All language subtitles for Kimi.no.Na.wa.Always.in.My.Heart.Part.1_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,388 --> 00:00:13,637 A Shochiku Film 2 00:00:20,458 --> 00:00:22,647 Kimi no Na wa Always in My Heart 3 00:00:58,074 --> 00:01:00,987 Cast 4 00:01:02,145 --> 00:01:06,423 KEIJI SADA KEIKO KISHI 5 00:01:06,482 --> 00:01:09,190 CHIKAGE AWASHIMA YUMEJI TSUKIOKA 6 00:01:09,619 --> 00:01:12,954 YUJI KAWAKITA TOSHIKO KOBAYASHI 7 00:01:12,955 --> 00:01:15,128 HITOMI NOZOE KEIKO AWAJI 8 00:01:34,844 --> 00:01:39,384 Hideo Oba 9 00:01:44,520 --> 00:01:49,060 Late Autumn 1945 10 00:02:14,217 --> 00:02:16,390 Miss? Is anything wrong? 11 00:02:17,420 --> 00:02:18,922 Are you seasick? 12 00:02:19,055 --> 00:02:20,090 Yes. 13 00:02:22,358 --> 00:02:24,861 The crossing was really rough today. 14 00:02:26,262 --> 00:02:28,299 Is this your first time to Sado Island? 15 00:02:29,432 --> 00:02:30,740 No... 16 00:02:34,370 --> 00:02:37,442 Aren't you Machiko? Machiko Ujiie? 17 00:02:39,709 --> 00:02:40,813 So it is you. 18 00:02:42,178 --> 00:02:43,748 Remember me? 19 00:02:44,280 --> 00:02:45,816 I'm Aya Ishikawa of Hisagoya. 20 00:02:46,382 --> 00:02:47,449 Of course. 21 00:02:47,450 --> 00:02:48,884 You used to pass our inn 22 00:02:48,885 --> 00:02:50,262 when you were going to high school. 23 00:02:50,263 --> 00:02:51,596 I watched for you. 24 00:02:52,054 --> 00:02:54,091 I had a crush on you. 25 00:02:57,693 --> 00:02:58,693 Are you coming from Tokyo? 26 00:03:06,002 --> 00:03:07,879 Were you crying? 27 00:03:10,173 --> 00:03:11,973 I've been watching you. 28 00:03:11,974 --> 00:03:13,885 I was afraid you were going to jump in. 29 00:03:16,045 --> 00:03:18,082 You must be sad about something. 30 00:03:18,214 --> 00:03:20,015 I can tell. 31 00:03:20,016 --> 00:03:21,619 Although you're headed for Sado, 32 00:03:21,620 --> 00:03:23,961 you keep looking back from where you came. 33 00:03:26,522 --> 00:03:29,025 Your heart is still back there. 34 00:03:30,593 --> 00:03:32,869 Did you break up with your lover? 35 00:03:33,796 --> 00:03:36,106 Or did he die... in the war? 36 00:03:43,272 --> 00:03:44,945 What then? 37 00:03:46,175 --> 00:03:50,712 I'm more interested in others than myself. 38 00:03:50,713 --> 00:03:52,818 Why don't you tell me? 39 00:03:55,117 --> 00:03:58,687 Heartache is like sea sickness. 40 00:03:58,688 --> 00:04:00,929 You'll feel better if you get it all out. 41 00:04:12,235 --> 00:04:16,705 It was on May 24th, six months ago... 42 00:04:16,706 --> 00:04:18,549 the night of the air raid. 43 00:04:19,141 --> 00:04:21,121 That was when I met him. 44 00:05:03,986 --> 00:05:05,090 Watch out! 45 00:05:19,936 --> 00:05:20,971 Thank you. 46 00:05:21,170 --> 00:05:22,308 Not at all. 47 00:05:34,150 --> 00:05:35,891 Now's our chance. 48 00:05:41,724 --> 00:05:42,724 Watch out! 49 00:07:14,150 --> 00:07:17,393 It's a miracle I'm still alive. 50 00:07:19,388 --> 00:07:22,926 Thousands of people may have died last night. 51 00:07:23,526 --> 00:07:27,729 I, too, understand how precious life is 52 00:07:27,730 --> 00:07:31,466 for the first time in my life. Thanks to you. 53 00:07:31,467 --> 00:07:35,609 No, maybe because of you... 54 00:07:37,406 --> 00:07:43,948 I'm still alive. I'll never forget this night. 55 00:07:46,749 --> 00:07:49,117 - Where do you live? - Yotsuya. 56 00:07:49,118 --> 00:07:52,031 Then maybe that air raid last night... 57 00:07:53,556 --> 00:07:55,092 Then you must hurry home. 58 00:07:55,093 --> 00:07:57,230 Go. Quickly now. 59 00:08:00,529 --> 00:08:03,442 - Thank you so much. - Not at all. 60 00:08:06,669 --> 00:08:08,205 Oh... 61 00:08:09,772 --> 00:08:14,008 I don't know how long this war will last, 62 00:08:14,009 --> 00:08:17,445 but if we both survive, I'd like to see you again 63 00:08:17,446 --> 00:08:18,652 to remember this. 64 00:08:19,915 --> 00:08:23,451 If in six months, we're still alive 65 00:08:23,452 --> 00:08:29,869 let's plan to meet here on the night of November 24th. 66 00:08:29,892 --> 00:08:34,170 Yes, lets... if we're still alive. 67 00:08:34,530 --> 00:08:38,533 On November 24th then. Eight o'clock at night. 68 00:08:38,534 --> 00:08:40,980 Yes, I will definitely come. 69 00:08:41,003 --> 00:08:45,273 Great. Until then, stay safe. 70 00:08:45,274 --> 00:08:47,345 You, too. 71 00:08:58,988 --> 00:09:00,934 Hey. 72 00:09:01,557 --> 00:09:03,992 I forgot the most important thing. 73 00:09:03,993 --> 00:09:05,734 What is your name? 74 00:09:05,895 --> 00:09:07,397 I'm... 75 00:09:10,166 --> 00:09:11,440 Another air raid! 76 00:09:12,268 --> 00:09:14,077 Go quickly now. 77 00:09:15,171 --> 00:09:16,943 I'll be here, six months from now. 78 00:09:16,944 --> 00:09:19,715 Let's not tell each other our names until then. 79 00:09:22,178 --> 00:09:23,213 Good bye. 80 00:09:26,916 --> 00:09:28,452 Take care. 81 00:09:45,601 --> 00:09:48,377 So today is the day. 82 00:09:48,604 --> 00:09:50,038 Yes. 83 00:09:50,039 --> 00:09:52,246 Then why didn't you go? 84 00:09:53,075 --> 00:09:55,077 My uncle wouldn't let me. 85 00:09:56,111 --> 00:10:00,526 He closed his busy business to come get me from Sado. 86 00:10:00,549 --> 00:10:04,520 He said he couldn't wait two days for a pipe dream. 87 00:10:04,887 --> 00:10:07,094 He forced me to leave. 88 00:10:09,058 --> 00:10:13,529 But, if he is still alive 89 00:10:15,431 --> 00:10:18,566 he may be waiting for me at Sukiya Bridge. 90 00:10:18,567 --> 00:10:21,776 I feel so badly about that. 91 00:10:24,273 --> 00:10:28,187 But when you think about it, it's a silly promise. 92 00:10:29,378 --> 00:10:31,153 You just met him once, 93 00:10:31,180 --> 00:10:33,091 you know nothing about him. 94 00:10:34,817 --> 00:10:37,457 But I know how you feel. 95 00:10:38,187 --> 00:10:40,088 That man feels like 96 00:10:40,089 --> 00:10:42,729 the most precious person in your life. 97 00:10:58,240 --> 00:11:02,416 Machiko, what are you doing? Get your things together. 98 00:11:22,965 --> 00:11:25,069 Everyone knows where Hisagoya is. 99 00:11:25,070 --> 00:11:27,138 So if you feel lonely, feel free to come by. 100 00:11:29,138 --> 00:11:30,674 Machiko? 101 00:11:32,141 --> 00:11:34,382 Maybe he's waiting for you at Sukiya Bridge right now. 102 00:12:44,513 --> 00:12:48,518 Hey, Brother? Want a good time? 103 00:12:56,692 --> 00:12:58,968 Damn, stingy bastard. 104 00:12:59,395 --> 00:13:00,806 Brother? 105 00:13:12,141 --> 00:13:13,848 They're such a problem. 106 00:13:14,043 --> 00:13:16,319 They just keep coming. 107 00:13:17,880 --> 00:13:22,386 You've been here a long time. Are you looking for someone? 108 00:13:22,518 --> 00:13:27,263 Yes. I promised to meet a woman here tonight. 109 00:13:28,023 --> 00:13:34,998 After I'm gone, if a likely girl shows up, 110 00:13:35,030 --> 00:13:38,132 could you give her this? 111 00:13:38,133 --> 00:13:39,734 What's her name? 112 00:13:39,735 --> 00:13:43,547 Her name is... I don't know. 113 00:13:44,740 --> 00:13:50,156 We just promised to meet here six months ago. 114 00:13:50,679 --> 00:13:54,252 That's a problem. Not even a lead. 115 00:13:55,284 --> 00:13:57,560 Haruki Atomiya Editorial Dept, Freedom Club 116 00:14:02,458 --> 00:14:07,458 "Lovely girl, I do not know your name," 117 00:14:15,504 --> 00:14:21,352 "Are you happy?" 118 00:14:21,810 --> 00:14:26,810 "I wait on the bridge in the night mist" 119 00:14:35,157 --> 00:14:40,157 "as the night deepens the neon blink sadly." 120 00:14:48,270 --> 00:14:53,270 "Only you can make it merry." 121 00:15:12,661 --> 00:15:14,862 Kozue. Kozue, 122 00:15:14,863 --> 00:15:16,697 are you all right? 123 00:15:16,698 --> 00:15:18,439 Kozue? 124 00:15:19,701 --> 00:15:20,702 What's the matter? 125 00:15:21,703 --> 00:15:24,071 You're the man at the bridge. 126 00:15:24,072 --> 00:15:25,606 She's my friend. 127 00:15:25,607 --> 00:15:28,747 She got pregnant and tried to kill herself. 128 00:15:29,044 --> 00:15:30,511 Can you help me? 129 00:15:30,512 --> 00:15:32,549 I don't want the cops to find her. 130 00:15:35,050 --> 00:15:37,087 Where do you live? Just over there. 131 00:15:56,772 --> 00:15:58,746 Uncle Kaseda, could you come? 132 00:15:58,747 --> 00:16:00,981 What's the matter? Is Kozue worse? 133 00:16:00,982 --> 00:16:02,677 No, she's up. 134 00:16:02,678 --> 00:16:04,624 She says she's going out to work. 135 00:16:04,625 --> 00:16:05,785 What? 136 00:16:11,887 --> 00:16:15,130 Kozue, are you really going to work? 137 00:16:16,091 --> 00:16:20,228 You can't. What if you get sick? 138 00:16:20,229 --> 00:16:23,608 It doesn't matter if I think I already died that night. 139 00:16:24,800 --> 00:16:26,143 Do you really want to die? 140 00:16:27,236 --> 00:16:28,579 Fool! 141 00:16:29,071 --> 00:16:31,915 Okay, die then. If that's what you want. 142 00:16:32,074 --> 00:16:34,714 I will. I'm going to die. 143 00:16:34,743 --> 00:16:36,814 I'll take a lot of johns and die. 144 00:16:37,245 --> 00:16:38,245 Die! 145 00:16:40,582 --> 00:16:43,085 I will. Satisfied? 146 00:16:48,890 --> 00:16:50,563 Hey, Kozue! 147 00:16:52,227 --> 00:16:53,672 Kozue? 148 00:16:55,998 --> 00:16:59,600 When we met that night at Sukiya Bridge, 149 00:16:59,601 --> 00:17:03,048 you were the one who told me to die. 150 00:17:03,605 --> 00:17:07,314 I... I hated military men. 151 00:17:07,743 --> 00:17:13,159 But you saved me when I was starving to death. 152 00:17:14,683 --> 00:17:17,061 My feeling now is the same as yours then. 153 00:17:17,853 --> 00:17:21,555 I don't like women who do what you do. 154 00:17:21,556 --> 00:17:22,864 I hate them! 155 00:17:24,626 --> 00:17:28,369 But I can't just watch you die. 156 00:17:34,970 --> 00:17:36,677 Oh, it's you. 157 00:17:37,306 --> 00:17:39,047 Thanks for your help. 158 00:17:39,074 --> 00:17:41,577 Not at all. What's wrong? 159 00:17:42,010 --> 00:17:45,822 She insists on going to work. So I was admonishing her. 160 00:17:46,315 --> 00:17:47,589 Sit down. 161 00:17:47,950 --> 00:17:49,156 Asa? 162 00:17:51,954 --> 00:17:53,695 Why would you do such a thing? 163 00:17:54,156 --> 00:17:56,898 Kozue. Even Mr. Atomiya would scold you 164 00:17:56,959 --> 00:17:59,963 if you said you're going to work in your condition. 165 00:18:00,662 --> 00:18:03,905 But I want to die. 166 00:18:04,299 --> 00:18:05,733 Don't you see? 167 00:18:05,734 --> 00:18:09,409 I'd rather die than have a blue-eyed baby. 168 00:18:09,738 --> 00:18:11,775 Everyone would look down on me. 169 00:18:11,974 --> 00:18:14,250 Just ignore them. 170 00:18:14,543 --> 00:18:18,753 I'll say the baby is mine. 171 00:18:20,015 --> 00:18:21,619 How's that? 172 00:18:23,218 --> 00:18:24,959 You may feel bad, 173 00:18:25,387 --> 00:18:28,422 but it's not the baby's fault. 174 00:18:28,423 --> 00:18:30,958 That's right. Right, Kozue? 175 00:18:30,959 --> 00:18:34,930 So don't worry about the baby and rest. 176 00:18:35,364 --> 00:18:38,573 He's right. I can earn enough to feed you. 177 00:18:38,600 --> 00:18:41,235 I'm pretty popular you know. 178 00:18:41,236 --> 00:18:43,477 He's the only one who refused me. 179 00:18:43,538 --> 00:18:45,272 Oh, dear. 180 00:18:45,273 --> 00:18:49,415 I'm not too happy about Asa working either. 181 00:18:49,444 --> 00:18:50,778 I wish she wouldn't. 182 00:18:50,779 --> 00:18:55,716 I'll really work hard collecting wood 183 00:18:55,717 --> 00:18:58,891 so we all can make an honest living. 184 00:19:00,022 --> 00:19:02,002 I agree with Mr. Kaseda. 185 00:19:03,358 --> 00:19:05,395 I know it's hard for you. 186 00:19:06,428 --> 00:19:10,342 Especially for Kozue, now that she's pregnant. 187 00:19:11,433 --> 00:19:15,973 But don't give up. Don't give in to despair. 188 00:19:17,105 --> 00:19:19,210 You had no choice until now. 189 00:19:19,975 --> 00:19:23,445 But from now as Mr. Kaseda said, 190 00:19:24,146 --> 00:19:27,684 stop doing what you're doing and make an honest living. 191 00:19:28,450 --> 00:19:31,659 If you really want to, I'm sure it will happen. 192 00:19:32,621 --> 00:19:35,523 You have Mr. Kaseda on your side. 193 00:19:35,524 --> 00:19:37,834 And I'll help as much as I can. 194 00:19:38,660 --> 00:19:40,469 Okay? 195 00:19:42,931 --> 00:19:46,834 Poor things. That these blameless girls... 196 00:19:46,835 --> 00:19:49,076 are thrust into desperate lives... 