Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,250 --> 00:00:03,125
Tidligere i Salem...
2
00:00:03,708 --> 00:00:06,625
Hekse! Dræb dem alle!
3
00:00:07,833 --> 00:00:10,917
Far. Din skat er hjemme.
4
00:00:11,167 --> 00:00:15,208
- Jeg vil gøre alt for dig.
- Du skal fuldbyrde min hævn.
5
00:00:15,667 --> 00:00:18,958
Kom du virkelig hertil
for at helbrede pesten?
6
00:00:19,042 --> 00:00:24,250
Jeg leder efter sjælens bolig.
Jeg tror, den er her.
7
00:00:24,708 --> 00:00:27,250
- Jeg passer på.
- Det behøves ikke.
8
00:00:28,375 --> 00:00:33,708
- Den sidste af de sande hekse.
- Jeg vidste ikke, at jeg var heks.
9
00:00:35,875 --> 00:00:37,833
Vi mødes igen, lille ugle.
10
00:00:40,417 --> 00:00:43,083
Jeg fornemmer dine magtredskaber.
11
00:00:43,167 --> 00:00:47,625
En heksedolk til at dræbe.
En månesten til at se med
12
00:00:47,708 --> 00:00:50,875
og en medicinpose, så du færdes uset.
13
00:00:50,958 --> 00:00:52,583
Vær forsigtig med den.
14
00:00:56,250 --> 00:01:00,750
Rollen som dommer
skal tilfalde en heks.
15
00:01:02,208 --> 00:01:06,583
Corwin er forsvundet.
Nogen er ude efter os.
16
00:01:23,583 --> 00:01:26,917
I mit eget hjem. I mit eget badekar.
17
00:01:28,792 --> 00:01:32,125
- Hvordan er det muligt?
- Nogen vil dræbe dig.
18
00:01:33,000 --> 00:01:35,500
- Først Corwin. Nu dig.
- Nej.
19
00:01:36,333 --> 00:01:40,167
Jeg var hjælpeløs i dens greb.
20
00:01:41,000 --> 00:01:42,917
Som en mus ville være i mit.
21
00:01:43,750 --> 00:01:45,958
Ville den dræbe, var jeg død.
22
00:01:48,292 --> 00:01:52,083
Hvad så? En advarsel?
23
00:01:53,958 --> 00:01:58,708
- Hvem har magt til at udfordre mig?
- Ingen.
24
00:02:03,417 --> 00:02:09,667
Jeg har aldrig gjort noget,
der ikke var til dit eget bedste.
25
00:02:10,542 --> 00:02:14,458
Din mistro hindrer dig i
at tage mine advarsler alvorligt.
26
00:02:16,250 --> 00:02:18,875
Jeg bad dig for længe siden
om at fjerne Mercy.
27
00:02:19,500 --> 00:02:23,917
Du lod hende leve længe nok til
at forvolde os varig skade.
28
00:02:24,375 --> 00:02:29,208
Ignorer ikke faren,
som Anne Hale udgør.
29
00:02:29,583 --> 00:02:33,625
- Jeg frygter hende ikke.
- Når du gør, er det for sent.
30
00:02:35,250 --> 00:02:37,208
Hun er vendt tilbage fra Boston.
31
00:02:38,708 --> 00:02:43,792
Hendes evner vokser hurtigt.
Hurtigere, end dine gjorde.
32
00:02:46,083 --> 00:02:50,000
Det er bedre at drukne hende nu,
mens hun er en killing.
33
00:02:50,833 --> 00:02:54,000
Du skal ikke vente, til hun river dig.
34
00:02:56,958 --> 00:03:00,417
Vi gør intet,
før vi ved, hvem der angriber os.
35
00:03:00,708 --> 00:03:04,667
Jeg tager mig af Anne Hale.
Gå hen til Petrus.
36
00:03:05,458 --> 00:03:07,500
Hans mange øjne må have set noget.
37
00:05:01,292 --> 00:05:06,708
Kom med jeres døde!
38
00:05:08,833 --> 00:05:10,042
Hallo?
39
00:05:10,667 --> 00:05:13,542
Jeg er for svag til at bære ham ud.
40
00:05:16,250 --> 00:05:20,125
Godt. Gå væk fra døren.
41
00:05:40,333 --> 00:05:42,125
Rådmand Corwin?
42
00:05:58,792 --> 00:06:00,375
Kom med jeres døde!
43
00:06:04,167 --> 00:06:06,083
Kom med jeres døde!
44
00:06:10,792 --> 00:06:14,042
I hjertet af
vores puritanske Amerika.
45
00:06:15,917 --> 00:06:19,875
Pastor Cotton Mather er vendt tilbage.
46
00:06:22,500 --> 00:06:25,542
Ligesom en hund til sit opkast.
