All language subtitles for Salem.S02E04.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:03,125 Tidligere i Salem... 2 00:00:03,708 --> 00:00:06,625 Hekse! Dræb dem alle! 3 00:00:07,833 --> 00:00:10,917 Far. Din skat er hjemme. 4 00:00:11,167 --> 00:00:15,208 - Jeg vil gøre alt for dig. - Du skal fuldbyrde min hævn. 5 00:00:15,667 --> 00:00:18,958 Kom du virkelig hertil for at helbrede pesten? 6 00:00:19,042 --> 00:00:24,250 Jeg leder efter sjælens bolig. Jeg tror, den er her. 7 00:00:24,708 --> 00:00:27,250 - Jeg passer på. - Det behøves ikke. 8 00:00:28,375 --> 00:00:33,708 - Den sidste af de sande hekse. - Jeg vidste ikke, at jeg var heks. 9 00:00:35,875 --> 00:00:37,833 Vi mødes igen, lille ugle. 10 00:00:40,417 --> 00:00:43,083 Jeg fornemmer dine magtredskaber. 11 00:00:43,167 --> 00:00:47,625 En heksedolk til at dræbe. En månesten til at se med 12 00:00:47,708 --> 00:00:50,875 og en medicinpose, så du færdes uset. 13 00:00:50,958 --> 00:00:52,583 Vær forsigtig med den. 14 00:00:56,250 --> 00:01:00,750 Rollen som dommer skal tilfalde en heks. 15 00:01:02,208 --> 00:01:06,583 Corwin er forsvundet. Nogen er ude efter os. 16 00:01:23,583 --> 00:01:26,917 I mit eget hjem. I mit eget badekar. 17 00:01:28,792 --> 00:01:32,125 - Hvordan er det muligt? - Nogen vil dræbe dig. 18 00:01:33,000 --> 00:01:35,500 - Først Corwin. Nu dig. - Nej. 19 00:01:36,333 --> 00:01:40,167 Jeg var hjælpeløs i dens greb. 20 00:01:41,000 --> 00:01:42,917 Som en mus ville være i mit. 21 00:01:43,750 --> 00:01:45,958 Ville den dræbe, var jeg død. 22 00:01:48,292 --> 00:01:52,083 Hvad så? En advarsel? 23 00:01:53,958 --> 00:01:58,708 - Hvem har magt til at udfordre mig? - Ingen. 24 00:02:03,417 --> 00:02:09,667 Jeg har aldrig gjort noget, der ikke var til dit eget bedste. 25 00:02:10,542 --> 00:02:14,458 Din mistro hindrer dig i at tage mine advarsler alvorligt. 26 00:02:16,250 --> 00:02:18,875 Jeg bad dig for længe siden om at fjerne Mercy. 27 00:02:19,500 --> 00:02:23,917 Du lod hende leve længe nok til at forvolde os varig skade. 28 00:02:24,375 --> 00:02:29,208 Ignorer ikke faren, som Anne Hale udgør. 29 00:02:29,583 --> 00:02:33,625 - Jeg frygter hende ikke. - Når du gør, er det for sent. 30 00:02:35,250 --> 00:02:37,208 Hun er vendt tilbage fra Boston. 31 00:02:38,708 --> 00:02:43,792 Hendes evner vokser hurtigt. Hurtigere, end dine gjorde. 32 00:02:46,083 --> 00:02:50,000 Det er bedre at drukne hende nu, mens hun er en killing. 33 00:02:50,833 --> 00:02:54,000 Du skal ikke vente, til hun river dig. 34 00:02:56,958 --> 00:03:00,417 Vi gør intet, før vi ved, hvem der angriber os. 35 00:03:00,708 --> 00:03:04,667 Jeg tager mig af Anne Hale. Gå hen til Petrus. 36 00:03:05,458 --> 00:03:07,500 Hans mange øjne må have set noget. 37 00:05:01,292 --> 00:05:06,708 Kom med jeres døde! 38 00:05:08,833 --> 00:05:10,042 Hallo? 39 00:05:10,667 --> 00:05:13,542 Jeg er for svag til at bære ham ud. 40 00:05:16,250 --> 00:05:20,125 Godt. Gå væk fra døren. 41 00:05:40,333 --> 00:05:42,125 Rådmand Corwin? 42 00:05:58,792 --> 00:06:00,375 Kom med jeres døde! 43 00:06:04,167 --> 00:06:06,083 Kom med jeres døde! 44 00:06:10,792 --> 00:06:14,042 I hjertet af vores puritanske Amerika. 45 00:06:15,917 --> 00:06:19,875 Pastor Cotton Mather er vendt tilbage. 46 00:06:22,500 --> 00:06:25,542 Ligesom en hund til sit opkast. 