197 00:19:49,471 --> 00:19:51,473 If there hadn't been a war... 198 00:19:51,973 --> 00:19:54,886 It's all the military's fault. 199 00:19:56,111 --> 00:19:58,990 I want to help these girls at all costs. 200 00:20:00,082 --> 00:20:02,817 I'm asking you to help, Mr. Atomiya. 201 00:20:02,818 --> 00:20:05,389 Please help them. 202 00:20:06,021 --> 00:20:07,091 Of course I will. 203 00:20:15,931 --> 00:20:20,038 I did not answer 204 00:20:20,068 --> 00:20:22,036 the person who asked my name 205 00:20:22,037 --> 00:20:24,142 and the years went by. 206 00:20:24,506 --> 00:20:29,810 I think of him as I stand on the hills of my home town, 207 00:20:29,811 --> 00:20:34,515 but Tokyo is far from Sado where spring is in full bloom. 208 00:20:34,516 --> 00:20:37,429 We're one of the wealthiest families on Sado. 209 00:20:37,686 --> 00:20:41,327 And he works for the municipality of Tokyo. 210 00:20:41,756 --> 00:20:44,828 He'll soon make section chief although he's still young. 211 00:20:45,927 --> 00:20:47,873 Don't you think he's a great match for you? 212 00:20:52,000 --> 00:20:56,005 That's why I brought you all the way back to Sado. 213 00:20:57,572 --> 00:21:01,213 Then your late parents can rest in peace. 214 00:21:02,444 --> 00:21:05,412 I hope you're still not thinking about 215 00:21:05,413 --> 00:21:07,757 the man you met at Sukiya Bridge. 216 00:21:08,116 --> 00:21:09,650 How idiotic... 217 00:21:09,651 --> 00:21:11,722 to make a young girl he met only once 218 00:21:11,723 --> 00:21:14,929 promise such a thing He must be a delinquent 219 00:21:16,491 --> 00:21:20,268 Uncle, don't speak badly of him. 220 00:21:20,495 --> 00:21:21,769 What? 221 00:21:22,931 --> 00:21:26,378 Then you won't do as I say? 222 00:21:26,668 --> 00:21:30,771 Why are you so high-handed? 223 00:21:30,772 --> 00:21:32,573 Silence. 224 00:21:32,574 --> 00:21:34,375 I'm acting as your parent. 225 00:21:34,376 --> 00:21:38,051 If you can't do as I say, get out. 226 00:21:38,246 --> 00:21:39,691 I wash my hands of you. 227 00:21:40,549 --> 00:21:43,584 Are you really like that, Uncle? 228 00:21:43,585 --> 00:21:46,821 ...an old fashioned, obstinate man? 229 00:21:46,822 --> 00:21:50,099 What? It's because you're so stubborn. 230 00:21:51,827 --> 00:21:54,967 In any case, Katsunori will be home on vacation soon. 231 00:21:55,030 --> 00:21:58,332 We've already told his family we agree. 232 00:21:58,333 --> 00:22:02,304 So it's settled. I won't tolerate willfulness 233 00:22:02,971 --> 00:22:04,473 ...from either of you! 234 00:22:07,275 --> 00:22:11,655 Hey, do just stand there. Go buy some supplies. 235 00:22:12,414 --> 00:22:13,620 Idiot! 236 00:22:25,594 --> 00:22:28,939 Machiko, well said. 237 00:22:29,431 --> 00:22:34,005 You're the first one who stood up to Uncle. 238 00:22:34,903 --> 00:22:40,683 You did what I couldn't all these years. 239 00:22:40,709 --> 00:22:42,245 It made my heart glad. 240 00:22:44,145 --> 00:22:46,125 And I understand how you feel. 241 00:22:47,082 --> 00:22:48,782 Unlike your uncle. 242 00:22:48,783 --> 00:22:51,418 I don't think the man is a delinquent 243 00:22:51,419 --> 00:22:54,332 and I can see how you can't forget him. 244 00:22:55,457 --> 00:22:56,993 However, Machiko... 245 00:22:57,993 --> 00:23:01,497 no matter what kind of a man he is 246 00:23:01,896 --> 00:23:04,467 if you don't know his name or where he is 247 00:23:04,468 --> 00:23:06,503 it's like catching a cloud. 248 00:23:07,736 --> 00:23:12,378 And does he still remember you? 249 00:23:14,976 --> 00:23:19,288 So even if you don't want to right now, 250 00:23:19,314 --> 00:23:21,382 I think it's better for you 251 00:23:21,383 --> 00:23:25,195 if you married Katsunori as Uncle says. 252 00:23:26,221 --> 00:23:27,894 I won't force you. 253 00:23:28,990 --> 00:23:35,703 But when I married your uncle I didn't love him either. 254 00:23:42,837 --> 00:23:46,580 Aunt? And did you find your life worth living? 255 00:23:48,576 --> 00:23:51,412 Having to lead a life of endurance, 256 00:23:51,413 --> 00:23:53,757 are you really happy? 257 00:23:55,016 --> 00:23:58,759 I never thought about it. 258 00:23:59,487 --> 00:24:03,023 But I'm healthy and we're relatively well-off 259 00:24:03,024 --> 00:24:05,527 so this must be a good life. 260 00:24:06,461 --> 00:24:08,441 Although your uncle is a stubborn man, 261 00:24:08,442 --> 00:24:10,967 he's not a bad man. 262 00:24:11,866 --> 00:24:16,470 How you think about things will change your outlook. 263 00:24:16,471 --> 00:24:21,250 If you think this is your fate, you can be happy. 264 00:24:25,046 --> 00:24:27,848 Miss, someone's here to see you. 265 00:24:27,849 --> 00:24:29,954 She said, tell her Aya is here. 266 00:24:29,955 --> 00:24:31,555 Oh, yes. 267 00:24:35,390 --> 00:24:36,690 Hello. Aya. 268 00:24:36,691 --> 00:24:39,069 Machiko. How are you? 269 00:24:41,096 --> 00:24:43,440 I have news... about the man you met at Sukiya Bridge. 270 00:24:44,265 --> 00:24:46,973 Come to my house at once. You'll find out there. 271 00:24:46,974 --> 00:24:48,572 Come, now. 272 00:24:54,676 --> 00:24:57,122 Here she is. This is Machiko Ujiie. 273 00:24:57,379 --> 00:24:58,858 This is the man who found him. 274 00:24:59,781 --> 00:25:02,950 I'm Sadahiko Honma. I dabble in literature. 275 00:25:02,951 --> 00:25:06,086 He's a poet. Remember I showed you his poem? 276 00:25:06,087 --> 00:25:08,795 "Sado in the bosom of spring..." Something like that. 277 00:25:09,424 --> 00:25:10,994 Please. 278 00:25:11,292 --> 00:25:14,461 I was deeply moved when Aya told me about you. 279 00:25:14,462 --> 00:25:17,773 Because you have a pure spirit, very unusual nowadays. 280 00:25:17,774 --> 00:25:22,302 Not just your spirit, you're beautiful as well. 281 00:25:22,303 --> 00:25:25,250 Don't flatter her. Go ahead and show her that book. 282 00:25:25,273 --> 00:25:26,807 Wait a second. 283 00:25:26,808 --> 00:25:30,611 I was so moved, I thought I'd write a poem about it. 284 00:25:30,612 --> 00:25:35,048 Then quite coincidentally... 285 00:25:35,049 --> 00:25:37,461 I read this magazine called Freedom Club. 286 00:25:37,462 --> 00:25:40,092 And I happened across the man you met. 287 00:25:40,288 --> 00:25:43,428 This is it. This is the poem. 288 00:25:43,691 --> 00:25:45,227 The person who wrote this poem 289 00:25:45,260 --> 00:25:47,206 is the person you're looking for. 290 00:25:47,228 --> 00:25:49,970 The theme matches your story exactly. 291 00:25:51,766 --> 00:25:52,766 I'll read it. 292 00:25:54,102 --> 00:25:55,435 "Traces of You." 293 00:25:55,436 --> 00:25:56,674 "On a winter night," 294 00:25:56,675 --> 00:25:58,308 "on the banks of Sukiya Bridge," 295 00:25:58,309 --> 00:26:00,377 "I see the traces of a beautiful girl" 296 00:26:00,408 --> 00:26:04,178 "in the white mist." 297 00:26:04,179 --> 00:26:07,347 "It's the glimmer of a lovely person" 298 00:26:07,348 --> 00:26:10,717 "whom I fled hand in hand." 299 00:26:10,718 --> 00:26:14,222 "The city engulfed in flames while the sirens blared." 300 00:26:15,590 --> 00:26:18,196 "Who are you, the one whose name I do not know." 301 00:26:18,197 --> 00:26:20,227 "I call but you do not come." 302 00:26:20,228 --> 00:26:23,937 "Sadness as the city lights fade in the night mist." 303 00:26:26,501 --> 00:26:30,449 Well? It's an amateurish poem, 304 00:26:30,471 --> 00:26:32,712 but his feelings are well expressed. 305 00:26:32,713 --> 00:26:35,620 It matches your story exactly. 306 00:26:36,744 --> 00:26:38,746 That's right. It must be him. 307 00:26:39,847 --> 00:26:42,623 Haruki Atomiya. His name's right there. 308 00:26:50,525 --> 00:26:54,361 Miss. I found this poem by accident. 309 00:26:54,362 --> 00:26:56,273 But this isn't just a coincidence. 310 00:26:56,564 --> 00:26:59,202 It's a sign that you two were meant to be together. 311 00:26:59,203 --> 00:27:01,578 He's so excited as though it was about himself. 312 00:27:01,579 --> 00:27:02,803 Of course I am. 313 00:27:02,804 --> 00:27:05,506 In this ugly world after Japan lost the war, 314 00:27:05,507 --> 00:27:07,248 my heart longs for things that are beautiful. 315 00:27:07,249 --> 00:27:12,846 Whether it's a flower, a bird or about someone else, 316 00:27:12,847 --> 00:27:14,520 it makes my heart full. 317 00:27:15,783 --> 00:27:18,662 Will you leave it to me? Your fate? 318 00:27:19,254 --> 00:27:23,090 We know his name but not where he lives. 319 00:27:23,091 --> 00:27:26,660 That's easy. We just ask the magazine. 320 00:27:26,661 --> 00:27:28,902 I see. 321 00:27:33,234 --> 00:27:36,003 Hey, Editor. What is this article? 322 00:27:36,004 --> 00:27:38,038 "The Grey Spirit." 323 00:27:38,039 --> 00:27:40,576 "A beautiful flower blooms in the site of confusion." 324 00:27:41,075 --> 00:27:43,954 It reads like an instruction article for young ladies. 325 00:27:45,013 --> 00:27:48,483 I'm all for integrity in editorial policy. 326 00:27:49,317 --> 00:27:51,820 But look what New World Magazine does with it 327 00:27:51,821 --> 00:27:53,654 using the same material. 328 00:27:53,655 --> 00:27:55,455 "The bizarre lives of" 329 00:27:55,456 --> 00:27:57,129 "a former army officer and two prostitutes" 330 00:27:57,130 --> 00:28:01,471 "living in huts in the burned out ruins." 331 00:28:02,130 --> 00:28:03,563 So erotic! 332 00:28:03,564 --> 00:28:06,010 But that story is not true. 333 00:28:06,835 --> 00:28:10,003 Those girls were at one time prostitutes. 334 00:28:10,004 --> 00:28:13,240 But I got them work in a laundry 335 00:28:13,241 --> 00:28:14,914 and they're trying to rehabilitate their lives. 336 00:28:14,915 --> 00:28:16,843 I don't care about facts. 337 00:28:16,844 --> 00:28:20,047 But our magazine is not a textbook for ethics. 338 00:28:20,048 --> 00:28:21,527 We need readers. 339 00:28:23,618 --> 00:28:25,029 Thrills and erotica. 340 00:28:27,288 --> 00:28:29,063 I'm warning you. 341 00:28:30,291 --> 00:28:32,066 If we're in the red again this month, 342 00:28:32,067 --> 00:28:35,337 I'm going to withdraw my support. 343 00:28:37,231 --> 00:28:38,869 Think about that. 344 00:28:45,006 --> 00:28:48,709 How did the photo our magazine took 345 00:28:48,710 --> 00:28:50,383 get into New World? 346 00:28:50,645 --> 00:28:53,888 - You were the only one... - I'll look into it. 347 00:28:56,551 --> 00:28:58,292 Thrill and erotica, is it? 348 00:28:59,287 --> 00:29:04,737 His name is Yokoyama, he was my staff officer. 349 00:29:05,627 --> 00:29:08,467 I don't know how he found out where I was, 350 00:29:08,468 --> 00:29:10,136 but he came to visit me out of the blue. 351 00:29:10,698 --> 00:29:14,701 After the war, I sold off some things 352 00:29:14,702 --> 00:29:16,637 and bought a lot of paper. 353 00:29:16,638 --> 00:29:21,212 And now I own a magazine called New World. 354 00:29:22,377 --> 00:29:24,983 Yesterday, this photo came into my possession. 355 00:29:26,047 --> 00:29:27,080 This photo... 356 00:29:27,081 --> 00:29:29,288 I bribed the Freedom Club photographer. 357 00:29:30,118 --> 00:29:32,621 I was surprised to see you in the photo. 358 00:29:32,622 --> 00:29:34,922 Since you were in the photo 359 00:29:34,923 --> 00:29:36,732 I didn't see why Freedom Club 360 00:29:36,733 --> 00:29:38,795 should have an exclusive. 361 00:29:39,594 --> 00:29:43,030 Sir, give me a story, for old time sake. 362 00:29:43,031 --> 00:29:44,442 But, Yokoyama, 363 00:29:44,732 --> 00:29:48,168 Mr. Atomiya of the Freedom Club already... 364 00:29:48,169 --> 00:29:51,241 No. I'm going to scoop them. 365 00:29:51,906 --> 00:29:54,250 It's the same with war or business. 366 00:29:54,251 --> 00:29:57,121 A surprise attack. 367 00:30:00,415 --> 00:30:03,784 Sir? During the war 368 00:30:03,785 --> 00:30:10,290 we both persecuted conscripted soldiers... 369 00:30:10,291 --> 00:30:12,931 In other words, this country's citizens. 370 00:30:12,932 --> 00:30:15,305 We're both war criminals. 371 00:30:16,431 --> 00:30:18,240 Let's protect each other. 372 00:30:19,200 --> 00:30:20,975 Yokoyama, leave! 373 00:30:22,136 --> 00:30:23,945 Don't get mad. 374 00:30:24,806 --> 00:30:27,374 If you want me to go, I will, 375 00:30:27,375 --> 00:30:30,652 but I got the story from the photographer. 