Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,904 --> 00:02:08,605
Το σωτήριον έτος χίλια
πεντακόσια ενενήντα οκτώ,
2
00:02:08,825 --> 00:02:12,954
πέντε εμπορικά καράβια
απέπλευσαν από το Ρότερνταμ,
3
00:02:13,163 --> 00:02:15,737
Ήταν η πρώτη εξερευνητική
αποστολή που στάλθηκε
4
00:02:15,958 --> 00:02:19,577
να λεηλατήσει τις ισπανικές
και τις πορτογαλικές κτήσεις
5
00:02:19,796 --> 00:02:22,369
στον πρόσφατα
ανακαλυφθέντα Νέο Κόσμο,
6
00:02:22,590 --> 00:02:27,004
Η προτεσταντική Ολλανδία βρισκόταν
σε πόλεμο με την καθολική Ισπανία
7
00:02:27,221 --> 00:02:29,510
και η Αγγλία ήταν
ο μόνος της σύμμαχος,
8
00:02:29,723 --> 00:02:32,890
Οι Ισπανοί είχαν βρει
τα μεγάλα πλούτη της Αμερικής,
9
00:02:33,102 --> 00:02:38,892
αλλά και τα αμύθητα, σύμφωνα με τον
θρύλο, πλούτη της αινιγματικής Κίνας,
10
00:02:39,109 --> 00:02:43,522
Ολλανδία και Αγγλία ήθελαν
το μερτικό τους από τα πλούτη αυτά,
11
00:02:43,739 --> 00:02:48,402
Μόνο ένα ολλανδικό καράβι γλύτωσε
από τα νερά του Ακρωτηρίου Χορν
12
00:02:48,619 --> 00:02:52,570
γνωστό μόνο στους εχθρούς,
13
00:02:52,791 --> 00:02:56,540
και έπειτα έπλευσε
σε αμερικανικά ύδατα:
14
00:02:56,754 --> 00:02:59,375
το Έρασμος.
15
00:03:01,968 --> 00:03:05,135
Με κυβερνήτη τον Τζον Μπλάκθορν,
16
00:03:05,347 --> 00:03:08,680
και με 28 μόνο μέλη από το αρχικό
ολλανδικό πλήρωμα του,
17
00:03:08,892 --> 00:03:12,890
το Έρασμος πέρασε στον Ειρηνικό,
18
00:03:22,157 --> 00:03:26,985
Εκεί, το κυνήγησε
ο ισπανικός στόλος
19
00:03:27,204 --> 00:03:31,452
και το καράβι αναγκάστηκε
να κατευθυνθεί δυτικά,,, στο άγνωστο,
20
00:03:36,339 --> 00:03:39,791
Τώρα, σχεδόν δυο χρόνια
αφότου απέπλευσε από την πατρίδα,
21
00:03:40,010 --> 00:03:44,423
εκατόν τριάντα τρεις μέρες από
την τελευταία φορά που είδε στεριά,,,
22
00:04:07,791 --> 00:04:10,164
Κατέβα κάτω, κυβερνήτη.
Θα προσέχω εγώ.
23
00:04:10,377 --> 00:04:12,750
- Και ο υποπλοίαρχος;
- Είναι νεκρός.
24
00:04:12,964 --> 00:04:16,582
Μου μυρίζει θάνατος, κυβερνήτη.
25
00:04:16,801 --> 00:04:21,215
- Τι πορεία ακολουθούμε;
-Όπου μας βγάλει ο άνεμος!
26
00:04:21,431 --> 00:04:26,509
Και πού είναι η στεριά που
υποσχέθηκες; Πού είναι η Ιαπωνία;
27
00:04:26,729 --> 00:04:29,933
- Μπροστά μας!
- Μπροστά...
28
00:04:30,150 --> 00:04:32,107
Πάντοτε μπροστά!
29
00:04:33,904 --> 00:04:36,027
Ιησού Χριστέ...
30
00:04:36,240 --> 00:04:39,407
Ανάθεμα την μέρα
που άφησα την Ολλανδία!
31
00:04:51,298 --> 00:04:55,166
- Ανέβα, Μάτσουκερ.
- Είμαι στα τελευταία μου, κυβερνήτη.
32
00:04:55,386 --> 00:04:57,343
Το σκορβούτο με έχει φάει.
33
00:04:57,555 --> 00:05:02,514
Ανέβα και κάτσε εκεί μέχρι
να πεθάνεις ή να δούμε στεριά!
34
00:05:06,565 --> 00:05:08,854
Πώς νιώθεις, Γιόχαν;
35
00:05:09,068 --> 00:05:12,936
Καλά, κυβερνήτη.
Μπορεί και να ζήσω.
36
00:05:14,157 --> 00:05:17,573
Οι πιο πολλοί στην ηλικία σου
έχουν πεθάνει. Καλά τα πας.
37
00:05:17,786 --> 00:05:22,283
Έζησα ενάρετα, γι' αυτό.
Κι έπειτα, έπινα μπράντι...
38
00:05:29,299 --> 00:05:32,051
Ο λοστρόμος είναι νεκρός, κυβερνήτη.
39
00:05:36,807 --> 00:05:40,806
Ανεβάστε το πτώμα.
Εσύ, ο Ρόπερ και ο Κρουκ.
40
00:05:41,020 --> 00:05:43,594
Γιόχαν, πάρε την πρωινή βάρδια.
41
00:05:43,815 --> 00:05:47,434
- Γκίνζελ, πήγαινε στην πλώρη.
- Εντάξει.
42
00:06:08,718 --> 00:06:10,675
Καπετάνιε;
43
00:06:22,358 --> 00:06:24,647
Πού... είμαστε;
44
00:06:26,112 --> 00:06:28,651
Εντός πορείας.
45
00:06:28,865 --> 00:06:33,195
Εσύ και η καταραμένη σου πορεία!
46
00:06:34,080 --> 00:06:36,322
Δεν υπάρχει Ιαπωνία.
47
00:06:36,541 --> 00:06:40,242
Αλλά εσύ... θες να μας πνίξεις όλους!
48
00:06:40,462 --> 00:06:43,629
Θα φτάσουμε. Θα δούμε στεριά.
49
00:06:43,841 --> 00:06:48,883
Ψέματα!
Όλα ήταν ψέματα!
50
00:06:50,056 --> 00:06:52,927
Καταραμένος να 'σαι, κυβερνήτη.
51
00:06:53,143 --> 00:06:54,518
Ξέρα!
52
00:06:54,728 --> 00:06:57,136
Ξέρα μπροστά μας!
53
00:07:05,740 --> 00:07:08,362
Όλο το πλήρωμα στο κατάστρωμα!
54
00:07:08,576 --> 00:07:10,819
Όλο το πλήρωμα στο κατάστρωμα!
55
00:07:13,832 --> 00:07:17,700
Χαθήκαμε! Χριστέ μου, βοήθησέ μας!
56
00:07:19,756 --> 00:07:22,377
Να έρθουν όλοι στο κατάστρωμα!
57
00:07:23,510 --> 00:07:25,467
Πήγαινε!
58
00:07:33,229 --> 00:07:36,230
Στο κατάστρωμα! Βγείτε!
59
00:07:55,462 --> 00:07:58,748
Ανεβείτε επάνω! Στην πλώρη!
60
00:08:02,804 --> 00:08:05,260
Επάνω!
61
00:08:17,570 --> 00:08:19,195
Ξέρα!
62
00:08:20,073 --> 00:08:23,277
Ξέρα μπροστά!
63
00:08:33,004 --> 00:08:36,290
Στρίψε, παλιοθήλυκο!
64
00:08:38,135 --> 00:08:40,341
Στρίψε, ανάθεμά σε!
65
00:08:40,554 --> 00:08:42,796
Στρίψε!
66
00:10:47,576 --> 00:10:50,447
Βρισκόμαστε στην Ιαπωνία;
67
00:10:52,916 --> 00:10:55,407
Στην Ιαπωνία;
68
00:11:18,361 --> 00:11:22,311
Είναι η Ιαπωνία.
Μα και βέβαια, πρέπει να είναι!
69
00:12:10,002 --> 00:12:12,458
Με συγχωρείτε.
70
00:12:14,090 --> 00:12:17,044
Πού είναι οι μπότες μου;
71
00:12:20,305 --> 00:12:22,843
Μπότες.
72
00:12:24,393 --> 00:12:26,801
Πόδια. Μπότες.
73
00:13:19,204 --> 00:13:21,162
Σας ευχαριστώ.
74
00:13:23,209 --> 00:13:25,700
Με λένε... Τζον Μπλάκθορν.
75
00:13:26,254 --> 00:13:29,338
Εσάς πώς σας λένε;
76
00:13:30,550 --> 00:13:32,128
Μπλάκθορν.
77
00:13:32,344 --> 00:13:35,215
Πώς σας λένε;
78
00:13:37,975 --> 00:13:40,015
Όνα.
79
00:13:41,145 --> 00:13:44,515
-Όνα.
-Όνα.
80
00:13:44,733 --> 00:13:47,853
-Όνα.
- Χάι.
81
00:13:48,737 --> 00:13:50,730
Όνα.
82
00:15:39,455 --> 00:15:44,698
Μπορείτε να με πάτε
με την βάρκα σας στο καράβι μου;
83
00:15:47,506 --> 00:15:48,965
Χάι.
84
00:16:49,533 --> 00:16:52,535
Περιμένετέ με εδώ.
85
00:16:54,122 --> 00:16:56,743
- Περιμένετέ με εδώ.
- Χάι.
86
00:17:25,115 --> 00:17:27,902
Αυτό είναι το καράβι μου.
87
00:17:32,581 --> 00:17:35,499
Έχω χαρτιά στην καμπίνα μου.
88
00:17:35,710 --> 00:17:37,786
Τα χρειάζομαι.
89
00:17:44,136 --> 00:17:46,343
Εγώ...
90
00:17:46,555 --> 00:17:49,510
...θέλω να πάω εκεί.
91
00:18:22,596 --> 00:18:25,716
- Ποιος είσαι;
- Εσύ ποιος είσαι;
92
00:18:26,225 --> 00:18:28,550
Είμαι ο πατήρ Σεμπάστιο.
93
00:18:28,769 --> 00:18:33,266
Και εσύ ένας αιρετικός Ολλανδός
πειρατής! Πώς βρέθηκες εδώ;
94
00:18:33,483 --> 00:18:36,104
Μας ξέβρασε η θάλασσα.
95
00:18:36,319 --> 00:18:39,486
- Τι είναι εδώ; Η Ιαπωνία;
- Ναι.
96
00:18:39,698 --> 00:18:42,236
Οι αρχές γνωρίζουν για σένα.
97
00:18:42,451 --> 00:18:46,948
Εδώ σταυρώνουν τους εγκληματίες
και τους πειρατές. Θα πεθάνεις.
98
00:18:47,165 --> 00:18:50,581
- Πού είναι το πλήρωμά μου;
- Θα πεθάνει κι αυτό.
99
00:18:50,794 --> 00:18:54,744
Είθε να καείτε στην κόλαση
για μια αιωνιότητα!
100
00:19:26,375 --> 00:19:30,504
Ο Κασίγκι Όμι-σαν
θέλει να μάθει από πού είσαι;
101
00:19:30,713 --> 00:19:33,964
- Ποιος είναι;
- Ο σαμουράι του χωριού.
102
00:19:34,175 --> 00:19:36,667
Απάντησε γρήγορα.
103
00:19:36,887 --> 00:19:42,760
Είμαι Άγγλος, πες του. Κυβερνήτης
του Έρασμος από το Ρότερνταμ.
104
00:19:58,536 --> 00:20:03,282
Ο Όμι-σαν λέει να κάνεις μια βόλτα
μέχρι να έρθει ο αφέντης του.
105
00:20:03,500 --> 00:20:06,703
Ο αφέντης Κασίγκι Γιαμπού
θα αποφασίσει για σένα.
106
00:20:06,920 --> 00:20:09,127
Και το πλήρωμά μου;
107
00:20:09,340 --> 00:20:11,582
Πού βρίσκονται;
108
00:20:21,854 --> 00:20:25,768
Ο Όμι-σαν ρωτάει αν καταλαβαίνεις.
109
00:20:25,983 --> 00:20:28,735
Πώς λένε "ναι" στα Ιαπωνικά;
110
00:20:57,936 --> 00:21:01,886
,,,εις το όνομα του Πατρός και
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος,
111
00:21:08,656 --> 00:21:10,613
Χάι.
112
00:22:43,056 --> 00:22:45,762
Μα τον Ιησού!
Κυβερνήτη, είσαι ζωντανός!
113
00:22:45,976 --> 00:22:47,886
Και το καράβι; Είναι ασφαλές;
114
00:22:48,104 --> 00:22:51,604
Αγκυροβολημένο στον όρμο.
Οι άλλοι πού είναι;
115
00:22:51,816 --> 00:22:55,980
Νεκροί, κυβερνήτη.
Οι άγριοι τους πήραν.
116
00:23:02,445 --> 00:23:04,105
Ο καπετάνιος;
117
00:23:04,322 --> 00:23:07,027
Δεν μπορεί να σε ακούσει.
Μόνο βογκάει.
118
00:23:07,242 --> 00:23:10,362
Είναι στα χέρια του Θεού.
Όπως όλοι μας.
119
00:23:10,579 --> 00:23:14,529
- Είμαστε την Ιαπωνία, κυβερνήτη;
- Ναι.
120
00:23:17,253 --> 00:23:20,124
Είναι ένας ιερέας εδώ. Ένας Ιησουίτης.
121
00:23:20,340 --> 00:23:23,507
Και αν υπάρχει ένας,
θα υπάρχουν κι άλλοι.
122
00:23:23,719 --> 00:23:27,633
Ιερείς και παπικοί...
Θα μας κάψουν στην πυρά.
123
00:23:27,848 --> 00:23:31,300
Η Ημέρα της Κρίσεως πλησιάζει.
Δεν έπρεπε να έρθουμε εδώ!
124
00:23:31,519 --> 00:23:34,556
Υπάρχουν πλούτη, κυβερνήτη;
Υπάρχει χρυσάφι;
125
00:23:34,773 --> 00:23:37,940
- Πρέπει. Και χρυσάφι και πλούτη...
- Τα είδες;
126
00:23:38,151 --> 00:23:40,394
- Είδες το χρυσάφι;
-Όχι.
127
00:23:40,613 --> 00:23:44,064
Ο Ρόπερ έχει δίκιο.
Η απληστία μας έφερε εδώ.
128
00:23:44,283 --> 00:23:46,857
- Ο Θεός μας τιμωρεί...
- Πάψτε!
129
00:23:47,078 --> 00:23:50,993
Ήρθαμε πρώτοι στην Ιαπωνία.
Θα πλουτίσουμε. Αν δεν τρελαθούμε.
130
00:23:51,208 --> 00:23:54,043
Πώς; Κάνοντας συμφωνία
με τον διάβολο;
131
00:23:54,253 --> 00:23:59,129
Όλο τον διάβολο αναφέρεις,
Γιαν Ρόπερ. Λες και ζει μέσα σου!
132
00:23:59,342 --> 00:24:02,343
Εσύ να κοιτάς
την δική σου ψυχή, Γιόχαν Βινκ.
133
00:24:02,554 --> 00:24:06,801
Θα μας αφήσουν να πάμε στο καράβι;
Θα μας αφήσουν ελεύθερους;
134
00:24:07,017 --> 00:24:09,852
- Το καράβι το φυλάνε.
- Φύλακες;
135
00:24:10,062 --> 00:24:14,771
- Άπιστοι στο καράβι; Τι θα κάνουμε;
- Πρέπει να φύγουμε από ΄δώ.
136
00:24:14,984 --> 00:24:18,982
Πάψε!
Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε.
137
00:24:19,197 --> 00:24:22,614
Ο αφέντης τους θα έρθει σύντομα.
Θα τα διευθετήσουμε όλα.
138
00:24:22,826 --> 00:24:25,828
Πιστεύεις ότι θα μας
αφήσει ελεύθερους;
139
00:24:26,038 --> 00:24:30,202
Γιατί όχι;
Δεν τους έχουμε βλάψει.
140
00:24:30,418 --> 00:24:33,088
Όλο χαμογελούν και υποκλίνονται.
141
00:24:33,296 --> 00:24:37,758
Δεν είναι αιμοδιψείς άπιστοι,
έτσι δεν είναι, κυβερνήτη;
142
00:24:45,727 --> 00:24:47,684
Έτσι δεν είναι;
143
00:26:11,156 --> 00:26:16,613
- Το ίδιο σίχαμα με πριν.
- Ωμό ψάρι. Πώς θα το ψήσουμε;
144
00:26:24,712 --> 00:26:27,880
- Εσένα θέλει, κυβερνήτη.
-Ίσως να ήρθε ο αφέντης.
145
00:26:28,091 --> 00:26:32,754
- Πες πως έχουμε ειρηνικές προθέσεις.
- Θα κάνω ό,τι μπορώ.
146
00:26:35,850 --> 00:26:39,136
- Μας θέλει όλους.
- Εγώ δεν πάω με αυτόν τον διάβολο!
147
00:26:39,354 --> 00:26:42,141
Ρόπερ και Πίτερζουν,
φέρτε τον καπετάνιο.
148
00:26:42,357 --> 00:26:47,067
- Μα πεθαίνει. Άσ' τον ήσυχο.
- Κάντε αυτό που σας λέω!
149
00:27:23,320 --> 00:27:26,190
- Υποκλιθείτε.
- Είναι ένας άπιστος βάρβαρος.
150
00:27:46,846 --> 00:27:53,099
Ο Κασίγκι Γιαμπού, αφέντης
του Ιζού, ρωτάει πώς ήρθατε;
151
00:27:53,311 --> 00:27:56,432
- Από το Στενό του Μαγγελάνου.
- Ψεύτη!
152
00:27:56,648 --> 00:28:01,644
Το Στενό είναι μυστικό. Ήρθατε
από την Αφρική και την Ινδία.
153
00:28:01,863 --> 00:28:04,271
Το Στενό ήταν μυστικό.
154
00:28:04,491 --> 00:28:08,323
Ένας Πορτογάλος μας πούλησε
έναν ναυτικό χάρτη.
155
00:28:08,537 --> 00:28:10,695
Ψεύτη!
156
00:28:11,916 --> 00:28:14,703
Σύντομα όλα μας τα καράβια
θα μάθουν τον δρόμο.
157
00:28:14,919 --> 00:28:17,208
Αιρετικά ψέματα!
158
00:28:17,422 --> 00:28:22,049
Σύντομα θα πεις την αλήθεια.
Κάνουν βασανιστήρια εδώ.
159
00:28:38,320 --> 00:28:42,365
Ο αφέντης Κασίγκι Γιαμπού ρωτά
τι πειρατείες έχετε διαπράξει.
160
00:28:42,575 --> 00:28:46,655
Καμία! Δεν είμαστε πειρατές.
Ερχόμαστε με ειρηνικές προθέσεις.
161
00:28:46,871 --> 00:28:50,704
- Κι άλλο ψέμα.
- Πες του τι είπα, ανάθεμά σε.
162
00:28:50,917 --> 00:28:56,838
- Ο Θεός να σε καταραστεί.
- Πες του πως δεν είμαστε πειρατές!
163
00:29:28,000 --> 00:29:33,126
Ο αφέντης Κασίγκι Γιαμπού λέει πως
το πειρατικό σας καράβι κατάσχεται.
164
00:29:33,340 --> 00:29:37,089
Ψεύτη του Πάπα. Του είπες ψέματα!
165
00:29:40,222 --> 00:29:43,177
Ιησουίτη, σιχαμένε ψεύτη!
166
00:30:12,926 --> 00:30:16,675
- Θεέ μου! Ιησού Χριστέ!
- Ας προσευχηθούμε.
167
00:30:16,888 --> 00:30:19,177
Μόλις το έκανε ο Βινκ!
168
00:30:19,391 --> 00:30:21,883
- Πρέπει να καθίσω!
- Αφήστε τον καπετάνιο.
169
00:30:22,144 --> 00:30:25,229
-Έτσι κι αλλιώς πεθαίνει.
- Μην τον αγγίζετε!
170
00:30:25,440 --> 00:30:28,643
Πάψτε! Όλοι σας, πάψτε!
171
00:30:30,153 --> 00:30:35,493
- Μην με πατάς!
- Θα μας σκοτώσουν, κυβερνήτη;
172
00:31:23,296 --> 00:31:27,709
Ο αφέντης Κασίγκι Γιαμπού
θα σας αφήσει να ζήσετε.
173
00:31:27,926 --> 00:31:30,168
Όλους σας εκτός από έναν.
174
00:31:30,387 --> 00:31:35,844
Ένας πρέπει να πεθάνει.
Εσείς θα διαλέξετε ποιος.
175
00:31:36,060 --> 00:31:41,850
Εσένα, όμως, κυβερνήτη,
δεν μπορούν να σε επιλέξουν.
176
00:31:51,202 --> 00:31:53,824
Χριστέ μου, βοήθησέ μας.
177
00:32:25,574 --> 00:32:30,117
- Και τώρα τι κάνουμε, κυβερνήτη;
- Δεν ξέρω.
178
00:32:30,329 --> 00:32:34,826
Πώς; Πώς θα επιλέξουμε κάποιον;
179
00:32:35,043 --> 00:32:37,415
Δεν θα επιλέξουμε.
Θα παλέψουμε!
180
00:32:37,629 --> 00:32:39,538
Με τι;
181
00:32:39,756 --> 00:32:42,876
Δώστε τους τον καπετάνιο,
είναι άχρηστος.
182
00:32:43,093 --> 00:32:47,139
- Με αηδιάζεις...
- Χωρίς μάχη δεν παίρνουν κανέναν.
183
00:32:47,348 --> 00:32:50,883
Αν παλέψουμε, θα μας σκοτώσουν.
Άκουσες τι είπε.
184
00:32:51,102 --> 00:32:55,895
Όλοι γλυτώνουμε πλην ενός.
Πώς θα επιλέξουμε;
185
00:32:56,108 --> 00:32:58,480
Δεν θα το κάνουμε, που να σας πάρει!
186
00:33:00,112 --> 00:33:02,070
Κυβερνήτη...
187
00:33:02,281 --> 00:33:05,532
...αυτό δεν σε αφορά πλέον.
188
00:33:05,744 --> 00:33:10,490
Είναι δικό μας θέμα.
Δική μας επιλογή.
189
00:33:10,708 --> 00:33:12,665
Ναι.
190
00:33:12,877 --> 00:33:18,216
Θα το κάνουμε με κλήρο. Με άχυρα.
Το κοντότερο είναι το άτυχο. Εντάξει;
191
00:33:18,424 --> 00:33:21,545
Και με τον καπετάνιο τι γίνεται;
Δεν εξαιρείται.
192
00:33:21,762 --> 00:33:27,516
- Ας είναι το τελευταίο για αυτόν.
- Ποιος θα διαλέξει το πρώτο;
193
00:33:27,727 --> 00:33:33,433
Είμαστε βέβαιοι πώς αυτός που
θα τραβήξει το μικρότερο θα πάει;
194
00:33:33,650 --> 00:33:37,150
Πώς μπορούμε να είμαστε βέβαιοι;
195
00:33:37,362 --> 00:33:39,402
Θα ορκιστούμε στον Θεό.
196
00:33:39,615 --> 00:33:43,031
Ιερό όρκο. Ορκίζομαι.
197
00:33:43,244 --> 00:33:46,827
- Ορκίζομαι.
- Ορκίζομαι.
198
00:33:47,040 --> 00:33:48,997
Ορκίζομαι στον Θεό.
199
00:34:01,097 --> 00:34:03,719
Μεγαλοδύναμος είσαι Κύριε.
200
00:36:03,150 --> 00:36:05,357
- Πρέπει να παλέψουμε.
- Συμφωνήσαμε.
201
00:36:05,569 --> 00:36:06,945
Εγώ όχι!
202
00:36:07,155 --> 00:36:09,610
Δεν πειράζει, κυβερνήτη.
203
00:36:09,824 --> 00:36:14,036
Συμφωνήσαμε. Δίκαια.
Είναι θέλημα Θεού.
204
00:36:14,246 --> 00:36:18,873
- Κανείς δεν θα πεθάνει αμαχητί!
- Θα σκοτωθούμε όλοι έτσι!
205
00:36:30,514 --> 00:36:34,133
Βοηθήστε με! Άντε!
Για την ζωή σας!
206
00:37:12,352 --> 00:37:15,519
Όχι! Δεν μου έπεσε ο κλήρος!
Δεν είμαι εγώ αυτός!
207
00:37:16,899 --> 00:37:19,687
Βοηθήστε με! Για όνομα του Θεού!
208
00:37:55,943 --> 00:37:58,232
Θα πήγαινα.
209
00:37:58,446 --> 00:38:01,400
Ορκίζομαι στον Θεό, θα πήγαινα.
210
00:38:01,616 --> 00:38:03,774
Κακόμοιρε Πίτερζουν.
211
00:38:04,661 --> 00:38:08,789
Γιατί τον άφησαν εδώ;
Μπορούσαν να τον πάρουν.
212
00:38:08,999 --> 00:38:13,745
-Ίσως να νόμισαν πως είναι νεκρός.
- Σύντομα θα είναι.
213
00:38:15,757 --> 00:38:18,711
Είσαι καλά, κυβερνήτη;
214
00:38:20,637 --> 00:38:23,259
Βινκ...
215
00:38:26,894 --> 00:38:28,472
...νικήσαμε.
216
00:38:28,688 --> 00:38:32,935
Πράγματι.
Πήραν τον Χανς Πίτερζουν.
217
00:38:37,739 --> 00:38:39,531
Όχι!
218
00:38:40,326 --> 00:38:43,362
Όχι! Όχι! Θεέ μου!
219
00:38:44,706 --> 00:38:48,241
Όχι! Θεέ μου, όχι!
220
00:39:04,311 --> 00:39:07,763
Ο άπιστος είναι ξύπνιος.
221
00:39:07,982 --> 00:39:10,437
Άντε. Σήκω!
222
00:39:10,651 --> 00:39:12,443
Κουνήσου!
223
00:39:12,653 --> 00:39:14,445
Σήκω!
224
00:39:21,914 --> 00:39:23,705
- Και τώρα;
- Να τον σκοτώσουμε.
225
00:39:23,916 --> 00:39:26,953
Όχι. Ίσως να μπορούμε
να τον ανταλλάξουμε με κάτι.
226
00:39:27,170 --> 00:39:31,832
Κοίτα τον πώς κάθεται,
σαν να μην τρέχει τίποτε.
227
00:39:50,988 --> 00:39:52,945
Πίτερζουν...
228
00:39:57,161 --> 00:40:00,032
Θεέ και Κύριε!
229
00:41:03,402 --> 00:41:09,655
- Να ανέβεις μόνος σου.
- Τι με θέλουν;
230
00:41:09,868 --> 00:41:13,569
Δεν ξέρω,
αλλά πρέπει να έρθεις αμέσως.
231
00:41:13,789 --> 00:41:16,956
Τι απέγινε ο ναύτης μου,
ο Πίτερζουν;
232
00:41:17,167 --> 00:41:19,540
Πέθανε.
233
00:41:21,673 --> 00:41:24,627
Ο Θεός ας λυπηθεί την ψυχή του.
234
00:41:24,843 --> 00:41:27,797
Κυβερνήτη, πρέπει να ανέβεις.
235
00:41:35,062 --> 00:41:39,392
Ας πάρουν εμένα.
Εμένα και όχι αυτόν, πείτε τους!
236
00:41:40,193 --> 00:41:42,400
Κυβερνήτη!
237
00:42:00,341 --> 00:42:03,295
- Τι είπε;
-Ένα ρητό.
238
00:42:03,511 --> 00:42:07,972
"Ο καθένας τη μοίρα του
κι η ζωή μια αυταπάτη."
239
00:43:00,491 --> 00:43:05,035
- Τι στο καλό θέλετε από μένα;
- Πρόσεξε τους τρόπους σου.
240
00:43:05,247 --> 00:43:11,333
Πες στο κάθαρμα πως είμαι αφέντης
στην χώρα μου. Πες του το!
241
00:43:29,857 --> 00:43:33,938
Δεν θα τον ένοιαζε
και ας ήσουν βασιλιάς.
242
00:43:34,154 --> 00:43:36,906
Εδώ ζεις με τους νόμους
του αφέντη Γιαμπού.
243
00:43:37,115 --> 00:43:39,867
Εσύ και όλοι οι άντρες σου.
244
00:43:42,204 --> 00:43:44,078
Πες του να πάει στο διάολο.
245
00:43:58,681 --> 00:44:04,138
"Αν δε συμμορφωθείς, θα ανεβάσουμε
κι άλλον απ' το πλήρωμα."
246
00:44:04,354 --> 00:44:06,810
Τι εννοεί "να συμμορφωθώ" ;
247
00:44:07,024 --> 00:44:11,188
Σημαίνει να υπακούσεις.
Να υπακούσεις τυφλά.
248
00:44:13,156 --> 00:44:17,652
Πες του πως τον κατουρώ και αυτόν
και την χώρα του. Και τον αφέντη.
249
00:44:17,869 --> 00:44:21,737
- Δεν μπορώ.
- Πες του αυτό ακριβώς!
250
00:44:46,818 --> 00:44:49,310
Μη!
251
00:44:52,116 --> 00:44:53,694
Όχι!
252
00:44:54,410 --> 00:44:56,948
Βοήθεια, σας παρακαλώ! Βοήθεια!
253
00:44:58,665 --> 00:45:01,452
Μη! Βοήθεια!
254
00:45:08,593 --> 00:45:11,298
Πες του...
255
00:45:15,892 --> 00:45:18,384
Ζήτα του να σταματήσει.
256
00:45:25,278 --> 00:45:28,398
-"Υπόσχεσαι να συμμορφωθείς;"
- Ναι.
257
00:45:33,829 --> 00:45:36,665
Θέλει να απαντήσεις σε εκείνον.
258
00:45:36,874 --> 00:45:39,366
Στα Ιαπωνικά το "ναι" είναι "χάι" .
259
00:45:39,586 --> 00:45:42,456
Ρωτάει αν θα υπακούσεις
σε όλες του τις διαταγές.
260
00:45:45,050 --> 00:45:48,135
Χάι. Όσο περνάει απ' το χέρι μου, χάι.
261
00:45:52,016 --> 00:45:57,094
Ο Όμι-σαν λέει να πέσεις κάτω.
Αμέσως.
262
00:46:20,173 --> 00:46:25,547
Εκείνος δεν σε προσέβαλε και
δεν υπήρχε λόγος να τον προσβάλεις.
263
00:46:25,762 --> 00:46:28,763
Πρέπει όμως να μάθεις τρόπους.
264
00:46:28,974 --> 00:46:32,094
- Καταλαβαίνεις;
- Πες του πως καταλαβαίνω.
265
00:46:32,311 --> 00:46:34,849
Πρέπει να του το πεις ο ίδιος.
266
00:46:35,064 --> 00:46:37,057
Χάι.
267
00:47:18,488 --> 00:47:24,693
Λέει πως ήταν αυθάδεια
να πεις αυτό που είπες.
268
00:47:24,912 --> 00:47:27,201
Μεγάλη αυθάδεια.
269
00:47:38,218 --> 00:47:40,709
"Καταλαβαίνεις;"
270
00:47:47,520 --> 00:47:49,928
Χάι.
271
00:47:52,609 --> 00:47:55,100
"Σήκω."
272
00:48:00,785 --> 00:48:03,359
Και το αγόρι;
273
00:48:27,064 --> 00:48:28,523
Κρουκ.
274
00:48:29,651 --> 00:48:31,145
Κρουκ, μικρέ!
275
00:48:31,361 --> 00:48:35,441
- Είναι καλά το αγόρι;
- Είναι ζωντανός.
276
00:48:49,673 --> 00:48:53,967
Ο Όμι-σαν λέει να πας με τον
Μουράτζι και να τον υπακούσεις.
277
00:48:57,014 --> 00:49:01,178
Και λέει πως η ζωή των αντρών σου
θα εξαρτηθεί από το πώς θα φερθείς.
278
00:49:01,394 --> 00:49:04,016
Αν δεν υπακούσεις,
θα υποφέρουν. Κατάλαβες;
279
00:49:04,231 --> 00:49:06,769
Ναι. Χάι.
280
00:49:18,997 --> 00:49:22,164
Λέει πως επειδή το όνομά σου
προφέρεται δύσκολα,
281
00:49:22,376 --> 00:49:25,911
από εδώ και στο εξής
θα σε φωνάζουν "Άντζιν" .
282
00:49:26,130 --> 00:49:28,289
Αυτό σημαίνει κυβερνήτης.
283
00:49:28,508 --> 00:49:33,669
Ο Όμι-σαν θέλει να ξέρεις
πως αυτό δεν είναι προσβολή.
284
00:49:36,767 --> 00:49:38,178
Άντζιν...
285
00:50:37,710 --> 00:50:39,750
Αφού το λες εσύ.
286
00:51:00,402 --> 00:51:03,937
Όχι. Αποκλείεται.
287
00:51:10,872 --> 00:51:14,740
Ούτε κατά διάνοια!
Το μπάνιο θα με αρρωστήσει!
288
00:51:21,342 --> 00:51:23,798
Φύγε από μπροστά μου.
289
00:51:40,572 --> 00:51:42,114
Χριστέ μου!
290
00:51:48,831 --> 00:51:52,664
Ναι. Ναι. Χάι.
291
00:52:18,239 --> 00:52:22,783
Η χαρά που ένιωσε ο αφέντης
δίνοντας ένα μάθημα στον βάρβαρο,,,
292
00:52:22,994 --> 00:52:26,779
,,,εξαφανίστηκε δια μιας,
293
00:52:35,592 --> 00:52:38,166
Η γαλέρα που πλησίαζε στην ακτή
294
00:52:38,387 --> 00:52:42,337
δεν χρειαζόταν την δύναμη
του ανέμου ή της θάλασσας,
295
00:52:42,558 --> 00:52:47,470
Και στο ιστίο της διακρινόταν
το έμβλημα του αφέντη Τορανάγκα,
296
00:52:50,066 --> 00:52:52,106
Και ο πιο αξιόπιστος σύμμαχός του,
297
00:52:52,319 --> 00:52:56,399
ο στρατηγός Τόντα Χιρομάτσου,
στεκόταν στο κατάστρωμα,
298
00:52:57,283 --> 00:53:01,744
Το πλοίο των βαρβάρων ήταν
αγκυροβολημένο μπροστά του,
299
00:53:10,548 --> 00:53:13,253
Αυτό δεν ήταν σύμπτωση,
300
00:53:28,151 --> 00:53:29,775
Κυβερνήτη.
301
00:53:35,325 --> 00:53:37,995
- Πρέπει να σηκωθείς.
- Τι;
302
00:53:38,203 --> 00:53:40,611
Κονιτσιουά, Άντζιν.
303
00:53:41,999 --> 00:53:46,911
Πρέπει να τον χαιρετήσεις.
Πες " κονιτσιουά" και υποκλίσου.
304
00:53:52,678 --> 00:53:55,430
Κονιτσιουά, Όμι.
305
00:53:58,935 --> 00:54:01,936
- Πρέπει να πεις Όμι-σαν.
- Γιατί;
306
00:54:02,147 --> 00:54:06,525
"Σαν" σημαίνει αξιότιμος.
Τον προσβάλλεις, αν το παραλείψεις.
307
00:54:06,735 --> 00:54:08,977
Πες το γρήγορα και υποκλίσου.
308
00:54:11,282 --> 00:54:13,820
Κονιτσιουά, Όμι-σαν.
309
00:54:19,708 --> 00:54:22,745
"Ντύσου γρήγορα."
310
00:54:46,363 --> 00:54:48,901
Κονιτσιουά.
311
00:54:51,952 --> 00:54:53,910
Κονιτσιουά.
312
00:55:12,267 --> 00:55:15,968
- Είναι η σύζυγός του;
- Σύζυγος; Όχι.
313
00:55:16,188 --> 00:55:19,557
- Ποια είναι;
- Μια ιερόδουλη.
314
00:55:19,775 --> 00:55:23,608
Μια κοινή πόρνη, αιώνια καταραμένη.
315
00:56:14,336 --> 00:56:16,459
Είναι ένα κάτεργο.
316
00:56:16,672 --> 00:56:22,628
Μην σταματάς τώρα. Όχι,
αν θες να ζήσεις. Έλα, κυβερνήτη.
317
00:56:36,980 --> 00:56:38,854
Άντζιν.
318
00:56:39,066 --> 00:56:42,233
Άντζιν-σαν!
319
00:56:51,663 --> 00:56:54,368
Άντζιν-σαν.
320
00:56:54,583 --> 00:56:57,454
Χάι, Όμι-σαν.
321
00:57:02,509 --> 00:57:05,463
Δεν θα ανέβω σε κάτεργο.
322
00:57:05,846 --> 00:57:09,926
Είναι καταραμένο κάτεργο
και δεν πρόκειται να το πλησιάσω.
323
00:57:11,018 --> 00:57:15,396
Είναι ένα αναθεματισμένο κάτεργο
και αρνούμαι να ανέβω!
324
00:57:17,317 --> 00:57:19,773
Μα την Παναγία! Αφήστε τον ήσυχο!
325
00:57:19,987 --> 00:57:23,854
Ακούσατε τι είπα;
Αφήστε τον ήσυχο.
326
00:57:24,074 --> 00:57:29,033
- Είσαι ο κυβερνήτης του Ολλανδικού;
- Μάλιστα. Εσύ ποιος είσαι;
327
00:57:29,247 --> 00:57:32,865
Ωραία. Είμαι ο Βάσκο Ροντρίγκες,
ο κυβερνήτης της γαλέρας.
328
00:57:53,326 --> 00:57:55,615
Έτσι μπράβο.
329
00:57:56,288 --> 00:57:59,325
Άκου, κυβερνήτη,
αυτός ο άντρας είναι σαν βασιλιάς.
330
00:57:59,542 --> 00:58:04,537
Του είπα πως θα σε αναλάβω εγώ και
πως θα σου την ανάψω, αν χρειαστεί.
331
00:58:04,756 --> 00:58:07,627
Και τώρα υποκλίσου
στον αναθεματισμένο.
332
00:58:10,929 --> 00:58:13,884
Ούτε Γιαπωνέζος να 'σουνα.
Είσαι ο κυβερνήτης;
333
00:58:14,100 --> 00:58:15,428
Μάλιστα.
334
00:58:15,643 --> 00:58:20,140
- Πού είναι η χερσόνησος Λίζαρντ;
- 49 μοίρες, 56 λεπτά, βόρεια.
335
00:58:20,357 --> 00:58:23,524
Και προσοχή στους υφάλους,
νότια προς νοτιοδυτικά.
336
00:58:23,735 --> 00:58:26,772
Όντως είσαι ο κυβερνήτης,
μα τον Θεό. Ανέβα.
337
00:58:26,989 --> 00:58:31,652
Έχω φαγητό και ποτό. Πρέπει να
είμαστε αλληλέγγυοι μεταξύ μας.
338
00:58:31,869 --> 00:58:34,443
- Σωστά. Αλλά πού με πας;
- Στην Οσάκα.
339
00:58:34,664 --> 00:58:38,745
Ο ίδιος ο Ύπατος Άρχοντας
θέλει να σε δει.
340
00:58:38,961 --> 00:58:43,540
- Ποιος;
- Ο Τορανάγκα, άρχοντας 7 Επαρχιών.
341
00:58:43,758 --> 00:58:46,331
Είναι ο ύπατος "ντάιμγιο"
όλης της χώρας.
342
00:58:46,553 --> 00:58:50,847
- Εμένα τι με θέλει;
- Πού θες να ξέρω;
343
00:58:51,058 --> 00:58:55,270
Αλλά αν θέλει να σε δει,
θα σε δει, ό,τι κι αν συμβεί.
344
00:58:55,479 --> 00:58:58,979
Υποκλίσου αλά γιαπωνέζικα
και ανέβα.
345
00:58:59,192 --> 00:59:02,276
Τελείωνε, Εγγλέζε.
346
01:00:08,728 --> 01:00:12,678
- Το καράβι σου έχει κατασχεθεί.
-Έχει κατασχεθεί;
347
01:00:14,818 --> 01:00:18,068
- Και το πλήρωμά μου;
- Δεν θα πάθουν τίποτα.
348
01:00:18,280 --> 01:00:22,064
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα
τώρα. Μόνο να περιμένουμε.
349
01:00:22,284 --> 01:00:27,706
Οι Γιαπωνέζοι είναι πολύ αινιγματικοί.
Έχουν έξι πρόσωπα και τρεις καρδιές.
350
01:00:30,293 --> 01:00:33,248
Μα την Παναγία, φαίνεται γρήγορο.
351
01:00:33,464 --> 01:00:35,919
- Στο Ρότερνταμ ναυπηγήθηκε;
- Ναι.
352
01:00:36,133 --> 01:00:40,381
Θα μπορούσαμε να ανέβουμε;
Θέλω να μαζέψω τα πράγματά μου.
353
01:00:40,972 --> 01:00:43,724
Θα στην ανάψω, αν με κοροϊδέψεις.
354
01:00:43,934 --> 01:00:46,851
Έχεις τον λόγο μου.
Ως κυβερνήτης προς κυβερνήτη.
355
01:00:47,062 --> 01:00:51,060
Και θα ορκιστώ και
στην αρετή της μητέρας σου!
356
01:00:51,275 --> 01:00:54,442
Αρχίζω να σε συμπαθώ, Εγγλέζε!
357
01:01:00,911 --> 01:01:02,536
Ίμα.
358
01:01:04,331 --> 01:01:09,955
Ίμα, λοιπόν. "Ίμα" σημαίνει "αμέσως" .
Πρέπει να αποπλεύσουμε αμέσως.
359
01:01:10,964 --> 01:01:17,252
- Ρώτα αν μπορώ να πάω στο καράβι.
- Ούτε να το σκέφτεσαι.
360
01:01:20,641 --> 01:01:23,975
- Μου δίνεις τον λόγο σου;
- Σου τον δίνω.
361
01:01:24,187 --> 01:01:26,892
Έλα.
362
01:01:30,444 --> 01:01:34,524
Εκεί κάτω είναι μια βάρκα.
Μην κάνεις απότομες κινήσεις.
363
01:01:34,740 --> 01:01:38,489
Μην ακούς κανέναν εκτός από εμένα.
Πήγαινε!
364
01:01:42,666 --> 01:01:47,827
Μην ανησυχείς, καπετάνιε-σαν,
εγώ φέρω την ευθύνη.
365
01:01:48,047 --> 01:01:49,956
Κάτσε εκεί.
366
01:01:52,427 --> 01:01:56,639
Μην ανησυχείς, καπετάνιε-σαν!
Εσύ ετοίμασε το καράβι!
367
01:01:57,808 --> 01:02:01,640
Κοίτα τους προσεκτικά
και πες μου τι κάνουν.
368
01:02:03,814 --> 01:02:08,192
- Οι τοξοφόροι βγάζουν τα βέλη.
- Ετοιμάζονται να ρίξουν;
369
01:02:08,403 --> 01:02:10,443
Ναι. Όχι. Για περίμενε.
370
01:02:12,783 --> 01:02:16,033
- Τους μιλάει ο καπετάνιος.
- Καταραμένοι σαμουράι!
371
01:02:16,245 --> 01:02:19,033
- Γιατί;
- Τους αρέσει να σκοτώνουν.
372
01:02:19,248 --> 01:02:24,492
Κοιμούνται με τα σπαθιά τους.
Δε φοβούνται τίποτε. Ούτε τον θάνατο.
373
01:02:24,713 --> 01:02:27,251
Αν ο αφέντης πει
να σκοτώσουν, σκοτώνουν.
374
01:02:27,466 --> 01:02:31,678
Αν ο αφέντης τους πει να πεθάνουν,
σχίζουν την κοιλιά τους.
375
01:02:31,888 --> 01:02:35,672
Ο Όμι-σαν σκότωσε κάποιον,
επειδή δεν υποκλίθηκε.
376
01:02:35,892 --> 01:02:37,932
Κοίτα να το θυμάσαι αυτό.
377
01:02:38,145 --> 01:02:40,517
Οι σαμουράι ελέγχουν τα πάντα εδώ.
378
01:02:40,731 --> 01:02:46,318
Μπορούν να σκοτώσουν
έναν απλό πολίτη, όποτε τους αρέσει.
379
01:02:46,529 --> 01:02:48,901
Όλοι υπηρετούν τον αφέντη τους.
380
01:02:49,115 --> 01:02:53,825
Αυτό σημαίνει η λέξη.
Σαμουράι σημαίνει " υπηρετώ" .
381
01:02:54,037 --> 01:02:59,281
Και αν ξεχάσεις τους τρόπους σου,
θα σου κόψουν το κεφάλι.
382
01:02:59,502 --> 01:03:02,420
Εσένα δεν σε είδα
να πέφτεις στα πόδια τους.
383
01:03:02,630 --> 01:03:05,300
Γιατί εγώ είμαι ο Ροντρίγκο-σαν.
384
01:03:05,508 --> 01:03:10,966
Είμαι σημαντικός, επειδή κάνω
τον σημαντικό. Το σέβονται αυτό.
385
01:03:11,181 --> 01:03:14,882
Εδώ, δεν κάνεις ερωτήσεις,
απλώς πράττεις.
386
01:03:15,102 --> 01:03:20,180
Βέβαια, ενίοτε, σε σκοτώνουν,
επειδή έπραξες εσφαλμένα!
387
01:03:22,444 --> 01:03:24,401
Λοιπόν!
388
01:03:37,002 --> 01:03:42,210
Κονιτσιουά... σε όλα τα σκουλήκια!
389
01:03:42,425 --> 01:03:44,750
Υποκλίσου όπως κι εγώ.
390
01:03:47,764 --> 01:03:50,884
Ωραία, πάμε να πάρουμε
τα πράγματά σου.
391
01:04:07,035 --> 01:04:12,623
Ώστε " κιντζίρου" ;
Δεν είναι " κιντζίρου" για μένα.
392
01:04:13,626 --> 01:04:15,584
Είμαι ο Ροντρίγκο-σαν!
393
01:04:15,795 --> 01:04:19,663
Κυβερνήτης του ίτσι-μπαν,
ανήκω στον Τόντα Χιρομάτσου-σάμα!
394
01:04:29,060 --> 01:04:33,853
Ο δικός μου αφέντης είναι πιο πάνω
από τον δικό σας ψωρο-αφέντη.
395
01:04:34,066 --> 01:04:39,487
Ο Τόντα-σάμα ακούει τον Τορανάγκα,
το μεγαλύτερο αφεντικό του κόσμου!
396
01:04:39,697 --> 01:04:42,532
Ετοιμάσου
να εγκαταλείψουμε το πλοίο.
397
01:04:42,742 --> 01:04:45,280
Τορανάγκα-σάμα!
398
01:04:46,454 --> 01:04:48,827
Τορανάγκα-σάμα!
399
01:04:52,920 --> 01:04:54,877
Χάι.
400
01:05:04,266 --> 01:05:07,635
Έτσι μπράβο.
401
01:05:31,463 --> 01:05:35,924
Τα βρωμοσκουλήκια!
Τα πήραν όλα!
402
01:05:36,636 --> 01:05:39,590
Καταραμένοι όλοι οι Γιαπωνέζοι!
403
01:05:41,224 --> 01:05:45,554
Λοιπόν, αφού δεν υπάρχει τίποτε εδώ,
404
01:05:45,771 --> 01:05:49,520
γιατί δεν ρίχνεις
μια ματιά στο καράβι;
405
01:05:49,733 --> 01:05:52,189
- Πού είναι, Εγγλέζε;
- Τι;
406
01:05:52,403 --> 01:05:55,073
Οι χάρτες σου. Τους έχεις κρύψει.
407
01:05:55,281 --> 01:05:59,944
Γι' αυτό ανέβηκες.
Ποιος κυβερνήτης νοιάζεται για ρούχα;
408
01:06:00,162 --> 01:06:05,287
Και τώρα θέλεις να βγω
για να πάρεις τους χάρτες σου.
409
01:06:05,501 --> 01:06:09,795
Έχεις δίκιο, γι' αυτό ήθελα να έρθω.
Όμως, τους είχα εδώ.
410
01:06:10,006 --> 01:06:14,882
Δεν θέλω να τους κλέψω.
Απλώς να αντιγράψω ένα-δυο σημεία.
411
01:06:15,095 --> 01:06:20,303
- Τους είχα στην κασέλα.
- Ψεύτη! Έλα, δεν έχουμε χρόνο!
412
01:06:20,518 --> 01:06:24,896
Μου έδωσες τον λόγο σου
και τώρα σου δίνω τον δικό μου.
413
01:06:25,106 --> 01:06:27,645
Δεν θα τους κλέψω.
414
01:06:43,836 --> 01:06:45,745
Κατάρα!
415
01:06:45,963 --> 01:06:47,837
Τους έκλεψαν!
416
01:06:49,008 --> 01:06:50,882
Τι;
417
01:06:58,060 --> 01:07:01,476
Να σε πιστέψω, Εγγλέζε;
418
01:07:01,689 --> 01:07:04,939
Μάλλον.
Εδώ τους είχες;
419
01:07:05,151 --> 01:07:07,358
- Ναι.
-Όλους;
420
01:07:07,570 --> 01:07:12,945
Και τον πορτογαλικό;
Έλα, σίγουρα ήταν πορτογαλικός.
421
01:07:13,160 --> 01:07:19,164
- Πώς αλλιώς έφτασες εδώ;
- Ναι, και τον πορτογαλικό.
422
01:07:19,375 --> 01:07:23,041
Στην άλλη άκρη του κόσμου,
χωρίς επιστροφή στην πατρίδα.
423
01:07:23,255 --> 01:07:26,339
Κύριε, δώσε μου δύναμη!
424
01:07:31,556 --> 01:07:34,676
Καταλαβαίνω πώς νιώθεις, Εγγλέζε.
425
01:07:34,893 --> 01:07:37,182
Σε συμπονώ.
426
01:07:37,395 --> 01:07:39,554
Και σ' εμένα συνέβη κάποτε.
427
01:07:39,773 --> 01:07:43,557
Κι εκείνος Εγγλέζος ήταν. Ο κλέφτης.
428
01:07:43,778 --> 01:07:48,025
Εύχομαι να βουλιάξει το πλοίο του
και αυτός να καεί στην κόλαση!
429
01:07:49,534 --> 01:07:53,199
Έλα, πάμε πίσω στην γαλέρα.
430
01:08:18,650 --> 01:08:21,817
Δεν υπάρχει πιο γοργή γαλέρα.
431
01:08:22,029 --> 01:08:26,442
Τι κι αν τους μαστίγωνε
ένας άπιστος Τούρκος;
432
01:08:26,659 --> 01:08:29,031
Είναι σαμουράι οι κωπηλάτες.
433
01:08:29,245 --> 01:08:32,579
Κωπηλατούν και μέχρι θανάτου,
αν το ζητήσει ο Τορανάγκα.
434
01:08:32,791 --> 01:08:37,038
- Πόσο απέχει το μέρος όπου με πας;
- Η Οσάκα;
435
01:08:37,254 --> 01:08:41,632
Περίπου 300 ναυτικά μίλια
και λιγότερο από σαράντα ώρες.
436
01:08:41,842 --> 01:08:44,416
Καπετάνιε-σαν!
437
01:08:48,642 --> 01:08:50,599
Δυτικά - νοτιοδυτικά.
438
01:08:52,020 --> 01:08:55,306
Κάνεις για πυξίδα, Εγγλέζε.
439
01:08:55,524 --> 01:09:01,563
Οι γαλέρες συνήθως πλέουν κοντά
στην ακτή. Αλλά είναι χρονοβόρο.
440
01:09:01,781 --> 01:09:05,614
Ο Τορανάγκα θέλει να πάω στο
Αντζίρο και να γυρίσω γρήγορα.
441
01:09:05,827 --> 01:09:09,244
- Θα πληρωθώ καλά αν πάμε έγκαιρα.
- Δουλεύεις για αυτόν;
442
01:09:09,457 --> 01:09:12,126
Αν δουλεύω γι' αυτόν; Θεός φυλάξοι!
443
01:09:12,335 --> 01:09:16,831
Είχα σκοπό να πάω ούτως ή άλλως.
Απλώς του κάνω χάρη.
444
01:09:18,550 --> 01:09:22,334
Δεν κάνουν για τον ωκεανό
οι Γιαπωνέζοι.
445
01:09:22,555 --> 01:09:25,888
Είναι καλοί πειρατές,
μαχητές και ναυτικοί στα ρηχά,
446
01:09:26,100 --> 01:09:29,185
αλλά ο ωκεανός τους φοβίζει.
447
01:09:34,735 --> 01:09:39,481
- Τι θα μου κάνουν;
-Ό ,τι θέλουν.
