All language subtitles for 1963 Zatoichi kenka-tabi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:27,440 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:38,340 --> 00:00:40,040 Game! 3 00:00:40,140 --> 00:00:42,540 What are you doing? 4 00:00:42,640 --> 00:00:45,940 - You switched the dice! - What? 5 00:00:46,040 --> 00:00:48,740 I can tell by the sound. 6 00:00:48,840 --> 00:00:52,940 You can fool my eyes but not my ears. 7 00:01:01,740 --> 00:01:03,740 It's Zatoichi! 8 00:01:10,340 --> 00:01:12,940 Darkness is my ally. 9 00:01:13,040 --> 00:01:14,940 Come find me if you can. 10 00:01:19,040 --> 00:01:24,040 ON THE ROAD 11 00:01:31,940 --> 00:01:35,840 Original story by KANSHI MOZAWA Screenplay by MINORU INUZUKA 12 00:01:48,740 --> 00:01:50,040 Starring: 13 00:01:50,140 --> 00:01:53,440 SHINTARO KATSU 14 00:01:53,540 --> 00:01:57,240 SHIHO FUJIMURA and RYUZO SHIMADA 15 00:02:18,340 --> 00:02:21,740 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 16 00:02:31,240 --> 00:02:36,440 I know a really good inn. Meals and sake are on me. 17 00:02:36,540 --> 00:02:39,940 That's very generous of you. 18 00:02:40,140 --> 00:02:42,440 - Well, shall we... - Hold on a second. 19 00:02:42,540 --> 00:02:44,440 I haven't finished eating. 20 00:02:44,540 --> 00:02:48,940 The inn can wait. We've got time. 21 00:02:52,640 --> 00:02:55,740 - You are Kisuke, right? - Yes. 22 00:02:55,840 --> 00:03:00,040 Are you going to pay all expenses 23 00:03:00,140 --> 00:03:02,540 on our trip to Doyama? 24 00:03:02,640 --> 00:03:04,740 Yes, but please, 25 00:03:04,840 --> 00:03:08,440 just don't change your mind about going. 26 00:03:08,640 --> 00:03:10,640 I understand. 27 00:03:10,740 --> 00:03:13,140 I wasn't headed anywhere in particular. 28 00:03:13,240 --> 00:03:17,140 I'm so glad you're coming. My boss will be delighted. 29 00:03:18,440 --> 00:03:24,240 Well, your boss must be an odd fellow 30 00:03:24,340 --> 00:03:27,040 if he sent you to fetch a blind man like me. 31 00:03:28,740 --> 00:03:31,140 Give me some tea. 32 00:03:37,340 --> 00:03:40,640 Can we afford to stay at an inn tonight? 33 00:03:40,840 --> 00:03:42,040 We'll work it out. 34 00:03:42,240 --> 00:03:46,640 You three are pathetic. Is that all you can say? 35 00:03:46,740 --> 00:03:51,540 Look at that blind man. He's being put up in style. 36 00:03:53,440 --> 00:03:54,940 Here you go. 37 00:04:08,140 --> 00:04:10,840 - A friend of yours? - No. 38 00:04:10,940 --> 00:04:13,740 It's nothing. Let's get going. 39 00:04:16,240 --> 00:04:18,840 That was delicious. 40 00:04:18,940 --> 00:04:21,940 Let's go. This way. 41 00:04:28,040 --> 00:04:30,440 That bastard! He convinced him to go. 42 00:04:31,240 --> 00:04:32,740 Who is that blind man? 43 00:04:32,840 --> 00:04:36,240 - Zatoichi, a gambler. - That blind man is a gambler? 44 00:04:36,340 --> 00:04:40,440 Kisuke, are you sure there are no strings attached 45 00:04:40,540 --> 00:04:42,540 to this free trip to Doyama? 46 00:04:42,640 --> 00:04:44,040 None whatsoever. 47 00:04:44,140 --> 00:04:47,240 My boss just wants to meet you. 48 00:04:47,440 --> 00:04:52,140 He keeps talking about having you as a guest. 49 00:04:52,240 --> 00:04:55,940 You should know I won't fight or put on a show of sword tricks. 50 00:04:56,040 --> 00:04:58,340 I know. 51 00:04:58,440 --> 00:05:01,440 By the way, I really appreciate the fancy meals. 52 00:05:04,740 --> 00:05:06,940 Where will the fight take place? 53 00:05:07,040 --> 00:05:10,440 At Shimozuma, 20 miles from here. 54 00:05:10,540 --> 00:05:13,340 We'll fight in four or five days. 55 00:05:13,440 --> 00:05:15,840 I'll pay you three gold coins each. 56 00:05:15,940 --> 00:05:17,640 What do you think? 57 00:05:17,740 --> 00:05:19,240 Not bad. 58 00:05:19,340 --> 00:05:22,640 We haven't killed anyone in a while. 59 00:05:22,740 --> 00:05:24,540 We'll do it. 60 00:05:26,840 --> 00:05:28,340 I have one more job for you. 61 00:05:28,440 --> 00:05:32,440 Remember the blind man who was here a few minutes ago? 62 00:05:32,540 --> 00:05:35,440 I want you to kill him and the fellow with him. 63 00:05:35,540 --> 00:05:39,040 I'll pay you two bu each for this job. 64 00:05:39,140 --> 00:05:42,940 - One of them is a gambler, right? - I heard they were going to Doyama. 65 00:05:43,040 --> 00:05:46,740 That's who we're fighting: Boss Hikozo in Doyama. 66 00:05:46,840 --> 00:05:51,340 The blind man is Zatoichi. He's a skilled swordsman. 67 00:05:51,440 --> 00:05:54,340 That blind man is a swordsman? 68 00:05:56,840 --> 00:06:00,240 Kisuke, you can walk faster if you like. 69 00:06:00,340 --> 00:06:02,340 Really? All right. 70 00:06:03,740 --> 00:06:06,140 Oh, no, I forgot my tobacco pouch. 71 00:06:06,240 --> 00:06:08,340 Should we go back to get it? 72 00:06:08,440 --> 00:06:10,540 No, it was a cheap one anyway. 73 00:06:10,640 --> 00:06:13,640 You're in a generous mood. 74 00:06:13,740 --> 00:06:15,740 Let's keep walking. 75 00:06:15,840 --> 00:06:17,740 Hey, you! Wait! 76 00:06:19,540 --> 00:06:22,940 - Who is that? - The samurai from the tea house. 77 00:06:23,040 --> 00:06:25,640 Maybe they brought you your tobacco pouch. 78 00:06:25,740 --> 00:06:27,540 I doubt it. 79 00:06:32,040 --> 00:06:35,440 Hey, blind man! You're Zatoichi, aren't you? 80 00:06:35,540 --> 00:06:37,740 I hear you're quick with a sword. 81 00:06:37,840 --> 00:06:39,740 Show me how good you are. 82 00:06:39,840 --> 00:06:43,840 You must be joking. 83 00:06:43,940 --> 00:06:46,140 What do you want from us? 84 00:06:46,240 --> 00:06:47,840 Come on! 85 00:07:09,240 --> 00:07:12,840 You want to try too? 86 00:07:56,040 --> 00:07:58,840 You must be a woman. 87 00:08:02,340 --> 00:08:03,940 My life's only worth 2 bu. 88 00:08:06,640 --> 00:08:11,040 Are you really blind? 89 00:08:12,740 --> 00:08:16,540 Were you at the tea house? 90 00:08:16,640 --> 00:08:18,840 I asked you a question! 91 00:08:20,340 --> 00:08:23,540 If I could see, I would have run away a long time ago. 92 00:08:23,640 --> 00:08:26,540 Then how did you know I was a woman? 93 00:08:26,640 --> 00:08:30,940 I may be blind, but I have a keen sense of smell. 94 00:08:41,040 --> 00:08:45,040 Why did these samurai want to kill me? 95 00:08:45,240 --> 00:08:48,440 They were paid. 96 00:08:48,540 --> 00:08:49,540 By whom? 97 00:08:49,740 --> 00:08:51,840 I didn't bother to ask his name. 98 00:08:51,940 --> 00:08:53,940 He's long gone. 99 00:08:57,540 --> 00:09:01,740 Were you with these men? 100 00:09:01,840 --> 00:09:06,740 One of the men you just killed was my husband. 101 00:09:13,540 --> 00:09:18,340 That makes me your enemy. 102 00:09:19,440 --> 00:09:21,940 I suppose so. 103 00:09:26,840 --> 00:09:28,240 But don't worry. 104 00:09:28,340 --> 00:09:31,940 You just killed three grown men, 105 00:09:32,040 --> 00:09:34,340 three full-fledged samurai, in an instant. 106 00:09:34,440 --> 00:09:37,640 What threat could a woman like me pose to you? 107 00:09:48,440 --> 00:09:51,340 He has no need for money now. 108 00:09:57,040 --> 00:09:58,440 So long. 109 00:10:06,640 --> 00:10:08,040 Bastard! 110 00:10:11,240 --> 00:10:13,640 - Did you find her? - No. 111 00:10:17,840 --> 00:10:19,840 It's just a blind masseur. 112 00:10:19,940 --> 00:10:23,940 I know you're blind, but did you hear a girl pass by here? 113 00:10:25,040 --> 00:10:28,440 No, I didn't run into anybody. 114 00:10:28,540 --> 00:10:30,540 Keep looking. 115 00:10:37,040 --> 00:10:41,040 What's that smell? Blood? 116 00:10:54,640 --> 00:10:57,740 He's still alive. 117 00:11:01,840 --> 00:11:06,640 I was just passing through, 118 00:11:06,740 --> 00:11:10,440 so I'm afraid I don't have any medicine on me. 119 00:11:10,540 --> 00:11:14,640 There's little I can do to help you. 120 00:11:19,340 --> 00:11:22,440 He won't last long. 121 00:11:30,240 --> 00:11:34,540 I don't know who you are, 122 00:11:34,640 --> 00:11:37,240 but please do me a favor! 