All language subtitles for Shogun (1980) (1080p BluRay x265 10bit Tigole)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,904 --> 00:02:08,605 Το σωτήριον έτος χίλια πεντακόσια ενενήντα οκτώ, 2 00:02:08,825 --> 00:02:12,954 πέντε εμπορικά καράβια απέπλευσαν από το Ρότερνταμ, 3 00:02:13,163 --> 00:02:15,737 Ήταν η πρώτη εξερευνητική αποστολή που στάλθηκε 4 00:02:15,958 --> 00:02:19,577 να λεηλατήσει τις ισπανικές και τις πορτογαλικές κτήσεις 5 00:02:19,796 --> 00:02:22,369 στον πρόσφατα ανακαλυφθέντα Νέο Κόσμο, 6 00:02:22,590 --> 00:02:27,004 Η προτεσταντική Ολλανδία βρισκόταν σε πόλεμο με την καθολική Ισπανία 7 00:02:27,221 --> 00:02:29,510 και η Αγγλία ήταν ο μόνος της σύμμαχος, 8 00:02:29,723 --> 00:02:32,890 Οι Ισπανοί είχαν βρει τα μεγάλα πλούτη της Αμερικής, 9 00:02:33,102 --> 00:02:38,892 αλλά και τα αμύθητα, σύμφωνα με τον θρύλο, πλούτη της αινιγματικής Κίνας, 10 00:02:39,109 --> 00:02:43,522 Ολλανδία και Αγγλία ήθελαν το μερτικό τους από τα πλούτη αυτά, 11 00:02:43,739 --> 00:02:48,402 Μόνο ένα ολλανδικό καράβι γλύτωσε από τα νερά του Ακρωτηρίου Χορν 12 00:02:48,619 --> 00:02:52,570 γνωστό μόνο στους εχθρούς, 13 00:02:52,791 --> 00:02:56,540 και έπειτα έπλευσε σε αμερικανικά ύδατα: 14 00:02:56,754 --> 00:02:59,375 το Έρασμος. 15 00:03:01,968 --> 00:03:05,135 Με κυβερνήτη τον Τζον Μπλάκθορν, 16 00:03:05,347 --> 00:03:08,680 και με 28 μόνο μέλη από το αρχικό ολλανδικό πλήρωμα του, 17 00:03:08,892 --> 00:03:12,890 το Έρασμος πέρασε στον Ειρηνικό, 18 00:03:22,157 --> 00:03:26,985 Εκεί, το κυνήγησε ο ισπανικός στόλος 19 00:03:27,204 --> 00:03:31,452 και το καράβι αναγκάστηκε να κατευθυνθεί δυτικά,,, στο άγνωστο, 20 00:03:36,339 --> 00:03:39,791 Τώρα, σχεδόν δυο χρόνια αφότου απέπλευσε από την πατρίδα, 21 00:03:40,010 --> 00:03:44,423 εκατόν τριάντα τρεις μέρες από την τελευταία φορά που είδε στεριά,,, 22 00:04:07,791 --> 00:04:10,164 Κατέβα κάτω, κυβερνήτη. Θα προσέχω εγώ. 23 00:04:10,377 --> 00:04:12,750 - Και ο υποπλοίαρχος; - Είναι νεκρός. 24 00:04:12,964 --> 00:04:16,582 Μου μυρίζει θάνατος, κυβερνήτη. 25 00:04:16,801 --> 00:04:21,215 - Τι πορεία ακολουθούμε; -Όπου μας βγάλει ο άνεμος! 26 00:04:21,431 --> 00:04:26,509 Και πού είναι η στεριά που υποσχέθηκες; Πού είναι η Ιαπωνία; 27 00:04:26,729 --> 00:04:29,933 - Μπροστά μας! - Μπροστά... 28 00:04:30,150 --> 00:04:32,107 Πάντοτε μπροστά! 29 00:04:33,904 --> 00:04:36,027 Ιησού Χριστέ... 30 00:04:36,240 --> 00:04:39,407 Ανάθεμα την μέρα που άφησα την Ολλανδία! 31 00:04:51,298 --> 00:04:55,166 - Ανέβα, Μάτσουκερ. - Είμαι στα τελευταία μου, κυβερνήτη. 32 00:04:55,386 --> 00:04:57,343 Το σκορβούτο με έχει φάει. 33 00:04:57,555 --> 00:05:02,514 Ανέβα και κάτσε εκεί μέχρι να πεθάνεις ή να δούμε στεριά! 34 00:05:06,565 --> 00:05:08,854 Πώς νιώθεις, Γιόχαν; 35 00:05:09,068 --> 00:05:12,936 Καλά, κυβερνήτη. Μπορεί και να ζήσω. 36 00:05:14,157 --> 00:05:17,573 Οι πιο πολλοί στην ηλικία σου έχουν πεθάνει. Καλά τα πας. 37 00:05:17,786 --> 00:05:22,283 Έζησα ενάρετα, γι' αυτό. Κι έπειτα, έπινα μπράντι... 