i Tyskland. 282 00:32:15,333 --> 00:32:18,125 Han stoppede en germansk heksestamme 283 00:32:18,208 --> 00:32:23,750 anført af en gammel sirene, som han sendte tilbage til Helvede. 284 00:32:23,833 --> 00:32:28,583 Han sagde tit, at det var hans stolteste øjeblik. 285 00:32:28,667 --> 00:32:32,208 Og din far oplærte dig til at gå i sine fodspor. 286 00:32:32,292 --> 00:32:35,625 Du skulle føre krig mod heksene her i Salem. 287 00:32:35,708 --> 00:32:41,083 Og ligesom i så meget andet har jeg fejlet... ynkeligt. 288 00:32:41,167 --> 00:32:44,917 Nej, for det er ikke slut endnu. 289 00:32:45,000 --> 00:32:47,958 Gransk din hukommelse, Cotton. 290 00:32:48,042 --> 00:32:51,125 Din far må have fortalt noget om sin sejr. 291 00:32:51,208 --> 00:32:54,708 En ledetråd om, hvordan han besejrede sirenen. 292 00:32:55,250 --> 00:32:58,292 Måske kan det hjælpe os med at besejre dem her. 293 00:32:58,542 --> 00:33:00,708 Det ville jeg ønske, at han havde. 294 00:33:01,917 --> 00:33:05,792 Jeg er bange for, at hans hemmeligheder døde med ham. 295 00:33:05,875 --> 00:33:10,292 Hvis bare vi kunne høre om din fars sejr fra hans egne læber. 296 00:33:15,542 --> 00:33:19,125 Det er det værd, sir. Kom indenfor. 297 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 Jeg var bange for ikke at se dig igen. 298 00:33:24,208 --> 00:33:26,667 Vi skal af sted med det samme. 299 00:33:26,750 --> 00:33:29,125 Hvad er der sket? Er du uskadt? 300 00:33:29,208 --> 00:33:33,625 - Jeg er heldig at være i live. - Nej, jeg er heldig. 301 00:33:33,708 --> 00:33:36,042 Jeg kunne ikke håbe på mere. 302 00:33:36,125 --> 00:33:40,000 Jeg har sørget for, at vi kan rejse fra Salem med båd. 303 00:33:40,083 --> 00:33:43,625 - Hvordan? - Der sejler et skib i aften. 304 00:33:43,708 --> 00:33:48,542 Det kostede næsten halvdelen af dit guld at overtale kaptajnen. 305 00:33:50,083 --> 00:33:53,583 New Providence, en ø i Bahamas, som du ønskede. 306 00:33:53,667 --> 00:33:57,083 Varme, eksotiske mennesker, ingen puritanere... 307 00:33:57,750 --> 00:34:00,167 Eller hekse. 308 00:34:01,583 --> 00:34:06,292 Det er kaptajnen, der skal sejle os til friheden. 309 00:34:06,375 --> 00:34:10,250 Skynd jer. Skibet er klar til at sejle. 310 00:34:17,250 --> 00:34:20,833 Cotton! Det er sent. 311 00:34:20,917 --> 00:34:25,125 Jeg håber, min tilstedeværelse er kærkommen. 312 00:34:25,208 --> 00:34:28,250 Ja, men hvad er det, der er så vigtigt? 313 00:34:28,333 --> 00:34:31,750 Jeg ville aflevere den her, som en undskyldning. 314 00:34:31,833 --> 00:34:37,333 Men sandheden er, at jeg har fået fornyet livskraft. 315 00:34:37,417 --> 00:34:43,792 Et liv, jeg vil dele med en, der vækker min nyfundne vitalitet. 316 00:34:43,875 --> 00:34:50,250 Ville det ikke være fornuftigt at lade følelserne falde til ro 317 00:34:50,333 --> 00:34:53,500 før man kommer med den slags erklæringer? 318 00:34:53,583 --> 00:34:57,833 Jeg har dystet mod en anden mand for mine stærke følelser. 319 00:34:57,917 --> 00:35:02,000 - Jeg har tilbragt natten i fængsel. - Det er min skyld. 320 00:35:02,083 --> 00:35:05,875 Jeg har aldrig følt mig så levende, som jeg gør nu. 321 00:35:05,958 --> 00:35:09,583 Hvorfor vente med at sige, hvad jeg ved i hjertet? 322 00:35:09,667 --> 00:35:13,542 Jeg må spørge, om du har nydt spiritus igen. 323 00:35:13,625 --> 00:35:19,125 Nej. Hvis jeg er beruset, så er det på grund af dig. 324 00:35:21,333 --> 00:35:27,583 Al min vågne tid og alle mine drømme hjemsøges af ét ansigt. 