47 00:06:32,958 --> 00:06:36,583 Hvordan kan I holde fanger sådan her? 48 00:06:37,458 --> 00:06:42,208 Du vil måske donere din fars penge, så vi kan bygge 49 00:06:42,292 --> 00:06:46,583 mere rene celler til anklagede hekse. 50 00:06:46,667 --> 00:06:53,333 Hvad laver du her? Du vil nødig blande dig i Salems anliggender. 51 00:06:54,917 --> 00:06:57,917 Salems anliggender angår alle. 52 00:06:58,333 --> 00:07:00,542 Jeg er her som ven af familien, 53 00:07:01,292 --> 00:07:04,917 for at give trøst og råd til Anne Hale. 54 00:07:07,458 --> 00:07:11,333 Hvis du virkelig holder af hende, 55 00:07:11,417 --> 00:07:16,750 ville det være bedst at holde dig langt fra hende. Hendes far... 56 00:07:16,833 --> 00:07:21,250 Han vil hade, hvordan du klarer rollen som dommer. 57 00:07:21,333 --> 00:07:26,917 Jeg er dommer nu. Jeg håndterer fangerne, som jeg vil. 58 00:07:28,667 --> 00:07:32,375 Vi har ikke brug for dig her, Mather. 59 00:07:32,708 --> 00:07:36,917 Salem er lige så træt af heksejægere som hekse. 60 00:07:46,083 --> 00:07:49,458 Hvor vover du at tilkalde mig som et barn? 61 00:07:50,042 --> 00:07:56,292 - Sikken trussel for en lille pige. - Jeg er ingen af delene. 62 00:07:57,000 --> 00:08:00,750 Der skete noget i aftes ved en af kontrolposterne. 63 00:08:01,167 --> 00:08:04,208 En mand er dræbt. En anden er skræmt fra vid og sans. 64 00:08:07,542 --> 00:08:10,208 Det var ikke meningen. Det skete bare! 65 00:08:10,292 --> 00:08:13,458 Du er som en krudttønde, der snart eksploderer. 66 00:08:14,125 --> 00:08:18,375 Jeg kan ikke tillade, at du går omkring i Salem. 67 00:08:23,542 --> 00:08:26,917 - Luk mig ud. Du kan ikke... - Det kan jeg. 68 00:08:27,208 --> 00:08:33,125 Jeg kan dræbe dig på mange måder, mit barn. Mange ønsker, jeg gør det. 69 00:08:33,375 --> 00:08:36,417 Jeg er parat til at slukke din flamme. 70 00:08:39,500 --> 00:08:41,250 Hvad vil du? 71 00:08:42,500 --> 00:08:44,458 Hjælpe dig med at være dig selv. 72 00:08:47,333 --> 00:08:53,583 - Jeg vil dig intet ondt. - Og dog vil du dræbe mig. 73 00:08:53,667 --> 00:09:00,125 Ligesom en vild hund. Men først vil jeg forsøge at dressere den. 74 00:09:00,208 --> 00:09:04,000 Med mundkurv på udgør den ikke længere en trussel 75 00:09:04,083 --> 00:09:09,292 imod uskyldige. Den kunne endda blive en trofast følgesvend. 76 00:09:10,167 --> 00:09:15,167 - Død eller underkastelse. - Eller forbund. 77 00:09:19,333 --> 00:09:21,000 Hvordan skal jeg begynde? 78 00:09:22,583 --> 00:09:27,917 Der findes ingen magi uden ophidselse. 79 00:09:28,000 --> 00:09:30,625 Slap af. Luk øjnene. 80 00:09:43,792 --> 00:09:45,333 Forestil dig en. 81 00:09:46,792 --> 00:09:51,042 Måske en mand. Du kender ham måske. 82 00:09:57,833 --> 00:10:00,667 Hans åndedræt i dit øre. 83 00:10:01,292 --> 00:10:03,583 Hans hænder på din krop. 84 00:10:05,167 --> 00:10:08,750 Hans læber mod din nakke. 85 00:10:12,917 --> 00:10:15,125 Kom. Jeg har noget til dig. 86 00:10:34,458 --> 00:10:36,375 Din Skyggernes bog. 87 00:10:37,667 --> 00:10:40,750 Visse bøger skal læses. Andre skal skrives. 88 00:10:40,833 --> 00:10:45,375 Vi har alle en privat bog med vores tanker og drømme. 89 00:10:45,458 --> 00:10:51,125 Vores magi og eksperimenter. Dunkle og lyse gerninger. 90 00:10:52,542 --> 00:10:57,542 Hvis den bruges rigtigt, kan kun forfatteren læse indholdet. 91 00:10:58,458 --> 00:11:01,667 - Så længe hun lever. - Og derefter? 