123 00:11:39,540 --> 00:11:41,340 What is it? 124 00:11:41,440 --> 00:11:45,140 Please save Miss Mitsu. 125 00:11:45,240 --> 00:11:48,140 Mitsu? 126 00:11:48,240 --> 00:11:54,440 No matter what it takes, please save her! 127 00:11:54,540 --> 00:11:59,940 I beg you, save her! 128 00:12:00,040 --> 00:12:04,240 Where is this Mitsu? 129 00:12:14,040 --> 00:12:16,140 He's dead. 130 00:12:22,640 --> 00:12:24,340 Mitsu. 131 00:12:26,640 --> 00:12:30,440 Mitsu, are you here? 132 00:12:37,040 --> 00:12:41,140 It's you! Why did you call her name? 133 00:12:41,240 --> 00:12:45,040 This man was trying to call her, 134 00:12:45,140 --> 00:12:49,640 but his voice was too faint, so I thought I'd help him. 135 00:12:49,740 --> 00:12:52,540 He just died. 136 00:12:53,840 --> 00:12:55,640 Go search over there. 137 00:13:03,140 --> 00:13:05,040 I'd like to help, 138 00:13:05,140 --> 00:13:08,940 but there's nothing I can do if Mitsu isn't here. 139 00:13:10,940 --> 00:13:13,840 I know he asked a favor of me, 140 00:13:15,640 --> 00:13:17,640 but I have to move on. 141 00:13:37,440 --> 00:13:41,040 Mitsu, is that you? 142 00:13:42,640 --> 00:13:45,340 Are you... 143 00:13:48,940 --> 00:13:51,340 You are Mitsu, aren't you? 144 00:13:51,440 --> 00:13:57,340 This man lying on the ground asked me to look after you. 145 00:14:02,140 --> 00:14:06,140 Old man! 146 00:14:11,140 --> 00:14:15,740 I could tell he loved you very much. 147 00:14:17,840 --> 00:14:22,140 With his dying breath he begged me... a common blind man... 148 00:14:22,240 --> 00:14:24,740 to save you. 149 00:14:24,840 --> 00:14:28,940 He kept saying "please, please" till he passed away. 150 00:14:30,540 --> 00:14:34,440 Old man, what will I do without you? You always took care of me. 151 00:14:34,540 --> 00:14:38,940 Who can I count on if you're gone? 152 00:14:39,040 --> 00:14:42,640 How am I supposed to reach Edo? 153 00:14:48,040 --> 00:14:51,340 Crying won't do any good. 154 00:14:51,440 --> 00:14:56,640 Besides, what if those samurai find you? 155 00:14:56,740 --> 00:15:00,440 Then you'll be in real trouble. 156 00:15:00,540 --> 00:15:03,640 It's too dangerous to stay here. 157 00:15:03,740 --> 00:15:05,440 Come on. 158 00:15:08,540 --> 00:15:11,640 Come on, hurry up. 159 00:15:20,040 --> 00:15:22,640 She couldn't have gotten very far. 160 00:15:22,740 --> 00:15:25,240 Did you look in that shed? 161 00:15:25,340 --> 00:15:27,640 Yes, I did. 162 00:15:28,840 --> 00:15:31,940 Check once more to be sure. 163 00:15:38,540 --> 00:15:40,140 What's wrong? 164 00:16:03,040 --> 00:16:08,040 Damn it! One of them got away. Let's go while we can. 165 00:16:08,140 --> 00:16:10,540 What are you waiting for? Come on! 166 00:16:18,140 --> 00:16:22,440 Don't go outside. They're still looking for you. 167 00:16:27,840 --> 00:16:31,940 You must be hungry. 168 00:16:32,040 --> 00:16:35,740 There's nothing to eat around here. 169 00:16:35,840 --> 00:16:39,040 This is all I could find for now. 170 00:16:41,040 --> 00:16:45,640 Persimmons are in season. I'm sure these will taste good. 171 00:16:52,040 --> 00:16:55,040 Persimmon is my favorite fruit. 172 00:17:05,640 --> 00:17:08,640 What an awful persimmon! 173 00:17:11,440 --> 00:17:15,840 I've never had such a bitter persimmon before! 174 00:17:18,540 --> 00:17:20,640 It's really terrible! 175 00:17:24,740 --> 00:17:26,940 Mitsu. 176 00:17:27,040 --> 00:17:29,440 Because I'm blind, 177 00:17:29,540 --> 00:17:33,440 I don't know what you look like, 178 00:17:33,540 --> 00:17:36,740 but I can hardly believe what I heard: 179 00:17:36,840 --> 00:17:39,740 That you stabbed a man in the face with your hairpin. 180 00:17:42,440 --> 00:17:46,640 I guess it's like the proverb of the cornered mouse biting the cat. 181 00:17:50,040 --> 00:17:54,840 Anyway, there's no one worse than a samurai. 182 00:17:54,940 --> 00:18:00,840 You stopped your lord from raping you, so he sent his men to kill you? 183 00:18:00,940 --> 00:18:06,540 What a foolish reason to kill someone! 184 00:18:08,440 --> 00:18:11,440 I've never heard of such a thing. 185 00:18:17,040 --> 00:18:19,740 In any event, 186 00:18:19,840 --> 00:18:23,940 do you have somewhere to go when you get to Edo? 187 00:18:26,040 --> 00:18:27,040 Yes. 188 00:18:28,440 --> 00:18:31,140 This is the first time you've spoken to me. 189 00:18:51,540 --> 00:18:53,640 Go that way! 190 00:18:53,740 --> 00:18:56,440 - The men from last night. - Where? 191 00:18:56,540 --> 00:18:58,540 Come on! 192 00:18:58,640 --> 00:19:01,840 - How many are there? - About 20. 193 00:19:01,940 --> 00:19:05,540 If we're surrounded, stay close to me. 194 00:19:05,640 --> 00:19:07,940 Damn it, where did they go? 195 00:19:10,640 --> 00:19:12,740 - Have you found them yet? - No. 196 00:19:14,740 --> 00:19:16,640 Where could they be? 197 00:19:17,740 --> 00:19:20,240 There they are! 198 00:19:21,840 --> 00:19:25,940 - Over there! - Don't let them get away! 199 00:19:26,440 --> 00:19:28,140 Hurry! 200 00:19:31,240 --> 00:19:32,940 See if they're over there. 201 00:19:36,440 --> 00:19:37,840 They're not here. 202 00:19:37,940 --> 00:19:39,540 Then look over there! 203 00:19:42,040 --> 00:19:43,340 Find them now! 204 00:19:55,140 --> 00:19:57,940 It's all right now. 205 00:19:58,040 --> 00:20:03,840 That was close. We need to get out of here quick. 206 00:20:04,940 --> 00:20:06,740 I'm so sorry. 207 00:20:06,840 --> 00:20:08,140 For what? 208 00:20:08,240 --> 00:20:10,840 For involving you in my problems. 209 00:20:11,940 --> 00:20:14,540 No use looking back now, 210 00:20:14,640 --> 00:20:18,840 but it might not be easy getting you to Edo. 211 00:20:18,940 --> 00:20:22,040 - You think you can make it? - Yes. 212 00:20:28,240 --> 00:20:30,340 Look! 213 00:20:32,240 --> 00:20:36,440 It's a blind man! 214 00:20:36,540 --> 00:20:41,240 Look at the blind man! 215 00:20:53,740 --> 00:20:56,440 All right, kids, go home now. 216 00:21:04,340 --> 00:21:07,540 - Watch your step. - Thank you. 217 00:21:08,340 --> 00:21:10,140 There's a step here. 218 00:21:17,840 --> 00:21:19,840 Watch your step. 219 00:21:22,340 --> 00:21:24,140 This is your room. 220 00:21:25,840 --> 00:21:27,940 Thank you. 221 00:21:33,140 --> 00:21:35,840 - Zatoichi is here. - Really? 222 00:21:35,940 --> 00:21:40,340 Don't worry. He didn't come here after you. 223 00:21:41,940 --> 00:21:46,240 It's strange, though. He's with a young girl. 224 00:21:46,340 --> 00:21:47,640 Ayoung girl? 225 00:21:56,440 --> 00:21:58,940 There's a bit of a problem. 226 00:22:01,440 --> 00:22:03,140 Excuse me. 227 00:22:08,740 --> 00:22:13,240 Ma'am, I must be honest with you. 228 00:22:13,340 --> 00:22:16,140 I'm a little short on money. 229 00:22:16,240 --> 00:22:20,440 I'm sorry, but I need to earn some money. 230 00:22:20,540 --> 00:22:23,340 Could you ask if anyone needs a massage? 231 00:22:23,440 --> 00:22:25,940 Of course. I'll see if anyone is interested. 232 00:22:26,040 --> 00:22:30,940 Thank you very much. I really appreciate it. 233 00:22:37,340 --> 00:22:39,840 We came a long way, so we should be safe here. 234 00:22:41,440 --> 00:22:45,440 But we still have to be careful. Don't leave this room. 235 00:22:46,040 --> 00:22:47,540 All right. 236 00:22:47,640 --> 00:22:50,240 Would anyone like a massage? 237 00:22:53,540 --> 00:22:56,540 Would anyone like a massage? 238 00:22:57,540 --> 00:22:59,240 Could she mean Zatoichi? 239 00:22:59,340 --> 00:23:01,740 It certainly could be. 240 00:23:03,040 --> 00:23:05,940 - Excuse me. - Yes? 241 00:23:06,040 --> 00:23:08,740 Is the masseur the man who just checked in? 242 00:23:08,940 --> 00:23:11,240 Yes. Shall I call him? 243 00:23:12,840 --> 00:23:16,140 - Yes. I'd like a massage. - I'll get him. 244 00:23:19,840 --> 00:23:21,940 I didn't know Zatoichi was a masseur. 