38 00:05:29,299 --> 00:05:32,051 Ο λοστρόμος είναι νεκρός, κυβερνήτη. 39 00:05:36,807 --> 00:05:40,806 Ανεβάστε το πτώμα. Εσύ, ο Ρόπερ και ο Κρουκ. 40 00:05:41,020 --> 00:05:43,594 Γιόχαν, πάρε την πρωινή βάρδια. 41 00:05:43,815 --> 00:05:47,434 - Γκίνζελ, πήγαινε στην πλώρη. - Εντάξει. 42 00:06:08,718 --> 00:06:10,675 Καπετάνιε; 43 00:06:22,358 --> 00:06:24,647 Πού... είμαστε; 44 00:06:26,112 --> 00:06:28,651 Εντός πορείας. 45 00:06:28,865 --> 00:06:33,195 Εσύ και η καταραμένη σου πορεία! 46 00:06:34,080 --> 00:06:36,322 Δεν υπάρχει Ιαπωνία. 47 00:06:36,541 --> 00:06:40,242 Αλλά εσύ... θες να μας πνίξεις όλους! 48 00:06:40,462 --> 00:06:43,629 Θα φτάσουμε. Θα δούμε στεριά. 49 00:06:43,841 --> 00:06:48,883 Ψέματα! Όλα ήταν ψέματα! 50 00:06:50,056 --> 00:06:52,927 Καταραμένος να 'σαι, κυβερνήτη. 51 00:06:53,143 --> 00:06:54,518 Ξέρα! 52 00:06:54,728 --> 00:06:57,136 Ξέρα μπροστά μας! 53 00:07:05,740 --> 00:07:08,362 Όλο το πλήρωμα στο κατάστρωμα! 54 00:07:08,576 --> 00:07:10,819 Όλο το πλήρωμα στο κατάστρωμα! 55 00:07:13,832 --> 00:07:17,700 Χαθήκαμε! Χριστέ μου, βοήθησέ μας! 56 00:07:19,756 --> 00:07:22,377 Να έρθουν όλοι στο κατάστρωμα! 57 00:07:23,510 --> 00:07:25,467 Πήγαινε! 58 00:07:33,229 --> 00:07:36,230 Στο κατάστρωμα! Βγείτε! 59 00:07:55,462 --> 00:07:58,748 Ανεβείτε επάνω! Στην πλώρη! 60 00:08:02,804 --> 00:08:05,260 Επάνω! 61 00:08:17,570 --> 00:08:19,195 Ξέρα! 62 00:08:20,073 --> 00:08:23,277 Ξέρα μπροστά! 63 00:08:33,004 --> 00:08:36,290 Στρίψε, παλιοθήλυκο! 64 00:08:38,135 --> 00:08:40,341 Στρίψε, ανάθεμά σε! 65 00:08:40,554 --> 00:08:42,796 Στρίψε! 66 00:10:47,576 --> 00:10:50,447 Βρισκόμαστε στην Ιαπωνία; 67 00:10:52,916 --> 00:10:55,407 Στην Ιαπωνία; 68 00:11:18,361 --> 00:11:22,311 Είναι η Ιαπωνία. Μα και βέβαια, πρέπει να είναι! 69 00:12:10,002 --> 00:12:12,458 Με συγχωρείτε. 70 00:12:14,090 --> 00:12:17,044 Πού είναι οι μπότες μου; 71 00:12:20,305 --> 00:12:22,843 Μπότες. 72 00:12:24,393 --> 00:12:26,801 Πόδια. Μπότες. 73 00:13:19,204 --> 00:13:21,162 Σας ευχαριστώ. 74 00:13:23,209 --> 00:13:25,700 Με λένε... Τζον Μπλάκθορν. 75 00:13:26,254 --> 00:13:29,338 Εσάς πώς σας λένε; 76 00:13:30,550 --> 00:13:32,128 Μπλάκθορν. 77 00:13:32,344 --> 00:13:35,215 Πώς σας λένε; 78 00:13:37,975 --> 00:13:40,015 Όνα. 79 00:13:41,145 --> 00:13:44,515 -Όνα. -Όνα. 80 00:13:44,733 --> 00:13:47,853 -Όνα. - Χάι. 81 00:13:48,737 --> 00:13:50,730 Όνα. 82 00:15:39,455 --> 00:15:44,698 Μπορείτε να με πάτε με την βάρκα σας στο καράβι μου; 83 00:15:47,506 --> 00:15:48,965 Χάι. 84 00:16:49,533 --> 00:16:52,535 Περιμένετέ με εδώ. 85 00:16:54,122 --> 00:16:56,743 - Περιμένετέ με εδώ. - Χάι. 86 00:17:25,115 --> 00:17:27,902 Αυτό είναι το καράβι μου. 87 00:17:32,581 --> 00:17:35,499 Έχω χαρτιά στην καμπίνα μου. 88 00:17:35,710 --> 00:17:37,786 Τα χρειάζομαι. 