376 00:30:30,678 --> 00:30:33,413 So we'll write the article on our own, 377 00:30:33,414 --> 00:30:34,983 but here's a small honorarium. 378 00:30:34,984 --> 00:30:36,928 It looks like you're in dire straits. 379 00:30:36,929 --> 00:30:38,591 Excuse me. 380 00:30:38,853 --> 00:30:40,924 Hey, I don't want this. Take it back. 381 00:30:40,925 --> 00:30:42,731 Hey, Yokoya ma! 382 00:30:44,025 --> 00:30:45,265 Wait! 383 00:30:46,794 --> 00:30:48,569 Hey, you. Yokoya ma! 384 00:30:49,697 --> 00:30:50,698 Yokoya ma! 385 00:30:51,399 --> 00:30:54,278 I clearly said no. I returned the money. 386 00:30:54,802 --> 00:30:57,806 Yet he wrote this irresponsible article. 387 00:30:58,106 --> 00:31:02,282 I apologize to you and the girls. 388 00:31:03,111 --> 00:31:04,988 It was my fault. Forgive me. 389 00:31:04,989 --> 00:31:06,356 No, it's all right. 390 00:31:07,115 --> 00:31:09,994 I don't intend to stay at the magazine. 391 00:31:10,751 --> 00:31:12,118 You're quitting? 392 00:31:12,119 --> 00:31:13,653 And then what? 393 00:31:13,654 --> 00:31:15,689 Won't you be hard up? 394 00:31:15,690 --> 00:31:19,502 Maybe. But I'll get by. 395 00:31:20,094 --> 00:31:22,267 If I can't make it in Tokyo, I'll go home. 396 00:31:22,268 --> 00:31:24,675 You mean back to Tuba? 397 00:31:24,699 --> 00:31:28,306 Yes. I should go see my older sister. 398 00:31:29,437 --> 00:31:32,975 It'll be lonely if you go. 399 00:31:34,509 --> 00:31:37,144 I'm sorry this happened because of me. 400 00:31:37,145 --> 00:31:39,147 It's not your fault, Mr. Kaseda. 401 00:31:40,014 --> 00:31:42,358 The whole world has turned ugly. 402 00:31:43,117 --> 00:31:46,153 How's the laundry working out? 403 00:31:46,154 --> 00:31:47,792 Do you think you can work there? 404 00:31:47,793 --> 00:31:51,792 Yes. At first some looked at us like we were dirt, 405 00:31:51,793 --> 00:31:54,961 but we're willing to bear it. 406 00:31:54,962 --> 00:31:57,499 That's good. I'm relieved. 407 00:31:58,499 --> 00:32:00,706 I was worried that this awful article 408 00:32:00,707 --> 00:32:03,705 had made you dejected. 409 00:32:04,739 --> 00:32:07,379 I don't care how many lies they write about us. 410 00:32:07,380 --> 00:32:08,575 That's right. 411 00:32:08,576 --> 00:32:11,887 We have you and Uncle on our side. We're okay. 412 00:32:12,180 --> 00:32:13,625 Kozue, the fire's going. 413 00:32:14,115 --> 00:32:17,688 Could you stay? We'll make you something good. 414 00:32:21,689 --> 00:32:23,327 How good the wind feels. 415 00:32:25,827 --> 00:32:31,243 Atomiya, I just don't understand this world. 416 00:32:32,400 --> 00:32:37,213 Why is virtue out of fashion? 417 00:32:38,272 --> 00:32:42,175 I believed in a virtuous world 418 00:32:42,176 --> 00:32:46,746 and decided to start from scratch. 419 00:32:46,747 --> 00:32:50,251 But goodwill will only get you so far. 420 00:32:51,385 --> 00:32:53,220 Only the bad succeed. 421 00:32:53,221 --> 00:32:54,928 That's not true. 422 00:32:55,857 --> 00:32:57,768 I also believe that virtue will win. 423 00:32:58,926 --> 00:33:02,499 There's no point in living if you don't. 424 00:33:03,231 --> 00:33:05,802 It will win in the end. 425 00:33:06,434 --> 00:33:11,975 I want to believe that. For their sake, too. 426 00:33:15,910 --> 00:33:17,821 Kozue, a shooting star. 427 00:33:22,917 --> 00:33:24,396 Summer's here. 428 00:33:33,127 --> 00:33:35,395 I come alone to the mountain 429 00:33:35,396 --> 00:33:37,273 not knowing her name 430 00:33:38,466 --> 00:33:40,275 and ask the Hamahiru River. 431 00:33:45,573 --> 00:33:47,075 What happened to Machiko? 432 00:33:47,076 --> 00:33:50,143 Don't just sit there. Machiko's in trouble. 433 00:33:50,144 --> 00:33:51,611 What? 434 00:33:51,612 --> 00:33:53,246 She's not there. 435 00:33:53,247 --> 00:33:55,448 She's out on a date to Mt. Kinpoku 436 00:33:55,449 --> 00:33:57,224 with Hamaguchi, the guy who's home from Tokyo. 437 00:33:57,225 --> 00:33:58,251 Hamaguchi? 438 00:33:58,252 --> 00:34:00,587 The guy who proposed to Machiko. 439 00:34:00,588 --> 00:34:04,161 So it's true that her uncle is trying to marry her off. 440 00:34:04,162 --> 00:34:05,466 That's right. 441 00:34:06,127 --> 00:34:09,700 Why don't we go to Mt. Kinpoku to see? 442 00:34:12,366 --> 00:34:15,735 Unlike your uncle 443 00:34:15,736 --> 00:34:17,579 I have no intention of coercing you into 444 00:34:17,580 --> 00:34:19,449 marrying me anytime soon. 445 00:34:19,507 --> 00:34:22,008 But even if 446 00:34:22,009 --> 00:34:23,818 you have no intention of marrying right now, 447 00:34:23,819 --> 00:34:27,814 if I know that you have some feelings for me, 448 00:34:27,815 --> 00:34:29,852 I'll have something to look forward to 449 00:34:29,853 --> 00:34:32,092 even if I go back to Tokyo and my work. 450 00:34:33,154 --> 00:34:36,863 That's all I want from you now. 451 00:34:37,725 --> 00:34:41,036 So please, think about it. 452 00:34:44,765 --> 00:34:46,369 Let's take a walk. 453 00:34:57,812 --> 00:35:03,160 Machiko! 454 00:35:09,557 --> 00:35:11,764 - Who are they? - My friends. 455 00:35:17,231 --> 00:35:19,074 Machiko, we looked for you everywhere. 456 00:35:19,075 --> 00:35:23,173 - What is it? - It's about that letter. 457 00:35:23,204 --> 00:35:25,241 It was returned. 458 00:35:25,473 --> 00:35:28,784 The magazine Freedom Club went bankrupt. 459 00:35:30,478 --> 00:35:33,721 But don't despair. We know his name. 460 00:35:34,782 --> 00:35:37,956 Machiko, is that him? This Hamaguchi? 461 00:35:39,387 --> 00:35:41,526 Did you tell him the truth? 462 00:35:42,423 --> 00:35:43,424 No. 463 00:35:44,091 --> 00:35:47,937 Why not? You should brush him off. 464 00:35:48,896 --> 00:35:50,705 Do you want me to? 465 00:35:57,371 --> 00:35:59,009 But he's kinda cute. 466 00:36:12,954 --> 00:36:14,592 Aya is a funny girl. 467 00:36:15,456 --> 00:36:17,299 She told me a lot about you. 468 00:36:18,059 --> 00:36:21,529 About where you heart is... your romance. 469 00:36:23,097 --> 00:36:24,633 You're a beautiful person. 470 00:36:26,033 --> 00:36:28,980 You've kept your war memories alive. 471 00:36:35,543 --> 00:36:39,013 Machiko. Won't you come to Tokyo with me? 472 00:36:41,716 --> 00:36:44,595 Come, and look for that person. 473 00:36:45,519 --> 00:36:46,862 I'll help you search. 474 00:36:48,422 --> 00:36:53,235 If you meet him again and he's a good person, 475 00:36:53,294 --> 00:36:56,639 I'll go away. 476 00:36:59,000 --> 00:37:03,540 I like you so I want to help you. 477 00:37:05,906 --> 00:37:10,582 But pretend that you've agreed to your uncle. 478 00:37:11,746 --> 00:37:14,226 I think that's better for you 479 00:37:14,248 --> 00:37:17,320 and easier for me to take you to Tokyo. 480 00:37:19,353 --> 00:37:23,233 Machiko? Please trust me. 481 00:37:26,427 --> 00:37:28,839 Are you going to take all these books with you? 482 00:37:28,863 --> 00:37:30,809 Why don't you let us keep them for you? 483 00:37:31,032 --> 00:37:31,806 All right. 484 00:37:31,807 --> 00:37:33,836 That's settled then. It'll be too heavy to take. 485 00:37:35,336 --> 00:37:38,408 We'll read the books and study, right Kozue? 486 00:37:39,440 --> 00:37:41,784 You're going to be back real soon, right? 487 00:37:42,209 --> 00:37:45,782 I don't know. Depends if I find another job in Tokyo. 488 00:37:46,280 --> 00:37:48,226 Until then, I don't know. 489 00:37:48,382 --> 00:37:50,760 But you have to be back before that day. 490 00:37:50,785 --> 00:37:52,560 December 24th. 491 00:37:52,720 --> 00:37:55,360 No, you mean November 24th. 492 00:37:55,456 --> 00:37:58,403 Oh, that's right. December is Christmas. 493 00:37:58,759 --> 00:38:00,602 You're going to Sukiya Bridge, aren't you? 494 00:38:02,263 --> 00:38:07,178 Yes, maybe. No, I'll go. 495 00:38:09,503 --> 00:38:12,950 You poor thing. You can't see the person you love. 496 00:38:13,841 --> 00:38:17,254 But why did you say goodbye without asking her name? 497 00:38:17,445 --> 00:38:19,220 You're a fool. 498 00:38:20,648 --> 00:38:22,855 Don't go anymore. She won't come. 499 00:38:23,250 --> 00:38:25,819 She didn't come on May 24th either. 500 00:38:25,820 --> 00:38:29,322 No, I think he should go. 501 00:38:29,323 --> 00:38:31,360 I'm sure she'll come this time. 502 00:38:32,226 --> 00:38:33,569 I have a feeling. 503 00:38:33,661 --> 00:38:36,540 But if she does, she'll take him away from us. 504 00:38:37,231 --> 00:38:38,301 That can't be helped. 505 00:38:43,304 --> 00:38:47,150 But when you come back, come to us first. 506 00:38:47,908 --> 00:38:49,342 We'll be waiting. 507 00:38:49,343 --> 00:38:51,016 Yes, I'll come. 508 00:38:53,581 --> 00:38:57,791 The next time we meet, you'll have a baby. 509 00:39:01,922 --> 00:39:03,799 Take care of yourself. 510 00:39:05,025 --> 00:39:07,198 You don't have to worry about us. 511 00:39:07,494 --> 00:39:09,770 We'll do our best even without you. 512 00:39:11,065 --> 00:39:14,740 Great. I'll pray for your happiness. 513 00:39:17,304 --> 00:39:19,181 Don't cry, Kozue. 514 00:39:19,473 --> 00:39:21,043 She's so funny. 515 00:39:27,314 --> 00:39:31,660 Arrive Tomorrow Seven A.M. Haruki. 516 00:39:31,786 --> 00:39:33,853 It was my fault. 517 00:39:33,854 --> 00:39:36,801 I hate my indecisiveness. 518 00:39:39,026 --> 00:39:41,400 I think it was the beginning of summer 519 00:39:41,401 --> 00:39:43,875 when the Nishizaki family decided to divorce Yukie. 520 00:39:45,566 --> 00:39:48,012 But they did it in such an awful way. 521 00:39:49,370 --> 00:39:52,906 Mr. Mizusawa, if you won't be flexible 522 00:39:52,907 --> 00:39:54,887 the discussion will escalate into a fight. 523 00:39:54,888 --> 00:40:00,382 Yukie is still young. 524 00:40:01,048 --> 00:40:04,284 We are all thinking of what's best for Yukie. 525 00:40:04,285 --> 00:40:07,198 But during the war, when labor was scarce, 526 00:40:07,221 --> 00:40:09,527 you made her stay saying she was a war widow, 527 00:40:09,528 --> 00:40:11,366 but now you decide to throw her out. 528 00:40:11,392 --> 00:40:14,894 If Yukie leaves here, she has nowhere to go. 529 00:40:14,895 --> 00:40:17,230 She'll be destitute. 530 00:40:17,231 --> 00:40:21,179 What's your relationship with Yukie? 531 00:40:21,702 --> 00:40:24,706 Who are you to Yukie? 532 00:40:25,673 --> 00:40:28,552 You worry about her being destitute, 533 00:40:30,744 --> 00:40:33,984 but weren't you the one who was waiting for Yukie 534 00:40:33,985 --> 00:40:36,393 to leave this family, isn't that so, Mr. Mizusawa? 535 00:40:37,651 --> 00:40:43,122 You may think we don't know, but everyone in this town 536 00:40:43,123 --> 00:40:46,798 knows you've been friendly with Yukie. 537 00:40:48,629 --> 00:40:51,235 So you should make sure she's not out in the cold. 538 00:40:51,236 --> 00:40:55,044 How rude. What proof do you have? 539 00:40:56,070 --> 00:40:59,339 If you get emotional, we can't discuss this. 540 00:40:59,340 --> 00:41:01,808 Kengo, don't say anything more. 541 00:41:01,809 --> 00:41:03,652 Why don't you go now? 542 00:41:05,946 --> 00:41:10,088 I was disgusted by my cowardice. 543 00:41:11,118 --> 00:41:12,495 That's when it happened. 544 00:41:12,496 --> 00:41:13,931 Professor Mizusawa. 545 00:41:15,422 --> 00:41:16,789 Where were you? 546 00:41:16,790 --> 00:41:18,599 - It was city hall business. - Liar. 547 00:41:18,600 --> 00:41:20,435 You went to see Yukie. 548 00:41:20,961 --> 00:41:22,565 You can't hide it. 549 00:41:22,596 --> 00:41:26,544 I've seen you two talking alone many times. 550 00:41:27,234 --> 00:41:28,939 Why don't we take a walk along the beach? 551 00:41:28,940 --> 00:41:31,104 - I still have things to do. - Just for a bit. 552 00:41:31,105 --> 00:41:32,083 Please, let's go 553 00:41:32,084 --> 00:41:35,679 I know a place where the sea lilies grow. Let's go. 554 00:41:38,345 --> 00:41:41,792 She was Nami Tomura, a shell diver, 555 00:41:41,815 --> 00:41:44,421 and she had shown inordinate interest in me. 556 00:41:48,088 --> 00:41:49,795 See all these lilies? 557 00:41:51,225 --> 00:41:55,731 I always come here and think of you. 558 00:41:57,064 --> 00:42:01,334 I love you. Please marry me. 559 00:42:01,335 --> 00:42:03,315 - Miss Tomura, I'm leaving. - Wait. 560 00:42:04,304 --> 00:42:06,443 Do your really love Yukie that much? 561 00:42:07,174 --> 00:42:08,881 Yukie is married. 