245 00:23:24,640 --> 00:23:29,040 He's blind, so it's no surprise he makes his living that way. 246 00:23:29,140 --> 00:23:33,140 If I could just think of a way to keep him from going to Doyama. 247 00:23:33,240 --> 00:23:36,140 Why don't you stab him while he's massaging you? 248 00:23:36,240 --> 00:23:38,940 That would never work. 249 00:23:39,040 --> 00:23:43,140 Don't leave this room, understand? 250 00:23:43,340 --> 00:23:48,940 If dinner is here before I return, eat without me. 251 00:23:50,740 --> 00:23:53,140 Thanks for waiting. I'm ready now. 252 00:23:59,540 --> 00:24:01,340 He's coming. 253 00:24:02,840 --> 00:24:04,640 In here, please. 254 00:24:04,740 --> 00:24:06,440 I'm coming in. 255 00:24:07,940 --> 00:24:09,940 The masseur is here. 256 00:24:10,040 --> 00:24:12,640 Thank you for everything. 257 00:24:16,540 --> 00:24:20,140 Good evening. Cool weather we're having, isn't it? 258 00:24:20,240 --> 00:24:21,840 I suppose it is. 259 00:24:21,940 --> 00:24:27,740 Is the massage for you, sir, or for your wife? 260 00:24:27,840 --> 00:24:29,340 For me. 261 00:24:30,040 --> 00:24:31,540 All right, then. 262 00:24:36,740 --> 00:24:39,140 Thank you for your business. 263 00:24:39,240 --> 00:24:41,840 I'll get started. 264 00:24:45,140 --> 00:24:48,940 You're very tense. 265 00:24:54,740 --> 00:24:59,140 It must be very nice traveling together, 266 00:24:59,240 --> 00:25:01,740 just you and your wife. 267 00:25:01,840 --> 00:25:04,940 She's not my wife. 268 00:25:14,240 --> 00:25:16,940 I didn't mean to startle you. 269 00:25:17,040 --> 00:25:21,140 - The man you're with... is that Zatoichi? - Yes. 270 00:25:21,240 --> 00:25:23,040 So I was right. 271 00:25:23,140 --> 00:25:24,940 What about him? 272 00:25:25,640 --> 00:25:29,140 Don't you know? 273 00:25:29,240 --> 00:25:30,640 What do you mean? 274 00:25:31,740 --> 00:25:33,740 Where did you meet him? 275 00:25:37,840 --> 00:25:41,640 There's another masseur you might know, since you're in the same business. 276 00:25:41,740 --> 00:25:45,440 Do you know Zatoichi? He is also a skilled swordsman. 277 00:25:45,540 --> 00:25:48,040 Yes, I've heard of him. 278 00:25:48,140 --> 00:25:49,740 He has quite a reputation. 279 00:25:49,840 --> 00:25:51,940 I wouldn't know about that. 280 00:25:52,040 --> 00:25:56,040 - I just feel sorry for him. - Why? 281 00:25:56,140 --> 00:25:59,840 The fool went and learned how to fight with a sword. 282 00:26:00,040 --> 00:26:04,940 Now he's constantly pursued by strangers. 283 00:26:05,040 --> 00:26:09,040 I'm sure he doesn't have a moment's peace. 284 00:26:09,140 --> 00:26:12,240 I suppose it serves him right. 285 00:26:12,340 --> 00:26:13,740 Is that right? 286 00:26:15,940 --> 00:26:17,840 Sir, 287 00:26:17,940 --> 00:26:22,240 are you after Zatoichi too? 288 00:26:22,340 --> 00:26:23,740 Me? 289 00:26:23,840 --> 00:26:26,740 I could sense it. 290 00:26:26,840 --> 00:26:29,440 Don't be ridiculous. 291 00:26:36,140 --> 00:26:39,640 You're the daughter of Narumiya in Nihonbashi? 292 00:26:39,740 --> 00:26:40,840 Yes. 293 00:26:41,440 --> 00:26:44,040 I see. 294 00:26:44,140 --> 00:26:49,140 And Zatoichi promised to take you home to Edo? 295 00:26:49,240 --> 00:26:50,640 Yes. 296 00:26:50,740 --> 00:26:54,940 And you believe what he says? 297 00:26:55,040 --> 00:26:56,340 What? 298 00:26:56,440 --> 00:27:00,740 You really don't know who Zatoichi is, do you? 299 00:27:07,140 --> 00:27:10,940 - Are you cold, sir? - No. 300 00:27:11,040 --> 00:27:12,540 Why do you ask? 301 00:27:12,640 --> 00:27:15,440 You're trembling. 302 00:27:15,540 --> 00:27:17,240 Maybe I'm getting sick. 303 00:27:35,040 --> 00:27:37,540 There we go. I'm sure you'll be fine now. 304 00:27:38,640 --> 00:27:42,040 Ouch! That hurts! 305 00:27:42,140 --> 00:27:45,540 That's enough! Stop it! 306 00:27:45,740 --> 00:27:47,640 Please, stop! 307 00:27:54,140 --> 00:27:57,940 Thank you very much. I hope you enjoyed it. 308 00:27:59,440 --> 00:28:01,240 How much is that? 309 00:28:02,640 --> 00:28:03,840 One gold coin. 310 00:28:04,940 --> 00:28:06,440 One gold coin? 311 00:28:06,540 --> 00:28:10,040 - You must be joking! - I said one gold coin. 312 00:28:18,040 --> 00:28:20,740 Thank you very much. 313 00:28:34,840 --> 00:28:37,340 That bastard! Now I'm in pain. 314 00:28:37,440 --> 00:28:39,240 I'm leaving now. 315 00:28:39,340 --> 00:28:41,840 Wait till you see the dumb look on Zatoichi's face! 316 00:28:44,040 --> 00:28:46,240 What's she up to? 317 00:28:51,940 --> 00:28:55,640 Mitsu, have you eaten dinner yet? 318 00:29:06,040 --> 00:29:09,240 Where did she go? I told her not to leave the room. 319 00:29:11,240 --> 00:29:12,940 Are you done with your massage? 320 00:29:13,040 --> 00:29:17,240 Do you know where the girl who was with me went? 321 00:29:17,340 --> 00:29:20,140 What? I thought you knew. 322 00:29:20,240 --> 00:29:22,540 The lady in the room down the hall told me 323 00:29:22,640 --> 00:29:24,540 you asked her to take the girl. 324 00:29:24,640 --> 00:29:26,440 - The room down the hall? - Yes. 325 00:29:26,540 --> 00:29:30,240 She was with the man you gave the massage to. 326 00:29:30,340 --> 00:29:32,940 - Where are you going? - Down the hall. 327 00:29:33,040 --> 00:29:36,940 The man left too. He said an emergency came up. 328 00:29:37,040 --> 00:29:38,740 - He left? - Yes. 329 00:29:40,740 --> 00:29:44,040 I made it clear she shouldn't leave the room! 330 00:29:46,540 --> 00:29:49,240 Do you know where the nearest travel service is? 331 00:29:49,340 --> 00:29:50,740 A travel service? 332 00:29:50,840 --> 00:29:53,640 They probably wouldn't want to walk at night. 333 00:29:53,740 --> 00:29:56,740 Kagotome runs a service like that around here. 334 00:29:56,840 --> 00:29:58,240 Kagotome? 335 00:30:08,340 --> 00:30:11,440 - Please, can you give us a ride? - No. 336 00:30:11,540 --> 00:30:14,940 It's impossible to take you to Edo at this time of night. 337 00:30:15,040 --> 00:30:18,040 I'll pay you much more than your usual rate. 338 00:30:18,140 --> 00:30:21,140 Come back in the morning and we'll work it out. 339 00:30:21,240 --> 00:30:24,640 - Tomorrow will be too late! - Then go somewhere else. 340 00:30:26,140 --> 00:30:27,940 What's the matter? 341 00:30:28,040 --> 00:30:31,440 This woman wants us to take her and the other girl to Edo. 342 00:30:31,540 --> 00:30:33,140 To Edo? 343 00:30:33,240 --> 00:30:36,840 Are you the boss? Please, could you do it? 344 00:30:36,940 --> 00:30:38,840 I'm afraid not. 345 00:30:42,840 --> 00:30:44,840 Why are you in such a hurry? 346 00:30:44,940 --> 00:30:47,840 - We're being followed. - You are? 347 00:30:50,740 --> 00:30:55,540 May I ask why, if you don't mind? Maybe I can help. 348 00:30:57,340 --> 00:30:59,740 That bitch! 349 00:31:09,040 --> 00:31:13,640 Where did you find that girl? 350 00:31:13,740 --> 00:31:15,340 That's none of your business. 351 00:31:15,440 --> 00:31:17,840 Narumiya of Nihonbashi is a wealthy merchant 352 00:31:17,940 --> 00:31:21,540 who manages Kaga's large rice granary. 353 00:31:21,640 --> 00:31:23,940 It's like stumbling across a box of shiny gold coins. 354 00:31:26,440 --> 00:31:31,140 I think this job is too big for you to handle. 355 00:31:31,240 --> 00:31:33,140 What do you have in mind? 356 00:31:34,540 --> 00:31:38,040 I will take her to Edo first thing in the morning. 357 00:31:43,740 --> 00:31:45,640 Miss! 358 00:31:45,740 --> 00:31:47,440 Not so loud. 359 00:31:48,440 --> 00:31:51,040 What are you doing? 