47
00:06:32,958 --> 00:06:36,583
Hvordan kan I holde fanger sådan her?
48
00:06:37,458 --> 00:06:42,208
Du vil måske donere din fars penge,
så vi kan bygge
49
00:06:42,292 --> 00:06:46,583
mere rene celler til anklagede hekse.
50
00:06:46,667 --> 00:06:53,333
Hvad laver du her? Du vil nødig
blande dig i Salems anliggender.
51
00:06:54,917 --> 00:06:57,917
Salems anliggender angår alle.
52
00:06:58,333 --> 00:07:00,542
Jeg er her som ven af familien,
53
00:07:01,292 --> 00:07:04,917
for at give trøst og råd
til Anne Hale.
54
00:07:07,458 --> 00:07:11,333
Hvis du virkelig holder af hende,
55
00:07:11,417 --> 00:07:16,750
ville det være bedst at holde dig
langt fra hende. Hendes far...
56
00:07:16,833 --> 00:07:21,250
Han vil hade, hvordan du
klarer rollen som dommer.
57
00:07:21,333 --> 00:07:26,917
Jeg er dommer nu.
Jeg håndterer fangerne, som jeg vil.
58
00:07:28,667 --> 00:07:32,375
Vi har ikke brug for dig her, Mather.
59
00:07:32,708 --> 00:07:36,917
Salem er lige så træt af heksejægere
som hekse.
60
00:07:46,083 --> 00:07:49,458
Hvor vover du at tilkalde mig
som et barn?
61
00:07:50,042 --> 00:07:56,292
- Sikken trussel for en lille pige.
- Jeg er ingen af delene.
62
00:07:57,000 --> 00:08:00,750
Der skete noget i aftes
ved en af kontrolposterne.
63
00:08:01,167 --> 00:08:04,208
En mand er dræbt. En anden
er skræmt fra vid og sans.
64
00:08:07,542 --> 00:08:10,208
Det var ikke meningen. Det skete bare!
65
00:08:10,292 --> 00:08:13,458
Du er som en krudttønde,
der snart eksploderer.
66
00:08:14,125 --> 00:08:18,375
Jeg kan ikke tillade,
at du går omkring i Salem.
67
00:08:23,542 --> 00:08:26,917
- Luk mig ud. Du kan ikke...
- Det kan jeg.
68
00:08:27,208 --> 00:08:33,125
Jeg kan dræbe dig på mange måder,
mit barn. Mange ønsker, jeg gør det.
69
00:08:33,375 --> 00:08:36,417
Jeg er parat til at slukke din flamme.
70
00:08:39,500 --> 00:08:41,250
Hvad vil du?
71
00:08:42,500 --> 00:08:44,458
Hjælpe dig med at være dig selv.
72
00:08:47,333 --> 00:08:53,583
- Jeg vil dig intet ondt.
- Og dog vil du dræbe mig.
73
00:08:53,667 --> 00:09:00,125
Ligesom en vild hund. Men først
vil jeg forsøge at dressere den.
74
00:09:00,208 --> 00:09:04,000
Med mundkurv på udgør den
ikke længere en trussel
75
00:09:04,083 --> 00:09:09,292
imod uskyldige. Den kunne endda
blive en trofast følgesvend.
76
00:09:10,167 --> 00:09:15,167
- Død eller underkastelse.
- Eller forbund.
77
00:09:19,333 --> 00:09:21,000
Hvordan skal jeg begynde?
78
00:09:22,583 --> 00:09:27,917
Der findes ingen magi uden ophidselse.
79
00:09:28,000 --> 00:09:30,625
Slap af. Luk øjnene.
80
00:09:43,792 --> 00:09:45,333
Forestil dig en.
81
00:09:46,792 --> 00:09:51,042
Måske en mand. Du kender ham måske.
82
00:09:57,833 --> 00:10:00,667
Hans åndedræt i dit øre.
83
00:10:01,292 --> 00:10:03,583
Hans hænder på din krop.
84
00:10:05,167 --> 00:10:08,750
Hans læber mod din nakke.
85
00:10:12,917 --> 00:10:15,125
Kom. Jeg har noget til dig.
86
00:10:34,458 --> 00:10:36,375
Din Skyggernes bog.
87
00:10:37,667 --> 00:10:40,750
Visse bøger skal læses.
Andre skal skrives.
88
00:10:40,833 --> 00:10:45,375
Vi har alle en privat bog
med vores tanker og drømme.
89
00:10:45,458 --> 00:10:51,125
Vores magi og eksperimenter.
Dunkle og lyse gerninger.
90
00:10:52,542 --> 00:10:57,542
Hvis den bruges rigtigt,
kan kun forfatteren læse indholdet.
91
00:10:58,458 --> 00:11:01,667
- Så længe hun lever.