562 00:42:09,176 --> 00:42:11,178 Who knows what people will say. 563 00:42:11,845 --> 00:42:14,018 So, fall in love with me instead. 564 00:42:14,048 --> 00:42:16,824 I love you. That's all. 565 00:42:17,785 --> 00:42:20,095 If you marry me, you can do anything. 566 00:42:20,120 --> 00:42:21,690 - I won't blame you. - Let me go. 567 00:42:21,691 --> 00:42:23,190 - I won't. - Fool! 568 00:42:34,602 --> 00:42:36,869 - What's the matter? - Professor. 569 00:42:36,870 --> 00:42:40,784 There was a shell where I fell. It hurt. 570 00:42:42,443 --> 00:42:44,043 Get up. 571 00:42:44,044 --> 00:42:45,523 I'll help you. 572 00:42:48,882 --> 00:42:51,419 No, you don't have to get me up. 573 00:42:51,452 --> 00:42:52,931 This is just fine. 574 00:42:54,722 --> 00:42:56,599 See? The moon is beautiful. 575 00:42:59,393 --> 00:43:01,134 Professor! 576 00:43:02,496 --> 00:43:04,942 Professor. I love you. 577 00:43:09,903 --> 00:43:11,637 I'm ashamed to say. 578 00:43:11,638 --> 00:43:14,244 I finally gave in to Nami that night. 579 00:43:15,776 --> 00:43:18,256 After that, Yukie went to Hamashima. 580 00:43:18,946 --> 00:43:22,120 She started working at a restaurant, Matsuki. 581 00:43:24,852 --> 00:43:31,360 I was worried, Sister, that you were in despair. 582 00:43:33,560 --> 00:43:36,598 Sister, don't lose hope. 583 00:43:37,431 --> 00:43:39,433 No matter how hard it is, we have to go on. 584 00:43:40,734 --> 00:43:42,441 Everyone is suffering. 585 00:43:43,871 --> 00:43:46,249 But eventually things will get better. 586 00:43:46,874 --> 00:43:50,378 Haruki, Don't worry about me. 587 00:43:51,445 --> 00:43:53,618 I'm used to unhappiness. 588 00:43:57,351 --> 00:43:59,157 The party will be over soon, 589 00:43:59,158 --> 00:44:00,791 so we'll have a long talk tonight. 590 00:44:01,555 --> 00:44:03,432 It's been too long. 591 00:44:11,198 --> 00:44:13,405 You must think I put on too much makeup. 592 00:44:22,976 --> 00:44:26,345 Machiko. Don't despair. 593 00:44:26,346 --> 00:44:28,758 We know he went back to Tuba. 594 00:44:30,584 --> 00:44:33,463 Why don't we go to Tuba? 595 00:44:34,822 --> 00:44:37,496 My summer vacation is coming up. 596 00:44:37,624 --> 00:44:39,763 If you'd like, I'll go with you. 597 00:44:39,764 --> 00:44:42,495 No, I can't cause you more bother. 598 00:44:42,496 --> 00:44:45,443 It's okay. We've come this far. 599 00:44:46,133 --> 00:44:51,437 And now when I know there's a chance, 600 00:44:51,438 --> 00:44:53,475 I'm afraid to see him. 601 00:44:57,678 --> 00:44:59,624 Isn't it funny? 602 00:45:00,581 --> 00:45:03,289 Chin up, Machiko. 603 00:45:03,984 --> 00:45:07,488 I'm trying the best that I can, too. 604 00:45:08,655 --> 00:45:12,398 If you're like that, what am I to do? 605 00:45:13,393 --> 00:45:15,339 So why don't we go? 606 00:45:29,710 --> 00:45:32,486 Where is the community center? 607 00:45:32,512 --> 00:45:34,321 Who at the center do you want to see? 608 00:45:34,322 --> 00:45:36,048 Mr. Kengo Mizusawa. 609 00:45:36,049 --> 00:45:37,516 What do you want? 610 00:45:37,517 --> 00:45:39,652 We're looking for someone. 611 00:45:39,653 --> 00:45:42,259 I was hoping Mr. Mizusawa would know where he is. 612 00:45:42,260 --> 00:45:43,826 Who? 613 00:45:44,558 --> 00:45:46,333 Is it Mr. Atomiya? 614 00:45:46,727 --> 00:45:48,468 He went back to Tokyo yesterday. 615 00:45:49,096 --> 00:45:50,598 But his sister is here. 616 00:45:50,631 --> 00:45:52,577 She works at a Hamashima restaurant. 617 00:45:58,539 --> 00:46:01,076 He said he could be contacted there. 618 00:46:01,742 --> 00:46:03,809 He's publishing a new magazine 619 00:46:03,810 --> 00:46:06,086 with a friend's help. 620 00:46:07,781 --> 00:46:09,783 If you had come one day earlier... 621 00:46:10,550 --> 00:46:13,827 I see. That's too bad. 622 00:46:13,854 --> 00:46:18,098 I can't believe you came all this way. 623 00:46:19,426 --> 00:46:22,339 That you care so much to come all the way here. 624 00:46:22,340 --> 00:46:24,366 I thank you for him. 625 00:46:26,700 --> 00:46:29,738 My brother would be happy if he knew. 626 00:46:31,772 --> 00:46:33,410 Please. 627 00:46:36,777 --> 00:46:38,415 Here. 628 00:46:43,317 --> 00:46:47,288 But Mr. Hamaguchi... That is your name? 629 00:46:49,156 --> 00:46:51,190 Pardon me for asking, 630 00:46:51,191 --> 00:46:55,127 but if Machiko met my brother 631 00:46:55,128 --> 00:46:58,109 and he is the man at the bridge... 632 00:46:58,231 --> 00:47:00,404 No, I know he must be... 633 00:47:01,334 --> 00:47:04,838 and if my brother is also waiting for Machiko, 634 00:47:05,272 --> 00:47:07,047 what are you going to do? 635 00:47:09,009 --> 00:47:11,717 I really haven't... 636 00:47:12,012 --> 00:47:14,313 Thought about it? 637 00:47:14,314 --> 00:47:16,658 - No. - I see. 638 00:47:21,388 --> 00:47:23,856 But you're supporting Machiko 639 00:47:23,857 --> 00:47:26,158 in her quest to find my brother. 640 00:47:26,159 --> 00:47:28,799 Then that time must come. 641 00:47:29,096 --> 00:47:31,263 - Yes. - Then? 642 00:47:31,264 --> 00:47:36,475 Then I'll go. That's the promise. 643 00:47:37,003 --> 00:47:39,705 I'm sorry for you. 644 00:47:39,706 --> 00:47:45,281 For me, Machiko's happiness is everything. 645 00:47:47,381 --> 00:47:49,190 I see. 646 00:47:50,183 --> 00:47:53,653 Machiko, you're a lucky girl. 647 00:47:54,755 --> 00:47:57,429 To have someone like him supporting you. 648 00:47:59,359 --> 00:48:02,272 I envy you. 649 00:48:07,534 --> 00:48:11,070 Machiko, shall we take a walk? 650 00:48:11,071 --> 00:48:14,712 I want to talk to you alone. 651 00:48:16,777 --> 00:48:18,586 Is that all right, Mr. Hamaguchi? 652 00:48:24,051 --> 00:48:25,818 Machiko, 653 00:48:25,819 --> 00:48:30,359 what are your feelings about Mr. Hamaguchi? 654 00:48:33,427 --> 00:48:34,770 I think he's a good person. 655 00:48:35,929 --> 00:48:41,174 When I think about him, I wonder what I should do. 656 00:48:43,503 --> 00:48:45,107 I see. 657 00:48:45,405 --> 00:48:49,217 Then, all the more, you shouldn't lose him. 658 00:48:51,478 --> 00:48:58,896 Machiko, I love Haruki. He's my brother after all. 659 00:48:59,753 --> 00:49:02,962 But Haruki is a man. 660 00:49:04,257 --> 00:49:08,467 I don't trust men even my own brother. 661 00:49:08,995 --> 00:49:12,807 As a man, how does Haruki feel about women? 662 00:49:16,503 --> 00:49:17,880 I'm sorry, Machiko. 663 00:49:18,772 --> 00:49:20,774 Shall I tell you the truth? 664 00:49:22,342 --> 00:49:26,119 I think Mr. Hamaguchi is a good, kind person. 665 00:49:27,447 --> 00:49:31,623 But I wonder what he's really thinking. 666 00:49:32,652 --> 00:49:36,657 I don't want to trust any man at all. 667 00:49:46,166 --> 00:49:50,342 You sound so unhappy. 668 00:49:51,171 --> 00:49:55,708 Yes. Since I've led an unhappy life, 669 00:49:55,709 --> 00:49:58,315 I've come to feel that way. 670 00:50:01,681 --> 00:50:02,921 Machiko? 671 00:50:04,751 --> 00:50:07,630 I want you to be happy. 672 00:51:13,186 --> 00:51:17,931 What's the matter? Can't you sleep? 673 00:51:18,091 --> 00:51:22,562 Mr. Hamaguchi, I want to talk to you. 674 00:51:33,440 --> 00:51:40,619 As my uncle wished, I will marry you. 675 00:51:43,884 --> 00:51:48,856 I want to marry you and have a happy life. 676 00:51:51,925 --> 00:51:55,372 Machiko. Why, all of a sudden? 677 00:51:55,862 --> 00:51:58,775 You haven't even seen Atomiya yet. 678 00:52:01,668 --> 00:52:09,280 I've decided not to see him. 679 00:52:13,613 --> 00:52:18,119 I think... I think it's best if I don't see him. 680 00:52:25,158 --> 00:52:30,198 - Machiko. Did the sister... - No. 681 00:52:31,364 --> 00:52:33,139 I don't know why myself. 682 00:52:34,534 --> 00:52:36,275 I'm afraid. 683 00:52:36,669 --> 00:52:41,118 I'm afraid to hope for a happier life. 684 00:52:41,841 --> 00:52:46,512 If I see him, what happens next? 685 00:52:46,513 --> 00:52:51,150 If I fall in love with him... It's so scary. 686 00:52:51,151 --> 00:52:55,463 But isn't that why you've been looking for him? 687 00:52:56,256 --> 00:52:58,065 Now that you finally know... 688 00:52:58,066 --> 00:53:01,403 It's enough that I know. 689 00:53:02,395 --> 00:53:06,498 After I met his sister and knew for certain 690 00:53:06,499 --> 00:53:10,413 he was the one I was looking for. 691 00:53:10,870 --> 00:53:14,875 Just like his sister said, I thought about you... 692 00:53:15,809 --> 00:53:18,289 how you brought me from Sado to Tokyo 693 00:53:18,290 --> 00:53:22,658 then from Tokyo to this faraway place. 694 00:53:23,483 --> 00:53:30,264 About you, your kindness... 695 00:53:33,627 --> 00:53:37,473 Machiko. You're pitying me. 696 00:53:39,399 --> 00:53:43,245 The last thing I want from anyone is pity. 697 00:53:43,970 --> 00:53:48,885 Katsunori, why in the world would I pity you? 698 00:53:51,010 --> 00:53:55,714 Please make sure I won't go anyplace else, 699 00:53:55,715 --> 00:54:01,256 that I won't keep dreaming. 700 00:54:16,570 --> 00:54:20,211 Machiko. Do you really mean that? 701 00:54:21,908 --> 00:54:23,319 Machiko? 702 00:54:24,444 --> 00:54:27,914 If that's how you really feel, I'll... 703 00:54:29,549 --> 00:54:31,688 Machiko! 704 00:54:38,191 --> 00:54:44,631 I'll love you more than anyone. 705 00:54:51,871 --> 00:54:55,580 Your name... What is your name? 706 00:55:04,350 --> 00:55:06,523 What's the matter? 707 00:55:09,589 --> 00:55:11,068 I'm happy. 708 00:55:20,366 --> 00:55:24,041 Aya, I am weak. 709 00:55:24,671 --> 00:55:29,108 I finally promised to marry Hamaguchi, 710 00:55:29,109 --> 00:55:32,544 despite the fact that I was so desperate 711 00:55:32,545 --> 00:55:35,185 not being able to see him. 712 00:55:36,382 --> 00:55:39,084 Once I knew where he was 713 00:55:39,085 --> 00:55:42,259 I couldn't bear the weight of my dream. 714 00:55:44,157 --> 00:55:48,537 I want to live an ordinary life and forget him. 715 00:55:49,495 --> 00:55:52,965 I think I can... no, I will forget him. 716 00:55:56,035 --> 00:55:58,515 Well? Do you understand? 717 00:55:59,372 --> 00:56:02,512 In a way... how Machiko feels. 718 00:56:03,943 --> 00:56:08,483 You're a poet after all. Well I don't. 719 00:56:09,883 --> 00:56:12,384 Now that she's finally found him 720 00:56:12,385 --> 00:56:14,797 she decides before meeting him. 721 00:56:16,689 --> 00:56:20,359 She's a fool. She won't be able to forget him. 722 00:56:20,360 --> 00:56:22,362 It's her first love. 723 00:56:29,435 --> 00:56:31,847 Uncle Kaseda bought all these. 724 00:56:32,372 --> 00:56:34,682 He paid for the birth. 725 00:56:34,941 --> 00:56:37,751 Uncle seems to have a lot of money recently. 726 00:56:38,478 --> 00:56:41,152 I can't believe he makes that much collecting wood. 727 00:56:42,081 --> 00:56:44,152 Maybe he's dabbling in the black market. 728 00:56:44,153 --> 00:56:47,853 No way! He hates that kind of thing most of all. 729 00:56:47,854 --> 00:56:50,698 But he's acting very strangely. 730 00:56:51,024 --> 00:56:53,825 Sometimes he's absent for days at a time. 731 00:56:53,826 --> 00:56:56,033 He didn't come home last night, either 732 00:56:56,763 --> 00:57:00,438 I wouldn't worry. He's a good man. 733 00:57:01,067 --> 00:57:03,104 Shall I ask him? 734 00:57:03,169 --> 00:57:04,477 Please. 735 00:57:06,639 --> 00:57:08,482 He's so cute. 736 00:57:11,344 --> 00:57:14,882 I hoped he'd look like anyone else, 737 00:57:16,015 --> 00:57:17,824 but he has lire eyes. 738 00:57:18,485 --> 00:57:21,056 But I'm going to raise him. 739 00:57:23,289 --> 00:57:25,132 What did you name him? 740 00:57:25,858 --> 00:57:30,432 Don't get angry. I took a part of your name. 741 00:57:31,097 --> 00:57:32,931 I named him Toshiki. 742 00:57:32,932 --> 00:57:36,001 Uncle thought it was okay. I'm sorry. 743 00:57:36,002 --> 00:57:37,913 That's all right. 744 00:57:38,838 --> 00:57:40,044 You're Toshiki? 745 00:57:41,174 --> 00:57:46,146 But I'm sorry he doesn't have a father. 746 00:57:54,454 --> 00:57:56,365 Brother Atomiya? 747 00:57:56,622 --> 00:57:58,795 What? What is it? 748 00:58:02,973 --> 00:58:03,973 What's the matter? 749 00:58:03,974 --> 00:58:08,567 No, it's nothing. 750 00:58:08,568 --> 00:58:11,242 I'm stupid. 751 00:58:11,638 --> 00:58:15,040 I just thought how happy he would be 752 00:58:15,041 --> 00:58:17,175 if you were his father. 753 00:58:17,176 --> 00:58:19,554 It just crossed my mind. I'm sorry. 