360 00:32:04,740 --> 00:32:07,240 Bastards! Let me go. 361 00:32:08,340 --> 00:32:11,240 We'll see she gets home to Edo! 362 00:32:11,340 --> 00:32:13,240 Damn it! 363 00:32:16,640 --> 00:32:18,940 I didn't know this place was full of crooks! 364 00:32:19,040 --> 00:32:20,440 Bitch! 365 00:32:20,540 --> 00:32:23,840 If you breathe a word about this, you'll be in trouble! Go home! 366 00:32:24,840 --> 00:32:26,640 You'll be sorry! 367 00:32:27,640 --> 00:32:29,140 Damn! 368 00:32:32,640 --> 00:32:35,340 The situation seems a bit more complicated now. 369 00:32:38,740 --> 00:32:39,640 Zatoichi. 370 00:32:41,240 --> 00:32:44,640 It was you, wasn't it? Just as I thought. 371 00:32:54,540 --> 00:32:57,840 You tried to fool a blind man? 372 00:32:57,940 --> 00:33:01,040 I can't believe you would do this. 373 00:33:02,540 --> 00:33:05,240 Are you going to kill me? 374 00:33:08,740 --> 00:33:12,740 I don't kill women. 375 00:33:53,640 --> 00:33:55,840 Damn it. 376 00:34:00,440 --> 00:34:04,940 Don't worry. I said I don't kill women. 377 00:34:07,240 --> 00:34:11,140 I just want to ask you a question. 378 00:34:12,140 --> 00:34:15,740 Who is that man you were with? 379 00:34:15,840 --> 00:34:20,640 He's the one who hired my husband to kill you. 380 00:34:20,740 --> 00:34:22,640 Who is he? 381 00:34:22,740 --> 00:34:25,940 Jingoro from Shimozuma. 382 00:34:26,040 --> 00:34:28,840 He works for Boss Tobei, the moneylender. 383 00:34:30,040 --> 00:34:31,740 He's from Shimozuma? 384 00:34:31,840 --> 00:34:36,540 He tried to kill you because you decided to help the Doyama gang. 385 00:34:37,240 --> 00:34:39,740 Me? Help Doyama? 386 00:34:41,240 --> 00:34:43,940 Now it all makes sense. 387 00:34:44,040 --> 00:34:47,940 So that was their real motive. 388 00:34:48,140 --> 00:34:51,540 Are you going to get the girl back? 389 00:34:53,940 --> 00:35:00,240 I was asked to take her home no matter what happens. 390 00:35:00,340 --> 00:35:03,240 Those men are scoundrels. They'll stop at nothing. 391 00:35:31,340 --> 00:35:32,940 Good evening. 392 00:35:34,040 --> 00:35:36,140 Who called for a masseur? 393 00:35:37,740 --> 00:35:39,840 Your boss did. 394 00:35:39,940 --> 00:35:42,040 Our boss? Over there. 395 00:35:46,940 --> 00:35:49,040 Looks like you're all having a good time. 396 00:36:03,740 --> 00:36:06,540 Excuse me. 397 00:36:06,640 --> 00:36:09,340 Where is the boss's room? 398 00:36:09,440 --> 00:36:12,240 - To the right. - Thank you. 399 00:36:17,440 --> 00:36:18,940 A new masseur? 400 00:36:23,440 --> 00:36:25,240 How is the girl doing? 401 00:36:25,340 --> 00:36:27,540 She started crying. 402 00:36:27,640 --> 00:36:30,140 Keep a close eye on her. 403 00:36:30,240 --> 00:36:32,040 If we get her home safely, 404 00:36:32,140 --> 00:36:35,940 there will be a thousand gold coins in it for us for sure. 405 00:36:36,040 --> 00:36:39,640 And if her family is really desperate, 406 00:36:39,740 --> 00:36:45,340 we may be able to milk them for 5,000. 407 00:36:48,340 --> 00:36:51,040 By the way, that woman was a knockout. 408 00:36:51,140 --> 00:36:53,040 Maybe I shouldn't have thrown her out. 409 00:36:53,140 --> 00:36:55,940 Boss, you're getting too greedy. 410 00:36:56,040 --> 00:36:57,840 You want both the money and the woman! 411 00:36:57,940 --> 00:36:59,640 You're right. 412 00:37:02,540 --> 00:37:03,740 Boss. 413 00:37:03,840 --> 00:37:06,040 - Did you call a masseur? - No. 414 00:37:06,140 --> 00:37:08,340 What do you want? 415 00:37:10,740 --> 00:37:13,640 - I'm here to give a massage. - I don't want any massage. 416 00:37:13,740 --> 00:37:14,840 How did you get in? 417 00:37:15,940 --> 00:37:21,840 Through the front door, of course. 418 00:37:21,940 --> 00:37:23,940 Damn blind man! 419 00:37:24,040 --> 00:37:27,240 How dare you hobble in here with your cane! 420 00:37:27,340 --> 00:37:29,740 Get out of here now! 421 00:37:29,840 --> 00:37:33,440 No need to be hostile. Let me earn some money. 422 00:37:35,140 --> 00:37:38,340 You give me the creeps. 423 00:37:38,440 --> 00:37:41,740 - You want us to hurt you? - Wait a minute. 424 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 I just came here to thank you. 425 00:37:46,640 --> 00:37:48,840 For what? 426 00:37:48,940 --> 00:37:52,340 I really appreciate what you all have done for me. 427 00:37:52,440 --> 00:37:58,140 I understand you're taking care of a girl from Edo. 428 00:37:58,240 --> 00:38:01,440 A girl? What girl? 429 00:38:05,640 --> 00:38:07,940 Playing dumb, huh? 430 00:38:08,040 --> 00:38:11,340 You were just talking about her. 431 00:38:11,440 --> 00:38:13,740 The daughter of Narumiya. 432 00:38:14,840 --> 00:38:17,640 You thought you could get 5,000 for her. 433 00:38:17,740 --> 00:38:21,140 Who do you think you are, talking to me like that? 434 00:38:21,240 --> 00:38:25,040 Why should you thank me for taking care of the girl? 435 00:38:25,140 --> 00:38:30,540 Well, originally I was the one who was asked to take her to Edo. 436 00:38:30,640 --> 00:38:36,240 Then somebody took her away when I got distracted for a moment. 437 00:38:36,340 --> 00:38:40,240 Now you got her back. You saved her. 438 00:38:40,340 --> 00:38:43,340 That's why I want to thank you. 439 00:38:43,540 --> 00:38:44,940 I don't believe you, fool. 440 00:38:45,040 --> 00:38:49,740 Who in the world would ask a blind man to take the girl home? 441 00:38:49,840 --> 00:38:52,840 Stop talking nonsense or you'll pay for it! 442 00:38:52,940 --> 00:38:55,740 Throw him out! 443 00:39:06,640 --> 00:39:07,640 What are you? 444 00:39:09,840 --> 00:39:11,940 Like I said, I'm a masseur. 445 00:39:13,340 --> 00:39:16,540 I brought something to show my appreciation. 446 00:39:18,740 --> 00:39:20,140 This is for you. 447 00:39:26,240 --> 00:39:29,340 It's easier to eat that way, don't you think? 448 00:39:31,640 --> 00:39:34,440 - Don't you like my gift? - Yes, I like it. 449 00:39:35,640 --> 00:39:38,640 Why don't you eat it, then? 450 00:39:52,740 --> 00:39:54,340 Zatoichi? 451 00:39:56,840 --> 00:40:01,040 You are Zatoichi! 452 00:40:04,540 --> 00:40:07,140 You're a sly one. 453 00:40:07,240 --> 00:40:10,840 Why didn't you say so earlier? 454 00:40:10,940 --> 00:40:14,840 Would you have given the girl back? 455 00:40:15,840 --> 00:40:16,840 Yes. 456 00:40:18,040 --> 00:40:21,840 That's not a very convincing "yes." 457 00:40:21,940 --> 00:40:24,740 Of course! I would gladly return the girl to you! 458 00:40:26,240 --> 00:40:28,540 I'm sure you would. 459 00:40:28,640 --> 00:40:33,040 Then will you bring her here to this room? 460 00:40:33,140 --> 00:40:34,440 Right away. 461 00:40:37,340 --> 00:40:39,640 If you try to trick me, 462 00:40:39,740 --> 00:40:41,740 your boss will be split in half, understand? 463 00:40:48,640 --> 00:40:51,940 Go get the girl now! 464 00:41:00,340 --> 00:41:05,040 Aren't you going to offer your guest some tea? 465 00:41:15,940 --> 00:41:19,240 I'll leave your tea right here. 466 00:41:34,540 --> 00:41:36,640 This is good tea. 467 00:41:38,940 --> 00:41:40,540 Ichi! 468 00:41:42,840 --> 00:41:44,740 Boss, 469 00:41:44,840 --> 00:41:50,140 as you can see, I am blind. 470 00:41:50,240 --> 00:41:53,140 Will you show us to the door? 471 00:41:53,240 --> 00:41:55,940 You came in by yourself! 472 00:41:57,740 --> 00:41:59,240 You refuse? 473 00:41:59,340 --> 00:42:03,140 All right, I'll show you out! Are you satisfied? 474 00:42:24,540 --> 00:42:27,640 Don't dare try anything! 475 00:43:06,640 --> 00:43:08,640 Oh, it's you. 476 00:43:08,740 --> 00:43:11,740 That bastard... he got her back! 477 00:43:25,440 --> 00:43:29,240 When I said, "Don't leave this room," I meant it! 478 00:43:29,340 --> 00:43:34,040 I thought you trusted me even though I was blind! 