All language subtitles for Steamboat Bill, Jr. (Reisner, Charles 1928)_BDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,359 --> 00:01:17,749 Acque fangose 2 00:01:57,462 --> 00:01:59,109 Il nuovo battello a vapore, King. 3 00:02:03,315 --> 00:02:06,107 J.J. King, il proprietario 4 00:02:11,170 --> 00:02:13,275 Il vecchio battello, Stonewall Jackson. 5 00:02:17,688 --> 00:02:21,392 Il proprietario, William Canfield, meglio conosciuto come Steamboat Bill. 6 00:02:30,643 --> 00:02:32,201 Il primo e l'ultimo ufficiale di Bill. 7 00:02:32,221 --> 00:02:35,321 [NdT "mate": sulle navi da trasporto ufficiale inferiore al comandante] 8 00:02:37,285 --> 00:02:38,961 BENVENUTO KING Compagnia STEAMBOAT 9 00:03:15,300 --> 00:03:17,390 Banca River Junction presidente J.J. King 10 00:03:51,380 --> 00:03:53,452 "Questo palazzo galleggiante dovrebbe porre fine 11 00:03:53,472 --> 00:03:56,572 a quella cosa che Steamboat Bill sta facendo navigare." 12 00:04:09,882 --> 00:04:12,184 "Sembra che dovrai cercarti un nuovo fiume." 13 00:04:19,726 --> 00:04:23,306 "Navigher� su questo fiume anche se sar� l'unico passeggero sulla barca." 14 00:04:38,458 --> 00:04:43,408 "Telegramma da tuo figlio... � qua da quattro giorni." 15 00:04:46,123 --> 00:04:48,323 a William Canfield senior piroscafo Stonewall Jackson 16 00:04:48,343 --> 00:04:51,143 River Junction - Mississippi "Caro pap�, era desiderio della mamma 17 00:04:51,163 --> 00:04:53,563 che quando avessi finito la scuola venissi a farti visita. 18 00:04:53,583 --> 00:04:56,083 Penso di arrivare sabato alle 10. Non puoi non riconoscermi. 19 00:04:56,103 --> 00:04:59,103 Porter� un garofano bianco. Saluti - William Canfield junior 20 00:05:04,645 --> 00:05:07,345 "� del mio Willie, non lo vedo da quando era bambino." 21 00:05:15,623 --> 00:05:17,233 "Dev'essere un ragazzone ormai." 22 00:05:21,704 --> 00:05:24,194 "Scommetto che � pi� grande di me." 23 00:05:46,252 --> 00:05:48,012 PER IL BATTELLO A VAPORE Stonewall Jackson 24 00:05:48,032 --> 00:05:49,332 PULLMAN GRATUITO 25 00:06:01,824 --> 00:06:04,224 La figlia di King, di ritorno a casa da scuola. 26 00:06:29,937 --> 00:06:31,537 PULLMAN - The King Steamboat co. 27 00:07:26,906 --> 00:07:29,056 "Qualcuno di voi ragazzi cerca un padre?" 28 00:11:01,335 --> 00:11:03,735 "Se dici quello che stai pensando ti strangolo!" 29 00:13:34,609 --> 00:13:35,889 BARBIERE 30 00:13:43,514 --> 00:13:45,297 "Togligli quella incrostazione dal labbro." 31 00:13:45,317 --> 00:13:48,217 ["barnacle": cirripedi che incrostano scafi, rocce, mitili] 32 00:15:07,809 --> 00:15:11,129 "Come mai, Willie Canfield... cosa ci fai cos� lontano da Boston?" 33 00:15:15,272 --> 00:15:16,572 "Mio padre si trova qui." 34 00:15:20,474 --> 00:15:21,974 "Anche il mio, e ti piacer�." 35 00:19:16,751 --> 00:19:18,651 "� quello... Steamboat Bill, Junior?" 36 00:19:43,821 --> 00:19:46,491 "Sistemalo con degli abiti da lavoro per il battello." 37 00:20:45,683 --> 00:20:49,341 Abiti da lavoro per la barca... 38 00:20:50,038 --> 00:20:51,331 con l'aiuto di lei. 39 00:21:10,702 --> 00:21:12,452 "Nessuna giuria ti condannerebbe." 40 00:25:04,051 --> 00:25:07,811 "Se lo trovo di nuovo su questa barca, gli torcer� personalmente il collo." 41 00:26:16,304 --> 00:26:17,744 "Questo � ci� a cui serve." 42 00:26:31,534 --> 00:26:35,634 "Se qualcun altro viene trovato su questa barca... sar� mio figlio a occuparsene." 43 00:27:04,353 --> 00:27:06,543 "Mostragli cosa fa andare avanti la barca." 44 00:27:20,881 --> 00:27:23,801 "Tieni le mani lontane da lui." 45 00:28:51,406 --> 00:28:55,006 "Sto cercando di insegnarti a farlo funzionare... non a 'distruggerlo'." 46 00:30:00,805 --> 00:30:02,755 Suonano le otto e tutto � sbagliato. 47 00:30:42,444 --> 00:30:44,904 ...casa. Aspetter� nel salone. Se ci tieni veramente a me 48 00:30:44,924 --> 00:30:46,424 vieni stanotte. Bacio - Kitty 49 00:32:35,773 --> 00:32:37,373 "Ti sceglier� io il giovane per te... 50 00:32:37,393 --> 00:32:39,593 e non sar� il figlio di un barbone di fiume." 