754 00:58:20,913 --> 00:58:23,689 A woman like me hoping for so much. 755 00:58:24,317 --> 00:58:26,524 I bet the gods will strike me down. 756 00:58:29,155 --> 00:58:33,535 Kozue. You shouldn't put yourself down. 757 00:58:34,694 --> 00:58:37,368 You shouldn't make yourself miserable. 758 00:58:39,098 --> 00:58:47,176 If you have feelings for me... I'm happy. 759 00:58:48,975 --> 00:58:50,852 I thank you. 760 00:58:53,179 --> 00:58:55,090 Brother Atomiya. 761 00:58:58,885 --> 00:59:01,195 But, Kozue... 762 00:59:01,788 --> 00:59:03,392 I'm... 763 00:59:05,458 --> 00:59:07,665 I know. 764 00:59:08,461 --> 00:59:10,372 It's the women at Sukiya Bridge. 765 01:00:22,368 --> 01:00:23,745 It's you... 766 01:00:24,570 --> 01:00:26,743 It's been a long time... 767 01:00:27,674 --> 01:00:31,554 I'm Makiko Ujiie. 768 01:00:32,345 --> 01:00:35,292 I'm Haraki Atomiya. 769 01:00:38,518 --> 01:00:40,555 It's so good to see you again. 770 01:00:41,487 --> 01:00:43,330 So you were safe. 771 01:00:44,490 --> 01:00:46,026 You, too. 772 01:00:51,130 --> 01:00:52,438 I... 773 01:00:55,101 --> 01:00:57,547 I waited for you for a long time. 774 01:01:02,208 --> 01:01:06,384 It was worth the wait. 775 01:01:11,284 --> 01:01:13,423 It was just about this time, 776 01:01:14,654 --> 01:01:19,262 that night, that the B-29 planes kept flying overhead. 777 01:01:21,827 --> 01:01:23,465 You were trembling. 778 01:01:27,834 --> 01:01:33,807 I came last year, this May and waited. 779 01:01:35,341 --> 01:01:39,811 I waited for you, the girl I only knew for a single night 780 01:01:39,812 --> 01:01:41,985 while running from the air raid. 781 01:01:43,449 --> 01:01:47,488 I may be stupid, but I kept waiting. 782 01:01:50,089 --> 01:01:54,936 I staked my whole life on that night's promise. 783 01:01:55,995 --> 01:02:01,968 Haruki, I wanted to see you, too. 784 01:02:02,768 --> 01:02:06,805 And to hear now you were waiting for me 785 01:02:06,806 --> 01:02:08,717 with the same feeling. 786 01:02:11,577 --> 01:02:13,284 Were you in Tokyo all this time? 787 01:02:17,516 --> 01:02:21,020 Tell me your story tonight. 788 01:02:22,622 --> 01:02:24,533 Haruki, 789 01:02:25,891 --> 01:02:29,100 I'm getting married tomorrow. 790 01:02:43,309 --> 01:02:44,845 I see. 791 01:02:46,345 --> 01:02:48,325 You're getting married. 792 01:02:52,385 --> 01:02:54,653 After we parted, 793 01:02:54,654 --> 01:02:56,793 I couldn't see you on either the six month 794 01:02:56,794 --> 01:02:58,790 OI' one year anniversary. 795 01:02:58,791 --> 01:03:01,960 And now that I'm finally able to see you, 796 01:03:01,961 --> 01:03:03,565 it's good bye. 797 01:03:04,630 --> 01:03:12,742 Haruki, I didn't intend to see you again. 798 01:03:13,573 --> 01:03:17,809 But before I got married, 799 01:03:17,810 --> 01:03:21,980 I wanted to see this special bridge 800 01:03:21,981 --> 01:03:23,585 one more time. 801 01:03:24,784 --> 01:03:29,954 And if... if you were here, 802 01:03:29,955 --> 01:03:33,903 I wanted to get a glimpse of you. 803 01:03:43,936 --> 01:03:48,681 Thank you. I'm glad you came. 804 01:03:51,243 --> 01:03:55,714 I hope you'll be very happy. 805 01:03:58,618 --> 01:04:03,499 Haruki, perhaps you're already married? 806 01:04:09,295 --> 01:04:12,833 Goodbye, then. 807 01:04:14,000 --> 01:04:19,000 "You who cast me aside and left me." 808 01:04:26,712 --> 01:04:32,856 "Are you happy? 809 01:04:33,653 --> 01:04:40,425 "You who stood 810 01:04:40,426 --> 01:04:47,665 "on the bridge shrouded in the night mist, 811 01:04:47,666 --> 01:04:49,839 "There were tears on your eyelashes. 812 01:04:49,840 --> 01:04:54,372 And then... "There were tears on your eyelashes. 813 01:04:54,373 --> 01:04:55,078 "There were tears on your eyelashes. 814 01:04:55,079 --> 01:05:00,178 Years passed... "There were tears on your eyelashes. 815 01:05:00,179 --> 01:05:01,579 "There were tears on your eyelashes. 816 01:05:02,048 --> 01:05:04,649 "Oh my life would only be happy 817 01:05:04,650 --> 01:05:10,088 1948 "Oh my life would only be happy 818 01:05:10,089 --> 01:05:12,035 "Oh my life would only be happy" 819 01:05:12,036 --> 01:05:17,201 "if you were in it." 820 01:05:23,367 --> 01:05:25,101 What are you thinking? 821 01:05:25,102 --> 01:05:26,740 This must be Sukiya Bridge. 822 01:05:26,937 --> 01:05:29,042 You sound like a country bumpkin. 823 01:05:29,043 --> 01:05:31,042 I am. I can't help it. 824 01:05:31,776 --> 01:05:33,449 So what about Sukiya Bridge? 825 01:05:33,778 --> 01:05:37,624 It's full of sad memories. 826 01:05:38,850 --> 01:05:41,151 A young man and woman, 827 01:05:41,152 --> 01:05:42,890 who didn't know each others names 828 01:05:42,891 --> 01:05:44,958 promised to meet here then parted. 829 01:05:44,989 --> 01:05:48,232 They had spent a night together during an air raid. 830 01:05:49,560 --> 01:05:51,904 The man fell in love and wrote a poem. 831 01:05:53,064 --> 01:05:55,999 "On a winter night, on Sukiya Bridge 832 01:05:56,000 --> 01:05:58,334 "shrouded by a, white mist 833 01:05:58,335 --> 01:06:02,545 "I see traces of her." See? 834 01:06:03,507 --> 01:06:04,815 And the woman? 835 01:06:05,276 --> 01:06:07,014 Of course she loved him, too, 836 01:06:07,015 --> 01:06:08,456 and tried to find him. 837 01:06:09,380 --> 01:06:11,758 They finally met after a year and a half 838 01:06:11,759 --> 01:06:12,955 on this bridge. 839 01:06:15,853 --> 01:06:18,355 But it's so absurd. 840 01:06:18,356 --> 01:06:19,856 When they finally met, 841 01:06:19,857 --> 01:06:21,859 the girl was already engaged. 842 01:06:23,127 --> 01:06:24,928 What a sad tale. 843 01:06:24,929 --> 01:06:27,705 Oh, it's your unrequited love story, Aya. 844 01:06:27,706 --> 01:06:31,168 Not me, I'm not that stupid. 845 01:06:31,602 --> 01:06:32,876 Let's go. 846 01:06:34,605 --> 01:06:37,415 Excuse me, isn't this boy yours? 847 01:06:37,542 --> 01:06:39,242 No, is he lost? 848 01:06:39,243 --> 01:06:41,052 Yes. I don't know what to do. 849 01:06:42,079 --> 01:06:45,083 Poor boy. Were you with your mom? 850 01:06:45,283 --> 01:06:47,490 Oh, this child's mixed race. 851 01:06:48,352 --> 01:06:49,592 Oh, no. 852 01:06:49,954 --> 01:06:53,590 I'm sorry. I'm so sorry. 853 01:06:53,591 --> 01:06:56,231 - So he's your kid? - I'm sorry. 854 01:06:57,161 --> 01:06:59,869 If you're his mom, keep an eye on him. 855 01:07:00,264 --> 01:07:03,939 She must be irresponsible, if she had a child like that. 856 01:07:13,577 --> 01:07:17,681 Public welfare for children of mixed race 857 01:07:17,682 --> 01:07:19,662 only spoils them. 858 01:07:20,084 --> 01:07:21,991 There's something wrong with women 859 01:07:21,992 --> 01:07:24,125 who give birth to mixed race children. 860 01:07:24,188 --> 01:07:26,429 They don't have any virtue or pride. 861 01:07:26,430 --> 01:07:27,630 You're right. 862 01:07:28,058 --> 01:07:30,095 I want your department to be more strict 863 01:07:30,096 --> 01:07:31,467 in your crack down policies. 864 01:07:31,468 --> 01:07:33,135 Yes, very definitive ones. 865 01:07:34,498 --> 01:07:37,934 But as fellow Japanese who experienced 866 01:07:37,935 --> 01:07:41,171 the hardships of war, I wonder if it's wise 867 01:07:41,172 --> 01:07:44,278 to blame the women and these children. 868 01:07:44,609 --> 01:07:47,112 We should approach them with compassion... 869 01:07:47,113 --> 01:07:50,024 Stop being so virtuous, Atomiya. 870 01:07:50,181 --> 01:07:52,593 You should look at reality more objectively. 871 01:07:54,318 --> 01:07:58,232 Do you want Japan to become a colony? 872 01:07:58,923 --> 01:08:01,130 Don't you worry about the purity of our race? 873 01:08:01,258 --> 01:08:03,326 You say the purity of race, 874 01:08:03,327 --> 01:08:07,797 but aren't Japanese a mixed breed anyway? 875 01:08:07,798 --> 01:08:09,607 Hey, hey. I object. 876 01:08:09,867 --> 01:08:11,744 I'm surprised that the editor of the municipal magazine 877 01:08:11,745 --> 01:08:13,374 holds such beliefs. 878 01:08:13,838 --> 01:08:16,439 But facts are facts. 879 01:08:16,440 --> 01:08:18,508 Perhaps you are of mixed race 880 01:08:18,509 --> 01:08:20,216 but I'm a purebred Japanese. 881 01:08:20,344 --> 01:08:22,051 At least in the spiritual sense. 882 01:08:22,079 --> 01:08:24,525 I agree. You mustn't forget that pride. 883 01:08:34,158 --> 01:08:35,637 Thank you. 884 01:08:35,726 --> 01:08:36,932 Thank you. 885 01:08:37,695 --> 01:08:39,298 I might use your private room 886 01:08:39,299 --> 01:08:41,238 for magazine business from time to time. 887 01:08:41,239 --> 01:08:42,370 I hope you don't mind. 888 01:08:42,371 --> 01:08:43,674 We'd be happy to. 889 01:08:45,636 --> 01:08:49,339 Excuse me, your name is Atomiya...? 890 01:08:49,340 --> 01:08:50,250 Yes. 891 01:08:50,251 --> 01:08:52,050 Are you Haruki Atomiya? 892 01:08:53,577 --> 01:08:55,818 That's right. I'm Haruki. 893 01:08:56,514 --> 01:08:59,120 Oh, then my hunch was right. 894 01:08:59,583 --> 01:09:01,221 So you are him. 895 01:09:02,419 --> 01:09:05,229 Then you must know Machiko Ujiie. 896 01:09:07,758 --> 01:09:09,926 I'm from Sado. 897 01:09:09,927 --> 01:09:11,929 I'm Machiko's best friend. 898 01:09:12,463 --> 01:09:14,064 I'm apprenticing here, 899 01:09:14,065 --> 01:09:15,825 because I want to open a restaurant in Tokyo. 900 01:09:18,135 --> 01:09:22,739 Mr. Atomiya, Machiko loved you so much... 901 01:09:22,740 --> 01:09:25,584 that's why I know your name. 902 01:09:25,743 --> 01:09:27,377 I wonder. 903 01:09:27,378 --> 01:09:29,483 Don't you believe me? 904 01:09:30,147 --> 01:09:32,549 Men believe that only women 905 01:09:32,550 --> 01:09:34,188 who will many them or are going steady with them 906 01:09:34,189 --> 01:09:35,721 love them. 907 01:09:35,753 --> 01:09:37,892 But in my case... 908 01:09:39,423 --> 01:09:42,063 Machiko is married to someone else. 909 01:09:42,526 --> 01:09:45,028 But because she loved you so much, 910 01:09:45,029 --> 01:09:47,009 Machiko left you. 911 01:09:47,865 --> 01:09:49,674 Machiko is a coward. 912 01:09:50,367 --> 01:09:53,143 That's why she married someone she didn't love. 913 01:09:54,438 --> 01:09:55,542 It's true. 914 01:09:56,774 --> 01:09:59,380 And, are you married? 915 01:09:59,410 --> 01:10:01,287 - No. - Still single? 916 01:10:01,579 --> 01:10:02,819 Yes. 917 01:10:03,747 --> 01:10:05,488 You can't forget Machiko? 918 01:10:09,720 --> 01:10:11,461 You can't deny it, can you? 919 01:10:15,593 --> 01:10:20,230 You were very vocal in that discussion, 920 01:10:20,231 --> 01:10:22,734 but in matters like this, you can't say how you feel. 921 01:10:23,734 --> 01:10:25,042 Don't make fun of me. 922 01:10:26,570 --> 01:10:28,413 Thank you. Here's the bill. 923 01:10:29,440 --> 01:10:33,252 Mr. Atomiya, can I pay you a visit? 924 01:10:33,277 --> 01:10:35,211 Of course. About what? 925 01:10:35,212 --> 01:10:37,385 I want to tell you about Machiko. 926 01:10:39,149 --> 01:10:42,028 Why would I want to hear about a married woman? 927 01:10:50,795 --> 01:10:53,071 I will pay you a visit. 928 01:10:56,801 --> 01:10:58,781 Machiko, how are you? 929 01:10:58,970 --> 01:11:02,543 I'm writing this tonight for I have special news. 930 01:11:02,973 --> 01:11:05,419 I met him at the restaurant tonight. 931 01:11:06,210 --> 01:11:08,816 Your Haruki Atomiya. 932 01:11:11,248 --> 01:11:15,287 Niigata 933 01:11:31,302 --> 01:11:32,969 Machiko? 934 01:11:32,970 --> 01:11:34,916 Are you and Aya still close? 935 01:11:35,673 --> 01:11:37,550 I saw she wrote you yesterday. 936 01:11:38,209 --> 01:11:40,689 Not especially. 937 01:11:41,479 --> 01:11:43,390 That's all right, then. 938 01:11:45,483 --> 01:11:49,954 Machiko? I told you once before. 939 01:11:50,421 --> 01:11:52,662 Being a municipal worker, I have to be careful. 940 01:11:54,458 --> 01:11:57,496 When we're in Tokyo and you associate with her 941 01:11:57,497 --> 01:12:00,737 my superiors and their wives will gossip. 942 01:12:02,566 --> 01:12:04,100 They'll say you have 943 01:12:04,101 --> 01:12:06,342 a friend n the entertainment business. 944 01:12:07,538 --> 01:12:09,211 And that affects my career. 945 01:12:10,040 --> 01:12:14,921 But she's not a bad person. 946 01:12:16,080 --> 01:12:18,219 People judge just by appearances. 947 01:12:23,921 --> 01:12:25,059 Machiko. 