479 00:43:34,140 --> 00:43:36,440 That's why I wanted to help you! 480 00:43:37,840 --> 00:43:40,240 But this... damn it! 481 00:43:42,640 --> 00:43:46,440 I'm sure in your eyes 482 00:43:46,540 --> 00:43:50,340 I'm nothing but Zatoichi, the worthless masseur. 483 00:43:50,440 --> 00:43:51,640 But 484 00:43:51,740 --> 00:43:54,540 because I thought you counted on me, 485 00:43:54,640 --> 00:43:57,540 I was motivated all the more to help you. 486 00:43:57,640 --> 00:44:02,240 I cannot believe how easily that woman deceived you. 487 00:44:02,340 --> 00:44:05,740 Now I realize you didn't trust me like I thought you did. 488 00:44:05,840 --> 00:44:08,140 It really upset me! 489 00:44:10,140 --> 00:44:12,240 This is pathetic. 490 00:44:14,040 --> 00:44:17,140 Pathetic! I'm not that kind of man! 491 00:44:17,240 --> 00:44:21,040 I'm sorry. This is all my fault. 492 00:44:21,140 --> 00:44:23,940 I've been so foolish. 493 00:44:24,040 --> 00:44:28,840 You risked your life to save me, and I betrayed you! 494 00:44:28,940 --> 00:44:31,340 I'm so sorry. 495 00:44:35,540 --> 00:44:37,340 Don't cry. 496 00:44:37,440 --> 00:44:41,640 It was my fault too. Please, stop. 497 00:44:41,740 --> 00:44:45,240 Normally I wouldn't have let it bother me. 498 00:44:45,340 --> 00:44:47,740 I'm sorry I pushed you. 499 00:44:52,240 --> 00:44:54,740 Did I hurt you? 500 00:45:09,340 --> 00:45:15,040 In any case, we need to get out of here as soon as possible. 501 00:45:15,140 --> 00:45:18,240 Will you be all right walking at night? 502 00:45:18,340 --> 00:45:19,340 Yes. 503 00:45:30,040 --> 00:45:32,440 - They passed this way. - Are you sure? 504 00:45:32,540 --> 00:45:36,040 A blind man was seen around here with a girl. Who else could it be? 505 00:45:36,140 --> 00:45:38,440 What are you doing? 506 00:45:38,540 --> 00:45:42,040 I don't want to hunt down the girl to kill her. 507 00:45:42,140 --> 00:45:45,840 Are you afraid of that man? 508 00:45:45,940 --> 00:45:47,140 Why? He's just a blind man. 509 00:45:47,240 --> 00:45:50,340 But he killed Kudo and Okazaki single-handedly! 510 00:45:51,040 --> 00:45:52,440 It's not that. 511 00:45:54,040 --> 00:45:57,040 I just don't understand why we have to kill the girl. 512 00:45:57,240 --> 00:45:58,440 It's an order from our lord. 513 00:45:59,640 --> 00:46:02,240 I know it's an order. 514 00:46:02,940 --> 00:46:04,740 A stupid order! 515 00:46:05,640 --> 00:46:07,340 Stop it. 516 00:46:07,440 --> 00:46:10,440 It's too late to argue about that now. Let's go. 517 00:46:10,540 --> 00:46:11,740 All right. 518 00:46:14,640 --> 00:46:17,940 "Because it's an order," huh? 519 00:46:28,240 --> 00:46:33,140 You must be exhausted. You're not used to walking at night. 520 00:46:33,240 --> 00:46:34,740 Not at all. 521 00:46:37,040 --> 00:46:40,640 I'm really sorry about last night. 522 00:46:40,740 --> 00:46:42,840 I shouldn't have acted the way I did. 523 00:46:42,940 --> 00:46:44,640 I understand. 524 00:46:44,740 --> 00:46:46,940 It was my fault. 525 00:46:50,040 --> 00:46:52,540 Here, eat. 526 00:46:56,040 --> 00:47:00,040 I taught Hisa a lesson. I made sure she won't bother us again. 527 00:47:00,140 --> 00:47:02,040 You did? 528 00:47:02,240 --> 00:47:07,540 It was nothing compared to what you went through last night. 529 00:47:09,440 --> 00:47:12,040 My intuition usually tells me when people are trying to trick me, 530 00:47:12,140 --> 00:47:14,740 but, being blind, I still get fooled sometimes. 531 00:47:14,840 --> 00:47:19,940 When people take advantage of me, I get furious. 532 00:47:24,440 --> 00:47:27,040 Do you understand how I feel? 533 00:47:27,640 --> 00:47:28,640 Yes. 534 00:47:30,940 --> 00:47:34,840 After all, other people have made your life difficult too. 535 00:47:37,540 --> 00:47:40,040 There were some moments when I was very afraid, 536 00:47:40,140 --> 00:47:44,940 but I would never have met you otherwise. 537 00:47:48,340 --> 00:47:50,640 Do you mean it? 538 00:47:50,740 --> 00:47:52,040 Yes. 539 00:47:55,240 --> 00:47:58,140 You are right. 540 00:47:58,240 --> 00:48:01,140 If it weren't for this, 541 00:48:01,240 --> 00:48:05,640 I wouldn't have met someone like you either. 542 00:48:07,240 --> 00:48:09,940 How strange life is. 543 00:48:10,040 --> 00:48:13,440 Two strangers who otherwise would never meet 544 00:48:13,540 --> 00:48:15,940 end up sharing rice balls in an open field. 545 00:48:16,040 --> 00:48:18,040 It is strange. 546 00:48:21,040 --> 00:48:23,640 It's a nice day, isn't it? I can tell. 547 00:48:23,740 --> 00:48:27,440 Yes, it's beautiful weather. 548 00:48:28,340 --> 00:48:30,140 A dragonfly! 549 00:48:47,740 --> 00:48:49,240 Don't move. 550 00:49:31,940 --> 00:49:36,040 Mitsu, I've arranged transportation to Edo for you. 551 00:49:36,140 --> 00:49:39,040 - For yourself too? - I've decided not to go. 552 00:49:39,140 --> 00:49:40,740 Why? 553 00:49:42,840 --> 00:49:47,940 It's not good for us to stay together any longer. 554 00:49:48,040 --> 00:49:50,240 We attract too much attention. 555 00:49:50,440 --> 00:49:56,240 I heard Kagotome's boss and his men came into town this morning. 556 00:49:56,340 --> 00:49:58,640 They're a greedy bunch. 557 00:49:58,740 --> 00:50:03,440 I don't want to get you in any more trouble. 558 00:50:05,340 --> 00:50:10,740 I think it's better if you go on without me. 559 00:50:22,640 --> 00:50:23,740 What's wrong? 560 00:50:24,840 --> 00:50:27,240 - Ichi. - What? 561 00:50:27,340 --> 00:50:32,740 I want you to come to Edo and meet my parents. 562 00:50:32,840 --> 00:50:36,640 I appreciate the thought, 563 00:50:36,740 --> 00:50:40,840 but you need to get home safely as quickly as possible, Mitsu. 564 00:50:42,640 --> 00:50:45,740 - Can you understand that? - Yes. 565 00:50:45,840 --> 00:50:50,440 Will you come visit me sometime? 566 00:50:50,540 --> 00:50:52,940 Yes, I will. 567 00:50:53,040 --> 00:50:56,640 You're lying. I know you're just saying that. 568 00:50:56,840 --> 00:51:00,340 This is the last time I'll ever see you, isn't it? 569 00:51:01,040 --> 00:51:03,140 Isn't that true? 570 00:51:05,940 --> 00:51:10,140 Mitsu, I... 571 00:51:10,240 --> 00:51:13,340 If I stay with you any longer... 572 00:51:15,540 --> 00:51:19,340 What if I said I couldn't let you go? 573 00:51:20,640 --> 00:51:21,740 Really? 574 00:51:22,540 --> 00:51:25,140 No, I was just kidding. 575 00:51:26,140 --> 00:51:28,040 Everything's ready. 576 00:51:28,140 --> 00:51:31,740 - Is that you, madam? - Is this the young lady? 577 00:51:31,940 --> 00:51:34,440 Luckily there is an old couple on their way to Edo. 578 00:51:34,640 --> 00:51:36,540 You can travel with them. 579 00:51:37,440 --> 00:51:39,340 Come over as soon as you're ready. 580 00:51:39,440 --> 00:51:42,640 We'll be right there. Thank you very much. 581 00:52:02,740 --> 00:52:04,340 They're gone. 582 00:52:07,040 --> 00:52:09,540 Get in now. 583 00:52:13,240 --> 00:52:17,240 Please make sure she gets home safely. 584 00:52:17,340 --> 00:52:20,240 Ichi, please come to Edo. 585 00:52:25,640 --> 00:52:26,840 Farewell. 586 00:52:40,040 --> 00:52:42,940 She forgot this. 587 00:52:43,040 --> 00:52:45,740 Thank you. 588 00:52:55,540 --> 00:53:00,040 I heard Shimozuma and Doyama are really going to fight this time. 589 00:53:00,140 --> 00:53:03,340 Just as long as they don't drag me into it. 590 00:53:03,440 --> 00:53:05,540 Who do you think will win? 591 00:53:05,640 --> 00:53:08,140 - It doesn't matter. - That's right. 592 00:53:08,240 --> 00:53:12,640 People are fed up with all the bosses, no matter which side they're on. 593 00:53:12,740 --> 00:53:16,740 If the bosses were to kill each other off in a fight, 594 00:53:16,940 --> 00:53:18,740 everyone would celebrate. 