89 00:17:44,136 --> 00:17:46,343 Εγώ... 90 00:17:46,555 --> 00:17:49,510 ...θέλω να πάω εκεί. 91 00:18:22,596 --> 00:18:25,716 - Ποιος είσαι; - Εσύ ποιος είσαι; 92 00:18:26,225 --> 00:18:28,550 Είμαι ο πατήρ Σεμπάστιο. 93 00:18:28,769 --> 00:18:33,266 Και εσύ ένας αιρετικός Ολλανδός πειρατής! Πώς βρέθηκες εδώ; 94 00:18:33,483 --> 00:18:36,104 Μας ξέβρασε η θάλασσα. 95 00:18:36,319 --> 00:18:39,486 - Τι είναι εδώ; Η Ιαπωνία; - Ναι. 96 00:18:39,698 --> 00:18:42,236 Οι αρχές γνωρίζουν για σένα. 97 00:18:42,451 --> 00:18:46,948 Εδώ σταυρώνουν τους εγκληματίες και τους πειρατές. Θα πεθάνεις. 98 00:18:47,165 --> 00:18:50,581 - Πού είναι το πλήρωμά μου; - Θα πεθάνει κι αυτό. 99 00:18:50,794 --> 00:18:54,744 Είθε να καείτε στην κόλαση για μια αιωνιότητα! 100 00:19:26,375 --> 00:19:30,504 Ο Κασίγκι Όμι-σαν θέλει να μάθει από πού είσαι; 101 00:19:30,713 --> 00:19:33,964 - Ποιος είναι; - Ο σαμουράι του χωριού. 102 00:19:34,175 --> 00:19:36,667 Απάντησε γρήγορα. 103 00:19:36,887 --> 00:19:42,760 Είμαι Άγγλος, πες του. Κυβερνήτης του Έρασμος από το Ρότερνταμ. 104 00:19:58,536 --> 00:20:03,282 Ο Όμι-σαν λέει να κάνεις μια βόλτα μέχρι να έρθει ο αφέντης του. 105 00:20:03,500 --> 00:20:06,703 Ο αφέντης Κασίγκι Γιαμπού θα αποφασίσει για σένα. 106 00:20:06,920 --> 00:20:09,127 Και το πλήρωμά μου; 107 00:20:09,340 --> 00:20:11,582 Πού βρίσκονται; 108 00:20:21,854 --> 00:20:25,768 Ο Όμι-σαν ρωτάει αν καταλαβαίνεις. 109 00:20:25,983 --> 00:20:28,735 Πώς λένε "ναι" στα Ιαπωνικά; 110 00:20:57,936 --> 00:21:01,886 ,,,εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, 111 00:21:08,656 --> 00:21:10,613 Χάι. 112 00:22:43,056 --> 00:22:45,762 Μα τον Ιησού! Κυβερνήτη, είσαι ζωντανός! 113 00:22:45,976 --> 00:22:47,886 Και το καράβι; Είναι ασφαλές; 114 00:22:48,104 --> 00:22:51,604 Αγκυροβολημένο στον όρμο. Οι άλλοι πού είναι; 115 00:22:51,816 --> 00:22:55,980 Νεκροί, κυβερνήτη. Οι άγριοι τους πήραν. 116 00:23:02,445 --> 00:23:04,105 Ο καπετάνιος; 117 00:23:04,322 --> 00:23:07,027 Δεν μπορεί να σε ακούσει. Μόνο βογκάει. 118 00:23:07,242 --> 00:23:10,362 Είναι στα χέρια του Θεού. Όπως όλοι μας. 119 00:23:10,579 --> 00:23:14,529 - Είμαστε την Ιαπωνία, κυβερνήτη; - Ναι. 120 00:23:17,253 --> 00:23:20,124 Είναι ένας ιερέας εδώ. Ένας Ιησουίτης. 121 00:23:20,340 --> 00:23:23,507 Και αν υπάρχει ένας, θα υπάρχουν κι άλλοι. 122 00:23:23,719 --> 00:23:27,633 Ιερείς και παπικοί... Θα μας κάψουν στην πυρά. 123 00:23:27,848 --> 00:23:31,300 Η Ημέρα της Κρίσεως πλησιάζει. Δεν έπρεπε να έρθουμε εδώ! 124 00:23:31,519 --> 00:23:34,556 Υπάρχουν πλούτη, κυβερνήτη; Υπάρχει χρυσάφι; 125 00:23:34,773 --> 00:23:37,940 - Πρέπει. Και χρυσάφι και πλούτη... - Τα είδες; 126 00:23:38,151 --> 00:23:40,394 - Είδες το χρυσάφι; -Όχι. 127 00:23:40,613 --> 00:23:44,064 Ο Ρόπερ έχει δίκιο. Η απληστία μας έφερε εδώ. 128 00:23:44,283 --> 00:23:46,857 - Ο Θεός μας τιμωρεί... - Πάψτε! 