325 00:35:28,792 --> 00:35:33,500 Én stemme, én duft... 326 00:35:35,125 --> 00:35:38,958 Trods mit store ordforråd har jeg mistet mælet. 327 00:35:39,042 --> 00:35:42,292 Det, jeg prøver at sige, er... 328 00:35:43,917 --> 00:35:45,708 Jeg... 329 00:35:47,083 --> 00:35:49,208 Jeg elsker dig. 330 00:35:53,750 --> 00:35:55,875 Jeg havde ikke et ord for det. 331 00:35:57,875 --> 00:36:00,042 Men det har jeg nu. 332 00:36:02,042 --> 00:36:03,542 Kærlighed. 333 00:36:04,750 --> 00:36:09,708 Dens navn er for altid uadskilleligt fra dit. 334 00:36:37,667 --> 00:36:41,000 Nej, for meget, for hurtigt. 335 00:36:42,417 --> 00:36:45,125 - Undskyld. - Nej. 336 00:36:45,208 --> 00:36:49,042 For øjeblikket skal du bare vide, at jeg elsker dig. 337 00:36:49,125 --> 00:36:55,667 Jeg hviler ikke, før du er tryg. Og det eneste sikre sted er her... 338 00:36:57,167 --> 00:36:59,875 i mit hjerte. 339 00:37:09,125 --> 00:37:10,500 Godnat. 340 00:37:16,125 --> 00:37:18,208 Godnat. 341 00:37:47,125 --> 00:37:53,333 Dollie. Vil du sige farvel til alt, hvad du nogensinde har kendt? 342 00:37:55,000 --> 00:37:57,417 Her er ikke andet for mig end dig. 343 00:37:58,208 --> 00:38:00,000 Og hvor end vi nu tager hen... 344 00:38:03,167 --> 00:38:05,250 så gør vi det sammen. 345 00:38:09,000 --> 00:38:13,417 Så kan intet forhindre os i at forlade dette helvede. 346 00:38:21,583 --> 00:38:23,583 Tag dem! 347 00:38:26,375 --> 00:38:30,292 - Dollie! - Hjælp! 348 00:39:31,958 --> 00:39:34,708 Petrus øjne viste mig det hele, heksedræber. 349 00:39:34,792 --> 00:39:37,792 Du skal ikke dræbe nogen hekse i aften. 350 00:39:49,375 --> 00:39:51,458 Kom nu. 351 00:40:11,125 --> 00:40:14,208 Du har min Dollie. Hvad laver du? 352 00:40:14,292 --> 00:40:18,125 Fjerner din skam og giver dig din ære tilbage. 353 00:40:19,208 --> 00:40:25,042 Tror du ikke, at det her kød har levet et liv med sår, ar 354 00:40:25,292 --> 00:40:27,208 og tidens tand? 355 00:40:28,583 --> 00:40:35,583 Og alligevel bevarer det sin ungdom. Det kommer dit også til. 356 00:40:35,750 --> 00:40:39,750 De pinsler, der har vansiret dit kød 357 00:40:40,208 --> 00:40:43,583 og selv din sjæl, bliver skyllet væk. 358 00:40:44,375 --> 00:40:46,625 Mercy. Hjælp mig. 359 00:40:47,375 --> 00:40:49,292 Hun er min, ikke din. 360 00:40:49,833 --> 00:40:54,417 Vent, til du ser, hvad jeg kan få hende til at gøre for dig. 361 00:40:57,375 --> 00:41:02,792 Kan du huske mig? Hvem jeg er? Hvem du var? 362 00:41:04,083 --> 00:41:07,750 Vi har været bedste venner, siden vi var børn. 363 00:41:08,375 --> 00:41:13,000 Siden vi var børn? Jeg husker det anderledes. 364 00:41:13,417 --> 00:41:17,500 Du var for fin til mig. Altid. 365 00:41:17,583 --> 00:41:20,667 Indtil du så min mørke gave. 366 00:41:20,750 --> 00:41:26,917 Kraften til at dømme folk til døden alene ved hjælp af min fingerspids. 367 00:41:27,000 --> 00:41:31,875 - Og du tog Isaac. Du forrådte mig. - Nej. 368 00:41:33,542 --> 00:41:37,208 Jeg beder dig, Mercy. 369 00:41:37,292 --> 00:41:40,458 Hvad laver du? 370 00:41:42,000 --> 00:41:44,958 Stol på mig. 371 00:41:47,833 --> 00:41:49,667 Her. 372 00:42:00,417 --> 00:42:02,375 Ja. 373 00:42:36,625 --> 00:42:38,250 Kom. 374 00:44:10,208 --> 00:44:12,720 Jeg havde aldrig troet, at jeg skulle ytre disse ord... 375 00:44:13,708 --> 00:44:15,542 men jeg har brug for dig... 376 00:44:18,000 --> 00:44:20,833 Increase Mather. 30598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.