595 00:53:18,840 --> 00:53:21,440 That's a great idea! 596 00:53:23,540 --> 00:53:26,540 "Boss Hikozo's Residence" 597 00:53:27,540 --> 00:53:29,840 Out of the way! 598 00:53:29,940 --> 00:53:32,040 We're here! 599 00:53:32,740 --> 00:53:35,340 Welcome, sir. 600 00:53:35,440 --> 00:53:37,940 Long time no see. How have you been? 601 00:53:38,040 --> 00:53:40,240 - Is Hikozo home? - Yes, he's inside. 602 00:53:52,840 --> 00:53:57,040 I've brought you men who love to fight even more than they love to eat! 603 00:53:57,140 --> 00:54:00,040 - I place them at your disposal. - I appreciate it. 604 00:54:00,140 --> 00:54:03,640 I didn't expect to see you here in person. 605 00:54:03,740 --> 00:54:07,140 How many men did Shimozuma hire for the fight? 606 00:54:07,240 --> 00:54:09,940 About 15. 607 00:54:10,040 --> 00:54:13,240 A bunch of small-fry. I'm not worried, in any case. 608 00:54:13,340 --> 00:54:17,240 Do you want to know why? Because we have Zatoichi on our side. 609 00:54:18,340 --> 00:54:19,440 Zatoichi? 610 00:54:20,940 --> 00:54:23,140 What? Has something happened? 611 00:54:23,840 --> 00:54:26,640 Is he here? 612 00:54:26,740 --> 00:54:29,240 Not yet. I sent Kisuke to bring him in. 613 00:54:29,340 --> 00:54:32,240 Kisuke? That's strange. 614 00:54:32,340 --> 00:54:34,440 Kisuke wasn't with Ichi. 615 00:54:34,540 --> 00:54:36,140 How do you know? 616 00:54:37,940 --> 00:54:39,540 I know, all right. 617 00:54:39,640 --> 00:54:43,940 I had a terrible experience with him. I'll get that bastard next time I see him. 618 00:54:44,040 --> 00:54:48,740 Tomegoro, I invited Zatoichi here so he would fight for us. 619 00:54:48,840 --> 00:54:52,240 I don't want any trouble before he even gets here. 620 00:54:52,340 --> 00:54:53,840 Hikozo, 621 00:54:53,940 --> 00:54:56,340 I came in person partly to help you, 622 00:54:56,540 --> 00:54:58,740 but I really came after Ichi. 623 00:54:58,840 --> 00:55:00,640 Why are you after him? 624 00:55:00,740 --> 00:55:05,640 He had a girl with him. I want to get her back. 625 00:55:05,740 --> 00:55:07,540 Who is this girl? 626 00:55:10,040 --> 00:55:11,740 She's worth a lot of money. 627 00:55:11,840 --> 00:55:14,540 - The girl? - That's right. 628 00:55:14,640 --> 00:55:19,640 That blind bastard! Where can he be? 629 00:55:44,640 --> 00:55:47,040 You there, stop! 630 00:55:47,140 --> 00:55:49,240 Stop or we'll have to kill you! 631 00:55:52,440 --> 00:55:53,840 It's you! 632 00:55:53,940 --> 00:55:56,840 I'm sorry, but you must come with us. 633 00:55:58,340 --> 00:56:00,840 We're not after these others. Go on. 634 00:56:01,540 --> 00:56:03,040 Get going! 635 00:56:04,540 --> 00:56:07,840 Hisa, she's not all yours this time. 636 00:56:07,940 --> 00:56:09,340 I know. 637 00:56:09,440 --> 00:56:12,240 That blind rat will be surprised. 638 00:56:12,340 --> 00:56:16,240 - I can't wait to see that. - Come with us. 639 00:56:26,540 --> 00:56:28,140 Excuse me. 640 00:56:30,840 --> 00:56:33,740 Boss, Zatoichi is here. 641 00:56:33,840 --> 00:56:35,340 What? Ichi is here? 642 00:56:35,540 --> 00:56:38,840 - Is he with a girl? - No, he's alone. 643 00:56:38,940 --> 00:56:41,040 - What about Kisuke? - No sign of him. 644 00:56:41,140 --> 00:56:45,440 That's strange. Where did Ichi leave her? 645 00:56:45,540 --> 00:56:46,840 Tomegoro. 646 00:56:46,940 --> 00:56:50,340 Leave this to me. I'll find out what's going on. 647 00:56:50,440 --> 00:56:52,440 All right. 648 00:56:54,040 --> 00:56:56,540 It's strange he's come alone. 649 00:56:56,640 --> 00:57:00,040 He wouldn't bring her here. He must be hiding her somewhere. 650 00:57:01,440 --> 00:57:03,640 I'll just set this here. 651 00:57:03,740 --> 00:57:06,340 Thank you. 652 00:57:10,940 --> 00:57:12,240 I'm glad you've come. 653 00:57:13,940 --> 00:57:17,440 You must be the boss of Doyama. 654 00:57:17,540 --> 00:57:19,840 Yes, I'm Hikozo. 655 00:57:19,940 --> 00:57:23,640 By the way, I thought you were traveling with one of my men. 656 00:57:23,740 --> 00:57:28,240 I'm sorry to tell you this, but... 657 00:57:28,340 --> 00:57:29,840 What happened? 658 00:57:29,940 --> 00:57:34,340 Kisuke was killed. 659 00:57:34,440 --> 00:57:35,840 Killed? 660 00:57:35,940 --> 00:57:37,540 They killed Kisuke? 661 00:57:37,640 --> 00:57:43,840 Yes, I'm sure Shimozuma did it. 662 00:57:43,940 --> 00:57:46,840 They meant to kill me, 663 00:57:46,940 --> 00:57:51,240 but Kisuke got caught in the middle. 664 00:57:51,340 --> 00:57:54,040 Is that so? 665 00:57:54,140 --> 00:57:56,840 Caught in the middle, eh? 666 00:57:56,940 --> 00:57:59,240 - Boss. - What? 667 00:57:59,340 --> 00:58:02,940 I heard you're going to fight the Shimozuma gang. 668 00:58:03,040 --> 00:58:04,840 Is that true? 669 00:58:04,940 --> 00:58:09,040 To tell you the truth, Ichi, I wanted to talk to you... 670 00:58:10,740 --> 00:58:14,240 You want my help, right? 671 00:58:14,340 --> 00:58:18,340 Kisuke already told you, then? 672 00:58:18,440 --> 00:58:22,240 He didn't say anything about it. 673 00:58:22,340 --> 00:58:26,840 I told Kisuke 674 00:58:26,940 --> 00:58:32,540 I wouldn't put on a show or take sides in any fight. 675 00:58:32,640 --> 00:58:38,540 But you just said Shimozuma killed Kisuke, 676 00:58:38,640 --> 00:58:41,040 didn't you? 677 00:58:41,140 --> 00:58:44,340 He took a blow on your account. 678 00:58:49,140 --> 00:58:51,140 Boss, 679 00:58:53,140 --> 00:58:56,240 the truth is, I've taken blows on your account. 680 00:58:56,340 --> 00:59:00,240 And I'm telling the truth! 681 00:59:00,340 --> 00:59:02,640 If you put it that way, you've got me. 682 00:59:02,740 --> 00:59:06,440 But since you're involved now, like it or not, 683 00:59:06,540 --> 00:59:09,340 could you please help us out? 684 00:59:11,840 --> 00:59:14,740 You've put me on the spot. 685 00:59:14,840 --> 00:59:17,140 I had a feeling 686 00:59:17,240 --> 00:59:21,740 things might turn out this way. 687 00:59:21,840 --> 00:59:23,840 Then you'll help? 688 00:59:26,640 --> 00:59:32,140 I just came here to tell you about Kisuke, 689 00:59:32,240 --> 00:59:35,340 not to help you. 690 00:59:35,440 --> 00:59:38,440 But it depends on the details. 691 00:59:38,540 --> 00:59:41,640 Are you talking about the pay? 692 00:59:43,640 --> 00:59:46,440 You're a sly one! 693 00:59:47,740 --> 00:59:50,440 You must be kidding. 694 00:59:50,540 --> 00:59:56,040 When it comes to being sly, you're way in the lead. 695 00:59:56,140 --> 01:00:01,240 You enticed me here with fancy meals. 696 01:00:01,340 --> 01:00:04,640 How about ten gold coins? 697 01:00:05,740 --> 01:00:07,740 Ten gold coins? 698 01:00:13,340 --> 01:00:16,740 That must be the going rate around here. 699 01:00:16,840 --> 01:00:19,240 Don't be so sarcastic! 700 01:00:19,340 --> 01:00:21,940 You're not happy with ten gold coins? 701 01:00:22,040 --> 01:00:27,140 We usually pay one, or three at the most! 702 01:00:27,240 --> 01:00:30,640 I'm offering ten only because you are Zatoichi. 703 01:00:30,740 --> 01:00:34,440 I'm not complaining. Far from it. 704 01:00:34,540 --> 01:00:39,740 I was just commenting that that must be the going rate in these parts. 705 01:00:39,840 --> 01:00:43,040 What if I make it 12? 706 01:00:43,140 --> 01:00:47,640 Two more gold coins? Not worth talking about. 707 01:00:47,740 --> 01:00:51,040 Anyway, I've done my job. I told you about Kisuke. 708 01:00:51,140 --> 01:00:52,740 I better be going. 709 01:00:52,840 --> 01:00:54,440 Twenty, then! 710 01:00:56,240 --> 01:00:58,140 What do you say to that? 711 01:00:58,240 --> 01:01:01,740 - I've never offered so much... - Boss. 712 01:01:03,640 --> 01:01:05,540 Let me tell you something. 713 01:01:05,640 --> 01:01:10,940 My regular fee is 30. 714 01:01:11,640 --> 01:01:13,740 Boss, 715 01:01:13,840 --> 01:01:20,040 I'm putting my life on the line to help you out. 716 01:01:22,140 --> 01:01:25,540 Since it's Shimozuma we're talking about fighting, 717 01:01:25,640 --> 01:01:30,640 I guess I could do it for 20. 