92 00:11:02,125 --> 00:11:05,750 Når heksen dør, finder bogen vejen til Samhain. 93 00:11:06,083 --> 00:11:10,458 Så bevares alle opdagelser, således at vores skikke bevares. 94 00:11:10,792 --> 00:11:15,458 De er hundrede år gamle. Nogle af de første Essex-hekse. 95 00:11:16,667 --> 00:11:20,208 Jeg har faktisk din fars bog. 96 00:11:20,833 --> 00:11:24,292 Sådan vidste jeg, han var død. Bogen dukkede op den morgen. 97 00:11:25,292 --> 00:11:27,750 Gå hjem og skriv i bogen. 98 00:11:28,292 --> 00:11:32,458 Du kan skrive med blæk, men den skal underskrives med blod. 99 00:11:33,083 --> 00:11:38,833 Stærk, permanent magi kræver altid lidt blod. 100 00:11:39,375 --> 00:11:42,375 Dit blod beskytter den imod andres øjne. 101 00:11:43,958 --> 00:11:47,708 Så let er det. Gør det derhjemme 102 00:11:47,792 --> 00:11:50,917 og skriv: "Anne Hale. Dette er min Skyggernes bog." 103 00:11:51,875 --> 00:11:54,083 Derefter kommer din tjenende ånd. 104 00:11:54,417 --> 00:11:57,417 - Min tjenende ånd? - Du skal nok kende den. 105 00:11:58,333 --> 00:12:04,333 Jeg kommer i nat under heksetimen. Og så indvier vi dig. 106 00:12:28,958 --> 00:12:30,833 Må jeg spørge, hvad du laver? 107 00:12:31,417 --> 00:12:35,542 Hvis du forstår svaret. Ellers kig med i tavshed. 108 00:12:35,625 --> 00:12:39,292 - Jeg læste på Harvard. - Uden tvivl teologi. 109 00:12:39,375 --> 00:12:43,167 En komplet nytteløs gren på kundskabens træ. 110 00:12:44,792 --> 00:12:48,417 Jeg kan ikke sige noget i dag uden at fornærme nogen. 111 00:12:48,875 --> 00:12:53,375 Bebrejd pesten. Den gør mig så frustreret. 112 00:12:55,917 --> 00:12:59,917 - Wainwright. - Lige ham, jeg ville tale med. 113 00:13:00,458 --> 00:13:04,042 Pesten har vejet tungt i mit sind. 114 00:13:04,125 --> 00:13:06,958 - Jeg vil stoppe den. - Og du er? 115 00:13:07,208 --> 00:13:08,750 Cotton Mather. 116 00:13:09,875 --> 00:13:13,583 - Du skrev til Royal Society. - Ja. Er du medlem? 117 00:13:13,667 --> 00:13:17,292 Bestyrelsesmedlem. Dit brev blev læst højt. 118 00:13:17,375 --> 00:13:21,958 Du vedlagde en tegning af et misdannet, dødfødt foster. 119 00:13:22,417 --> 00:13:25,083 Tydeligvis et tegn på djævlens ankomst. 120 00:13:25,167 --> 00:13:28,417 - Det var mærkeligt... - Alle lo. 121 00:13:28,500 --> 00:13:32,792 - Jeg husker, at sir Isaac... - Var Isaac Newton der? 122 00:13:32,875 --> 00:13:36,792 Han lo, så knapperne sprang. 123 00:13:40,000 --> 00:13:42,833 Du mente det vel som en spøg? 124 00:13:44,500 --> 00:13:46,292 Jeg var der. Det var du ikke. 125 00:13:48,917 --> 00:13:51,708 Se lige her. 126 00:13:53,458 --> 00:13:59,292 Det er galde taget fra staklerne i Salem, der er ramt af pesten. 127 00:13:59,833 --> 00:14:03,875 - Jeg har aldrig set noget lignende. - Det er heksepest. 128 00:14:04,292 --> 00:14:08,542 Der er ingen hekse, endsige en sygdom, som forårsages af dem. 129 00:14:09,375 --> 00:14:14,208 Når rationelle årsager er forkastede, mangler vi kun de umulige. 130 00:14:15,958 --> 00:14:19,167 Du er ikke så dum af en, der har gået på Harvard. 131 00:14:22,625 --> 00:14:26,542 Jeg har vist fundet smittebæreren ved et lykketræf. 132 00:14:26,625 --> 00:14:31,208 - Det første offer? - Ja. Isaac horebukken. 133 00:14:31,292 --> 00:14:34,250 Han blev stigmatiseret af de snæversynede indbyggere. 134 00:14:35,500 --> 00:14:37,833 Gudskelov, at han lever. 