129 00:23:47,078 --> 00:23:50,993 Ήρθαμε πρώτοι στην Ιαπωνία. Θα πλουτίσουμε. Αν δεν τρελαθούμε. 130 00:23:51,208 --> 00:23:54,043 Πώς; Κάνοντας συμφωνία με τον διάβολο; 131 00:23:54,253 --> 00:23:59,129 Όλο τον διάβολο αναφέρεις, Γιαν Ρόπερ. Λες και ζει μέσα σου! 132 00:23:59,342 --> 00:24:02,343 Εσύ να κοιτάς την δική σου ψυχή, Γιόχαν Βινκ. 133 00:24:02,554 --> 00:24:06,801 Θα μας αφήσουν να πάμε στο καράβι; Θα μας αφήσουν ελεύθερους; 134 00:24:07,017 --> 00:24:09,852 - Το καράβι το φυλάνε. - Φύλακες; 135 00:24:10,062 --> 00:24:14,771 - Άπιστοι στο καράβι; Τι θα κάνουμε; - Πρέπει να φύγουμε από ΄δώ. 136 00:24:14,984 --> 00:24:18,982 Πάψε! Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε. 137 00:24:19,197 --> 00:24:22,614 Ο αφέντης τους θα έρθει σύντομα. Θα τα διευθετήσουμε όλα. 138 00:24:22,826 --> 00:24:25,828 Πιστεύεις ότι θα μας αφήσει ελεύθερους; 139 00:24:26,038 --> 00:24:30,202 Γιατί όχι; Δεν τους έχουμε βλάψει. 140 00:24:30,418 --> 00:24:33,088 Όλο χαμογελούν και υποκλίνονται. 141 00:24:33,296 --> 00:24:37,758 Δεν είναι αιμοδιψείς άπιστοι, έτσι δεν είναι, κυβερνήτη; 142 00:24:45,727 --> 00:24:47,684 Έτσι δεν είναι; 143 00:26:11,156 --> 00:26:16,613 - Το ίδιο σίχαμα με πριν. - Ωμό ψάρι. Πώς θα το ψήσουμε; 144 00:26:24,712 --> 00:26:27,880 - Εσένα θέλει, κυβερνήτη. -Ίσως να ήρθε ο αφέντης. 145 00:26:28,091 --> 00:26:32,754 - Πες πως έχουμε ειρηνικές προθέσεις. - Θα κάνω ό,τι μπορώ. 146 00:26:35,850 --> 00:26:39,136 - Μας θέλει όλους. - Εγώ δεν πάω με αυτόν τον διάβολο! 147 00:26:39,354 --> 00:26:42,141 Ρόπερ και Πίτερζουν, φέρτε τον καπετάνιο. 148 00:26:42,357 --> 00:26:47,067 - Μα πεθαίνει. Άσ' τον ήσυχο. - Κάντε αυτό που σας λέω! 149 00:27:23,320 --> 00:27:26,190 - Υποκλιθείτε. - Είναι ένας άπιστος βάρβαρος. 150 00:27:46,846 --> 00:27:53,099 Ο Κασίγκι Γιαμπού, αφέντης του Ιζού, ρωτάει πώς ήρθατε; 151 00:27:53,311 --> 00:27:56,432 - Από το Στενό του Μαγγελάνου. - Ψεύτη! 152 00:27:56,648 --> 00:28:01,644 Το Στενό είναι μυστικό. Ήρθατε από την Αφρική και την Ινδία. 153 00:28:01,863 --> 00:28:04,271 Το Στενό ήταν μυστικό. 154 00:28:04,491 --> 00:28:08,323 Ένας Πορτογάλος μας πούλησε έναν ναυτικό χάρτη. 155 00:28:08,537 --> 00:28:10,695 Ψεύτη! 156 00:28:11,916 --> 00:28:14,703 Σύντομα όλα μας τα καράβια θα μάθουν τον δρόμο. 157 00:28:14,919 --> 00:28:17,208 Αιρετικά ψέματα! 158 00:28:17,422 --> 00:28:22,049 Σύντομα θα πεις την αλήθεια. Κάνουν βασανιστήρια εδώ. 159 00:28:38,320 --> 00:28:42,365 Ο αφέντης Κασίγκι Γιαμπού ρωτά τι πειρατείες έχετε διαπράξει. 160 00:28:42,575 --> 00:28:46,655 Καμία! Δεν είμαστε πειρατές. Ερχόμαστε με ειρηνικές προθέσεις. 161 00:28:46,871 --> 00:28:50,704 - Κι άλλο ψέμα. - Πες του τι είπα, ανάθεμά σε. 162 00:28:50,917 --> 00:28:56,838 - Ο Θεός να σε καταραστεί. - Πες του πως δεν είμαστε πειρατές! 163 00:29:28,000 --> 00:29:33,126 Ο αφέντης Κασίγκι Γιαμπού λέει πως το πειρατικό σας καράβι κατάσχεται. 