- Og derefter?
92
00:11:02,125 --> 00:11:05,750
Når heksen dør,
finder bogen vejen til Samhain.
93
00:11:06,083 --> 00:11:10,458
Så bevares alle opdagelser,
således at vores skikke bevares.
94
00:11:10,792 --> 00:11:15,458
De er hundrede år gamle.
Nogle af de første Essex-hekse.
95
00:11:16,667 --> 00:11:20,208
Jeg har faktisk din fars bog.
96
00:11:20,833 --> 00:11:24,292
Sådan vidste jeg, han var død.
Bogen dukkede op den morgen.
97
00:11:25,292 --> 00:11:27,750
Gå hjem og skriv i bogen.
98
00:11:28,292 --> 00:11:32,458
Du kan skrive med blæk,
men den skal underskrives med blod.
99
00:11:33,083 --> 00:11:38,833
Stærk, permanent magi
kræver altid lidt blod.
100
00:11:39,375 --> 00:11:42,375
Dit blod beskytter den
imod andres øjne.
101
00:11:43,958 --> 00:11:47,708
Så let er det. Gør det derhjemme
102
00:11:47,792 --> 00:11:50,917
og skriv: "Anne Hale.
Dette er min Skyggernes bog."
103
00:11:51,875 --> 00:11:54,083
Derefter kommer din tjenende ånd.
104
00:11:54,417 --> 00:11:57,417
- Min tjenende ånd?
- Du skal nok kende den.
105
00:11:58,333 --> 00:12:04,333
Jeg kommer i nat under heksetimen.
Og så indvier vi dig.
106
00:12:28,958 --> 00:12:30,833
Må jeg spørge, hvad du laver?
107
00:12:31,417 --> 00:12:35,542
Hvis du forstår svaret.
Ellers kig med i tavshed.
108
00:12:35,625 --> 00:12:39,292
- Jeg læste på Harvard.
- Uden tvivl teologi.
109
00:12:39,375 --> 00:12:43,167
En komplet nytteløs gren
på kundskabens træ.
110
00:12:44,792 --> 00:12:48,417
Jeg kan ikke sige noget i dag
uden at fornærme nogen.
111
00:12:48,875 --> 00:12:53,375
Bebrejd pesten.
Den gør mig så frustreret.
112
00:12:55,917 --> 00:12:59,917
- Wainwright.
- Lige ham, jeg ville tale med.
113
00:13:00,458 --> 00:13:04,042
Pesten har vejet tungt i mit sind.
114
00:13:04,125 --> 00:13:06,958
- Jeg vil stoppe den.
- Og du er?
115
00:13:07,208 --> 00:13:08,750
Cotton Mather.
116
00:13:09,875 --> 00:13:13,583
- Du skrev til Royal Society.
- Ja. Er du medlem?
117
00:13:13,667 --> 00:13:17,292
Bestyrelsesmedlem.
Dit brev blev læst højt.
118
00:13:17,375 --> 00:13:21,958
Du vedlagde en tegning
af et misdannet, dødfødt foster.
119
00:13:22,417 --> 00:13:25,083
Tydeligvis et tegn
på djævlens ankomst.
120
00:13:25,167 --> 00:13:28,417
- Det var mærkeligt...
- Alle lo.
121
00:13:28,500 --> 00:13:32,792
- Jeg husker, at sir Isaac...
- Var Isaac Newton der?
122
00:13:32,875 --> 00:13:36,792
Han lo, så knapperne sprang.
123
00:13:40,000 --> 00:13:42,833
Du mente det vel som en spøg?
124
00:13:44,500 --> 00:13:46,292
Jeg var der. Det var du ikke.
125
00:13:48,917 --> 00:13:51,708
Se lige her.
126
00:13:53,458 --> 00:13:59,292
Det er galde taget fra staklerne
i Salem, der er ramt af pesten.
127
00:13:59,833 --> 00:14:03,875
- Jeg har aldrig set noget lignende.
- Det er heksepest.
128
00:14:04,292 --> 00:14:08,542
Der er ingen hekse, endsige en
sygdom, som forårsages af dem.
129
00:14:09,375 --> 00:14:14,208
Når rationelle årsager er forkastede,
mangler vi kun de umulige.
130
00:14:15,958 --> 00:14:19,167
Du er ikke så dum af en,
der har gået på Harvard.
131
00:14:22,625 --> 00:14:26,542
Jeg har vist fundet smittebæreren
ved et lykketræf.
132
00:14:26,625 --> 00:14:31,208
- Det første offer?
- Ja. Isaac horebukken.
133
00:14:31,292 --> 00:14:34,250
Han blev stigmatiseret af
de snæversynede indbyggere.
134
00:14:35,500 --> 00:14:37,833
Gudskelov, at han lever.