135 00:14:37,917 --> 00:14:39,917 Tak mig. Jeg fandt ham. 136 00:14:44,125 --> 00:14:47,000 Hvor er Isaac? Hvor er min patient? 137 00:14:48,542 --> 00:14:51,917 - Hvor er han? - Han sov i aftes, da jeg gik. 138 00:14:52,458 --> 00:14:55,250 Han kunne jo dårligt røre sig. 139 00:14:55,333 --> 00:14:58,375 - Vi må finde ham. - Jeg ved ikke noget. 140 00:15:04,875 --> 00:15:08,500 Måske er han blevet bortført uden at være ved sine fulde fem. 141 00:15:08,583 --> 00:15:12,917 Da jeg fandt ham, havde han enorme mængder guld. 142 00:15:13,000 --> 00:15:14,542 Alligevel efterlod han det her. 143 00:15:19,333 --> 00:15:23,417 - Malumet. - Den lå også ved Isaac. 144 00:15:23,917 --> 00:15:28,708 Genkender du denne særegne tingest, Mather? 145 00:15:30,250 --> 00:15:36,333 Det er en magisk genstand, hvormed hekse bruger spreder død. 146 00:15:38,667 --> 00:15:43,042 Var Isaac den første, der blev ramt af pesten? 147 00:15:43,500 --> 00:15:47,458 Havde han en sæk med guld og et heksevåben? 148 00:15:48,167 --> 00:15:51,250 Blev Isaac hyret af heksene til at sprede pesten? 149 00:15:53,500 --> 00:15:56,250 Jeg kan ikke tyde alt dit vås. 150 00:15:56,333 --> 00:16:02,917 Jeg tog så meget af Isaacs blod, at jeg stadig kan vaccinere. 151 00:16:03,250 --> 00:16:05,083 Deri ligger kuren. 152 00:16:14,583 --> 00:16:15,750 Hvor er jeg? 153 00:16:24,000 --> 00:16:25,042 Mercy? 154 00:16:26,583 --> 00:16:30,833 - Jeg er ked af... - Se ikke på mig! 155 00:16:37,750 --> 00:16:40,333 Vær ikke ked af det. Det er jeg ikke. 156 00:16:40,792 --> 00:16:45,458 Nu skal du, hendes Isaac, blive min Isaac. 157 00:16:46,500 --> 00:16:52,000 Min offergave til kællingernes gudinde, Mary Sibley. 158 00:16:59,042 --> 00:17:01,583 Isaacs forsvinden har vakt postyr. 159 00:17:02,542 --> 00:17:05,417 De leder efter ham nu. Cotton Mather med. 160 00:17:05,500 --> 00:17:09,417 Så sørg hellere for, at de ikke finder ham, Dollie. 161 00:17:11,000 --> 00:17:13,250 Hvorfor hader du Mary Sibley så meget? 162 00:17:19,000 --> 00:17:20,750 Hvad har hun dog gjort dig? 163 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Kære Isaac... 164 00:17:30,583 --> 00:17:34,375 Du aner det slet ikke. 165 00:17:35,375 --> 00:17:40,458 Hun, og ikke jeg, er det sande uhyre. 166 00:17:45,875 --> 00:17:47,375 Det gør mig ondt. 167 00:18:01,208 --> 00:18:03,833 Fjern det møg. Hallo! 168 00:18:15,542 --> 00:18:19,125 Jeg beder dig... 169 00:18:29,583 --> 00:18:33,500 Tro ikke, at jeg er utaknemlig, men hvad laver du her? 170 00:18:33,583 --> 00:18:38,083 Du reddede mit liv, men jeg bad dig om aldrig at vende tilbage. 171 00:18:39,583 --> 00:18:45,542 Jeg var bange for at vende tilbage, hvor mine forbrydelser fandt sted. 172 00:18:47,833 --> 00:18:49,958 Men det er her, jeg skal være. 173 00:18:55,500 --> 00:19:01,458 Malumet. Årsagen til pesten, som decimerer Salems befolkning. 174 00:19:01,542 --> 00:19:04,750 Beviset på, at jeg havde ret. 175 00:19:06,083 --> 00:19:08,292 Hvis blot far havde lyttet til mig, 176 00:19:09,000 --> 00:19:12,458 kunne ritualet være stoppet, og han ville leve. 177 00:19:15,000 --> 00:19:18,917 Hvordan viser tingesten dig dit formål? 178 00:19:19,542 --> 00:19:22,500 Jeg skal råde bod på alle fars fejl. 179 00:19:22,875 --> 00:19:27,875 Han tog fejl i, at Malumet var min indbildning. 