948 01:12:26,357 --> 01:12:28,358 I see Atomiya works in the PR department 949 01:12:28,359 --> 01:12:29,804 in the main office. 950 01:12:32,930 --> 01:12:34,705 I took the liberty of reading this. 951 01:12:36,901 --> 01:12:38,642 How strange fate is. 952 01:12:40,604 --> 01:12:42,709 When I'm transferred to the main office 953 01:12:42,740 --> 01:12:44,981 I'll see him every day. 954 01:12:46,610 --> 01:12:48,283 You may have to see him, too. 955 01:12:49,914 --> 01:12:51,723 What shall we do? 956 01:12:52,983 --> 01:12:54,758 What's that to do with me? 957 01:12:55,719 --> 01:12:58,632 I don't have anything to do with him anymore. 958 01:13:00,524 --> 01:13:06,167 Then is it because I'm insecure? 959 01:13:09,333 --> 01:13:11,142 Machiko. 960 01:13:13,804 --> 01:13:15,841 You're still here, Katsunori? 961 01:13:16,573 --> 01:13:18,280 Isn't today you last day at work here? 962 01:13:18,642 --> 01:13:21,282 It's important to make an effort till the very end. 963 01:13:21,283 --> 01:13:22,916 Don't be late. 964 01:13:23,480 --> 01:13:27,087 Machiko, the honeymoon's over. 965 01:13:28,419 --> 01:13:31,457 Oh, your tie is crooked. 966 01:13:32,322 --> 01:13:35,895 Do I have to do everything? Machiko, his shoes. 967 01:13:40,664 --> 01:13:43,668 Have a good day. 968 01:14:20,471 --> 01:14:23,714 Tokyo 969 01:14:30,347 --> 01:14:32,020 They want the discussion article pulled? 970 01:14:32,416 --> 01:14:33,696 The new section chief ordered it. 971 01:14:33,717 --> 01:14:36,323 - The reason? - We're not sure. 972 01:14:43,494 --> 01:14:46,236 Excuse me. I'm Atomiya from editorial. 973 01:14:46,530 --> 01:14:48,064 I was on a business trip, 974 01:14:48,065 --> 01:14:49,745 so I haven't had the chance to welcome you. 975 01:14:52,469 --> 01:14:54,312 So you're Atomiya. 976 01:14:55,105 --> 01:14:57,312 I'm Hamaguchi. Nice to meet you. 977 01:14:58,642 --> 01:14:59,642 Have a seat. 978 01:15:06,150 --> 01:15:09,927 I see the magazine has a wide circulation. 979 01:15:10,787 --> 01:15:13,734 It must be hard, with such a small budget. 980 01:15:16,860 --> 01:15:19,636 Mr. Atomiya, you've heard? 981 01:15:20,097 --> 01:15:23,943 I want the discussion article removed. 982 01:15:24,201 --> 01:15:28,271 Yes, but it's an important... 983 01:15:28,272 --> 01:15:30,548 That's why I have a problem with it. 984 01:15:30,908 --> 01:15:33,076 The problems of 985 01:15:33,077 --> 01:15:34,784 prostitutes and mixed-race kids. 986 01:15:34,812 --> 01:15:37,793 Those are problems we can't do anything about. 987 01:15:38,916 --> 01:15:41,851 So it's better not to mention them. 988 01:15:41,852 --> 01:15:45,231 The government shouldn't stir up controversy 989 01:15:46,223 --> 01:15:47,964 Let sleeping dogs lie. 990 01:15:48,926 --> 01:15:50,462 We're still under occupation. 991 01:15:51,628 --> 01:15:53,369 We don't know what the future will bring. 992 01:15:54,798 --> 01:15:56,532 You may be dissatisfied 993 01:15:56,533 --> 01:15:58,240 but I would appreciate your cooperation. 994 01:16:05,008 --> 01:16:07,511 Then please replace the article right now. 995 01:16:07,544 --> 01:16:11,185 Yes, I understand. 996 01:16:28,832 --> 01:16:30,971 - Machiko? - Yes? 997 01:16:31,568 --> 01:16:35,345 Do you really love me? 998 01:16:37,474 --> 01:16:39,317 Do you love only me? 999 01:16:39,610 --> 01:16:42,819 What a question. Are you drunk already? 1000 01:16:43,280 --> 01:16:46,489 Then you've forgotten about him entirely? 1001 01:16:49,019 --> 01:16:50,760 I'm talking about Atomiya. 1002 01:16:52,656 --> 01:16:54,636 How many times must I swear to you? 1003 01:16:55,259 --> 01:16:57,671 It's been two years since then. 1004 01:17:00,197 --> 01:17:02,734 But I can't believe it. 1005 01:17:04,668 --> 01:17:06,375 Is love really like that? 1006 01:17:08,205 --> 01:17:12,415 A feeling you can forget and give up so easily? 1007 01:17:18,115 --> 01:17:20,061 I want to make sure. 1008 01:17:21,251 --> 01:17:25,063 Our happiness mustn't be destroyed by others. 1009 01:17:26,991 --> 01:17:29,437 If you leave it alone, I would forget. 1010 01:17:30,060 --> 01:17:33,064 Yet you keep stirring it up. 1011 01:17:34,931 --> 01:17:37,502 Aren't you happy that I do? 1012 01:17:42,039 --> 01:17:46,784 I met him at the office today. I met Atomiya. 1013 01:18:00,491 --> 01:18:03,165 How unusual for you to drink. 1014 01:18:03,660 --> 01:18:05,662 Machiko, where're the tickets? 1015 01:18:06,330 --> 01:18:08,241 I hear we're going to see Kabuki. 1016 01:18:08,799 --> 01:18:11,437 We were invited by the bureau chief's wife. 1017 01:18:11,438 --> 01:18:14,245 It's great that she's taken you under her wing. 1018 01:18:14,471 --> 01:18:16,348 You have to work hard. 1019 01:18:17,107 --> 01:18:20,577 Patronage is everything in government work. 1020 01:18:22,913 --> 01:18:26,148 Machiko, the kitchen's not cleaned up yet. 1021 01:18:26,149 --> 01:18:27,651 Right away. 1022 01:18:29,119 --> 01:18:32,328 I haven't seen Kabuki in years? 1023 01:18:32,389 --> 01:18:34,596 Japan's slowly getting back to normal. 1024 01:18:35,359 --> 01:18:36,963 It's good to be alive. 1025 01:19:04,655 --> 01:19:06,522 What's the matter? 1026 01:19:06,523 --> 01:19:08,002 It's nothing. 1027 01:20:00,177 --> 01:20:02,044 Are you feeling ill? 1028 01:20:02,045 --> 01:20:03,752 Why don't you go out into the foyer? 1029 01:20:35,045 --> 01:20:36,683 Someone wants to see you. 1030 01:20:45,422 --> 01:20:46,991 I didn't know you'd be here. 1031 01:20:46,992 --> 01:20:49,527 Today's screening is for magazine writers. 1032 01:20:49,559 --> 01:20:52,904 I see. I want you to see someone. 1033 01:21:11,215 --> 01:21:14,492 Atomiya. This is my wife. 1034 01:21:14,985 --> 01:21:18,899 Her name is Machiko. I believe you know her. 1035 01:21:19,856 --> 01:21:21,824 I knew about you 1036 01:21:21,825 --> 01:21:23,805 since Machiko has spoken about you... 1037 01:21:25,262 --> 01:21:26,866 even before we got married. 1038 01:21:28,932 --> 01:21:30,699 It's a strange fate 1039 01:21:30,700 --> 01:21:32,646 that we're working in the same office. 1040 01:21:33,603 --> 01:21:37,039 You probably haven't seen each other for a while. 1041 01:21:37,040 --> 01:21:39,486 Why don't you two talk? 1042 01:21:56,560 --> 01:21:58,540 It's nice to see you again. 1043 01:21:59,296 --> 01:22:01,742 I'm happy you look well. 1044 01:22:02,699 --> 01:22:07,341 You look well, too, Haruki. 1045 01:22:20,517 --> 01:22:22,497 Did something happen? 1046 01:22:28,792 --> 01:22:31,432 Why did your husband bring us together? 1047 01:22:34,764 --> 01:22:39,543 I think it was better if we didn't meet. 1048 01:22:42,773 --> 01:22:44,980 Don't you have to go back inside? 1049 01:22:46,610 --> 01:22:49,113 Please do. 1050 01:22:56,286 --> 01:23:02,202 I feel I'm causing you trouble. 1051 01:23:04,027 --> 01:23:06,029 That's not true. 1052 01:23:17,207 --> 01:23:18,550 What's wrong? 1053 01:23:24,648 --> 01:23:26,389 Nothing. 1054 01:23:30,654 --> 01:23:33,897 I'll go now. 1055 01:23:48,238 --> 01:23:50,172 What were you doing? 1056 01:23:50,173 --> 01:23:51,880 You're being extremely rude. 1057 01:24:03,720 --> 01:24:06,394 Welcome home. You have a visitor. 1058 01:24:07,691 --> 01:24:08,791 Who is it? 1059 01:24:08,792 --> 01:24:12,127 A woman. She's so pushy. 1060 01:24:12,128 --> 01:24:14,196 I told her you were out, 1061 01:24:14,197 --> 01:24:16,370 but she just pushed her way in. 1062 01:24:22,806 --> 01:24:23,872 Welcome home. 1063 01:24:23,873 --> 01:24:27,047 - Oh, it's you. - I said I would come. 1064 01:24:27,244 --> 01:24:29,145 Your landlady is so rude. 1065 01:24:29,146 --> 01:24:31,285 She said I'm not welcome. 1066 01:24:31,414 --> 01:24:32,825 She said that? 1067 01:24:32,882 --> 01:24:35,192 Your room was so messy I was tidying up. 1068 01:24:35,218 --> 01:24:37,425 I'll come from time to time to clean. 1069 01:24:38,188 --> 01:24:39,565 Sit down. 1070 01:24:40,924 --> 01:24:42,224 Thank you. 1071 01:24:42,225 --> 01:24:45,001 Relax. This is your home. 1072 01:24:48,398 --> 01:24:51,470 Did you know Machiko's in Tokyo? 1073 01:24:52,135 --> 01:24:54,081 It's so annoying. 1074 01:24:54,137 --> 01:24:56,906 Hamaguchi doesn't like her seeing me. 1075 01:24:56,907 --> 01:24:59,581 He wrote to tell me not to visit. 1076 01:25:00,043 --> 01:25:01,386 Who does he think I am? 1077 01:25:02,112 --> 01:25:04,592 Do I look like such a bad woman? 1078 01:25:04,848 --> 01:25:06,623 I'm so misunderstood. 1079 01:25:07,184 --> 01:25:09,926 Do you think so, too? 1080 01:25:11,187 --> 01:25:13,633 - No. - Really? 1081 01:25:14,090 --> 01:25:15,467 That's good then. 1082 01:25:16,526 --> 01:25:18,767 But I really want to see Machiko. 1083 01:25:25,835 --> 01:25:29,510 I... met her. Tonight. 1084 01:25:31,641 --> 01:25:32,813 At the Kabuki Theater. 1085 01:25:33,376 --> 01:25:35,444 She was with her husband. 1086 01:25:35,445 --> 01:25:36,981 Really? 1087 01:25:40,483 --> 01:25:42,190 And was Machiko well? 1088 01:25:45,355 --> 01:25:46,493 Yes. 1089 01:25:46,790 --> 01:25:48,827 Was she happy? 1090 01:25:49,626 --> 01:25:51,435 Yes. 1091 01:25:51,461 --> 01:25:54,169 Really? 1092 01:26:00,937 --> 01:26:03,713 Mr. Atomiya? Asa is here. 1093 01:26:06,443 --> 01:26:08,218 Will you excuse me? 1094 01:26:12,782 --> 01:26:14,622 Why are you here this late? 1095 01:26:14,623 --> 01:26:16,689 - Brother Atomiya... - Come in. 1096 01:26:16,720 --> 01:26:18,597 Did you see the evening papers? 1097 01:26:18,598 --> 01:26:20,823 - No. - Then you don't know? 1098 01:26:20,824 --> 01:26:22,599 Uncle Kaseda is in big trouble. 1099 01:26:22,600 --> 01:26:24,868 The police have him. Look. 1100 01:26:26,196 --> 01:26:29,336 Uncle wouldn't do something like this. 1101 01:26:29,599 --> 01:26:31,272 He must have been tricked. 1102 01:26:31,535 --> 01:26:33,908 Kozue was summoned to the station, too. 1103 01:26:33,909 --> 01:26:35,177 As a person of interest. 1104 01:26:35,438 --> 01:26:37,281 They were asking about you, too. 1105 01:26:37,307 --> 01:26:39,412 Maybe they'll summon you, too. 1106 01:26:40,010 --> 01:26:41,010 I see. 1107 01:26:49,019 --> 01:26:52,159 Smuggling Ring Arrested Head is former army officer 1108 01:26:53,023 --> 01:26:56,903 Smuggling Ring Leader Former Officer Kaseda Charged 1109 01:27:01,664 --> 01:27:08,980 New Details in Smuggling Ring Duped by Subordinate 1110 01:27:12,408 --> 01:27:14,513 Come in. 1111 01:27:16,312 --> 01:27:17,312 You called? 1112 01:27:17,614 --> 01:27:21,323 It wasn't very important... 1113 01:27:21,918 --> 01:27:24,057 - but too bad for you. - Excuse me? 1114 01:27:24,320 --> 01:27:25,765 About the smuggling ring. 1115 01:27:26,256 --> 01:27:28,361 I hear your friend is involved. 1116 01:27:28,791 --> 01:27:30,099 Yes. 1117 01:27:30,260 --> 01:27:32,331 That's not good. 1118 01:27:33,129 --> 01:27:36,076 I'm very sorry. 1119 01:27:36,466 --> 01:27:41,540 I know you don't have anything to do with it. 1120 01:27:42,105 --> 01:27:46,608 Even if the higher-ups complain to me, 1121 01:27:46,609 --> 01:27:49,112 I intend to deflect it. 1122 01:27:50,080 --> 01:27:52,347 So what are they saying? 1123 01:27:52,348 --> 01:27:55,261 Nothing specific. 1124 01:27:56,086 --> 01:27:58,464 But the higher-ups seem to know about it. 1125 01:27:59,255 --> 01:28:00,962 So how about it, 1126 01:28:01,024 --> 01:28:03,163 just as a formality, can you submit 1127 01:28:03,164 --> 01:28:04,968 an unofficial resignation? 1128 01:28:06,696 --> 01:28:08,835 I'll take care of the rest. 1129 01:28:09,132 --> 01:28:10,907 Since this is a government office. 1130 01:28:10,908 --> 01:28:13,569 If we don't observe the formalities, 1131 01:28:13,570 --> 01:28:15,948 it may get complicated later. 1132 01:28:19,242 --> 01:28:21,222 I see. 1133 01:28:21,611 --> 01:28:22,988 So you will? 1134 01:28:23,479 --> 01:28:24,651 Well... 1135 01:28:25,682 --> 01:28:26,820 I'll think about it. 1136 01:28:30,653 --> 01:28:32,388 If I were to submit, 1137 01:28:32,389 --> 01:28:37,202 it will be an actual resignation. 1138 01:28:38,328 --> 01:28:40,462 Atomiya, what do you mean? 1139 01:28:40,463 --> 01:28:43,532 No, not over this, 1140 01:28:43,533 --> 01:28:45,479 but I was thinking of resigning 1141 01:28:45,480 --> 01:28:47,243 for personal reasons. 