135
00:14:37,917 --> 00:14:39,917
Tak mig. Jeg fandt ham.
136
00:14:44,125 --> 00:14:47,000
Hvor er Isaac? Hvor er min patient?
137
00:14:48,542 --> 00:14:51,917
- Hvor er han?
- Han sov i aftes, da jeg gik.
138
00:14:52,458 --> 00:14:55,250
Han kunne jo dårligt røre sig.
139
00:14:55,333 --> 00:14:58,375
- Vi må finde ham.
- Jeg ved ikke noget.
140
00:15:04,875 --> 00:15:08,500
Måske er han blevet bortført
uden at være ved sine fulde fem.
141
00:15:08,583 --> 00:15:12,917
Da jeg fandt ham,
havde han enorme mængder guld.
142
00:15:13,000 --> 00:15:14,542
Alligevel efterlod han det her.
143
00:15:19,333 --> 00:15:23,417
- Malumet.
- Den lå også ved Isaac.
144
00:15:23,917 --> 00:15:28,708
Genkender du
denne særegne tingest, Mather?
145
00:15:30,250 --> 00:15:36,333
Det er en magisk genstand,
hvormed hekse bruger spreder død.
146
00:15:38,667 --> 00:15:43,042
Var Isaac den første,
der blev ramt af pesten?
147
00:15:43,500 --> 00:15:47,458
Havde han en sæk med guld
og et heksevåben?
148
00:15:48,167 --> 00:15:51,250
Blev Isaac hyret af heksene
til at sprede pesten?
149
00:15:53,500 --> 00:15:56,250
Jeg kan ikke tyde alt dit vås.
150
00:15:56,333 --> 00:16:02,917
Jeg tog så meget af Isaacs blod,
at jeg stadig kan vaccinere.
151
00:16:03,250 --> 00:16:05,083
Deri ligger kuren.
152
00:16:14,583 --> 00:16:15,750
Hvor er jeg?
153
00:16:24,000 --> 00:16:25,042
Mercy?
154
00:16:26,583 --> 00:16:30,833
- Jeg er ked af...
- Se ikke på mig!
155
00:16:37,750 --> 00:16:40,333
Vær ikke ked af det. Det er jeg ikke.
156
00:16:40,792 --> 00:16:45,458
Nu skal du, hendes Isaac,
blive min Isaac.
157
00:16:46,500 --> 00:16:52,000
Min offergave til
kællingernes gudinde, Mary Sibley.
158
00:16:59,042 --> 00:17:01,583
Isaacs forsvinden har vakt postyr.
159
00:17:02,542 --> 00:17:05,417
De leder efter ham nu.
Cotton Mather med.
160
00:17:05,500 --> 00:17:09,417
Så sørg hellere for,
at de ikke finder ham, Dollie.
161
00:17:11,000 --> 00:17:13,250
Hvorfor hader du Mary Sibley så meget?
162
00:17:19,000 --> 00:17:20,750
Hvad har hun dog gjort dig?
163
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Kære Isaac...
164
00:17:30,583 --> 00:17:34,375
Du aner det slet ikke.
165
00:17:35,375 --> 00:17:40,458
Hun, og ikke jeg, er det sande uhyre.
166
00:17:45,875 --> 00:17:47,375
Det gør mig ondt.
167
00:18:01,208 --> 00:18:03,833
Fjern det møg. Hallo!
168
00:18:15,542 --> 00:18:19,125
Jeg beder dig...
169
00:18:29,583 --> 00:18:33,500
Tro ikke, at jeg er utaknemlig,
men hvad laver du her?
170
00:18:33,583 --> 00:18:38,083
Du reddede mit liv, men jeg
bad dig om aldrig at vende tilbage.
171
00:18:39,583 --> 00:18:45,542
Jeg var bange for at vende tilbage,
hvor mine forbrydelser fandt sted.
172
00:18:47,833 --> 00:18:49,958
Men det er her, jeg skal være.
173
00:18:55,500 --> 00:19:01,458
Malumet. Årsagen til pesten,
som decimerer Salems befolkning.
174
00:19:01,542 --> 00:19:04,750
Beviset på, at jeg havde ret.
175
00:19:06,083 --> 00:19:08,292
Hvis blot far havde lyttet til mig,
176
00:19:09,000 --> 00:19:12,458
kunne ritualet være stoppet,
og han ville leve.
177
00:19:15,000 --> 00:19:18,917
Hvordan viser tingesten dig
dit formål?
178
00:19:19,542 --> 00:19:22,500
Jeg skal råde bod på alle fars fejl.
179
00:19:22,875 --> 00:19:27,875
Han tog fejl i,
at Malumet var min indbildning.
180
00:19:27,958 --> 00:19:32,833
Fejl i, at du var en heks,
og han tog fejl af John Alden.