51 00:33:09,182 --> 00:33:10,782 "Ti sceglier� io la ragazza per te... 52 00:33:10,802 --> 00:33:13,102 e non sar� una ragazza con un padre cos�." 53 00:36:01,554 --> 00:36:05,004 "Cosa vorresti fare gettando quei... gusci di cocco sul pavimento?" 54 00:37:58,914 --> 00:38:01,614 "A Boston, te ne ritorni." 55 00:39:06,207 --> 00:39:07,543 La mattina. 56 00:40:07,243 --> 00:40:10,043 ITINERARIO da: River Junction a: Boston, Massachusetts 57 00:40:22,247 --> 00:40:24,847 AVVISO: si notifica che il battello a vapore STONEWALL JACKSON 58 00:40:24,867 --> 00:40:28,767 non � sicuro e con la presente dichiarato INAGIBILE fino a ulteriori indagini. 59 00:40:28,787 --> 00:40:30,987 Firmato: il Comitato di Pubblica Sicurezza. 60 00:41:00,752 --> 00:41:02,812 GIORNALI di fuori citt�. 61 00:41:06,098 --> 00:41:07,798 "� lei il responsabile di questo?" 62 00:41:12,141 --> 00:41:14,051 "Beh, dovrebbe essere dichiarato inagibile, 63 00:41:14,071 --> 00:41:16,671 il primo vento giusto lo farebbe comunque affondare." 64 00:41:51,950 --> 00:41:53,210 UFFICIO POSTALE 65 00:42:03,745 --> 00:42:07,645 "Quest'uomo non solo ha minacciato la mia vita, ma ha anche sfidato la legge". 66 00:42:37,148 --> 00:42:38,348 TELEGRAFO Western Union 67 00:42:57,070 --> 00:42:58,670 INGRESSO 68 00:43:57,332 --> 00:43:59,832 "King far� in modo che non esca da qua per un po'." 69 00:44:15,341 --> 00:44:17,221 FERROVIE DEL SUD ITINERAIO da: River Junction 70 00:44:17,241 --> 00:44:20,021 a: Boston, Massachusetts passeggero: Will Canfield Jr. 71 00:44:43,148 --> 00:44:45,659 CONDIZIONI DEL TEMPO Instabile - umido e nuvoloso. 72 00:46:12,274 --> 00:46:14,664 "Ho portato del pane per il mio povero padre." 73 00:46:21,311 --> 00:46:23,111 "Butta fuori sia lui che il pane." 74 00:46:30,206 --> 00:46:31,706 "Gli dica che l'ho fatto io." 75 00:47:11,803 --> 00:47:15,203 "Aspetter� qui finch� non avr� fame." 76 00:47:27,236 --> 00:47:30,436 LA CANZONE DEL CARCERATO 77 00:47:31,424 --> 00:47:33,224 Oh! Vorrei avere qualcuno che mi amasse... 78 00:47:33,244 --> 00:47:34,844 Qualcuno che mi volesse tutto per s�; 79 00:47:34,864 --> 00:47:36,764 Oh! Vorrei avere qualcuno con cui vivere... 80 00:47:36,784 --> 00:47:38,484 Perch� sono stanco di vivere da solo... 81 00:47:38,504 --> 00:47:40,904 Oh, ti prego, incontriamoci stanotte al chiaro di luna... 82 00:47:40,924 --> 00:47:42,724 Ti prego incontriamoci da soli,... 83 00:49:09,786 --> 00:49:11,186 "Credo sia meglio che vada." 84 00:49:20,843 --> 00:49:22,743 "Ho cambiato idea... voglio il pane." 85 00:49:35,601 --> 00:49:36,811 "No... non lo credo." 86 00:49:44,424 --> 00:49:46,824 "Vieni, ragazzo mio... stavo solo scherzando." 87 00:49:55,630 --> 00:49:58,230 "Lo so cos'hai... ti vergogni che l'abbia fatto io." 88 00:50:06,059 --> 00:50:07,359 "Gli parli, sceriffo." 89 00:50:20,308 --> 00:50:22,578 "Dopo tutto, il vecchio barbone � tuo padre." 90 00:51:23,445 --> 00:51:27,345 "Dev'essere successo quando l'impasto � caduto nella cassetta degli attrezzi." 91 00:52:06,459 --> 00:52:10,009 "Non lasciare che ti faccia questo, Willie, colpiscilo alla mascella." 92 00:52:16,791 --> 00:52:19,551 "Cosa... questo tappo colpisce me?" [lett. "gamberetto"] 93 00:52:27,128 --> 00:52:30,028 "Se mai la dovesse colpire sulla mascella, la spezzerebbe." 94 00:52:48,838 --> 00:52:50,278 "No, potrei farle del male." 95 00:55:30,164 --> 00:55:31,894 "Portalo gi� al pronto soccorso." 96 00:56:32,046 --> 00:56:33,246 OSPEDALE 97 00:56:42,155 --> 00:56:44,645 CONDIZIONI DEL TEMPO Nubi temporalesche in vista. 98 00:56:50,901 --> 00:56:56,970 "Il molo non � abbastanza resistente per trattenere la barca contro questo vento." 99 00:58:08,902 --> 00:58:10,162 SIGARI E TABACCO 100 00:58:31,487 --> 00:58:32,687 BIBLIOTECA PUBBLICA 101 01:00:51,905 --> 01:00:53,125 INGRESSO ARTISTI 102 01:10:49,175 --> 01:10:50,299 FINE 103 01:11:04,824 --> 01:11:07,419 traduzione: kekazzz 18.04.2021 8595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.