164 00:29:33,340 --> 00:29:37,089 Ψεύτη του Πάπα. Του είπες ψέματα! 165 00:29:40,222 --> 00:29:43,177 Ιησουίτη, σιχαμένε ψεύτη! 166 00:30:12,926 --> 00:30:16,675 - Θεέ μου! Ιησού Χριστέ! - Ας προσευχηθούμε. 167 00:30:16,888 --> 00:30:19,177 Μόλις το έκανε ο Βινκ! 168 00:30:19,391 --> 00:30:21,883 - Πρέπει να καθίσω! - Αφήστε τον καπετάνιο. 169 00:30:22,144 --> 00:30:25,229 -Έτσι κι αλλιώς πεθαίνει. - Μην τον αγγίζετε! 170 00:30:25,440 --> 00:30:28,643 Πάψτε! Όλοι σας, πάψτε! 171 00:30:30,153 --> 00:30:35,493 - Μην με πατάς! - Θα μας σκοτώσουν, κυβερνήτη; 172 00:31:23,296 --> 00:31:27,709 Ο αφέντης Κασίγκι Γιαμπού θα σας αφήσει να ζήσετε. 173 00:31:27,926 --> 00:31:30,168 Όλους σας εκτός από έναν. 174 00:31:30,387 --> 00:31:35,844 Ένας πρέπει να πεθάνει. Εσείς θα διαλέξετε ποιος. 175 00:31:36,060 --> 00:31:41,850 Εσένα, όμως, κυβερνήτη, δεν μπορούν να σε επιλέξουν. 176 00:31:51,202 --> 00:31:53,824 Χριστέ μου, βοήθησέ μας. 177 00:32:25,574 --> 00:32:30,117 - Και τώρα τι κάνουμε, κυβερνήτη; - Δεν ξέρω. 178 00:32:30,329 --> 00:32:34,826 Πώς; Πώς θα επιλέξουμε κάποιον; 179 00:32:35,043 --> 00:32:37,415 Δεν θα επιλέξουμε. Θα παλέψουμε! 180 00:32:37,629 --> 00:32:39,538 Με τι; 181 00:32:39,756 --> 00:32:42,876 Δώστε τους τον καπετάνιο, είναι άχρηστος. 182 00:32:43,093 --> 00:32:47,139 - Με αηδιάζεις... - Χωρίς μάχη δεν παίρνουν κανέναν. 183 00:32:47,348 --> 00:32:50,883 Αν παλέψουμε, θα μας σκοτώσουν. Άκουσες τι είπε. 184 00:32:51,102 --> 00:32:55,895 Όλοι γλυτώνουμε πλην ενός. Πώς θα επιλέξουμε; 185 00:32:56,108 --> 00:32:58,480 Δεν θα το κάνουμε, που να σας πάρει! 186 00:33:00,112 --> 00:33:02,070 Κυβερνήτη... 187 00:33:02,281 --> 00:33:05,532 ...αυτό δεν σε αφορά πλέον. 188 00:33:05,744 --> 00:33:10,490 Είναι δικό μας θέμα. Δική μας επιλογή. 189 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 Ναι. 190 00:33:12,877 --> 00:33:18,216 Θα το κάνουμε με κλήρο. Με άχυρα. Το κοντότερο είναι το άτυχο. Εντάξει; 191 00:33:18,424 --> 00:33:21,545 Και με τον καπετάνιο τι γίνεται; Δεν εξαιρείται. 192 00:33:21,762 --> 00:33:27,516 - Ας είναι το τελευταίο για αυτόν. - Ποιος θα διαλέξει το πρώτο; 193 00:33:27,727 --> 00:33:33,433 Είμαστε βέβαιοι πώς αυτός που θα τραβήξει το μικρότερο θα πάει; 194 00:33:33,650 --> 00:33:37,150 Πώς μπορούμε να είμαστε βέβαιοι; 195 00:33:37,362 --> 00:33:39,402 Θα ορκιστούμε στον Θεό. 196 00:33:39,615 --> 00:33:43,031 Ιερό όρκο. Ορκίζομαι. 197 00:33:43,244 --> 00:33:46,827 - Ορκίζομαι. - Ορκίζομαι. 198 00:33:47,040 --> 00:33:48,997 Ορκίζομαι στον Θεό. 199 00:34:01,097 --> 00:34:03,719 Μεγαλοδύναμος είσαι Κύριε. 200 00:36:03,150 --> 00:36:05,357 - Πρέπει να παλέψουμε. - Συμφωνήσαμε. 201 00:36:05,569 --> 00:36:06,945 Εγώ όχι! 202 00:36:07,155 --> 00:36:09,610 Δεν πειράζει, κυβερνήτη. 