448
01:09:40,491 --> 01:09:43,327
Το δικό σου το καράβι πώς είναι;
449
01:09:43,536 --> 01:09:45,992
Εγώ είμαι κυβερνήτης του...
450
01:09:48,500 --> 01:09:52,249
Συνέχεια ξεχνώ
πως είσαι ο εχθρός, Εγγλέζε.
451
01:09:53,089 --> 01:09:57,917
- Υπήρξαμε σύμμαχοι για αιώνες.
- Δεν είμαστε, όμως, πλέον.
452
01:09:59,471 --> 01:10:05,058
Κατέβα, Εγγλέζε. Ξεκουράσου. Για να
κοιμηθείς, πήγαινε στην καμπίνα μου.
453
01:10:05,269 --> 01:10:07,807
Είσαι κουρασμένος και το ίδιο κι εγώ.
454
01:10:08,689 --> 01:10:11,893
Οι κουρασμένοι άντρες κάνουν λάθη.
455
01:11:27,861 --> 01:11:31,231
- Πώς νιώθεις, Εγγλέζε;
- Ξεκούραστος.
456
01:11:33,451 --> 01:11:35,823
- Τι λες;
- Καταιγίδα.
457
01:11:36,037 --> 01:11:38,528
- Πότε;
- Προτού νυχτώσει.
458
01:11:38,748 --> 01:11:42,283
Είναι πολύ πιθανό.
459
01:11:42,502 --> 01:11:45,076
Αν ήταν δικό σου το καράβι,
τι θα έκανες;
460
01:11:45,297 --> 01:11:48,085
Πόσο απέχουμε από την στεριά;
461
01:11:48,301 --> 01:11:50,874
Τρεις, ίσως και τέσσερις ώρες.
462
01:11:51,095 --> 01:11:55,046
Αν πάμε να προφυλαχτούμε,
θα βγάλω λιγότερα λεφτά.
463
01:11:56,518 --> 01:11:59,970
Παναγία μου! Είμαι ψόφιος.
464
01:12:00,189 --> 01:12:02,894
Πήγαινε κοιμήσου.
Θα έχω εγώ τον νου μου.
465
01:12:03,109 --> 01:12:06,276
Αν ο άνεμος αλλάξει, θα σε ξυπνήσω.
466
01:12:06,488 --> 01:12:10,320
Εντάξει. Θα σε εμπιστευτώ.
Ένας Θεός ξέρει γιατί!
467
01:12:11,577 --> 01:12:16,654
Κράτα αυτήν την πορεία. Στο επόμενο
ακρωτήρι κάνε τέσσερις μοίρες δυτικά.
468
01:12:18,209 --> 01:12:20,617
- Ουακαριμάσκα;
- Χάι.
469
01:12:20,837 --> 01:12:26,923
Τέσσερις μοίρες δυτικά.
Κατέβα. Έχεις καλό κρεβάτι.
470
01:12:55,501 --> 01:12:59,250
Αχ, ιερέα, τι μου έχεις δώσει;
471
01:13:02,634 --> 01:13:06,252
Ο Θεός να καταραστεί
και εμένα και την τρέλα μου.
472
01:13:51,772 --> 01:13:57,396
Έρχεται σίγουρα καταιγίδα.
Το σκαρί δεν θα αντέξει πολύ νερό.
473
01:13:58,363 --> 01:14:01,696
- Πώς κοιμήθηκες;
- Λίγο.
474
01:14:01,908 --> 01:14:05,858
Ωστόσο, περισσότερο
απ' ό ,τι αν δεν ήσουν εδώ.
475
01:14:08,082 --> 01:14:11,036
- Δεν μπορεί να είναι " τάι-φουν" .
- Τι;
476
01:14:11,252 --> 01:14:15,665
"Τάι-φουν", δυνατοί άνεμοι.
Χειρότερες καταιγίδες δεν υπάρχουν.
477
01:14:15,882 --> 01:14:20,545
- Δεν είναι η εποχή τους.
- Και πότε είναι;
478
01:14:20,763 --> 01:14:23,717
Πάντως, όχι τώρα!
479
01:14:27,729 --> 01:14:33,020
Θα είναι δυνατή καταιγίδα.
Θα σε ακούσω και θα πάμε για στεριά.
480
01:14:33,235 --> 01:14:36,070
- Πάμε βόρεια προς δυτικά.
- Βόρεια προς δυτικά.
481
01:14:36,280 --> 01:14:38,403
Καπετάνιε-σαν!
482
01:14:41,744 --> 01:14:45,196
Ισόγκι! Ουακαριμάσκα; Ισόγκι!
483
01:14:45,415 --> 01:14:47,075
Ισόγκι!
484
01:14:54,258 --> 01:14:57,628
Τι θα πει " ισόγκι"; "Βιαστείτε" ;
485
01:14:57,846 --> 01:15:02,473
Δεν βλάπτει να μαθαίνεις
λίγα Γιαπωνέζικα για κάθε μέρα.
486
01:15:02,684 --> 01:15:06,136
Αρκούν δέκα λέξεις
για να τους κάνεις να χορέψουν.
487
01:15:06,355 --> 01:15:11,101
Εφόσον είναι οι σωστές λέξεις.
Και εφόσον έχουν διάθεση.
488
01:15:11,319 --> 01:15:15,269
- Ουακαριμάσκα;
- Ουακαριμάσου.
489
01:15:15,490 --> 01:15:17,400
Εγγλέζε...
490
01:15:18,494 --> 01:15:22,029
...σαν πολύ γρήγορα δεν μαθαίνεις;
491
01:16:05,004 --> 01:16:09,298
Πήγαινε μπροστά! Πες τους
να βγάζουν τα νερά. Πες τους το!
492
01:16:09,509 --> 01:16:11,881
Βιάσου! Βιάσου!
493
01:16:17,601 --> 01:16:20,472
Κωπηλάτες! Μην τραβάτε κουπί!
494
01:16:23,191 --> 01:16:25,896
Σταματήστε το κουπί!
495
01:16:52,223 --> 01:16:56,685
- Τι λες, Εγγλέζε;
- Κάνε ό,τι νομίζεις.
496
01:16:56,895 --> 01:17:01,937
Αλλά δεν θα αντέξει πολύ νερό.
Θα βουλιάξουμε πολύ γρήγορα.
497
01:17:03,194 --> 01:17:07,488
Και όταν ξαναπάω μπροστά, να μου
το πεις, αν σκοπεύεις να ορτσάρεις.
498
01:17:07,699 --> 01:17:10,273
Αυτό ήταν δάκτυλος Θεού, Εγγλέζε.
499
01:17:10,494 --> 01:17:13,863
Ένα κύμα μας χτύπησε
στην πρύμνη και μας έστριψε.
500
01:17:14,915 --> 01:17:17,074
Θα συνεχίσουμε να ορτσάρουμε.
501
01:17:17,293 --> 01:17:21,623
Την κατάλληλη στιγμή
θα κατευθυνθούμε στην στεριά.
502
01:17:21,840 --> 01:17:26,668
Κάτι μου λέει πως δεν πρέπει
να στρίψουμε και να επιταχύνουμε.
503
01:17:26,887 --> 01:17:29,425
Αν δεν στρίψουμε, είμαστε χαμένοι.
504
01:17:29,640 --> 01:17:31,966
Εσύ τι θα έκανες;
505
01:17:32,185 --> 01:17:34,723
Περίμενε μέχρι
να περάσουμε το ακρωτήρι,
506
01:17:34,938 --> 01:17:39,481
εκεί θα πάμε κόντρα στον άνεμο
και θα πούμε να τραβήξουν κουπί.
507
01:17:39,693 --> 01:17:43,477
- Αυτό είναι επικίνδυνο.
- Το ξέρω.
508
01:17:47,118 --> 01:17:49,656
Εντάξει.
509
01:17:49,871 --> 01:17:52,908
Θα πάω μπροστά.
Εσύ πάρε το πηδάλιο.
510
01:17:53,125 --> 01:17:58,083
Κοίτα με, και όταν σου κάνω νόημα
πήγαινε βορειοδυτικά προς την ακτή.
511
01:17:58,297 --> 01:18:02,247
- Να με παρακολουθείς.
- Θα το κάνω.
512
01:18:11,854 --> 01:18:14,392
Θα υπακούσεις στις διαταγές μου;
513
01:18:14,607 --> 01:18:18,059
Θες να πάρω το πηδάλιο, ναι ή όχι;
514
01:18:18,278 --> 01:18:21,612
Θα πρέπει
να σε εμπιστευτώ ξανά, Εγγλέζε.
515
01:18:21,823 --> 01:18:24,575
Δεν μου αρέσει να σε εμπιστεύομαι!
516
01:18:33,587 --> 01:18:35,959
Όσο πιο σταθερά γίνεται!
517
01:18:49,020 --> 01:18:52,805
Προς την ακτή. Τώρα!
518
01:18:53,025 --> 01:18:56,525
Προς την ακτή. Μάλιστα!
519
01:18:57,155 --> 01:18:59,728
Με δύναμη, κερατάδες!
520
01:18:59,949 --> 01:19:03,449
Ένα, δυο, ένα, δυο...
521
01:19:11,504 --> 01:19:14,078
Να σε πάρει, Ροντρίγκες!
522
01:20:49,613 --> 01:20:51,274
Ροντρίγκες!
523
01:20:53,618 --> 01:20:55,077
Ροντρίγκες!
524
01:21:08,218 --> 01:21:09,795
Γιαμπού-σαν!
525
01:21:10,011 --> 01:21:13,962
Σ' ευχαριστώ που τον έσωσες.
Σ' ευχαριστώ για το θάρρος σου.
526
01:21:14,183 --> 01:21:18,015
Σ' ευχαριστώ, βρε καθίκι!
527
01:22:15,751 --> 01:22:17,709
Χάι, Όμι-σαν.
528
01:22:19,172 --> 01:22:21,710
"Μπορείτε να ανεβείτε, ένας-ένας."
529
01:22:21,925 --> 01:22:25,010
"Μπορείτε να βγείτε
στον κόσμο των ζωντανών."
530
01:22:25,220 --> 01:22:28,387
"Αν παραβείτε τους κανόνες,
θα σας ξαναρίξουμε μέσα."
531
01:22:28,599 --> 01:22:31,719
Και ο κυβερνήτης;
Τι απέγινε;
532
01:22:31,936 --> 01:22:36,563
Αν δεν βγείτε αμέσως,
θα παραμείνετε εκεί κάτω.
533
01:23:07,226 --> 01:23:13,062
- Πού είναι ο άλλος;
- Ο καπετάνιος πέθανε.
534
01:23:13,274 --> 01:23:15,944
Είναι εκεί κάτω, μέσα στη λάσπη.
535
01:23:27,248 --> 01:23:30,415
Ο Όμι-σαν θέλει να υποκλιθείτε.
536
01:23:40,179 --> 01:23:43,133
Θέλει να πάμε. Ελάτε!
537
01:27:00,444 --> 01:27:04,906
Ώστε σου χρωστώ
την ζωή μου, Εγγλέζε.
538
01:27:07,035 --> 01:27:09,075
Καταραμένος να' σαι!
539
01:27:09,288 --> 01:27:13,535
Ο Γιαμπού έσωσε το τομάρι σου.
Δώσε σε αυτόν την κατάρα σου.
540
01:27:13,751 --> 01:27:19,754
Αποκλείεται να με έσωζαν,
αν δεν ήσουν εσύ.
541
01:27:19,966 --> 01:27:22,718
Η κατάρα είναι όλη δική σου.
542
01:27:27,266 --> 01:27:30,351
Έχω ένα μπουκάλι αλκοόλ εκεί πέρα.
543
01:27:43,534 --> 01:27:44,993
Έλα.
544
01:27:48,623 --> 01:27:51,375
Δεν κάνεις για νοσοκόμος, Εγγλέζε.
545
01:27:51,585 --> 01:27:54,420
Έχεις μαύρη καρδιά.
546
01:27:59,218 --> 01:28:02,303
Φέρε εδώ το μπουκάλι.
547
01:28:06,476 --> 01:28:08,718
- Πώς νιώθεις;
- Καλύτερα.
548
01:28:08,937 --> 01:28:13,766
Αν σκεφτείς πως το κεφάλι μου
ζεματάει και το στόμα μου ζέχνει!
549
01:28:15,486 --> 01:28:18,108
Δώσε μου το μπουκάλι.
550
01:28:21,785 --> 01:28:24,822
Αυτός ο Τορανάγκα...
551
01:28:25,831 --> 01:28:29,580
- ...γιατί θέλει να με δει;
- Δεν ξέρω.
552
01:28:29,794 --> 01:28:32,416
Μα την Παναγία, δεν ξέρω.
553
01:28:32,631 --> 01:28:37,340
Και επειδή σου χρωστάω, θα σου
το ανταποδώσω με μια συμβουλή.
554
01:28:37,553 --> 01:28:42,262
Μην ξεχνάς ποτέ πως οι Γιαπωνέζοι
έχουν έξι πρόσωπα και τρεις καρδιές.
555
01:28:42,475 --> 01:28:45,975
Να προσέχεις, Εγγλέζε.
Να προσέχεις τι λες.
556
01:28:46,187 --> 01:28:51,230
Να προσέχεις πώς κινείσαι.
Ακόμα και πώς σκέφτεσαι.
557
01:28:51,443 --> 01:28:54,065
Ιδίως μπροστά στον Τορανάγκα.
558
01:28:54,530 --> 01:28:56,487
Ο Τορανάγκα...
559
01:28:57,659 --> 01:29:00,031
Πώς είναι;
560
01:29:01,496 --> 01:29:05,079
Όπως όλοι τους. Αλλά χειρότερος.
561
01:29:06,210 --> 01:29:10,457
Εξακόσια χρόνια κράτησε
ο εμφύλιος σε αυτόν τον τόπο.
562
01:29:10,673 --> 01:29:16,546
Μέχρι που πριν από 35 χρόνια
ο Γκορόντα κατέκτησε τη μισή χώρα.
563
01:29:16,763 --> 01:29:19,551
Και έγινε αφέντης
"ίτσι-μπαν" όλης της χώρας.
564
01:29:19,767 --> 01:29:22,684
Ξέρεις ποιος τον βοήθησε;
Ο Τορανάγκα.
565
01:29:22,895 --> 01:29:27,356
Έπειτα, πριν από δεκάξι χρόνια,
566
01:29:28,902 --> 01:29:34,692
ένας στρατηγός του σκότωσε τον
Γκορόντα και τον αντικατέστησε άλλος.
567
01:29:35,242 --> 01:29:37,734
Ο στρατηγός Νακαμούρα.
568
01:29:37,954 --> 01:29:39,828
Ξέρεις ποιος τον βοήθησε;
569
01:29:40,039 --> 01:29:43,373
- Ο Τορανάγκα.
- Σωστά, Εγγλέζε. Ο Τορανάγκα.
570
01:29:43,585 --> 01:29:47,250
Και ένας άλλος αρχηγός, ο Ισίντο.
571
01:29:48,215 --> 01:29:52,379
Ο Τορανάγκα στα ανατολικά
και ο Ισίντο στα δυτικά.
572
01:29:53,095 --> 01:29:57,390
Όπου να 'ναι θα ξεσπάσει
κι άλλος εμφύλιος.
573
01:30:39,105 --> 01:30:43,186
Παναγία μου, πρέπει να μέθυσα χθες.
574
01:30:43,402 --> 01:30:46,771
- Πού είμαστε;
- Εντός πορείας, κυβερνήτη.
575
01:30:46,989 --> 01:30:49,315
Εσύ είσαι ο κυβερνήτης τώρα.
576
01:30:51,327 --> 01:30:54,282
Θα μπορούσε να ακουστεί σαν αστείο.
577
01:30:54,497 --> 01:30:59,409
Υποτίθεται πως είσαι ο φυλακισμένος.
Μπορείς να μας πας οπουδήποτε!
578
01:30:59,628 --> 01:31:02,629
Αλλά... δεν θα το έκανες αυτό.
579
01:31:04,133 --> 01:31:08,297
Αν εμένα με πήγαιναν στο κάστρο
του Ισίντο, θα άλλαζα πορεία.
580
01:31:08,513 --> 01:31:11,633
Του Ισίντο; Νόμιζα πως
με πήγαιναν στον Τορανάγκα.
581
01:31:11,850 --> 01:31:16,311
Μα ο Τορανάγκα είναι στη σύνοδο των
αντιβασιλέων, στο κάστρο της Οσάκα.
582
01:31:16,522 --> 01:31:21,765
Και το κάστρο της Οσάκα ανήκει στον
Ισίντο. Μιλάμε για μεγάλο χασάπη!
583
01:31:21,986 --> 01:31:26,448
Όλοι τους είναι. Όλα σε αυτήν
την χώρα είναι ανάποδα!
584
01:31:28,577 --> 01:31:31,614
- Ποια είναι οι πορεία μας;
- Νότια προς νοτιοδυτικά.
585
01:31:31,831 --> 01:31:34,666
- Ποιος σου το είπε;
- Εσύ.
586
01:31:34,876 --> 01:31:36,999
Εγώ;
587
01:31:37,212 --> 01:31:40,332
Παναγία μου, δεν θυμάμαι τίποτε.
588
01:31:40,549 --> 01:31:43,752
Κοίταξες τον χάρτη μου!
589
01:31:47,348 --> 01:31:50,967
Αχ, βρε Εγγλέζε,
η ζωή είναι τόσο παράξενη.
590
01:31:52,395 --> 01:31:55,350
Και αν ζω,
το χρωστάω στην χάρη του Θεού,
591
01:31:56,275 --> 01:32:00,771
τον οποίο βοήθησαν ένας αιρετικός...
και ένας Γιαπωνέζος.
592
01:32:01,739 --> 01:32:04,657
Να και το ενοχλητικό σκουλήκι.
593
01:32:04,868 --> 01:32:08,154
Ας πάω να τον ευχαριστήσω.
594
01:32:08,372 --> 01:32:12,121
Είσαι επικίνδυνος, Εγγλέζε.
595
01:32:12,334 --> 01:32:17,495
Ίσως να είναι καλύτερα
για όλους μας να σε σκοτώσουν.
596
01:32:42,034 --> 01:32:46,495
Η Οσάκα, η πόλη με το λευκό
κάστρο του αφέντη Ισίντο,
597
01:33:02,201 --> 01:33:05,238
Μια συνοδεία είκοσι σαμουράι
περίμενε στην προβλήτα,
598
01:33:05,455 --> 01:33:09,323
φορώντας την καφετιά στολή
του στρατού του Τορανάγκα,
599
01:33:11,420 --> 01:33:15,833
Υπό τις διαταγές
του μικρότερου γιου του Τορανάγκα,
600
01:33:16,050 --> 01:33:18,720
του αφέντη Νάγκα,
601
01:33:55,803 --> 01:34:00,050
Κονιτσιουά, Νάγκα-σαν.
Είναι ο πέμπτος γιος του Τορανάγκα.
602
01:34:00,266 --> 01:34:03,931
- Κονιτσιουά.
- Κονιτσιουά, Ροντρίγκες-σαν.
603
01:34:04,145 --> 01:34:08,772
- Κονιτσιουά.
- Αυτό, λογικά, του αρκεί. Έλα.
604
01:34:11,278 --> 01:34:14,196
Τι τρέχει πάλι;
605
01:34:20,080 --> 01:34:23,579
- Πρέπει να μείνεις στο καράβι.
- Γιατί;
606
01:34:23,792 --> 01:34:29,249
Τι θες και ρωτάς! Όταν ο Τορανάγκα
θα είναι έτοιμος, θα το μάθεις.
607
01:34:35,722 --> 01:34:39,720
- Ο Θεός μαζί σου, Εγγλέζε.
- Ο Θεός μαζί σου.
608
01:35:34,919 --> 01:35:38,170
ΟΣΑΚΑ, ΙΑΠΩΝΙΑ
ΜΑΪΟΣ 1600
609
01:36:13,809 --> 01:36:16,845
- Καλησπέρα, κυβερνήτη.
- Καλησπέρα, πάτερ.
610
01:36:17,062 --> 01:36:21,310
-Ένα δέμα για την Εξοχότητά του.
- Θα φροντίσω να το λάβει.
611
01:36:21,525 --> 01:36:27,031
Συγχωρέστε με, πάτερ, αλλά
ορκίστηκα να του το δώσω ο ίδιος.
612
01:36:44,092 --> 01:36:45,717
Περιμένετε εδώ.
613
01:37:06,492 --> 01:37:09,162
Χαίρομαι που σας βλέπω,
πάτερ Αλβίτο.
614
01:37:09,371 --> 01:37:13,748
- Χαίρομαι που είχες καλό ταξίδι.
- Με την χάρη του Θεού.
615
01:37:13,959 --> 01:37:18,420
Να μου το αφηγηθείς αργότερα.
Η Εξοχότητά του περιμένει.
616
01:37:27,975 --> 01:37:30,217
Ο Βάσκο Ροντρίγκες, Εξοχότατε.
617
01:37:32,313 --> 01:37:36,097
Έχεις ένα πακέτο για μένα, τέκνο μου;
618
01:37:41,031 --> 01:37:46,192
Από τον πατέρα Σεμπάστιο.
Υποσχέθηκα να σας το δώσω ο ίδιος.
619
01:37:46,412 --> 01:37:50,362
Μακάρι όλοι να τηρούσαν
τις υποσχέσεις τους.
620
01:37:50,583 --> 01:37:52,623
Σ' ευχαριστώ, τέκνο μου.
621
01:38:33,423 --> 01:38:37,041
Είναι ο χάρτης του Άγγλου κυβερνήτη.
622
01:38:38,595 --> 01:38:42,890
Ναι. Θέλω να τον διαβάσεις απόψε.
623
01:38:43,684 --> 01:38:49,024
Αν αποδεικνύει πως είναι πειρατές,
τότε ο άντρας είναι καταδικασμένος.
624
01:38:49,232 --> 01:38:51,521
Μάλιστα, Εξοχότατε.
625
01:38:51,735 --> 01:38:54,689
Γιατί ήρθε εδώ;
626
01:38:56,365 --> 01:38:59,865
Γιατί τώρα, πάνω που είχαμε
αρχίσει να νιώθουμε ασφαλείς;
627
01:39:00,912 --> 01:39:04,032
Μάρτυς μου ο Θεός,
αλλά θα έλεγα
628
01:39:04,249 --> 01:39:07,914
ότι οι Ισπανοί
ή τα τσιράκια τους οι Βενεδικτίνοι
629
01:39:08,128 --> 01:39:11,213
τον έστειλαν επίτηδες
για να μας βασανίσουν.
630
01:39:11,424 --> 01:39:14,508
Ίσως έχετε δίκιο, Εξοχότατε.
631
01:39:14,719 --> 01:39:18,219
Είθε ο Θεός να τους δείξει
το σφάλμα τους.
632
01:39:52,094 --> 01:39:55,261
Πού πηγαίνουμε, στον Τορανάγκα;
633
01:39:55,473 --> 01:39:58,889
Με καταλαβαίνεις;
Ουακαριμάσκα; Πού;
634
01:40:03,482 --> 01:40:06,933
Είσαι παλιοκαθικάκι,
έτσι δεν είναι; Χάι;
635
01:40:07,152 --> 01:40:10,736
- Χάι.
- Αυτό φαντάστηκα.
636
01:41:59,862 --> 01:42:01,819
Άντζιν-σαν...
637
01:42:30,145 --> 01:42:32,103
Ντόζο.
638
01:44:56,517 --> 01:45:00,847
Ο Γιόσι Τορανάγκα, αφέντης του
Κουάντο, της ανατολικής Ιαπωνίας,
639
01:46:26,117 --> 01:46:30,696
Λέγομαι Μάρτιν Αλβίτο και ανήκω
στο τάγμα της Κοινωνίας του Ιησού.
640
01:46:30,914 --> 01:46:34,200
Ο αφέντης Τορανάγκα
μου ζήτησε να του μεταφράζω.
641
01:46:34,418 --> 01:46:38,880
- Πρώτα πες του πως είμαστε εχθροί.
- Κάθε πράγμα στην ώρα του.
642
01:46:39,090 --> 01:46:42,376
Ο Βάσκο Ροντρίγκες
μου μίλησε για την ανδρεία σου.
643
01:46:42,594 --> 01:46:47,257
Πες στον αφέντη Τορανάγκα πως δεν
σε εμπιστεύομαι για την μετάφραση.
644
01:46:47,475 --> 01:46:50,048
Θα ήταν σοφό να το ξανασκεφτείς
645
01:46:50,269 --> 01:46:54,481
Ο αφέντης με τιμά με την
εμπιστοσύνη του πολλά χρόνια τώρα.
646
01:46:54,691 --> 01:46:59,567
Ξέρεις, δεν έχω καμία σχέση
με τον πατέρα Σεμπάστιο,
647
01:46:59,780 --> 01:47:04,858
ο οποίος δείχνει υπερβάλλοντα ζήλο
και δεν μιλάει καλά τα Ιαπωνικά.
648
01:47:05,078 --> 01:47:07,320
Η εμπειρία του εδώ είναι περιορισμένη,
649
01:47:07,539 --> 01:47:11,619
και η ξαφνική σου εμφάνιση
του αφαίρεσε την χάρη του Θεού.
650
01:47:11,835 --> 01:47:13,911
Δυστυχώς.
651
01:47:14,129 --> 01:47:17,084
- Πες του το.
- Πες του το εσύ.
652
01:47:17,300 --> 01:47:20,751
Στα Ιαπωνικά ο εχθρός λέγεται " τέκι" .
653
01:47:20,970 --> 01:47:25,799
Δείξε με και πες τη λέξη.
Ο αφέντης Τορανάγκα θα καταλάβει.
654
01:47:29,230 --> 01:47:31,935
"Τέκι" .
655
01:48:04,811 --> 01:48:06,685
Μαρίκο...
656
01:48:09,900 --> 01:48:11,394
Χάι...
657
01:48:32,884 --> 01:48:35,671
Καθώς έφερες αντίρρηση
στο να μεταφράζω για σένα,
658
01:48:35,887 --> 01:48:38,889
η αρχόντισσα Τόντα θα μεταφράζει
τις απαντήσεις σου.
659
01:48:39,099 --> 01:48:43,845
Δεν διαφωνώ, αλλά αφού εκείνη
θα αποδίδει τα λόγια μου,
660
01:48:44,063 --> 01:48:47,017
θα ήθελα να μου την συστήσεις.
661
01:48:52,906 --> 01:48:55,694
Ο αφέντης Τορανάγκα συμφωνεί.
662
01:48:55,910 --> 01:49:00,703
- Ποιο είναι το όνομά σου;
- Κυβερνήτης Τζον Μπλάκθορν.
663
01:49:00,915 --> 01:49:06,255
Από ΄δώ η αρχόντισσα
Τόντα Μπουντάρο-Μαρίκο.
664
01:49:12,428 --> 01:49:15,098
Τιμή μου, αρχόντισσα.
665
01:49:25,192 --> 01:49:30,021
"Αφού είσαι Άγγλος,
τι γυρεύεις σε ολλανδικά καράβια;"
666
01:49:30,615 --> 01:49:34,744
Συνηθίζεται. Η Ολλανδία
και η Αγγλία είναι σύμμαχοι.
667
01:49:34,953 --> 01:49:39,948
Ήθελα να έρθω εδώ
που δεν έχει έρθει ποτέ αγγλικό πλοίο.
668
01:49:40,167 --> 01:49:44,794
Είμαστε εμπορικός στόλος, αν και
έχουμε εξουσιοδότηση για επίθεση.
669
01:49:45,006 --> 01:49:47,497
Ήρθαμε στην Ιαπωνία για το εμπόριο.
670
01:49:53,140 --> 01:49:55,632
"Τι είναι η εξουσιοδότηση
για επίθεση;"
671
01:49:55,852 --> 01:49:59,517
Άδειες που εκδίδει το Στέμμα,
η κυβέρνησή μας,
672
01:49:59,731 --> 01:50:02,816
και που μας επιτρέπουν
να πολεμήσουμε τον εχθρό.
673
01:50:10,410 --> 01:50:15,831
"Και εφόσον ο εχθρός βρίσκεται εδώ,
σκοπεύετε να τον πολεμήσετε;"
674
01:50:16,041 --> 01:50:19,244
Αν μας πολεμήσει και εκείνος.
675
01:50:30,682 --> 01:50:34,632
"Το τι κάνετε στην θάλασσα ή
στην πατρίδα σας δεν μας αφορά."
676
01:50:34,853 --> 01:50:37,143
"Εδώ ο νόμος είναι κοινός για όλους,
677
01:50:37,356 --> 01:50:40,607
και οι ξένοι βρίσκονται εδώ
μόνο με την άδειά μας."
678
01:50:40,818 --> 01:50:45,564
"Οποιαδήποτε δημόσια διαμάχη
θα αντιμετωπιστεί με τον θάνατο.
679
01:50:45,782 --> 01:50:50,694
Οι νόμοι μας είναι σαφείς και
πρέπει να τηρούνται. Κατάλαβες;"
680
01:51:00,465 --> 01:51:04,084
Μάλιστα.
Έχουμε ειρηνικές προθέσεις.
681
01:51:04,303 --> 01:51:08,301
Ήρθαμε για το εμπόριο.
Μπορούμε να συζητήσουμε για αυτό;
682
01:51:08,516 --> 01:51:12,384
Πρέπει να επισκευάσω το καράβι.
Και έπειτα υπάρχει και το ζήτημα...
683
01:51:19,320 --> 01:51:23,021
"Όταν θα είμαι έτοιμος να συζητήσω
για το εμπόριο, θα σου το πω.
684
01:51:23,241 --> 01:51:27,738
"Εν τω μεταξύ, περιορίσου
στο να απαντάς στις ερωτήσεις μου."
685
01:51:50,104 --> 01:51:56,439
"Συμμετείχες στην αποστολή
για το εμπόριο; Για το κέρδος;"
686
01:51:56,653 --> 01:52:01,565
"Και όχι για λόγους καθήκοντος
ή πίστης, αλλά για τα χρήματα;"
687
01:52:04,412 --> 01:52:07,828
Ναι. Είθισται να πληρωνόμαστε.
688
01:52:08,041 --> 01:52:11,909
Παίρνουμε μερίδιο από τα λάφυρα
που παίρνουμε από τον εχθρό.
689
01:52:19,429 --> 01:52:24,886
-"Είσαι, επομένως, μισθοφόρος;"
- Με προσέλαβαν ως κυβερνήτη, ναι.
690
01:52:25,102 --> 01:52:28,305
Αλλά δεν είμαι πειρατής.
691
01:52:32,652 --> 01:52:36,068
-"Τι θα πει πειρατής;"
- Εγκληματίας.
692
01:52:36,281 --> 01:52:40,824
Κάποιος που σκοτώνει, βιάζει και
λεηλατεί για προσωπικό του όφελος.
693
01:52:53,550 --> 01:52:59,506
"Αυτό δεν κάνει και ο μισθοφόρος;
Επομένως, είσαι αρχηγός πειρατών;"
694
01:52:59,724 --> 01:53:02,511
Όχι, δεν είμαι πειρατής!
695
01:53:02,727 --> 01:53:07,686
Αυτό ισχυρίζονται Πορτογάλοι και
Ισπανοί, επειδή είμαστε εχθροί!
696
01:53:28,923 --> 01:53:31,960
Τι είπε;
697
01:53:37,766 --> 01:53:41,135
"Το τι είπα δεν σε αφορά."
698
01:53:41,353 --> 01:53:45,102
"Αν θέλω να ξέρεις κάτι,
θα σου το πω."
699
01:53:48,069 --> 01:53:50,857
Με συγχωρείτε,
δεν ήθελα να φανώ αυθάδης.
700
01:53:54,159 --> 01:53:58,074
"Τότε σώπασε μέχρι να
σου ζητήσω κάποια απάντηση."
701
01:54:20,522 --> 01:54:23,227
Ο αφέντης Τορανάγκα
λέει πως του έχω πει
702
01:54:23,442 --> 01:54:27,191
ότι η Ολλανδία ήταν υποτελής
στην Ισπανίας μέχρι πρόσφατα.
703
01:54:27,405 --> 01:54:30,240
Σε ρωτά αν αυτό αληθεύει.
704
01:54:30,450 --> 01:54:32,110
Ναι.
705
01:54:40,086 --> 01:54:46,540
"Τότε η σύμμαχος Ολλανδία πολεμά
τον βασιλιά της; Είναι αλήθεια;"
706
01:54:46,760 --> 01:54:49,085
Πολεμούν την Ισπανία...
707
01:54:50,931 --> 01:54:54,764
"Δεν είναι ανταρσία αυτό; Ναι ή όχι;"
708
01:54:56,104 --> 01:54:59,555
Ναι, αλλά υπάρχουν ελαφρυντικά...
709
01:55:05,698 --> 01:55:11,285
"Όχι για ανταρσία κατά
του κυρίαρχου βασιλιά."
710
01:55:11,496 --> 01:55:14,865
Εκτός και αν νικήσουμε.
711
01:55:41,112 --> 01:55:45,157
"Ναι, κύριε Ξένε,
με το περίεργό σου όνομα,
712
01:55:45,367 --> 01:55:49,661
πράγματι, αυτό είναι
το μόνο ελαφρυντικό"
713
01:55:50,873 --> 01:55:52,866
"Θα νικήσετε;"
714
01:55:53,084 --> 01:55:56,251
Ναι. Χάι, θα νικήσουμε.
715
01:56:00,008 --> 01:56:02,963
"Πόσο κράτησε
το ταξίδι σας μέχρι εδώ;"
716
01:56:03,179 --> 01:56:07,391
Σχεδόν δυο χρόνια. Για την ακρίβεια,
έναν χρόνο, 1 1 μήνες και δυο μέρες.
717
01:56:09,936 --> 01:56:12,641
"Πώς ήρθατε; Από πού;"
718
01:56:12,856 --> 01:56:15,098
Από το Στενό του Μαγγελάνου.
719
01:56:15,317 --> 01:56:19,185
Αν είχα τους χάρτες μου, θα σας
έδειχνα. Μα μου τους έκλεψαν.
720
01:56:19,405 --> 01:56:23,106
Τους πήραν από την καμπίνα μου,
μαζί με όλα μου τα χαρτιά.
721
01:56:27,456 --> 01:56:32,617
-"Πήραν όλα σου τα χαρτιά;"
- Ναι.
722
01:56:46,727 --> 01:56:50,560
Φύγε από την πόρτα
κι έλα πιο κοντά, κυβερνήτη.
723
01:57:00,910 --> 01:57:03,033
Αν θες να ζήσεις,
724
01:57:03,246 --> 01:57:06,449
μην κουνηθείς απότομα
και μην πεις τίποτε.
725
01:57:07,417 --> 01:57:09,209
Τι συμβαίνει;
726
01:57:14,550 --> 01:57:18,500
Αν ξαναμιλήσεις, χάθηκες.
727
01:57:33,939 --> 01:57:38,103
Ο αφέντης Ισίντο,
άρχοντας του Κάστρου της Οσάκα,
728
01:58:12,114 --> 01:58:14,784
Ο αφέντης Τορανάγκα
σου ζητά να σηκωθείς.
729
01:58:14,992 --> 01:58:17,947
Κινήσου αργά και μην μιλήσεις.
730
01:58:36,343 --> 01:58:40,044
Ο αφέντης Ισίντο
λέει πως είσαι πειρατής.
731
01:58:54,995 --> 01:58:59,991
Κυβερνήτη,
ακολούθησε αυτόν τον άντρα.
732
01:59:00,210 --> 01:59:02,617
Πού με πάτε;
733
01:59:02,837 --> 01:59:05,625
Θα φυλακιστείς.
734
01:59:05,841 --> 01:59:08,676
Πού; Για πόσον καιρό;
735
01:59:08,886 --> 01:59:12,053
Δεν το γνωρίζω, τέκνο μου.
736
01:59:12,265 --> 01:59:14,637
Μέχρι να αποφασίσει
ο αφέντης Τορανάγκα.
737
01:59:48,138 --> 01:59:54,307
- Σας ευχαριστώ για την βοήθειά σας.
- Ευχαρίστησή μου, κυβερνήτη.
738
02:02:14,835 --> 02:02:17,291
Ούτε να το σκέφτεσαι.
739
02:06:46,774 --> 02:06:48,814
Ευχαριστώ.
740
02:07:20,562 --> 02:07:22,520
Ευχαριστώ.
741
02:07:25,025 --> 02:07:28,062
Εγώ... Άντζιν-σαν.
742
02:07:28,279 --> 02:07:31,280
Άντζιν-σαν. Εσύ;
743
02:07:32,075 --> 02:07:35,326
- Άντζιν-σαν;
- Άντζιν-σαν.
744
02:07:35,537 --> 02:07:37,826
Τζιρομπέι.
745
02:07:38,040 --> 02:07:39,748
Τζιρομπέι-σαν.
746
02:07:50,512 --> 02:07:52,552
Δεν καταλαβαίνω.
747
02:07:53,933 --> 02:07:55,890
Ουακαριμάσεν.
748
02:08:22,089 --> 02:08:26,253
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.
749
02:08:34,103 --> 02:08:36,179
Παναγία μου!
750
02:08:40,944 --> 02:08:43,898
Βλέπω καλά;
751
02:08:44,114 --> 02:08:46,570
Ναι. Εσύ ποιος είσαι;
752
02:08:46,783 --> 02:08:49,571
Ευλογημένη Παναγία.
753
02:08:50,617 --> 02:08:53,405
Είσαι αληθινός! Ποιος είσαι; Εγώ...
754
02:08:53,620 --> 02:08:57,998
Εγώ είμαι ο αδελφός Ντομίνγκο
του τάγματος του Αγίου Φραγκίσκου.
755
02:08:59,419 --> 02:09:01,826
Οι προσευχές μου εισακούστηκαν.
756
02:09:02,047 --> 02:09:05,665
Νόμιζα πως έβλεπα πάλι οπτασία.
Ένα φάντασμα.
757
02:09:05,884 --> 02:09:10,262
Το κακό πνεύμα.
Έχω δει τόσα πολλά, τόσα πολλά.
758
02:09:10,473 --> 02:09:15,930
- Από πότε είσαι εδώ;
- Από χθες. Εσύ;
759
02:09:16,146 --> 02:09:18,518
Πολύ καιρό τώρα. Δεν ξέρω.
760
02:09:18,732 --> 02:09:25,447
Με έβαλαν εδώ τον Σεπτέμβρη,
το σωτήριον έτος 1598.
761
02:09:26,282 --> 02:09:29,901
Τώρα έχουμε Μάιο του 1600.
762
02:09:31,663 --> 02:09:33,870
1600;
763
02:09:39,171 --> 02:09:42,126
Έλα μαζί μου, τέκνο μου.
764
02:09:46,638 --> 02:09:51,016
Είναι το ποίμνιό μου.
Είναι όλοι τέκνα του Ιησού Χριστού.
765
02:09:51,226 --> 02:09:53,800
Έχω πολλούς νεοφώτιστους εδώ.
766
02:09:54,021 --> 02:09:57,556
Αυτός είναι ο Τζον. Αυτός ο Μαρκ.
767
02:09:57,775 --> 02:09:59,400
Ο Μαθουσάλας.
768
02:09:59,611 --> 02:10:02,778
Σε παρακαλώ, κάθισε, τέκνο μου.
769
02:10:05,784 --> 02:10:08,406
Πρέπει να είσαι κουρασμένος.
770
02:10:14,878 --> 02:10:19,706
Μου λέει πως είσαι κυβερνήτης,
πως είσαι "άντζιν" , Αληθεύει;
771
02:10:19,925 --> 02:10:22,381
- Ναι.
-Ήρθες από την Μανίλα;
772
02:10:22,595 --> 02:10:25,300
Είμαι πρώτη φορά στην Ασία.
Εσύ τι κάνεις εδώ;
773
02:10:25,515 --> 02:10:28,682
Οι Ιησουίτες με έβαλαν εδώ,
τέκνο μου.
774
02:10:28,894 --> 02:10:31,848
Οι Ιησουίτες και
τα βρώμικα ψέματά τους.
775
02:10:34,149 --> 02:10:36,723
Δεν είσαι Ισπανός, έτσι δεν είναι;
776
02:10:36,944 --> 02:10:40,527
Ούτε Πορτογάλος;
Το καράβι σου ήταν πορτογαλικό;
777
02:10:40,740 --> 02:10:46,494
- Πες μου την αλήθεια, μα τον Θεό!
-Όχι, πατέρα, δεν ήταν πορτογαλικό.
778
02:10:46,705 --> 02:10:50,039
Μα βέβαια, ήταν Ισπανικό...
779
02:10:51,502 --> 02:10:53,459
Ισπανικό...
780
02:10:54,297 --> 02:10:58,876
Και ναυάγησες, όπως εμείς,
και σε έριξαν άδικα στην φυλακή.
781
02:10:59,094 --> 02:11:02,131
Με τις ψευδομαρτυρίες
των διαβολεμένων Ιησουιτών!
782
02:11:02,348 --> 02:11:07,722
Καταραμένοι να 'ναι
και να πληρώσουν την προδοσία τους!
783
02:11:07,937 --> 02:11:11,770
Είπες ότι βρίσκεσαι
πρώτη φορά στην Ασία;
784
02:11:11,983 --> 02:11:14,475
Είναι η πρώτη φορά.
785
02:11:14,695 --> 02:11:19,404
Θα είσαι σαν παιδί
στην ζούγκλα, τέκνο μου. Ναι.
786
02:11:19,617 --> 02:11:22,155
Έχω τόσα να σου πω.
787
02:11:22,370 --> 02:11:25,620
Γνώριζες ότι οι Ιησουίτες
είναι απλώς έμποροι;
788
02:11:25,832 --> 02:11:27,955
Λαθρέμποροι όπλων; Τοκογλύφοι;
789
02:11:28,168 --> 02:11:32,415
Και πως το Μαύρο Καράβι τους φέρνει
1 εκατομμύριο σε χρυσό κάθε χρόνο;
790
02:11:32,631 --> 02:11:35,965
Το Μαύρο Καράβι; Τι είναι αυτό;
791
02:11:36,177 --> 02:11:38,668
Ο λόγος που
βρίσκονται εδώ οι Ιησουίτες.
792
02:11:38,888 --> 02:11:41,427
Ελέγχουν όλο το εμπόριο με την Κίνα.
793
02:11:41,641 --> 02:11:44,347
Η πώληση μεταξιού
αξίζει μια περιουσία εδώ.
794
02:11:44,561 --> 02:11:48,429
Μια φορά τον χρόνο, το Μαύρο Καράβι
πηγαίνει τα κέρδη στην Ευρώπη.
795
02:11:48,649 --> 02:11:51,686
Για να γεμίσει κι άλλο
τον άθλιο κορβανά!
796
02:11:52,445 --> 02:11:57,238
- Δεν το ήξερες αυτό, τέκνο μου;
-Όχι. Πώς έγινε αυτό;
797
02:11:57,451 --> 02:12:02,612
Οι Ιησουίτες ανάγκασαν τον Πάπα να
τους δώσει πλήρη εξουσία στην Ασία.
798
02:12:02,832 --> 02:12:05,868
Σε αυτούς και τα παλιόσκυλα
τους Πορτογάλους!
799
02:12:06,085 --> 02:12:09,371
Όλα τα άλλα θρησκευτικά
τάγματα απαγορεύονται εδώ.
800
02:12:09,965 --> 02:12:12,752
Οι Ιησουίτες
απολαμβάνουν τα κέρδη τους,
801
02:12:12,968 --> 02:12:17,429
παρά τις διαταγές του Πάπα Κλήμη
και του Βασιλιά Φιλίππου.
802
02:12:17,640 --> 02:12:22,468
Παραβιάζουν τους τοπικούς νόμους.
Είναι πολιτικοί, ψεύτες και απατεώνες.
803
02:12:22,687 --> 02:12:26,139
Και ψευδομάρτυρες
εναντίον μας, τέκνο μου.
804
02:12:26,358 --> 02:12:29,478
Τα ψέματα και το δηλητήριό τους
με έβαλαν εδώ.
805
02:12:33,616 --> 02:12:35,739
Πρέπει να πάω στο ποίμνιό μου.
806
02:12:35,952 --> 02:12:39,404
Πολλοί οι νεοφώτιστοι
και λίγος ο χρόνος.
807
02:12:39,623 --> 02:12:44,001
Κάθισε εδώ, τέκνο μου.
Θα είσαι ασφαλής.
808
02:13:11,784 --> 02:13:13,527
Σίμπου-σάμα.
809
02:13:13,744 --> 02:13:16,414
Ντόμο αριγκάτο.
810
02:13:16,623 --> 02:13:20,206
Κόρε βα Άντζιν-σαν νο.
811
02:13:20,418 --> 02:13:23,870
Με συγχωρείς, τέκνο μου.
Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω.
812
02:13:24,089 --> 02:13:28,337
Σκεφτήκαμε πως μπορεί να διψάς.
813
02:13:28,552 --> 02:13:30,261
Ντόζο.
814
02:13:30,471 --> 02:13:32,429
Ευχαριστώ.
815
02:13:32,640 --> 02:13:35,677
- Πώς λένε "ευχαριστώ" στα Ιαπωνικά;
- Ντόμο.
816
02:13:35,894 --> 02:13:38,564
Μερικές φορές λένε αριγκάτο,
817
02:13:38,772 --> 02:13:45,274
Η γυναίκα πρέπει να είναι πάντα πολύ
ευγενική. Λέει αριγκάτο γκοζαμαστά.
818
02:13:47,198 --> 02:13:50,449
- Πώς τον λένε;
- Γκονζάλεζ.
819
02:13:50,661 --> 02:13:54,611
- Και το ιαπωνικό του όνομα;
- Ναι, σωστά...
820
02:13:54,832 --> 02:13:59,245
Καγκόγια. Που σημαίνει "χαμάλης" .
Δεν έχουν ονόματα.
821
02:13:59,462 --> 02:14:02,297
- Μόνο οι σαμουράι έχουν ονόματα.
- Τι εννοείς;
822
02:14:02,507 --> 02:14:05,793
Μόνο οι σαμουράι
έχουν ονόματα και επώνυμα.
823
02:14:06,011 --> 02:14:12,299
Οι υπόλοιποι φέρουν τον τίτλο της
δουλειάς τους: χαμάλης, ψαράς κ.ο.κ.
824
02:14:13,019 --> 02:14:15,475
Ντόμο, Καγκόγια-σαν.
825
02:14:17,065 --> 02:14:23,603
Μόλις χθες;
Λες πως ήρθες μόλις χθες;
826
02:14:23,823 --> 02:14:28,485
- Τι σου συνέβη;
-Όταν φτάσαμε, ήταν ένας Ιησουίτης.
827
02:14:28,703 --> 02:14:32,784
Οι Ιησουίτες είναι του Διαβόλου!
Καταραμένοι να 'ναι!
828
02:14:32,999 --> 02:14:36,416
Ο Θεός να συγχωρήσει την οργή μου.
829
02:14:46,556 --> 02:14:49,308
Ντάικου νο Γιοταρό!
830
02:15:01,531 --> 02:15:03,690
Τζιρομπέι!
831
02:15:25,600 --> 02:15:28,222
Κινόκο νο Χατσίρο!
832
02:15:36,278 --> 02:15:39,529
Καγκόγια νο Κάνσουκε!
833
02:15:50,670 --> 02:15:53,624
Κάνσουκε! Ισόγκι!
834
02:16:00,764 --> 02:16:04,430
Τι θα απογίνει;
835
02:16:04,643 --> 02:16:06,802
Θα τον εκτελέσουν.
836
02:16:07,836 --> 02:16:10,125
Είσαι βέβαιος;
837
02:16:11,965 --> 02:16:15,085
Τον περιμένει ο Γολγοθάς του.
838
02:16:15,302 --> 02:16:18,173
Εύχομαι η Παναγία
να πάρει γρήγορα την ψυχή του
839
02:16:18,389 --> 02:16:20,927
και να τον ανταμείψει
με την αιωνιότητα.
840
02:16:21,142 --> 02:16:25,354
- Τι έκανε;
- Παρέβηκε τον νόμο, τέκνο μου.
841
02:16:25,564 --> 02:16:27,557
Τον νόμο τους.
842
02:16:27,774 --> 02:16:30,645
Οι Ιάπωνες είναι απλός λαός.
843
02:16:30,861 --> 02:16:34,195
Έχουν μόνο μια τιμωρία. Τον θάνατο.
844
02:16:35,617 --> 02:16:38,108
Ξεχνάς την φυλάκιση.
845
02:16:38,328 --> 02:16:41,033
Αυτή δεν είναι τιμωρία.
846
02:16:41,248 --> 02:16:45,578
Γι' αυτούς, η φυλακή
είναι ένας ενδιάμεσος σταθμός
847
02:16:45,795 --> 02:16:50,753
μέχρι να αποφασιστεί η ποινή.
Και αυτή είναι πάντοτε ο θάνατος.
848
02:16:51,926 --> 02:16:54,928
Μόνοι οι ένοχοι καταλήγουν εδώ.
849
02:16:55,138 --> 02:16:59,717
- Για λίγο.
- Εσύ είσαι εδώ σχεδόν δυο χρόνια.
850
02:16:59,935 --> 02:17:03,850
Κάποια μέρα
θα έρθει και η σειρά μου.
851
02:17:04,065 --> 02:17:09,606
Εδώ είναι ο ενδιάμεσος σταθμός,
μεταξύ άθλιας ζωής και αιωνιότητας.
852
02:17:09,821 --> 02:17:14,531
- Μα δεν είσαι ένοχος.
- Τότε είμαι η μοναδική εξαίρεση.
853
02:17:14,744 --> 02:17:16,736
Ίσως.
854
02:17:16,954 --> 02:17:19,078
Ίσως να είναι το θέλημα του Θεού.
855
02:17:20,208 --> 02:17:25,286
Ίσως οι διαβολεμένοι Ιησουίτες
αρέσκονται να με βασανίζουν.
856
02:17:29,135 --> 02:17:32,219
Είναι δύσκολο να είσαι καρτερικός.
857
02:17:34,015 --> 02:17:36,803
Πολύ δύσκολο.
858
02:18:23,529 --> 02:18:26,898
- Τι συμβαίνει, τέκνο μου;
- Τίποτα, πάτερ.
859
02:18:27,116 --> 02:18:31,743
- Κοιμήσου.
- Μην φοβάσαι τίποτα.
860
02:18:31,955 --> 02:18:35,205
Είμαστε στα χέρια του Θεού.
861
02:19:19,466 --> 02:19:23,630
Πώς είσαι σήμερα, τέκνο μου;
862
02:19:23,846 --> 02:19:28,758
- Καλά, ευχαριστώ. Εσύ;
- Αρκετά καλά, ευχαριστώ.
863
02:19:28,977 --> 02:19:31,729
Πώς το λένε αυτό στα Ιαπωνικά;
864
02:19:31,939 --> 02:19:33,978
"Ντόμο γκένκι ντέσου."
865
02:19:34,191 --> 02:19:36,813
Ντόμο γκένκι ντέσου.
866
02:19:38,487 --> 02:19:42,153
- Προσπάθησε κανείς να αποδράσει;
-Όχι, όχι.
867
02:19:42,367 --> 02:19:46,531
Γιατί άλλωστε; Δεν έχουν
πού να πάνε, πού να κρυφτούν.
868
02:19:46,747 --> 02:19:50,412
Αν βοηθήσεις δραπέτη
τιμωρείσαι με θάνατο.
869
02:19:50,626 --> 02:19:56,167
Εδώ, ακόμα κι αν δεν καταγγείλεις
ένα έγκλημα, σε σταυρώνουν.
870
02:19:59,010 --> 02:20:02,427
- Ούτε να το σκέφτεσαι, τέκνο μου.
-Όχι.
871
02:20:05,434 --> 02:20:09,100
Πες μου κι άλλα για το Μαύρο Καράβι.
Έχεις δει ποτέ κανένα;
872
02:20:09,314 --> 02:20:13,691
Ναι. Είναι τα καλύτερα σκαριά στον
κόσμο. Ζυγίζουν σχεδόν 2.000 τόνους.
873
02:20:13,902 --> 02:20:16,654
Χρειάζονται πλήρωμα
διακοσίων ανδρών.
874
02:20:16,864 --> 02:20:21,941
- Πόσα κανόνια έχουν;
- 20, μπορεί και 30. Τρεις κουβέρτες.
875
02:20:22,161 --> 02:20:26,539
- Βραδυπορεί στην πλαγιοδρομία.
- Τι; Δεν καταλαβαίνω.
876
02:20:26,750 --> 02:20:30,878
- Είναι μεγάλο, μα αργό.
- Το Μαύρο Καράβι; Πράγματι.
877
02:20:34,800 --> 02:20:38,134
Ντόμο... γκένκι ντέσου.