1142 01:28:47,804 --> 01:28:50,138 Aren't you being emotional? 1143 01:28:50,139 --> 01:28:52,346 Not at all. 1144 01:28:53,343 --> 01:28:55,413 I thought about it very objectively 1145 01:28:55,414 --> 01:28:57,220 and I think that's what I should do. 1146 01:28:58,014 --> 01:29:01,518 Atomiya, you're talking about Machiko? 1147 01:29:02,552 --> 01:29:04,361 Don't get me wrong. 1148 01:29:04,687 --> 01:29:06,455 I'm not the type to 1149 01:29:06,456 --> 01:29:08,299 bring personal matters into my job. 1150 01:29:08,925 --> 01:29:11,462 I don't think I'm obsessing on your past relationship. 1151 01:29:11,895 --> 01:29:15,866 No, even if you did, I don't blame you. 1152 01:29:16,866 --> 01:29:18,743 We're human after all. 1153 01:29:22,972 --> 01:29:24,212 Excuse me. 1154 01:29:34,417 --> 01:29:37,921 I tried my best to placate the bosses as well. 1155 01:29:39,522 --> 01:29:42,025 But Atomiya became too emotional. 1156 01:29:43,293 --> 01:29:44,863 He insisted on quitting. 1157 01:29:47,063 --> 01:29:48,371 I'm in a bind. 1158 01:29:49,866 --> 01:29:54,110 It can't be helped. It's not your fault. 1159 01:29:55,405 --> 01:29:57,043 But I wish... 1160 01:29:58,508 --> 01:29:59,543 What? 1161 01:29:59,743 --> 01:30:04,079 Before you asked for his unofficial resignation, 1162 01:30:04,080 --> 01:30:07,721 why didn't you quash it yourself? 1163 01:30:08,685 --> 01:30:12,827 If you did, I would have thought you admirable. 1164 01:30:12,855 --> 01:30:15,358 I'm sorry you didn't. 1165 01:30:16,759 --> 01:30:19,672 You're saying what I did wasn't admirable? 1166 01:30:19,696 --> 01:30:22,397 I didn't mean that. 1167 01:30:22,398 --> 01:30:24,776 I don't want people to think you were unfair. 1168 01:30:25,101 --> 01:30:26,546 Unfair? 1169 01:30:28,438 --> 01:30:29,917 What did I do that was unfair? 1170 01:30:32,875 --> 01:30:33,975 You want to say 1171 01:30:33,976 --> 01:30:35,580 I drove Atomiya into resigning. 1172 01:30:38,047 --> 01:30:39,890 You want to protect him that much? 1173 01:30:39,916 --> 01:30:42,624 - No. That's not... - No, I know. 1174 01:30:43,419 --> 01:30:46,755 - He's more precious to you. - Dear... 1175 01:30:46,756 --> 01:30:49,236 Why do you say that? 1176 01:30:49,425 --> 01:30:52,261 There's nothing between us. 1177 01:30:52,262 --> 01:30:53,969 Don't lie. 1178 01:30:56,232 --> 01:30:58,143 You haven't forgotten him. 1179 01:30:59,102 --> 01:31:00,736 I saw it in your eyes 1180 01:31:00,737 --> 01:31:02,512 when you saw him at the theater. 1181 01:31:07,410 --> 01:31:11,881 Dear, why won't you believe me? 1182 01:31:12,782 --> 01:31:14,989 I said what I said just now because 1183 01:31:15,018 --> 01:31:17,624 objectively, it's an unfortunate situation. 1184 01:31:17,854 --> 01:31:21,097 To lose one's job is to lose one's livelihood. 1185 01:31:21,357 --> 01:31:24,793 And if even a tiny bit of that has to do with me 1186 01:31:24,794 --> 01:31:26,398 then I couldn't apologize enough. 1187 01:31:26,399 --> 01:31:29,309 Then I will never be able to forget him. 1188 01:31:32,268 --> 01:31:36,138 Because I really want to think of him 1189 01:31:36,139 --> 01:31:38,779 as a total stranger. 1190 01:31:40,243 --> 01:31:42,915 Why are you shouting? You haven't taken a bath. 1191 01:31:42,916 --> 01:31:44,289 What are you talking about? 1192 01:31:44,747 --> 01:31:48,092 If it's of interest, I want to hear, too. 1193 01:31:48,918 --> 01:31:50,022 What's it about? 1194 01:31:52,021 --> 01:31:54,627 Why are you both silent? 1195 01:31:58,027 --> 01:32:01,730 Katsunori. What were you talking about? 1196 01:32:01,731 --> 01:32:04,041 It's nothing. 1197 01:32:06,302 --> 01:32:10,105 It's about Machiko's former lover. 1198 01:32:10,106 --> 01:32:11,210 Dear! 1199 01:32:12,842 --> 01:32:16,255 You saw him at the theater me other day. 1200 01:32:32,862 --> 01:32:35,968 Katsunori, why don't you take a bath? 1201 01:32:36,966 --> 01:32:38,775 Shall I wash your back? 1202 01:32:52,181 --> 01:32:53,615 He's late. 1203 01:32:53,616 --> 01:32:55,289 He should be home soon. 1204 01:32:55,985 --> 01:32:57,122 He's out with a friend 1205 01:32:57,123 --> 01:32:58,997 who came to visit from Hokkaido. 1206 01:32:59,622 --> 01:33:02,865 It's my day off, so I'll wait. 1207 01:33:13,336 --> 01:33:16,909 Oh, Machiko. 1208 01:33:17,707 --> 01:33:19,209 Aya. 1209 01:33:28,985 --> 01:33:34,055 I have to see him and apologize. 1210 01:33:34,056 --> 01:33:38,596 All this trouble, because of me. 1211 01:33:38,895 --> 01:33:40,203 I see. 1212 01:33:41,531 --> 01:33:43,565 I thought it was strange. 1213 01:33:43,566 --> 01:33:45,900 Since I heard he quit so suddenly. 1214 01:33:45,901 --> 01:33:49,542 So that's what happened. And that's why you're here. 1215 01:33:50,506 --> 01:33:52,213 Use the cushion. 1216 01:33:54,076 --> 01:33:56,556 But is that all, Machiko? 1217 01:33:57,747 --> 01:34:00,421 You burst into tears when you saw me. 1218 01:34:00,883 --> 01:34:03,056 Is something else bothering you? 1219 01:34:04,086 --> 01:34:05,429 No... 1220 01:34:06,455 --> 01:34:07,798 That's all right then. 1221 01:34:10,426 --> 01:34:13,566 Look, Machiko, you don't have to hide it from me. 1222 01:34:13,567 --> 01:34:14,803 Tell me the truth. 1223 01:34:15,464 --> 01:34:17,068 Are you happy? 1224 01:34:23,072 --> 01:34:24,745 It doesn't look like it. 1225 01:34:27,877 --> 01:34:30,187 It was a mistake from the start. 1226 01:34:30,446 --> 01:34:33,188 You can't have a successful marriage based on a lie. 1227 01:34:34,684 --> 01:34:38,894 Machiko, do you know why Atomiya is still single? 1228 01:34:39,755 --> 01:34:41,894 I think it's because he can't forget you. 1229 01:34:43,459 --> 01:34:47,305 Machiko, now is the time... 1230 01:34:50,933 --> 01:34:52,400 I'm kidding. 1231 01:34:52,401 --> 01:34:56,138 Unlike me, you're refined and have good manners. 1232 01:34:56,139 --> 01:34:58,483 You couldn't possible lake such a giant step. 1233 01:34:59,275 --> 01:35:01,448 If you could you would have... 1234 01:35:05,181 --> 01:35:06,353 Oh, he's home. 1235 01:35:12,188 --> 01:35:13,855 Welcome home. 1236 01:35:13,856 --> 01:35:16,700 Machiko's here. 1237 01:35:20,196 --> 01:35:21,539 Why? 1238 01:35:21,664 --> 01:35:24,399 Why? Because she wants to see you. 1239 01:35:24,400 --> 01:35:25,674 Go up quickly. 1240 01:35:26,302 --> 01:35:28,646 Missus, could we have some tea? 1241 01:35:50,860 --> 01:35:53,136 Why are you here? 1242 01:35:55,498 --> 01:35:58,342 I came to apologize. 1243 01:36:04,573 --> 01:36:10,251 I don't think you owe me an apology. 1244 01:36:14,617 --> 01:36:18,565 Let's don't forget the past. 1245 01:36:20,523 --> 01:36:22,223 Everyone in Japan 1246 01:36:22,224 --> 01:36:24,795 is beginning to forget about the war. 1247 01:36:26,061 --> 01:36:28,405 We should forget what's in the past. 1248 01:36:30,566 --> 01:36:35,640 Until now, I just couldn't forget you. 1249 01:36:36,572 --> 01:36:39,574 But even if I have to make an effort, 1250 01:36:39,575 --> 01:36:41,248 I intend to forget you. 1251 01:36:42,445 --> 01:36:44,721 You should forget me, too. 1252 01:36:46,415 --> 01:36:49,521 So you can find real happiness. 1253 01:36:51,854 --> 01:36:54,892 Let's promise we'll both forget each other. 1254 01:36:57,126 --> 01:37:00,699 So, you mustn't ever come here again. 1255 01:37:02,331 --> 01:37:04,811 Let's become strangers. 1256 01:37:07,837 --> 01:37:09,748 You should go now. 1257 01:37:11,774 --> 01:37:13,276 Please leave. 1258 01:37:30,593 --> 01:37:32,163 Machiko, what's wrong? 1259 01:37:32,595 --> 01:37:33,801 Aya... 1260 01:37:37,500 --> 01:37:39,173 Machiko! 1261 01:37:40,035 --> 01:37:41,343 Machiko. 1262 01:37:49,445 --> 01:37:51,118 Machiko? 1263 01:37:56,352 --> 01:37:58,263 Where were you? 1264 01:37:58,688 --> 01:38:00,994 Do you know someone who lives there? 1265 01:38:00,995 --> 01:38:03,095 - No. - The house you visited... 1266 01:38:04,360 --> 01:38:07,095 I know that a Mr. Atomiya 1267 01:38:07,096 --> 01:38:10,498 from your past, lives on the second floor. 1268 01:38:10,499 --> 01:38:12,843 Katsunori told me. 1269 01:38:14,503 --> 01:38:16,905 He also alerted me, 1270 01:38:16,906 --> 01:38:19,045 since you were acting strangely, 1271 01:38:19,046 --> 01:38:20,742 I came on the off chance. 1272 01:38:20,743 --> 01:38:22,950 Let's go home before it rains. 1273 01:38:23,179 --> 01:38:24,279 Mother... 1274 01:38:24,280 --> 01:38:26,226 Let's talk after we get home. 1275 01:38:42,465 --> 01:38:46,072 Why did you have to go and apologize to mat man? 1276 01:38:47,570 --> 01:38:49,516 You must think very little of me. 1277 01:38:50,940 --> 01:38:53,784 You value his feelings over your husband's. 1278 01:38:53,785 --> 01:38:55,756 No, I just... 1279 01:38:56,211 --> 01:38:58,680 Machiko do you think it's all right 1280 01:38:58,681 --> 01:39:00,558 to go see a man behind your husband 1281 01:39:00,559 --> 01:39:03,393 and your mother-in-law's backs? 1282 01:39:04,453 --> 01:39:05,989 That's so unfair to Katsunori. 1283 01:39:06,822 --> 01:39:08,563 Katsunori was brought up properly. 1284 01:39:09,224 --> 01:39:13,138 I worry about his future with someone like you. 1285 01:39:13,963 --> 01:39:16,466 You're destroying my family. 1286 01:39:17,967 --> 01:39:22,170 Mother, in the past I have done my best 1287 01:39:22,171 --> 01:39:25,277 to make this family a happy one. 1288 01:39:26,275 --> 01:39:29,644 I've worried and made great efforts 1289 01:39:29,645 --> 01:39:31,682 to find ways to please you both. 1290 01:39:32,948 --> 01:39:35,827 But you take everything I do the wrong way. 1291 01:39:36,452 --> 01:39:40,255 You followed me today in secret. 1292 01:39:40,256 --> 01:39:42,532 You don't trust me. 1293 01:39:43,426 --> 01:39:45,633 That's because you do untrustworthy things. 1294 01:39:45,828 --> 01:39:49,798 Machiko, do you think this can be a happy family 1295 01:39:49,799 --> 01:39:52,473 when you're in love with another man? 1296 01:39:53,569 --> 01:39:55,240 You don't admit your own faults 1297 01:39:55,241 --> 01:39:56,614 and you make if our fault. 1298 01:39:59,441 --> 01:40:01,648 Why are you making that face? 1299 01:40:03,679 --> 01:40:07,855 Although you look kind, you're a frightful person. 1300 01:40:10,653 --> 01:40:15,523 Dear, I want to talk to you... alone. 1301 01:40:15,524 --> 01:40:18,266 If we talk alone everything will be fine. 1302 01:40:18,267 --> 01:40:22,333 Look. I'm his mother. 1303 01:40:22,631 --> 01:40:24,611 - You want me to leave? - No. 1304 01:40:24,612 --> 01:40:27,979 If you think I'm in your way, I'll leave anytime. 1305 01:40:28,271 --> 01:40:29,750 Yes, I'll leave. 1306 01:40:31,140 --> 01:40:34,609 But I never imagined 1307 01:40:34,610 --> 01:40:36,612 I'd hear those words from my son's wife. 1308 01:40:37,179 --> 01:40:38,947 In this new age, 1309 01:40:38,948 --> 01:40:42,794 a mother may be valueless 1310 01:40:43,152 --> 01:40:45,620 but I brought my son up. 1311 01:40:45,621 --> 01:40:47,567 Then to have his wife say I'm an intruder... 1312 01:40:47,568 --> 01:40:52,665 Katsunori, is a mother's existence such a sad one? 1313 01:40:55,231 --> 01:40:56,301 Machiko. 1314 01:40:57,066 --> 01:40:58,511 Apologize to Mother. 1315 01:40:59,402 --> 01:41:00,735 - Machiko! - No, 1316 01:41:00,736 --> 01:41:03,046 I don't want an apology. 1317 01:41:03,706 --> 01:41:06,414 I shouldn't have said anything. 1318 01:41:07,309 --> 01:41:10,518 But Katsunori, I felt sorry for you, 1319 01:41:11,146 --> 01:41:12,716 so that's why I did what I did. 1320 01:41:13,181 --> 01:41:15,516 Machiko! Why won't you apologize? 1321 01:41:15,517 --> 01:41:19,055 Dear? What did I do wrong? 1322 01:41:19,855 --> 01:41:24,895 Why won't you trust me? I'm so disappointed. 1323 01:41:25,962 --> 01:41:27,402 If you want me to trust you 1324 01:41:27,403 --> 01:41:30,036 why don't you become a wife I can trust? 1325 01:41:30,899 --> 01:41:35,348 Dear? What do you want me to do? 1326 01:41:36,205 --> 01:41:38,207 How can I satisfy you? 1327 01:41:38,874 --> 01:41:41,377 Please, tell me. 1328 01:41:42,545 --> 01:41:45,048 You ask me that? 1329 01:41:45,548 --> 01:41:48,825 Yes, please tell me. 1330 01:41:50,152 --> 01:41:51,358 Don't be impertinent. 