203 00:36:09,824 --> 00:36:14,036 Συμφωνήσαμε. Δίκαια. Είναι θέλημα Θεού. 204 00:36:14,246 --> 00:36:18,873 - Κανείς δεν θα πεθάνει αμαχητί! - Θα σκοτωθούμε όλοι έτσι! 205 00:36:30,514 --> 00:36:34,133 Βοηθήστε με! Άντε! Για την ζωή σας! 206 00:37:12,352 --> 00:37:15,519 Όχι! Δεν μου έπεσε ο κλήρος! Δεν είμαι εγώ αυτός! 207 00:37:16,899 --> 00:37:19,687 Βοηθήστε με! Για όνομα του Θεού! 208 00:37:55,943 --> 00:37:58,232 Θα πήγαινα. 209 00:37:58,446 --> 00:38:01,400 Ορκίζομαι στον Θεό, θα πήγαινα. 210 00:38:01,616 --> 00:38:03,774 Κακόμοιρε Πίτερζουν. 211 00:38:04,661 --> 00:38:08,789 Γιατί τον άφησαν εδώ; Μπορούσαν να τον πάρουν. 212 00:38:08,999 --> 00:38:13,745 -Ίσως να νόμισαν πως είναι νεκρός. - Σύντομα θα είναι. 213 00:38:15,757 --> 00:38:18,711 Είσαι καλά, κυβερνήτη; 214 00:38:20,637 --> 00:38:23,259 Βινκ... 215 00:38:26,894 --> 00:38:28,472 ...νικήσαμε. 216 00:38:28,688 --> 00:38:32,935 Πράγματι. Πήραν τον Χανς Πίτερζουν. 217 00:38:37,739 --> 00:38:39,531 Όχι! 218 00:38:40,326 --> 00:38:43,362 Όχι! Όχι! Θεέ μου! 219 00:38:44,706 --> 00:38:48,241 Όχι! Θεέ μου, όχι! 220 00:39:04,311 --> 00:39:07,763 Ο άπιστος είναι ξύπνιος. 221 00:39:07,982 --> 00:39:10,437 Άντε. Σήκω! 222 00:39:10,651 --> 00:39:12,443 Κουνήσου! 223 00:39:12,653 --> 00:39:14,445 Σήκω! 224 00:39:21,914 --> 00:39:23,705 - Και τώρα; - Να τον σκοτώσουμε. 225 00:39:23,916 --> 00:39:26,953 Όχι. Ίσως να μπορούμε να τον ανταλλάξουμε με κάτι. 226 00:39:27,170 --> 00:39:31,832 Κοίτα τον πώς κάθεται, σαν να μην τρέχει τίποτε. 227 00:39:50,988 --> 00:39:52,945 Πίτερζουν... 228 00:39:57,161 --> 00:40:00,032 Θεέ και Κύριε! 229 00:41:03,402 --> 00:41:09,655 - Να ανέβεις μόνος σου. - Τι με θέλουν; 230 00:41:09,868 --> 00:41:13,569 Δεν ξέρω, αλλά πρέπει να έρθεις αμέσως. 231 00:41:13,789 --> 00:41:16,956 Τι απέγινε ο ναύτης μου, ο Πίτερζουν; 232 00:41:17,167 --> 00:41:19,540 Πέθανε. 233 00:41:21,673 --> 00:41:24,627 Ο Θεός ας λυπηθεί την ψυχή του. 234 00:41:24,843 --> 00:41:27,797 Κυβερνήτη, πρέπει να ανέβεις. 235 00:41:35,062 --> 00:41:39,392 Ας πάρουν εμένα. Εμένα και όχι αυτόν, πείτε τους! 236 00:41:40,193 --> 00:41:42,400 Κυβερνήτη! 237 00:42:00,341 --> 00:42:03,295 - Τι είπε; -Ένα ρητό. 238 00:42:03,511 --> 00:42:07,972 "Ο καθένας τη μοίρα του κι η ζωή μια αυταπάτη." 239 00:43:00,491 --> 00:43:05,035 - Τι στο καλό θέλετε από μένα; - Πρόσεξε τους τρόπους σου. 240 00:43:05,247 --> 00:43:11,333 Πες στο κάθαρμα πως είμαι αφέντης στην χώρα μου. Πες του το! 241 00:43:29,857 --> 00:43:33,938 Δεν θα τον ένοιαζε και ας ήσουν βασιλιάς. 242 00:43:34,154 --> 00:43:36,906 Εδώ ζεις με τους νόμους του αφέντη Γιαμπού. 243 00:43:37,115 --> 00:43:39,867 Εσύ και όλοι οι άντρες σου. 244 00:43:42,204 --> 00:43:44,078 Πες του να πάει στο διάολο. 245 00:43:58,681 --> 00:44:04,138 "Αν δε συμμορφωθείς, θα ανεβάσουμε κι άλλον απ' το πλήρωμα." 246 00:44:04,354 --> 00:44:06,810 Τι εννοεί "να συμμορφωθώ" ; 247 00:44:07,024 --> 00:44:11,188 Σημαίνει να υπακούσεις. Να υπακούσεις τυφλά. 