878
02:20:38,346 --> 02:20:41,016
Το θυμήθηκες.
879
02:20:42,100 --> 02:20:45,933
Αν είχα μελάνι και χαρτί
θα σου έγραφα τις λέξεις.
880
02:20:46,146 --> 02:20:49,563
Δίδαξέ με, παρ' όλ' αυτά.
Θέλω να μάθω.
881
02:20:49,775 --> 02:20:52,481
Μα βέβαια.
882
02:20:52,695 --> 02:20:56,907
Θα χαράξω τις λέξεις στο χώμα.
883
02:20:58,285 --> 02:21:01,405
Έτσι θα τις θυμάσαι. Λοιπόν...
884
02:21:03,499 --> 02:21:06,453
"Ντόζο" σημαίνει "παρακαλώ" .
885
02:21:08,254 --> 02:21:11,588
"Νερό" ... " μίζου" ,
886
02:21:13,260 --> 02:21:15,882
"Περιμένετε παρακαλώ" ...
887
02:21:16,096 --> 02:21:20,225
..." μάτε κουντασάι" .
888
02:21:20,435 --> 02:21:24,433
- Μάτε κουντασάι.
- ...κουντασάι. Γράψε εσύ τώρα.
889
02:21:41,542 --> 02:21:43,949
Άντζιν-σαν!
890
02:22:04,984 --> 02:22:08,899
Εξομολογήσου, τέκνο.
Γρήγορα.
891
02:22:09,114 --> 02:22:13,658
- Δεν νομίζω...
- Γρήγορα, ώστε να σου δώσω άφεση.
892
02:22:13,869 --> 02:22:16,277
Γρήγορα, για την αιωνιότητα
της ψυχής σου.
893
02:22:16,497 --> 02:22:20,448
Ομολόγησε τις πράξεις σου
ενώπιον του Θεού.
894
02:22:24,590 --> 02:22:26,547
Κάν' το τώρα.
895
02:22:26,759 --> 02:22:30,508
Η ευλογημένη Παναγία
θα σε προσέχει.
896
02:22:33,850 --> 02:22:36,306
Ο Θεός μαζί σου, πάτερ.
897
02:23:40,395 --> 02:23:43,396
Δεν καταλαβαίνω. Ουακαριμάσεν,
898
02:24:16,970 --> 02:24:19,212
Άντζιν-σαν;
899
02:25:30,753 --> 02:25:32,627
Εκεί πηγαίνουμε;
900
02:25:32,839 --> 02:25:36,338
- Στο κάστρο εκεί; Χάι;
- Χάι,
901
02:25:38,568 --> 02:25:42,613
Χριστούλη μου!
Πίστεψα ότι είχε έρθει η ώρα μου!
902
02:26:15,194 --> 02:26:21,232
Στη λίμνη του κάστρου, ο αφέντης
Τορανάγκα μάθαινε ψάρεμα
903
02:26:21,450 --> 02:26:24,819
στον Γιέμον,
το μικρό γιο του μακαρίτη Τάικο
904
02:26:25,037 --> 02:26:27,707
και της παλλακίδας του,
της Αρχόντισσας Ότσιμπα,
905
02:26:41,256 --> 02:26:44,708
Ο Τορανάγκα είχε φροντίσει για
την αποφυλάκιση του Μπλάκθορν
906
02:26:44,927 --> 02:26:47,596
για τον ίδιο λόγο
που τον είχε βάλει στη φυλακή:
907
02:26:47,805 --> 02:26:50,343
για να τον κρατήσει μακριά
από τον αφέντη Ισίντο
908
02:26:50,557 --> 02:26:53,808
και να σώσει, έτσι,
τη ζωή του Άγγλου,
909
02:26:56,522 --> 02:27:00,222
Είναι μεγάλη χαρά
που σας ξαναβλέπω, κυρία.
910
02:27:00,442 --> 02:27:05,318
Σας ευχαριστώ, καπετάνιο.
Χαίρομαι που βλέπω ότι είστε καλά.
911
02:27:05,531 --> 02:27:09,363
- Από δω η Αρχόντισσα Κίρι-σάμα.
- Κονιτσιουά,
912
02:27:13,497 --> 02:27:15,455
Είναι η σύζυγος
του αφέντη Τορανάγκα;
913
02:27:15,666 --> 02:27:19,794
Όχι. Η σύζυγος του αφέντη
πέθανε πριν πολλά χρόνια.
914
02:27:20,004 --> 02:27:22,577
Η αρχόντισσα Κίρι-σάμα
ήταν κάποτε παλλακίδα του.
915
02:27:22,799 --> 02:27:26,215
Τώρα είναι κυρία του σπιτικού του.
916
02:27:27,387 --> 02:27:29,712
Κονιτσιουά, Τορανάγκα-σάμα.
917
02:27:52,996 --> 02:27:57,373
Ξέρω πολύ λίγες λέξεις.
Πώς λέτε "δεν ξέρω Ιαπωνικά" ;
918
02:27:57,584 --> 02:27:59,992
Ο αφέντης Τορανάγκα καταλαβαίνει.
919
02:28:14,309 --> 02:28:19,849
Ο αφέντης Τορανάγκα επιθυμεί
να μάθει πού μάθατε αυτές τις λέξεις.
920
02:28:20,065 --> 02:28:21,857
Στη φυλακή.
921
02:28:22,067 --> 02:28:25,519
Ήταν εκεί ένας φραγκισκανός
μοναχός. Αυτός μου τις έμαθε.
922
02:28:40,962 --> 02:28:44,295
Ο αφέντης Τορανάγκα θέλει
να μάθει για σας και τη χώρα σας.
923
02:28:44,507 --> 02:28:48,836
Ο αφέντης μου επίσης, επιθυμεί
να μάθει για τα πλοία και τα όπλα σας
924
02:28:49,053 --> 02:28:51,342
και πώς οδηγήσατε
τα πλοία σας εδώ.
925
02:28:51,556 --> 02:28:54,889
Ο κύριός μου επιθυμεί
να τα καταλάβει όλα αυτά.
926
02:28:55,101 --> 02:28:59,478
- Αυτά είναι σχεδόν όλα όσα ξέρω.
- Αυτό ακριβώς επιθυμεί ο κύριός μου.
927
02:28:59,689 --> 02:29:02,358
Θα του τα πω,
αλλά ίσως να πάρει χρόνο.
928
02:29:02,567 --> 02:29:05,687
Ο κύριός μου έχει χρόνο.
929
02:29:07,572 --> 02:29:11,522
- Από πού ν΄αρχίσω;
- Από την αρχή.
930
02:29:32,139 --> 02:29:34,428
Αυτός είναι ο χάρτης του κόσμου.
931
02:29:35,350 --> 02:29:37,924
Η Γη είναι στρογγυλή, σαν πορτοκάλι.
932
02:29:38,145 --> 02:29:42,641
Ο χάρτης είναι σαν το φλούδι του,
κομμένο και απλωμένο.
933
02:29:50,658 --> 02:29:54,157
Βορράς, νότος, ανατολή, δύση.
934
02:29:54,370 --> 02:29:58,118
Η Ιαπωνία, η "Νίχον", είναι εδώ.
935
02:29:58,332 --> 02:30:00,658
Η χώρα μου είναι εδώ.
936
02:30:07,049 --> 02:30:08,508
Χάι.
937
02:30:10,803 --> 02:30:12,760
Αυτή είναι η Αφρική.
938
02:30:12,972 --> 02:30:14,929
Αυτή είναι η Αμερική.
939
02:30:15,141 --> 02:30:18,177
Ξέρουμε μόνο τις ακτογραμμές,
το υπόλοιπο, ελάχιστα.
940
02:30:22,774 --> 02:30:28,610
Ο αφέντης Τορανάγκα θέλει να
του δείξετε πώς ήρθατε στην Ιαπωνία.
941
02:30:28,822 --> 02:30:30,565
Από ΄δώ.
942
02:30:30,782 --> 02:30:34,281
Από το Στενό του Μαγγελάνου,
το άκρο της Νότιας Αμερικής.
943
02:30:35,996 --> 02:30:40,076
Ο Μαγγελάνος, Πορτογάλος ναυτικός,
το ανακάλυψε πριν από 80 χρόνια.
944
02:30:40,292 --> 02:30:43,661
Οι Ισπανοί και οι Πορτογάλοι
κρατούσαν την πορεία μυστική.
945
02:30:43,879 --> 02:30:47,877
Ήμασταν οι πρώτοι ξένοι
που βρήκαμε το πέρασμα.
946
02:30:48,091 --> 02:30:53,133
- Δε θα μεταφράσετε;
- Θα του τα εξηγήσω όλα αργότερα.
947
02:30:53,347 --> 02:30:56,965
Όταν θελήσει να μάθει κάτι,
θα ρωτήσει.
948
02:30:58,519 --> 02:31:03,477
Πριν 70 χρόνια, μια συνθήκη
μεταξύ Ισπανίας και Πορτογαλίας
949
02:31:03,691 --> 02:31:08,602
μοίρασε τον Νέο Κόσμο
μεταξύ αυτών των δυο χωρών.
950
02:31:08,821 --> 02:31:12,949
Η χώρα σας είναι στο μερίδιο της
Πορτογαλίας και, επίσημα, της ανήκει.
951
02:31:13,909 --> 02:31:16,116
Ο αφέντης Τορανάγκα,
κι εσείς, και όλοι,
952
02:31:16,328 --> 02:31:19,994
αυτό το κάστρο, ό,τι έχει μέσα,
δόθηκε στους Πορτογάλους.
953
02:31:20,207 --> 02:31:23,458
Με συγχωρείτε,
αλλά αυτά δεν είναι λογικά.
954
02:31:23,669 --> 02:31:25,828
Ίσως, αλλά είναι αλήθεια.
955
02:31:26,047 --> 02:31:31,670
Νόμιμα, έχουν το δικαίωμα
να διεκδικήσουν μη καθολικά εδάφη
956
02:31:31,886 --> 02:31:35,551
και να αντικαταστήσουν την
κυβέρνηση με καθολική εξουσία.
957
02:31:35,765 --> 02:31:40,474
Οι θησαυροί πολλών περιοχών
της Αμερικής πήγαν στην Ισπανία.
958
02:31:40,687 --> 02:31:43,641
Η Πορτογαλία πήρε
χρυσό και ασήμι από τη Βραζιλία.
959
02:31:43,857 --> 02:31:49,860
Αν ισχύει αυτό, πώς πήραν
οι βασιλείς τέτοια δικαιώματα;
960
02:31:50,071 --> 02:31:53,156
Δεν τα πήραν.
Ο Πάπας τους τα έδωσε.
961
02:31:53,366 --> 02:31:56,284
Ο ίδιος ο εντεταλμένος
του Χριστού στη Γη.
962
02:31:56,494 --> 02:31:59,246
Με αντάλλαγμα να διαδώσουν
το λόγο του Θεού.
963
02:31:59,456 --> 02:32:03,667
- Δεν πιστεύω ότι είναι αλήθεια.
- Αλήθεια είναι.
964
02:32:03,877 --> 02:32:10,461
Ο Πάπας Κλήμης ο 7 ος επικύρωσε
τη Συνθήκη της Σαραγόσα το 1529,
965
02:32:10,676 --> 02:32:14,045
δίνοντας στην Πορτογαλία το
αποκλειστικό δικαίωμα στη χώρα σας.
966
02:32:14,263 --> 02:32:17,050
Και στην Κίνα.
967
02:32:30,696 --> 02:32:33,863
Ο αφέντης μου επιθυμεί να
του εξηγήσω αυτά που είπατε.
968
02:32:34,074 --> 02:32:36,992
Μπορείτε να περιμένετε εκεί.
969
02:33:33,343 --> 02:33:38,848
Ο αφέντης Τορανάγκα θα συνεχίσει
τη συζήτηση μαζί σας, αργότερα.
970
02:33:39,057 --> 02:33:41,346
Είμαι στη διάθεσή του, αρχόντισσα.
971
02:33:42,644 --> 02:33:44,767
Το αγόρι είναι γιος
του αφέντη Τορανάγκα;
972
02:33:44,980 --> 02:33:49,975
Ο Γιέμον είναι ο διάδοχος.
Είναι ο γιος του μακαρίτη του Τάικο.
973
02:33:50,194 --> 02:33:53,942
- Και η γυναίκα που ήρθε τώρα;
- Είναι η αρχόντισσα Γιόντο.
974
02:33:54,156 --> 02:33:57,157
Είναι η επίσημη μητέρα του διαδόχου.
975
02:33:58,327 --> 02:34:01,079
Ο αφέντης Τορανάγκα
μου έδωσε εντολή να σας πω
976
02:34:01,288 --> 02:34:03,993
ότι θα οδηγηθείτε
στα διαμερίσματά σας.
977
02:34:04,208 --> 02:34:10,163
Όταν επιθυμήσει να σας ξαναδεί,
θα σας ειδοποιήσει. Παρακαλώ.
978
02:34:59,765 --> 02:35:03,383
- Πόσο άσχημα;
- Πολύ άσχημα, πλοίαρχε Φεριέρα.
979
02:35:03,602 --> 02:35:06,389
Ο Τορανάγκα ανακρίνει
τον Μπλάκθορν.
980
02:35:06,605 --> 02:35:09,226
Όσο πιο σύντομα πεθάνει,
τόσο το καλύτερο.
981
02:35:09,441 --> 02:35:12,727
Αν οι Ολλανδοί και οι Άγγλοι
φέρουν τη βρωμιά τους στην Ασία,
982
02:35:12,945 --> 02:35:15,068
θα έχουμε φασαρίες.
983
02:35:15,281 --> 02:35:17,653
Ήδη έχουμε φασαρίες, πλοίαρχε.
984
02:35:17,867 --> 02:35:21,734
Ο Τορανάγκα είπε ότι ο Μπλάκθορν
μίλησε για τη Συνθήκη της Σαραγόσα.
985
02:35:21,954 --> 02:35:25,655
και μετά με ρώτησε
αν μπορεί να ισχύει κάτι τέτοιο.
986
02:35:25,875 --> 02:35:29,125
- Τι απάντησες;
- Είπα την αλήθεια.
987
02:35:29,337 --> 02:35:32,753
Ανόητε! Θέτεις σε κίνδυνο
όλα μας τα κέρδη.
988
02:35:34,258 --> 02:35:37,627
Μια ψεύτικη απάντηση
θα ήταν ακόμα πιο επικίνδυνη.
989
02:35:39,013 --> 02:35:42,797
Η θέση που έχουμε εδώ
βασίζεται στην εμπιστοσύνη.
990
02:35:43,017 --> 02:35:46,102
Και τι άλλο είπε ο Γιαπωνέζος;
991
02:35:47,981 --> 02:35:53,686
Ζητά γραπτή περιγραφή
των κτήσεών μας στο Νέο Κόσμο.
992
02:35:53,903 --> 02:35:57,522
Και - " καθαρά από προσωπικό
ενδιαφέρον" , ήταν τα λόγια του -
993
02:35:57,741 --> 02:36:02,284
τις ποσότητες χρυσού και αργύρου
που αφαιρέθηκε από την Αμερική.
994
02:36:02,495 --> 02:36:05,165
Αυτό πρέπει οπωσδήποτε
να απορριφθεί!
995
02:36:05,373 --> 02:36:07,331
Δεν απορρίπτεις τον Τορανάγκα.
996
02:36:07,542 --> 02:36:09,914
Ένας φονιάς άπιστος είναι,
τίποτ΄άλλο.
997
02:36:10,128 --> 02:36:13,046
Χωρίς το Μαύρο Πλοίο,
η οικονομία τους θα καταρρεύσει.
998
02:36:13,256 --> 02:36:17,717
Ξοδέψαμε ένα εκατομμύριο δουκάτα
για μετάξι στην αγορά της Καντόν,
999
02:36:17,928 --> 02:36:22,091
και θα έχουμε τουλάχιστον
τρεις τόνους Κινέζικου χρυσού.
1000
02:36:22,307 --> 02:36:26,601
Ναι, πλοίαρχε, χρειάζονται
το μετάξι μας για τα κιμονό τους,
1001
02:36:29,606 --> 02:36:33,474
αλλά αυτή είναι
η πρώτη σου επίσκεψη στην Ιαπωνία.
1002
02:36:33,694 --> 02:36:36,399
Δεν έχεις ιδέα
για τα προβλήματά μας εδώ.
1003
02:36:36,614 --> 02:36:40,232
Μας χρειάζονται, είναι αλήθεια,
αλλά περισσότερο εμείς αυτούς.
1004
02:36:40,451 --> 02:36:42,989
Ας με συγχωρήσει η Εξοχότητά σας,
1005
02:36:43,204 --> 02:36:45,873
αλλά κάποτε,
ο στρατός κάνει το έργο του Θεού.
1006
02:36:46,082 --> 02:36:48,489
Πλοίαρχε, σας ζητώ επισήμως
1007
02:36:48,709 --> 02:36:52,789
να μην σκεφτείτε καν να αναμιχθείτε
στην εσωτερική πολιτική εδώ.
1008
02:36:53,005 --> 02:36:56,920
Είμαι πλοίαρχος του Μαύρου Πλοίου
φέτος,
1009
02:36:57,134 --> 02:37:01,962
και, άρα, κυβερνήτης του Μακάο, με
εξουσίες αντιβασιλιά σ΄αυτά τα ύδατα,
1010
02:37:02,181 --> 02:37:08,848
και αν θελήσω να εξοντώσω τον
Τορανάγκα, ή οποιονδήποτε άλλον,
1011
02:37:09,063 --> 02:37:10,474
θα το κάνω.
1012
02:37:17,530 --> 02:37:21,528
Τότε παραβαίνετε
τις σαφείς εντολές μου
1013
02:37:21,743 --> 02:37:24,115
και θα διακινδυνεύσετε
άμεσο αφορισμό.
1014
02:37:25,997 --> 02:37:28,915
Αυτό δεν ανήκει στη δικαιοδοσία σας,
Εξοχότατε.
1015
02:37:29,125 --> 02:37:32,411
Πρόκειται για κοσμικό θέμα,
όχι θρησκευτικό.
1016
02:37:32,629 --> 02:37:37,291
Για μια φορά, δεν θα αναμιχθείτε
στην εσωτερική πολιτική.
1017
02:37:37,509 --> 02:37:42,337
Μόνο αν η εσωτερική πολιτική
δεν αναμιχθεί στα σχέδιά μου.
1018
02:37:43,432 --> 02:37:49,055
Μα το Χριστό, το Μαύρο Πλοίο μου
θα πάει απ' το Μακάο στο Ναγκασάκι
1019
02:37:49,271 --> 02:37:54,977
και ύστερα, το πλουσιότερο πλοίο στην
ιστορία, θα πλεύσει για την πατρίδα!
1020
02:37:55,194 --> 02:37:59,523
Κριτής μου ο Χριστός,
αυτό ακριβώς πρόκειται να γίνει.
1021
02:38:01,283 --> 02:38:06,029
- Οι προσευχές μας θα είναι μαζί σας.
- Το ίδιο και τα κέρδη σας.
1022
02:38:06,247 --> 02:38:11,834
Αλλά αν ο Έρασμος με τον Εγγλέζο
πλοίαρχο, μας φτάσει στο ταξίδι,
1023
02:38:12,044 --> 02:38:14,286
θα τα χάσουμε όλα.
1024
02:38:15,381 --> 02:38:19,082
Ελπίζω να το καταλαβαίνετε αυτό.
1025
02:38:20,761 --> 02:38:23,965
Ήσασταν πολύ σαφής, πλοίαρχε.
1026
02:38:25,016 --> 02:38:29,594
Ναι.
Θα επιστρέψω στο πλοίο μου τώρα.
1027
02:38:29,812 --> 02:38:34,771
Θέλετε να έρθετε να
δειπνήσετε μαζί μου αύριο το βράδυ;
1028
02:38:38,321 --> 02:38:41,322
Ναι, ένα καλό γεύμα
θα ήταν υπέροχο.
1029
02:38:41,533 --> 02:38:43,442
Ευχαριστούμε.
Είστε πολύ ευγενικός.
1030
02:38:43,660 --> 02:38:46,067
Αύριο. Το σούρουπο.
1031
02:38:58,133 --> 02:39:01,549
Πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί,
Μάρτιν.
1032
02:39:01,762 --> 02:39:03,838
Οδυνηρά προσεκτικοί.
1033
02:39:07,226 --> 02:39:10,013
Όσο πιο πολλά μαθαίνει ο Τορανάγκα
απ' τον αιρετικό,
1034
02:39:10,229 --> 02:39:13,598
τόσο πιο επικίνδυνη είναι η θέση μας.
1035
02:39:13,816 --> 02:39:18,110
Τότε, Εξοχότατε, θα πρέπει
να κάνουμε κάτι απροσδόκητο.
1036
02:42:53,957 --> 02:42:55,332
Άντζιν...
1037
02:42:57,711 --> 02:43:00,665
Όχι, όχι, δε με τραυμάτισε. "ΊΙε" ,
1038
02:43:07,012 --> 02:43:10,511
Το σύμβολο της Αμίντα Τογκ,
1039
02:43:10,724 --> 02:43:14,556
των πιο ανελέητων δολοφόνων
στην Ιαπωνία,
1040
02:43:24,113 --> 02:43:27,529
Η πρώτη ερώτηση
του αφέντη Τορανάγκα:
1041
02:43:27,741 --> 02:43:31,656
"Ποιος θα ήξερε πώς να προσλάβει
έναν απ' αυτούς;"
1042
02:43:39,211 --> 02:43:43,161
Όταν κάλεσαν τον αφέντη Γιαμπού,
ήταν βέβαιος
1043
02:43:43,382 --> 02:43:47,001
ότι η ώρα της καταστροφής του
είχε έρθει,
1044
02:43:47,219 --> 02:43:51,716
Αλλά ο αφέντης Τορανάγκα τον
κάλεσε για να δουν την ανατολή,
1045
02:43:55,061 --> 02:43:57,634
Παρ' όλα αυτά,
το μήνυμα ήταν ξεκάθαρο,
1046
02:43:57,855 --> 02:44:02,814
Ο Γιαμπού ήξερε ότι ο Τορανάγκα
δεν ήταν ευχαριστημένος,
1047
02:45:52,848 --> 02:45:54,508
Κονιτσιουά.
1048
02:45:56,476 --> 02:46:00,177
Καλημέρα. Παρακαλώ
καθίστε, Άντζιν-σαν.
1049
02:46:00,397 --> 02:46:01,891
Ευχαριστώ.
1050
02:46:05,360 --> 02:46:08,196
Ο αφέντης Τορανάγκα με διέταξε
να σας πω
1051
02:46:08,405 --> 02:46:11,359
πόσο λυπάται για
το χτεσινοβραδινό γεγονός.
1052
02:46:11,575 --> 02:46:13,402
Οι σαμουράι σας διπλασιάστηκαν,
1053
02:46:13,619 --> 02:46:17,367
και θα γίνει κάθε προσπάθεια
για να αποτραπεί δεύτερη απόπειρα.
1054
02:46:17,581 --> 02:46:21,081
Παρακαλώ ενημερώστε τον αφέντη
Τορανάγκα ότι είμαι ευγνώμων.
1055
02:46:22,920 --> 02:46:27,381
Ο αφέντης Τορανάγκα θα σας στείλει
στην επαρχία τις επόμενες ημέρες
1056
02:46:27,591 --> 02:46:29,549
ώστε να αναρρώσετε.
1057
02:46:29,760 --> 02:46:34,054
Εντωμεταξύ, ρωτά αν θα μπορούσατε
να ετοιμάσετε μερικούς χάρτες
1058
02:46:34,265 --> 02:46:39,639
που θα δείχνουν πώς ήρθατε εδώ
και τον κόσμο όπως εσείς τον ξέρετε.
1059
02:46:43,066 --> 02:46:46,517
Σας προμηθεύει αυτά τα υλικά.
1060
02:46:49,197 --> 02:46:51,949
Είναι ικανοποιητικά αυτά;
1061
02:46:53,785 --> 02:46:56,702
Ναι, είναι ικανοποιητικά.
1062
02:46:58,331 --> 02:47:00,454
Ο κύριός μου
θα σας συναντήσει σύντομα.
1063
02:47:00,667 --> 02:47:05,708
Μου έδωσε εντολή
να απαντήσω σε ό,τι ερωτήσεις έχετε.
1064
02:47:05,922 --> 02:47:10,418
Ο αφέντης Τορανάγκα ανυπομονεί να
μάθετε τις παραδόσεις και τα έθιμά μας
1065
02:47:10,635 --> 02:47:15,712
και ανυπομονεί το ίδιο
να μάθει για τον έξω κόσμο.
1066
02:47:15,932 --> 02:47:18,388
Λοιπόν, θα απαντήσετε
σε οποιαδήποτε ερώτηση;
1067
02:47:18,602 --> 02:47:20,927
Όσο καλύτερα μπορώ.
1068
02:47:40,040 --> 02:47:45,035
- Τι σημαίνει αυτό;
- Είναι το σύμβολο της Αμίντα Τογκ.
1069
02:47:45,254 --> 02:47:48,588
Είναι μια μυστική ένωση και...
1070
02:47:48,799 --> 02:47:51,919
- Δεν ξέρω πολλά γι' αυτήν.
- Τι ξέρετε;
1071
02:47:52,136 --> 02:47:57,593
Όλη τους τη ζωή εκπαιδεύονται για
να γίνουν τέλεια όπλα για ένα φόνο.
1072
02:47:57,808 --> 02:48:01,142
Ορκίζονται να σκοτώσουν
μόνο με εντολή του αρχηγού.
1073
02:48:01,354 --> 02:48:05,815
Αν αποτύχουν, πρέπει να αφαιρέσουν
οι ίδιοι τη ζωή τους αμέσως.
1074
02:48:06,025 --> 02:48:08,563
Κανένας τους ποτέ δεν πιάστηκε
ζωντανός.
1075
02:48:10,697 --> 02:48:15,074
Γιατί μου επιτέθηκε χτες το βράδυ
ένας από την Αμίντα Τογκ;
1076
02:48:18,580 --> 02:48:22,328
Αυτό είναι ένα ερώτημα που
ο αφέντης προσπαθεί ν' απαντήσει.
1077
02:49:03,500 --> 02:49:06,870
Κι άλλο; Και γιατί όχι;
1078
02:49:07,087 --> 02:49:09,045
Πώς το λένε αυτό το πράγμα;
1079
02:49:10,341 --> 02:49:13,544
"Ναμούκα" ... ή όπως και να το λένε!
1080
02:49:13,761 --> 02:49:17,925
-"Σακαζούκι" .
- Σακαζούκι! Πολύ ωραία!
1081
02:49:18,140 --> 02:49:20,180
Κι άλλο Σακαζούκι.
1082
02:49:24,147 --> 02:49:26,435
Χάι. Σακαζούκι.
1083
02:49:27,567 --> 02:49:31,517
- Σακαζούκι.
-Όχι. Ίε.
1084
02:49:31,738 --> 02:49:33,695
Να πιω. Ποτό.
1085
02:49:47,170 --> 02:49:48,581
Ό,τι κι αν είναι...
1086
02:49:52,509 --> 02:49:54,881
Νομίζω ότι με μέθυσε λιγάκι.
1087
02:49:55,929 --> 02:49:58,467
Γι' αυτό νιώθω τόσο καλά.
1088
02:49:59,766 --> 02:50:04,179
Σακαζούκι. Κι άλλο σακαζούκι.
1089
02:50:10,819 --> 02:50:13,489
Της έταξα δαχτυλίδια
για τα δάχτυλά της
1090
02:50:15,199 --> 02:50:17,690
Λαμπερά λουλούδια
για τα ξανθά μαλλιά της
1091
02:50:19,495 --> 02:50:22,828
Ορκίστηκα να μη φύγω
Ποτέ με κόντρα καιρό
1092
02:50:23,040 --> 02:50:25,709
Στη στεριά μαζί της να μείνω κι εγώ
1093
02:50:28,170 --> 02:50:31,041
Έχετε γεια,
έμποροι της Μπαρμπαριάς
1094
02:50:31,257 --> 02:50:33,664
Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά
1095
02:50:33,884 --> 02:50:36,589
Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ
1096
02:50:36,804 --> 02:50:39,176
Και της Κίνας πελάγη απατηλά
1097
02:51:04,318 --> 02:51:07,189
Κονιτσιουά, Τορανάγκα-σάμα.
1098
02:51:12,535 --> 02:51:16,200
Ο κύριός μου ρωτά τι κάνατε.
1099
02:51:16,414 --> 02:51:19,783
Ήταν ένας χορός, Μαρίκο-σαν.
Χορός του ναυτικού.
1100
02:51:24,714 --> 02:51:28,047
Ο κύριός μου λέει ότι
θα ήθελε να δει το χορό σας.
1101
02:51:29,147 --> 02:51:32,598
- Τώρα;
- Φυσικά τώρα.
1102
02:51:51,949 --> 02:51:54,238
Της έταξα δαχτυλίδια
για τα δάχτυλά της
1103
02:51:54,452 --> 02:51:56,160
Λουλούδια
για τα ξανθά μαλλιά της
1104
02:51:56,371 --> 02:51:59,206
Ορκίστηκα να μη φύγω
Ποτέ με κόντρα καιρό
1105
02:51:59,415 --> 02:52:01,408
Στη στεριά μαζί της να μείνω κι εγώ
1106
02:52:01,626 --> 02:52:04,413
Έχετε γεια,
έμποροι της Μπαρμπαριάς
1107
02:52:04,629 --> 02:52:07,001
Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά
1108
02:52:07,215 --> 02:52:09,587
Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ
1109
02:52:09,801 --> 02:52:11,592
Και της Κίνας πελάγη απατηλά
1110
02:52:11,803 --> 02:52:14,590
Της έδωσα λόγο για γάμο
1111
02:52:14,806 --> 02:52:16,799
Κι εκείνη μου είπε το ναι
1112
02:52:17,016 --> 02:52:19,305
Ορκίστηκα να μη φύγω
με κόντρα καιρό
1113
02:52:19,519 --> 02:52:21,227
Στη στεριά θα μείνω κι εγώ
1114
02:52:21,438 --> 02:52:24,059
Έχετε γεια,
έμποροι της Μπαρμπαριάς
1115
02:52:24,274 --> 02:52:26,231
Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά
1116
02:52:26,443 --> 02:52:28,684
Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ
1117
02:52:28,903 --> 02:52:31,857
Και της Κίνας πελάγη απατηλά
1118
02:52:57,516 --> 02:53:00,885
- Ο αφέντης θα χορέψει το χορό σας.
- Τι;
1119
02:53:24,293 --> 02:53:26,914
Της έταξα δαχτυλίδια
για τα δάχτυλά της
1120
02:53:27,129 --> 02:53:29,798
Λαμπερά λουλούδια
για τα ξανθά μαλλιά της
1121
02:53:30,007 --> 02:53:32,842
Ορκίστηκα να μη φύγω
Ποτέ με κόντρα καιρό
1122
02:53:33,052 --> 02:53:35,340
Στη στεριά μαζί της να μείνω κι εγώ
1123
02:53:35,554 --> 02:53:39,172
Έχετε γεια,
έμποροι της Μπαρμπαριάς
1124
02:53:39,391 --> 02:53:41,799
Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά
1125
02:53:42,019 --> 02:53:44,592
Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ
1126
02:53:44,813 --> 02:53:47,055
Και της Κίνας πελάγη απατηλά
1127
02:53:47,274 --> 02:53:50,359
Της έδωσα λόγο για γάμο
1128
02:53:50,569 --> 02:53:52,858
Κι εκείνη μου είπε το ναι
1129
02:53:53,072 --> 02:53:55,645
Ορκίστηκα να μη φύγω
Ποτέ με κόντρα καιρό
1130
02:53:55,866 --> 02:53:57,610
Στη στεριά θα μείνω κι εγώ
1131
02:53:57,827 --> 02:54:02,074
Έχετε γεια,
έμποροι της Μπαρμπαριάς
1132
02:54:02,289 --> 02:54:05,243
Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά
1133
02:54:05,459 --> 02:54:08,460
Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ
1134
02:54:08,671 --> 02:54:11,707
Και της Κίνας πελάγη απατηλά
1135
02:54:11,924 --> 02:54:14,759
Της έχτισα σπίτι στο νησάκι
1136
02:54:14,969 --> 02:54:16,926
Παιδάκια να κάθεται στο τζάκι
1137
02:54:17,138 --> 02:54:19,214
Ορκίστηκα να μη φύγω
με κόντρα καιρό
1138
02:54:19,432 --> 02:54:21,970
Στη στεριά μαζί της να μείνω κι εγώ
1139
02:54:22,185 --> 02:54:25,139
Έχετε γεια,
έμποροι της Μπαρμπαριάς
1140
02:54:25,354 --> 02:54:27,228
Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά
1141
02:54:27,440 --> 02:54:30,013
Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ
1142
02:54:30,234 --> 02:54:32,725
Και της Κίνας πελάγη απατηλά
1143
02:54:32,945 --> 02:54:36,397
Αλλά το σπίτι δε χωράει το ναυτικό
1144
02:54:36,616 --> 02:54:39,403
Δίχως το γαλάζιο πέλαγος
και τον ουρανό
1145
02:54:39,619 --> 02:54:42,074
Αν κι ορκίστηκα να μη φύγω
με κόντρα καιρό
1146
02:54:42,288 --> 02:54:44,577
Στη στεριά μονάχη την άφησα εγώ
1147
02:54:44,791 --> 02:54:47,708
Πάρτε με μαζί σας,
Έμποροι της Μπαρμπαριάς
1148
02:54:47,919 --> 02:54:50,208
Ας περάσουμε
και τα μπλόκα τα Ισπανικά
1149
02:54:50,421 --> 02:54:52,461
Ταξιδέψτε με στα Στενά του Γιβραλτάρ
1150
02:54:52,674 --> 02:54:55,425
Και στα πελάγη της Κίνας τα απατηλά
1151
02:55:17,377 --> 02:55:23,490
Ο κύριός μου λέει ότι θα ήθελε
να το δεχτείτε αυτό σαν δώρο.
1152
02:55:24,459 --> 02:55:27,454
Αριγκάτο γκοζαμάστα,
Τορανάγκα-σάμα.
1153
02:55:32,714 --> 02:55:35,122
Ο αφέντης Τορανάγκα χάρηκε
το χορό σας.
1154
02:55:35,342 --> 02:55:39,292
Ίσως μια μέρα να σας δείξει
ένα δικό του χορό.
1155
02:56:10,919 --> 02:56:14,205
Ο κύριός μου
λέει ότι θα φύγετε το σούρουπο.
1156
02:56:14,423 --> 02:56:16,831
- Το σούρουπο;
- Δεν είναι σωστή λέξη;
1157
02:56:17,051 --> 02:56:20,217
Ναι, αλλά είπατε
ότι θα φύγω σε μερικές μέρες.
1158
02:56:20,429 --> 02:56:24,427
Ναι, όμως τώρα είπε
ότι θα φύγετε σήμερα το βράδυ.
1159
02:56:24,642 --> 02:56:28,889
Στέλνει την Κίρι-σάμα στο Γιέντο
να ετοιμάσει για την επιστροφή του.
1160
02:56:29,104 --> 02:56:31,346
Κι εσείς θα πάτε μαζί της.
1161
02:56:31,565 --> 02:56:33,392
Γίνεται να...
1162
02:56:33,609 --> 02:56:37,773
- Θα δω τον αφέντη προτού φύγω;
- Δεν ξέρω.
1163
02:56:39,031 --> 02:56:41,238
Ήθελα να του ζητήσω,
να παρακαλέσω,
1164
02:56:41,450 --> 02:56:45,234
αν είναι δυνατό
να ελευθερώσει τον Ντομίγκο.
1165
02:56:45,454 --> 02:56:48,028
Τον μοναχό
που γνώρισα στη φυλακή.
1166
02:56:48,249 --> 02:56:52,827
Ο κύριός μου έστειλε να τον φέρουν
χτες, αφού τον αναφέρατε,
1167
02:56:53,045 --> 02:56:57,754
αλλά, λυπάμαι, ήταν ήδη νεκρός.
1168
02:57:00,428 --> 02:57:01,803
Πώς;
1169
02:57:02,013 --> 02:57:07,138
Ο κύριός μου είπε ότι πέθανε,
όταν φώναξαν το όνομά του.
1170
02:57:08,644 --> 02:57:10,269
Ο καημένος.
1171
02:57:10,480 --> 02:57:15,391
Ο αφέντης Τορανάγκα θα σας πει
ότι ζωή και θάνατος είναι το ίδιο.
1172
02:57:17,445 --> 02:57:20,612
Κι εσείς το πιστεύετε αυτό;
1173
02:57:20,823 --> 02:57:23,445
Έχετε δει τι πιστεύω.
1174
02:57:34,712 --> 02:57:38,247
Η Ράκο-σαν λέει
ότι ο χορός σας ήταν υπέροχος.
1175
02:57:38,466 --> 02:57:41,467
Θα ήθελε να κάνει μια ερώτηση.
1176
02:57:41,678 --> 02:57:43,635
Τι είναι; Χάι,
1177
02:57:48,935 --> 02:57:54,475
Η Ράκο-σαν ρωτά αν οι γυναίκες σας
είναι ίδιες με εμάς στο σώμα.
1178
02:57:54,691 --> 02:57:57,099
Υποθέτω πως ναι.
1179
02:58:04,576 --> 02:58:09,404
Η Άσα-σαν ρωτά, στο μαξιλάρωμα
τι διαφορές έχουν οι γυναίκες σας;
1180
02:58:09,623 --> 02:58:12,789
Μαξιλάρωμα; Δεν καταλαβαίνω.
1181
02:58:13,001 --> 02:58:19,538
Με το μαξιλάρωμα αναφερόμαστε στη
σωματική ένωση άντρα και γυναίκας.
1182
02:58:23,553 --> 02:58:26,590
Δεν έχω μέτρο σύγκρισης.
1183
02:58:26,807 --> 02:58:30,176
Δεν έχετε μαξιλαρώσει
από τότε που ήρθατε εδώ;
1184
02:58:30,394 --> 02:58:32,102
Όχι.
1185
02:58:32,312 --> 02:58:35,313
Πρέπει να νιώθετε
πολύ καταπιεσμένος, "νε" ;
1186
02:58:38,193 --> 02:58:42,025
Μια απ' αυτές τις κυρίες
θα χαιρόταν να μαξιλαρώσει μαζί σας.
1187
02:58:42,239 --> 02:58:45,193
Ή όλες, αν επιθυμείτε.
1188
02:58:45,409 --> 02:58:47,152
Όλες;
1189
02:58:49,955 --> 02:58:54,783
Βέβαια. Αλλά αν δεν τις θέλετε,
δε χρειάζεται ν' ανησυχείτε.
1190
02:58:55,002 --> 02:58:57,374
Δε θα προσβληθούν.
1191
02:58:57,588 --> 02:59:01,917
Πείτε μου το είδος της κυρίας
που σας αρέσει και θα το φροντίσουμε.
1192
02:59:03,719 --> 02:59:05,925
Σας ευχαριστώ, αλλά...
1193
02:59:07,681 --> 02:59:09,639
...ίσως αργότερα.
1194
02:59:09,850 --> 02:59:11,807
Είστε σίγουρος;
1195
02:59:12,853 --> 02:59:17,065
Με συγχωρείτε, αλλά ο κύριός μου
έχει δώσει εντολές συγκεκριμένα
1196
02:59:17,274 --> 02:59:19,812
για τη βελτίωση της υγείας σας.
1197
02:59:20,027 --> 02:59:23,776
Πώς μπορεί να είστε υγιής
χωρίς μαξιλάρωμα;
1198
02:59:23,989 --> 02:59:26,907
Είναι πολύ σημαντικό για έναν άντρα.
Ναι;
1199
02:59:27,827 --> 02:59:30,400
Σας ευχαριστώ, αλλά...
1200
02:59:31,455 --> 02:59:33,781
Όχι τώρα.
1201
02:59:34,750 --> 02:59:38,036
Ή μήπως θα προτιμούσατε αγόρι;
1202
02:59:40,715 --> 02:59:44,000
- Αγόρι;
- Μόνο αν το επιθυμείτε.
1203
02:59:44,218 --> 02:59:46,294
Δεν το επιθυμώ.
1204
02:59:46,512 --> 02:59:50,130
Φαίνομαι για καταραμένος σοδομίτης;
1205
02:59:51,893 --> 02:59:55,973
Παρακαλώ συγχωρήστε με.
Έκανα τρομερό λάθος.
1206
02:59:56,189 --> 02:59:58,098
Προσπαθούσα να σας ευχαριστήσω,
1207
02:59:58,316 --> 03:00:01,483
αλλά δεν έχω γνωρίσει ποτέ Άγγλο,
1208
03:00:01,694 --> 03:00:04,648
κι έτσι δε μπορούσα να ξέρω τις...
1209
03:00:04,864 --> 03:00:06,738
...τις ερωτικές σας συνήθειες.
1210
03:00:06,950 --> 03:00:10,568
Κυρία μου, οι ερωτικές μου
συνήθειες δεν περιλαμβάνουν αγόρια.
1211
03:00:13,790 --> 03:00:16,957
Παρακαλώ συγχωρήστε με
που σας πρόσβαλλα.
1212
03:00:17,168 --> 03:00:21,664
Ήταν δικό μου λάθος, εξαιτίας
της ανοησίας μου και της άγνοιάς μου.
1213
03:00:42,611 --> 03:00:46,193
Από τότε που ο Μπλάκθορν
είπε στον αφέντη Τορανάγκα
1214
03:00:46,406 --> 03:00:51,448
ότι το ημερολόγιο του πλοίου με τις
λεπτομέρειες του πλου είχε κλαπεί,
1215
03:00:51,661 --> 03:00:53,654
ο πατήρ Αλβίτο ήξερε
1216
03:00:53,872 --> 03:00:58,166
ότι η κατοχή αυτών των εγγράφων
θα μπορούσε να αποβεί επικίνδυνη,
1217
03:01:09,513 --> 03:01:14,222
Μα δεν θα ήταν απλό να
τα παραδώσει στον Τορανάγκα
1218
03:01:14,434 --> 03:01:18,266
Θα έπρεπε να εξηγήσει πώς
ο πατήρ Σεμπάστιο στο Αντζίρο
1219
03:01:18,480 --> 03:01:22,395
τα είχε αφαιρέσει
από το πλοίο του Άγγλου,
1220
03:02:37,810 --> 03:02:40,052
Κυβερνήτη Μπλάκθορν;
1221
03:02:50,114 --> 03:02:52,403
Δεν ήξερα ότι είσαι εδώ.
1222
03:02:52,617 --> 03:02:57,078
Πού νόμιζες ότι ήμουνα;
Ακόμα σ' εκείνη την άθλια φυλακή;
1223
03:02:59,457 --> 03:03:02,624
-Έχεις γίνει Ιάπωνας.
- Μαθαίνω.
1224
03:03:02,836 --> 03:03:08,506
Όχι. Αμφιβάλλω αν θα μάθεις
όσα χρειάζεται για να τους καταλάβεις.
1225
03:03:08,717 --> 03:03:10,756
Εσύ τους καταλαβαίνεις;
1226
03:03:13,430 --> 03:03:16,384
Ζω εδώ από μικρό παιδί.
1227
03:03:16,599 --> 03:03:18,888
Σ' εκπλήσσει αυτό;
1228
03:03:19,978 --> 03:03:23,513
Επίσης, χειροτονήθηκα εδώ.
1229
03:03:25,525 --> 03:03:28,811
Η γλώσσα τους είναι
τόσο φυσική για μένα όσο η δική μου.
1230
03:03:30,530 --> 03:03:32,819
Και παρ' όλα αυτά
παραμένουν ένα μυστήριο.
1231
03:03:33,033 --> 03:03:35,987
- Χαίρομαι που τ' ακούω.
- Γιατί;
1232
03:03:37,996 --> 03:03:40,914
Δε θα σε βοηθήσει
να είσαι εχθρός μου, κυβερνήτη.
1233
03:03:41,124 --> 03:03:45,917
- Είναι μια μάχη που θα χάσεις.
- Επιλέγω τις μάχες μου προσεκτικά.
1234
03:03:46,129 --> 03:03:49,296
Αλλά όταν τελικά μάχομαι, κερδίζω.
1235
03:03:49,508 --> 03:03:52,177
Θα σου πω κάτι, Εγγλέζε.
1236
03:03:52,386 --> 03:03:55,802
Την επόμενη μάχη σου
δε θα την επιλέξεις.
1237
03:03:56,014 --> 03:03:57,971
Ο πόλεμος έρχεται στη χώρα.
1238
03:03:58,183 --> 03:04:01,932
Η αυτοκρατορία είναι χωρισμένη
σε δύο μέρη: Τορανάγκα και Ισίντο.
1239
03:04:02,145 --> 03:04:05,764
Αν νομίζεις ότι αυτό το κιμονό
θα σε σώσει,
1240
03:04:05,983 --> 03:04:07,940
πλανάσαι οικτρά.
1241
03:04:08,986 --> 03:04:12,355
Εσύ με ποιο στρατόπεδο είσαι, ιερέα;
1242
03:04:12,573 --> 03:04:14,980
Με την ειρήνη.
1243
03:04:16,910 --> 03:04:19,366
Πάντα με την ειρήνη.
1244
03:04:20,748 --> 03:04:22,705
Άκουσέ με.
1245
03:04:23,542 --> 03:04:28,584
Αν πείσεις τον Τορανάγκα να σου
δώσει το πλοίο σου, φύγε αμέσως.
1246
03:04:28,797 --> 03:04:32,048
Φύγε όσο πιο γρήγορα μπορείς.
1247
03:04:32,259 --> 03:04:36,387
Εννοείς να φύγω πριν φτάσει
το Μαύρο Πλοίο, έτσι;
1248
03:04:40,643 --> 03:04:45,684
- Ποιος σου είπε για το Μαύρο Πλοίο;
- Ποιος στέλνει δολοφόνους τη νύχτα;
1249
03:04:49,235 --> 03:04:53,067
Θα καείς στην κόλαση
στην αιωνιότητα, αιρετικέ.
1250
03:04:53,280 --> 03:04:55,950
Θα καείς στην κόλαση.
1251
03:04:56,158 --> 03:04:58,946
Αυτό σου το υπόσχομαι.
1252
03:05:30,109 --> 03:05:32,731
- Ο αφέντης θα έρθει μαζί μας;
-Όχι.
1253
03:05:32,946 --> 03:05:35,697
Δε μπορεί να φύγει χωρίς την άδεια
του Ισίντο.
1254
03:05:35,907 --> 03:05:37,864
Θα είσαι πιο ασφαλής στο Γιέντο.
1255
03:05:38,076 --> 03:05:41,409
- Πότε θα έρθει ο αφέντης Τορανάγκα;
- Δεν ξέρω.
1256
03:05:41,621 --> 03:05:43,246
Όταν μπορέσει.
1257
03:05:43,456 --> 03:05:45,864
- Πώς θα πάμε στο Γιέντο;
- Με τη γαλέρα.
1258
03:05:46,084 --> 03:05:49,287
Και τότε τι θα γίνει μ' εμένα;
1259
03:05:49,504 --> 03:05:52,838
Αυτό θα το αποφασίσει
ο αφέντης Τορανάγκα.
1260
03:05:53,049 --> 03:05:56,003
Τώρα θα ξεκινήσουμε.
1261
03:06:19,117 --> 03:06:22,118
Γιατί κλαίει η αρχόντισσα Κίρι;
1262
03:06:22,329 --> 03:06:26,373
Είναι λυπημένη
που θα αποχωριστεί τη Σαζούκο-σαν,
1263
03:06:26,583 --> 03:06:28,540
ακόμα και για τόσο λίγο.
1264
03:06:28,752 --> 03:06:30,958
- Είναι η κόρη της;
- Κόρη της; Όχι.
1265
03:06:31,171 --> 03:06:35,465
Η δέσποινα Σαζούκο είναι η νεότερη
παλλακίδα του αφέντη Τορανάγκα.
1266
03:06:42,474 --> 03:06:45,226
Χάι, τόνο.
1267
03:06:51,358 --> 03:06:54,976
Ο αφέντης Μπούνταρο ζητά
να περπατάς πλάι στο φορείο μου.
1268
03:06:55,195 --> 03:06:56,820
Ποιος είναι;
1269
03:06:57,031 --> 03:07:01,657
Ο αφέντης Μπούνταρο,
αφέντης του Σακούρα.
1270
03:07:01,869 --> 03:07:04,739
Είναι γιος του Χιρόματσου-σάμα.
1271
03:07:06,624 --> 03:07:09,494
Είναι ο σύζυγός μου.
1272
03:08:58,945 --> 03:09:02,860
ΟΙ ΚΑΦΕ
ΟΙ ΣΑΜΟΥΡΑΪ ΤΟΥ ΤΟΡΟΝΑΓΚΑ
1273
03:09:21,051 --> 03:09:25,298
ΟΙ ΓΚΡΙΖΟΙ
ΟΙ ΣΑΜΟΥΡΑΪ ΤΟΥ ΙΣΙΝΤΟ
1274
03:09:58,923 --> 03:10:00,832
Ο αφέντης Ισίντο!
1275
03:10:01,050 --> 03:10:03,719
- Τι θέλει;
- Δεν ξέρω.
1276
03:10:30,746 --> 03:10:34,614
Ο αφέντης Ισίντο έχει ένα μήνυμα
για την ανιψιά του στο Γιέντο.
1277
03:10:34,834 --> 03:10:37,954
Ρωτά αν θα το πάρει
η αρχόντισσα Κίρι-σάμα.
1278
03:11:17,377 --> 03:11:22,716
Είναι γρουσουζιά στη χώρα μου να
δίνει άρχοντας μήνυμα σαν χωριάτης.
1279
03:11:22,924 --> 03:11:28,049
Δε μπορείς ν' αγγίξεις τον άρχοντα.
Γρουσουζιά! Μεγάλη γρουσουζιά.
1280
03:11:28,263 --> 03:11:31,430
Ο κύριός σου είναι μέσα! Βοήθησέ με!
1281
03:12:00,712 --> 03:12:03,630
Όχι. Παρακαλώ.
1282
03:12:14,560 --> 03:12:19,222
Πες τους να με ακολουθήσουν!
Πες τους ότι τρελάθηκα!
1283
03:12:20,858 --> 03:12:23,609
Στην άκρη! Κάντε στην άκρη!
1284
03:13:24,047 --> 03:13:29,289
-Έρχονται; Δε μπορώ άλλο.
- Ναι! Ναι, Άντζιν-σαν.
1285
03:13:29,510 --> 03:13:33,888
Οι άνθρωποί μας έρχονται.
Σταμάτα πια το χορό.
1286
03:13:51,783 --> 03:13:54,452
Είσαι γενναίος, Άντζιν-σαν.
1287
03:13:54,661 --> 03:13:56,535
Σ' ευχαριστώ που τον έσωσες.
1288
03:13:56,746 --> 03:14:02,251
Γιατί δεν έφυγε ο αφέντης Τορανάγκα
ανοιχτά; Γιατί αυτό το μασκάρεμα;
1289
03:14:02,460 --> 03:14:06,921
Κανείς δε βγαίνει από το Κάστρο της
Οσάκα χωρίς την άδεια του Ισίντο.
1290
03:14:07,132 --> 03:14:09,457
Ούτε καν ο κύριός μου.
1291
03:14:09,676 --> 03:14:13,756
- Το ήξερες ότι ήταν εκεί;
-Όχι, μέχρι να μου το πεις.
1292
03:14:13,972 --> 03:14:17,056
- Αλλά εσύ το είδες νωρίτερα.
- Ναι.
1293
03:14:17,267 --> 03:14:19,224
Και είδα τι έκανες,
1294
03:14:19,436 --> 03:14:23,813
μπήκες ανάμεσα στο τόξο του Ισίντο
και την πλάτη μου.
1295
03:14:24,024 --> 03:14:29,694
- Είσαι πιο γενναία από μένα.
-Όχι, σε παρακαλώ. Μην το λες αυτό.
1296
03:14:29,905 --> 03:14:34,152
Είναι η αλήθεια.
Πώς είναι η "αλήθεια" στα Ιαπωνικά;
1297
03:14:34,368 --> 03:14:36,444
"Χόντο" .
1298
03:14:36,662 --> 03:14:40,446
Τότε είναι "χόντο"
ότι είσαι πιο γενναία από μένα.
1299
03:14:40,666 --> 03:14:44,498
Είσαι γενναία και όμορφη.
1300
03:14:45,754 --> 03:14:49,040
Η γλώσσα σου στάζει μέλι.
1301
03:14:49,258 --> 03:14:53,469
Είναι επίσης "χόντο" ότι είσαι όμορφη.