180 00:19:27,958 --> 00:19:32,833 Fejl i, at du var en heks, og han tog fejl af John Alden. 181 00:19:34,958 --> 00:19:37,500 De tror, at John Alden dræbte min far. 182 00:19:39,625 --> 00:19:41,042 Det er måske bedst sådan. 183 00:19:42,167 --> 00:19:46,583 De må aldrig kende sandheden, og John er uden for rækkevidde. 184 00:19:48,208 --> 00:19:52,917 - Hinsides havet? - Hinsides alle have. Borte. 185 00:19:54,917 --> 00:19:56,000 Død? 186 00:19:59,708 --> 00:20:01,583 Det gør mig ondt. 187 00:20:05,125 --> 00:20:08,417 Jeg havde håbet at sige, hvor ked af det jeg er. 188 00:20:11,125 --> 00:20:12,750 Nu får han det aldrig at vide. 189 00:20:14,917 --> 00:20:16,458 Sådan tænker vi alle. 190 00:20:19,042 --> 00:20:21,667 Må jeg sige noget, jeg aldrig har sagt før? 191 00:20:23,333 --> 00:20:25,706 Han var den eneste mand, jeg nogen sinde har elsket. 192 00:20:26,917 --> 00:20:29,417 Tragisk nok døde han, uden at vide det. 193 00:20:52,167 --> 00:20:55,667 Fr. Sibley. Det her er ikke for sarte øjne. 194 00:20:55,750 --> 00:21:00,042 Mine øjne er meget, dommer, men de er ikke sarte. 195 00:21:01,542 --> 00:21:05,833 Han forblødte, men ikke før han var blevet torteret. 196 00:21:06,125 --> 00:21:09,958 Hans tunge blev skåret ud, og der lå en besked. 197 00:21:10,500 --> 00:21:13,958 "Løgnere." Hvad betyder det? 198 00:21:14,792 --> 00:21:17,458 Det skal jeg fortælle, hr. Hathorne. 199 00:21:17,542 --> 00:21:20,250 Du har vundet din plads i historien. 200 00:21:20,333 --> 00:21:24,875 Den værste fangeflugt i koloniens historie. 201 00:21:25,750 --> 00:21:30,917 En rådmand blev brutalt myrdet. Liget blev hængt op som et visitkort! 202 00:21:31,417 --> 00:21:35,833 - På din første arbejdsdag. - Vi finder den ansvarlige. 203 00:21:35,917 --> 00:21:41,208 Han står desværre foran mig. Sikket underligt sammentræf, 204 00:21:41,292 --> 00:21:47,042 at manden, hvis fravær førte til, at du blev dommer, er død. 205 00:21:48,250 --> 00:21:51,000 - Du antyder ikke... - Jeg antyder intet. 206 00:21:51,750 --> 00:21:58,500 Du er en fiasko som lovens vogter, og du dur ikke til at styre Salem. 207 00:22:06,458 --> 00:22:09,500 Petrus er død. Myrdet. 208 00:22:09,833 --> 00:22:14,500 Heksemorderen har slået til igen. Hans øjne er væk. 209 00:22:15,042 --> 00:22:18,583 De har angrebet mig i mit eget hjem 210 00:22:18,667 --> 00:22:22,708 og myrdet en af vores egne. Men de har begået en fejl. 211 00:22:23,000 --> 00:22:27,167 De efterlod liget. Så nu har vi dem. 212 00:22:27,250 --> 00:22:30,292 Corwins hånd vil udpege heksemorderen. 213 00:23:09,250 --> 00:23:11,292 "Anne Hale." 214 00:23:12,875 --> 00:23:14,333 "Dette er... 215 00:23:14,417 --> 00:23:19,792 min Skyggernes bog." 216 00:23:29,167 --> 00:23:32,042 Sikket yndigt, lille brunt væsen. 217 00:23:34,125 --> 00:23:37,458 Kom. Nej, du må ikke æde mig. 218 00:23:41,833 --> 00:23:45,375 Jeg vil kalde dig: "Hr. Jenkins." 219 00:23:46,083 --> 00:23:47,833 Brown Jenkins. 220 00:24:05,833 --> 00:24:11,125 Tre uskyldige døde på grund af mig. Blandt andet mor og far. 221 00:24:12,250 --> 00:24:15,583 Dette er mit løfte til dig, bog, 222 00:24:15,667 --> 00:24:20,333 og til dig, lille Brown Jenkins, og til mig selv. 223 00:24:21,583 --> 00:24:26,458 Jeg vil tæmme kraften i mig og bruge den til noget godt. 224 00:24:26,750 --> 00:24:33,417 "Jeg vil ikke gøre nogen fortræd." 225 00:24:43,208 --> 00:24:46,667 Vil du få de døde til at tale som en åndemaner? 