181
00:19:34,958 --> 00:19:37,500
De tror, at John Alden dræbte min far.
182
00:19:39,625 --> 00:19:41,042
Det er måske bedst sådan.
183
00:19:42,167 --> 00:19:46,583
De må aldrig kende sandheden,
og John er uden for rækkevidde.
184
00:19:48,208 --> 00:19:52,917
- Hinsides havet?
- Hinsides alle have. Borte.
185
00:19:54,917 --> 00:19:56,000
Død?
186
00:19:59,708 --> 00:20:01,583
Det gør mig ondt.
187
00:20:05,125 --> 00:20:08,417
Jeg havde håbet at sige,
hvor ked af det jeg er.
188
00:20:11,125 --> 00:20:12,750
Nu får han det aldrig at vide.
189
00:20:14,917 --> 00:20:16,458
Sådan tænker vi alle.
190
00:20:19,042 --> 00:20:21,667
Må jeg sige noget,
jeg aldrig har sagt før?
191
00:20:23,333 --> 00:20:25,706
Han var den eneste mand,
jeg nogen sinde har elsket.
192
00:20:26,917 --> 00:20:29,417
Tragisk nok døde han,
uden at vide det.
193
00:20:52,167 --> 00:20:55,667
Fr. Sibley.
Det her er ikke for sarte øjne.
194
00:20:55,750 --> 00:21:00,042
Mine øjne er meget, dommer,
men de er ikke sarte.
195
00:21:01,542 --> 00:21:05,833
Han forblødte,
men ikke før han var blevet torteret.
196
00:21:06,125 --> 00:21:09,958
Hans tunge blev skåret ud,
og der lå en besked.
197
00:21:10,500 --> 00:21:13,958
"Løgnere." Hvad betyder det?
198
00:21:14,792 --> 00:21:17,458
Det skal jeg fortælle, hr. Hathorne.
199
00:21:17,542 --> 00:21:20,250
Du har vundet din plads i historien.
200
00:21:20,333 --> 00:21:24,875
Den værste fangeflugt
i koloniens historie.
201
00:21:25,750 --> 00:21:30,917
En rådmand blev brutalt myrdet.
Liget blev hængt op som et visitkort!
202
00:21:31,417 --> 00:21:35,833
- På din første arbejdsdag.
- Vi finder den ansvarlige.
203
00:21:35,917 --> 00:21:41,208
Han står desværre foran mig.
Sikket underligt sammentræf,
204
00:21:41,292 --> 00:21:47,042
at manden, hvis fravær førte til,
at du blev dommer, er død.
205
00:21:48,250 --> 00:21:51,000
- Du antyder ikke...
- Jeg antyder intet.
206
00:21:51,750 --> 00:21:58,500
Du er en fiasko som lovens vogter,
og du dur ikke til at styre Salem.
207
00:22:06,458 --> 00:22:09,500
Petrus er død. Myrdet.
208
00:22:09,833 --> 00:22:14,500
Heksemorderen har slået til igen.
Hans øjne er væk.
209
00:22:15,042 --> 00:22:18,583
De har angrebet mig i mit eget hjem
210
00:22:18,667 --> 00:22:22,708
og myrdet en af vores egne.
Men de har begået en fejl.
211
00:22:23,000 --> 00:22:27,167
De efterlod liget. Så nu har vi dem.
212
00:22:27,250 --> 00:22:30,292
Corwins hånd vil udpege heksemorderen.
213
00:23:09,250 --> 00:23:11,292
"Anne Hale."
214
00:23:12,875 --> 00:23:14,333
"Dette er...
215
00:23:14,417 --> 00:23:19,792
min Skyggernes bog."
216
00:23:29,167 --> 00:23:32,042
Sikket yndigt, lille brunt væsen.
217
00:23:34,125 --> 00:23:37,458
Kom. Nej, du må ikke æde mig.
218
00:23:41,833 --> 00:23:45,375
Jeg vil kalde dig: "Hr. Jenkins."
219
00:23:46,083 --> 00:23:47,833
Brown Jenkins.
220
00:24:05,833 --> 00:24:11,125
Tre uskyldige døde på grund
af mig. Blandt andet mor og far.
221
00:24:12,250 --> 00:24:15,583
Dette er mit løfte til dig, bog,
222
00:24:15,667 --> 00:24:20,333
og til dig, lille Brown Jenkins,
og til mig selv.
223
00:24:21,583 --> 00:24:26,458
Jeg vil tæmme kraften i mig
og bruge den til noget godt.
224
00:24:26,750 --> 00:24:33,417
"Jeg vil ikke gøre nogen fortræd."
225
00:24:43,208 --> 00:24:46,667
Vil du få de døde til at tale
som en åndemaner?