1302
03:14:53,679 --> 03:14:58,092
Εδώ δεν είναι σωστό
να προσέχεις τη γυναίκα ενός άλλου.
1303
03:14:58,308 --> 03:15:01,309
Τα έθιμά μας είναι πολύ αυστηρά.
1304
03:15:02,646 --> 03:15:07,557
Ας πούμε, αν μια παντρεμένη γυναίκα
βρεθεί μόνη μ' έναν άντρα,
1305
03:15:07,776 --> 03:15:14,906
ο άντρας της, ο αδερφός του ή
ο πατέρας του μπορεί να τη σκοτώσει.
1306
03:15:15,117 --> 03:15:17,240
Αυτό δεν είναι πολιτισμένο.
1307
03:15:17,453 --> 03:15:22,494
Θεωρούμε ότι είμαστε
αρκετά πολιτισμένοι, Άντζιν-σαν.
1308
03:15:22,708 --> 03:15:27,785
Θυμήσου ότι ο πολιτισμός μας
έχει ιστορία χιλίων ετών.
1309
03:15:28,005 --> 03:15:30,626
Είμαστε αρχαίος λαός.
1310
03:15:30,841 --> 03:15:35,918
Ο αυτοκράτοράς μας είναι ο 107 ος
μιας αδιάσπαστης σειράς διαδοχής,
1311
03:15:36,138 --> 03:15:40,006
που κατάγεται
από τα ουράνια πνεύματα.
1312
03:15:40,226 --> 03:15:45,849
Αν το πιστεύεις αυτό,
πώς λες ότι είσαι και καθολική;
1313
03:15:46,065 --> 03:15:49,101
Είμαι δέκα χρόνια μόνο χριστιανή,
1314
03:15:49,318 --> 03:15:53,648
και παρ' όλο που πιστεύω στον
χριστιανικό Θεό με όλη μου την ψυχή,
1315
03:15:53,865 --> 03:15:56,569
ο Αυτοκράτοράς μας
δεν αμφισβητείται.
1316
03:15:57,910 --> 03:16:01,077
Ναι, είμαι χριστιανή,
1317
03:16:01,289 --> 03:16:03,780
αλλά πρώτα είμαι Γιαπωνέζα.
1318
03:17:25,832 --> 03:17:27,872
Πέσε κάτω!
1319
03:18:08,626 --> 03:18:10,286
Μείνε εκεί!
1320
03:18:43,703 --> 03:18:45,162
Χάι.
1321
03:18:46,831 --> 03:18:49,536
Ο αφέντης Τορανάγκα
θέλει να πάμε μαζί του.
1322
03:18:49,751 --> 03:18:52,538
Ο σύζυγός μου
θα ακολουθήσει άλλη πορεία.
1323
03:18:52,754 --> 03:18:56,502
- Αν χωριστούμε...
- Μην το αμφισβητείς, σε παρακαλώ.
1324
03:18:57,258 --> 03:18:58,752
Ουακαριμάσου.
1325
03:19:18,863 --> 03:19:21,070
Ποιοι ήταν; Ποιοι μας επιτέθηκαν;
1326
03:19:21,282 --> 03:19:23,358
Άντρες του αφέντη Ισίντο;
1327
03:19:23,576 --> 03:19:25,119
Ληστές ή...
1328
03:19:25,328 --> 03:19:27,653
Δεν ξέρω.
1329
03:20:28,517 --> 03:20:32,135
- Ποιοι είναι αυτοί;
- Οι σαμουράι του αφέντη Τορανάγκα.
1330
03:20:38,694 --> 03:20:41,185
Στο Κάστρο της Οσάκα
τη συμφωνημένη ώρα,
1331
03:20:41,405 --> 03:20:45,734
ο στρατηγός Χιρομάτσου ακολούθησε
τις εντολές του αφέντη Τορανάγκα,
1332
03:20:45,951 --> 03:20:49,320
Ζήτησε άμεση ακρόαση
με τον αφέντη Ισίντο,
1333
03:21:15,940 --> 03:21:20,518
"Τι είναι τόσο επείγον;" απαίτησε
να μάθει ο κύριος του Κάστρου,
1334
03:21:34,834 --> 03:21:40,421
Ήταν η παραίτηση του Τορανάγκα
από το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων,
1335
03:21:47,472 --> 03:21:52,679
- Πώς θα φτάσουμε στη γαλέρα;
- Ο αφέντης Τορανάγκα θα βρει τρόπο
1336
03:21:54,103 --> 03:21:57,638
Τα πράγματα δεν είναι
και τόσο ευνοϊκά για μας.
1337
03:21:57,857 --> 03:22:01,985
Μου ζήτησε να σου εξηγήσω
τι έκανε.
1338
03:22:02,195 --> 03:22:05,944
Ο κύριός μου παραιτήθηκε
από το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων.
1339
03:22:06,157 --> 03:22:09,028
Τώρα μένουν μόνο τέσσερις,
1340
03:22:09,244 --> 03:22:12,198
και χρειάζονται πέντε
για να παρθεί οποιαδήποτε απόφαση.
1341
03:22:12,414 --> 03:22:16,032
- Ο Ισίντο θα διορίσει άλλον.
-Όχι. Δεν μπορεί.
1342
03:22:16,251 --> 03:22:19,834
Οι τέσσερις πρέπει να συμφωνήσουν,
και θα τσακωθούν.
1343
03:22:20,046 --> 03:22:24,091
- Αργά ή γρήγορα θ' αποφασίσουν.
- Τότε ο κύριός μου θα 'ναι ασφαλής.
1344
03:22:25,135 --> 03:22:27,174
Μαρίκο...
1345
03:22:27,387 --> 03:22:28,929
Χάι, τόνο.
1346
03:22:37,814 --> 03:22:41,230
Ο αφέντης Τορανάγκα λέει
να πάμε εσύ κι εγώ στη γαλέρα
1347
03:22:41,443 --> 03:22:44,314
και να τους πούμε
ότι μας επιτέθηκαν ληστές.
1348
03:22:44,529 --> 03:22:49,772
- Θα σε πιστέψουν;
-Ό ,τι κι αν γίνει, θα πάμε στη γαλέρα.
1349
03:22:53,121 --> 03:22:55,957
Τότε χρειάζομαι ένα μαχαίρι.
Δώσε μου δύο καλύτερα.
1350
03:23:35,039 --> 03:23:38,906
Πηγαίνετε από 'κεί! Βιαστείτε!
Ισόγκι! Ισόγκι! Ισόγκι!
1351
03:24:01,232 --> 03:24:05,182
- Κονμπάνουα, Άντζιν-σαν.
- Κονμπάνουα, καπετάνιε-σαν.
1352
03:24:12,660 --> 03:24:17,702
Ο καπετάνιος λέει ότι έσωσες το πλοίο
του στην καταιγίδα, όταν ταξίδευες.
1353
03:24:17,915 --> 03:24:22,127
Ρώτα τον αν το πλοίο του είναι έτοιμο
να σαλπάρει, όταν φτάσουν οι άλλοι.
1354
03:24:28,593 --> 03:24:33,089
Λέει ότι το πλοίο είναι έτοιμο
να φύγει μόλις δώσεις εντολή.
1355
03:26:49,402 --> 03:26:52,154
Ο συναγερμός του κάστρου.
1356
03:26:52,363 --> 03:26:55,032
Ο αφέντης Ισίντο ξέρει.
1357
03:26:55,241 --> 03:26:57,483
Κοίταξέ τον.
1358
03:26:57,702 --> 03:27:01,320
Σαν να' χει καιρό για χάσιμο.
1359
03:27:03,583 --> 03:27:05,042
Εγώ...
1360
03:27:05,835 --> 03:27:09,038
Σ' ευχαριστώ για τη ζωή μου,
Άντζιν-σαν.
1361
03:27:16,763 --> 03:27:18,222
Χάι.
1362
03:27:20,099 --> 03:27:22,057
- Άντζιν-σαν!
- Χάι.
1363
03:27:23,812 --> 03:27:27,679
- Χάι, Καπετάνιε-σαν. Λύσε άγκυρα.
- Χάι.
1364
03:28:12,986 --> 03:28:16,153
Αν πλησιάσει κι άλλο
θα το τινάξω στον αέρα.
1365
03:28:16,365 --> 03:28:20,030
-Όχι.
- Και δε ρισκάρουμε, και κερδίζουμε.
1366
03:28:20,244 --> 03:28:23,161
Κάνουμε ότι δεν ξέραμε
ότι ο Τορανάγκα είναι μέσα.
1367
03:28:23,372 --> 03:28:28,828
Ότι νομίζαμε πως οι ληστές, με αρχηγό
τον αιρετικό, θα μας έκαναν επίθεση.
1368
03:28:29,044 --> 03:28:31,500
Η γαλέρα έχει
τη σημαία του Τορανάγκα.
1369
03:28:31,714 --> 03:28:35,842
Λάθος χρώματα.
Είναι παλιό το κόλπο.
1370
03:28:36,051 --> 03:28:40,547
Με τον Τορανάγκα νεκρό,
θα ήταν πιο απλά για μας.
1371
03:28:40,764 --> 03:28:43,599
Δε θα αναμιχθούμε στα πολιτικά τους.
1372
03:28:43,809 --> 03:28:46,300
Μα αναμιγνύεστε συνέχεια.
1373
03:28:46,520 --> 03:28:49,557
Η Κοινωνία του Ιησού
είναι διάσημη γι' αυτό.
1374
03:28:49,773 --> 03:28:53,356
Μη μου μιλάτε σαν να είμαι
κανένας χοντροκέφαλος χωριάτης.
1375
03:28:53,569 --> 03:28:58,776
-Όσο είμαι εδώ, δε θα το βουλιάξεις.
- Τότε παρακαλώ κατεβείτε.
1376
03:29:07,708 --> 03:29:09,997
Μπορούν να μας τινάξουν
ως την κόλαση.
1377
03:29:10,211 --> 03:29:12,916
Πορτογαλικό πλοίο
δε θ' άνοιγε πυρ εναντίον μας.
1378
03:29:16,759 --> 03:29:18,170
Μαρίκο.
1379
03:29:34,986 --> 03:29:36,445
Άντζιν...
1380
03:29:39,407 --> 03:29:43,239
Ο κύριός μου ρωτά
τι θα έκανες για να περάσεις;
1381
03:29:43,453 --> 03:29:49,408
Τα κανόνια είναι το καλύτερο, αλλά
δεν έχουμε, ούτε τα σηκώνει το πλοίο.
1382
03:29:50,585 --> 03:29:56,457
Βάζεις 20 άντρες με μουσκέτα στην
πλώρη και περνάς πυροβολώντας.
1383
03:30:15,986 --> 03:30:19,319
Σαντιάγκο! Σκόπευσε το κατάστρωμα!
1384
03:30:19,531 --> 03:30:22,781
Μάλιστα, κύριε, είναι εύκολος στόχος.
1385
03:30:22,993 --> 03:30:27,702
Κρίμα να σκοτώσεις τέτοιο κυβερνήτη.
Θα 'πρεπε να τον χρησιμοποιήσουμε.
1386
03:30:29,457 --> 03:30:31,783
Έτοιμος, κύριε.
1387
03:30:32,002 --> 03:30:34,956
Λέω, ου φονεύσεις.
1388
03:30:35,755 --> 03:30:39,540
Μα φονεύουμε συνέχεια, Πάτερ.
1389
03:30:39,760 --> 03:30:43,425
Όσο είμαι εδώ, δε θα σκοτωθεί κανείς.
1390
03:30:57,027 --> 03:30:59,067
Ε, στη φρεγάτα!
1391
03:31:02,324 --> 03:31:03,735
Ε, Εγγλέζε!
1392
03:31:03,951 --> 03:31:06,738
- Εσύ είσαι, Ροντρίγκες;
- Ναι!
1393
03:31:07,704 --> 03:31:10,077
Ζητώ άδεια προς επιβίβαση.
1394
03:31:10,290 --> 03:31:12,082
Για ποιον, Εγγλέζε;
1395
03:31:12,292 --> 03:31:17,168
Για τον αφέντη Τορανάγκα, τη
διερμηνέα του και τους φρουρούς του.
1396
03:31:17,381 --> 03:31:19,587
Δε θέλω σαμουράι στο πλοίο.
1397
03:31:19,800 --> 03:31:25,007
Πρέπει να έχει φρουρούς.
Είναι θέμα τιμής. Δεχτείτε πέντε.
1398
03:31:25,931 --> 03:31:30,640
Πέντε. Αλλά πες σ' αυτόν τον αιρετικό
ότι πρέπει να 'ρθει κι αυτός.
1399
03:31:30,853 --> 03:31:34,352
- Γιατί;
- Για το κέφι μου, Εξοχότατε.
1400
03:31:35,858 --> 03:31:38,147
Για το κέφι μου.
1401
03:31:40,029 --> 03:31:41,986
Πες του.
1402
03:31:46,327 --> 03:31:48,818
Πέντε φρουροί μόνο, Εγγλέζε.
1403
03:31:49,038 --> 03:31:51,493
Αλλά θα 'ρθεις κι εσύ.
1404
03:31:51,707 --> 03:31:53,996
Γιατί εγώ;
1405
03:31:54,210 --> 03:31:56,783
Πες του κάτι, κυβερνήτη.
1406
03:32:00,633 --> 03:32:02,424
Πείσε τον.
1407
03:32:07,014 --> 03:32:09,256
Έχει πιοτό στο τραπέζι.
1408
03:32:09,475 --> 03:32:13,639
Έχει ωραίο ψητό κόκορα
με χορταρικά και σάλτσα.
1409
03:32:13,855 --> 03:32:17,354
Έχει φρέσκο χρυσαφένιο ψωμί
και βοδινό.
1410
03:32:17,567 --> 03:32:20,140
Έχει φρέσκα πορτοκάλια
από τη Γκόα,
1411
03:32:20,361 --> 03:32:24,857
κι έχει και πέντε λίτρα κρασί
απ' τη Μαδέρα για να τα κατεβάσεις.
1412
03:32:25,074 --> 03:32:27,909
Άντε στο διάολο, Ροντρίγκες!
1413
03:32:29,078 --> 03:32:31,748
Θα 'ρθει.
1414
03:32:31,956 --> 03:32:34,578
Άδεια προς επιβίβαση!
1415
03:33:34,728 --> 03:33:37,729
Για δες ποιος έγινε Γιαπωνέζος.
1416
03:33:37,940 --> 03:33:41,807
- Δεν είπες ότι είναι παπάδες εδώ.
- Δε με ρώτησες.
1417
03:33:42,861 --> 03:33:45,732
- Πού είναι το φαϊ;
- Στην καμπίνα μου.
1418
03:33:45,948 --> 03:33:48,024
Έλα, θα σε πάω.
1419
03:34:00,337 --> 03:34:04,750
- Θα σου δώσω ρούχα της προκοπής.
- Το φαϊ πρώτα, Σπανιόλε.
1420
03:34:04,967 --> 03:34:08,715
Ένας Σπανιόλος θα σ' άφηνε
να πεινάσεις, Γιαπωνέζε.
1421
03:34:09,972 --> 03:34:11,929
Εκεί μέσα.
1422
03:34:32,203 --> 03:34:36,746
Άκου, πουτανόφτυμα,
συφιλιάρικο ρεμάλι χωρίς μάνα.
1423
03:34:36,958 --> 03:34:38,582
Θέλω μια χάρη.
1424
03:34:50,346 --> 03:34:53,430
Σιγά, Εγγλέζε. Σιγά.
1425
03:34:54,517 --> 03:34:58,016
Τι προτιμάς, κονιάκ ή κρασί;
1426
03:34:58,229 --> 03:35:00,186
Και τα δύο.
1427
03:35:10,575 --> 03:35:14,193
Ο αφέντης Τορανάγκα λέει ότι ο
αφέντης Ισίντο θέλει να τον σκοτώσει.
1428
03:35:14,412 --> 03:35:15,906
Όπως και οι άλλοι άρχοντες.
1429
03:35:16,122 --> 03:35:19,076
Το προσπάθησαν στο παρελθόν,
και θα το ξανακάνουν.
1430
03:35:19,292 --> 03:35:24,037
Λέει πως αν σκοτωθεί, θα
απλοποιηθούν τα πράγματα για τώρα.
1431
03:35:24,255 --> 03:35:26,212
Είναι στην παγίδα του Ισίντο τώρα.
1432
03:35:26,424 --> 03:35:30,089
Αν η παγίδα έχει επιτυχία, θα δώσει
προσωρινό μόνο πλεονέκτημα.
1433
03:35:30,303 --> 03:35:34,716
Αν ο αφέντης Τορανάγκα διαφύγει,
τότε δεν υπήρξε ποτέ παγίδα.
1434
03:35:34,933 --> 03:35:38,218
Αρκετά, αρκετά, αρκετά!
Ρωτήστε τον τι θέλει.
1435
03:35:49,948 --> 03:35:54,159
Ο αφέντης Τορανάγκα είπε
ότι σκεφτόταν να σας ζητήσει
1436
03:35:54,369 --> 03:35:58,912
να χτίσει ένα μεγάλο,
καθεδρικό ναό, στο Γιέντο,
1437
03:35:59,124 --> 03:36:02,623
ως δείγμα της πίστης του
στα συμφέροντά μας.
1438
03:36:03,837 --> 03:36:06,410
Σας ευχαριστώ, αφέντη Τορανάγκα.
1439
03:36:07,883 --> 03:36:12,046
Πολλά χρόνια ποθούσα
ν' ακούσω αυτή την είδηση.
1440
03:36:14,181 --> 03:36:17,016
Πάντα θα επιδιώκουμε
να σας βοηθούμε.
1441
03:36:27,861 --> 03:36:31,230
Λέει ότι αφού είναι στο λιμάνι
πειρατές...
1442
03:36:31,448 --> 03:36:33,357
Πειρατές; Διάβολε!
1443
03:36:33,575 --> 03:36:37,573
Ζητά 20 μουσκέτα και σκάγια
για να το ταχτοποιήσει.
1444
03:36:37,788 --> 03:36:42,035
Πάντα πουλάς όπλα.
Δεν είναι πρόβλημα για σένα.
1445
03:36:42,251 --> 03:36:47,328
Για σας όχι. Κάνατε τη συμφωνία σας.
Εμένα τι μου δίνει;
1446
03:36:47,548 --> 03:36:50,881
Παρακαλώ, Καπετάνιε, πρέπει
να μας βοηθήσεις. Σε παρακαλώ.
1447
03:36:55,431 --> 03:36:58,882
Σε εκλιπαρώ εκ μέρους της Εκκλησίας.
1448
03:37:00,019 --> 03:37:05,060
Αφού ζητάτε βοήθεια στο όνομα της
Εκκλησίας, φυσικά και θα το κάνω.
1449
03:37:05,274 --> 03:37:10,351
Σε αντάλλαγμα θέλω την ηγεσία του
Μαύρου Πλοίου τον επόμενο χρόνο,
1450
03:37:10,571 --> 03:37:14,355
ανεξάρτητα αν αυτός ο χρόνος
πάει καλά ή όχι.
1451
03:37:15,618 --> 03:37:17,907
Τολμάς να κλέβεις εμένα
και την εκκλησία;
1452
03:37:18,120 --> 03:37:23,328
Μια συμφωνία είναι, ανάμεσα σε σας,
σε μένα και σ' αυτή τη μαϊμού.
1453
03:37:28,047 --> 03:37:30,372
Δεν είναι μαϊμού. Να το θυμάστε αυτό.
1454
03:37:31,717 --> 03:37:35,086
Τι άλλο;
Σίγουρα θα υπάρχει και κάτι άλλο.
1455
03:37:37,223 --> 03:37:40,557
Θέλω τον αιρετικό.
1456
03:37:44,188 --> 03:37:47,023
Θέλω τον Εγγλέζο.
1457
03:38:11,674 --> 03:38:16,586
Ο αφέντης Τορανάγκα λέει
ότι μπορείτε να τον έχετε.
1458
03:39:03,143 --> 03:39:06,227
Παναγία μου, τι γουρούνι!
1459
03:39:06,438 --> 03:39:08,727
Ανέβασέ τον στο κατάστρωμα.
1460
03:39:08,941 --> 03:39:11,562
Στείλε κάποιον
να καθαρίσει την καμπίνα.
1461
03:39:13,821 --> 03:39:17,236
Έλα, μεθυσμένε βρομοεγγλέζε.
1462
03:39:17,449 --> 03:39:18,860
Ξύπνα!
1463
03:39:47,021 --> 03:39:49,179
- Άκου, Εγγλέζε.
- Άσε με ήσυχο.
1464
03:39:49,398 --> 03:39:52,814
Σου χρωστούσα μια ζωή.
Τώρα είμαστε πάτσι.
1465
03:39:53,027 --> 03:39:55,019
Πέτα τον στη θάλασσα.
1466
03:40:02,662 --> 03:40:05,153
Και μην πλησιάσεις το καράβι μου!
1467
03:40:13,840 --> 03:40:15,382
Τι έκανες;
1468
03:40:15,591 --> 03:40:18,795
Ο Εγγλέζος με πρόσβαλε,
και τον έριξα στη θάλασσα!
1469
03:40:19,011 --> 03:40:22,760
- Θέλω αυτόν τον άντρα στο καράβι!
- Κολυμπήστε να τον πιάσετε.
1470
03:40:27,937 --> 03:40:32,314
Καταραμένε Ροντρίγκες!
Ξέρεις τι μου κόστισες;
1471
03:40:32,525 --> 03:40:36,190
Συγγνώμη, καπετάνιο;
Πώς να ξέρω εγώ ότι τον θέλατε;
1472
03:40:36,404 --> 03:40:38,693
Άφησε τους παπάδες στη στεριά.
1473
03:40:38,907 --> 03:40:41,694
Σαλπάρουμε για το Μακάο.
1474
03:40:41,910 --> 03:40:45,361
Ναι, καπετάνιο. Ό ,τι πεις.
1475
03:41:05,934 --> 03:41:11,521
Στο διάβολο να πας, Εγγλέζε!
1476
03:41:11,731 --> 03:41:15,729
Η μάνα σου πήγε πριν από μένα,
Ροντρίγκες!
1477
03:42:04,952 --> 03:42:07,158
Τώρα!
1478
03:44:18,962 --> 03:44:21,500
Γιατί σταματήσαμε στο Αντζίρο;
1479
03:44:21,715 --> 03:44:24,502
Ο Έρασμος,,, Πού είναι το πλοίο μου;
1480
03:44:24,718 --> 03:44:28,052
Ο αφέντης Τορανάγκα το μετέφερε
στο Γιέντο για ασφάλεια.
1481
03:44:28,263 --> 03:44:31,015
Στο Γιέντο; Και το πλήρωμά μου;
1482
03:44:31,225 --> 03:44:35,637
Είναι υπό την προστασία του
αφέντη Τορανάγκα στο Γιέντο.
1483
03:44:41,110 --> 03:44:46,696
Γιαμπού-σάμα! Γιαμπού-σάμα!
1484
03:44:46,907 --> 03:44:49,576
Γιαμπού-σάμα!
1485
03:45:15,186 --> 03:45:20,144
- Τι κάνει;
- Επιθεωρεί τους άντρες του Γιαμπού.
1486
03:45:22,276 --> 03:45:25,396
- Και μετά;
- Θα μας ενημερώσει.
1487
03:45:50,263 --> 03:45:54,557
"Σαμουράι του Ίζου, υποτελείς
του φίλου μου Καζίγκι Γιαμπού,
1488
03:45:57,979 --> 03:46:00,600
"είναι τιμή μου που βρίσκομαι εδώ,
1489
03:46:06,404 --> 03:46:09,488
"είναι τιμή μου να βλέπω μέρος
της δύναμης του Ίζου,
1490
03:46:09,699 --> 03:46:12,534
"του μεγάλου μου συμμάχου,
1491
03:46:12,744 --> 03:46:16,160
"Σήμερα μαύρα σύννεφα πυκνώνουν
πάνω από την αυτοκρατορία
1492
03:46:16,372 --> 03:46:18,246
"και απειλούν την ειρήνη του Τάικο,
1493
03:46:19,250 --> 03:46:22,417
"Κάθε σαμουράι ας είναι έτοιμος,
1494
03:46:22,629 --> 03:46:25,036
"Κάθε όπλο ας είναι κοφτερό,
1495
03:46:25,256 --> 03:46:28,127
"Μαζί θα υπερασπίσουμε
την πατρίδα μας,
1496
03:46:28,343 --> 03:46:31,379
"Μαζί θα υπερισχύσουμε,"
1497
03:46:55,954 --> 03:46:59,453
Τορανάγκα-σάμα!
1498
03:46:59,666 --> 03:47:04,909
Η φωνή των δικών του σαμουράι
που τιμούσε το όνομα του Τορανάγκα
1499
03:47:05,130 --> 03:47:10,717
συνέτριψε την περηφάνεια και
την τιμή του Καζίγκι Γιαμπού,
1500
03:47:19,186 --> 03:47:23,100
Αλλά ο Τορανάγκα καταλάβαινε
την πιθανότητα προδοσίας,
1501
03:47:23,315 --> 03:47:27,443
Οι στρατιώτες του Γιαμπού
είχαν αντιδράσει όπως περίμενε,
1502
03:47:27,653 --> 03:47:33,240
Τώρα που είχε ταπεινώσει
τον Γιαμπού, θα τον ξανατιμούσε,
1503
03:47:51,635 --> 03:47:54,387
"Κρατώ αυτό το σπαθί 15 χρόνια,
1504
03:47:54,597 --> 03:47:59,804
"Έχουμε πολεμήσει σε πολλές μάχες
μαζί, και ποτέ δε με πρόδωσε,
1505
03:48:00,019 --> 03:48:04,977
"όπως ξέρω ότι κι εσύ, Καζίγκι
Γιαμπού, ποτέ δε θα με προδώσεις,"
1506
03:48:18,120 --> 03:48:21,324
Αυτό είναι το δώρο του
αφέντη Τορανάγκα για σένα.
1507
03:48:23,793 --> 03:48:25,667
Ντόμο, Τορανάγκα-σάμα.
1508
03:48:38,224 --> 03:48:40,513
Δε θα πάμε μαζί του;
1509
03:48:40,727 --> 03:48:44,012
-Όχι.
- Τότε πώς θα πάμε στο Γιέντο;
1510
03:48:44,230 --> 03:48:47,848
Ο αφέντης είπε ότι θα πάμε στο Γιέντο.
Εκεί είναι το πλοίο μου.
1511
03:48:48,067 --> 03:48:51,187
- Θα μείνουμε εδώ.
- Γιατί εδώ;
1512
03:48:52,238 --> 03:48:56,318
Εξέφρασες ενδιαφέρον
να μάθεις τη γλώσσα μας.
1513
03:48:56,534 --> 03:48:59,535
Αυτό επιθυμεί ο κύριός μου
να κάνεις.
1514
03:48:59,746 --> 03:49:02,201
Γιατί, όμως, εδώ; Γιατί όχι στο Γιέντο;
1515
03:49:03,625 --> 03:49:07,753
Λυπάμαι, Άντζιν-σαν, αλλά δεν ξέρω.
1516
03:49:08,838 --> 03:49:13,050
Μπορώ να σου πω μόνο ότι
ο αφέντης Τορανάγκα είναι σοφός.
1517
03:49:13,259 --> 03:49:17,423
Όποιο λόγο κι αν έχει,
πρέπει να 'ναι σημαντικός.
1518
03:49:19,391 --> 03:49:22,392
Δε θ' ανοίξεις το δώρο σου;
1519
03:50:08,982 --> 03:50:13,858
Ο αφέντης Γιαμπού λέει
ότι είσαι ευπρόσδεκτος στο χωριό.
1520
03:50:14,071 --> 03:50:18,116
Αυτό το έγγραφο έχει τη σφραγίδα
του αφέντη Τορανάγκα, Άντζιν-σαν.
1521
03:50:18,325 --> 03:50:21,030
Θα το κρατήσεις εσύ.
1522
03:50:22,496 --> 03:50:25,414
Σου έκανε μεγάλη τιμή.
1523
03:50:25,624 --> 03:50:27,783
Σε έκανε "χαταμότο" ,
1524
03:50:28,002 --> 03:50:31,501
Σε κάνει ειδικό του ακόλουθο.
1525
03:50:39,680 --> 03:50:42,634
Σου παρέχεται αυτό το σπίτι.
1526
03:50:56,697 --> 03:51:02,818
Ο αφέντης Γιαμπού λέει να μάθεις τη
γλώσσα μας όσο πιο γρήγορα γίνεται.
1527
03:51:03,037 --> 03:51:06,406
Και απόψε θα πας στο σπίτι του.
1528
03:51:10,253 --> 03:51:13,254
Ουακαριμάσου κα, Άντζιν-σαν;
1529
03:51:13,464 --> 03:51:17,129
Άι, Ουακαριμάσου.
Ντόμο, Γιαμπού-σάμα.
1530
03:51:59,219 --> 03:52:01,211
Άι, Γιαμπού-σάμα.
1531
03:52:24,911 --> 03:52:27,034
Τι είπε;
1532
03:52:28,373 --> 03:52:30,580
Είπε...
1533
03:52:30,792 --> 03:52:35,419
Ο αφέντης Γιαμπού τους είπε ότι
είσαι τιμώμενος καλεσμένος του εδώ.
1534
03:52:35,631 --> 03:52:40,423
Είπε ότι είσαι επίσης ο αξιότιμος
ακόλουθος του αφέντη Τορανάγκα.
1535
03:52:40,636 --> 03:52:43,672
Ότι είσαι εδώ
για να μάθεις τη γλώσσα μας.
1536
03:52:43,889 --> 03:52:48,930
Όλο το χωριό έχει την τιμή
και την ευθύνη να σε διδάξει.
1537
03:52:50,646 --> 03:52:52,603
Τι άλλο;
1538
03:52:52,815 --> 03:52:56,184
Το χωριό έχει ευθύνη, Άντζιν-σαν.
1539
03:52:57,653 --> 03:53:03,276
Αν δεν έχεις μάθει να μιλάς τη γλώσσα
μας αρκετά καλά σε έξι μήνες,
1540
03:53:03,492 --> 03:53:06,363
το χωριό θα καεί.
1541
03:53:09,874 --> 03:53:12,791
Αλλά πριν γίνει αυτό,
1542
03:53:13,002 --> 03:53:17,249
όλοι, άντρες, γυναίκες και παιδιά
θα σταυρωθούν.
1543
03:53:17,465 --> 03:53:20,999
- Θα σταυρωθούν;
- Αυτές είναι οι διαταγές του Γιαμπού.
1544
03:53:21,218 --> 03:53:25,002
Δε μπορεί κανείς να τον σταματήσει.
1545
03:53:27,725 --> 03:53:29,931
Πρέπει να υπάρχει κάποιος τρόπος.
1546
03:53:30,144 --> 03:53:34,473
Στην Ιαπωνία, Άντζιν-σαν,
υπάρχουν μόνο ιαπωνικοί τρόποι.
1547
03:54:09,559 --> 03:54:12,394
- Κονμπάνουα, Άντζιν-σαν.
- Κονμπάνουα.
1548
03:54:12,604 --> 03:54:16,020
Καλησπέρα.
Σ' άρεσε ο περίπατός σου;
1549
03:54:16,232 --> 03:54:18,688
Περπάτησα μέσα στο χωριό.
1550
03:54:18,902 --> 03:54:21,393
Κοίταξα τα πρόσωπά τους.
1551
03:54:21,613 --> 03:54:26,322
Το ξέρω ότι οι διαταγές του αφέντη
Γιαμπού σε πίκραναν,
1552
03:54:26,534 --> 03:54:29,950
αλλά πρέπει να έχεις υπομονή
μαζί μας.
1553
03:54:30,163 --> 03:54:32,535
Υπομονή;
1554
03:54:32,749 --> 03:54:36,118
Παρακαλώ, κάθισε.
Πρέπει να είσαι κουρασμένος.
1555
03:54:36,336 --> 03:54:38,293
Ευχαριστώ.
1556
03:54:39,923 --> 03:54:43,374
Θέλεις λίγο σάκε;
Ή ένα μπάνιο, ίσως.
1557
03:54:43,593 --> 03:54:46,843
- Το νερό είναι ζεστό.
- Λίγο σάκε, παρακαλώ.
1558
03:55:16,752 --> 03:55:18,958
Ευχαριστώ. Ντόμο.
1559
03:55:21,256 --> 03:55:25,550
Έχω την τιμή να σου πω ότι η Ουσάκι
Φουτζίκο σου δίνεται ως παλλακίδα.
1560
03:55:25,761 --> 03:55:27,172
Τι;
1561
03:55:27,387 --> 03:55:32,299
Ο αφέντης Τορανάγκα
της ζήτησε να γίνει παλλακίδα σου,
1562
03:55:32,518 --> 03:55:37,760
κι εκείνη είπε ότι είναι τιμή της
και συμφώνησε.
1563
03:55:37,981 --> 03:55:43,771
- Εγώ, όμως, δε συμφώνησα.
- Άντζιν-σαν, δε μπορείς ν' αρνηθείς.
1564
03:55:43,988 --> 03:55:48,281
Η αρχόντισσα Φουτζίκο θεωρείται
μεγάλη τιμή.
1565
03:55:48,492 --> 03:55:51,944
Χήρεψε πρόσφατα.
1566
03:55:54,248 --> 03:55:56,287
Είναι μόλις δεκαεννιά,
1567
03:55:56,500 --> 03:56:01,458
αλλά έχασε το σύζυγο και το γιο της
και ζει μέσα στις τύψεις.
1568
03:56:01,672 --> 03:56:04,875
Τι έπαθαν ο σύζυγος και ο γιος της;
1569
03:56:05,092 --> 03:56:08,129
Θανατώθηκαν.
1570
03:56:08,346 --> 03:56:12,046
Ο άντρας της έθεσε ανόητα τη ζωή
του αφέντη Τορανάγκα σε κίνδυνο.
1571
03:56:12,266 --> 03:56:18,684
Ο αφέντης Τορανάγκα σκότωσε ένα
βρέφος για κάτι που έκανε ο πατέρας;
1572
03:56:19,690 --> 03:56:24,151
Ναι. Τα έθιμά μας είναι
διαφορετικά από τα δικά σας.
1573
03:56:24,362 --> 03:56:28,905
Βλέπεις, δια νόμου,
ανήκουμε στον αφέντη μας.
1574
03:56:29,116 --> 03:56:33,695
Ο πατέρας ορίζει τη ζωή της γυναίκας
του, των παιδιών και των παλλακίδων.
1575
03:56:33,913 --> 03:56:36,404
Ο σύζυγός σου μπορεί να διατάξει
το θάνατό σου;
1576
03:56:36,624 --> 03:56:40,788
Ναι, είναι δικαίωμά του.
1577
03:56:43,006 --> 03:56:46,006
Αν δεχτείς την αρχόντισσα Φουτζίκο,
1578
03:56:46,217 --> 03:56:49,800
θα φροντίζει το σπίτι
και τους υπηρέτες σου.
1579
03:56:50,555 --> 03:56:54,422
Ή, αν προτιμάς, απλώς αγνόησέ την.
1580
03:56:54,642 --> 03:56:58,474
Μην τη λάβεις υπόψη σου,
αλλά επίτρεψέ της να μείνει.
1581
03:56:58,688 --> 03:57:01,642
Δέξου την και μετά, αν σε προσβάλει,
1582
03:57:01,858 --> 03:57:04,314
θα έχεις το δικαίωμα να τη σκοτώσεις.
1583
03:57:04,527 --> 03:57:07,612
Αυτή είναι η μόνη
λύση που έχετε, έτσι;
1584
03:57:07,822 --> 03:57:09,945
Όχι, Άντζιν-σαν.
1585
03:57:10,158 --> 03:57:13,408
Ζωή και θάνατος είναι το ίδιο.
1586
03:57:13,620 --> 03:57:19,623
Ίσως κάνεις στη Φουτζίκο-σαν
μεγάλη χάρη, αφαιρώντας τη ζωή της.
1587
03:57:19,834 --> 03:57:21,874
Δηλαδή, πάλι παγιδευμένος είμαι.
1588
03:57:25,048 --> 03:57:28,168
Αν δεν τη δεχτώ, θα πεθάνει.
1589
03:57:29,219 --> 03:57:32,919
Αν δε μάθω τη γλώσσα σας,
ένα χωριό θα σφαγιαστεί.
1590
03:57:33,140 --> 03:57:35,595
Αν δεν κάνω ό,τι θέλετε,
1591
03:57:35,809 --> 03:57:39,012
πάντα θα πεθάνει κάποιος αθώος.
1592
03:57:40,105 --> 03:57:42,940
Δεν υπάρχει διέξοδος.
1593
03:57:47,863 --> 03:57:49,820
Άντζιν-σαν...
1594
03:57:51,825 --> 03:57:54,031
...ξέχασε το χωριό.
1595
03:57:54,244 --> 03:57:58,324
Χίλια πράγματα μπορεί να συμβούν
πριν περάσουν οι έξι μήνες.
1596
03:58:00,834 --> 03:58:04,879
Πρέπει ν' αφήσεις το κάρμα
στο κάρμα.
1597
03:58:07,257 --> 03:58:13,212
Σήμερα είσαι εδώ, και τίποτα
δεν μπορεί να το αλλάξει αυτό.
1598
03:58:15,182 --> 03:58:18,266
Το αύριο δεν υπάρχει.
1599
03:58:18,477 --> 03:58:21,050
Υπάρχει μόνο το τώρα.
1600
03:58:21,271 --> 03:58:24,023
Υπάρχει μόνο αυτή η στιγμή.
1601
03:58:25,401 --> 03:58:27,524
Τίποτε άλλο.
1602
03:58:27,736 --> 03:58:29,694
Τίποτα.
1603
03:59:09,195 --> 03:59:14,106
Ο Όμι-σαν έχει εντολή να
σε συνοδεύσει στο σπίτι του Γιαμπού.
1604
03:59:23,918 --> 03:59:26,160
Λυπάμαι, Άντζιν-σαν,
1605
03:59:26,379 --> 03:59:30,211
αλλά ο Όμι-σαν σε διατάζει
να του δώσεις το πιστόλι σου.
1606
03:59:33,511 --> 03:59:36,678
Πες του ότι αυτό το όπλο είναι δώρο
του αφέντη Τορανάγκα.
1607
03:59:36,890 --> 03:59:40,093
Το ξέρει ήδη αυτό, Άντζιν-σαν.
1608
03:59:54,824 --> 03:59:58,407
Σε παρακαλώ, Άντζιν-σαν.
Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο.
1609
03:59:58,620 --> 04:00:01,289
Πρέπει να δεις το Γιαμπού
χωρίς το πιστόλι σου.
1610
04:00:01,498 --> 04:00:04,867
Θα τον σκοτώσω,
αν πλησιάσει κι άλλο.
1611
04:00:22,144 --> 04:00:26,391
Μπορείς να αφήσεις το πιστόλι εδώ
ή να το δώσεις στη Φουτζίκο-σαν.
1612
04:00:26,606 --> 04:00:30,225
Τι μπορεί να κάνει εκείνη;
Απλώς θα της το πάρει.
1613
04:00:30,444 --> 04:00:32,187
Άκουσέ με.
1614
04:00:32,404 --> 04:00:34,562
Η Φουτζίκο-σαν είναι παλλακίδα σου.
1615
04:00:34,781 --> 04:00:39,823
Αν τη διατάξεις, θα προστατέψει
το πιστόλι με τη ζωή της.
1616
04:00:43,665 --> 04:00:47,995
Λυπάμαι, Άντζιν-σαν,
μα πρέπει να κάνεις κάτι.
1617
04:00:53,008 --> 04:00:56,840
Θέλω να πεις στη Φουτζίκο-σαν
αυτά τα λόγια ακριβώς.
1618
04:00:57,054 --> 04:00:58,928
"Θα σου δώσω το πιστόλι μου.
1619
04:00:59,139 --> 04:01:03,184
"Θα το προσέχεις. Κανένας
εκτός από μένα να μην τ' αγγίξει."
1620
04:01:41,557 --> 04:01:43,514
Πάμε;
1621
04:01:54,237 --> 04:01:59,112
- Τι είπε;
- Θα το αναφέρει στον Γιαμπού.
1622
04:02:24,642 --> 04:02:30,017
Η παλλακίδα σου λέει ότι ο χαταμότο
φορά τα δύο σπαθιά των σαμουράι.
1623
04:02:30,231 --> 04:02:34,015
Ρωτά αν θα ήθελες
να χρησιμοποιήσεις αυτά.
1624
04:03:44,807 --> 04:03:46,846
Τι είπε;
1625
04:03:47,059 --> 04:03:50,060
Ο αφέντης Γιαμπού έλαβε ένα μήνυμα
από την Οσάκα
1626
04:03:50,271 --> 04:03:54,683
που έλεγε ότι οΊτο Τερεζούμι
εκλέχθηκε στο Συμβούλιο.
1627
04:03:54,900 --> 04:03:59,112
Έχει ήδη αναλάβει καθήκοντα και ο
αφέντης Ισίντο είναι ο νέος πρόεδρος.
1628
04:03:59,321 --> 04:04:04,398
Ο Γιαμπού λέει ότι θα καταγγείλουν
τον αφέντη Τορανάγκα σε 20 μέρες.
1629
04:04:04,618 --> 04:04:07,453
Ο αφέντης Τορανάγκα έκανε λάθος.
Κατέληξαν σε κάποιον.
1630
04:04:08,998 --> 04:04:13,126
Σου είπα, Άντζιν-σαν.
Ο αφέντης Τορανάγκα είναι σοφός.
1631
04:04:13,335 --> 04:04:15,542
Σπάνια κάνει λάθος.
1632
04:04:15,755 --> 04:04:19,918
Αν, όμως, κάνει λάθος αυτή τη φορά,
τι θα γίνει;
1633
04:04:21,344 --> 04:04:23,170
Το αύριο δεν υπάρχει.
1634
04:04:24,388 --> 04:04:27,674
Είκοσι αύριο είναι πολύς καιρός.
1635
04:04:34,482 --> 04:04:39,144
Ο αφέντης Γιαμπού ρωτά αν έχεις
πάρει ποτέ μέρος σε μάχες στη στεριά.
1636
04:04:40,321 --> 04:04:42,646
Ναι, στην Ολλανδία
και μια φορά στη Γαλλία.
1637
04:04:52,166 --> 04:04:55,832
Ως χάρη, θα ήθελε να μάθει
την ευρωπαϊκή στρατηγική.
1638
04:04:56,045 --> 04:04:59,995
Θα ήθελε να μάθει πώς πολεμούν
στην πατρίδα σου.
1639
04:05:01,718 --> 04:05:04,505
Χαρά μου να κάνω τη χάρη
του αφέντη Γιαμπού.
1640
04:05:04,721 --> 04:05:06,512
Και ακόμα παραπάνω.
1641
04:05:06,723 --> 04:05:10,471
Αν επιθυμεί, θα εκπαιδεύσω
τους άντρες του να πολεμούν.
1642
04:05:10,685 --> 04:05:13,472
Να πολεμούν έτσι,
ώστε να 'ναι ανίκητοι.
1643
04:05:31,873 --> 04:05:34,708
Αλλά γι' αντάλλαγμα,
θα ζητήσω κι εγώ μια χάρη.
1644
04:05:34,918 --> 04:05:37,491
Θα ζητήσω από τον αφέντη Γιαμπού,
ως ταπεινή χάρη,
1645
04:05:37,712 --> 04:05:40,998
να αποσύρει το διάταγμά του
για το χωριό.
1646
04:06:12,623 --> 04:06:15,540
Ο αφέντης Γιαμπού λέει
ότι το χωριό δεν έχει σημασία.
1647
04:06:15,834 --> 04:06:19,832
Εσύ δε χρειάζεται ν' ασχολείσαι
με τους χωρικούς.
1648
04:06:20,047 --> 04:06:22,372
Πες του αφέντη Γιαμπού
να με συγχωρεί,
1649
04:06:22,591 --> 04:06:25,592
αλλά πρέπει να του ζητήσω
να αποσύρει το διάταγμα απόψε.
1650
04:06:25,803 --> 04:06:29,587
Μόλις είπε όχι, Άντζιν-σαν.
Δεν είναι ευγενικό.
1651
04:06:29,807 --> 04:06:31,764
Ναι, το καταλαβαίνω.
1652
04:06:31,976 --> 04:06:35,641
Αλλά σε παρακαλώ, ξαναζήτησέ το.
Έχει μεγάλη σημασία για μένα.
1653
04:06:37,815 --> 04:06:39,772
Σε παρακαλώ, Μαρίκο-σαν.
1654
04:06:58,127 --> 04:07:03,038
Λέει ότι το χωριό είναι ασήμαντο,
αλλά το διάταγμα δε μπορεί ν' αλλάξει.
1655
04:07:07,345 --> 04:07:09,752
Σ' ευχαριστώ.
1656
04:07:09,972 --> 04:07:12,380
Ναι, καταλαβαίνω.
1657
04:07:12,600 --> 04:07:18,888
Ευχαρίστησε τον, αλλά πες
ότι δεν μπορώ να ζω με την ντροπή.
1658
04:07:20,191 --> 04:07:21,899
Τι;
1659
04:07:27,699 --> 04:07:31,946
Δε μπορώ να ζω με την ντροπή
να έχω το χωριό στη συνείδησή μου.
1660
04:07:32,161 --> 04:07:34,119
Ατιμάζομαι.
1661
04:07:34,330 --> 04:07:38,162
Δε μπορώ να το αντέξω. Είναι
ενάντια στις χριστιανικές μου αρχές.
1662
04:07:40,086 --> 04:07:43,170
Θα πρέπει να αυτοκτονήσω αμέσως.
1663
04:07:44,549 --> 04:07:46,625
Ν' αυτοκτονήσεις;
1664
04:08:44,276 --> 04:08:49,650
Ο αφέντης Γιαμπού λέει
ότι η αυτοκτονία δεν είναι ξένο έθιμο.
1665
04:08:50,616 --> 04:08:52,774
Είναι ενάντια στο χριστιανικό Θεό.
1666
04:08:52,993 --> 04:08:56,409
Πώς μπορείς να αυτοκτονήσεις;
1667
04:08:56,622 --> 04:08:58,614
Λυπάμαι πολύ,
1668
04:08:58,832 --> 04:09:01,121
αλλά, έθιμο ή όχι, Θεός ή όχι,
1669
04:09:01,335 --> 04:09:04,953
δε μπορώ να αντέξω
την ντροπή του χωριού.
1670
04:09:05,172 --> 04:09:07,461
Είμαι στην Ιαπωνία. Είμαι χαταμότο,
1671
04:09:07,675 --> 04:09:10,130
Έχω δικαίωμα να ακολουθώ
τους νόμους σας.
1672
04:09:17,559 --> 04:09:22,554
Ο αφέντης Γιαμπού ρωτά
πώς θα αυτοκτονούσες.
1673
04:09:56,807 --> 04:09:59,512
Άντζιν-σαν...
1674
04:10:00,228 --> 04:10:04,439
Ο αφέντης Γιαμπού λέει
ότι το διάταγμα δε θ' αλλάξει.
1675
04:10:08,319 --> 04:10:11,356
Λυπάμαι πολύ.
1676
04:13:45,121 --> 04:13:49,949
Ο αφέντης Γιαμπού λέει
πως ό,τι μάθεις θα είναι αρκετό.
1677
04:13:51,253 --> 04:13:54,704
Το χωριό δεν θα καεί.
1678
04:13:56,967 --> 04:14:00,715
Μ' ακούς, Άντζιν-σαν;
1679
04:14:04,933 --> 04:14:09,097
Η βροχή είναι ωραία, δεν είναι;
1680
04:14:11,940 --> 04:14:14,941
Πρέπει να ξεκουραστείς τώρα,
Άντζιν-σαν.
1681
04:14:16,695 --> 04:14:18,652
Ναι.
1682
04:14:20,949 --> 04:14:23,238
Θέλω να πάω στο σπίτι.
1683
04:14:32,628 --> 04:14:34,953
Συγγνώμη που είμαι τόσο αργός.
1684
04:14:35,172 --> 04:14:38,588
Δε χρειάζεται να ζητάς συγγνώμη,
Άντζιν-σαν.
1685
04:14:40,386 --> 04:14:44,715
Απόψε ξαναγεννιέσαι.
1686
04:14:49,812 --> 04:14:52,350
Αυτή είναι μια άλλη ζωή.
1687
04:14:52,565 --> 04:14:55,020
Μια καινούργια ζωή.
1688
04:16:19,152 --> 04:16:20,611
Χάι.
1689
04:16:30,831 --> 04:16:32,788
Ντόμο.
1690
04:16:49,766 --> 04:16:53,301
Χάι. Κοιμήθηκα πολύ καλά. Ντόμο.
1691
04:16:53,520 --> 04:16:55,727
Πώς το λέτε; Γιόκου...
1692
04:17:06,909 --> 04:17:08,319
Χάι...
1693
04:17:17,628 --> 04:17:21,211
...και η γλώσσα σου,
όλες οι ευρωπαϊκές γλώσσες,
1694
04:17:21,423 --> 04:17:24,673
είναι πολύ πιο δύσκολες
από τα ιαπωνικά.
1695
04:17:24,885 --> 04:17:27,886
Τα ιαπωνικά είναι στ' αλήθεια
πολύ απλά.
1696
04:17:28,097 --> 04:17:30,802
Κοίτα πόσα έχεις μάθει ήδη.
1697
04:17:37,440 --> 04:17:41,437
Τα περισσότερα ιαπωνικά ρήματα
λήγουν σε "-μάσου" .
1698
04:17:41,652 --> 04:17:46,029
Για να κάνεις μια ερώτηση,
απλώς προσθέτεις το " κα" .
1699
04:17:46,240 --> 04:17:49,656
"Ουακαριμάσου κα" ; Καταλαβαίνεις;
1700
04:17:49,869 --> 04:17:52,953
"Ουακαριμάσου" . Καταλαβαίνω.
1701
04:17:54,624 --> 04:18:01,919
Για να σχηματίσεις τον αρνητικό τύπο,
αλλάζεις το "-μάσου" σε "-μάσεν" .
1702
04:18:03,925 --> 04:18:06,083
..."Δεν καταλαβαίνω" .
1703
04:18:07,345 --> 04:18:10,630
Το " τρώγω" είναι...
1704
04:18:11,224 --> 04:18:14,343
Ρώτησέ με αν έχω φάει.
1705
04:18:18,356 --> 04:18:22,982
Ή, αν δεν έχω φάει, τι θα πω;
1706
04:18:27,156 --> 04:18:29,647
..."πηγαίνω" .
1707
04:18:36,457 --> 04:18:39,412
- Είναι όλα έτσι;
- Σχεδόν.
1708
04:18:44,132 --> 04:18:46,171
Σημείωσέ τα.
1709
04:19:00,231 --> 04:19:04,229
..."διαβάζω" .
1710
04:19:05,862 --> 04:19:09,362
..."έρχομαι" .
1711
04:19:11,243 --> 04:19:15,240
..." κόβω" .
1712
04:19:17,249 --> 04:19:20,618
..."γίνομαι" .
1713
04:19:23,714 --> 04:19:25,706
Πώς λέτε " υπάρχει" ;
1714
04:19:25,924 --> 04:19:30,171
..." υπάρχει" ή " υπάρχουν" .
1715
04:19:30,387 --> 04:19:32,510
Είναι και τα δύο το ίδιο.
1716
04:19:32,723 --> 04:19:34,799
...σημαίνει "πηγαίνω" ,
1717
04:19:35,017 --> 04:19:39,394
αλλά και "πηγαίνεις" , "πηγαίνει" ,
"πηγαίνουν" και "πηγαίνουμε" .
1718
04:19:39,605 --> 04:19:41,597
Είναι πολύ απλά.
1719
04:19:42,691 --> 04:19:47,353
Πώς, όμως, ξεχωρίζετε το
"πηγαίνω" από το "πηγαίνουν" ;
1720
04:19:47,571 --> 04:19:51,189
Από τη χροιά της φωνής, Άντζιν-σαν.
Και από τον τονισμό.
1721
04:19:51,408 --> 04:19:53,365
Άκου.
1722
04:19:57,081 --> 04:19:59,488
Ακούγεται ακριβώς το ίδιο!
1723
04:20:01,543 --> 04:20:06,751
Αυτό συμβαίνει επειδή
σκέφτεσαι ακόμα στη γλώσσα σου.
1724
04:20:06,966 --> 04:20:11,378
Για να καταλάβεις τα Ιαπωνικά,
πρέπει να σκέφτεσαι ιαπωνικά.
1725
04:20:12,555 --> 04:20:15,556
Η γλώσσα μας είναι
η γλώσσα του άπειρου.
1726
04:20:15,766 --> 04:20:18,436
Είναι όλα πολύ απλά, Άντζιν-σαν.