248 00:44:13,156 --> 00:44:17,652 Πες του πως τον κατουρώ και αυτόν και την χώρα του. Και τον αφέντη. 249 00:44:17,869 --> 00:44:21,737 - Δεν μπορώ. - Πες του αυτό ακριβώς! 250 00:44:46,818 --> 00:44:49,310 Μη! 251 00:44:52,116 --> 00:44:53,694 Όχι! 252 00:44:54,410 --> 00:44:56,948 Βοήθεια, σας παρακαλώ! Βοήθεια! 253 00:44:58,665 --> 00:45:01,452 Μη! Βοήθεια! 254 00:45:08,593 --> 00:45:11,298 Πες του... 255 00:45:15,892 --> 00:45:18,384 Ζήτα του να σταματήσει. 256 00:45:25,278 --> 00:45:28,398 -"Υπόσχεσαι να συμμορφωθείς;" - Ναι. 257 00:45:33,829 --> 00:45:36,665 Θέλει να απαντήσεις σε εκείνον. 258 00:45:36,874 --> 00:45:39,366 Στα Ιαπωνικά το "ναι" είναι "χάι" . 259 00:45:39,586 --> 00:45:42,456 Ρωτάει αν θα υπακούσεις σε όλες του τις διαταγές. 260 00:45:45,050 --> 00:45:48,135 Χάι. Όσο περνάει απ' το χέρι μου, χάι. 261 00:45:52,016 --> 00:45:57,094 Ο Όμι-σαν λέει να πέσεις κάτω. Αμέσως. 262 00:46:20,173 --> 00:46:25,547 Εκείνος δεν σε προσέβαλε και δεν υπήρχε λόγος να τον προσβάλεις. 263 00:46:25,762 --> 00:46:28,763 Πρέπει όμως να μάθεις τρόπους. 264 00:46:28,974 --> 00:46:32,094 - Καταλαβαίνεις; - Πες του πως καταλαβαίνω. 265 00:46:32,311 --> 00:46:34,849 Πρέπει να του το πεις ο ίδιος. 266 00:46:35,064 --> 00:46:37,057 Χάι. 267 00:47:18,488 --> 00:47:24,693 Λέει πως ήταν αυθάδεια να πεις αυτό που είπες. 268 00:47:24,912 --> 00:47:27,201 Μεγάλη αυθάδεια. 269 00:47:38,218 --> 00:47:40,709 "Καταλαβαίνεις;" 270 00:47:47,520 --> 00:47:49,928 Χάι. 271 00:47:52,609 --> 00:47:55,100 "Σήκω." 272 00:48:00,785 --> 00:48:03,359 Και το αγόρι; 273 00:48:27,064 --> 00:48:28,523 Κρουκ. 274 00:48:29,651 --> 00:48:31,145 Κρουκ, μικρέ! 275 00:48:31,361 --> 00:48:35,441 - Είναι καλά το αγόρι; - Είναι ζωντανός. 276 00:48:49,673 --> 00:48:53,967 Ο Όμι-σαν λέει να πας με τον Μουράτζι και να τον υπακούσεις. 277 00:48:57,014 --> 00:49:01,178 Και λέει πως η ζωή των αντρών σου θα εξαρτηθεί από το πώς θα φερθείς. 278 00:49:01,394 --> 00:49:04,016 Αν δεν υπακούσεις, θα υποφέρουν. Κατάλαβες; 279 00:49:04,231 --> 00:49:06,769 Ναι. Χάι. 280 00:49:18,997 --> 00:49:22,164 Λέει πως επειδή το όνομά σου προφέρεται δύσκολα, 281 00:49:22,376 --> 00:49:25,911 από εδώ και στο εξής θα σε φωνάζουν "Άντζιν" . 282 00:49:26,130 --> 00:49:28,289 Αυτό σημαίνει κυβερνήτης. 283 00:49:28,508 --> 00:49:33,669 Ο Όμι-σαν θέλει να ξέρεις πως αυτό δεν είναι προσβολή. 284 00:49:36,767 --> 00:49:38,178 Άντζιν... 285 00:50:37,710 --> 00:50:39,750 Αφού το λες εσύ. 286 00:51:00,402 --> 00:51:03,937 Όχι. Αποκλείεται. 287 00:51:10,872 --> 00:51:14,740 Ούτε κατά διάνοια! Το μπάνιο θα με αρρωστήσει! 