226
00:24:48,083 --> 00:24:51,083
En dag afslører videnskaben
de dødes hemmeligheder.
227
00:24:51,167 --> 00:24:57,667
Jeg har blot løftet tæppet. Kom
og se, hvis du da ikke er bange.
228
00:25:11,000 --> 00:25:15,750
Kender du kanterne af tungen?
Jeg tog fejl.
229
00:25:16,375 --> 00:25:20,708
Tungen blev ikke skåret ud.
Han bed den selv af.
230
00:25:26,708 --> 00:25:30,708
Det kaldes obduktion.
En undersøgelse af et lig.
231
00:25:31,333 --> 00:25:32,667
Ved du, hvad det betyder?
232
00:25:35,083 --> 00:25:37,333
At se med egne øjne.
233
00:25:37,417 --> 00:25:39,792
Kan vi gå ud og få lidt frisk luft?
234
00:25:40,375 --> 00:25:44,500
Selv jeg har grænser for,
hvad jeg kan tåle at se og føle.
235
00:25:56,917 --> 00:25:58,333
Jeg tror ikke på dig.
236
00:26:00,167 --> 00:26:02,375
Du er ikke det mindste skrøbelig.
237
00:26:02,792 --> 00:26:04,750
Hvad laver jeg så herude?
238
00:26:05,333 --> 00:26:06,958
Det vil vise sig.
239
00:26:09,958 --> 00:26:13,917
Du er en højst usædvanlig kvinde,
Mary Sibley.
240
00:26:14,667 --> 00:26:17,583
Jaså? På hvilken måde?
241
00:26:18,750 --> 00:26:24,625
Jeg har kendt smukke, intelligente
kvinder. Du har noget andet.
242
00:26:24,708 --> 00:26:27,458
- Sig frem.
- Du er ligesom mig.
243
00:26:27,792 --> 00:26:31,708
Du frygter hverken lig
eller selve døden.
244
00:26:31,958 --> 00:26:36,500
Du fascineres af det.
245
00:26:39,542 --> 00:26:44,958
Jeg har ventet hele livet på en,
jeg kunne stirre sammen med.
246
00:26:45,417 --> 00:26:48,125
- Stirre?
- Ned i afgrunden.
247
00:26:49,000 --> 00:26:51,458
Hvad laver du her?
248
00:26:55,417 --> 00:26:57,167
Vil du have mere?
249
00:27:14,208 --> 00:27:18,333
Vejen til visdommens paladser
er besværlig og lang.
250
00:27:18,417 --> 00:27:22,958
Vil du betræde den vej sammen med mig?
251
00:28:40,083 --> 00:28:44,792
Luk dig op, når død mand banker.
Fly, bolte og pile.
252
00:28:45,042 --> 00:28:49,250
Udpeg den, der udgød blod.
Snart dertil vi ile.
253
00:28:49,750 --> 00:28:53,708
Luk dig op, når død mand banker.
Fly, bolte og pile.
254
00:29:01,667 --> 00:29:02,875
Knocker's hul
255
00:29:12,708 --> 00:29:15,875
Synerne var tydelige. Knocker's hul.
256
00:29:23,625 --> 00:29:27,375
Afspær alle gyder.
Ingen må gå ind eller ud.
257
00:29:46,250 --> 00:29:47,667
Fingeren peger denne vej.
258
00:30:09,708 --> 00:30:12,917
Morderen var her. Han er væk nu.
259
00:30:18,208 --> 00:30:21,292
Kig udenfor. Han kan være i nærheden.
260
00:31:09,750 --> 00:31:11,292
De er væk.
261
00:31:12,208 --> 00:31:16,333
Tålmodighed. Der er ingen
skjulesteder i mit Salem.
262
00:31:31,083 --> 00:31:34,333
Postér vagter omkring Knocker's hul.
Ingen forlader stedet.
263
00:31:35,125 --> 00:31:37,292
Heksejægeren skal ikke slippe væk.
264
00:31:41,875 --> 00:31:43,083
Hvad er der?
265
00:31:45,125 --> 00:31:49,042
Jeg følte tilstedeværelsen af den,
der angreb mig.
266
00:31:50,667 --> 00:31:52,000
Hun kom herfra.
267
00:31:53,958 --> 00:31:55,750
De kom via vandet.
268
00:31:56,875 --> 00:32:00,750
Det var her, de kom ind i Salem.
269
00:32:01,250 --> 00:32:05,792
- Ligesom rotter kom de via brønden.
- Så kan de komme igen.
270
00:32:06,292 --> 00:32:10,542
De skal ikke kunne komme igen
uden varsel.
271
00:32:10,625 --> 00:32:16,292
Jeg laver en vand-amulet,
som vil advare mig, hvis de kommer.