1727
04:20:45,421 --> 04:20:48,707
- Δε σ' έχω ξαναδεί να το κάνεις αυτό.
- Ποιο;
1728
04:20:48,925 --> 04:20:52,757
Να γελάς. Στ' αλήθεια να γελάς,
σαν να 'σαι ευτυχισμένη.
1729
04:20:52,970 --> 04:20:56,221
Αυτή τη στιγμή, είμαι ευτυχισμένη.
1730
04:20:56,432 --> 04:20:58,674
Το αύριο δεν υπάρχει.
1731
04:20:58,893 --> 04:21:02,807
Μόνο το τώρα. Μόνο αυτή η στιγμή,
Άντζιν-σαν.
1732
04:21:03,022 --> 04:21:05,692
Μακάρι αυτή η στιγμή
να κρατούσε για πάντα.
1733
04:21:07,485 --> 04:21:10,771
- Μακάρι...
- Τι;
1734
04:21:11,531 --> 04:21:14,698
Μακάρι να γινόσουν παλλακίδα μου.
1735
04:21:18,371 --> 04:21:21,206
Ανήκω στον αφέντη Μπούνταρο,
1736
04:21:21,416 --> 04:21:23,705
και μέχρι να πεθάνει,
1737
04:21:24,919 --> 04:21:28,039
δε μπορώ να σκέφτομαι ή να λέω
ό,τι θα 'ταν πιθανό.
1738
04:21:30,592 --> 04:21:32,549
Σε παρακαλώ, Άντζιν-σαν.
1739
04:21:32,761 --> 04:21:35,631
Μη λες τίποτε άλλο.
1740
04:22:10,757 --> 04:22:14,043
...είναι "εγώ" ,
1741
04:22:14,261 --> 04:22:17,178
και...είναι "εσύ" .
1742
04:22:17,389 --> 04:22:21,850
Για να το κάνεις κτητικό,
αλλάζεις το "Ουά" σε "νο" ,
1743
04:22:23,312 --> 04:22:25,885
- Ουακαριμάσου κα;
- Χάι.
1744
04:22:28,525 --> 04:22:30,482
Κτητικό.
1745
04:22:33,739 --> 04:22:35,696
Πολύ καλά.
1746
04:22:37,284 --> 04:22:40,071
...σημαίνει "αυτό είναι" .
1747
04:22:42,581 --> 04:22:46,449
...σημαίνει " τι είναι αυτό;"
1748
04:22:51,465 --> 04:22:53,921
Το χαρτί είναι...
1749
04:23:04,311 --> 04:23:07,811
Πού στο καλό το βρήκε αυτό;
1750
04:23:17,325 --> 04:23:21,572
Η Φουτζίκο-σαν λέει ότι ένας υπηρέτης
έπιασε το φασιανό.
1751
04:23:21,787 --> 04:23:27,411
Ξέρει ότι τρως κρέας, και τους έστειλε
να κυνηγήσουν για σένα.
1752
04:23:35,009 --> 04:23:39,505
Τώρα θέλω να κρεμάσω
αυτό τον φασιανό. Θέλω σκοινί.
1753
04:23:43,518 --> 04:23:45,475
Τι θα κάνεις;
1754
04:23:45,687 --> 04:23:48,641
Θα κρεμάσω το φασιανό εκεί.
1755
04:23:48,856 --> 04:23:52,023
Θα σαπίσει.
Πρέπει να μαγειρευτεί αμέσως.
1756
04:23:52,235 --> 04:23:55,900
Το κρέας του φασιανού είναι στεγνό,
γι' αυτό το κρεμάς λίγες μέρες.
1757
04:23:56,114 --> 04:23:59,483
- Ωριμάζει το κρέας.
- Άντζιν-σαν...
1758
04:24:02,036 --> 04:24:03,412
Ντόμο.
1759
04:24:03,621 --> 04:24:08,200
Μερικοί λένε ότι πρέπει να κρεμάς το
φασιανό από την ουρά μέχρι να πέσει,
1760
04:24:08,418 --> 04:24:10,457
αλλά αυτά είναι ανοησίες.
1761
04:24:10,670 --> 04:24:15,462
Ο λαιμός είναι το σωστό.
Οι χυμοί μένουν στη θέση τους.
1762
04:24:18,094 --> 04:24:22,341
Μερικοί τον αφήνουν κρεμασμένο
μέχρι να πέσει απ' το λαιμό,
1763
04:24:23,433 --> 04:24:26,802
αλλά δε μ' αρέσει
τόσο σιτεμένο το κρέας.
1764
04:24:31,942 --> 04:24:34,018
Ορίστε.
1765
04:24:36,947 --> 04:24:40,113
Κανένας να μην το αγγίξει
εκτός από μένα. Μαρίκο, εξήγησε.
1766
04:24:40,325 --> 04:24:42,697
Κανείς εκτός από μένα.
1767
04:24:57,551 --> 04:25:00,468
Θα γίνει βασιλικό τσιμπούσι.
1768
04:25:57,653 --> 04:26:00,738
Μην ενοχλείσαι από μένα.
1769
04:26:00,948 --> 04:26:03,439
Όχι, μόλις...
1770
04:26:03,659 --> 04:26:06,281
Σχεδόν τελείωσα.
1771
04:26:06,495 --> 04:26:11,952
- Μπορώ να ξανάρθω αργότερα.
-Όχι, όχι.
1772
04:26:12,168 --> 04:26:14,955
Δε μ' ενοχλείς.
1773
04:26:44,868 --> 04:26:47,275
Πήγε καλά η εκπαίδευσή σου,
Άντζιν-σαν;
1774
04:26:47,495 --> 04:26:49,784
Ναι, πολύ καλά.
1775
04:26:49,998 --> 04:26:53,367
Οι άντρες του αφέντη Γιαμπού
μαθαίνουν πολύ γρήγορα.
1776
04:26:55,879 --> 04:26:57,836
Συνηθίζεται αυτό;
1777
04:26:58,048 --> 04:27:01,748
Εννοώ, εσύ να...να...
1778
04:27:01,968 --> 04:27:04,638
Να μοιράζομαι το μπάνιο σου;
1779
04:27:05,513 --> 04:27:10,425
Στην Ιαπωνία, Άντζιν-σαν,
δε ντρεπόμαστε για το σώμα μας.
1780
04:27:10,644 --> 04:27:13,182
Όλα είναι φυσικά και φυσιολογικά.
1781
04:27:13,396 --> 04:27:18,142
Και επειδή είμαστε πολλοί,
είναι και απαραίτητο.
1782
04:27:20,278 --> 04:27:24,027
Το μόνο πράγμα που δεν έχουμε
είναι ο ιδιωτικός χώρος.
1783
04:27:24,241 --> 04:27:26,862
Κι έτσι μαθαίνουμε
να τον δημιουργούμε.
1784
04:27:27,077 --> 04:27:31,869
Μαθαίνουμε από την παιδική ηλικία,
να κλεινόμαστε μέσα στον εαυτό μας,
1785
04:27:32,082 --> 04:27:35,700
να χτίζουμε αδιαπέραστους τοίχους
πίσω απ' τους οποίους ζούμε.
1786
04:27:37,588 --> 04:27:39,664
Τι τοίχους;
1787
04:27:40,632 --> 04:27:44,001
Κρυβόμαστε σε έναν απέραντο
λαβύρινθο, Άντζιν-σαν.
1788
04:27:44,219 --> 04:27:46,710
Στις τελετές και τα έθιμα.
1789
04:27:46,930 --> 04:27:49,053
Ακόμα κι η γλώσσα μας
έχει αποχρώσεις,
1790
04:27:49,266 --> 04:27:54,640
για ν' αποφεύγουμε μια ερώτηση
που δε θέλουμε ν' απαντήσουμε.
1791
04:28:06,492 --> 04:28:09,695
Μπορώ να μοιραστώ το μπάνιο σου;
1792
04:28:09,912 --> 04:28:11,786
Ναι. Ντόζο. Παρακαλώ.
1793
04:28:36,647 --> 04:28:38,972
Θα σου πω ένα μυστικό.
1794
04:28:41,986 --> 04:28:44,903
Μη γελαστείς από τις υποκλίσεις
και τα χαμόγελά μας,
1795
04:28:45,114 --> 04:28:48,364
την ευγένεια και τις φροντίδες μας.
1796
04:28:48,576 --> 04:28:55,492
Πίσω απ' αυτά μπορεί να είμαστε
πολύ μακριά, ασφαλείς και μόνοι.
1797
04:28:55,708 --> 04:28:58,164
Αυτό αναζητούμε. Τη λήθη.
1798
04:29:10,974 --> 04:29:14,307
Κάποια μέρα θα καταλάβεις.
1799
04:29:15,186 --> 04:29:19,978
Είμαι σίγουρη,
κάποια μέρα θα καταλάβεις.
1800
04:30:37,102 --> 04:30:39,225
Μαρίκο;
1801
04:31:26,152 --> 04:31:29,318
...Άντζιν-σάμα.
1802
04:31:29,530 --> 04:31:32,152
...Φουτζίκο-σαν.
1803
04:31:50,927 --> 04:31:52,386
Χάι.
1804
04:32:07,068 --> 04:32:08,479
Χάι.
1805
04:32:12,407 --> 04:32:15,324
Μάλιστα, κοιμήθηκα εξαίσια.
1806
04:32:19,080 --> 04:32:21,750
Κάποια μέρα, ίσως να καταλάβεις.
1807
04:32:48,944 --> 04:32:50,901
Συμβαίνει τίποτα;
1808
04:32:51,113 --> 04:32:53,070
Τίποτα δε συμβαίνει.
1809
04:32:53,281 --> 04:32:57,362
Αυτή τη στιγμή, τίποτα
δε συμβαίνει σ' ολόκληρο τον κόσμο.
1810
04:32:57,577 --> 04:33:01,527
Τότε ν' αρχίσουμε το μάθημά μας;
1811
04:33:02,749 --> 04:33:05,750
Είσαι όμορφη και σ' αγαπώ.
1812
04:33:08,338 --> 04:33:11,458
Η αγάπη είναι χριστιανική λέξη.
1813
04:33:12,509 --> 04:33:16,673
Είσαι όμορφη και χριστιανή
και σ' αγαπώ.
1814
04:33:18,015 --> 04:33:20,636
Θα το εκλάβω ως κομπλιμέντο.
1815
04:33:20,851 --> 04:33:23,389
Να το εκλάβεις όπως το εννοούσα.
1816
04:33:23,604 --> 04:33:26,011
Φαίνεσαι πολύ χαρούμενος σήμερα.
1817
04:33:27,232 --> 04:33:29,308
Ξέρεις γιατί.
1818
04:33:31,028 --> 04:33:33,945
Δεν ξέρω τίποτα, Άντζιν-σαν.
1819
04:33:35,449 --> 04:33:37,406
Τίποτα;
1820
04:33:38,577 --> 04:33:41,151
Γιατί έχασες το χαμόγελό σου;
1821
04:33:41,372 --> 04:33:43,495
Γιατί δεν καταλαβαίνω.
1822
04:33:43,707 --> 04:33:46,245
Δεν υπάρχει τίποτα να καταλάβεις.
1823
04:33:48,003 --> 04:33:50,577
Τι έγινε τη νύχτα, τότε;
1824
04:33:53,634 --> 04:33:56,255
Πέρασα από την πόρτα σου τη νύχτα,
1825
04:33:56,470 --> 04:33:58,796
όταν η υπηρέτριά μου ήταν μαζί σου.
1826
04:34:00,558 --> 04:34:02,634
Τι;
1827
04:34:06,647 --> 04:34:09,055
Η Φουτζίκο-σαν κι εγώ,
1828
04:34:09,275 --> 04:34:13,438
σκεφτήκαμε ότι θα 'ταν
ένα δώρο που θα σ' ευχαριστούσε.
1829
04:34:13,654 --> 04:34:16,988
Και σ' ευχαρίστησε, έτσι δεν είναι;
1830
04:34:18,576 --> 04:34:22,027
- Δεν ήταν υπηρέτρια!
-Ήταν.
1831
04:34:22,246 --> 04:34:24,405
Την αλείψαμε με το άρωμά μου
1832
04:34:24,624 --> 04:34:28,372
και της δώσαμε εντολή να μη μιλά,
μόνο να αγγίζει.
1833
04:34:29,921 --> 04:34:35,674
Δεν κάνεις αστεία με πράγματα
που έχουν μεγάλη σημασία.
1834
04:34:37,637 --> 04:34:43,556
Πράγματα μεγάλης σημασίας
πάντα αντιμετωπίζονται ως τέτοια.
1835
04:34:45,311 --> 04:34:49,641
Αλλά μια υπηρέτρια τη νύχτα
μ' έναν άντρα δεν έχει σημασία.
1836
04:34:51,317 --> 04:34:54,069
Είναι απλώς ένα δώρο
από αυτήν γι' αυτόν
1837
04:34:54,279 --> 04:34:57,315
και καμιά φορά
από αυτόν γι' αυτήν.
1838
04:34:58,491 --> 04:34:59,950
Τίποτα παραπάνω.
1839
04:35:00,952 --> 04:35:02,577
Ποτέ;
1840
04:35:05,540 --> 04:35:11,792
Μόνο όταν η γυναίκα κι ο άντρας
ενώνονται παράνομα.
1841
04:35:12,005 --> 04:35:14,496
Αν μια γυναίκα που
ανήκει σ' έναν άντρα,
1842
04:35:14,716 --> 04:35:17,752
όπως εγώ στον αφέντη Μπούνταρο...
1843
04:35:18,887 --> 04:35:21,722
αν ενωνόταν με άλλο άντρα,
1844
04:35:21,932 --> 04:35:24,636
θα ήταν σοβαρό έγκλημα.
1845
04:35:24,851 --> 04:35:28,600
Έγκλημα με ποινή το θάνατο.
1846
04:35:30,732 --> 04:35:33,104
Συγχώρησέ με.
1847
04:35:33,318 --> 04:35:35,525
Είμαι ανόητος.
1848
04:35:43,745 --> 04:35:47,873
Πώς θα πω σ' αυτή την υπηρέτρια
ότι την αγαπώ;
1849
04:35:51,378 --> 04:35:53,418
Αυτό δε θα 'ταν ευπρεπές.
1850
04:35:53,630 --> 04:35:55,919
Είναι έθιμό μας
να κάνουμε τη ζωή μας απλή.
1851
04:35:57,134 --> 04:35:59,423
Θαυμάζουμε την απλότητα,
1852
04:35:59,636 --> 04:36:03,586
κι έτσι άντρες και γυναίκες έχουν
το μαξιλάρωμα γι' αυτό που είναι.
1853
04:36:04,600 --> 04:36:10,223
- Δηλαδή, δε θα πούμε τίποτα γι' αυτό;
- Τίποτα. Αυτό είναι το σωστό.
1854
04:36:10,439 --> 04:36:12,681
Κι αν δε συμφωνήσω;
1855
04:36:12,900 --> 04:36:14,608
Πρέπει.
1856
04:36:15,778 --> 04:36:17,521
Είσαι εδώ.
1857
04:36:17,738 --> 04:36:19,814
Αυτή είναι η πατρίδα σου.
1858
04:36:32,105 --> 04:36:35,355
ΑΝΤΖΙΡΟ, ΙΑΠΩΝΙΑ
1859
04:36:41,114 --> 04:36:44,115
- Κονιτσιουά, Άντζιν-σαν.
- Κονιτσιουά.
1860
04:36:51,202 --> 04:36:53,361
Σου προκαλεί το ενδιαφέρον, έτσι;
1861
04:36:54,456 --> 04:36:56,033
Πιστόλι.
1862
04:37:00,170 --> 04:37:02,708
Έλα, πάρ' το. Πάρ' το.
1863
04:37:58,104 --> 04:38:02,731
Ο αφέντης Μπούνταρο ίππευε δίπλα
στον Τορανάγκα, μια θέση τιμητική,
1864
04:38:02,732 --> 04:38:04,855
καθώς έμπαιναν στο Αντζίρο,
1865
04:38:05,068 --> 04:38:10,608
Η διαταγή να διδάξει η σύζυγός του
τον Μπλάκθορν τον δυσαρεστούσε,
1866
04:38:10,824 --> 04:38:15,367
Και μόνο η σκέψη ότι η Μαρίκο ήταν
μόνη μ' ένα βάρβαρο, ήταν προσβολή,
1867
04:38:15,578 --> 04:38:19,362
Το να σκέφτεται και πιο πέρα απ' αυτό
του προκαλούσε τρομερή οργή,
1868
04:39:00,706 --> 04:39:04,918
Ακόμα και το σπίτι του βαρβάρου
είχε απαίσια οσμή,
1869
04:39:05,127 --> 04:39:09,457
Για τον αφέντη Μπούνταρο, το φρικτό
θέαμα του κρεμασμένου φασιανού
1870
04:39:09,674 --> 04:39:14,335
δεν ήταν τόσο δυσάρεστο,
όσο η όψη του ίδιου του βαρβάρου,
1871
04:39:33,405 --> 04:39:35,315
Σε παρακαλώ, υποκλίσου.
1872
04:39:44,333 --> 04:39:45,957
Σε παρακαλώ.
1873
04:40:37,552 --> 04:40:42,179
Ο σύζυγός μου λέει ότι έμαθε
τι είπες στον αφέντη Γιαμπού,
1874
04:40:42,390 --> 04:40:46,435
ότι 100 άντρες με μουσκέτα
μπορούν να νικήσουν 500 δικούς του.
1875
04:40:46,645 --> 04:40:51,556
Είπε ότι το τόξο και το βέλος του
σκοτώνουν σε μεγαλύτερη απόσταση,
1876
04:40:51,775 --> 04:40:56,104
με μεγαλύτερη ακρίβεια
και πιο γρήγορα από το μουσκέτο.
1877
04:40:56,321 --> 04:41:01,196
Αύριο θα αναμετρηθώ μαζί του,
αν θέλει, και τότε θα δούμε.
1878
04:41:01,409 --> 04:41:04,031
Θα χάσεις, Άντζιν-σαν.
1879
04:41:05,413 --> 04:41:09,281
Συγγνώμη. Σε προειδοποιώ
να μην το προσπαθήσεις.
1880
04:41:10,877 --> 04:41:13,083
Πες του...
1881
04:41:13,296 --> 04:41:16,250
...ότι θα ήθελα να τον δω
να ρίχνει αύριο.
1882
04:41:24,849 --> 04:41:29,310
Στη χώρα μου, ο οικοδεσπότης πίνει
στην υγεία του τιμώμενου καλεσμένου.
1883
04:41:29,520 --> 04:41:32,557
Μακροημέρευση και ευτυχία!
1884
04:41:42,492 --> 04:41:44,069
Υγεία!
1885
04:41:54,587 --> 04:41:56,579
Υγεία και πλούτη!
1886
04:42:06,766 --> 04:42:10,300
Υγεία, πλούτη και σταθερό χέρι!
1887
04:42:43,218 --> 04:42:48,260
Ο σύζυγός μου λέει ότι θέλεις
να τον δεις να ρίχνει, Άντζιν-σαν.
1888
04:42:48,474 --> 04:42:55,010
Λέει ότι το αύριο είναι πολύ μακριά.
Τώρα είναι η ώρα.
1889
04:42:55,230 --> 04:43:00,473
Στην εξώπορτα του σπιτιού σου,
ρωτά ποιο στύλο διαλέγεις.
1890
04:43:00,694 --> 04:43:02,437
Το δεξιό στύλο.
1891
04:43:36,646 --> 04:43:40,478
Λέει...
Ο σύζυγός μου θέλει να πας να δεις.
1892
04:43:42,360 --> 04:43:47,236
Δε χρειάζεται.
Πιστεύω ότι πέτυχε το στόχο.
1893
04:43:49,117 --> 04:43:51,026
Σε παρακαλώ, Άντζιν-σαν.
1894
04:44:39,834 --> 04:44:44,661
Πες στην παλλακίδα μου ν' αφήσει
όλα τα βέλη στο στύλο για πάντα.
1895
04:44:46,132 --> 04:44:49,086
Για να μου θυμίζουν
έναν άριστο τοξότη.
1896
04:45:06,277 --> 04:45:08,234
Σάκε!
1897
04:46:05,711 --> 04:46:08,166
Συγγνώμη, Άντζιν-σαν...
1898
04:46:10,215 --> 04:46:13,169
...ο σύζυγός μου ορίζει να πω...
1899
04:46:15,137 --> 04:46:19,086
...να σου πω για μένα,
για την οικογένειά μου.
1900
04:46:20,642 --> 04:46:22,599
Με διατάζει.
1901
04:46:28,858 --> 04:46:32,642
Το πατρικό μου όνομα είναι Ακέτσι.
1902
04:46:32,862 --> 04:46:37,524
Είμαι η κόρη του στρατηγού
Ακέτσι Τζινσάι, του δολοφόνου.
1903
04:46:40,286 --> 04:46:44,284
Ο πατέρας μου δολοφόνησε
το δικτάτορα, τον αφέντη Γκορόντα.
1904
04:46:45,542 --> 04:46:49,539
Ο πατέρας μου διέπραξε
το χειρότερο έγκλημα.
1905
04:46:50,755 --> 04:46:52,795
Το αίμα μου είναι μολυσμένο.
1906
04:46:54,759 --> 04:46:57,380
Μα πώς...
1907
04:46:57,595 --> 04:47:00,086
Έχω ακούσει...
1908
04:47:00,306 --> 04:47:02,880
Κι εσένα πώς δε σε σκότωσαν;
1909
04:47:04,769 --> 04:47:08,102
Ο σύζυγός μου με τίμησε.
1910
04:47:10,692 --> 04:47:14,060
Με τίμησε στέλνοντάς με μακριά.
1911
04:47:17,115 --> 04:47:22,322
Ικέτευσα να μου επιτρέψει
να κάνω "σεπούκου" ,
1912
04:47:22,537 --> 04:47:24,529
να αυτοκτονήσω.
1913
04:47:27,333 --> 04:47:29,789
Μου αρνήθηκε αυτό το προνόμιο.
1914
04:47:32,088 --> 04:47:35,042
Σου έχω πει ότι του ανήκω.
1915
04:47:36,717 --> 04:47:41,260
Αντί να με χωρίσει ή να με διώξει,
όπως θα 'πρεπε,
1916
04:47:41,472 --> 04:47:45,885
με έστειλε μακριά
στην επαρχία Σόναϊ στα βόρεια.
1917
04:47:49,480 --> 04:47:51,603
Έκανε πολύ κρύο εκεί.
1918
04:48:02,993 --> 04:48:04,950
Ο σύζυγός μου λέει
1919
04:48:06,247 --> 04:48:12,415
ότι αρκεί να σου πω
πως είμαι η κόρη ενός προδότη.
1920
04:48:12,628 --> 04:48:15,000
Οι πολλές εξηγήσεις είναι περιττές.
1921
04:48:21,178 --> 04:48:23,799
Με διατάζει να φύγω τώρα.
1922
04:48:47,204 --> 04:48:48,579
Σάκε.
1923
04:49:43,968 --> 04:49:47,218
Τι στο διάβολο συμβαίνει;
1924
04:50:04,447 --> 04:50:06,985
Φύγε, Άντζιν-σαν.
1925
04:50:07,200 --> 04:50:09,157
Σε παρακαλώ, φύγε!
1926
04:50:09,368 --> 04:50:12,488
- Πονάς πολύ;
- Σε παρακαλώ, φύγε.
1927
04:50:14,582 --> 04:50:18,033
Η παρουσία σου εδώ με ατιμάζει.
1928
04:50:18,252 --> 04:50:23,044
Δε μου δίνει γαλήνη, ούτε παρηγοριά.
Με ντροπιάζεις.
1929
04:50:23,257 --> 04:50:25,416
Θέλω να σε βοηθήσω.
1930
04:50:27,637 --> 04:50:30,258
Δεν σου πέφτει κανένας λόγος.
1931
04:50:31,390 --> 04:50:33,347
Αυτό είναι μεταξύ αντρόγυνου.
1932
04:50:33,559 --> 04:50:36,180
Αυτό δεν είναι δικαιολογία
για να σε χτυπά.
1933
04:50:39,982 --> 04:50:43,433
Άκουσέ με, Άντζιν-σαν.
1934
04:50:43,652 --> 04:50:46,523
Μπορεί να με χτυπήσει μέχρι θανάτου,
αν θέλει.
1935
04:50:46,739 --> 04:50:49,360
Έχει αυτό το δικαίωμα.
1936
04:50:53,078 --> 04:50:55,616
Εγώ φταίω γι' απόψε.
1937
04:50:59,001 --> 04:51:02,286
Αν έκλαιγα όπως θέλει,
1938
04:51:02,504 --> 04:51:05,790
αν ικέτευα να με συγχωρήσει,
όπως θέλει,
1939
04:51:06,008 --> 04:51:09,459
αν έκανα πως τον φοβάμαι,
όπως θέλει,
1940
04:51:12,097 --> 04:51:15,051
θα ήταν σαν παιδί στα χέρια μου.
1941
04:51:21,482 --> 04:51:23,807
Αλλά δεν το κάνω.
1942
04:51:24,026 --> 04:51:25,436
Γιατί;
1943
04:51:30,365 --> 04:51:33,402
Επειδή αυτή είναι η εκδίκησή μου,
1944
04:51:33,619 --> 04:51:37,747
για να τον ξεπληρώσω που με
κράτησε ζωντανή μετά την προδοσία.
1945
04:51:39,916 --> 04:51:42,123
Από εκείνη τη στιγμή,
1946
04:51:44,337 --> 04:51:47,623
ποτέ δεν του δόθηκα οικειοθελώς.
1947
04:51:50,051 --> 04:51:52,009
Και ούτε θα το κάνω ποτέ.
1948
04:51:55,348 --> 04:51:59,809
Τον μίσησα από
την πρώτη στιγμή που τον είδα.
1949
04:52:08,570 --> 04:52:12,069
Τώρα, σε παρακαλώ, φύγε.
Αν επιστρέψει...
1950
04:52:12,282 --> 04:52:14,239
Δεν τον φοβάμαι.
1951
04:52:14,451 --> 04:52:17,487
Θα 'πρεπε όμως.
1952
04:52:58,369 --> 04:53:00,907
Σήκω πάνω, καθίκι!
1953
04:53:03,499 --> 04:53:06,204
Είπα, σήκω πάνω!
1954
04:53:16,470 --> 04:53:20,468
Θα ήταν αδιανόητο ο αφέντης
Μπούνταρο να ζητήσει συγγνώμη,
1955
04:53:20,683 --> 04:53:23,637
Ήταν θέμα τιμής,
1956
04:53:23,853 --> 04:53:29,523
Μα ο Μπλάκθορν κατάλαβε ότι αυτό
ακριβώς έκανε ο σύζυγος της Μαρίκο,
1957
04:53:29,734 --> 04:53:32,307
σκύβοντας χαμηλά, ταπεινά,
1958
04:53:32,528 --> 04:53:36,608
Ο αφέντης Μπούνταρο είχε ταράξει τη
γαλήνη του σπιτιού του Μπλάκθορν,
1959
04:53:36,824 --> 04:53:41,367
Μια συγγνώμη ήταν απαραίτητη,
είτε την εννοούσε, είτε όχι,
1960
04:53:41,579 --> 04:53:44,117
Έπρεπε να σώσουν
την υπόληψή τους
1961
04:53:44,331 --> 04:53:46,822
και οι δύο,
1962
04:53:52,423 --> 04:53:54,380
Ουακαριμάσου.
1963
04:53:55,968 --> 04:53:58,803
Σάκε. Πολύ σάκε.
1964
04:54:05,686 --> 04:54:07,145
Χάι, ουακαριμάσου.
1965
04:54:23,078 --> 04:54:25,747
Ντόμο. Ντόμο.
1966
04:55:44,909 --> 04:55:46,736
Φουτζίκο-σαν...
1967
04:55:48,955 --> 04:55:51,576
...ναν ντέσου κα;
1968
04:56:02,843 --> 04:56:06,259
Αυτό θα ήταν το δείπνο μου.
Τι έγινε;
1969
04:56:15,314 --> 04:56:17,271
Ουακαριμάσεν.
1970
04:56:50,307 --> 04:56:53,391
Κατάλαβα. Ποιος ήταν;
1971
04:56:54,686 --> 04:56:56,644
Ντάρε;
1972
04:57:10,869 --> 04:57:12,862
Πού είναι;
1973
04:57:29,388 --> 04:57:31,510
Νεκρός;
1974
04:57:32,891 --> 04:57:34,848
Για ποιο λόγο;
1975
04:57:36,937 --> 04:57:38,894
Επειδή κατέβασε
το καταραμένο πουλί;
1976
04:57:45,445 --> 04:57:49,395
Τι στην ευχή λες;
1977
04:57:49,616 --> 04:57:53,744
Σκότωσες το γεράκο για ένα
καταραμένο, βρομόπουλο;
1978
04:58:00,335 --> 04:58:02,078
Φόνισσα, σκύλα!
1979
04:58:57,850 --> 04:59:00,555
Αυτό δεν θα τον ξαναφέρει πίσω.
1980
05:00:48,084 --> 05:00:50,789
Ίε, Φουτζίκο-σαν.
1981
05:00:55,091 --> 05:00:56,420
Ίε.
1982
05:01:18,573 --> 05:01:20,565
Δε φταις εσύ.
1983
05:01:24,620 --> 05:01:29,033
Εγώ φταίω που έδωσα αυτή
την ηλίθια, καταραμένη εντολή.
1984
05:01:32,295 --> 05:01:35,249
Μακάρι να μπορούσα
να σου το εξηγήσω τώρα.
1985
05:01:42,930 --> 05:01:44,722
Δε φταις εσύ.
1986
05:01:46,934 --> 05:01:51,263
Εγώ είμαι υπεύθυνος για
το θάνατο του γεράκου, όχι εσύ.
1987
05:01:52,481 --> 05:01:54,106
Ουακαριμάσεν.
1988
05:02:51,456 --> 05:02:55,157
- Κονιτσιουά, Τορανάγκα-σάμα.
- Άντζιν κα.
1989
05:03:04,428 --> 05:03:05,970
Ντόμο.
1990
05:03:07,764 --> 05:03:11,299
Ο κύριός μου λέει ότι
χαίρεται που σε βλέπει,
1991
05:03:11,518 --> 05:03:14,139
αλλά φαίνεσαι στενοχωρημένος.
1992
05:03:14,354 --> 05:03:16,892
Θέλει να μάθει γιατί.
1993
05:03:17,107 --> 05:03:19,645
Ο γέρος, ο γερο-κηπουρός.
1994
05:03:20,735 --> 05:03:24,104
Είμαι υπεύθυνος για το θάνατό του.
1995
05:03:24,322 --> 05:03:26,279
Νάντζα;
1996
05:03:40,046 --> 05:03:42,620
Το θέμα έχει διευθετηθεί επισήμως.
1997
05:03:42,841 --> 05:03:45,676
Δε χρειάζεται να στενοχωριέσαι.
1998
05:03:45,885 --> 05:03:47,712
- Το ήξερες;
- Ναι.
1999
05:03:47,929 --> 05:03:53,350
Η οσμή της αποσύνθεσης μας είναι
αποκρουστική. Κάτι έπρεπε να γίνει.
2000
05:03:53,560 --> 05:03:56,810
Γιατί δεν το είπατε σε μένα;
Ο φασιανός ήταν ασήμαντος.
2001
05:03:57,021 --> 05:04:00,640
Είσαι ο κύριος του σπιτιού
κι έδωσες μια εντολή.
2002
05:04:00,858 --> 05:04:05,983
Η Φουτζίκο-σαν, σαν παλλακίδα σου,
έπρεπε να φροντίσει να εκτελεστεί.
2003
05:04:07,282 --> 05:04:12,703
Υπήρχε μια λύση μόνο.
Έπρεπε να τον πάρει ένας υπηρέτης.
2004
05:04:12,912 --> 05:04:17,159
- Και να πεθάνει γι' αυτό;
- Ο κηπουρός ζήτησε το προνόμιο.
2005
05:04:18,501 --> 05:04:22,285
Ήταν ευτυχισμένος
που πέθανε με τιμή.
2006
05:04:22,505 --> 05:04:27,926
Πίστεψέ με, Άντζιν-σαν, δε χρειάζεται
να ανησυχείς για τίποτα.
2007
05:04:40,481 --> 05:04:44,810
Ο κύριός μου λέει ότι
αυτό που έπρεπε να γίνει, έγινε.
2008
05:04:45,027 --> 05:04:48,479
Μου ζητά να σου πω
τις ειδήσεις από την Οσάκα.
2009
05:04:48,698 --> 05:04:50,655
Τι ειδήσεις;
2010
05:04:50,866 --> 05:04:54,485
Ο αφέντης Σουγκιγιάμα παραιτήθηκε
από το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων.
2011
05:04:54,703 --> 05:04:59,330
Τώρα είναι μόνο τέσσερις ξανά,
και πάλι δε μπορούν να δράσουν.
2012
05:04:59,542 --> 05:05:02,792
Ο αφέντης Ισίντο οργίστηκε πολύ.
2013
05:05:03,003 --> 05:05:09,338
Ο αφέντης Σουγκιγιάμα, η σύζυγος
και τα παιδιά του δολοφονήθηκαν.
2014
05:05:09,552 --> 05:05:11,378
Από τον Ισίντο;
2015
05:05:11,595 --> 05:05:14,680
- Μπορεί να το κάνει αυτό;
- Το έκανε ήδη.
2016
05:05:16,392 --> 05:05:18,965
Οι θάνατοί τους ήταν τραγικοί.
2017
05:05:20,187 --> 05:05:24,137
Το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων
ίσως δε συνεδριάσει ποτέ ξανά.
2018
05:05:24,358 --> 05:05:26,931
Τι θα γίνει;
2019
05:05:27,152 --> 05:05:31,779
Πόλεμος. Ένας μακροχρόνιος πόλεμος
που θα διαλύσει την Αυτοκρατορία.
2020
05:05:33,700 --> 05:05:35,492
- Εκτός αν...
- Τι;
2021
05:05:37,120 --> 05:05:41,201
Εκτός αν ο αφέντης Τορανάγκα
ζητήσει να γίνει "σογκούν" .
2022
05:05:43,085 --> 05:05:46,536
- Καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό;
-Όχι.
2023
05:05:46,755 --> 05:05:52,342
Σογκούν. Ο σογκούν είναι ο
στρατιωτικός ηγέτης όλης της χώρας.
2024
05:06:11,404 --> 05:06:15,698
Λέει ότι ήρθε η ώρα
να ετοιμάσεις το πλοίο σου για πόλεμο.
2025
05:07:47,875 --> 05:07:51,078
- Τόνο!
- Τορανάγκα-σάμα!
2026
05:07:53,797 --> 05:07:57,297
- Τόνο!
- Τορανάγκα-σάμα!
2027
05:08:06,018 --> 05:08:07,975
Ανέβα!
2028
05:08:48,685 --> 05:08:50,642
Τελείωσε;
2029
05:08:52,064 --> 05:08:56,856
Ως την επόμενη φορά.
Τελείωσε, ώσπου ν' αρχίσει πάλι.
2030
05:08:57,068 --> 05:08:59,227
Το Κάρμα, νε;
2031
05:08:59,446 --> 05:09:01,070
Το Κάρμα.
2032
05:09:01,823 --> 05:09:03,615
Νάντζα;
2033
05:09:30,935 --> 05:09:35,147
Τορανάγκα-σάμα, ντόζο.
2034
05:10:19,817 --> 05:10:22,106
Φουτζίκο-σαν.
2035
05:10:36,125 --> 05:10:38,082
Μπορώ να δω;
2036
05:10:58,939 --> 05:11:00,896
Δε θέλω να πεθάνει.
2037
05:11:18,750 --> 05:11:20,209
Ντόμο.
2038
05:11:22,379 --> 05:11:24,004
Φουτζίκο-σαν.
2039
05:12:58,516 --> 05:13:00,639
Κονμπάνουα, Νάγκα-σαν.
2040
05:13:03,771 --> 05:13:05,230
Ντόμο.
2041
05:13:15,324 --> 05:13:18,195
Κονμπάνουα, Τορανάγκα-σάμα.
2042
05:13:20,329 --> 05:13:21,704
Ντόμο.
2043
05:13:24,500 --> 05:13:29,078
Ο αφέντης θέλει να μάθει πότε
θα είναι έτοιμο το πλοίο για πόλεμο;
2044
05:13:31,841 --> 05:13:34,676
Ποιον θα πολεμήσω, Μαρίκο-σαν;
2045
05:13:42,685 --> 05:13:44,677
Ποιον θες να πολεμήσεις;
2046
05:13:47,523 --> 05:13:50,643
Το φετινό Μαύρο Πλοίο.
2047
05:13:50,859 --> 05:13:52,437
Τι;
2048
05:13:53,529 --> 05:13:57,692
Με την άδεια του αφέντη Τορανάγκα,
το πλοίο μου και λίγη βοήθεια,
2049
05:13:57,908 --> 05:14:01,242
μπορούμε να μοιράσουμε το φορτίο,
τα μετάξια και το χρυσό.
2050
05:14:20,514 --> 05:14:24,096
Ο κύριός μου λέει ότι αυτό θα ήταν
πόλεμος εναντίον φιλικής χώρας.
2051
05:14:24,309 --> 05:14:29,018
Δε συγχωρείται. Οι Πορτογάλοι
είναι σημαντικοί για την Ιαπωνία.
2052
05:14:29,231 --> 05:14:32,434
Οι Πορτογάλοι δεν είναι
και τόσο φίλοι του, όσο νομίζει.
2053
05:14:32,651 --> 05:14:35,936
Τα οικονομικά της Πορτογαλίας
εξαρτώνται απ' το Μαύρο Πλοίο.
2054
05:14:36,154 --> 05:14:40,199
Εκεί είναι η ισορροπία της εξουσίας,
στο χέρι του αφέντη Τορανάγκα.
2055
05:14:49,125 --> 05:14:52,708
Λέει ότι δεν έχει πόλεμο
με τους Πορτογάλους.
2056
05:14:52,921 --> 05:14:56,041
Δε θα επιτεθεί στο Μαύρο Πλοίο.
2057
05:14:56,257 --> 05:15:01,334
Εγώ μπορώ. Με τον Έρασμο μπορώ
να το φτάσω και να το βουλιάξω.
2058
05:15:01,554 --> 05:15:05,137
Μα δεν έχεις πλοίο, Άντζιν-σαν.
2059
05:15:06,267 --> 05:15:08,225
Τίνος το πλοίο εξοπλίζω;
2060
05:15:08,436 --> 05:15:12,897
Το ότι ετοιμάζεις ένα πλοίο για πόλεμο
δε σημαίνει ότι σου επιστρέφεται.
2061
05:15:30,792 --> 05:15:34,125
Μου υπενθυμίζει ότι
οι απόψεις μου δεν έχουν αξία
2062
05:15:34,337 --> 05:15:37,587
κι ότι οι διερμηνείς
πρέπει μόνο να διερμηνεύουν.
2063
05:15:43,596 --> 05:15:47,463
Ο κύριός μου λέει ότι
το Μαύρο Πλοίο θα φτάσει σύντομα,
2064
05:15:47,683 --> 05:15:52,345
αλλά σε καμία περίπτωση μη σκεφτείς
να του επιτεθείς εδώ.
2065
05:15:52,563 --> 05:15:55,813
Εδώ δεν είναι οποιοδήποτε μέρος.
Είναι η γη των θεών.
2066
05:18:08,615 --> 05:18:14,036
"Ήρθε ο καιρός που ο πόλεμος
εναντίον μου δε μπορεί ν' αποφευχθεί,
2067
05:18:14,245 --> 05:18:20,366
"Αντί να περιμένω ν' αρχίσει η μάχη,
ποιος θα επιτεθεί πρώτος μαζί μου;
2068
05:19:00,541 --> 05:19:05,452
Ο αφέντης Τορανάγκα λέει:
"Σήμερα, παραλίγο να σκοτωθώ.
2069
05:19:05,671 --> 05:19:08,625
"Ο Άντζιν-σαν με τράβηξε
από το χώμα.
2070
05:19:08,841 --> 05:19:13,966
"Αυτή είναι η δεύτερη, ίσως
η τρίτη φορά που έσωσε τη ζωή μου.
2071
05:19:14,180 --> 05:19:18,841
"Είναι " μπουσίντο" ότι ο σαμουράι
δεν περιμένει ανταμοιβή για ό,τι κάνει,
2072
05:19:19,059 --> 05:19:23,935
"μα είναι καθήκον ενός άρχοντα να
παραχωρεί χάρες από καιρό σε καιρό."
2073
05:19:45,586 --> 05:19:49,334
"Στον Άντζιν-σαν δίνεται
ένα ψαροχώρι νότια του Γιέντο,
2074
05:19:49,548 --> 05:19:55,467
"το δικαίωμα να στρατολογήσει 200
σαμουράι, 10 άλογα και 20 κιμονό."
2075
05:20:35,468 --> 05:20:39,632
"Το να γίνει ένας άντρας σαμουράι,
είναι η υψηλότερη τιμή.
2076
05:20:39,848 --> 05:20:44,557
"Το να δεχτεί ένας άντρας το χρέος του
σαμουράι είναι ο μεγαλύτερος όρκος.
2077
05:20:44,769 --> 05:20:49,562
"Η υπακοή του σαμουράι
είναι αναμφισβήτητη."
2078
05:20:56,823 --> 05:20:59,943
Χάι, Τορανάγκα-σάμα.
Ουακαριμάσου.
2079
05:21:23,766 --> 05:21:29,935
Σου χαρίζει αυτή την " κατάνα" , ως
αντάλλαγμα γι' αυτή που του έδωσες.
2080
05:21:30,148 --> 05:21:32,935
Κατασκευάστηκαν από τον
πρώτο μάστορα, τον Γιορί-για.
2081
05:21:33,150 --> 05:21:35,938
Το ξίφος είναι η ψυχή του σαμουράι.
2082
05:21:36,153 --> 05:21:40,447
Αν το ξεχάσει ή το χάσει,
δε θα συγχωρεθεί ποτέ.
2083
05:21:48,165 --> 05:21:51,119
Ντόμο, Τορανάγκα-σάμα.
2084
05:21:53,713 --> 05:21:55,622
Ντόμο.
2085
05:22:08,352 --> 05:22:11,436
"Γιατί από αυτή τη στιγμή,
2086
05:22:11,647 --> 05:22:15,976
"εσύ, Άντζιν-σαν,
είσαι τώρα σαμουράι."
2087
05:22:56,692 --> 05:23:02,113
"εσύ, Άντζιν-σαν,
είσαι τώρα σαμουράι,"
2088
05:23:08,537 --> 05:23:13,080
Μέρος της ανταμοιβής μου;
Τι μέρος της ανταμοιβής μου;
2089
05:23:13,291 --> 05:23:18,000
Θα δεις. Ο αφέντης Τορανάγκα
την παρήγγειλε για σένα.
2090
05:23:18,213 --> 05:23:21,913
- Παρήγγειλε γυναίκα για μένα;
- Ναι. Την Κίκου-σαν.
2091
05:23:22,133 --> 05:23:27,720
Δε μπορείς ν' αρνηθείς. Θα ήταν
μεγάλη αγένεια μετά από τόσες τιμές.
2092
05:23:27,931 --> 05:23:30,718
Και θα είναι ενδιαφέρον και για μένα.
2093
05:23:30,934 --> 05:23:32,642
Γιατί;
2094
05:23:32,852 --> 05:23:36,517
Δεν έχω δει ποτέ κυρία
από τον Κόσμο των Ιτιών.
2095
05:23:36,731 --> 05:23:41,974
- Τον Κόσμο των Ιτιών;
- Ναι, έτσι λέγεται.
2096
05:23:42,195 --> 05:23:46,904
Επειδή λένε πως οι κυρίες
έχουν την ίδια χάρη με τις ιτιές.
2097
05:23:47,116 --> 05:23:50,782
Πρέπει να συμφωνήσεις, Άντζιν-σαν.
2098
05:23:50,995 --> 05:23:53,569
Το ξέρεις ότι δε μπορώ
να σου αρνηθώ τίποτα.
2099
05:23:53,790 --> 05:23:55,165
Ωραία.
2100
05:23:55,375 --> 05:23:57,948
Είναι όλα επίσημα,
2101
05:23:59,170 --> 05:24:03,583
και απόψε
πρέπει να είσαι πολύ Ιάπωνας.
2102
05:24:03,800 --> 05:24:05,923
Τι πρέπει να κάνω;
2103
05:24:06,135 --> 05:24:09,504
Να ξεχάσεις τι πρέπει να κάνεις
και να θυμάσαι
2104
05:24:09,722 --> 05:24:12,807
ότι αυτή η νύχτα είναι
για την ευχαρίστησή σου.
2105
05:24:21,818 --> 05:24:25,269
Η Γιόκο-σαν σε υποδέχεται
στο σπίτι της.
2106
05:24:25,488 --> 05:24:28,109
Στο σπίτι της; Αυτή είναι...
2107
05:24:30,952 --> 05:24:32,909
Αυτή είναι η ανταμοιβή;
2108
05:24:36,540 --> 05:24:39,956
Όχι, αυτή είναι η "Μάμα-σαν" εδώ.
2109
05:25:09,740 --> 05:25:13,690
Πάντα ήθελα να δω το εσωτερικό
αυτών των σπιτιών.
2110
05:25:13,911 --> 05:25:16,995
Ακόμα και σ' ένα μικρό χωριό, κοίτα το.
2111
05:25:17,206 --> 05:25:19,163
Όλα είναι όμορφα.
2112
05:25:19,375 --> 05:25:22,375
- Εσύ είσαι όμορφη.
- Κι εσύ.
2113
05:25:23,087 --> 05:25:25,578
Είμαι πολύ περήφανη για σένα,
2114
05:25:25,798 --> 05:25:28,371
περήφανη που είμαι εδώ μαζί σου.
2115
05:25:29,551 --> 05:25:32,967
Απόψε δεν έχει έγνοιες.
2116
05:25:33,180 --> 05:25:36,430
Απόψε έχει μόνο μαγεία για σένα.
2117
05:25:36,642 --> 05:25:39,180
Εσύ είσαι η μαγεία για μένα.
2118
05:25:53,492 --> 05:25:57,026
Όταν η γυναίκα ενός άντρα
αγαπά έναν άλλο άντρα,
2119
05:25:57,245 --> 05:26:02,203
και θέλει να του δώσει κάτι σημαντικό
που απαγορεύεται να δώσει,
2120
05:26:02,417 --> 05:26:06,711
τότε φροντίζει
να πάρει τη θέση της κάποια άλλη.
2121
05:26:06,922 --> 05:26:11,797
Ένα δώρο, το πιο όμορφο κορίτσι
που θα βρει.
2122
05:26:44,959 --> 05:26:46,370
Άντζιν-σάμα...
2123
05:26:51,883 --> 05:26:54,504
Η παρουσία σου τιμά την Κίκου-σαν.
2124
05:26:55,595 --> 05:27:00,257
Πες της ότι θυμάμαι
την πρώτη φορά που συναντηθήκαμε.
2125
05:27:00,475 --> 05:27:01,885
Την πρώτη φορά;
2126
05:27:02,101 --> 05:27:04,094
Πες της το.
2127
05:27:13,654 --> 05:27:16,406
Είναι τιμή γι' αυτήν που το θυμάσαι.
2128
05:27:16,616 --> 05:27:20,115
Λέει ότι είσαι πολύ διαφορετικός
από τότε.
2129
05:27:20,328 --> 05:27:22,866
Πότε ήταν;
2130
05:27:23,080 --> 05:27:27,623
Τη μέρα που έφυγα για την Οσάκα.
Την είδα στο δρόμο.
2131
05:27:27,835 --> 05:27:31,286
Φαίνεται πολύ μακρινό.
2132
05:27:31,505 --> 05:27:33,000
Είναι, Άντζιν-σαν.
2133
05:27:34,091 --> 05:27:37,792
Απόψε, όλα είναι πολύ μακρινά.
2134
05:28:03,579 --> 05:28:08,075
Η Κίκου-σαν ρωτά αν θέλεις
να παίξει ή να χορέψει για σένα.
2135
05:28:08,292 --> 05:28:10,000
Εσύ τι προτιμάς;
2136
05:28:10,210 --> 05:28:14,956
Η κυρία είναι εδώ για να ευχαριστήσει
εσένα, σαμουράι, όχι εμένα.
2137
05:28:15,174 --> 05:28:19,467
Κι εσύ; Κι εσύ είσαι εδώ
για να μ' ευχαριστήσεις;
2138
05:28:20,888 --> 05:28:23,723
Ναι, κατά ένα τρόπο.
2139
05:28:23,932 --> 05:28:25,972
Έναν πολύ προσωπικό τρόπο.
2140
05:28:27,269 --> 05:28:29,226
Παρακαλώ, ζήτησέ της να παίξει.
2141
05:30:22,675 --> 05:30:25,248
Θεέ μου, αυτό είναι υπέροχο.
2142
05:30:26,846 --> 05:30:30,131
Τώρα πρέπει να σ' αφήσω.
2143
05:30:30,349 --> 05:30:32,970
- Ας φύγουμε μαζί.
- Σε ικετεύω, μείνε.
2144
05:30:33,185 --> 05:30:36,803
Για την τιμή σου και τη δική της.
Και για τη δική μου, Άντζιν-σαν.
2145
05:30:37,022 --> 05:30:39,976
Δεν επιθυμώ το δώρο σου.
2146
05:30:40,192 --> 05:30:41,770
Επιθυμώ εσένα.
2147
05:30:41,986 --> 05:30:48,320
Είμαι δική σου, Άντζιν-σαν. Μείνε και
να ξέρεις ότι απόψε είμαι δική σου.
2148
05:30:48,534 --> 05:30:50,776
Τότε να είσαι μαζί μου.
2149
05:30:50,995 --> 05:30:54,410
Είμαι. Μη λες τίποτε άλλο.
2150
05:30:54,623 --> 05:30:59,581
Θα έβαζα τα δάχτυλά μου
στα χείλη σου για να σωπάσεις,
2151
05:30:59,795 --> 05:31:01,953
αλλά δεν μπορώ.
2152
05:31:20,691 --> 05:31:22,932
Γιόκο-σαν.
2153
05:33:28,317 --> 05:33:30,357
Ντόμο, Κίκου-σαν.
2154
05:33:34,198 --> 05:33:37,234
- Ικιμάσου κα;
- Χάι.
2155
05:33:56,136 --> 05:33:58,710
ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ
ΤΟΥ ΑΦΕΝΤΗ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ
2156
05:34:30,462 --> 05:34:34,210
Ο κύριός μου λέει ότι
θα φύγεις μαζί του το πρωί.
2157
05:34:34,424 --> 05:34:38,469
- Για το Γιέντο;
- Πρώτα στο Γιόκοσε, μετά στο Γιέντο.
2158
05:34:38,678 --> 05:34:42,510
Νόμιζα ότι ήθελε να ετοιμάσω
το πλοίο μου για πόλεμο.
2159
05:34:42,724 --> 05:34:46,888
- Γιατί με στέλνει στο Γιόκοσε;
- Είναι στο δρόμο για τη Μισίμα.
2160
05:34:47,103 --> 05:34:51,564
Το Γιέντο είναι πιο πέρα.
Ο αφέντης Τορανάγκα θα μείνει εκεί.
2161
05:35:09,667 --> 05:35:13,451
Θέλει να γράψεις τα πάντα
για την οικογένειά σου.
2162
05:35:13,671 --> 05:35:15,249
Γιατί;
2163
05:35:15,465 --> 05:35:19,509
Πρέπει να καταγράφεται η γέννηση
και ο θάνατος του σαμουράι.
2164
05:35:19,719 --> 05:35:23,717
Πώς αλλιώς μπορεί ένας άρχοντας
να κρατά τις ισορροπίες;
2165
05:35:25,642 --> 05:35:29,639
Ευχαριστώ τον αφέντη Τορανάγκα
για την εύνοια και τα πολλά δώρα του.
2166
05:35:29,854 --> 05:35:35,690
Αν διάλεγε τους 200 ακολούθους μου,
η καθοδήγησή του θ' άξιζε πολλά.
2167
05:35:58,174 --> 05:36:00,332
"Αξίζει 1 .000 κόκου;"
2168
05:36:07,266 --> 05:36:08,641
Χάι.
2169
05:36:18,068 --> 05:36:21,852
Λέει ότι είσαι γενναιόδωρος
και δέχεται την προσφορά σου.
2170
05:36:22,072 --> 05:36:25,026
Οι άντρες σου
θα σε περιμένουν στο Γιέντο.
2171
05:36:25,242 --> 05:36:27,864
Ντόμο, Τορανάγκα-σάμα.
2172
05:37:09,995 --> 05:37:15,036
- Δεν έχει τέτοια εξοχή η Ευρώπη.