226 00:24:48,083 --> 00:24:51,083 En dag afslører videnskaben de dødes hemmeligheder. 227 00:24:51,167 --> 00:24:57,667 Jeg har blot løftet tæppet. Kom og se, hvis du da ikke er bange. 228 00:25:11,000 --> 00:25:15,750 Kender du kanterne af tungen? Jeg tog fejl. 229 00:25:16,375 --> 00:25:20,708 Tungen blev ikke skåret ud. Han bed den selv af. 230 00:25:26,708 --> 00:25:30,708 Det kaldes obduktion. En undersøgelse af et lig. 231 00:25:31,333 --> 00:25:32,667 Ved du, hvad det betyder? 232 00:25:35,083 --> 00:25:37,333 At se med egne øjne. 233 00:25:37,417 --> 00:25:39,792 Kan vi gå ud og få lidt frisk luft? 234 00:25:40,375 --> 00:25:44,500 Selv jeg har grænser for, hvad jeg kan tåle at se og føle. 235 00:25:56,917 --> 00:25:58,333 Jeg tror ikke på dig. 236 00:26:00,167 --> 00:26:02,375 Du er ikke det mindste skrøbelig. 237 00:26:02,792 --> 00:26:04,750 Hvad laver jeg så herude? 238 00:26:05,333 --> 00:26:06,958 Det vil vise sig. 239 00:26:09,958 --> 00:26:13,917 Du er en højst usædvanlig kvinde, Mary Sibley. 240 00:26:14,667 --> 00:26:17,583 Jaså? På hvilken måde? 241 00:26:18,750 --> 00:26:24,625 Jeg har kendt smukke, intelligente kvinder. Du har noget andet. 242 00:26:24,708 --> 00:26:27,458 - Sig frem. - Du er ligesom mig. 243 00:26:27,792 --> 00:26:31,708 Du frygter hverken lig eller selve døden. 244 00:26:31,958 --> 00:26:36,500 Du fascineres af det. 245 00:26:39,542 --> 00:26:44,958 Jeg har ventet hele livet på en, jeg kunne stirre sammen med. 246 00:26:45,417 --> 00:26:48,125 - Stirre? - Ned i afgrunden. 247 00:26:49,000 --> 00:26:51,458 Hvad laver du her? 248 00:26:55,417 --> 00:26:57,167 Vil du have mere? 249 00:27:14,208 --> 00:27:18,333 Vejen til visdommens paladser er besværlig og lang. 250 00:27:18,417 --> 00:27:22,958 Vil du betræde den vej sammen med mig? 251 00:28:40,083 --> 00:28:44,792 Luk dig op, når død mand banker. Fly, bolte og pile. 252 00:28:45,042 --> 00:28:49,250 Udpeg den, der udgød blod. Snart dertil vi ile. 253 00:28:49,750 --> 00:28:53,708 Luk dig op, når død mand banker. Fly, bolte og pile. 254 00:29:01,667 --> 00:29:02,875 Knocker's hul 255 00:29:12,708 --> 00:29:15,875 Synerne var tydelige. Knocker's hul. 256 00:29:23,625 --> 00:29:27,375 Afspær alle gyder. Ingen må gå ind eller ud. 257 00:29:46,250 --> 00:29:47,667 Fingeren peger denne vej. 258 00:30:09,708 --> 00:30:12,917 Morderen var her. Han er væk nu. 259 00:30:18,208 --> 00:30:21,292 Kig udenfor. Han kan være i nærheden. 260 00:31:09,750 --> 00:31:11,292 De er væk. 261 00:31:12,208 --> 00:31:16,333 Tålmodighed. Der er ingen skjulesteder i mit Salem. 262 00:31:31,083 --> 00:31:34,333 Postér vagter omkring Knocker's hul. Ingen forlader stedet. 263 00:31:35,125 --> 00:31:37,292 Heksejægeren skal ikke slippe væk. 264 00:31:41,875 --> 00:31:43,083 Hvad er der? 265 00:31:45,125 --> 00:31:49,042 Jeg følte tilstedeværelsen af den, der angreb mig. 266 00:31:50,667 --> 00:31:52,000 Hun kom herfra. 267 00:31:53,958 --> 00:31:55,750 De kom via vandet. 268 00:31:56,875 --> 00:32:00,750 Det var her, de kom ind i Salem. 269 00:32:01,250 --> 00:32:05,792 - Ligesom rotter kom de via brønden. - Så kan de komme igen. 270 00:32:06,292 --> 00:32:10,542 De skal ikke kunne komme igen uden varsel. 271 00:32:10,625 --> 00:32:16,292 Jeg laver en vand-amulet, som vil advare mig, hvis de kommer. 