272
00:32:16,792 --> 00:32:20,125
- Det er enkelt.
- Hverken enkelt eller ufarligt.
273
00:32:20,583 --> 00:32:23,667
Så må unge Anne Hale
udføre ritualet for mig.
274
00:32:23,917 --> 00:32:26,542
Nu skal hun lave det grove.
275
00:33:02,542 --> 00:33:05,417
- Hvad gør du?
- Forbereder dig.
276
00:33:06,083 --> 00:33:08,333
Du slår ham ihjel.
Vær sød at holde op.
277
00:33:08,583 --> 00:33:12,500
Isaac er en af os.
De udnyttede og udstødte.
278
00:33:15,333 --> 00:33:19,250
Du sagde selv, at han
blev svigtet af Mary, ligesom os.
279
00:33:21,417 --> 00:33:24,000
Som nogle af os, min kære Dollie.
280
00:33:25,208 --> 00:33:30,417
- Hold op med at kigge på mig!
- Mercy.
281
00:33:30,917 --> 00:33:32,375
Lad hende være.
282
00:33:32,458 --> 00:33:36,000
Lade hende være? Nej.
283
00:33:36,833 --> 00:33:43,292
Jeg lader hende være i graven,
hvis hun modsiger mig igen.
284
00:33:43,708 --> 00:33:49,667
Det er så simpelt. Simpelt som dig
og min fars bibelklasser.
285
00:33:49,750 --> 00:33:54,500
Det, man har gjort imod os,
skal gøres imod andre.
286
00:33:54,583 --> 00:33:57,000
Sådan fungerer verden.
287
00:33:57,250 --> 00:34:03,875
Alting har sin tid.
Hvert formål har sin tid.
288
00:34:04,708 --> 00:34:09,125
En tid til at høste. En tid til at så.
289
00:34:10,000 --> 00:34:14,250
- Ja.
- Nej.
290
00:34:14,583 --> 00:34:16,125
Heksens tid.
291
00:34:21,125 --> 00:34:23,667
Nu fuldfører vi din indvielse.
292
00:34:24,417 --> 00:34:28,000
- Hvor er folk?
- Jeg sagde, pesten var brudt ud.
293
00:34:28,250 --> 00:34:30,542
Alle gemmer sig af frygt.
294
00:34:35,917 --> 00:34:38,792
I går blev jeg forhekset
i mit eget hjem.
295
00:34:39,375 --> 00:34:45,917
Overfaldsmanden brugte vandet
i denne brønd til at nå mig.
296
00:34:47,417 --> 00:34:49,833
I aftes overrumplede de mig.
297
00:34:50,167 --> 00:34:54,000
Nu skal vi overraske dem.
Du skal overraske dem.
298
00:34:54,083 --> 00:34:56,250
Mig? Hvad kan jeg gøre?
299
00:34:56,792 --> 00:35:02,083
Du kan fange heksens magiske signatur.
300
00:35:02,458 --> 00:35:05,250
Så advares vi, hvis hun kommer igen.
301
00:35:10,875 --> 00:35:14,542
- Hvad skal jeg gøre?
- Al magi kræver et offer.
302
00:35:14,917 --> 00:35:18,792
Du skal drukne et dyr
i bunden af brønden.
303
00:35:22,125 --> 00:35:27,792
Fyld flasken med vand,
mens du læser besværgelsen højt.
304
00:35:28,375 --> 00:35:29,917
Og så giver du mig amuletten.
305
00:35:33,125 --> 00:35:36,750
Nej. Giv mig noget andet at lave.
306
00:35:38,125 --> 00:35:43,167
Jeg kan ikke gå ned i brønden.
Jeg er bange for små rum.
307
00:35:43,250 --> 00:35:47,208
Den frygt har hæmmet dig.
Du er blevet spag og lille.
308
00:35:47,625 --> 00:35:53,167
Indespærret i dit puritanske hus
som en puritansk mus.
309
00:35:53,917 --> 00:35:57,792
Du kan blive mere end det.
Snart kan alle kvinder det.
310
00:35:58,542 --> 00:36:02,583
Du kan ikke smage frihed,
før du konfronterer din frygt.
311
00:36:03,583 --> 00:36:06,042
Skal vi drukne et uskyldigt dyr?
312
00:36:07,000 --> 00:36:08,917
Intet væsen er uskyldigt.
313
00:36:11,083 --> 00:36:12,458
Det er du heller ikke.
314
00:36:18,250 --> 00:36:21,083
Nej. Jeg kan ikke gøre det.
315
00:36:21,333 --> 00:36:24,583
- Gå ned i brønden.
- Du kan ikke tvinge mig.
316
00:36:32,167 --> 00:36:36,208
Jeg smider dig ned i brønden,
lille, røde heks
317
00:36:36,292 --> 00:36:40,083
og ser dig drukne, hvis du ikke
holder op med at gøre modstand.