- Ναι, είναι όμορφα.
2173
05:37:17,085 --> 05:37:19,707
Τι θα γίνει όταν φτάσουμε στο Γιόκοσε;
2174
05:37:19,921 --> 05:37:26,090
Δεν ξέρω, αλλά ο αφέντης Τορανάγκα
θα δει τον ετεροθαλή αδερφό του,
2175
05:37:26,303 --> 05:37:29,588
τον αφέντη Σάιγκα Ζατάκι,
αφέντη του Σινάο.
2176
05:37:29,806 --> 05:37:35,595
Ο αφέντης Ζατάκι διορίστηκε
στο Συμβούλιο. Είναι πάλι πέντε.
2177
05:37:35,812 --> 05:37:38,433
Μα είπες...
2178
05:37:38,648 --> 05:37:42,148
Αν είναι αδερφός του αφέντη
Τορανάγκα, δεν υπάρχει πρόβλημα.
2179
05:37:42,360 --> 05:37:46,144
Όχι, Άντζιν-σαν.
Ο αφέντης Ζατάκι είναι προδότης.
2180
05:37:46,364 --> 05:37:49,199
Έχει συμμαχήσει με τον αφέντη Ισίντο.
2181
05:37:49,409 --> 05:37:50,820
Με τον Ισίντο;
2182
05:37:52,245 --> 05:37:55,246
Τι θα γίνει;
2183
05:37:55,457 --> 05:37:57,782
Θα περιμένουμε να δούμε.
2184
05:37:58,001 --> 05:38:00,836
Ο αφέντης Τορανάγκα είναι σοφός.
2185
05:38:01,045 --> 05:38:03,038
Το κάρμα του είναι μεγάλο.
2186
05:38:03,256 --> 05:38:06,008
Η ομορφιά σου είναι μεγαλύτερη.
2187
05:38:06,217 --> 05:38:08,969
Και η υπομονή σου πολύ μικρή.
2188
05:39:37,516 --> 05:39:40,089
ΞΕΦΩΤΟ ΤΟΥ ΓΙΟΚΟΣΕ
2189
05:40:22,936 --> 05:40:26,269
- Κονιτσιουά, Άντζιν.
- Κονιτσιουά, Μπούνταρο-σάμα.
2190
05:40:32,237 --> 05:40:37,907
Ο σύζυγός μου ζητά να τον συγχωρείς,
αλλά πρέπει να μου μιλήσει ιδιαιτέρως.
2191
05:40:38,118 --> 05:40:39,742
Ντόζο.
2192
05:40:55,635 --> 05:40:58,208
ΠΟΜΠΗ ΤΟΥ ΑΦΕΝΤΗ ΖΑΤΑΚΙ
2193
05:42:06,330 --> 05:42:11,039
Ο αφέντης Ζατάκι, το νεότερο μέλος
του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων,
2194
05:42:11,252 --> 05:42:14,371
και τώρα, σύμμαχος
του αφέντη Ισίντο,
2195
05:42:14,588 --> 05:42:21,421
Ο Τορανάγκα του ζήτησε συγγνώμη
για την έλλειψη επισημότητας,
2196
05:42:21,637 --> 05:42:25,966
μα δεν έδειξε τα αισθήματά του
ούτε τις σκέψεις του
2197
05:42:26,183 --> 05:42:30,679
ούτε σ' αυτόν τον άντρα
που τον ήξερε από παιδί,
2198
05:42:36,318 --> 05:42:38,856
Όποιο μήνυμα κι αν έφερνε ο Ζατάκι,
2199
05:42:39,071 --> 05:42:43,816
πρώτα έπρεπε να προστατευτεί
η προσωπική τους τιμή,
2200
05:42:52,417 --> 05:42:55,917
Για μια στιγμή
δε σ' αναγνώρισα, κυβερνήτη.
2201
05:42:58,131 --> 05:43:00,456
Καταραμένος να' σαι εσύ
κι όλοι οι παπάδες,
2202
05:43:00,675 --> 05:43:04,839
- Ας συγχωρηθεί η βλασφημία σου.
- Τι κάνεις εσύ εδώ;
2203
05:43:05,055 --> 05:43:09,183
- Το ίδιο θα σε ρωτούσα κι εγώ.
- Δε θα μάθεις τίποτα από μένα, παπά.
2204
05:43:09,392 --> 05:43:12,761
Προσεύχομαι να σου ανοίξει
τα μάτια ο ελεήμων Θεός.
2205
05:43:12,979 --> 05:43:16,348
Τα δικά μου είναι ανοιχτά.
Τα δικά σου είναι θολωμένα.
2206
05:43:19,986 --> 05:43:23,569
Τα ξίφη σού ταιριάζουν, κυβερνήτη.
2207
05:43:23,782 --> 05:43:29,238
Έμαθα ότι έσωσες τη ζωή του αφέντη
Τορανάγκα, και σ' ευχαριστώ γι' αυτό.
2208
05:43:29,454 --> 05:43:30,829
Περίμενε.
2209
05:43:52,518 --> 05:43:57,015
Το Συμβούλιο διατάζει τον Τορανάγκα
να παρουσιαστεί στην Οσάκα.
2210
05:43:57,231 --> 05:43:58,560
Πότε;
2211
05:43:58,775 --> 05:44:01,100
Τώρα, κυβερνήτη.
2212
05:44:01,319 --> 05:44:02,647
Τώρα.
2213
05:44:18,836 --> 05:44:23,083
Ο αφέντης Ζατάκι είπε ότι αν
ο Τορανάγκα δεν πάει στην Οσάκα,
2214
05:44:23,299 --> 05:44:26,383
σύμφωνα με εντολή από το
Συμβούλιο των Αντιβασιλέων
2215
05:44:26,594 --> 05:44:29,797
ο αφέντης Τορανάγκα οφείλει
να αυτοκτονήσει.
2216
05:44:30,014 --> 05:44:32,469
Ο αφέντης Τορανάγκα
θα πρέπει να υπακούσει.
2217
05:44:32,683 --> 05:44:35,305
Πάτερ Αλβίτο.
2218
05:44:35,519 --> 05:44:38,723
Δεν ήξερα ότι είστε στο Γιόκοσε.
2219
05:44:38,939 --> 05:44:43,648
Πάντα χαίρομαι που σας βλέπω,
αρχόντισσα Τόντα, οπουδήποτε.
2220
05:44:44,695 --> 05:44:46,652
Φεύγει.
2221
05:44:55,873 --> 05:45:00,167
Ο αφέντης Τορανάγκα
είπε ότι θα απαντήσει αύριο.
2222
05:45:08,552 --> 05:45:10,841
Ελπίζω να σας ξαναδώ.
2223
05:45:20,105 --> 05:45:23,142
Σε παρακαλώ, μη με κοιτάς έτσι.
2224
05:45:23,358 --> 05:45:25,766
Δε μπορώ να κάνω αλλιώς.
2225
05:45:27,571 --> 05:45:32,233
Ο αφέντης Τορανάγκα διέταξε το
σύζυγό μου να συμφιλιωθεί μαζί μου.
2226
05:45:37,706 --> 05:45:41,751
Ο σύζυγός μου ετοιμάζει μια
"τσα νο γιου" , μια τελετή τσαγιού.
2227
05:45:45,047 --> 05:45:47,716
Τι θα κάνεις;
2228
05:45:48,967 --> 05:45:50,924
Θα προσπαθήσω,
2229
05:45:52,137 --> 05:45:55,138
με όλη μου την καρδιά να υπακούσω.
2230
05:46:07,569 --> 05:46:11,898
Μετά την εντολή του Τορανάγκα
να συμφιλιωθεί με τη σύζυγό του,
2231
05:46:12,115 --> 05:46:16,741
ο αφέντης Μπούνταρο ετοίμαζε
την αρχαία τελετή του τσα νο γιου,
2232
05:46:16,953 --> 05:46:19,242
της τελετής του τσαγιού,
2233
05:46:24,169 --> 05:46:28,083
Το πρώτο πράγμα που απαιτείται
είναι η απόλυτη καθαριότητα,,,
2234
05:46:41,144 --> 05:46:44,098
,,,το δεύτερο, η τέλεια απλότητα,
2235
05:49:19,977 --> 05:49:25,315
Μέσα της, η Μαρίκο ένιωθε ότι
δεν της άξιζε τέτοια όμορφη τελετή,
2236
05:49:26,375 --> 05:49:28,830
Αλλά δεν ήταν μόνο αυτό,
2237
05:49:48,079 --> 05:49:53,370
Ο Μπούνταρο ρώτησε: "Μπορούμε
να γίνουμε αντρόγυνο ξανά;"
2238
05:51:07,002 --> 05:51:12,755
Ο Μπούνταρο ήξερε γιατί η γυναίκα
του αρνιόταν να ζήσει μαζί του,
2239
05:51:13,250 --> 05:51:14,625
Άντζιν!
2240
05:51:55,669 --> 05:51:57,626
Ακούστε, αδελφοί.
2241
05:51:58,839 --> 05:52:02,789
Κρίνουμε τον αδελφό Ιωσήφ,
2242
05:52:04,053 --> 05:52:08,715
που πήγε με μια πόρνη
της πόλης χτες το βράδυ,
2243
05:52:08,933 --> 05:52:13,596
έσπασε τον ιερό όρκο της υπακοής,
μίανε την αθάνατη ψυχή του,
2244
05:52:13,814 --> 05:52:18,143
τη θέση του ως Ιησουϊτη,
τη θέση του στην εκκλησία,
2245
05:52:18,360 --> 05:52:21,065
κι όλα όσα αυτή συμβολίζει.
2246
05:52:23,157 --> 05:52:24,900
Εσύ, αμαρτωλέ.
2247
05:52:27,286 --> 05:52:31,949
Ενώπιον του Θεού,
ομολογείς το αμάρτημά σου;
2248
05:52:33,084 --> 05:52:35,658
Ήταν η πρώτη φορά, πάτερ.
2249
05:52:35,879 --> 05:52:39,794
Ήμουν αναμάρτητος όλη μου τη ζωή,
ως χτες το βράδυ.
2250
05:52:40,008 --> 05:52:42,167
Μπήκα σε πειρασμό.
2251
05:52:43,387 --> 05:52:46,970
Παναγία μου,
συγχώρεσέ με. Έσφαλα.
2252
05:52:51,354 --> 05:52:53,560
Ικετεύω συγχώρεση, πάτερ.
2253
05:52:55,275 --> 05:52:59,142
Ως αρχική εξιλέωση,
απαγορεύεται να μιλάς.
2254
05:52:59,363 --> 05:53:03,313
Θα τρως μόνο ρύζι και νερό
για 30 μέρες.
2255
05:53:03,534 --> 05:53:09,786
Θα είσαι στα γόνατα για 30 νύχτες
και θα προσεύχεσαι να συγχωρηθείς.
2256
05:53:11,042 --> 05:53:12,999
Και επιπλέον,
2257
05:53:13,211 --> 05:53:15,168
θα μαστιγωθείς.
2258
05:53:20,510 --> 05:53:23,630
Τριάντα βουρδουλιές.
Βγάλε το ράσο σου.
2259
05:53:23,847 --> 05:53:29,269
Δέχομαι την τιμωρία μου, πάτερ, αλλά
όχι να μαστιγωθώ σαν εγκληματίας.
2260
05:53:29,478 --> 05:53:31,804
Θα μαστιγωθείς!
2261
05:53:32,023 --> 05:53:36,103
Με συγχωρείτε. Στο όνομα της
Παναγίας, δεν είναι ο πόνος.
2262
05:53:36,319 --> 05:53:40,187
Ο πόνος δεν είναι τίποτα για μένα.
Ο θάνατος δεν είναι τίποτα για μένα.
2263
05:53:40,407 --> 05:53:46,161
Ίσως είναι το κάρμα μου να είμαι
καταραμένος και να καώ στην κόλαση.
2264
05:53:46,371 --> 05:53:49,456
Θα το υπομείνω, αλλά...
2265
05:53:49,667 --> 05:53:54,080
...είμαι σαμουράι
και δε θα μαστιγωθώ!
2266
05:53:54,297 --> 05:53:59,457
Σώπα και υπάκουσε,
αλλιώς θα αφοριστείς.
2267
05:54:02,347 --> 05:54:05,099
Πιάστε τον και γδύστε τον.
2268
05:54:19,412 --> 05:54:23,457
Σε παρακαλώ, αδελφέ...
δώσε μου το μαχαίρι.
2269
05:54:23,666 --> 05:54:25,326
Όχι!
2270
05:54:41,519 --> 05:54:43,595
Τότε, προσευχήσου για μένα, αδελφέ,
2271
05:54:45,481 --> 05:54:47,770
όπως προσεύχομαι κι εγώ για σένα.
2272
05:54:55,117 --> 05:54:56,576
Σταμάτα!
2273
05:55:03,501 --> 05:55:05,125
- Μιχαήλ.
- Ναι.
2274
05:55:05,336 --> 05:55:08,088
Άφησέ τον.
2275
05:55:18,725 --> 05:55:21,299
Ο Θεός να σε λυπηθεί, Ιωσήφ.
2276
05:55:23,063 --> 05:55:26,148
Αφορίζεσαι.
2277
05:55:27,125 --> 05:55:31,703
Απαρνούμαι το χριστιανικό Θεό.
Είμαι Ιάπωνας.
2278
05:55:31,921 --> 05:55:34,329
Η ψυχή μου είναι δική μου τώρα.
2279
05:55:34,549 --> 05:55:36,507
Δε φοβάμαι.
2280
05:55:40,055 --> 05:55:43,175
Ο Σατανάς έχει καταλάβει
την ψυχή σου στη γη,
2281
05:55:43,392 --> 05:55:46,808
και θα την κατέχει και μετά θάνατον.
2282
05:55:48,898 --> 05:55:51,187
Φύγε!
2283
05:56:35,657 --> 05:56:40,449
Ο αφέντης Τορανάγκα συμφώνησε.
Θα πάει στην Οσάκα.
2284
05:56:43,999 --> 05:56:47,000
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
2285
05:56:47,211 --> 05:56:49,002
Για σένα,
2286
05:56:49,213 --> 05:56:54,006
τώρα που είσαι σαμουράι,
σαμουράι και χαταμότο;
2287
05:56:55,636 --> 05:56:59,006
Τώρα θα διαταχθείς
να κάνεις σεπούκου.
2288
05:56:59,224 --> 05:57:01,715
Ν' αυτοκτονήσεις.
2289
05:57:01,935 --> 05:57:07,641
Αυτό είναι κάρμα, στο χέρι του Θεού.
Πες το όπως θέλεις.
2290
05:57:10,277 --> 05:57:13,231
Ας σ' ελεήσει ο Θεός.
2291
05:57:14,657 --> 05:57:17,409
Διότι, κριτής μου ο Θεός,
2292
05:57:17,618 --> 05:57:21,118
πιστεύω ότι δε θα φύγεις ποτέ
απ' αυτά τα νησιά.
2293
05:57:36,347 --> 05:57:38,885
Ο αφέντης Τορανάγκα
θα επιστρέψει στο Αντζίρο.
2294
05:57:39,100 --> 05:57:43,513
Θα πάει στο Γιέντο με γαλέρα,
και θα 'ναι εκεί όταν φτάσουμε.
2295
05:57:43,730 --> 05:57:46,565
Ο σύζυγός μου θα τον συνοδεύσει.
2296
05:57:56,035 --> 05:57:59,238
Να 'χεις την ευλογία του Θεού
και πάντα να σε προσέχει.
2297
05:57:59,455 --> 05:58:01,911
Ευχαριστώ, πάτερ.
2298
05:58:02,125 --> 05:58:05,624
Καλημέρα, κυβερνήτη.
Τι κάνεις;
2299
05:58:05,837 --> 05:58:08,922
Καλά, ευχαριστώ. Εσύ;
2300
05:58:09,132 --> 05:58:14,091
Ταξιδεύουμε στον ίδιο δρόμο.
Έχεις αντίρρηση να έρθουμε μαζί σας;
2301
05:58:14,304 --> 05:58:16,096
Καμία, πάτερ.
2302
05:58:16,307 --> 05:58:19,890
Είμαι βέβαιος ότι ούτε οι κυρίες
από δω, έχουν αντίρρηση.
2303
05:58:54,139 --> 05:58:58,386
Το έχεις προσέξει, κυβερνήτη, ότι
δεν υπάρχουν άμαξες στην Ιαπωνία;
2304
05:58:58,602 --> 05:59:02,137
Τίποτα με τροχούς.
Είναι άχρηστοι εδώ.
2305
05:59:02,356 --> 05:59:07,102
Οι δρόμοι είναι γλιστεροί,
διακόπτονται από ποτάμια και ρυάκια.
2306
05:59:07,320 --> 05:59:13,240
Οι τροχοί θα διέλυαν το δρόμο, και
επιτρέπονται μόνο στον Αυτοκράτορα.
2307
05:59:14,244 --> 05:59:19,120
Ταξιδεύει μόνο μια μικρή απόσταση
σε έναν ειδικό δρόμο, στο Κιότο.
2308
05:59:21,085 --> 05:59:23,243
Κοίταξε το δρόμο που είμαστε.
2309
05:59:28,593 --> 05:59:31,380
Αναρωτιόμουν πότε θα τον πρόσεχες.
2310
05:59:31,596 --> 05:59:36,175
Το ήξερες;
Θέλω να του μιλήσω.
2311
05:59:36,393 --> 05:59:40,687
Δε γίνεται. Ο αφέντης Τορανάγκα
διέταξε να μην του μιλήσει κανείς.
2312
05:59:40,898 --> 05:59:43,768
Θα το αναφέρω
στον Πατέρα-Επισκέπτη.
2313
05:59:43,984 --> 05:59:48,148
Τον αφόρισες τον άνθρωπο, παπά.
Τον εξεδίωξες.
2314
05:59:48,364 --> 05:59:52,742
Δεν έχει καμία σχέση μαζί σου πια.
Γύρισε εκεί που ανήκει.
2315
05:59:52,952 --> 05:59:57,199
Κι εσύ, σαμουράι, πού ανήκεις;
2316
06:00:41,004 --> 06:00:44,587
Αν ήξερες πόσο σ' αγαπώ.
2317
06:00:44,800 --> 06:00:47,421
Εγώ σ' αγαπώ περισσότερο.
2318
06:00:47,636 --> 06:00:50,044
Είσαι η πρώτη μου αγάπη.
2319
06:00:50,264 --> 06:00:52,553
Η μόνη μου αγάπη.
2320
06:00:54,477 --> 06:00:57,727
Τώρα, όμως, τρέμω
από φόβο για σένα.
2321
06:00:57,939 --> 06:01:02,186
Δεν υπάρχει φόβος.
Υπάρχει μόνο το τώρα.
2322
06:01:04,112 --> 06:01:08,442
Φοβάμαι ότι σε κατέστρεψα,
αγάπη μου.
2323
06:01:08,659 --> 06:01:11,114
Με αυτό το ξεκίνημα,
2324
06:01:11,328 --> 06:01:14,365
είμαστε καταδικασμένοι, εσύ κι εγώ.
2325
06:01:15,624 --> 06:01:18,791
Σε κατέστρεψα.
2326
06:01:19,003 --> 06:01:21,957
Δεν καταστρέφομαι εύκολα.
2327
06:01:26,344 --> 06:01:29,595
Το κάρμα είναι κάρμα.
2328
06:01:33,477 --> 06:01:35,802
Είσαι δυνατός
2329
06:01:36,021 --> 06:01:37,979
και είσαι σαμουράι
2330
06:01:38,190 --> 06:01:40,812
και λατρεύω το άγγιγμά σου.
2331
06:01:56,418 --> 06:01:58,376
Κι όμως...
2332
06:01:59,672 --> 06:02:02,756
...φοβάμαι για σένα.
2333
06:02:04,052 --> 06:02:10,173
Κι όμως, δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα
όσο είσαι στην αγκαλιά μου.
2334
06:02:13,669 --> 06:02:16,789
Δε θα 'θελα να είμαι πουθενά αλλού.
2335
06:02:18,716 --> 06:02:23,343
Ό,τι άλλο κι αν συμβεί
σ' αυτό το ταξίδι δεν έχει σημασία.
2336
06:02:26,641 --> 06:02:33,143
Θα ζήσουμε αυτή τη στιγμή
ως την Πρώτη Γέφυρα του Γιέντο.
2337
06:02:36,985 --> 06:02:39,144
Εκεί το ταξίδι μας πρέπει να τελειώσει.
2338
06:02:41,699 --> 06:02:43,193
Όχι.
2339
06:02:44,410 --> 06:02:47,364
Πρέπει να υπάρξει ένα τέλος,
αγάπη μου.
2340
06:02:49,123 --> 06:02:54,498
Στην Πρώτη Γέφυρα.
Το ταξίδι μας μαζί τελειώνει.
2341
06:02:54,713 --> 06:02:57,204
- Ορκίσου.
- Δεν μπορώ.
2342
06:02:58,425 --> 06:03:02,969
Ορκίσου μου, σε ικετεύω.
2343
06:03:04,223 --> 06:03:08,221
Η Πρώτη Γέφυρα είναι
μόνο ένα όνειρο.
2344
06:03:10,897 --> 06:03:13,186
Σου το ζητώ με την καρδιά μου.
2345
06:03:14,859 --> 06:03:16,318
Ορκίσου μου.
2346
06:03:17,988 --> 06:03:20,146
Ορκίζομαι ότι σ' αγαπώ.
2347
06:03:25,788 --> 06:03:27,911
Στην Πρώτη Γέφυρα...
2348
06:03:30,918 --> 06:03:32,876
...στο Γιέντο.
2349
06:03:42,139 --> 06:03:43,882
Ορκίζομαι.
2350
06:05:02,892 --> 06:05:07,436
Σας αφήνουμε τώρα. Πάμε
προς το λιμάνι του Νιμάζου.
2351
06:05:07,647 --> 06:05:12,274
- Αλλά οι δρόμοι μας θα ξανασμίξουν.
-Όχι με τη θέλησή μας, παπά.
2352
06:05:12,486 --> 06:05:15,440
Δε σου κρατώ κακία, κυβερνήτη.
2353
06:05:16,699 --> 06:05:19,368
Τώρα θα σου δώσω ένα δώρο.
2354
06:05:19,577 --> 06:05:22,448
Ναι, ένα δώρο απ' το Θεό.
2355
06:05:27,711 --> 06:05:32,088
Είναι ένα Πορτογαλικό-Ιαπωνικό
λεξικό και γραμματική.
2356
06:05:32,299 --> 06:05:36,511
Τρεις αδελφοί μας
το ετοίμαζαν 27 χρόνια.
2357
06:05:36,720 --> 06:05:39,472
Γιατί μου το δίνεις;
2358
06:05:39,682 --> 06:05:42,090
Η γνώση ανήκει στο Θεό,
όχι στον άνθρωπο.
2359
06:05:42,310 --> 06:05:46,011
Αυτό είναι πολύτιμο,
δεν μπορεί να το χαρίζεις έτσι.
2360
06:05:46,231 --> 06:05:48,769
Τι θες για αντάλλαγμα;
2361
06:05:48,984 --> 06:05:52,851
Μόνο να σου ανοίξει ο Θεός τα μάτια.
2362
06:05:53,071 --> 06:05:56,108
Μήπως ήταν αίτημα
του αφέντη Τορανάγκα;
2363
06:05:57,576 --> 06:06:00,363
Ναι, το οποίο μεταβίβασα
στον Πατέρα-Επισκέπτη.
2364
06:06:00,579 --> 06:06:04,791
Αυτός συμφώνησε.
Εγώ είμαι, απλώς, ο αγγελιοφόρος.
2365
06:06:05,001 --> 06:06:09,877
Τίμησε το δώρο, σαμουράι.
Του αξίζει καλή μεταχείριση.
2366
06:06:10,090 --> 06:06:14,218
Μ' αυτό θα μάθω τη γλώσσα
σε έξι μήνες.
2367
06:06:14,428 --> 06:06:17,298
Ναι, ίσως τη μάθεις...
2368
06:06:18,599 --> 06:06:20,841
...αν ζήσεις έξι μήνες.
2369
06:06:22,478 --> 06:06:24,934
Ελπίζω να σας δω στο Γιέντο,
αρχόντισσα Τόντα.
2370
06:06:25,147 --> 06:06:29,893
Ο αφέντης Τορανάγκα με κάλεσε να
δω πού θα χτιστεί ο καθεδρικός ναός.
2371
06:06:30,111 --> 06:06:33,943
Ως τότε, ας σας έχει
ο ελεήμων Θεός καλά.
2372
06:06:34,157 --> 06:06:36,909
Ο Θεός μαζί σας, πάτερ.
2373
06:06:37,119 --> 06:06:39,158
Και μαζί σου, τέκνο μου.
2374
06:07:26,880 --> 06:07:29,632
Τι συμβαίνει;
2375
06:07:29,842 --> 06:07:31,918
Τίποτα, αγάπη μου, τίποτα.
2376
06:07:32,970 --> 06:07:34,928
Ξανακοιμήσου.
2377
06:07:35,139 --> 06:07:38,390
Όχι, θέλω να 'μαι μαζί σου.
2378
06:07:42,898 --> 06:07:48,141
Στον ύπνο και στον ξύπνιο,
είσαι μαζί μου διαρκώς.
2379
06:07:50,281 --> 06:07:51,740
Ναι.
2380
06:07:55,369 --> 06:07:58,454
Ας ζούσαμε εδώ μαζί για πάντα.
2381
06:08:10,761 --> 06:08:13,383
ΛΙΜΑΝΙ ΤΟΥ ΝΙΜΑΖΟΥ
2382
06:08:14,724 --> 06:08:17,891
Πού είναι ο Εγγλέζος τώρα, πάτερ;
2383
06:08:18,102 --> 06:08:21,970
Σ' ένα πανδοχείο, νότια της Μισίμα.
2384
06:08:22,190 --> 06:08:25,108
Θα φτάσουν στην πόλη αύριο,
2385
06:08:25,318 --> 06:08:27,726
ακόμα και με το χαλαρό ρυθμό τους.
2386
06:08:27,946 --> 06:08:30,568
Είναι καλά ο Εγγλέζος;
2387
06:08:32,826 --> 06:08:37,038
Περισσότερο από καλά.
Αν τον δεις, θα ξαφνιαστείς.
2388
06:08:37,248 --> 06:08:39,739
Ξαφνιάζομαι που ζει ακόμα.
2389
06:08:41,169 --> 06:08:45,630
Άκου, πάτερ, το ξέρω ότι ο Εγγλέζος
είναι εχθρός και αιρετικός,
2390
06:08:45,840 --> 06:08:51,132
αλλά μου έσωσε τη ζωή και
είναι πάνω απ' όλα κυβερνήτης.
2391
06:08:51,346 --> 06:08:54,550
Ένας από τους καλύτερους
που έχουν υπάρξει ποτέ.
2392
06:08:54,767 --> 06:08:59,096
Δεν είναι κακό να σέβεσαι έναν εχθρό,
ακόμα και να τον συμπαθείς.
2393
06:09:00,314 --> 06:09:03,731
Ο Ιησούς συγχώρησε
τους εχθρούς του.
2394
06:09:03,943 --> 06:09:08,072
Κι όμως, τον σταύρωσαν,
αν θυμάσαι.
2395
06:09:08,281 --> 06:09:10,654
Ναι.
2396
06:09:10,867 --> 06:09:13,822
Παρ' όλα αυτά, είναι κυβερνήτης και...
2397
06:09:15,372 --> 06:09:18,160
... οι κυβερνήτες έχουν
μια αλληλεγγύη.
2398
06:09:18,375 --> 06:09:20,914
Ο Μπλάκθορν είναι σαμουράι.
2399
06:09:21,128 --> 06:09:26,585
- Τι;
- Και χαταμότο. Φορά τα σπαθιά.
2400
06:09:26,801 --> 06:09:28,758
Ο Εγγλέζος;
2401
06:09:28,970 --> 06:09:32,968
Και το χειρότερο, έχει γίνει
ο έμπιστος του Τορανάγκα.
2402
06:09:33,183 --> 06:09:35,390
Παναγία μου! Δεν το πιστεύω.
2403
06:09:35,602 --> 06:09:40,680
Αυτή τη στιγμή, μπορεί να είναι ο πιο
επικίνδυνος άντρας στην Ιαπωνία.
2404
06:09:42,818 --> 06:09:44,811
Γιατί;
2405
06:09:45,947 --> 06:09:51,190
- Δεν το 'ξερα ότι πεινούσα τόσο πολύ.
- Φάε κι άλλο, πάτερ.
2406
06:09:51,411 --> 06:09:53,238
Κόκορα; Ψωμί;
2407
06:09:55,123 --> 06:09:57,412
Ευχαριστώ.
2408
06:09:58,836 --> 06:10:00,793
Ο Εγγλέζος...
2409
06:10:02,673 --> 06:10:05,627
...γιατί είναι τόσο επικίνδυνος;
2410
06:10:07,053 --> 06:10:11,964
Ο Τορανάγκα σκοπεύει να του δώσει
πίσω το πλοίο και τους άντρες του.
2411
06:10:12,183 --> 06:10:13,975
Και το κανόνι του.
2412
06:10:14,185 --> 06:10:16,593
Παρθένα μου, όχι!
2413
06:10:16,813 --> 06:10:19,435
- Το θεωρείς σοβαρό αυτό;
- Σοβαρό;
2414
06:10:19,650 --> 06:10:23,778
Αν μας πετύχει ο Έρασμος από δω
ως το Μακάο, θα μας ανατινάξει!
2415
06:10:23,988 --> 06:10:27,108
Και οπουδήποτε αλλού,
για να πούμε την αλήθεια!
2416
06:10:27,325 --> 06:10:32,865
Δε συγκρινόμαστε. Θα χόρευε γύρω
μας και θα 'πρεπε να παραδοθούμε.
2417
06:10:33,081 --> 06:10:36,284
- Είσαι βέβαιος;
- Μα το Θεό!
2418
06:10:38,044 --> 06:10:41,164
Ο Εγγλέζος ν' αλωνίζει
στα ασιατικά νερά.
2419
06:10:45,970 --> 06:10:50,264
Αλλά εσύ το ήξερες.
Είπες ότι είναι επικίνδυνος.
2420
06:10:50,474 --> 06:10:52,633
Ναι.
2421
06:10:52,852 --> 06:10:55,308
Ήθελα να το ακούσω κι από σένα.
2422
06:10:58,817 --> 06:11:00,810
Τι συμβαίνει;
2423
06:11:03,113 --> 06:11:05,521
Τίποτα.
2424
06:11:05,741 --> 06:11:08,232
Τίποτα.
2425
06:11:08,452 --> 06:11:11,738
Απλώς ένιωσα το ρεύμα ν' αλλάζει.
2426
06:11:23,468 --> 06:11:25,841
Άκου, πάτερ...
2427
06:11:26,054 --> 06:11:28,510
...άκου την εξομολόγησή μου.
2428
06:11:29,975 --> 06:11:34,851
Την πρώτη φορά που ο Εγγλέζος
στάθηκε δίπλα μου στη γαλέρα
2429
06:11:35,064 --> 06:11:40,486
στ' ανοιχτά, φεύγοντας από το Αντζίρο,
η καρδιά μού έλεγε να τον σκοτώσω.
2430
06:11:42,530 --> 06:11:44,819
Ας με λυπηθεί ο Κύριος,
2431
06:11:45,033 --> 06:11:49,577
αλλά τον έστειλα μπροστά
στην καταιγίδα χωρίς σωσίβιο σχοινί,
2432
06:11:51,457 --> 06:11:55,122
και επίτηδες έστριβα απότομα
κόντρα στον άνεμο.
2433
06:12:00,133 --> 06:12:03,383
Δεν έπεσε στη θάλασσα
όπως οποιοσδήποτε άλλος.
2434
06:12:05,931 --> 06:12:09,264
Πίστεψα ότι ήταν θέλημα του Θεού.
2435
06:12:09,476 --> 06:12:14,435
Αργότερα, όταν έσωσε το πλοίο μου
κι έσωσε τη ζωή μου,
2436
06:12:16,942 --> 06:12:20,442
ντράπηκα τόσο πολύ, πάτερ,
2437
06:12:20,655 --> 06:12:24,439
που ικέτευα κρυφά το Θεό
να με συγχωρέσει
2438
06:12:24,659 --> 06:12:30,579
και πήρα ιερό όρκο
να του το ανταποδώσω.
2439
06:12:30,791 --> 06:12:36,248
Έσωσε τη ζωή μου, ενώ ήξερε
ότι πήγα να τον σκοτώσω.
2440
06:12:36,463 --> 06:12:39,418
Μ' έσωσε και με βοήθησε να ζήσω.
2441
06:12:42,345 --> 06:12:43,756
Τώρα...
2442
06:12:45,473 --> 06:12:48,095
...πρέπει να τον σκοτώσω.
2443
06:12:56,822 --> 06:13:03,359
- Τι πληθυσμό έχει η Μισίμα;
- 60.000. Είναι μικρή πόλη.
2444
06:13:03,579 --> 06:13:08,574
Μικρή; Στην Ευρώπη,
με 60.000 δε θα θεωρείτο μικρή.
2445
06:13:08,793 --> 06:13:12,874
Θα προτιμούσες να βρίσκεσαι
στην Ευρώπη αυτή τη στιγμή;
2446
06:13:13,090 --> 06:13:19,425
Είμαι ακριβώς εκεί που θέλω.
Δίπλα σου, στον κόσμο μας.
2447
06:13:20,389 --> 06:13:22,465
Ναι.
2448
06:13:22,683 --> 06:13:25,638
Μόνο αυτός ο κόσμος
υπάρχει για μένα.
2449
06:13:28,106 --> 06:13:30,063
Πόσο απέχει το Γιέντο;
2450
06:13:30,275 --> 06:13:32,600
Είναι ζήτημα χρόνου.
2451
06:13:32,819 --> 06:13:37,066
- Πόσος χρόνος μένει;
-Όχι αρκετός.
2452
06:13:37,282 --> 06:13:41,577
Κάνεις λάθος, αγάπη μου.
Έχουμε όλο το χρόνο μπροστά μας.
2453
06:14:43,562 --> 06:14:46,682
Ίε, κόρε ντε...
2454
06:14:51,737 --> 06:14:55,023
Κόρε ντε μο κέκο ντέσου.
2455
06:15:06,754 --> 06:15:09,079
Δεν το πιστεύω. Το κατάλαβε.
2456
06:15:09,298 --> 06:15:13,213
Κόρε ντε μο κέκο ντέσου.
"Τίποτε άλλο."
2457
06:15:34,283 --> 06:15:36,988
Λατρεύω να σ' αγγίζω.
2458
06:15:37,203 --> 06:15:39,659
Λατρεύω το άγγιγμά σου.
2459
06:15:41,207 --> 06:15:43,745
Δεν είχα γνωρίσει ποτέ
αυτό το αίσθημα.
2460
06:15:43,960 --> 06:15:47,164
Το σώμα και η ψυχή μου
έχουν μάθει πολλά από σένα.
2461
06:15:47,381 --> 06:15:50,417
Τότε άσε με να σ' αγγίξω κι άλλο,
2462
06:15:50,634 --> 06:15:54,466
μετά την Πρώτη Γέφυρα στο Γιέντο.
2463
06:15:54,680 --> 06:15:56,637
Όχι, αγάπη μου.
2464
06:15:58,476 --> 06:16:01,097
Αλλά μη μιλάς γι' αυτό τώρα.
2465
06:16:02,313 --> 06:16:05,599
Απόψε, η Πρώτη Γέφυρα δεν υπάρχει.
2466
06:16:07,402 --> 06:16:12,397
Είναι δέκα εκατομμύρια φορές
δέκα εκατομμύρια όπλα μακριά.
2467
06:16:12,616 --> 06:16:15,238
Η πραγματικότητα είναι μόνο εδώ.
2468
06:16:18,456 --> 06:16:20,413
Προσπαθώ.
2469
06:16:21,959 --> 06:16:23,917
Προσπαθώ.
2470
06:16:25,880 --> 06:16:30,293
Πώς, όμως, να κρατήσεις
μακριά μια σκέψη;
2471
06:16:30,510 --> 06:16:37,012
Πολλές φορές η σκοτεινή αχλύ γλιστρά
στο νου μου σαν νυχτερινό πούσι.
2472
06:16:37,226 --> 06:16:40,476
Τότε δε βρίσκω γαλήνη μέσα μου.
2473
06:16:42,398 --> 06:16:44,391
Ναι.
2474
06:16:49,322 --> 06:16:54,364
Πρέπει να ξέρεις, αγάπη μου,
πώς να πίνεις τσάι από άδειο φλιτζάνι.
2475
06:16:56,038 --> 06:16:58,529
Εγγλέζε! Πού στο διάολο είσαι;
2476
06:16:58,749 --> 06:17:00,078
Ο Ροντρίγκες.
2477
06:17:00,292 --> 06:17:04,242
Πήγαινε γρήγορα, αγάπη μου,
πριν έρθει ο καπετάνιος Γιοσινάκα.
2478
06:17:09,385 --> 06:17:14,427
- Άντζιν-σαν!
- Ναν ντέσου κα, Γιοσινάκα-σαν;
2479
06:17:22,650 --> 06:17:25,223
Πες στους σχιστομάτηδες
να μ' αφήσουν να περάσω!
2480
06:17:25,444 --> 06:17:27,603
Ροντρίγκες, έρχομαι!
2481
06:17:27,822 --> 06:17:33,658
Κόρε ουά γουατάσι νο τομοντάσι
ντέσου. Ουακαριμάσκα; Φίλος.
2482
06:17:35,622 --> 06:17:37,579
Χάι, ντόμο.
2483
06:17:49,303 --> 06:17:51,629
Παναγία μου! Φαίνεσαι πολύ καλά!
2484
06:17:51,848 --> 06:17:55,217
Από πού ήρθες;
Πώς με βρήκες;
2485
06:17:55,435 --> 06:17:58,472
Έχω δέσει στο Νίμαζου.
Ο πατήρ Αλβίτο είπε ότι είσαι εδώ,
2486
06:17:58,688 --> 06:18:01,559
κι έτρεξα σαν
να με κυνηγούσε ο Διάβολος.
2487
06:18:01,775 --> 06:18:06,651
Είναι το πέμπτο πανδοχείο που
ρωτάω πού είναι ο μέγας Άντζιν-σαν.
2488
06:18:06,864 --> 06:18:10,779
- Μεγάλε βάρβαρε ληστή!
-Έλα!
2489
06:18:14,581 --> 06:18:20,037
Γιοσινάκα-σαν, Ροντρίγκο-σαν. Κόρε
ουά γουατάσι νο τομοντάτσι ντέσου.
2490
06:18:20,253 --> 06:18:23,005
Άκου τον. Σαν Γιαπωνεζάκος.
2491
06:18:25,926 --> 06:18:29,592
Τι διάολο είναι αυτό;
Ίε, σαμουράι-σάμα.
2492
06:18:30,473 --> 06:18:36,346
Ίε! Ουατάσι τομοντάτσι Άντζιν-σαν!
Ουακαριμάσκα; Τομοντάτσι!
2493
06:18:36,563 --> 06:18:40,513
- Πες του. Δε δίνω τα όπλα μου.
- Ουακαριμάσεν, Γιοσινάκα-σαν.
2494
06:18:40,734 --> 06:18:42,940
Ροντρίγκο-σαν, τομοντάτσι ντέσου.
2495
06:18:47,449 --> 06:18:49,656
Σιγά μη σας τα δώσω! Ίε!
2496
06:18:54,332 --> 06:18:58,911
Άσ' τους να πάρουν τα όπλα σου. Για
την αρχόντισσα Τόντα. Είναι στο σπίτι.
2497
06:18:59,128 --> 06:19:03,755
Ξέρεις ότι ενοχλούνται όταν βλέπουν
όπλα κοντά στους κυρίους τους.
2498
06:19:05,677 --> 06:19:08,548
Γιατί όχι; Αφού είμαι
ανάμεσα σε φίλους.
2499
06:19:16,898 --> 06:19:19,223
Τώρα τι στο διάολο συμβαίνει;
2500
06:19:19,442 --> 06:19:21,601
Να με ψάξεις! Όχι, ποτέ!
2501
06:19:40,423 --> 06:19:43,044
Έτσι επισκέπτεσαι συνήθως
τους φίλους σου;
2502
06:19:43,259 --> 06:19:47,174
Η χώρα είναι εχθρική, το ξέρεις.
Πες τους να μ' αφήσουν!
2503
06:19:47,389 --> 06:19:51,850
- Αυτά είναι όλα; Τα πάντα;
- Φυσικά! Σου το 'πα!
2504
06:20:03,865 --> 06:20:06,023
Κι αυτά;
2505
06:20:07,911 --> 06:20:12,703
Απάντησε ειλικρινά, γιατί θα βάλω
να σε ψάξουν με τον ισπανικό τρόπο.
2506
06:20:14,293 --> 06:20:18,955
Στο γείσο του καπέλου.
Θα το 'κανες, ε;
2507
06:20:25,471 --> 06:20:27,760
Στο όνομα του Θεού, αυτά είναι όλα;
2508
06:20:27,974 --> 06:20:29,766
- Σου είπα!
- Ορκίσου!
2509
06:20:29,976 --> 06:20:32,550
Μα την Παναγία, ορκίζομαι!
2510
06:20:43,449 --> 06:20:45,406
Μπορώ να καθίσω;
2511
06:20:45,618 --> 06:20:48,240
Φυσικά.
2512
06:20:48,454 --> 06:20:51,906
- Να με ψάχνεις σαν κακοποιό.
- Είπες ψέματα.
2513
06:20:52,125 --> 06:20:55,079
Εντάξει, έκανα λάθος. Εσύ είχες δίκιο.
2514
06:21:02,052 --> 06:21:05,920
- Πάντως, χαίρομαι που σε βλέπω.
- Κι εγώ.
2515
06:21:06,140 --> 06:21:09,924
Ο κόσμος είναι απαίσιο μέρος,
όταν δεν εμπιστεύεσαι κανέναν.
2516
06:21:10,144 --> 06:21:12,433
Απόψε ήρθα σαν φίλος.
2517
06:21:12,647 --> 06:21:18,650
- Οπλισμένος σαν φίλος;
- Η φιλία σου μου δυσκόλεψε τη ζωή.
2518
06:21:18,862 --> 06:21:20,855
Είσαι πολύ επικίνδυνος.
2519
06:21:21,907 --> 06:21:24,694
Κι ήρθες εδώ για να με σκοτώσεις;
2520
06:21:25,870 --> 06:21:30,283
Θα ήταν καλύτερα για τους δικούς μου
και για τη χώρα μου να ήσουν νεκρός.
2521
06:21:30,500 --> 06:21:33,536
Κρίμα, αλλά είναι αλήθεια.
2522
06:21:38,175 --> 06:21:40,298
Τρελή που είναι η ζωή.
2523
06:21:42,054 --> 06:21:45,755
Δε θέλω να πεθάνεις, κυβερνήτη.
Θέλω μόνο το Μαύρο Πλοίο σου.
2524
06:21:49,020 --> 06:21:51,096
Ναι, το ξέρω.
2525
06:21:53,191 --> 06:21:57,568
Άκου, Εγγλέζε,
αν βρεθούμε στη θάλασσα,
2526
06:21:57,779 --> 06:22:02,073
εσύ στο πλοίο σου, οπλισμένος,
εγώ στο δικό μου,
2527
06:22:02,284 --> 06:22:04,490
τότε, προστάτεψε τη ζωή σου.
2528
06:22:06,372 --> 06:22:10,583
Αυτό ήρθα να σου υποσχεθώ.
Μόνο αυτό.
2529
06:22:10,793 --> 06:22:14,494
Ελπίζω να πετύχω το Μαύρο Πλοίο
στη θάλασσα, Ροντρίγκο-σαν.
2530
06:22:14,714 --> 06:22:19,709
Κι όταν γίνει αυτό,
πάλι θα σε σκέφτομαι με αγάπη.
2531
06:22:24,391 --> 06:22:26,431
Τότε, τα είπαμε όλα.
2532
06:22:29,063 --> 06:22:31,684
Εκτός από ένα πράγμα.
2533
06:22:33,734 --> 06:22:37,435
Εκείνη τη νύχτα στη φρεγάτα,
όταν σ' έριξα στη θάλασσα,
2534
06:22:37,655 --> 06:22:41,274
ο αφέντης σου, ο Τορανάγκα,
σε πούλησε στο Φεριέρα.
2535
06:22:45,414 --> 06:22:48,284
Να ποιοι είναι οι φίλοι σου.
2536
06:22:50,794 --> 06:22:54,579
Εκείνη τη νύχτα στη γαλέρα,
όταν έστριβες κόντρα στον άνεμο,
2537
06:22:54,799 --> 06:22:57,753
προσπάθησες εσύ
να με ρίξεις στη θάλασσα.
2538
06:23:00,263 --> 06:23:01,638
Ναι.
2539
06:23:02,849 --> 06:23:05,305
Ναι, είναι αλήθεια.
2540
06:23:05,519 --> 06:23:09,267
Και δε ζητώ συγχώρεση.
Όχι πια.
2541
06:23:10,941 --> 06:23:15,734
Εσύ έφερες την αίρεση στην Εδέμ.
2542
06:23:51,985 --> 06:23:55,604
Ο καπετάνιος Γιοσινάκα είχε δίκιο
που ήθελε να τον ψάξει.
2543
06:23:55,823 --> 06:23:57,981
Δική σου ιδέα ήταν;
2544
06:23:58,200 --> 06:24:02,447
Σε παρακαλώ, συγχώρησέ με,
αλλά φοβόμουν για σένα.
2545
06:24:05,041 --> 06:24:07,959
Δεν είναι θλιβερό;
2546
06:24:08,169 --> 06:24:11,289
Να μην μπορείς
να εμπιστευτείς κανένα.
2547
06:24:12,799 --> 06:24:15,800
Δεν είναι θλιβερό, Άντζιν-σαν.
2548
06:24:17,012 --> 06:24:21,425
Είναι ένας από τους πιο
σημαντικούς κανόνες της ζωής.
2549
06:24:25,188 --> 06:24:28,557
Τίποτα περισσότερο, τίποτα λιγότερο.
2550
06:25:07,775 --> 06:25:11,025
Πρέπει να περάσουμε
τη γέφυρα τώρα.
2551
06:25:11,237 --> 06:25:14,322
Τώρα υπάρχει, η Πρώτη Γέφυρα.
2552
06:25:19,705 --> 06:25:22,825
Πρέπει να περάσουμε απέναντι.
2553
06:25:23,041 --> 06:25:25,330
Μια γέφυρα είναι μόνο.
2554
06:25:25,544 --> 06:25:27,501
Μία από τις πολλές.
2555
06:25:29,131 --> 06:25:32,547
Είναι η Πρώτη Γέφυρα, Άντζιν-σαν,
2556
06:25:32,760 --> 06:25:35,465
και η τελευταία για μας.
2557
06:26:22,063 --> 06:26:25,848
Το Κάστρο του Γιέντο,
το σπίτι του αφέντη Τορανάγκα.
2558
06:28:12,098 --> 06:28:14,554
"Ο Αλβίτο έρχεται στο Γιέντο."
2559
06:28:16,937 --> 06:28:18,265
"Επιθυμώ να...
2560
06:28:19,398 --> 06:28:21,604
"Θέλω να...
2561
06:28:21,817 --> 06:28:23,609
"Θέλω...
2562
06:28:23,819 --> 06:28:26,571
"Θέλω να μεταφράσει ο Αλβίτο..."
2563
06:29:36,522 --> 06:29:42,478
Θέλει να σου πω ότι θα έχεις
τους σαμουράι σου σε μια-δυο μέρες.
2564
06:29:42,696 --> 06:29:46,528
Πότε θα δω το πλοίο μου
και το πλήρωμά μου;
2565
06:30:03,718 --> 06:30:07,170
Ο κύριός μου λέει ότι μπορείς
να δεις τους άντρες σου απόψε.
2566
06:30:07,389 --> 06:30:10,805
Για το πλοίο, θα αποφασίσει αργότερα.
2567
06:30:22,280 --> 06:30:26,527
Παρακαλώ, ρώτησέ τον
αν μπορώ να του μιλήσω ιδιαιτέρως.
2568
06:30:26,743 --> 06:30:30,077
- Μόνος μου.
- Γιατί; Τι θα του πεις;
2569
06:31:21,093 --> 06:31:26,764
Ο ΜΠΛΑΚΘΟΡΝ ΖΗΤΑ ΝΑ ΔΕΙ
ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΛΒΙΤΟ
2570
06:32:01,387 --> 06:32:05,965
Φοβάμαι, Παναγία μου,
2571
06:32:06,183 --> 06:32:08,223
και έχω προδοθεί.
2572
06:32:09,520 --> 06:32:13,649
Το ξέρω ότι η αυτοκτονία
είναι θανάσιμη αμαρτία,
2573
06:32:13,858 --> 06:32:17,393
αλλά τι άλλο μπορώ να κάνω;
2574
06:32:18,447 --> 06:32:22,314
Είναι πάνω από τις δυνάμεις μου
να ζήσω μ' αυτή τη ντροπή.
2575
06:32:51,107 --> 06:32:55,816
Η εικόνα του βαρβάρου με τη γυναίκα
του είχε ντροπιάσει τον Μπούνταρο,
2576
06:32:56,029 --> 06:32:58,899
Τώρα η καρδιά του
φούσκωνε από οργή,
2577
06:32:59,115 --> 06:33:02,948
Για πρώτη φορά,
η Μαρίκο δε φοβόταν την οργή του,
2578
06:35:13,218 --> 06:35:16,468
Είμαι πιο σκνίπα απ' όσο νόμιζα.
2579
06:35:17,764 --> 06:35:21,679
- Θα τα βγάλω.
- Πάρε ένα κουβά.
2580
06:35:25,731 --> 06:35:31,236
Εσύ είσαι; Θεέ μου,
κυβερνήτη, είσαι εσύ, αλήθεια;
2581
06:35:31,446 --> 06:35:34,115
Φυσικά και είμαι εγώ.
2582
06:35:34,324 --> 06:35:37,278
Σε νομίζαμε πεθαμένο από καιρό.
2583
06:35:38,453 --> 06:35:41,371
Οι προσευχές μου εισακούστηκαν.
2584
06:35:42,750 --> 06:35:48,871
Πού ήσουνα; Από πού ήρθες;
Έλα. Έλα να τα πεις σε όλους.
2585
06:35:50,425 --> 06:35:54,968
Παιδιά, κοιτάξτε τι μας έφερε
ο Άι-Βασίλης.
2586
06:35:55,180 --> 06:35:59,178
- Νόμιζα ότι είσαι σαμουράι!
- Βρομοβάρβαρε!
2587
06:36:06,859 --> 06:36:09,730
Πού είναι ο στρατηγός Σπιλμπέργκεν;
2588
06:36:09,946 --> 06:36:15,189
Πέθανε. Δε σηκώθηκε απ' το κρεβάτι.
Το ίδιο και ο Μάετσουκερ.
2589
06:36:15,410 --> 06:36:18,281
Ο ποντικομούρης
σάπισε μέχρι θανάτου.
2590
06:36:18,496 --> 06:36:21,747
Ήθελα να του κάνω αφαίμαξη,
αλλά δεν είχα με τι να τον κόψω.
2591
06:36:21,958 --> 06:36:25,292
Δε μπορούσα να δώσω στους
κιτρινιάρηδες να καταλάβουν.
2592
06:36:25,504 --> 06:36:28,505
Παραληρούσε. Έπρεπε
να τον δέσουμε στο κρεβάτι.
2593
06:36:28,716 --> 06:36:32,299
Είχε καταντήσει σκέτη μπόχα.
Ο Θεός ν' αναπαύσει την ψυχή του.
2594
06:36:32,512 --> 06:36:34,919
Δε δοκίμασες ακόμα το κρασί,
κυβερνήτη.
2595
06:36:40,103 --> 06:36:45,180
Το φτιάχνουμε μόνοι μας. Στο βαρέλι.
Ρύζι, φρούτα, νερό, γίνεται η ζύμωση.
2596
06:36:45,400 --> 06:36:51,522
Μετά το βάζουμε στο αποστακτήριό
μας. Θα 'ταν καλύτερο αν ωρίμαζε.
2597
06:36:51,741 --> 06:36:55,441
- Αλλά, μόλις το φτιάξουμε, το πίνουμε!
- Άσ' τον να μιλήσει.
2598
06:36:55,661 --> 06:37:02,032
Ναι, μίλα, κυβερνήτη. Όταν τον είδα,
νόμισα ότι ήταν σχιστομάτης!
2599
06:37:03,503 --> 06:37:07,122
Σ' αρέσουν οι τρόποι των βαρβάρων
τώρα. Αληθινά είναι τα σπαθιά;
2600
06:37:07,341 --> 06:37:09,298
Αληθινά είναι.