718 01:01:33,140 --> 01:01:37,440 Now that we've closed the deal, I'm going to take it easy. 719 01:01:37,540 --> 01:01:42,440 You can bring on the fancy food now. 720 01:01:42,540 --> 01:01:46,740 Sanzo, what are you waiting for? Bring him something to eat. 721 01:01:46,840 --> 01:01:48,240 Right away. 722 01:01:49,040 --> 01:01:51,840 Wait, Sanzo! 723 01:01:51,940 --> 01:01:57,040 I just want to say I love all kinds of fish. 724 01:02:00,040 --> 01:02:02,640 Thank you. 725 01:02:02,740 --> 01:02:06,540 Ichi, I heard you were with a young girl. 726 01:02:12,240 --> 01:02:17,440 Who told you that? 727 01:02:17,540 --> 01:02:19,540 That's not important. 728 01:02:21,840 --> 01:02:26,640 I should have known you'd be well-informed, boss. 729 01:02:26,740 --> 01:02:31,740 I sent her on her way to Edo. 730 01:02:31,840 --> 01:02:35,540 To Edo? I see. 731 01:02:35,640 --> 01:02:38,440 All right, then. Enjoy your meal. 732 01:02:46,940 --> 01:02:49,440 Here you are. 733 01:03:03,540 --> 01:03:08,640 - It seems you have another guest. - Kagotome's boss from Sayama. 734 01:03:08,740 --> 01:03:13,640 Kagotome in Sayama? The one with the travel service? 735 01:03:13,740 --> 01:03:14,940 That's the one. 736 01:03:20,640 --> 01:03:22,640 Really? 737 01:03:23,540 --> 01:03:25,840 What is Doyama doing? 738 01:03:25,940 --> 01:03:28,840 What did Ichi say? 739 01:03:28,940 --> 01:03:31,440 He's a tough one to deal with. 740 01:03:31,540 --> 01:03:33,440 I had to pay him more. 741 01:03:33,540 --> 01:03:35,940 He's taking you for a ride. 742 01:03:36,040 --> 01:03:37,840 Where did he say he left the woman? 743 01:03:37,940 --> 01:03:39,740 He sent her back home to Edo. 744 01:03:39,840 --> 01:03:42,940 That can't be. He must be hiding her somewhere. 745 01:03:43,140 --> 01:03:44,740 Tomegoro, 746 01:03:44,840 --> 01:03:47,040 I just need him for the fight. 747 01:03:47,140 --> 01:03:49,440 He's of no use to us after that. 748 01:03:49,540 --> 01:03:54,840 He is blind, after all. You can easily lay a trap for him and kill him. 749 01:03:55,740 --> 01:03:57,540 I can help you. 750 01:04:21,340 --> 01:04:23,240 Amazing! 751 01:04:24,540 --> 01:04:28,040 Just a little amusement for a blind man. 752 01:04:32,840 --> 01:04:35,140 Thank you. 753 01:04:42,040 --> 01:04:43,640 It's really delicious. 754 01:04:47,640 --> 01:04:51,340 How old are you? 755 01:04:51,540 --> 01:04:55,340 - Eighteen years old. - Eighteen? 756 01:04:56,140 --> 01:04:58,640 You're young. 757 01:04:58,740 --> 01:05:04,840 There must be a girl you're fond of. 758 01:05:04,940 --> 01:05:07,540 - Yes. - What's her name? 759 01:05:07,640 --> 01:05:08,540 Mitsu. 760 01:05:09,340 --> 01:05:11,440 Mitsu? 761 01:05:15,740 --> 01:05:17,840 So her name is Mitsu. 762 01:05:33,840 --> 01:05:35,340 How pretty. 763 01:05:38,340 --> 01:05:39,940 If only I weren't blind. 764 01:05:40,040 --> 01:05:44,940 She must have been very pretty. 765 01:05:51,340 --> 01:05:53,440 Hurry up! 766 01:05:54,540 --> 01:05:55,640 "Boss Shimozuma's Residence" 767 01:05:59,740 --> 01:06:01,840 I'm sorry to involve you in this, 768 01:06:02,040 --> 01:06:05,240 but I intend to get back at Zatoichi. 769 01:06:05,340 --> 01:06:09,740 But I'll send you back home to Edo when I'm finished. 770 01:06:09,840 --> 01:06:11,240 Where is Ichi? 771 01:06:14,240 --> 01:06:17,740 He may be staying with Hikozo in Doyama. 772 01:06:17,840 --> 01:06:20,940 Please, just send me home. 773 01:06:21,040 --> 01:06:25,840 I don't want to cause Ichi any more trouble. 774 01:06:30,740 --> 01:06:35,340 Why don't you beg Jingoro to send you home? 775 01:06:42,640 --> 01:06:45,740 You think it will be so easy? 776 01:06:45,840 --> 01:06:47,340 Don't worry. 777 01:06:47,440 --> 01:06:50,340 He confronted Kagotome single-handedly to get her back. 778 01:06:50,440 --> 01:06:53,840 That blind rat has nerves of steel! 779 01:06:53,940 --> 01:06:59,840 But if we use her as bait, he'll do anything we say. 780 01:07:01,840 --> 01:07:04,340 You may be right. 781 01:07:05,540 --> 01:07:08,640 - Let's do it. - All right. 782 01:07:14,340 --> 01:07:17,140 - Are the boats ready? - Yes. 783 01:07:17,240 --> 01:07:19,140 Let's go. 784 01:07:30,340 --> 01:07:32,140 Matsu. 785 01:07:33,140 --> 01:07:36,440 Is Kagotome's boss coming too? 786 01:07:36,540 --> 01:07:37,840 Yes. 787 01:07:39,640 --> 01:07:41,340 Ichi, 788 01:07:41,440 --> 01:07:45,240 you had some trouble with Kagotome, didn't you? 789 01:07:45,340 --> 01:07:49,040 It was nothing serious. 790 01:07:49,140 --> 01:07:52,140 He seems to have a grudge against you. 791 01:07:52,240 --> 01:07:54,840 Is that so? 792 01:07:56,040 --> 01:07:58,540 Be careful. 793 01:07:59,440 --> 01:08:01,640 Thank you. 794 01:08:03,440 --> 01:08:05,340 Here they come! 795 01:08:17,840 --> 01:08:19,840 Go tell the others. 796 01:08:22,740 --> 01:08:25,740 They're here! 797 01:08:34,540 --> 01:08:37,140 They're here! 798 01:08:41,740 --> 01:08:44,840 - Are they here? - They're about to disembark. 799 01:08:45,040 --> 01:08:46,240 Get ready. 800 01:08:46,440 --> 01:08:48,240 Let's go. 801 01:08:58,240 --> 01:09:01,840 - What are you doing? - Taking her with me to the fight. 802 01:09:01,940 --> 01:09:04,840 What? What if she gets hurt? 803 01:09:04,940 --> 01:09:07,940 It was your idea to use her as bait to get Ichi. 804 01:09:08,040 --> 01:09:11,840 It's cruel to take a young woman into a fight! 805 01:09:11,940 --> 01:09:15,440 Shut up! I don't care as long as we can get Ichi. 806 01:09:15,540 --> 01:09:17,740 Hisa! 807 01:09:17,840 --> 01:09:19,940 Help me! 808 01:09:20,140 --> 01:09:23,040 There's nothing to be afraid of. 809 01:09:24,040 --> 01:09:26,540 - Let me go. - Stop it! 810 01:09:26,640 --> 01:09:28,540 Don't interfere. 811 01:09:32,540 --> 01:09:33,840 Bastard! 812 01:09:33,940 --> 01:09:36,740 Hisa, help me! 813 01:09:38,240 --> 01:09:39,640 There they are. 814 01:10:01,240 --> 01:10:03,840 How is it going? 815 01:10:04,640 --> 01:10:07,540 No one's shown up yet. 816 01:10:07,640 --> 01:10:11,140 You mustn't go to the front once it starts. 817 01:10:11,240 --> 01:10:15,240 You don't want to get hurt in a stupid fight like this. 818 01:10:20,140 --> 01:10:21,540 Ichi. 819 01:10:22,440 --> 01:10:24,240 They're finally here. 820 01:10:39,840 --> 01:10:41,940 Doyama! 821 01:10:42,040 --> 01:10:46,340 I want to talk to Zatoichi before we start. 822 01:10:47,840 --> 01:10:53,140 Tobei, are you asking for mercy now that we have Zatoichi? 823 01:10:53,240 --> 01:10:55,540 What are you talking about? 824 01:10:55,640 --> 01:10:59,640 Zatoichi, come forward. I have something to show you. 825 01:11:01,540 --> 01:11:03,540 This sounds like trouble. 826 01:11:03,640 --> 01:11:07,640 It's going to be a while before the real fight starts. 827 01:11:07,740 --> 01:11:09,440 Where are you going? 828 01:11:12,440 --> 01:11:17,040 He has something to show this blind man, he said. 829 01:11:17,140 --> 01:11:19,940 I'd like to see that. 830 01:11:21,740 --> 01:11:22,740 Fool! 831 01:11:27,240 --> 01:11:29,640 Shimozuma! 832 01:11:29,740 --> 01:11:35,240 What do you have to show this blind man? 833 01:11:37,040 --> 01:11:39,240 I'll show you right now. 834 01:11:45,540 --> 01:11:47,940 Come on! 835 01:11:52,640 --> 01:11:55,540 Where are you going? 836 01:11:57,340 --> 01:11:58,540 Ichi! 837 01:12:03,040 --> 01:12:04,240 Mitsu! 838 01:12:04,340 --> 01:12:06,940 That's the girl! 839 01:12:07,040 --> 01:12:10,540 Damn it! That girl is worth 5,000 gold coins! 840 01:12:12,540 --> 01:12:15,740 Now you understand what I had to show you? 841 01:12:21,340 --> 01:12:26,040 How did you get her? 842 01:12:27,940 --> 01:12:31,440 Why did you bring her to a place like this? 843 01:12:31,540 --> 01:12:35,240 I wanted to see how you would react. 