272 00:32:16,792 --> 00:32:20,125 - Det er enkelt. - Hverken enkelt eller ufarligt. 273 00:32:20,583 --> 00:32:23,667 Så må unge Anne Hale udføre ritualet for mig. 274 00:32:23,917 --> 00:32:26,542 Nu skal hun lave det grove. 275 00:33:02,542 --> 00:33:05,417 - Hvad gør du? - Forbereder dig. 276 00:33:06,083 --> 00:33:08,333 Du slår ham ihjel. Vær sød at holde op. 277 00:33:08,583 --> 00:33:12,500 Isaac er en af os. De udnyttede og udstødte. 278 00:33:15,333 --> 00:33:19,250 Du sagde selv, at han blev svigtet af Mary, ligesom os. 279 00:33:21,417 --> 00:33:24,000 Som nogle af os, min kære Dollie. 280 00:33:25,208 --> 00:33:30,417 - Hold op med at kigge på mig! - Mercy. 281 00:33:30,917 --> 00:33:32,375 Lad hende være. 282 00:33:32,458 --> 00:33:36,000 Lade hende være? Nej. 283 00:33:36,833 --> 00:33:43,292 Jeg lader hende være i graven, hvis hun modsiger mig igen. 284 00:33:43,708 --> 00:33:49,667 Det er så simpelt. Simpelt som dig og min fars bibelklasser. 285 00:33:49,750 --> 00:33:54,500 Det, man har gjort imod os, skal gøres imod andre. 286 00:33:54,583 --> 00:33:57,000 Sådan fungerer verden. 287 00:33:57,250 --> 00:34:03,875 Alting har sin tid. Hvert formål har sin tid. 288 00:34:04,708 --> 00:34:09,125 En tid til at høste. En tid til at så. 289 00:34:10,000 --> 00:34:14,250 - Ja. - Nej. 290 00:34:14,583 --> 00:34:16,125 Heksens tid. 291 00:34:21,125 --> 00:34:23,667 Nu fuldfører vi din indvielse. 292 00:34:24,417 --> 00:34:28,000 - Hvor er folk? - Jeg sagde, pesten var brudt ud. 293 00:34:28,250 --> 00:34:30,542 Alle gemmer sig af frygt. 294 00:34:35,917 --> 00:34:38,792 I går blev jeg forhekset i mit eget hjem. 295 00:34:39,375 --> 00:34:45,917 Overfaldsmanden brugte vandet i denne brønd til at nå mig. 296 00:34:47,417 --> 00:34:49,833 I aftes overrumplede de mig. 297 00:34:50,167 --> 00:34:54,000 Nu skal vi overraske dem. Du skal overraske dem. 298 00:34:54,083 --> 00:34:56,250 Mig? Hvad kan jeg gøre? 299 00:34:56,792 --> 00:35:02,083 Du kan fange heksens magiske signatur. 300 00:35:02,458 --> 00:35:05,250 Så advares vi, hvis hun kommer igen. 301 00:35:10,875 --> 00:35:14,542 - Hvad skal jeg gøre? - Al magi kræver et offer. 302 00:35:14,917 --> 00:35:18,792 Du skal drukne et dyr i bunden af brønden. 303 00:35:22,125 --> 00:35:27,792 Fyld flasken med vand, mens du læser besværgelsen højt. 304 00:35:28,375 --> 00:35:29,917 Og så giver du mig amuletten. 305 00:35:33,125 --> 00:35:36,750 Nej. Giv mig noget andet at lave. 306 00:35:38,125 --> 00:35:43,167 Jeg kan ikke gå ned i brønden. Jeg er bange for små rum. 307 00:35:43,250 --> 00:35:47,208 Den frygt har hæmmet dig. Du er blevet spag og lille. 308 00:35:47,625 --> 00:35:53,167 Indespærret i dit puritanske hus som en puritansk mus. 309 00:35:53,917 --> 00:35:57,792 Du kan blive mere end det. Snart kan alle kvinder det. 310 00:35:58,542 --> 00:36:02,583 Du kan ikke smage frihed, før du konfronterer din frygt. 311 00:36:03,583 --> 00:36:06,042 Skal vi drukne et uskyldigt dyr? 312 00:36:07,000 --> 00:36:08,917 Intet væsen er uskyldigt. 313 00:36:11,083 --> 00:36:12,458 Det er du heller ikke. 314 00:36:18,250 --> 00:36:21,083 Nej. Jeg kan ikke gøre det. 315 00:36:21,333 --> 00:36:24,583 - Gå ned i brønden. - Du kan ikke tvinge mig. 316 00:36:32,167 --> 00:36:36,208 Jeg smider dig ned i brønden, lille, røde heks 317 00:36:36,292 --> 00:36:40,083 og ser dig drukne, hvis du ikke holder op med at gøre modstand. 