2601
06:37:09,510 --> 06:37:13,460
Εμάς δε μας επιτρέπουν όπλα.
Εσύ πώς πήρες σπαθιά;
2602
06:37:13,681 --> 06:37:17,132
Δεν έχεις αλλάξει καθόλου,
Γιαν Ρόπερ, ε;
2603
06:37:17,351 --> 06:37:20,851
- Αυτές, ποιες είναι;
- Οι γκόμενές μας.
2604
06:37:21,064 --> 06:37:25,607
- Μια δεκάρα την εβδομάδα.
- Και δεν κολλάς σύφιλη!
2605
06:37:25,819 --> 06:37:31,110
- Θέλεις καμία, κυβερνήτη;
- Διάλεξε και άντε στην κουκέτα μου.
2606
06:37:31,325 --> 06:37:35,868
Ο κυβερνήτης δε θέλει τις πόρνες μας.
Έχει τις δικές του. Ε, κυβερνήτη;
2607
06:37:41,044 --> 06:37:43,167
Έχει δει κανείς το πλοίο;
2608
06:37:43,379 --> 06:37:49,964
Ναι. Είναι στο λιμάνι, γερμένο
και γυαλισμένο σαν καινούριο.
2609
06:37:50,178 --> 06:37:55,256
Τα ξάρτια είναι τέλεια! Τα πανιά!
Έπρεπε να τα 'βλεπες, πλοίαρχε!
2610
06:37:55,476 --> 06:37:58,927
- Πώς είναι;
- Τα έφτιαξαν από μετάξι.
2611
06:37:59,146 --> 06:38:04,734
Γερό σαν καναβάτσο. Έτοιμο να
φύγει με την παλίρροια. Ίσως απόψε.
2612
06:38:04,944 --> 06:38:07,317
Φεύγουμε, κυβερνήτη;
2613
06:38:07,530 --> 06:38:11,611
Υπάρχει εχθρικό πλοίο στ' ανοιχτά;
Λάφυρα να πάρουμε;
2614
06:38:11,827 --> 06:38:16,370
- Ούτε στα όνειρά σας δεν τα 'χετε δει.
- Τι λάφυρα;
2615
06:38:16,582 --> 06:38:20,117
Το Μαύρο Πλοίο των Ιησουιτών.
Αξίζει εκατομμύρια σε χρυσάφι.
2616
06:38:20,336 --> 06:38:25,294
- Χρυσάφι; Θα γίνουμε πλούσιοι!
- Και παπιστές να σκοτώσουμε! Φίνα!
2617
06:38:25,508 --> 06:38:29,506
- Πώς θα το αρμενίσουμε; Έξι είμαστε.
- Θα βρούμε τρόπο.
2618
06:38:29,721 --> 06:38:32,888
Θες να φας; Έχουμε φοβερό ψητό.
2619
06:38:33,100 --> 06:38:37,228
- Θα μείνεις μαζί μας; Έχει χώρο.
- Πιες κι άλλο κρασί.
2620
06:38:37,438 --> 06:38:41,899
Είσαι πάλι στο σπίτι. Τώρα που είσαι
εδώ, ακούστηκαν οι προσευχές μας.
2621
06:38:42,109 --> 06:38:45,313
- Τρία ζήτω για τον Κυβερνήτη!
- Ζήτω!
2622
06:38:51,536 --> 06:38:55,036
Έχε γεια,,,
2623
06:39:12,100 --> 06:39:14,852
Οι καταραμένοι βρομο...
2624
06:39:19,399 --> 06:39:21,191
Ναν ντέσου κα;
2625
06:40:05,949 --> 06:40:11,075
- Κονιτσιουά, Άντζιν-σαν.
- Κονιτσιουά, Μαρίκο-σαν.
2626
06:40:11,288 --> 06:40:16,330
- Ευφραίνει την καρδιά μου η όψη σου.
- Ο αφέντης Τορανάγκα μάς ζήτησε.
2627
06:40:16,544 --> 06:40:20,459
Το ξέρω. Πότε μπορώ να σου μιλήσω;
2628
06:40:20,674 --> 06:40:23,794
Αυτό είναι πολύ δύσκολο πια,
Άντζιν-σαν.
2629
06:40:24,011 --> 06:40:29,634
- Και πριν ήταν δύσκολο, αλλά έγινε.
- Λυπάμαι, αλλά πάμε τώρα.
2630
06:40:42,447 --> 06:40:46,527
- Κονιτσιουά, Τορανάγκα-σάμα.
- Άντζιν κα.
2631
06:41:05,972 --> 06:41:10,302
- Ρωτά αν είδες τους άντρες σου.
- Χάι, τόνο.
2632
06:41:10,519 --> 06:41:14,469
Έχουν μείνει μόνο πέντε.
Οι δύο έχουν πεθάνει.
2633
06:41:34,086 --> 06:41:38,713
Ο κύριός μου κάλεσε το Σούγκα, το γιο
του, και τη γυναίκα του, την Γκέντζικο.
2634
06:41:38,924 --> 06:41:42,709
Ο κύριός μου διατάζει να μεταφράσω
όλα όσα θα ειπωθούν.
2635
06:41:48,351 --> 06:41:50,510
Εσύ δεν πρέπει να μιλήσεις καθόλου.
2636
06:41:52,481 --> 06:41:55,482
Ουακαριμάσου, Τορανάγκα-σάμα.
2637
06:42:56,091 --> 06:42:59,875
Ο αφέντης Σούγκα ρωτά
αν πρόσβαλε τον κύριό μου.
2638
06:43:00,095 --> 06:43:04,010
Ο κύριός μου ρωτά αν είναι
η προδοσία λόγος για να προσβληθεί.
2639
06:43:11,065 --> 06:43:15,277
Η Γκέντζικο λέει ότι όποιος κατηγορεί
τον άντρα της είναι ψεύτης.
2640
06:43:23,495 --> 06:43:27,114
Ο κύριός μου ρωτά αν ο Σούγκα
ακολουθεί πάντα τις εντολές.
2641
06:43:27,333 --> 06:43:30,619
Ο αφέντης Σούγκα είπε "πάντα" .
2642
06:43:48,772 --> 06:43:52,473
Τους διέταξε να
θανατώσουν τα παιδιά τους.
2643
06:45:11,903 --> 06:45:15,024
Ο αφέντης Σούγκα λέει
ότι τα παιδιά του χάθηκαν.
2644
06:45:37,222 --> 06:45:40,556
Ο αφέντης Τορανάγκα λέει
ότι τα παιδιά είναι καλά.
2645
06:45:40,768 --> 06:45:45,644
Ο κύριός μου ήθελε να βεβαιωθεί
για τον Σούγκα και την Γκέντζικο.
2646
06:45:45,857 --> 06:45:50,899
Ο κύριός μου λέει ότι οι δύσκολοι
καιροί απαιτούν δύσκολες δοκιμασίες.
2647
06:47:12,819 --> 06:47:17,777
Ο κύριός μου με διατάζει να φύγω.
Εσύ θα μείνεις εδώ, Άντζιν-σαν.
2648
06:47:47,147 --> 06:47:50,314
"Άνοιξέ την." Ουακαριμάσου.
2649
06:48:06,209 --> 06:48:08,368
Ήθελες να με δεις.
2650
06:48:10,506 --> 06:48:11,881
Ναι.
2651
06:48:27,232 --> 06:48:29,854
Ντόμο, Τορανάγκα-σάμα.
2652
06:48:32,696 --> 06:48:38,071
Θέλω τον ιερό σου όρκο, παπά,
ότι δε θα επαναλάβεις ό,τι ακούσεις.
2653
06:48:38,286 --> 06:48:39,994
Αλλιώς;
2654
06:48:40,204 --> 06:48:42,778
Αλλιώς δε θα πω τίποτα.
2655
06:48:42,999 --> 06:48:48,076
Ίσως έτσι να ήταν καλύτερα,
αλλά έχεις τον όρκο μου.
2656
06:48:48,296 --> 06:48:52,211
Τότε, να σε ακούσω
ενώπιον του Θεού.
2657
06:48:52,426 --> 06:48:57,503
Ορκίζομαι ενώπιον του Θεού ότι δε
θα βγει απ' τα χείλη μου ό,τι ακούσω.
2658
06:48:57,723 --> 06:49:02,635
Ούτε θα το γράψεις, ούτε θα το
μεταφέρεις με οποιοδήποτε τρόπο.
2659
06:49:04,147 --> 06:49:07,183
Ορκίζομαι να τηρήσω
ό,τι ακριβώς είπες.
2660
06:49:13,740 --> 06:49:18,901
Ζητώ ταπεινά να παραχωρήσετε
διαζύγιο στην αρχόντισσα Τόντα.
2661
06:49:22,083 --> 06:49:24,704
Ζητώ ταπεινά το χέρι της.
2662
06:49:32,385 --> 06:49:34,674
Δε μιλάς σοβαρά.
2663
06:49:34,888 --> 06:49:37,842
Ζήτα το. Με τα δικά μου λόγια.
2664
06:50:10,760 --> 06:50:13,927
"Αυτή είναι πολύ θρασεία αίτηση."
2665
06:50:14,139 --> 06:50:18,267
Ο αφέντης Τορανάγκα σου
απαγορεύει να ξαναμιλήσεις γι' αυτό.
2666
06:50:20,896 --> 06:50:22,521
"Τελειώσαμε."
2667
06:50:34,786 --> 06:50:36,944
Χάι, Τορανάγκα-σάμα.
2668
06:50:39,458 --> 06:50:41,534
Κιντζίρου.
2669
06:50:43,879 --> 06:50:45,539
Ουακαριμάσου.
2670
06:51:01,552 --> 06:51:07,175
Αφότου ο αφέντης Τορανάγκα
του αρνήθηκε το χέρι της Μαρίκο,
2671
06:51:07,391 --> 06:51:13,476
ο Μπλάκθορν βυθίστηκε
σε πρωτόγνωρη λύπη,
2672
06:51:13,688 --> 06:51:15,977
χαμένος σ' αυτήν την ξένη γη,
2673
06:51:16,191 --> 06:51:22,644
μόλις λίγες μέρες πριν ο αφέντης
Τορανάγκα εμφανιστεί στο Συμβούλιο,
2674
06:52:16,914 --> 06:52:18,539
Φουτζίκο-σαν.
2675
06:52:20,042 --> 06:52:22,996
Πώς βρέθηκες εδώ;
2676
06:52:41,187 --> 06:52:43,345
Ντόζο.
2677
06:52:43,564 --> 06:52:45,224
Ευχαριστώ.
2678
06:53:15,469 --> 06:53:17,627
Μα τα πόδια σου...
2679
06:53:24,310 --> 06:53:26,433
Δείξε μου.
2680
06:53:48,291 --> 06:53:52,371
Είναι απίστευτο που επουλώθηκαν
τόσο γρήγορα τα εγκαύματα. Πώς...
2681
06:54:00,784 --> 06:54:04,152
Έλα, Φουτζίκο-σαν. Μην κλαις.
2682
06:54:12,545 --> 06:54:15,629
Όμως η Φουτζίκο
έκλαιγε από ντροπή,
2683
06:54:15,839 --> 06:54:20,797
την ντροπή που ένιωθε γιατί δεν
τον είχε υπηρετήσει όπως όφειλε.
2684
06:54:38,114 --> 06:54:40,865
Πόσο μου έλειψες!
2685
06:54:41,075 --> 06:54:43,363
Κι εμένα μου έλειψες.
2686
06:54:43,577 --> 06:54:45,866
Έχουμε πολλά να πούμε.
2687
06:54:46,079 --> 06:54:47,704
Όχι.
2688
06:54:47,914 --> 06:54:53,537
Μόνο πως σ' αγαπώ με όλη μου την
καρδιά και φοβάμαι ακόμη για σένα.
2689
06:54:53,753 --> 06:54:56,078
Μη φοβάσαι.
2690
06:54:56,297 --> 06:54:59,547
Όλα θα πάνε καλά.
2691
06:55:00,676 --> 06:55:03,298
Αυτό λέω στον εαυτό μου.
2692
06:55:04,638 --> 06:55:10,759
Σήμερα όμως είναι αδύνατον να δεχτώ
το κάρμα και τη θέληση του Θεού.
2693
06:55:13,272 --> 06:55:15,893
Είσαι πολύ απόμακρη.
2694
06:55:20,028 --> 06:55:23,194
Είμαστε στο Γιέντο, αγάπη μου.
2695
06:55:23,406 --> 06:55:26,360
Και πέρα από την Πρώτη Γέφυρα.
2696
06:55:27,743 --> 06:55:30,578
Και περισσότερο;
2697
06:55:30,788 --> 06:55:33,742
Ναι. Και περισσότερο.
2698
06:55:37,628 --> 06:55:43,251
Η απόφαση του αφέντη Τορανάγκα
να παραδοθεί είναι ατιμωτική.
2699
06:55:44,467 --> 06:55:48,085
Δεν φανταζόμουν ποτέ
πως θα το ξεστόμιζα αυτό.
2700
06:55:49,597 --> 06:55:55,053
Όμως πρέπει να το πω.
Συγχώρεσε την αδυναμία μου.
2701
06:55:55,269 --> 06:55:59,646
Κι όταν πάει στην Οσάκα,
τι θα γίνεις εσύ;
2702
06:56:01,191 --> 06:56:03,231
Θα τελειώσει.
2703
06:56:04,987 --> 06:56:06,944
Για μένα.
2704
06:56:07,489 --> 06:56:10,062
Για όλους μας.
2705
06:56:11,576 --> 06:56:15,704
Αν πεθάνει ο αφέντης Τορανάγκα,
δεν πρόκειται να μείνουμε ζωντανοί.
2706
06:56:15,913 --> 06:56:20,041
Τότε πρέπει να έρθεις μαζί μου.
Πρέπει να δραπετεύσουμε.
2707
06:56:20,251 --> 06:56:24,118
Δεν υπάρχει διαφυγή.
Πρέπει να το δεχτείς.
2708
06:56:24,338 --> 06:56:29,130
- Υπάρχει, αν επιτρέψει ο Τορανάγκα.
- Γιατί να το επιτρέψει;
2709
06:56:29,343 --> 06:56:34,004
Γιατί αν καταλάβω το Μαύρο Πλοίο,
αν ζητήσω και της επόμενης χρονιάς,
2710
06:56:34,222 --> 06:56:36,630
ο αφέντης Τορανάγκα
θα πιέσει τους ιερείς
2711
06:56:36,850 --> 06:56:40,100
να φέρουν τους χριστιανούς
αφέντες με το μέρος του.
2712
06:56:40,311 --> 06:56:45,222
Έτσι θα γίνει πιο ισχυρός από
τον Ισίντο και το Συμβούλιο.
2713
06:56:45,441 --> 06:56:48,477
Θα γίνει σογκούν.
2714
06:56:48,694 --> 06:56:52,394
- Δεν καταλαβαίνω, αγάπη μου.
-Όλα έχουν να κάνουν με το χρήμα.
2715
06:56:52,614 --> 06:56:56,482
Οι Ιησουίτες θέλουν λεφτά. Η Ισπανία
και η Πορτογαλία θέλουν λεφτά.
2716
06:56:56,702 --> 06:56:59,655
Αν καταλάβω το Μαύρο Πλοίο,
θα αποδείξω ότι μπορώ.
2717
06:56:59,871 --> 06:57:04,165
Μόνο ένας μπορεί να με εμποδίσει
να πάρω όλα τα Μαύρα Πλοία.
2718
06:57:04,375 --> 06:57:06,498
Ο αφέντης Τορανάγκα.
2719
06:57:06,711 --> 06:57:09,877
Θα τον υποστηρίξουν για να
εξασφαλίσουν ασφαλές πέρασμα.
2720
06:57:10,089 --> 06:57:13,256
- Το πιστεύεις πραγματικά αυτό;
- Είμαι σίγουρος!
2721
06:57:13,467 --> 06:57:16,836
- Θα με βοηθήσεις;
- Δε θα προδώσω την εκκλησία.
2722
06:57:17,054 --> 06:57:21,632
Θέλω να μιλήσεις στον Τορανάγκα
ή να βοηθήσεις να του μιλήσω εγώ.
2723
06:57:21,850 --> 06:57:24,305
Ξέρω ότι το καταλαβαίνει.
2724
06:57:24,519 --> 06:57:27,473
Ξέρω ότι μπορώ να τον πείσω.
2725
06:57:32,944 --> 06:57:35,861
Ο αφέντης Τορανάγκα περιμένει.
2726
06:57:37,573 --> 06:57:40,194
Τότε πρέπει να πάμε γρήγορα.
2727
06:57:41,201 --> 06:57:45,947
Ό,τι κι αν συμβεί,
να θυμάσαι μόνο αυτό:
2728
06:57:46,164 --> 06:57:48,453
Σ' αγαπώ.
2729
06:57:48,667 --> 06:57:53,079
Η Πρώτη Γέφυρα δεν μπορεί να
το αλλάξει αυτό. Τίποτα δεν μπορεί.
2730
06:59:03,111 --> 06:59:06,776
Ο αφέντης Γιαμπού λέει πως
ο κύριός μου δεν αισθάνεται καλά,
2731
06:59:06,990 --> 06:59:10,275
γι' αυτό ήρθε αυτός στη θέση του.
2732
06:59:12,287 --> 06:59:13,615
Ντόμο.
2733
06:59:22,505 --> 06:59:29,467
Είναι οι σαμουράι σου. Ο αφέντης
Γιαμπού ρωτάει αν τους δέχεσαι.
2734
06:59:34,266 --> 06:59:38,477
- Τι θα γίνει αν δεν τους δεχτώ;
- Θα χάσουν το κεφάλι τους.
2735
06:59:38,686 --> 06:59:43,681
Όμως ο αφέντης Γιαμπού λέει
πως αυτό δεν έχει καμιά σχέση.
2736
06:59:43,900 --> 06:59:45,607
Τους δέχομαι όλους.
2737
06:59:56,036 --> 06:59:57,993
Χατζιμί.
2738
07:00:54,048 --> 07:00:56,718
Στην τιμή μου ως σαμουράι, ορκίζομαι,
2739
07:00:56,926 --> 07:01:00,674
οι εχθροί σου να είναι εχθροί μου,
και απόλυτη υπακοή.
2740
07:01:05,768 --> 07:01:09,053
Ο αφέντης Γιαμπού λέει
να τον απορρίψεις.
2741
07:01:10,981 --> 07:01:13,223
Νομίζεις πως πρέπει να σε απορρίψω;
2742
07:01:13,442 --> 07:01:18,399
Σε εκλιπαρώ να με δεχτείς,
Άντζιν-σαν. Θα κάνω ό,τι ζητήσεις.
2743
07:01:19,114 --> 07:01:21,783
Ή ό,τι ζητήσει ο πατήρ Αλβίτο.
2744
07:01:21,991 --> 07:01:26,487
Να με σκοτώσεις, μόλις αμφισβητήσεις
την απόλυτη υπακοή μου.
2745
07:01:26,704 --> 07:01:29,740
Επιθυμείς να κρατήσεις λίγο ακόμα
το κεφάλι σου;
2746
07:01:29,957 --> 07:01:33,077
Επιθυμώ να σε υπηρετήσω,
Άντζιν-σαν.
2747
07:01:35,087 --> 07:01:38,253
Σε δέχομαι, Ουράνο-σαν.
2748
07:02:41,441 --> 07:02:44,311
Ο αφέντης Ονόσι θα
δηλητηριάσει τον αφέντη Κιγιάμα
2749
07:02:44,527 --> 07:02:47,978
κατά τη διάρκεια της γιορτής
του Αγίου Βερνάρδου φέτος.
2750
07:02:48,197 --> 07:02:53,487
Χριστιανοί άρχοντες και οι δύο, μέλη
του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων.
2751
07:02:54,995 --> 07:02:56,537
Και είπε
2752
07:02:56,747 --> 07:03:01,823
πως ο αφέντης Ισίντο συμφωνεί,
αρκεί ο κύριός μου να είναι νεκρός.
2753
07:03:02,043 --> 07:03:04,499
Μα αν αυτό είναι αλήθεια...
2754
07:03:06,130 --> 07:03:09,001
Πού έμαθε η Κίκου-σαν
αυτές τις πληροφορίες;
2755
07:03:19,518 --> 07:03:23,515
Λέει πως οι άντρες έχουν ανάγκη
να λένε μυστικά τη νύχτα.
2756
07:03:47,711 --> 07:03:51,376
Ο Γιαμπού-σάμα λέει πως ο κύριός
μου σου έδωσε πίσω το πλοίο σου.
2757
07:03:51,589 --> 07:03:54,424
Το πλοίο μου; Τώρα;
2758
07:03:54,634 --> 07:03:56,543
Ναι, τώρα.
2759
07:03:56,761 --> 07:04:03,344
Λέει να πας μαζί του. Ο κύριός μου
διέταξε να το πας στο Αντζίρο αμέσως.
2760
07:04:12,484 --> 07:04:14,726
Τι είπε; Οσάκα;
2761
07:04:14,945 --> 07:04:18,278
- Θα φύγω αύριο.
- Γιατί;
2762
07:04:18,490 --> 07:04:21,159
Δεν ξέρω, Άντζι-σαν.
2763
07:04:27,206 --> 07:04:28,866
Ως την Οσάκα.
2764
07:04:29,083 --> 07:04:30,577
Ως τότε.
2765
07:04:31,752 --> 07:04:33,745
Ως τότε.
2766
07:05:07,577 --> 07:05:10,827
- Ευτυχώς, εσύ είσαι.
- Τι συμβαίνει, κυβερνήτη;
2767
07:05:11,039 --> 07:05:16,080
Κοιμόμασταν, όταν άνοιξε
η πόρτα και μας έφεραν εδώ.
2768
07:05:16,294 --> 07:05:21,002
- Νόμιζα ότι θα μας σκοτώσουν.
- Θα πάμε τον Έρασμο στο Αντζίρο.
2769
07:05:21,215 --> 07:05:26,801
- Πώς θα σαλπάρουμε, τόσοι λίγοι;
- Θα μας τραβήξει αυτή η γαλέρα.
2770
07:05:27,012 --> 07:05:33,132
Έχουμε το πλοίο μας πάλι. Γκίνζελ,
πήγαινε μπροστά, θα ρίξεις τη βολίδα.
2771
07:05:33,351 --> 07:05:35,510
Βινκ, πάρε το πηδάλιο.
2772
07:05:35,729 --> 07:05:40,437
Ρόπερ, στάσου δίπλα στο βαρούλκο.
Σάλαμον και Κρουκ, στην πρύμνη.
2773
07:06:27,444 --> 07:06:30,812
Είθε ο Θεός να το καταραστεί
μαζί με όσους σαλπάρουν μαζί του.
2774
07:06:31,030 --> 07:06:33,486
Εκτός από έναν, πάτερ.
2775
07:06:33,699 --> 07:06:36,451
Ένας από τους ανθρώπους μας
ταξιδεύει με το πλοίο.
2776
07:06:36,661 --> 07:06:39,994
Ναι, ένας στρατιώτης του Θεού.
2777
07:06:43,000 --> 07:06:46,036
Φοβάμαι ότι ο αιρετικός
θα μας βλάψει τρομερά, Μάικλ.
2778
07:06:46,253 --> 07:06:48,411
Ίσως όχι, πάτερ.
2779
07:06:48,630 --> 07:06:51,750
Τότε γιατί ο αφέντης Τορανάγκα
του έδωσε πίσω το πλοίο του;
2780
07:06:51,966 --> 07:06:54,884
Για να μας ανησυχήσει, και να επιτεθεί
στο Μαύρο Πλοίο.
2781
07:06:55,094 --> 07:06:58,962
Είθε να μας βοηθήσει ο Θεός, μας
εγκατέλειψε κι ο αφέντης Τορανάγκα .
2782
07:06:59,182 --> 07:07:02,266
Εμείς τον εγκαταλείψαμε, πάτερ.
2783
07:07:04,186 --> 07:07:07,555
Αλλά μας έχει υποσχεθεί
τον καθεδρικό ναό.
2784
07:07:07,773 --> 07:07:12,067
Ναι, το ναό.
Οι εργασίες έχουν αρχίσει.
2785
07:07:53,316 --> 07:07:54,940
Μαρίκο-σαν;
2786
07:07:57,736 --> 07:08:00,772
Εγώ είμαι, ο πατέρας Αλβίτο.
2787
07:08:12,834 --> 07:08:15,788
Ερχόμουν να σας δω.
2788
07:08:17,672 --> 07:08:20,162
Τι μπορώ να κάνω για σένα;
2789
07:08:20,382 --> 07:08:23,585
Θέλω να εξομολογηθώ.
2790
07:08:27,389 --> 07:08:29,962
Τότε ας γίνει εδώ.
2791
07:08:31,685 --> 07:08:35,303
Ας είναι η εξομολόγησή σου
η πρώτη σε αυτό το μέρος,
2792
07:08:35,522 --> 07:08:38,606
αν και ο τόπος
δεν είναι καθαγιασμένος.
2793
07:08:58,793 --> 07:09:04,831
- Ενώπιον του Θεού...
- Πριν αρχίσω, πάτερ, ζητώ μια χάρη.
2794
07:09:05,967 --> 07:09:09,418
Από εμένα ή από το Θεό;
2795
07:09:09,637 --> 07:09:13,136
Ζητώ μια χάρη ενώπιον του Θεού.
2796
07:09:13,349 --> 07:09:16,053
Τι χάρη θέλεις;
2797
07:09:17,352 --> 07:09:20,686
Τη ζωή του Άντζιν-σαν
ως αντάλλαγμα για πληροφορίες.
2798
07:09:23,066 --> 07:09:25,735
Δεν μπορώ να εγγυηθώ τέτοια χάρη.
2799
07:09:25,944 --> 07:09:28,482
Δεν είναι στο χέρι μου να την δώσω.
2800
07:09:28,696 --> 07:09:32,065
Δεν μπορείς να διαπραγματευτείς
με τον Θεό.
2801
07:09:35,077 --> 07:09:37,034
Πολύ καλά...
2802
07:09:40,040 --> 07:09:43,409
...τότε, παρακαλώ, με συγχωρείτε.
2803
07:09:43,627 --> 07:09:47,043
Θα θέσω την παράκληση ενώπιον
του Πατέρα-Επισκέπτη.
2804
07:09:47,255 --> 07:09:49,212
Δεν αρκεί αυτό.
2805
07:09:49,424 --> 07:09:54,549
Θα το θέσω ενώπιόν του και θα
τον εκλιπαρήσω εν ονόματι του Θεού
2806
07:09:54,762 --> 07:09:57,716
να σκεφτεί την παράκλησή σου.
2807
07:10:10,527 --> 07:10:13,065
Ο αφέντης Ονόσι θα δηλητηριάσει
τον αφέντη Κιγιάμα
2808
07:10:13,280 --> 07:10:15,735
στη γιορτή του Αγίου Βερνάρδου.
2809
07:10:17,075 --> 07:10:22,365
Ο γιος του αφέντη Ονόσι θα πάρει
όλη τη γη του αφέντη Κιγιάμα.
2810
07:10:22,580 --> 07:10:25,249
Ο αφέντης Ισίντο συμφώνησε,
2811
07:10:25,458 --> 07:10:29,158
αρκεί ο κύριός μου να βρίσκεται
ήδη στο Μεγάλο Κενό.
2812
07:10:29,378 --> 07:10:31,869
Δεν είναι δυνατόν.
2813
07:10:33,257 --> 07:10:37,337
Εξάλλου, ποιος θα μπορούσε να βρει
τέτοιες πληροφορίες;
2814
07:10:43,016 --> 07:10:45,554
Ο Ουράνο...
2815
07:10:45,768 --> 07:10:49,433
Ο Ουράνο είναι ο εξομολογητής
του αφέντη Ονόσι.
2816
07:10:49,647 --> 07:10:51,604
Παναγία μου!
2817
07:10:51,816 --> 07:10:55,765
Ο Ουράνο αθέτησε το απαραβίαστο
της εξομολόγησης.
2818
07:10:56,946 --> 07:10:59,650
Και ο Άγγλος...
2819
07:10:59,865 --> 07:11:02,403
...ο αιρετικός είναι τώρα κύριός του.
2820
07:11:02,618 --> 07:11:06,947
Πρέπει όμως να κρατήσετε
την υπόσχεσή σας ενώπιον του Θεού.
2821
07:11:08,581 --> 07:11:11,784
Ακούω την εξομολόγησή σου.
2822
07:11:42,738 --> 07:11:47,032
Πατέρα, συγχώρεσέ με, αμάρτησα.
2823
07:11:48,327 --> 07:11:53,534
Δεν μπορώ παρά να εξομολογηθώ
πως δεν είμαι άξια εξομολόγησης.
2824
07:12:00,630 --> 07:12:03,251
Κόρη του Θεού,
2825
07:12:03,466 --> 07:12:07,166
θα ικετεύσω τον Θεό να σε
συγχωρέσει για τις αμαρτίες σου,
2826
07:12:08,888 --> 07:12:11,758
και εν ονόματί Του,
2827
07:12:11,974 --> 07:12:17,597
σου δίνω άφεση αμαρτιών
και σε εξαγνίζω στα μάτια Του.
2828
07:12:53,054 --> 07:12:56,221
- Μπορώ να σου μιλήσω, Άντζιν-σαν;
-Όχι τώρα, Ουράνο.
2829
07:12:56,432 --> 07:12:59,516
- Αυτό δεν μπορεί να περιμένει.
- Τι συμβαίνει;
2830
07:12:59,727 --> 07:13:03,178
Πιστεύω πως υπάρχουν χριστιανοί
ανάμεσα στους σαμουράι σου.
2831
07:13:03,397 --> 07:13:07,893
Πρέπει να τους βρεις αμέσως.
Είσαι εχθρός τους.
2832
07:13:08,110 --> 07:13:11,064
Με την άδειά σου, Άντζιν-σαν.
2833
07:13:17,285 --> 07:13:19,741
Γιατί το κάνεις αυτό;
2834
07:13:44,644 --> 07:13:46,683
Παρακαλώ, Άντζιν-σαν.
2835
07:13:46,896 --> 07:13:50,347
-Όλοι οι σαμουράι να κάνουν το ίδιο.
- Γιατί;
2836
07:13:50,566 --> 07:13:54,231
Αν είναι χριστιανοί, θα τους βρεις.
2837
07:13:58,157 --> 07:14:00,445
Εντάξει λοιπόν, διάταξέ τους.
2838
07:14:50,456 --> 07:14:52,828
- Κι εσείς κάντε το ίδιο.
- Γιατί;
2839
07:14:53,041 --> 07:14:56,908
Για να τους δείξουμε.
Ελάτε, πριν σας πατήσω κάτω.
2840
07:14:57,128 --> 07:14:59,121
Δεν είμαστε βρομιάρηδες ξένοι!
2841
07:14:59,339 --> 07:15:04,581
Ούτε αυτοί είναι.
Είναι σαμουράι, για το Θεό!
2842
07:15:06,262 --> 07:15:09,216
Θα το κάνω πρώτος.
2843
07:15:32,745 --> 07:15:34,405
Χάι, Γιαμπού-σάμα.
2844
07:15:36,791 --> 07:15:40,040
- Βινκ και Ουράνο, ελάτε μαζί μου.
- Κι εμείς;
2845
07:15:40,252 --> 07:15:44,795
Θα φύγετε για το Γιέντο το πρωί. Το
πλοίο θα μείνει εδώ μέχρι να γυρίσω.
2846
07:15:45,007 --> 07:15:47,544
- Πώς θα πάμε στο Γιέντο;
- Από τη στεριά.
2847
07:15:47,759 --> 07:15:52,717
- Και πότε θα επιστρέψεις;
- Μετά την Οσάκα και το Ναγκασάκι.
2848
07:15:52,931 --> 07:15:56,015
- Μόλις αγοράσω πλήρωμα.
- Κι αυτοί;
2849
07:15:56,225 --> 07:16:00,804
Δεν είναι ναύτες. Θα μπορέσω
να βρω είκοσι άνδρες.
2850
07:16:01,022 --> 07:16:03,975
Αφού τους βρεις, πώς ξέρουμε
ότι θα γυρίσεις για μας;
2851
07:16:04,191 --> 07:16:06,314
Μια λέξη ακόμα και θα πεθάνεις.
2852
07:16:06,527 --> 07:16:12,150
Πρόσεχε τα λόγια σου, γιατί αλλιώς
θα σου πάρουν το κεφάλι.
2853
07:17:09,627 --> 07:17:11,584
Άνοιξε.
2854
07:17:30,856 --> 07:17:35,932
- Πότε σαλπάρουμε για το Μακάο;
- Σε μια ώρα. Τι συνέβη;
2855
07:17:36,152 --> 07:17:41,692
- Το χειρότερο που φαντάζεσαι.
- Ο Εγγλέζος; Σαλπάρισε;
2856
07:17:41,908 --> 07:17:44,445
Μα δεν έχει πλήρωμα,
εκπαιδευμένους άντρες.
2857
07:17:44,660 --> 07:17:50,283
Έμαθε τα αρλαμπουνέζικά τους.
Γιατί να μην τους προσλάβει κιόλας;
2858
07:17:50,499 --> 07:17:55,326
- Υπάρχουν Γιαπωνέζοι πειρατές.
-Όχι, καπετάνιε.
2859
07:17:55,545 --> 07:17:58,996
Πρέπει να αγοράσει τους άντρες του
από το Ναγκασάκι.
2860
07:17:59,215 --> 07:18:03,842
Με την υπόσχεση του Μαύρου Πλοίου
μπορεί να αγοράσει όσους θέλει.
2861
07:18:04,053 --> 07:18:07,422
-Ίσως να αγοράσει κι εσένα!
- Πρόσεχε τα λόγια σου.
2862
07:18:07,640 --> 07:18:12,349
Μπάσταρδε Ισπανέ!
Εσύ φταις που είναι ακόμα ζωντανός.
2863
07:18:12,561 --> 07:18:17,768
Τον άφησες να σου ξεφύγει δύο
φορές. Έπρεπε να τον είχες σκοτώσει!
2864
07:18:18,942 --> 07:18:20,436
Ίσως...
2865
07:18:22,320 --> 07:18:26,365
...αλλά αυτά είναι αερολογίες. Ήθελα
πραγματικά να τον σκοτώσω.
2866
07:18:26,574 --> 07:18:30,275
Ήθελες; Εύκολο να το λες.
2867
07:18:30,495 --> 07:18:34,113
Σου το είπα είκοσι φορές!
Δεν ακούς;
2868
07:18:34,332 --> 07:18:39,955
Ή μήπως έχεις ισπανική κοπριά
στ' αυτιά σου όπως και στο στόμα σου;
2869
07:18:52,557 --> 07:18:55,723
Σου λέω ενώπιον του Θεού,
2870
07:18:55,935 --> 07:18:58,852
ο Εγγλέζος πρέπει
να είναι γέννημα διαβόλου.
2871
07:18:59,063 --> 07:19:03,641
Βλέπεις τι έκανε;
Έκανε σε όλους μάγια.
2872
07:19:03,859 --> 07:19:05,188
Ναι.
2873
07:19:06,737 --> 07:19:08,694
Έτσι φαίνεται.
2874
07:19:10,449 --> 07:19:14,197
Σάλπαρε, Ροντρίγκες.
Σάλπαρε για το Μακάο.
2875
07:19:41,811 --> 07:19:46,520
- Πώς είναι το κάστρο;
- Δεν έχεις ξαναδεί τέτοιο πράγμα.
2876
07:19:46,733 --> 07:19:49,437
Παρακάλα να μην το δεις
από πιο κοντά.
2877
07:19:49,652 --> 07:19:52,688
Από δω καλά είναι.
2878
07:19:52,905 --> 07:19:56,855
- Πόσο θα μείνουμε εδώ;
- Μια δυο μέρες. Χωρίς φασαρία.
2879
07:19:57,076 --> 07:20:01,322
Όσο χρειαστεί για να εξασφαλίσουμε
ελεύθερη κυκλοφορία στο Ναγκασάκι.
2880
07:20:01,538 --> 07:20:06,449
- Η καταραμένη χώρα δε μας πάει.
- Ναι.
2881
07:20:06,668 --> 07:20:11,128
Θα γυρίσουμε πίσω κάποια μέρα,
Βινκ. Όποτε κι αν είναι αυτό.
2882
07:20:11,339 --> 07:20:12,798
Ναι.
2883
07:20:13,007 --> 07:20:17,420
Και θα 'μαστε πλούσιοι, κυβερνήτη.
Αυτό δεν είπες;
2884
07:20:17,637 --> 07:20:19,878
Ναι.
2885
07:21:19,486 --> 07:21:21,478
Ρώτα τον ποιος είναι.
2886
07:21:21,696 --> 07:21:24,366
Δεν χρειάζεται να ρωτήσω.
2887
07:21:24,574 --> 07:21:29,449
Είναι ο πρίγκιπας Ογκάκι
από την αυλή του Αυτοκράτορα.
2888
07:21:29,662 --> 07:21:35,534
- Τι στο καλό κάνει εδώ;
- Δεν ξέρω, αλλά είναι μεγάλη τιμή.
2889
07:21:51,599 --> 07:21:57,186
- Ο αφέντης Ισίντο ξέρει ότι ήρθαμε.
- Ναι, έτσι φαίνεται.
2890
07:22:31,032 --> 07:22:34,635
Ο αφέντης Γιαμπού διετάχθη
να πάει στο κάστρο αμέσως.
2891
07:22:47,527 --> 07:22:52,769
Λέει ότι σας προσκαλούν
στην επίσημη δεξίωση
2892
07:22:52,990 --> 07:22:58,280
που δίνει ο αφέντης Ισίντο για τα
γενέθλια της αρχόντισσας Ότσιμπα.
2893
07:22:58,495 --> 07:23:02,956
- Θα έρθει ένας συνοδός για σας αύριο.
- Δεν ξαναμπαίνω στο κάστρο!
2894
07:23:16,220 --> 07:23:18,793
Ποια είναι η αρχόντισσα Ότσιμπα;
2895
07:23:19,014 --> 07:23:22,632
Είναι η πιο ισχυρή γυναίκα
σε όλη την Ιαπωνία.
2896
07:23:23,310 --> 07:23:29,146
Η πρόσκληση για τα γενέθλιά της
είναι πολύ μεγάλη τιμή.
2897
07:23:29,357 --> 07:23:31,314
Τιμή;
2898
07:24:38,964 --> 07:24:42,748
Μεταμφιεσμένος με το καπέλο
και το χιτώνα βουδιστή ιερέα,
2899
07:24:42,968 --> 07:24:45,838
ο Ουράνο έμεινε όλη μέρα
έξω από το Κάστρο της Οσάκα,
2900
07:24:46,054 --> 07:24:49,423
παρατηρώντας όσους έμπαιναν,
2901
07:24:50,809 --> 07:24:55,885
Όταν νύχτωσε, πέρασε ανάμεσα
στους φρουρούς του αφέντη Ισίντο
2902
07:24:56,105 --> 07:24:58,726
και επέστρεψε στη γαλέρα,
2903
07:25:12,621 --> 07:25:14,447
Καπετάνιε...
2904
07:25:32,639 --> 07:25:35,426
Κοίτα εκεί, δίπλα στην αποθήκη.
2905
07:25:36,810 --> 07:25:41,519
Πρόσεχα όσο μπορούσα.
Συγχωρέστε με που δεν τον είδα.
2906
07:25:41,731 --> 07:25:45,266
Δεν μπορούμε να κάνουμε
τίποτα τώρα.
2907
07:25:45,485 --> 07:25:48,770
Θα τελειώσω εγώ τη βάρδια
και θα σε ξυπνήσω την αυγή.
2908
07:25:48,988 --> 07:25:52,321
Εντάξει, καπετάνιε, αν αυτό θέλεις.
2909
07:25:56,245 --> 07:25:59,199
Είχα αρχίσει να ανησυχώ. Τι συνέβη;
2910
07:25:59,414 --> 07:26:03,115
Περίμενα έξω από το κάστρο,
μέχρι να νυχτώσει.
2911
07:26:03,335 --> 07:26:06,289
- Τι έκανες;
- Παρακολουθούσα, κύριε.
2912
07:26:06,504 --> 07:26:10,039
Πολλοί περαστικοί μού έριξαν κέρματα
περνώντας με για ζητιάνο.
2913
07:26:10,258 --> 07:26:12,749
Είδα την αρχόντισσα Τόντα να έρχεται.
2914
07:26:12,969 --> 07:26:16,135
- Ο Γιοσινάκα οδηγούσε τη συνοδεία.
- Συνέχισε.
2915
07:26:16,347 --> 07:26:21,933
Είπαν πως το Συμβούλιο θα συνέλθει
σε δεκαεννιά ημέρες.
2916
07:26:22,144 --> 07:26:27,386
Η Μεγαλειότητά του
ο Αυτοκράτορας θα είναι εκεί.
2917
07:26:27,607 --> 07:26:32,353
Ο αφέντης Τορανάγκα δεν μπορεί
παρά να παρουσιαστεί μπροστά του.
2918
07:26:32,570 --> 07:26:36,520
Θα είναι η μέρα του θανάτου
του αφέντη Τορανάγκα, κύριε.
2919
07:26:39,077 --> 07:26:43,074
Και αυτή τη μέρα θα πεθάνουμε όλοι.
2920
07:26:43,289 --> 07:26:48,793
Όμως πρώτα θα βρω πλήρωμα
στο Ναγκασάκι και θα σαλπάρω.
2921
07:26:49,002 --> 07:26:51,624
Ο Έρασμος στη θάλασσα
θα τα αλλάξει όλα.
2922
07:26:51,838 --> 07:26:54,543
Όλα εκτός από ένα, κύριε.
2923
07:26:54,758 --> 07:26:57,165
Δεν αλλάζει το κάρμα.
2924
07:26:58,386 --> 07:27:01,173
Ναι... το κάρμα.
2925
07:27:05,685 --> 07:27:07,262
Ουράνο!
2926
07:27:10,272 --> 07:27:13,771
- Τι συμβαίνει, κυβερνήτη;
- Πρόσεχε!
2927
07:27:18,572 --> 07:27:20,196
Ουράνο...
2928
07:27:20,407 --> 07:27:22,980
Ή ο θάνατος.
2929
07:27:49,476 --> 07:27:53,425
Αν ήμουν στη θέση σου, κυβερνήτη,
δεν θα πήγαινα.
2930
07:27:54,188 --> 07:27:57,142
Δεν έχω επιλογή, Βινκ.
2931
07:27:57,358 --> 07:28:00,976
- Τι πρέπει να κάνω;
- Να περιμένεις.
2932
07:28:01,195 --> 07:28:04,730
Αν ήταν στο χέρι μου,
θα έφευγα αμέσως!
2933
07:28:04,948 --> 07:28:09,776
Θα μείνουμε. Δεν καταλαβαίνεις;
Μέχρι να μας επιτρέψουν να φύγουμε.
2934
07:28:09,995 --> 07:28:15,237
Θα μείνουμε μέχρι να πει ο Ισίντο
να φύγουμε. Καταλαβαίνεις τώρα;
2935
07:28:16,209 --> 07:28:20,918
Καταλαβαίνω, αλλά
να πάθω σύφιλη αν μου αρέσει!
2936
07:28:21,130 --> 07:28:24,131
Μα το Θεό, καλά
θα κάνεις να γυρίσεις.
2937
07:28:24,342 --> 07:28:27,924
Είμαι σαν λιοντάρι στο κλουβί εδώ.
2938
07:28:47,613 --> 07:28:50,567
Σαν λιοντάρι στο κλουβί.
2939
07:32:31,066 --> 07:32:35,015
Η σημερινή μέρα είναι όμορφη
λόγω της παρουσίας σου.
2940
07:32:37,864 --> 07:32:40,437
Πες στην αρχόντισσα
πως στη χώρα μου
2941
07:32:40,658 --> 07:32:44,656
είναι έθιμο να προσφέρουμε δώρο
σε μια κυρία για τα γενέθλιά της.
2942
07:32:44,870 --> 07:32:49,698
Ακόμη και σε μια βασίλισσα.
Πες της το, σε παρακαλώ.
2943
07:33:57,980 --> 07:34:01,396
Η αρχόντισσα Ότσιμπα λέει
πως δεν είναι βασίλισσα,
2944
07:34:01,609 --> 07:34:07,232
μόνο η μητέρα του διαδόχου
και η χήρα του αφέντη Τάικο.
2945
07:34:25,506 --> 07:34:27,878
Αλλά ως κυρία την ημέρα
των γενεθλίων της,
2946
07:34:28,092 --> 07:34:32,588
η αρχόντισσα Ότσιμπα ζητά
την άδεια να δεχτεί το δώρο σου.
2947
07:34:33,555 --> 07:34:35,844
Ντόζο, Ότσιμπα-σάμα.
2948
07:34:36,058 --> 07:34:37,433
Ντόζο
2949
07:35:12,258 --> 07:35:14,879
Δεν είμαι βάρβαρος!
2950
07:35:18,973 --> 07:35:21,428
Είμαι σαμουράι!
2951
07:36:35,044 --> 07:36:38,543
Ακολουθώντας τις οδηγίες του αφέντη
Τορανάγκα, η Μαρίκο τους είπε
2952
07:36:38,756 --> 07:36:43,583
ότι έχει εντολή να συνοδεύσει την
αρχόντισσα Κίρι έξω από το κάστρο,
2953
07:36:43,802 --> 07:36:48,760
"Αδύνατον! Δεν μπορείς να φύγεις!",
απάντησε ο αφέντης Ισίντο,
2954
07:37:27,635 --> 07:37:34,136
"Τότε με εμποδίζετε να κάνω
το καθήκον μου" είπε η Μαρίκο,
2955
07:37:34,349 --> 07:37:37,267
"Δεν μπορώ να ζήσω
με αυτή τη ντροπή,"
2956
07:39:03,391 --> 07:39:05,514
Τι συμβαίνει;
2957
07:39:05,726 --> 07:39:10,637
Σε παρακαλώ άκουσε
και μην ρωτάς προς το παρόν.
2958
07:39:10,856 --> 07:39:16,016
Ο αφέντης Τορανάγκα με διέταξε
να του πάω την αρχόντισσα Κίρι.
2959
07:39:16,236 --> 07:39:20,945
- Η εντολή του ήταν να φύγουμε αύριο.
- Και τι συνέβη;
2960
07:39:21,158 --> 07:39:24,443
Ο αφέντης Ισίντο αρνείται να δώσει
την άδειά του.
2961
07:39:24,661 --> 07:39:27,199
Λέει πως δεν μπορούμε να φύγουμε,
2962
07:39:27,413 --> 07:39:33,451
κι έτσι με εμποδίζει να κάνω
το καθήκον μου στον κύριό μου.
2963
07:39:33,669 --> 07:39:36,836
Δεν μπορώ να ζήσω
με αυτή τη ντροπή.
2964
07:39:38,090 --> 07:39:41,874
Αν ο αφέντης Ισίντο
δεν αλλάξει γνώμη,
2965
07:39:42,094 --> 07:39:47,799
πρέπει να κάνω "σεπούκου"
πριν το ηλιοβασίλεμα.
2966
07:39:48,016 --> 07:39:50,008
Όχι!
2967
07:40:01,278 --> 07:40:06,948
- Πρέπει να καταλάβεις, αγάπη μου.
- Τι; Ότι θα πεθάνεις;
2968
07:40:07,159 --> 07:40:11,655
-Όχι!
- Άκουσέ με, αγάπη μου. Θα σου πω.
2969
07:40:38,146 --> 07:40:41,811
Πάμε να κάτσουμε εκεί, Άντζιν-σαν;
2970
07:41:05,839 --> 07:41:08,626
- Μας ακούνε.
- Ναι.
2971
07:41:08,842 --> 07:41:15,093
Μίλα χαμηλόφωνα και πες μου
πως μ' αγαπάς.
2972
07:41:15,306 --> 07:41:20,217
Σ' αγαπώ, και δεν αντέχω
στη σκέψη του θανάτου σου.
2973
07:41:21,228 --> 07:41:25,641
Η καρδιά μου είναι γεμάτη χαρά,
χαρά και αγάπη για σένα.
2974
07:41:25,857 --> 07:41:27,815
Τότε γιατί;
2975
07:41:29,277 --> 07:41:35,066
Ήταν προσχεδιασμένο; Ο Τορανάγκα
σε διέταξε να τους απειλήσεις;
2976
07:41:35,283 --> 07:41:39,067
Δεν ήταν απειλή,
αλλά η διαταγή ήταν δική του.
2977
07:41:39,287 --> 07:41:43,415
Τότε σε πρόδωσε.
Είσαι το δόλωμα για την παγίδα του.
2978
07:41:43,624 --> 07:41:47,787
Εσένα, εμένα και τον αφέντη Γιαμπού
μας έστειλαν εδώ για να θυσιαστούμε.
2979
07:41:48,003 --> 07:41:50,459
Κάνεις λάθος. Λυπάμαι.
2980
07:41:50,672 --> 07:41:56,259
Σου λέω πως είσαι όμορφη
και σ' αγαπώ, αλλά λες ψέματα.
2981
07:41:58,138 --> 07:42:01,672
Ας μην καυγαδίσουμε για πράγματα
που δεν αλλάζουν.
2982
07:42:01,891 --> 07:42:05,971
Αλλάζουν. Εγώ μπορώ να τα αλλάξω!
2983
07:42:06,187 --> 07:42:07,978
Όχι, αγάπη μου.
2984
07:42:09,482 --> 07:42:12,685
Τότε ο θάνατος είναι ο σκοπός σου.
2985
07:42:12,901 --> 07:42:16,068
Η ζωή του κυρίου μου
είναι ο σκοπός μου.
2986
07:42:16,280 --> 07:42:20,359
- Και η δική σου ζωή.
- Δεν υπάρχει διαφυγή;
2987
07:42:20,575 --> 07:42:24,739
Κάνε υπομονή.
Ο ήλιος δεν έδυσε ακόμα.
2988
07:42:24,954 --> 07:42:28,904
Δεν έχω καμιά εμπιστοσύνη στον ήλιο!
2989
07:42:31,544 --> 07:42:34,165
Πίστεψε, αγάπη μου.
2990
07:42:35,423 --> 07:42:39,171
Πίστεψε πως υπάρχει αύριο.
2991
07:49:40,153 --> 07:49:43,688
"Τόσο πολύ ανυπομονείς
να πεθάνεις;"
2992
07:49:55,918 --> 07:50:01,790
"Εδώ είναι οι άδειες για να
φύγετε αύριο την αυγή, Όλοι!"
2993
07:50:39,500 --> 07:50:41,457
Χάι,
2994
07:53:00,382 --> 07:53:04,130
Παρ' όλη την αγάπη τους,
η Κίκου έκλαψε,
2995
07:53:05,178 --> 07:53:08,629
Ο αφέντης Τορανάγκα είχε αγοράσει
το συμβόλαιό της,
2996
07:53:08,848 --> 07:53:11,469
Ήταν δική του,
2997
07:53:11,684 --> 07:53:16,310
Τώρα πια εκείνη και ο Όμι
δεν θα μπορούσαν ποτέ να είναι μαζί,
2998
07:53:17,440 --> 07:53:19,064
Ποτέ,
2999
07:53:33,454 --> 07:53:38,994
"Αφέντη Γιαμπού, θέλεις
να έχεις φύγει μέχρι αύριο;"
3000
07:53:50,012 --> 07:53:54,091
"Τώρα, ίσως σ' ενδιαφέρει
να ακούσεις,"
3001
07:55:39,114 --> 07:55:43,063
- Κοιμήσου ξανά, αγάπη μου.
-Όχι...
3002
07:55:45,244 --> 07:55:48,198
...προτιμώ να είμαι μαζί σου.
3003
07:55:51,333 --> 07:55:54,500
Χαίρομαι που είσαι ζωντανή.
3004
07:55:54,712 --> 07:55:56,585
Σε είδα νεκρή.
3005
07:55:58,173 --> 07:56:02,218
Νόμιζα πως δεν θα σε ξαναδώ
ποτέ να κοιμάσαι.
3006
07:56:02,427 --> 07:56:04,633
Έβλεπα μόνο το θάνατο.
3007
07:56:04,846 --> 07:56:07,930
Το δικό σου, το δικό μου... όλων.
3008
07:56:12,061 --> 07:56:15,015
Έπειτα όμως κατάλαβα το σχέδιό σου.
3009
07:56:16,107 --> 07:56:18,395
Ήταν πολύ μακρόχρονο
στην εξέλιξή του.
3010
07:56:19,318 --> 07:56:20,777
Ναι.
3011
07:56:22,112 --> 07:56:25,647
Από την ημέρα του σεισμού.
3012
07:56:25,866 --> 07:56:30,278
Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με.