844 01:12:37,640 --> 01:12:42,540 So you want me to stay out of it? 845 01:12:42,640 --> 01:12:44,240 I didn't say that. 846 01:12:44,340 --> 01:12:46,540 What do you want then? 847 01:12:46,640 --> 01:12:49,640 I don't know how much Doyama paid you, 848 01:12:49,740 --> 01:12:51,740 but I'll double it. 849 01:12:58,340 --> 01:13:00,440 What's there to think about? 850 01:13:01,440 --> 01:13:04,140 Tobei, you filthy bastard! 851 01:13:04,240 --> 01:13:07,840 We'll never let you have Zatoichi. 852 01:13:07,940 --> 01:13:11,540 Shut up! I'm not talking to you. 853 01:13:11,740 --> 01:13:14,140 Ichi, what are you going to do? 854 01:13:14,240 --> 01:13:15,640 Ichi! 855 01:13:19,340 --> 01:13:23,840 Don't worry! It's not your fault. 856 01:13:23,940 --> 01:13:26,740 Those men who surround you are all wicked. 857 01:13:27,640 --> 01:13:29,840 What did you say? 858 01:13:29,940 --> 01:13:34,040 Don't be upset! I'm just speaking the truth. 859 01:13:34,740 --> 01:13:37,340 Tobei, 860 01:13:37,440 --> 01:13:41,540 since you've planned all this so carefully, 861 01:13:41,640 --> 01:13:44,940 I'll help you out. 862 01:13:45,040 --> 01:13:47,640 Zatoichi! 863 01:13:51,540 --> 01:13:54,940 I won't ask for any pay. 864 01:13:55,040 --> 01:13:58,340 Just return the girl to me. 865 01:13:59,940 --> 01:14:01,540 Boss. 866 01:14:01,640 --> 01:14:04,140 All right, I promise. 867 01:14:05,240 --> 01:14:07,740 Damn it! What a cunning bastard! 868 01:14:07,840 --> 01:14:10,940 - I told you to kill him last night. - Shut up! 869 01:14:11,040 --> 01:14:16,340 Ichi, are you breaking our code of conduct? 870 01:14:18,140 --> 01:14:20,740 Code of conduct? 871 01:14:21,740 --> 01:14:24,340 You must be kidding. 872 01:14:24,440 --> 01:14:30,440 Dragging an innocent girl into a gang fight! 873 01:14:35,440 --> 01:14:38,740 Take back your money. 874 01:14:41,440 --> 01:14:44,240 Blind bastard! I'll kill you. 875 01:14:44,340 --> 01:14:46,540 Can't we get her back? 876 01:14:46,640 --> 01:14:48,640 I don't care about her! 877 01:14:48,740 --> 01:14:50,140 Filthy blind bastard! 878 01:14:51,840 --> 01:14:53,240 Ichi! 879 01:14:55,140 --> 01:14:58,140 Per our agreement, I'll take her now. 880 01:14:58,240 --> 01:15:02,940 Wait a minute! Not until the fight is over. 881 01:15:03,040 --> 01:15:06,240 She stays with us until then. 882 01:15:10,640 --> 01:15:13,440 Ichi, be careful! 883 01:15:16,340 --> 01:15:19,540 Don't worry. 884 01:15:19,640 --> 01:15:21,940 No need to be frightened. 885 01:15:23,640 --> 01:15:25,540 Come on! 886 01:15:31,940 --> 01:15:34,140 Boss. 887 01:15:34,240 --> 01:15:40,140 The two men we're going after are Hikozo and Tomegoro, right? 888 01:15:40,240 --> 01:15:41,940 Right. 889 01:15:43,840 --> 01:15:48,440 Stay close to me. 890 01:15:48,540 --> 01:15:49,540 Me? 891 01:15:52,240 --> 01:15:56,440 This is a very important job for me since the woman is at stake. 892 01:15:56,540 --> 01:16:01,040 I want you to see it close-up, with your own eyes. 893 01:16:01,140 --> 01:16:07,040 Pay close attention to my sword stroke. 894 01:16:09,440 --> 01:16:10,740 Very well. 895 01:16:14,640 --> 01:16:18,540 - Where is Jingoro? - Right here. 896 01:16:21,340 --> 01:16:24,340 It's been a while. I've missed your voice. 897 01:16:25,840 --> 01:16:30,340 Can you manage to separate Hikozo and Tomegoro 898 01:16:30,440 --> 01:16:32,240 from their men? 899 01:16:33,240 --> 01:16:35,740 I can do that. 900 01:16:35,840 --> 01:16:41,440 You stay here. I'll get the fight started. 901 01:16:46,740 --> 01:16:49,940 What's he got up his sleeve? 902 01:17:07,640 --> 01:17:09,740 Men of Doyama! 903 01:17:09,940 --> 01:17:13,340 As you can see, the situation has changed. 904 01:17:13,540 --> 01:17:17,840 From now on, I am on Shimozuma's side. 905 01:17:22,040 --> 01:17:26,940 Anyone who wishes to challenge me, 906 01:17:27,040 --> 01:17:29,140 step forward! 907 01:17:31,140 --> 01:17:33,740 Don't underestimate us! 908 01:17:34,940 --> 01:17:37,740 What about it? Anybody? 909 01:17:37,940 --> 01:17:40,640 You, you and you! What about you? 910 01:17:40,740 --> 01:17:43,340 No? How about you? 911 01:17:45,040 --> 01:17:47,440 Shame on you! 912 01:17:47,540 --> 01:17:49,840 You're worthless, all of you! 913 01:17:49,940 --> 01:17:52,340 Somebody! 914 01:17:55,340 --> 01:17:58,740 Looks like nobody wants to fight me. 915 01:17:58,840 --> 01:18:02,840 Shall we call it Shimozuma's win, then? 916 01:18:02,940 --> 01:18:04,340 Wait, you bastard! 917 01:18:24,240 --> 01:18:25,840 Charge! 918 01:18:27,840 --> 01:18:31,740 What are you doing, men? Push them back! 919 01:18:45,540 --> 01:18:46,640 You bastard! 920 01:18:49,540 --> 01:18:50,840 Give me that! 921 01:20:00,040 --> 01:20:02,140 Ichi! 922 01:20:02,240 --> 01:20:04,940 All right, we'll leave her to you. 923 01:20:11,040 --> 01:20:14,040 Come with me, quickly! 924 01:21:05,340 --> 01:21:08,240 Can't I have a drink of water in peace? 925 01:21:22,940 --> 01:21:25,740 Kill them both! 926 01:21:33,540 --> 01:21:36,040 Ichi, this isn't your fight! 927 01:21:41,440 --> 01:21:43,640 Damn it! 928 01:22:03,040 --> 01:22:06,040 You blind bastard! 929 01:22:08,040 --> 01:22:10,740 I run an honest business! 930 01:22:10,840 --> 01:22:14,240 Then why did you try to kidnap the girl? 931 01:22:14,340 --> 01:22:16,540 No, it wasn't like that. It was... 932 01:22:16,640 --> 01:22:21,240 Nobody has a worse reputation around here than you guys. 933 01:22:23,540 --> 01:22:25,440 You too. 934 01:22:26,640 --> 01:22:27,940 What? 935 01:22:28,040 --> 01:22:32,340 Using an innocent woman as bait... 936 01:22:32,440 --> 01:22:35,040 Unscrupulous coward! 937 01:22:38,140 --> 01:22:43,940 None of you deserves to live. 938 01:22:44,040 --> 01:22:48,540 What are you talking about? Get them! 939 01:22:51,340 --> 01:22:54,440 No need to hurry. It only makes your time come sooner. 940 01:22:55,840 --> 01:22:59,340 You dare turn on me? 941 01:23:46,540 --> 01:23:47,740 Is that you, Matsu? 942 01:23:48,840 --> 01:23:49,740 Yes. 943 01:23:51,140 --> 01:23:54,840 The fight is over. Go now. 944 01:24:05,040 --> 01:24:07,640 Where did she go? 945 01:24:10,740 --> 01:24:12,440 Mitsu! 946 01:24:17,240 --> 01:24:19,940 This feels like trouble. Where could she be? 947 01:24:29,940 --> 01:24:31,940 Ichi! 948 01:24:37,440 --> 01:24:38,640 Mitsu! 949 01:24:41,440 --> 01:24:43,640 They didn't hurt you, did they? 950 01:24:45,940 --> 01:24:48,540 I'm so glad you got away from them. 951 01:24:49,840 --> 01:24:52,640 - Hisa. - Hisa? 952 01:24:59,640 --> 01:25:03,540 We've got to get you out of here right away. 953 01:25:10,440 --> 01:25:13,340 You betrayed us! 954 01:25:14,540 --> 01:25:17,040 Is that you, Jingoro? 955 01:25:18,740 --> 01:25:21,040 I can't let you live either. 956 01:25:21,140 --> 01:25:22,940 - Ichi! - Matsu. 957 01:25:23,040 --> 01:25:26,440 Take her to the ferry at Matsudo. 958 01:25:29,340 --> 01:25:32,140 This will cover her fare. 959 01:25:33,540 --> 01:25:35,740 A woman shouldn't witness an ugly scene like this. 960 01:25:35,840 --> 01:25:37,940 Wait a second! 961 01:25:41,040 --> 01:25:43,540 Never mind. Go on now, hurry! 962 01:25:47,440 --> 01:25:50,040 Get him! 963 01:26:24,140 --> 01:26:26,340 What's taking him so long? 964 01:26:26,440 --> 01:26:30,640 - Do you think he is all right? - Don't worry. 965 01:26:30,740 --> 01:26:35,040 So you're the one he was talking about. 966 01:26:35,740 --> 01:26:38,140 What did he say? 967 01:26:40,740 --> 01:26:45,240 Say, why did he give us money for the ferry? 968 01:27:15,140 --> 01:27:18,240 I hope you make someone a good wife. 969 01:27:40,040 --> 01:27:44,640 THE END 67161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.