318 00:36:41,125 --> 00:36:42,792 Hold op! 319 00:36:44,750 --> 00:36:45,833 Jeg gør det. 320 00:37:04,292 --> 00:37:07,333 Nej. 321 00:37:09,792 --> 00:37:12,375 Kom nu. 322 00:37:16,833 --> 00:37:18,375 Nej, du må ikke... 323 00:37:23,500 --> 00:37:25,083 Hvad gør du? Lad være. 324 00:38:07,750 --> 00:38:10,958 Træk vejret for sidste gang. Bliv en tom skal. 325 00:38:13,667 --> 00:38:17,958 Må din død besegle min aftale. 326 00:38:34,083 --> 00:38:39,583 Vand fra helvedets brønd, lad advarslen komme ud af din mund. 327 00:38:53,500 --> 00:38:56,000 Så mødes vi igen, lille ugle. 328 00:38:59,958 --> 00:39:02,292 Vand fra helvedets brønd, 329 00:39:07,750 --> 00:39:09,958 forsegl denne brønd. 330 00:39:30,708 --> 00:39:33,000 Se selv. Det var da ikke så slemt. 331 00:40:00,708 --> 00:40:05,917 Mary Sibley tvang mig til at møde min frygt og kravle ned i brønden. 332 00:40:28,333 --> 00:40:32,250 Jeg gik derned for at lave en advarselsamulet. 333 00:40:34,583 --> 00:40:38,500 Jeg druknede dyret. Fyldte flasken. 334 00:40:40,083 --> 00:40:41,917 Jeg så heksen. 335 00:40:42,000 --> 00:40:45,208 Hun talte som grevinde Marburg. 336 00:40:45,625 --> 00:40:49,042 Jeg ved ikke, hvem jeg frygter mest: Mary Sibley... 337 00:40:51,375 --> 00:40:53,542 eller grevinde Marburg. 338 00:41:13,500 --> 00:41:15,583 Jeg forlanger en forklaring. 339 00:41:16,958 --> 00:41:22,500 Pesten breder sig voldsomt. Nu er den i Andover. 340 00:41:22,583 --> 00:41:27,792 Jeg vil vide, om det er samme virus, men vagterne lader mig ikke gå. 341 00:41:27,875 --> 00:41:33,208 Hvor vover du komme her uindbudt? Min mand vrider halsen om på dig. 342 00:41:33,292 --> 00:41:38,167 Jeg er læge. Jeg har set din mand. Det er ingen troværdig trussel. 343 00:41:39,292 --> 00:41:42,375 Indbyggerne i Andover vedkommer ikke os. 344 00:41:42,708 --> 00:41:46,583 Salem er i karantæne. Med din samtykke. 345 00:41:46,667 --> 00:41:50,667 Det gjaldt kun for andre. Ikke for mig selv. 346 00:41:52,375 --> 00:41:56,833 Du er vist allerede smittet af Salems skinhellighed. 347 00:41:59,875 --> 00:42:04,083 Du ved udmærket, at jeg langtfra er puritaner. 348 00:42:04,792 --> 00:42:09,000 Gør jeg? Du taler om smerte og ekstase. 349 00:42:09,083 --> 00:42:15,208 Du påstår at søge sjælens bolig, men du tør ikke berøre min. 350 00:42:43,458 --> 00:42:49,083 Hvis du vil nå min sjæls bolig, bør du overveje en anden vej. 351 00:42:50,917 --> 00:42:52,042 Såsom? 352 00:42:53,417 --> 00:42:58,208 En videnskabsmand kan nu og da lytte til instrukser og give dem. 353 00:43:00,417 --> 00:43:04,375 Du sagde, at jeg var Salems dronning Elisabeth. 354 00:43:05,708 --> 00:43:10,750 Hvordan ville du nærme dig hende, hvis du ønskede noget af hende? 355 00:43:11,833 --> 00:43:13,417 På knæ. 356 00:43:16,833 --> 00:43:21,208 Jeg er ikke kun bekendt med pligten, 357 00:43:23,875 --> 00:43:27,875 en undersåt har over for sin monark. 358 00:43:28,458 --> 00:43:34,750 Jeg forstår også de bånd, der binder dem sammen. 359 00:43:50,083 --> 00:43:53,250 Gid du kunne se, at jeg havde ret. 360 00:43:54,583 --> 00:43:55,917 Jeg havde ret. 361 00:43:58,333 --> 00:44:04,750 Gid du havde lyttet. 362 00:44:08,208 --> 00:44:09,583 Hvem dér? 363 00:44:17,208 --> 00:44:18,708 Men du er jo død. 29220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.