Φοβόμουν πως δεν θα καταλάβεις.
3013
07:56:30,495 --> 07:56:35,833
Ήταν το κάρμα μου να βγάλω τους
ομήρους από το Κάστρο της Οσάκα.
3014
07:56:37,335 --> 07:56:40,289
Και τώρα έγινε.
3015
07:56:40,838 --> 07:56:43,293
Η νίκη είναι δική σου.
3016
07:58:21,599 --> 07:58:26,011
Ο Γιαμπού είπε στους φρουρούς πως
ο αφέντης Γιοσινάκα είχε κοιμηθεί,
3017
07:58:26,228 --> 07:58:31,186
Έτσι ακολούθησε τις οδηγίες
που του είχε δώσει ο αφέντης Ισίντο,
3018
07:59:42,383 --> 07:59:45,337
Ο Γιαμπού δεν μπορούσε
να αποτρέψει ό,τι θα συνέβαινε,
3019
07:59:45,552 --> 07:59:49,846
Η μόνη ελπίδα του να επιζήσει
ήταν να συνταχθεί με τους δυνατούς,
3020
07:59:50,057 --> 07:59:54,683
Και ο αφέντης Ισίντο ήταν άρχοντας
του Κάστρου της Οσάκα,
3021
08:00:24,881 --> 08:00:28,214
Αυτή η μέρα περισσότερο από
οτιδήποτε άλλο έπεισε τον Γιαμπού
3022
08:00:28,426 --> 08:00:32,719
ότι το κάρμα του ήταν να ζήσει,
με οποιοδήποτε τίμημα,
3023
08:00:39,895 --> 08:00:43,180
Η ζωή όλων των άλλων
άξιζε λιγότερο από τη δική του,
3024
08:03:50,949 --> 08:03:53,356
Τρέχα!
3025
08:04:01,083 --> 08:04:02,743
Σόνο!
3026
08:04:13,970 --> 08:04:16,639
Τι διάολο συμβαίνει;
3027
08:04:16,848 --> 08:04:20,051
Αυτό... Αυτό είναι το μυστικό δωμάτιο
του αφέντη Τορανάγκα.
3028
08:04:23,938 --> 08:04:29,608
- Τι είπε;
-Ή την ανοίγουμε ή την ανατινάζουν.
3029
08:04:35,532 --> 08:04:39,066
Λέει ότι θέλουν μόνο εσένα ως όμηρο.
3030
08:04:39,285 --> 08:04:42,370
Οι υπόλοιποι είναι ελεύθεροι
να φύγουν.
3031
08:04:43,748 --> 08:04:47,081
Όχι! Είναι κόλπο!
3032
08:04:47,293 --> 08:04:50,827
Μην τους πιστεύεις.
Δεν θέλουν εσένα, εμένα θέλουν.
3033
08:04:51,046 --> 08:04:54,747
- Γιατί;
- Δεν καταλαβαίνεις; Επειδή είμαι εγώ!
3034
08:04:54,967 --> 08:04:59,130
Μετά θα είναι όλα άσκοπα.
Ο Τορανάγκα θα αναγκαστεί να έρθει.
3035
08:05:03,475 --> 08:05:05,052
Πήγαινε πίσω!
3036
08:05:12,858 --> 08:05:15,349
Καθυστέρησέ τους!
3037
08:05:35,838 --> 08:05:37,249
Συνέχισε να μιλάς!
3038
08:05:46,014 --> 08:05:48,849
Εγώ, η Τόντα Μαρίκο...
3039
08:05:49,685 --> 08:05:52,638
...αποδοκιμάζω αυτή
την επαίσχυντη επίθεση...
3040
08:05:52,854 --> 08:05:55,808
- ...με το θάνατό μου.
-Όχι!
3041
08:06:12,081 --> 08:06:13,539
Μαρίκο!
3042
08:06:16,209 --> 08:06:18,202
Μαρίκο!
3043
08:06:35,686 --> 08:06:37,844
Ω Θεέ μου!
3044
08:08:00,015 --> 08:08:02,303
Είναι εδώ;
3045
08:08:05,103 --> 08:08:06,811
Χάι.
3046
08:14:53,344 --> 08:14:56,298
Ίε, ουακαριμάσεν.
3047
08:14:57,807 --> 08:14:59,799
Ποιος είναι;
3048
08:15:00,851 --> 08:15:03,638
Είμαι ο αδελφός Μάικλ, Άντζιν-σαν.
3049
08:15:03,854 --> 08:15:08,812
Ήμουν με τον πατέρα Αλβίτο
στο Γιόκοσε. Ταξιδέψαμε μαζί.
3050
08:15:13,071 --> 08:15:17,532
Ο αδελφός Τζόσεφ... ήταν φίλος μου.
3051
08:15:19,035 --> 08:15:21,490
Τι θέλεις;
3052
08:15:21,704 --> 08:15:23,780
Είμαι ο οδηγός σου, Άντζιν-σαν.
3053
08:15:23,998 --> 08:15:27,698
Με έστειλαν να σε οδηγήσω πίσω
στο πλοίο.
3054
08:15:27,918 --> 08:15:31,252
Θα φύγουμε μόλις μπορέσεις.
3055
08:15:31,463 --> 08:15:33,337
Ποιος σε έστειλε;
3056
08:15:33,549 --> 08:15:38,506
Ο αφέντης Ισίντο το ζήτησε
από τον Πατέρα-Επισκέπτη.
3057
08:16:02,451 --> 08:16:05,487
Ο γιατρός λέει
πως τα μάτια σου πάνε καλά.
3058
08:16:05,704 --> 08:16:08,740
Σύντομα θα μπορείς να βλέπεις ξανά.
3059
08:16:08,957 --> 08:16:12,539
Λέει πως πρέπει
να είσαι υπομονετικός.
3060
08:16:14,170 --> 08:16:18,214
- Θα δω ξανά;
- Ναι, Άντζιν-σαν.
3061
08:16:23,762 --> 08:16:26,170
Ντόμο. Ντόμο
3062
08:16:38,901 --> 08:16:45,022
- Να σε βοηθήσω, Άντζιν-σαν;
-Όχι, ευχαριστώ. Μπορώ.
3063
08:16:49,828 --> 08:16:51,785
Τα σπαθιά μου...
3064
08:16:56,084 --> 08:16:59,038
Θα σου τα φέρω.
3065
08:17:20,857 --> 08:17:24,985
- Είναι εντάξει;
- Ναι, Άντζιν-σαν.
3066
08:17:25,195 --> 08:17:29,274
Αν βάλεις το χέρι σου στον ώμο μου,
θα σε οδηγήσω.
3067
08:17:29,490 --> 08:17:34,615
- Στη γαλέρα με πηγαίνεις;
- Ναι. Αυτές ήταν οι οδηγίες μου.
3068
08:17:34,829 --> 08:17:36,905
Πουθενά αλλού;
3069
08:17:38,499 --> 08:17:44,702
- Μπορείς να με εμπιστευτείς.
- Δεν έχω κι άλλη επιλογή.
3070
08:17:49,509 --> 08:17:54,965
- Θα πάμε μόνοι μας;
- Θα έχουμε συνοδεία σαμουράι.
3071
08:17:55,181 --> 08:17:58,384
- Καφέ ή γκρίζων;
- Ούτε των μεν ούτε των δε.
3072
08:17:58,601 --> 08:18:03,428
Είναι οι σαμουράι του αφέντη
Κιγιάμα. Χριστιανοί σαμουράι.
3073
08:18:04,690 --> 08:18:08,639
- Τι κάνουν εδώ;
- Ο Κιγιάμα είναι συγγενής μου.
3074
08:18:08,860 --> 08:18:13,439
- Είμαστε όλοι χριστιανοί.
- Χριστιανοί σκότωσαν τον Ουράνο.
3075
08:18:13,657 --> 08:18:17,903
Δολοφόνοι το έκαναν, Άντζιν-σαν.
Θα κριθούν.
3076
08:18:18,119 --> 08:18:23,623
Είναι αλήθεια πως το κακό στη γη
συμβαίνει στο όνομα του Θεού.
3077
08:18:28,546 --> 08:18:32,329
Τι θα συμβεί στη γαλέρα,
αδελφέ Μάικλ;
3078
08:18:32,549 --> 08:18:35,005
Δεν ξέρω, Άντζιν-σαν.
3079
08:19:27,684 --> 08:19:31,978
Ήδη ξέρεις πολλά
και σε πολύ μικρό χρονικό διάστημα.
3080
08:19:32,188 --> 08:19:35,142
Η Μαρίκο-σάμα
ήταν σπουδαία δασκάλα.
3081
08:19:35,984 --> 08:19:38,521
Είσαι άξιος σαμουράι, Άντζιν-σαν.
3082
08:19:38,736 --> 08:19:45,070
Έχεις ένα χάρισμα που είναι
σπάνιο εδώ... είσαι απρόβλεπτος.
3083
08:19:45,284 --> 08:19:48,735
Ο Τάικο το είχε, ο Τορανάγκα-σάμα
το έχει επίσης.
3084
08:19:48,954 --> 08:19:53,580
Βλέπεις, είμαστε πολύ
προβλέψιμοι άνθρωποι συνήθως.
3085
08:19:53,792 --> 08:19:55,701
- Είσαστε;
- Ναι.
3086
08:19:55,919 --> 08:20:01,921
- Βρες έναν τρόπο να δραπετεύσω.
- Δεν υπάρχει τρόπος, Άντζιν-σαν.
3087
08:20:02,133 --> 08:20:04,541
Πού με πηγαίνεις;
3088
08:20:04,761 --> 08:20:07,963
Όπως σου είπα, στη γαλέρα.
3089
08:20:08,180 --> 08:20:11,383
Αλλά πρώτα, θα σταματήσουμε
στην ιεραποστολή των Ιησουιτών.
3090
08:20:11,600 --> 08:20:17,140
Μου είπαν να ενημερώσω την
Εξοχότητά του, καθώς θα περνάμε.
3091
08:20:19,649 --> 08:20:25,355
Είπες πριν πως είχες ελάχιστες
επιλογές. Έχεις ακόμη λιγότερες.
3092
08:20:30,660 --> 08:20:32,202
Σε παρακαλώ...
3093
08:20:33,204 --> 08:20:36,158
...Άντζιν-σαν, ακούμπησε
στον ώμο μου.
3094
08:20:58,352 --> 08:21:02,053
Χαίρομαι που σε βλέπω,
κυβερνήτη Μπλάκθορν.
3095
08:21:02,273 --> 08:21:04,395
Ναι, το φαντάζομαι.
3096
08:21:04,608 --> 08:21:08,937
Ο αδελφός λέει πως τα μάτια σου
πάνε καλά και θα ξαναδείς σύντομα.
3097
08:21:09,154 --> 08:21:11,312
Αν ζήσω αρκετά.
3098
08:21:11,531 --> 08:21:14,982
- Πότε αρχίζει η Ιερά Εξέταση;
- Η Ιερά Εξέταση;
3099
08:21:15,201 --> 08:21:19,365
- Αυτό φαντάστηκες;
- Τι άλλο μπορούσα να φανταστώ;
3100
08:21:19,580 --> 08:21:23,115
Απλώς ότι επιθυμώ να φροντίσω
προσωπικώς για την ασφάλειά σου.
3101
08:21:23,334 --> 08:21:26,500
- Γιατί;
- Το Μαύρο Πλοίο είναι εδώ.
3102
08:21:26,712 --> 08:21:29,499
- Δεν θα με επιβιβάσετε στο πλοίο!
- Ασφαλώς όχι.
3103
08:21:29,715 --> 08:21:34,840
Απλώς θέλω να σε δω ασφαλή
πίσω στη γαλέρα.
3104
08:21:35,053 --> 08:21:37,046
Πάμε;
3105
08:21:57,616 --> 08:22:00,700
- Αγία Μητέρα του Θεού!
- Τι συμβαίνει;
3106
08:22:00,911 --> 08:22:05,537
Φοβάμαι πως έχεις δίκιο.
Είναι η Ιερά Εξέταση.
3107
08:22:07,584 --> 08:22:12,210
- Ποιος;
- Ο καπετάν-Φεριέρα κι οι άντρες του.
3108
08:22:14,048 --> 08:22:18,211
Υπάρχει ένας πάσσαλος για κάψιμο
και οι άντρες του είναι οπλισμένοι.
3109
08:22:21,388 --> 08:22:26,595
- Αδελφέ Μάικλ, είσαι εδώ;
- Ναι, Άντζιν-σαν, εδώ είμαι.
3110
08:22:26,810 --> 08:22:30,594
Άκουσε, αδελφέ, είπες
πως είμαι άξιος σαμουράι.
3111
08:22:30,814 --> 08:22:34,396
- Το εννοούσες;
- Ναι. Όπως και όλα τα υπόλοιπα.
3112
08:22:34,609 --> 08:22:38,820
- Τότε ζητώ μια χάρη ως σαμουράι.
- Τι χάρη;
3113
08:22:39,030 --> 08:22:41,402
Να πεθάνω σαν σαμουράι.
3114
08:22:41,616 --> 08:22:44,984
Ο θάνατός σου
δεν είναι στα δικά μου χέρια.
3115
08:22:45,202 --> 08:22:49,698
Είναι στα χέρια του Θεού, Άντζιν-σαν.
3116
08:22:54,294 --> 08:22:59,205
- Τι θα κάνετε;
- Δεν υπάρχει άλλο πέρασμα.
3117
08:23:02,969 --> 08:23:05,673
Έλα, Μπλάκθορν.
3118
08:23:13,354 --> 08:23:15,761
Καλησπέρα, Εξοχότατε.
3119
08:23:15,981 --> 08:23:18,768
- Δική σου ιδέα είναι αυτό;
- Μάλιστα, Εξοχότατε.
3120
08:23:18,984 --> 08:23:23,396
- Επιβιβαστείτε ξανά στο πλοίο σας.
- Αυτή είναι στρατιωτική απόφαση.
3121
08:23:23,613 --> 08:23:26,567
- Γυρίστε στο πλοίο σας!
-Όχι!
3122
08:23:27,617 --> 08:23:31,401
Σε περίμενα, Εγγλέζε.
3123
08:23:31,621 --> 08:23:33,412
Δεν μπορώ να πω ότι χαίρομαι.
3124
08:23:33,622 --> 08:23:38,368
Απόψε θα χαίρεσαι στην κόλαση,
αιρετικέ!
3125
08:23:38,585 --> 08:23:40,661
Δειλέ!
3126
08:23:42,047 --> 08:23:45,665
- Αφοπλίστε τον.
- Κατεβάστε τα όπλα σας.
3127
08:23:45,884 --> 08:23:49,466
Ενώπιον του Θεού, σας διατάζω
να σταματήσετε. Κάντε πίσω, όλοι.
3128
08:23:50,388 --> 08:23:53,638
- Τον θέλω αυτόν τον άντρα.
- Δεν μπορείς να τον έχεις!
3129
08:23:53,850 --> 08:23:58,393
- Διάταξε τους άντρες σου να φύγουν!
- Διατάζω εσάς να φύγετε.
3130
08:23:59,105 --> 08:24:02,141
- Εσύ διατάζεις εμένα;
- Ναι, εγώ διατάζω εσάς!
3131
08:24:02,358 --> 08:24:05,275
Είμαι καπετάνιος
του Μαύρου Πλοίου και του Μακάο,
3132
08:24:05,486 --> 08:24:07,893
Αξιωματικός της Πορτογαλίας
στην Ασία.
3133
08:24:08,113 --> 08:24:12,324
Και αυτός ο άντρας είναι απειλή
για το κράτος, την εκκλησία,
3134
08:24:12,534 --> 08:24:14,657
το Μαύρο Πλοίο και το Μακάο!
3135
08:24:14,869 --> 08:24:17,740
Αυτός ο άντρας είναι τυφλός.
3136
08:24:17,956 --> 08:24:20,625
Κάντε στην άκρη! Κάντε στην άκρη!
3137
08:24:20,833 --> 08:24:25,542
Ενώπιον του Θεού, θα αφορίσω
εσένα και το πλήρωμά σου,
3138
08:24:25,755 --> 08:24:28,459
αν αυτός ο άντρας πάθει κακό.
3139
08:24:28,674 --> 08:24:31,628
Καταλάβατε;
3140
08:24:32,719 --> 08:24:36,337
Είμαι ο Διοικητής του Στρατού
στην Ασία,
3141
08:24:36,556 --> 08:24:38,679
και λέω ότι αυτός είναι απειλή!
3142
08:24:38,892 --> 08:24:42,806
- Αφορά την εκκλησία, όχι το στρατό.
- Σε προειδοποιώ ξανά.
3143
08:24:43,021 --> 08:24:48,477
Μάρτυς μου ο Θεός,
θα ενημερώσω τη Λισαβόνα!
3144
08:24:48,693 --> 08:24:51,646
Αν δεν διατάξεις τους άντρες σου
να φύγουν τώρα,
3145
08:24:51,862 --> 08:24:54,187
θα σε καθαιρέσω
από καπετάνιο του Πλοίου.
3146
08:24:54,406 --> 08:24:56,778
Δεν έχεις τέτοια εξουσία!
3147
08:24:56,992 --> 08:25:01,618
Έχω εξουσία να σε αφορίσω
και να καταραστώ εσένα
3148
08:25:01,830 --> 08:25:05,163
και όλους όσοι σε υπηρετούν
στο όνομα του Θεού!
3149
08:25:06,668 --> 08:25:10,452
Έχει αυτή την εξουσία, καπετάνιε.
Και, μα την Παναγία, θα την ασκήσει.
3150
08:25:10,672 --> 08:25:13,506
Διάταξε τους άντρες να φύγουν.
3151
08:25:23,976 --> 08:25:26,301
Καπετάνιε, άκουσες;
3152
08:25:30,273 --> 08:25:34,187
Ο Θεός να σε καταραστεί, Εγγλέζε!
3153
08:26:02,637 --> 08:26:07,761
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν.
3154
08:26:07,975 --> 08:26:10,383
Τι συνέβη; Ποιος πέθανε;
3155
08:26:14,481 --> 08:26:17,517
Ο καπετάνιος, Εγγλέζε.
3156
08:26:17,734 --> 08:26:23,238
Ο καπετάνιος. Έχεις διαβολική τύχη.
3157
08:26:23,448 --> 08:26:25,737
Αδελφέ Μάικλ!
3158
08:26:25,950 --> 08:26:29,615
Ήταν καθήκον μου, Εξοχότατε,
να σας προστατεύσω.
3159
08:26:29,829 --> 08:26:31,786
Καθήκον μου!
3160
08:26:33,290 --> 08:26:35,248
Ναι, Μάικλ, ναι.
3161
08:26:45,510 --> 08:26:48,594
Και το Μαύρο Πλοίο; Είπαμε ότι
θα φύγουμε με την πλημμυρίδα.
3162
08:26:48,805 --> 08:26:50,762
- Φύγετε, τότε.
- Χωρίς καπετάνιο;
3163
08:26:50,974 --> 08:26:55,719
Εσύ θα είσαι ο καπετάνιος, Ροντρίγκες.
Θα γράψω τα απαραίτητα γράμματα.
3164
08:26:56,646 --> 08:27:00,311
Το μερίδιο του καπετάνιου
θα γίνει δικό σου.
3165
08:27:00,524 --> 08:27:03,193
Καπετάνιος; Εγώ;
3166
08:27:05,112 --> 08:27:10,272
- Και κυβερνήτης του Μακάο;
- Ναι, και κυβερνήτης του Μακάο.
3167
08:27:11,535 --> 08:27:17,655
Έχεις κι εσύ διαβολική τύχη,
αλλά δεν θα είναι αρκετή.
3168
08:27:17,874 --> 08:27:23,116
- Τι εννοείς, Εγγλέζε;
- Θα κυνηγήσω το Μαύρο Πλοίο.
3169
08:27:24,088 --> 08:27:27,421
Με τι; Δεν έχεις πλοίο, Εγγλέζε.
3170
08:27:27,633 --> 08:27:32,923
Στο Αντζίρο. Και τα μάτια μου
γιατρεύονται. Θα σε πιάσω!
3171
08:27:33,138 --> 08:27:39,093
Όχι, Εγγλέζε. Το Έρασμος πέθανε.
Κάηκε μέχρι το σκελετό.
3172
08:27:39,311 --> 08:27:41,184
Θα 'θελες, Σπανιόλε.
3173
08:27:41,396 --> 08:27:44,978
Αλήθεια λέω. Ήταν το χέρι του Θεού.
3174
08:27:45,942 --> 08:27:50,734
- Λες ψέματα!
-Όχι, καπετάνιε, λέει αλήθεια.
3175
08:27:51,906 --> 08:27:57,196
Ένα παλιρροιακό κύμα έγειρε το
πλοίο σου. Οι λάμπες έβαλαν φωτιά...
3176
08:27:57,411 --> 08:28:01,360
- Δεν σας πιστεύω!
- Ενώπιον του Θεού.
3177
08:28:05,543 --> 08:28:08,414
Ξέμεινες στη στεριά, Εγγλέζε.
3178
08:28:08,630 --> 08:28:11,037
Ξεμπαρκάρισες
3179
08:28:11,257 --> 08:28:13,499
Θα μείνεις εδώ για πάντα.
3180
08:28:17,638 --> 08:28:20,390
Ξέμεινες. Για πάντα.
3181
08:28:27,981 --> 08:28:31,931
Είθε οι άνεμοι να σε πάνε
στην κόλαση, Ροντρίγκες!
3182
08:28:35,446 --> 08:28:38,400
Ίσως, Εγγλέζε, ίσως.
3183
08:28:39,492 --> 08:28:42,907
Αλλά εσύ δεν θα ταξιδέψεις ξανά.
3184
08:29:26,869 --> 08:29:29,407
Χριστέ μου, κυβερνήτη, τι έπαθες;
3185
08:29:29,622 --> 08:29:31,780
Πού είναι ο καπετάνιος;
3186
08:29:31,999 --> 08:29:36,044
Πες του να ξεκινήσει τώρα,
γυρνάμε στο Αντζίρο.
3187
08:29:36,253 --> 08:29:40,962
- Μα είπες Ναγκασάκι.
- Τώρα, Βινκ, ανάθεμά σε. Τώρα!
3188
08:29:45,095 --> 08:29:49,638
Είσαι ασφαλής εδώ, καπετάνιε
Μπλάκθορν. Θα σε αφήσω τώρα.
3189
08:29:49,849 --> 08:29:53,135
Γιατί; Γιατί με έσωσες;
3190
08:29:53,353 --> 08:29:56,971
- Για την ψυχή σου, τη δική μου και...
- Και τι;
3191
08:29:57,815 --> 08:30:00,484
Αυτό είναι αρκετός λόγος.
3192
08:30:03,487 --> 08:30:06,156
Αντίο, Άντζιν-σαν.
3193
08:30:08,033 --> 08:30:10,156
Ο Θεός μαζί σου.
3194
08:30:16,791 --> 08:30:20,326
Του το είπα, κυβερνήτη.
Στο Αντζίρο λοιπόν.
3195
08:30:22,755 --> 08:30:25,791
Για το Θεό, κυβερνήτη.
3196
08:30:26,008 --> 08:30:28,463
Τι πήγε στραβά;
3197
08:30:28,677 --> 08:30:30,717
Μου είπαν...
3198
08:30:31,930 --> 08:30:35,797
Μου είπαν πως ο Έρασμος χάθηκε.
3199
08:30:36,017 --> 08:30:39,018
Ότι το πλοίο μας χάθηκε! Κάηκε!
3200
08:30:40,730 --> 08:30:43,850
Ω Θεέ μου, κάνε να είναι ψέμα!
3201
08:31:19,933 --> 08:31:25,307
- Το βλέπεις;
-Όχι, καπετάνιε. Δεν φτάσαμε ακόμα.
3202
08:32:02,306 --> 08:32:06,849
Τι συμβαίνει; Βλέπεις, Βινκ;
Πες μου!
3203
08:32:16,445 --> 08:32:19,529
Πες μου, ανάθεμά σε! Είναι αλήθεια;
3204
08:32:19,739 --> 08:32:21,732
Ναι, καπετάνιε.
3205
08:32:21,950 --> 08:32:25,069
Περισσότερο από όσο είπες.
3206
08:32:56,857 --> 08:33:00,060
Πες μου τι βλέπεις.
3207
08:33:00,277 --> 08:33:04,061
Κείτεται εκεί,
3208
08:33:04,281 --> 08:33:06,950
ό,τι απέμεινε απ' αυτό.
3209
08:33:07,159 --> 08:33:09,484
Προσαραγμένο.
3210
08:33:09,703 --> 08:33:11,944
Ούτε κατάρτια,
3211
08:33:12,163 --> 08:33:14,156
ούτε καταστρώματα.
3212
08:33:14,374 --> 08:33:17,873
Τίποτα. Θεέ μου!
3213
08:33:18,086 --> 08:33:20,790
Η καρίνα; Τη βλέπεις;
3214
08:33:21,005 --> 08:33:23,128
Ναι.
3215
08:33:23,341 --> 08:33:25,796
Φαίνεται ότι το τράβηξαν έξω.
3216
08:33:26,010 --> 08:33:27,967
Οι σχιστομάτηδες...
3217
08:33:34,476 --> 08:33:40,181
Αν έχεις πιάσει φωτιά
και είσαι κοντά σε ακτή
3218
08:33:40,398 --> 08:33:44,063
βγάζεις τη γαλέρα
για να το παλέψεις έξω.
3219
08:33:44,277 --> 08:33:47,562
Ακόμα κι αυτοί οι βάρβαροι το ξέρουν.
3220
08:33:49,240 --> 08:33:52,691
Δεν έπρεπε να
την αφήσεις σ' αυτούς.
3221
08:33:54,078 --> 08:33:56,651
Τι θα κάνουμε τώρα;
3222
08:33:56,872 --> 08:34:00,323
Πώς θα γυρίσουμε στην πατρίδα;
3223
08:34:01,209 --> 08:34:04,044
Έπρεπε να το
αφήσεις στο Γιέντο.
3224
08:34:05,922 --> 08:34:09,872
- Μπορεί να το έβγαλαν στη στεριά.
- Ναι...
3225
08:34:10,093 --> 08:34:14,386
...αλλά οι βρομιάρηδες
δεν έσβησαν τη φωτιά!
3226
08:34:14,597 --> 08:34:17,551
Ο Θεός να τους στείλει
όλους στην κόλαση!
3227
08:34:24,231 --> 08:34:27,647
Δεν έπρεπε να αφήσεις
να το πατήσουν Γιαπωνέζοι!
3228
08:34:30,987 --> 08:34:34,735
Είμαστε αβοήθητοι τώρα.
Έχουμε πεθάνει.
3229
08:34:34,949 --> 08:34:37,570
Το πλοίο πέθανε.
3230
08:34:37,785 --> 08:34:41,236
Ο Έρασμος...
αυτή ήταν η κατάρα του Αλβίτο.
3231
08:34:41,455 --> 08:34:42,914
Τι;
3232
08:34:43,123 --> 08:34:47,832
Ο ιερέας, ο πατέρας Αλβίτο,
είπε ότι ο κύβος ερρίφθη.
3233
08:34:48,045 --> 08:34:50,832
Τι είναι αυτά που λες;
3234
08:34:51,048 --> 08:34:54,214
Είπε πως δεν θα φύγω ποτέ
από αυτά τα νησιά.
3235
08:34:54,426 --> 08:34:59,004
Ξεμείναμε εδώ για την υπόλοιπη
ζωή μας, έτσι δεν είναι, κυβερνήτη;
3236
08:35:03,893 --> 08:35:10,429
Υποταγμένοι σ' αυτούς τους
καταραμένους την υπόλοιπη ζωή μας!
3237
08:35:10,649 --> 08:35:15,394
Και για πόσο,
αφού όλο για πόλεμο μιλούν;
3238
08:35:15,612 --> 08:35:18,898
Πόλεμο, πόλεμο!
Απάντησέ μου, κυβερνήτη.
3239
08:35:19,115 --> 08:35:22,567
Ναι, Βινκ. Τώρα σώπασε!
3240
08:35:23,495 --> 08:35:25,534
Να σωπάσω, ε;
3241
08:35:25,747 --> 08:35:27,075
Όχι.
3242
08:35:27,290 --> 08:35:31,998
Θα μιλάω όποτε θέλω
και θα λέω ό,τι μου αρέσει!
3243
08:35:32,211 --> 08:35:34,453
Εσύ φταις! Εσύ!
3244
08:35:34,672 --> 08:35:38,800
Εσύ μας έφερες σ' αυτό
το βρομερό μέρος!
3245
08:35:40,093 --> 08:35:43,758
Είπες "πάμε στην Ιαπωνία" .
3246
08:35:48,768 --> 08:35:51,224
Πόσοι πέθαναν στην πορεία;
3247
08:35:52,563 --> 08:35:55,137
Απάντησέ μου, αν μπορείς.
3248
08:35:55,358 --> 08:35:59,521
- Που να σαπίσεις! Εσύ φταις!
- Ναι!
3249
08:35:59,737 --> 08:36:01,694
Το φταίξιμο είναι δικό μου.
3250
08:36:01,905 --> 08:36:06,863
Φχαριστήθηκες τώρα;
Τι θέλεις να σου πω;
3251
08:36:07,703 --> 08:36:10,372
Συγγνώμη, Βινκ.
3252
08:36:10,580 --> 08:36:12,703
Συγγνώμη.
3253
08:36:15,460 --> 08:36:17,785
"Συγγνώμη" ;
3254
08:36:18,004 --> 08:36:21,123
Αυτό έχεις να πεις;
3255
08:36:21,340 --> 08:36:25,172
- Πώς θα γυρίσουμε;
- Δεν ξέρω.
3256
08:36:25,386 --> 08:36:29,964
Πρέπει να ξέρεις. Ανάθεμά σε,
εσύ είσαι ο κυβερνήτης!
3257
08:36:30,182 --> 08:36:33,633
Περιμένεις να αλλάξω αυτό που έγινε;
3258
08:36:33,852 --> 08:36:36,473
Αν μπορούσα...
3259
08:36:38,940 --> 08:36:43,187
Η καρδιά μου έχει σκιστεί, Βινκ.
Δεν το καταλαβαίνεις αυτό;
3260
08:36:43,403 --> 08:36:47,732
Το πλοίο χάθηκε,
τα όνειρά μου χάθηκαν μαζί του.
3261
08:36:47,949 --> 08:36:49,407
Όλα!
3262
08:36:49,617 --> 08:36:54,195
Όσα είχαν αξία για μένα
μου τα πήραν!
3263
08:36:54,413 --> 08:36:58,327
Χάθηκε, Βινκ, και δεν μπορώ
να το αλλάξω αυτό.
3264
08:36:58,542 --> 08:37:00,499
Χάθηκε.
3265
08:37:03,296 --> 08:37:06,879
Κάποιο από τα πλοία μας
θα περάσει από δω κάποια μέρα.
3266
08:37:07,091 --> 08:37:09,713
Πρέπει μόνο να περιμένουμε.
3267
08:37:14,223 --> 08:37:15,801
Να περιμένουμε;
3268
08:37:19,561 --> 08:37:23,345
Πόσο να περιμένουμε;
3269
08:37:23,565 --> 08:37:26,352
Πέντε καταραμένα χρόνια;
3270
08:37:27,068 --> 08:37:29,227
Είκοσι;
3271
08:37:29,446 --> 08:37:33,395
Για την υπόλοιπη άθλια ζωή μας;
3272
08:37:34,492 --> 08:37:37,659
Με αυτούς τους σχιστομάτηδες
τους πιθήκους;
3273
08:37:40,581 --> 08:37:43,784
Αυτό είναι! Πίθηκοι!
3274
08:37:44,001 --> 08:37:47,583
Όλο πιθηκίζουν και σε καρφώνουν
με το βλέμμα τους!
3275
08:37:47,796 --> 08:37:50,750
Δεν αντέχω να τους βλέπω πια!
3276
08:37:51,758 --> 08:37:53,585
Χριστούλη μου!
3277
08:37:53,802 --> 08:37:55,296
Χριστέ μου!
3278
08:38:01,142 --> 08:38:03,763
Τώρα έχουν πόλεμο.
3279
08:38:03,978 --> 08:38:06,516
Αυτό δεν είπες;
3280
08:38:06,731 --> 08:38:11,273
Όλοι τους τρέχουν γύρω γύρω
με τα καταραμένα σπαθιά τους!
3281
08:38:12,861 --> 08:38:15,732
Θα μας σκοτώσουν!
Θα μας σκοτώσουν!
3282
08:38:16,990 --> 08:38:19,944
Είμαστε νεκροί, καπετάνιε! Νεκροί!
3283
08:38:20,160 --> 08:38:22,651
Συγκρατήσου, Βινκ!
3284
08:38:24,581 --> 08:38:27,617
Οι πίθηκοι έρχονται να μας πιάσουν!
3285
08:38:27,834 --> 08:38:32,875
Θα μας κόψουν τα κεφάλια και θα
τα καρφώσουν να τα φάνε τα πουλιά!
3286
08:38:33,089 --> 08:38:36,173
Τα πουλιά
θα μας ξεριζώσουν τα μάτια!
3287
08:38:37,342 --> 08:38:39,631
Έρχονται!
3288
08:38:39,845 --> 08:38:41,802
Έρχονται!
3289
08:38:46,726 --> 08:38:48,470
Βινκ!
3290
08:38:49,562 --> 08:38:51,354
Βινκ!
3291
08:39:17,213 --> 08:39:20,498
Βινκ...Βινκ, πού είσαι;
3292
08:39:28,640 --> 08:39:30,300
Βινκ!
3293
08:40:03,840 --> 08:40:05,251
Βινκ...
3294
08:40:30,323 --> 08:40:34,451
Ο ΑΦΕΝΤΗΣ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ
ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙ ΣΤΟ ΑΝΤΖΙΡΟ
3295
08:42:51,580 --> 08:42:56,705
- Άντζιν...
- Χάι, σουκόσι.
3296
08:43:05,301 --> 08:43:07,543
Χάι, ουακαριμάσου.
3297
08:43:15,436 --> 08:43:17,060
Αλβίτο.
3298
08:43:18,397 --> 08:43:21,232
Παπά!
Έκαψε το πλοίο μου!
3299
08:43:27,239 --> 08:43:29,112
Άντζιν...
3300
08:43:40,042 --> 08:43:42,082
Χάι, Τορανάγκα-σάμα.
3301
08:44:41,016 --> 08:44:42,925
Άντζιν-σάμα...
3302
08:44:44,352 --> 08:44:46,392
Μαρίκο;
3303
08:44:52,193 --> 08:44:54,898
Ίε, Άντζιν-σάμα...
3304
08:45:04,705 --> 08:45:06,993
Κονμπάνουα, Φουτζίκο-σαν.
3305
08:45:12,379 --> 08:45:15,498
Χάι... ικιμάσου.
3306
08:45:47,411 --> 08:45:50,163
Άντζιν κα;
3307
08:45:57,629 --> 08:46:00,998
Ο αφέντης Τορανάγκα με ρώτησε
για το κάψιμο του πλοίου σου.
3308
08:46:01,216 --> 08:46:06,969
Είπα πως ούτε εγώ ούτε κανείς που
ξέρω δεν διέταξε το σαμποτάρισμα.
3309
08:46:07,180 --> 08:46:10,465
Εκείνος μπορεί
να σε πιστέψει... εγώ όχι.
3310
08:46:13,102 --> 08:46:19,140
Ο αφέντης Τορανάγκα ζητά να πάρω
ιερό όρκο σε σένα και σ' εκείνον
3311
08:46:19,358 --> 08:46:21,481
πως λέω την αλήθεια.
3312
08:46:21,693 --> 08:46:23,733
Το απαιτεί.
3313
08:46:23,945 --> 08:46:29,366
Αλλιώς θα αποσύρει την υποστήριξή
του σ' εμένα και στην εκκλησία.
3314
08:46:29,576 --> 08:46:34,202
Τότε ορκίσου, ιερέα.
Πάρε τον πιο ιερό σου όρκο.
3315
08:46:35,164 --> 08:46:37,999
Και τότε θα με πιστέψεις;
3316
08:46:39,210 --> 08:46:41,119
Θα με πιστέψεις;
3317
08:46:56,476 --> 08:47:02,561
Ορκίζομαι ενώπιον Θεού του Πατρός,
και Υιού και Αγίου Πνεύματος,
3318
08:47:02,773 --> 08:47:06,937
ενώπιον όλων των ιερών
και των οσίων ότι λέω την αλήθεια.
3319
08:47:07,778 --> 08:47:13,068
Ούτε εγώ ούτε άλλος που γνωρίζω
διέταξε το κάψιμο του πλοίου σου.
3320
08:47:13,283 --> 08:47:17,115
Ορκίζομαι γι' αυτό ενώπιον του Θεού.
3321
08:47:34,553 --> 08:47:38,385
Ο αφέντης Τορανάγκα
ρωτά αν με πιστεύεις τώρα.
3322
08:47:43,645 --> 08:47:45,887
Χάι, Τορανάγκα-σάμα.
3323
08:47:54,113 --> 08:47:56,818
Δεν είμαι εχθρός σου, κυβερνήτη.
3324
08:47:57,033 --> 08:48:01,493
Μάλιστα, είμαι καλύτερος φίλος
από όσο υποψιάζεσαι.
3325
08:48:03,247 --> 08:48:04,824
Όμι...
3326
08:48:18,052 --> 08:48:19,795
Κίκου...
3327
08:48:29,897 --> 08:48:31,688
Χάι.
3328
08:48:41,908 --> 08:48:46,653
Ο αφέντης Τορανάγκα σου έδωσε
το συμβόλαιο αυτής της γυναίκας.
3329
08:48:46,871 --> 08:48:50,702
- Σου ανήκει.
-"Ανήκει" ;
3330
08:49:06,180 --> 08:49:09,763
Ο Τορανάγκα είπε πως μπορείς
να την κάνεις ό,τι θέλεις.
3331
08:49:09,976 --> 08:49:12,811
Τι εννοεί, "ανήκει" ;
3332
08:49:13,020 --> 08:49:15,392
Είναι δική σου.
3333
08:49:15,606 --> 08:49:17,895
Αυτή η γυναίκα είναι κτήμα σου.
3334
08:49:25,532 --> 08:49:27,275
Όμι-σαν...
3335
08:49:28,535 --> 08:49:30,658
Χάι, Άντζιν-σαν;
3336
08:49:40,004 --> 08:49:42,162
Χάι; Ίε;
3337
08:49:42,381 --> 08:49:43,756
Χάι.
3338
08:49:45,175 --> 08:49:47,713
Άντζιν-σάμα... χάι.
3339
08:50:59,119 --> 08:51:01,990
Η επιθυμία του αφέντη Τορανάγκα
ήταν απλή,
3340
08:51:02,206 --> 08:51:08,659
"Μπορεί ο Γιαμπού να εξηγήσει
γιατί σκότωσε τον Γιοσινάκα;"
3341
08:51:11,297 --> 08:51:15,247
"Ποιος τολμά να με κατηγορεί;"
απαίτησε να μάθει ο Γιαμπού,
3342
08:52:05,181 --> 08:52:08,716
Συγγνώμη, δεν ήθελα να σε τρομάξω.
3343
08:52:13,272 --> 08:52:15,728
Θα φύγω το πρωί.
3344
08:52:15,941 --> 08:52:21,280
Δεν ξέρω αν θα μιλήσουμε ξανά και
έχω κάποια πράγματα να σου πω.
3345
08:52:21,488 --> 08:52:23,777
Τότε πες τα.
3346
08:52:30,205 --> 08:52:32,909
Ήθελα να ξέρεις πριν φύγω,
3347
08:52:33,124 --> 08:52:37,074
πως ξέρω τι σημαίνει για σένα
ο χαμός της Μαρίκο-σαν.
3348
08:52:37,295 --> 08:52:41,078
Και ήθελα να ξέρεις πως...
3349
08:52:43,258 --> 08:52:46,425
...ξέρω τι σήμαινες για κείνη.
3350
08:52:46,637 --> 08:52:49,424
Και πώς το ξέρεις εσύ αυτό;
3351
08:52:49,639 --> 08:52:51,679
Ήρθε σε μένα...
3352
08:52:52,642 --> 08:52:55,098
...το βράδυ που έφυγες από το Γιέντο.
3353
08:52:59,899 --> 08:53:03,268
Φοβάμαι πως οι μοίρες
μας συνδέονται, κυβερνήτη.
3354
08:53:03,486 --> 08:53:06,440
Σου το είπε αυτό ποτέ η Μαρίκο;
3355
08:53:06,655 --> 08:53:09,063
Εμένα μου το είπε.
3356
08:53:09,283 --> 08:53:11,904
Τι άλλο σου είπε;
3357
08:53:12,119 --> 08:53:15,404
Μου ζήτησε να είμαι φίλος σου.
3358
08:53:16,706 --> 08:53:19,873
Να σε προστατέψω, αν μπορώ.
3359
08:53:21,377 --> 08:53:24,378
Και θα προσπαθήσω.
3360
08:53:25,965 --> 08:53:27,424
Βλέπεις...
3361
08:53:28,342 --> 08:53:31,841
...δεν θα φύγεις ποτέ από δω,
Άντζιν-σαν.
3362
08:53:33,931 --> 08:53:38,557
Σου το έχω πει ήδη, και θα το ξαναπώ
χωρίς ίχνος κακίας, πραγματικά.
3363
08:53:39,811 --> 08:53:45,398
Είσαι γενναίος, άξιος αντίπαλος,
άξιος σεβασμού.
3364
08:53:45,608 --> 08:53:48,313
Αλλά πρέπει να υπάρχει ειρήνη
μεταξύ μας.
3365
08:53:48,528 --> 08:53:51,232
Πώς μπορεί;
3366
08:54:21,642 --> 08:54:23,599
Άντζιν-ντόνο...
3367
08:54:36,239 --> 08:54:41,446
Ο αφέντης Γιαμπού σου δίνει το
σπαθί του προς τιμήν της άφιξής σου,
3368
08:54:41,661 --> 08:54:44,911
και ως ευχαριστία για τη χαρά...
3369
08:54:46,374 --> 08:54:50,703
...για τη χαρά που πήρε σκοτώνοντας
αυτόν τον βάρβαρο.
3370
08:55:05,183 --> 08:55:08,219
Ο αφέντης Γιαμπού λέει
πως κανείς από αυτούς...
3371
08:55:09,228 --> 08:55:11,897
...τους σιχαμένους δεν αξίζει
το σπαθί.
3372
08:55:12,106 --> 08:55:14,063
Εσύ το αξίζεις.
3373
08:55:14,275 --> 08:55:16,232
Πάρ' το, σε παρακαλώ.
3374
08:55:26,244 --> 08:55:28,035
Ντόμο, Γιαμπού-σάμα.
3375
08:55:43,010 --> 08:55:45,964
Θέλει να είσαι μάρτυράς του.
3376
08:55:48,307 --> 08:55:49,966
Χάι,
3377
08:56:19,044 --> 08:56:24,251
Λέει πως τώρα θα δεις πώς πεθαίνει
ένας πραγματικός σαμουράι.
3378
08:56:52,825 --> 08:56:56,657
Αυτό ήταν το νεκρώσιμο ποίημα
του αφέντη Γιαμπού. Είναι ως εξής:
3379
08:56:56,871 --> 08:56:59,326
"Ο γαλάζιος ουρανός πάνω από τη γη
3380
08:56:59,540 --> 08:57:02,327
"Άσπρα σύννεφα κινούνται
προς τους ουρανούς
3381
08:57:02,543 --> 08:57:05,413
"Η ζωή είναι απλώς το όνειρο
μιας πεταλούδας.
3382
08:57:05,629 --> 08:57:08,499
"Ο θάνατος είναι ο δρόμος
για την αιώνια ζωή."
3383
08:58:48,767 --> 08:58:50,261
Όμι...
3384
08:58:58,318 --> 08:59:00,275
Χάι, τόνο.
3385
08:59:08,911 --> 08:59:11,911
Ο αφέντης Τορανάγκα θα αλλάξει
το φέουδό σου.
3386
08:59:12,122 --> 08:59:14,613
Σου δίνει το Αντζίρο.
3387
08:59:17,961 --> 08:59:20,712
Χάι, Τορανάγκα-σάμα. Ντόμο.
3388
08:59:31,182 --> 08:59:35,511
Ο αφέντης Τορανάγκα
σε έκανε σαμουράι και χαταμότο,
3389
08:59:35,727 --> 08:59:40,685
Ρωτάει γιατί στέκεσαι εδώ
τόσο ανόητος και αδύναμος.
3390
08:59:40,899 --> 08:59:43,853
Σουμίμασεν, Τορανάγκα-σάμα.
3391
08:59:47,697 --> 08:59:49,321
Άντζιν...
3392
09:00:07,048 --> 09:00:10,334
Πριν φύγει από το Γιέντο η Μαρίκο,
έδωσε αυτό στον αφέντη.
3393
09:00:10,552 --> 09:00:14,051
Είπε αν είσαι ακόμα ζωντανός
μετά την Οσάκα, να σου το δώσει.
3394
09:00:14,264 --> 09:00:18,095
Ο αφέντης Τορανάγκα ρωτάει
αν είσαι ακόμα ζωντανός.
3395
09:00:18,309 --> 09:00:20,100
Χάι, ικίτε ιμάσου.
3396
09:00:30,070 --> 09:00:33,521
Ο αφέντης Τορανάγκα λέει
"Τότε φέρσου σαν ζωντανός!"
3397
09:01:36,132 --> 09:01:39,666
"Εσένα, σε αγαπώ,
3398
09:01:41,762 --> 09:01:47,136
"Αν το διαβάζεις αυτό,
τότε εγώ έχω πεθάνει στην Οσάκα,
3399
09:01:47,351 --> 09:01:51,929
"και ίσως εξαιτίας μου,
το πλοίο σου έχει πεθάνει επίσης,
3400
09:01:53,314 --> 09:01:59,020
"Ίσως θυσιάσω το πολύτιμο κομμάτι
της ζωής σου για την πίστη μου,
3401
09:01:59,237 --> 09:02:01,941
"για να προστατέψω
την εκκλησία μου,
3402
09:02:02,156 --> 09:02:07,114
"Μα πιο πολύ για να σώσω τη ζωή
σου, που είναι πιο πολύτιμη απ' όλα,,,
3403
09:02:09,705 --> 09:02:13,038
",,,ακόμα κι από το συμφέρον
του αφέντη Τορανάγκα,
3404
09:02:13,250 --> 09:02:18,706
"Ίσως χρειαστεί να διαλέξω,
αγάπη μου: εσένα ή το πλοίο σου,
3405
09:02:20,465 --> 09:02:24,712
"Λυπάμαι, αλλά διαλέγω
να ζήσεις εσύ,
3406
09:02:24,927 --> 09:02:30,467
"Το πλοίο σου είναι καταδικασμένο
έτσι κι αλλιώς, με ή χωρίς εσένα,
3407
09:02:32,142 --> 09:02:38,015
"Θα παραχωρήσω το πλοίο
στον εχθρό σου, για να ζήσεις εσύ,
3408
09:02:38,231 --> 09:02:40,983
"Το πλοίο δεν είναι τίποτα,
3409
09:02:41,193 --> 09:02:45,272
"Φτιάξε άλλο, Αυτό μπορείς
να το κάνεις,
3410
09:02:47,282 --> 09:02:52,905
"Ο αφέντης Τορανάγκα θα σου
δώσει όσους τεχνίτες χρειαστείς,
3411
09:02:54,997 --> 09:02:57,832
"Χρειάζεται εσένα και τα πλοία σου,
3412
09:02:58,042 --> 09:03:04,495
"Από την προσωπική μου περιουσία,
σου άφησα τα απαραίτητα χρήματα,
3413
09:03:07,717 --> 09:03:13,221
"Φτιάξε άλλο πλοίο και φτιάξε
άλλη ζωή, αγάπη μου,
3414
09:03:14,015 --> 09:03:18,842
"Πάρε το Μαύρο Πλοίο της επόμενης
χρονιάς, και ζήσε για πάντα,
3415
09:03:20,604 --> 09:03:23,095
"Άκουσε, αγαπημένε μου,
3416
09:03:23,983 --> 09:03:29,059
"η χριστιανική μου ψυχή προσεύχεται
να σε ξαναδεί στον Παράδεισο,
3417
09:03:29,988 --> 09:03:32,775
"Η ιαπωνική μου "χάρα" προσεύχεται,
στην επόμενη ζωή,
3418
09:03:32,991 --> 09:03:36,407
"να είμαι οτιδήποτε μπορεί
να σου φέρει χαρά
3419
09:03:36,619 --> 09:03:40,368
"και να είμαι μαζί σου
όπου κι αν είσαι,
3420
09:03:42,792 --> 09:03:45,413
"Συγχώρεσέ με,
3421
09:03:45,628 --> 09:03:49,460
"όμως η ζωή σου
είναι πολύ σημαντική,
3422
09:03:49,673 --> 09:03:52,045
"Σε αγαπώ,"
3423
09:04:10,610 --> 09:04:14,227
Ο Γιόσι Τορανάγκα, αφέντης
του Κουάντο, είπε στον εαυτό του:
3424
09:04:14,446 --> 09:04:17,068
"Ναι, φτιάξε το πλοίο σου, Άντζιν-σαν,
3425
09:04:17,282 --> 09:04:20,485
"και θα το καταστρέψω, όπως
κατέστρεψα και το προηγούμενο,
3426
09:04:20,702 --> 09:04:23,703
"Όταν έρθει η ώρα, θα πω το γιατί,
3427
09:04:23,914 --> 09:04:29,418
"Ήταν το πλοίο ή η ζωή σου,
Διαλέγω κι εγώ τη ζωή σου,
3428
09:04:29,627 --> 09:04:32,083
"Έχεις πολλά να με διδάξεις,
Άντζιν-σαν,
3429
09:04:32,296 --> 09:04:36,164
"όταν θα έχω νικήσει,
αν νικήσω, όταν νικήσω,
3430
09:04:36,384 --> 09:04:39,171
"όταν θα έχω κερδίσει
το πραγματικό έπαθλο,
3431
09:04:40,387 --> 09:04:45,678
"Μαρίκο, το κάρμα σου ήταν να
πεθάνεις ένδοξα και να γίνεις αθάνατη,
3432
09:04:45,893 --> 09:04:51,432
"Άντζιν-σαν, το κάρμα σου είναι
να μην φύγεις ποτέ απ' αυτή τη γη,
3433
09:04:51,648 --> 09:04:55,811
"Και το δικό μου κάρμα,
που δεν το διάλεξα,
3434
09:04:56,027 --> 09:04:59,028
"το δικό μου κάρμα
είναι να γίνω σογκούν,"
3435
09:05:32,603 --> 09:05:35,972
Αυτή τη χρονιά, την αυγή
της 21ης μέρας του 10ου μήνα,
3436
09:05:36,190 --> 09:05:39,641
του "Μήνα χωρίς Θεούς", οι
δυνατότεροι στρατοί συγκρούστηκαν,
3437
09:05:39,860 --> 09:05:44,189
Στα βουνά κοντά στο Σεκιγκαχάρα,
ένα βήμα από τον Βόρεια Οδό,
3438
09:05:44,406 --> 09:05:48,948
Αργά το απόγευμα, ο Τορανάγκα είχε
κερδίσει τη μάχη, και η σφαγή άρχισε,
3439
09:05:49,160 --> 09:05:52,161
Σαράντα χιλιάδες κεφάλια πάρθηκαν,
3440
09:05:52,371 --> 09:05:55,289
Τρεις μέρες αργότερα,
έπιασαν τον Ισίντο ζωντανό,
3441
09:05:55,499 --> 09:05:59,413
Ο Τορανάγκα τον έστειλε με αλυσίδες
στην Οσάκα, για να τον δουν όλοι,
3442
09:05:59,628 --> 09:06:03,412
δίνοντας εντολή να τον χώσουν στη γη
αφήνοντας έξω μόνο το κεφάλι του,
3443
09:06:03,632 --> 09:06:08,128
Οι περαστικοί καλούνταν να κόψουν
τον πιο φημισμένο λαιμό στο βασίλειο
3444
09:06:08,345 --> 09:06:10,467
με ένα πριόνι από μπαμπού,
3445
09:06:10,680 --> 09:06:15,141
Ο Ισίντο άντεξε τρεις μέρες
και πέθανε πολύ γέρος,
3446
09:06:15,351 --> 09:06:18,387
Μέσα σ' ένα χρόνο, ο Αυτοκράτορας
κάλεσε τον Τορανάγκα,
3447
09:06:18,604 --> 09:06:22,815
αφέντη του Κουάντο,
για να γίνει Σογκούν,
3448
09:06:23,025 --> 09:06:27,069
Και, απρόθυμα, ο Τορανάγκα δέχτηκε...
372695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.