318
00:36:41,125 --> 00:36:42,792
Hold op!
319
00:36:44,750 --> 00:36:45,833
Jeg gør det.
320
00:37:04,292 --> 00:37:07,333
Nej.
321
00:37:09,792 --> 00:37:12,375
Kom nu.
322
00:37:16,833 --> 00:37:18,375
Nej, du må ikke...
323
00:37:23,500 --> 00:37:25,083
Hvad gør du? Lad være.
324
00:38:07,750 --> 00:38:10,958
Træk vejret for sidste gang.
Bliv en tom skal.
325
00:38:13,667 --> 00:38:17,958
Må din død besegle min aftale.
326
00:38:34,083 --> 00:38:39,583
Vand fra helvedets brønd, lad
advarslen komme ud af din mund.
327
00:38:53,500 --> 00:38:56,000
Så mødes vi igen, lille ugle.
328
00:38:59,958 --> 00:39:02,292
Vand fra helvedets brønd,
329
00:39:07,750 --> 00:39:09,958
forsegl denne brønd.
330
00:39:30,708 --> 00:39:33,000
Se selv. Det var da ikke så slemt.
331
00:40:00,708 --> 00:40:05,917
Mary Sibley tvang mig til at møde
min frygt og kravle ned i brønden.
332
00:40:28,333 --> 00:40:32,250
Jeg gik derned
for at lave en advarselsamulet.
333
00:40:34,583 --> 00:40:38,500
Jeg druknede dyret. Fyldte flasken.
334
00:40:40,083 --> 00:40:41,917
Jeg så heksen.
335
00:40:42,000 --> 00:40:45,208
Hun talte som grevinde Marburg.
336
00:40:45,625 --> 00:40:49,042
Jeg ved ikke, hvem jeg frygter mest:
Mary Sibley...
337
00:40:51,375 --> 00:40:53,542
eller grevinde Marburg.
338
00:41:13,500 --> 00:41:15,583
Jeg forlanger en forklaring.
339
00:41:16,958 --> 00:41:22,500
Pesten breder sig voldsomt.
Nu er den i Andover.
340
00:41:22,583 --> 00:41:27,792
Jeg vil vide, om det er samme virus,
men vagterne lader mig ikke gå.
341
00:41:27,875 --> 00:41:33,208
Hvor vover du komme her uindbudt?
Min mand vrider halsen om på dig.
342
00:41:33,292 --> 00:41:38,167
Jeg er læge. Jeg har set din mand.
Det er ingen troværdig trussel.
343
00:41:39,292 --> 00:41:42,375
Indbyggerne i Andover
vedkommer ikke os.
344
00:41:42,708 --> 00:41:46,583
Salem er i karantæne.
Med din samtykke.
345
00:41:46,667 --> 00:41:50,667
Det gjaldt kun for andre.
Ikke for mig selv.
346
00:41:52,375 --> 00:41:56,833
Du er vist allerede smittet
af Salems skinhellighed.
347
00:41:59,875 --> 00:42:04,083
Du ved udmærket,
at jeg langtfra er puritaner.
348
00:42:04,792 --> 00:42:09,000
Gør jeg?
Du taler om smerte og ekstase.
349
00:42:09,083 --> 00:42:15,208
Du påstår at søge sjælens bolig,
men du tør ikke berøre min.
350
00:42:43,458 --> 00:42:49,083
Hvis du vil nå min sjæls bolig,
bør du overveje en anden vej.
351
00:42:50,917 --> 00:42:52,042
Såsom?
352
00:42:53,417 --> 00:42:58,208
En videnskabsmand kan nu og da
lytte til instrukser og give dem.
353
00:43:00,417 --> 00:43:04,375
Du sagde, at jeg var
Salems dronning Elisabeth.
354
00:43:05,708 --> 00:43:10,750
Hvordan ville du nærme dig hende,
hvis du ønskede noget af hende?
355
00:43:11,833 --> 00:43:13,417
På knæ.
356
00:43:16,833 --> 00:43:21,208
Jeg er ikke kun bekendt med pligten,
357
00:43:23,875 --> 00:43:27,875
en undersåt har over for sin monark.
358
00:43:28,458 --> 00:43:34,750
Jeg forstår også de bånd,
der binder dem sammen.
359
00:43:50,083 --> 00:43:53,250
Gid du kunne se, at jeg havde ret.
360
00:43:54,583 --> 00:43:55,917
Jeg havde ret.
361
00:43:58,333 --> 00:44:04,750
Gid du havde lyttet.
362
00:44:08,208 --> 00:44:09,583
Hvem dér?
363
00:44:17,208 --> 00:44:18,708
Men du er jo død.
29220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.