1331 01:41:53,489 --> 01:41:55,491 Why don't you ask yourself that? 1332 01:41:56,492 --> 01:41:59,029 When I say apologize, do as I say. 1333 01:42:00,329 --> 01:42:04,243 Mother has done everything for me. 1334 01:42:06,068 --> 01:42:08,446 Unlike you, I'm her only concern. 1335 01:42:10,472 --> 01:42:12,884 Mother, make my bed. I'm going to bed. 1336 01:42:19,148 --> 01:42:20,923 What a disgrace. 1337 01:42:41,137 --> 01:42:45,449 You didn't have to marry her, knowing what you did. 1338 01:42:45,941 --> 01:42:50,014 You could have married any girl you wanted. 1339 01:42:50,880 --> 01:42:52,689 That vulgar woman. 1340 01:42:53,582 --> 01:42:55,950 We have to consider your future 1341 01:42:55,951 --> 01:42:57,794 and really think about her. 1342 01:42:59,288 --> 01:43:01,189 You have an early morning? 1343 01:43:01,190 --> 01:43:02,863 Then I'll say good night. 1344 01:44:39,688 --> 01:44:40,688 Machiko! 1345 01:44:41,523 --> 01:44:42,866 Machiko. 1346 01:44:48,930 --> 01:44:49,930 Machiko. 1347 01:44:54,903 --> 01:44:55,903 Machiko. 1348 01:44:56,772 --> 01:44:57,772 Machiko. 1349 01:45:02,210 --> 01:45:03,348 Machiko. 1350 01:45:14,256 --> 01:45:15,291 Mr. Atomiya? 1351 01:45:16,592 --> 01:45:18,503 - Mr. Atomiya. - Yes? 1352 01:45:19,094 --> 01:45:21,301 A Mr. Hamaguchi is here to see you. 1353 01:45:21,302 --> 01:45:22,571 Hamaguchi? 1354 01:45:22,731 --> 01:45:24,506 He's very excited. 1355 01:45:26,335 --> 01:45:29,270 Atomiya, is Machiko here? 1356 01:45:29,271 --> 01:45:30,306 No. 1357 01:45:30,673 --> 01:45:32,306 She's really not here? 1358 01:45:32,307 --> 01:45:33,809 It's true. 1359 01:45:35,944 --> 01:45:37,855 Has something happened to her? 1360 01:45:37,913 --> 01:45:39,313 No, nothing. 1361 01:45:39,314 --> 01:45:42,090 Then perhaps she's with friends. 1362 01:45:44,486 --> 01:45:47,788 I'm sorry to disturb you this late at night. 1363 01:45:47,789 --> 01:45:50,998 Please don't tell the office I came here. 1364 01:45:51,326 --> 01:45:53,203 It's really nothing. 1365 01:45:53,862 --> 01:45:57,139 Why would I? I don't work there anymore. 1366 01:45:58,033 --> 01:45:59,535 That's right. 1367 01:46:55,557 --> 01:46:58,731 Let's promise we'll forget each other. 1368 01:47:00,662 --> 01:47:03,700 You must never come here again. 1369 01:47:19,347 --> 01:47:21,293 Mr. Atomiya. 1370 01:47:23,051 --> 01:47:24,587 The woman who was here the other day 1371 01:47:24,588 --> 01:47:25,929 was standing outside. 1372 01:47:48,677 --> 01:47:50,588 Is anything wrong? 1373 01:47:51,980 --> 01:47:53,220 Are you ill? 1374 01:47:53,582 --> 01:47:56,791 Yes, all of a sudden, I'm not feeling well. 1375 01:47:58,620 --> 01:48:00,454 You got a chill. 1376 01:48:00,455 --> 01:48:01,956 Why don't you rest over there? 1377 01:48:01,957 --> 01:48:04,528 There's some time until the first train. 1378 01:48:04,529 --> 01:48:06,028 Please. 1379 01:48:08,130 --> 01:48:10,007 Come. 1380 01:48:23,879 --> 01:48:25,756 Over here. 1381 01:48:29,851 --> 01:48:31,853 Where are you going? 1382 01:48:33,856 --> 01:48:35,358 I want to go to Sado. 1383 01:48:35,724 --> 01:48:39,069 Sado? That's a long trip. 1384 01:50:08,316 --> 01:50:12,321 Oblivion is to forget completely. 1385 01:50:13,054 --> 01:50:16,724 My heartaches as I promise oblivion 1386 01:50:16,725 --> 01:50:19,171 when I cannot forget. 1387 01:50:30,605 --> 01:50:38,546 "Although they've parted" 1388 01:50:38,547 --> 01:50:44,619 "she can't forget him" 1389 01:50:44,620 --> 01:50:49,620 "on the long sea voyage." 1390 01:50:58,567 --> 01:51:06,574 "Another's wife sheds tears of woe" 1391 01:51:06,575 --> 01:51:11,575 "as she travels the sea to Sado." 1392 01:51:37,205 --> 01:51:38,339 Poor thing. 1393 01:51:38,340 --> 01:51:40,843 Machiko finally realized her mistake. 1394 01:51:41,676 --> 01:51:43,678 Please go to Sado. 1395 01:51:44,413 --> 01:51:46,950 I packed intending to go with you. 1396 01:51:47,649 --> 01:51:49,526 Machiko's waiting for you. 1397 01:51:49,718 --> 01:51:53,153 But if he knows she's gone to Sado, 1398 01:51:53,154 --> 01:51:54,792 Hamaguchi will go to bring her back. 1399 01:51:54,793 --> 01:51:58,859 Then, Atomiya, do you want Machiko, who's finally left him, 1400 01:51:58,860 --> 01:52:00,727 to go back to that house? 1401 01:52:00,728 --> 01:52:05,065 No matter what the reason, a divorce... 1402 01:52:05,066 --> 01:52:06,633 You think that's bad? 1403 01:52:06,634 --> 01:52:10,741 You're just trying to believe that. 1404 01:52:12,841 --> 01:52:15,048 So you don't care how unhappy she is 1405 01:52:15,049 --> 01:52:18,024 because she's married? 1406 01:52:23,185 --> 01:52:28,396 So you've really wiped Machiko from your heart? 1407 01:52:29,191 --> 01:52:31,171 You've forgotten her? 1408 01:52:34,829 --> 01:52:35,933 Is that so? 1409 01:52:38,200 --> 01:52:41,340 Then can I ask you a favor? 1410 01:52:43,271 --> 01:52:49,109 Atomiya. It's not like me, but I've fallen for you. 1411 01:52:49,110 --> 01:52:51,750 I don't know what to do. 1412 01:52:53,115 --> 01:52:57,685 If you've really forgotten Machiko 1413 01:52:57,686 --> 01:52:59,791 then can you fall in love with me instead? 1414 01:53:00,522 --> 01:53:02,559 Don't you want to? 1415 01:53:06,628 --> 01:53:08,471 You don't want to. 1416 01:53:09,664 --> 01:53:12,270 Let's go then. To Sado. 1417 01:53:13,301 --> 01:53:14,837 We can't leave poor Machiko there. 1418 01:53:14,838 --> 01:53:16,315 Here. 1419 01:53:24,079 --> 01:53:27,583 Nobue, tell Machiko to come here. 1420 01:53:28,450 --> 01:53:30,054 Her husband's come all the way from Tokyo 1421 01:53:30,055 --> 01:53:32,292 to get her. How rude. 1422 01:53:32,920 --> 01:53:36,457 She says she doesn't want to see him anymore. 1423 01:53:36,458 --> 01:53:38,058 What? 1424 01:53:38,059 --> 01:53:41,597 Then does Machiko want a divorce? 1425 01:53:42,330 --> 01:53:45,332 I suppose... 1426 01:53:45,333 --> 01:53:46,744 Fool! 1427 01:53:46,968 --> 01:53:50,313 Without a good reason, I won't let them divorce. 1428 01:53:51,272 --> 01:53:53,582 In any case, get Machiko. 1429 01:53:54,042 --> 01:53:55,646 I said get her. 1430 01:53:55,710 --> 01:53:59,317 I think I should talk to her alone. 1431 01:54:00,182 --> 01:54:02,184 I think there's a misunderstanding. 1432 01:54:03,118 --> 01:54:06,622 If she's unreasonable, slap her. 1433 01:54:07,655 --> 01:54:10,363 Women get uppity if you're kind to them. 1434 01:54:15,530 --> 01:54:19,478 Machiko. What are you so unsatisfied with? 1435 01:54:22,704 --> 01:54:26,982 Machiko. Do you want a divorce? 1436 01:54:29,144 --> 01:54:33,149 Even if you do, I won't give you a divorce. 1437 01:54:34,383 --> 01:54:38,285 Machiko, as long as Atomiya is in your heart, 1438 01:54:38,286 --> 01:54:39,924 I will suffer. 1439 01:54:40,655 --> 01:54:42,601 So I want you to suffer, too. 1440 01:54:45,360 --> 01:54:51,311 I've always hated to lose, ever since I was a child. 1441 01:54:52,400 --> 01:54:54,641 I won't lose to Atomiya. 1442 01:54:55,970 --> 01:54:57,972 I won't lose to anyone concerning you. 1443 01:55:00,074 --> 01:55:01,075 Machiko. 1444 01:55:02,911 --> 01:55:04,288 Please be reasonable. 1445 01:55:05,413 --> 01:55:08,394 I know Mother is hard on you. 1446 01:55:09,418 --> 01:55:14,588 But if you have at least some affection for me 1447 01:55:14,589 --> 01:55:16,694 that shouldn't be a problem 1448 01:55:18,126 --> 01:55:21,039 In any case, I will never let you go. 1449 01:55:21,730 --> 01:55:22,936 Remember that. 1450 01:55:24,399 --> 01:55:28,347 I have to go to work, so I must return tomorrow. 1451 01:55:30,004 --> 01:55:34,475 Machiko. Will you come home with me? 1452 01:55:35,543 --> 01:55:37,580 Please, Machiko. 1453 01:55:43,552 --> 01:55:45,554 Machiko. 1454 01:55:48,256 --> 01:55:49,756 What's the matter? 1455 01:55:49,757 --> 01:55:51,703 Machiko? Machiko. 1456 01:55:51,993 --> 01:55:53,370 Machiko. 1457 01:55:54,095 --> 01:55:56,097 Auntie... Machiko... 1458 01:55:57,899 --> 01:56:00,379 Machiko, what's the matter? 1459 01:56:00,401 --> 01:56:02,381 Machiko. Machiko. 1460 01:56:16,684 --> 01:56:18,721 Auntie? 1461 01:56:20,689 --> 01:56:22,396 What's wrong with her? 1462 01:56:22,456 --> 01:56:27,098 Katsunori. Machiko's pregnant. 1463 01:56:28,363 --> 01:56:30,240 She's carrying your baby. 1464 01:56:32,200 --> 01:56:35,044 In any case, she can't go back with you today. 1465 01:56:35,703 --> 01:56:37,239 We'll keep her here for a while. 1466 01:56:59,694 --> 01:57:02,766 Machiko, take care of yourself. 1467 01:57:03,131 --> 01:57:05,202 Come home as soon as you can. 1468 01:57:05,767 --> 01:57:07,769 Auntie, please take care of her. 1469 01:57:28,322 --> 01:57:30,268 You must be tired. 1470 01:57:32,260 --> 01:57:34,763 Machiko. This must be so hard. 1471 01:57:35,430 --> 01:57:37,137 I understand how you feel. 1472 01:57:38,366 --> 01:57:41,835 When you came back, 1473 01:57:41,836 --> 01:57:43,509 I knew you had good reason to. 1474 01:57:43,510 --> 01:57:48,215 So, I thought it was better to get a divorce. 1475 01:57:48,743 --> 01:57:50,017 But... 1476 01:57:51,680 --> 01:57:54,661 you'll have to think about the child now. 1477 01:57:56,083 --> 01:57:58,654 Women are such sad creatures. 1478 01:58:30,151 --> 01:58:32,097 It's on the other side of that mountain. 1479 01:58:32,820 --> 01:58:35,164 Machiko will be overjoyed to see you. 1480 01:59:27,575 --> 01:59:29,748 Aya, I can't find her. 1481 01:59:31,446 --> 01:59:33,585 I've been concerned about her. 1482 01:59:34,916 --> 01:59:37,050 You've just arrived, 1483 01:59:37,051 --> 01:59:39,052 but can you help me find her? 1484 01:59:39,053 --> 01:59:41,363 But where did she go? 1485 01:59:41,756 --> 01:59:45,092 She didn't leave a note. 1486 01:59:45,093 --> 01:59:47,073 I don't think she'll do anything stupid, but 1487 01:59:48,196 --> 01:59:49,903 she was really suffering. 1488 02:00:12,286 --> 02:00:16,962 Machiko. 1489 02:00:20,361 --> 02:00:23,308 Machiko. 1490 02:00:35,243 --> 02:00:39,020 Machiko. 1491 02:00:53,828 --> 02:01:00,575 Machiko. 1492 02:01:08,977 --> 02:01:12,322 Machiko! 1493 02:01:17,785 --> 02:01:20,061 Machiko. 1494 02:01:58,526 --> 02:01:59,526 Machiko. 1495 02:02:02,730 --> 02:02:05,711 What are you trying to do? 1496 02:02:14,075 --> 02:02:15,452 Cry. 1497 02:02:16,644 --> 02:02:18,248 Cry all you want. 1498 02:02:20,047 --> 02:02:22,118 Then... 1499 02:02:22,483 --> 02:02:24,384 Promise me, you'll never do 1500 02:02:24,385 --> 02:02:26,194 anything foolish like this again. 1501 02:02:29,890 --> 02:02:33,201 I... I didn't want to die. 1502 02:02:33,761 --> 02:02:36,262 While you were alive. 1503 02:02:36,263 --> 02:02:38,334 I didn't... 1504 02:02:39,600 --> 02:02:43,275 I didn't want to leave this world you are in. 1505 02:02:44,906 --> 02:02:47,409 That would be too sad. 1506 02:02:55,583 --> 02:02:59,486 I intended to divorce Hamaguchi. 1507 02:02:59,487 --> 02:03:04,023 I vowed never to go back to that house again. 1508 02:03:04,024 --> 02:03:06,470 That was my intention when I left. 1509 02:03:08,629 --> 02:03:10,108 Machiko. 1510 02:03:11,365 --> 02:03:15,279 If you want to leave him that much 1511 02:03:16,403 --> 02:03:21,113 I'll never let anyone have you. 1512 02:03:22,343 --> 02:03:25,324 I came here to get you. 1513 02:03:29,383 --> 02:03:30,919 Haruki. 1514 02:03:35,289 --> 02:03:38,759 What am I to do? 1515 02:03:41,095 --> 02:03:44,941 I'm pregnant. 1516 02:03:52,273 --> 02:03:54,674 When the child is born, 1517 02:03:54,675 --> 02:03:57,611 and as long as it lives, 1518 02:03:57,612 --> 02:03:59,819 Hamaguchi and I... 1519 02:04:32,813 --> 02:04:33,813 Machiko. 1520 02:04:41,489 --> 02:04:45,699 Haruki. What am I to do? 1521 02:04:47,361 --> 02:04:49,398 Tell me? 1522 02:04:55,603 --> 02:04:57,344 Machiko. 1523 02:04:59,640 --> 02:05:01,779 You... 1524 02:05:02,309 --> 02:05:05,290 Perhaps you should go back... 1525 02:05:07,081 --> 02:05:08,924 to Hamaguchi. 1526 02:05:15,656 --> 02:05:20,105 For the sake of the baby. 1527 02:05:36,043 --> 02:05:40,150 We have to forget each other. 1528 02:05:40,648 --> 02:05:42,787 Haruki. 1529 02:05:53,160 --> 02:05:57,074 Machiko. 1530 02:06:01,735 --> 02:06:06,480 You have to go home now. All right? 1531 02:06:41,375 --> 02:06:45,152 The Next Day... 1532 02:06:47,047 --> 02:06:54,465 Haruki left Sado with a broken heart. 100371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.