288 00:51:21,342 --> 00:51:23,798 Φύγε από μπροστά μου. 289 00:51:40,572 --> 00:51:42,114 Χριστέ μου! 290 00:51:48,831 --> 00:51:52,664 Ναι. Ναι. Χάι. 291 00:52:18,239 --> 00:52:22,783 Η χαρά που ένιωσε ο αφέντης δίνοντας ένα μάθημα στον βάρβαρο,,, 292 00:52:22,994 --> 00:52:26,779 ,,,εξαφανίστηκε δια μιας, 293 00:52:35,592 --> 00:52:38,166 Η γαλέρα που πλησίαζε στην ακτή 294 00:52:38,387 --> 00:52:42,337 δεν χρειαζόταν την δύναμη του ανέμου ή της θάλασσας, 295 00:52:42,558 --> 00:52:47,470 Και στο ιστίο της διακρινόταν το έμβλημα του αφέντη Τορανάγκα, 296 00:52:50,066 --> 00:52:52,106 Και ο πιο αξιόπιστος σύμμαχός του, 297 00:52:52,319 --> 00:52:56,399 ο στρατηγός Τόντα Χιρομάτσου, στεκόταν στο κατάστρωμα, 298 00:52:57,283 --> 00:53:01,744 Το πλοίο των βαρβάρων ήταν αγκυροβολημένο μπροστά του, 299 00:53:10,548 --> 00:53:13,253 Αυτό δεν ήταν σύμπτωση, 300 00:53:28,151 --> 00:53:29,775 Κυβερνήτη. 301 00:53:35,325 --> 00:53:37,995 - Πρέπει να σηκωθείς. - Τι; 302 00:53:38,203 --> 00:53:40,611 Κονιτσιουά, Άντζιν. 303 00:53:41,999 --> 00:53:46,911 Πρέπει να τον χαιρετήσεις. Πες " κονιτσιουά" και υποκλίσου. 304 00:53:52,678 --> 00:53:55,430 Κονιτσιουά, Όμι. 305 00:53:58,935 --> 00:54:01,936 - Πρέπει να πεις Όμι-σαν. - Γιατί; 306 00:54:02,147 --> 00:54:06,525 "Σαν" σημαίνει αξιότιμος. Τον προσβάλλεις, αν το παραλείψεις. 307 00:54:06,735 --> 00:54:08,977 Πες το γρήγορα και υποκλίσου. 308 00:54:11,282 --> 00:54:13,820 Κονιτσιουά, Όμι-σαν. 309 00:54:19,708 --> 00:54:22,745 "Ντύσου γρήγορα." 310 00:54:46,363 --> 00:54:48,901 Κονιτσιουά. 311 00:54:51,952 --> 00:54:53,910 Κονιτσιουά. 312 00:55:12,267 --> 00:55:15,968 - Είναι η σύζυγός του; - Σύζυγος; Όχι. 313 00:55:16,188 --> 00:55:19,557 - Ποια είναι; - Μια ιερόδουλη. 314 00:55:19,775 --> 00:55:23,608 Μια κοινή πόρνη, αιώνια καταραμένη. 315 00:56:14,336 --> 00:56:16,459 Είναι ένα κάτεργο. 316 00:56:16,672 --> 00:56:22,628 Μην σταματάς τώρα. Όχι, αν θες να ζήσεις. Έλα, κυβερνήτη. 317 00:56:36,980 --> 00:56:38,854 Άντζιν. 318 00:56:39,066 --> 00:56:42,233 Άντζιν-σαν! 319 00:56:51,663 --> 00:56:54,368 Άντζιν-σαν. 320 00:56:54,583 --> 00:56:57,454 Χάι, Όμι-σαν. 321 00:57:02,509 --> 00:57:05,463 Δεν θα ανέβω σε κάτεργο. 322 00:57:05,846 --> 00:57:09,926 Είναι καταραμένο κάτεργο και δεν πρόκειται να το πλησιάσω. 323 00:57:11,018 --> 00:57:15,396 Είναι ένα αναθεματισμένο κάτεργο και αρνούμαι να ανέβω! 324 00:57:17,317 --> 00:57:19,773 Μα την Παναγία! Αφήστε τον ήσυχο! 325 00:57:19,987 --> 00:57:23,854 Ακούσατε τι είπα; Αφήστε τον ήσυχο. 326 00:57:24,074 --> 00:57:29,033 - Είσαι ο κυβερνήτης του Ολλανδικού; - Μάλιστα. Εσύ ποιος είσαι; 327 00:57:29,247 --> 00:57:32,865 Ωραία. Είμαι ο Βάσκο Ροντρίγκες, ο κυβερνήτης της γαλέρας. 328 00:57:53,326 --> 00:57:55,615 Έτσι μπράβο. 329 00:57:56,288 --> 00:57:59,325 Άκου, κυβερνήτη, αυτός ο άντρας είναι σαν βασιλιάς. 330 00:57:59,542 --> 00:58:04,537 Του είπα πως θα σε αναλάβω εγώ και πως θα σου την ανάψω, αν χρειαστεί. 331 00:58:04,756 --> 00:58:07,627 Και τώρα υποκλίσου στον αναθεματισμένο. 332 00:58:10,929 --> 00:58:13,884 Ούτε Γιαπωνέζος να 'σουνα. Είσαι ο κυβερνήτης; 333 00:58:14,100 --> 00:58:15,428 Μάλιστα. 334 00:58:15,643 --> 00:58:20,140 - Πού είναι η χερσόνησος Λίζαρντ; - 49 μοίρες, 56 λεπτά, βόρεια. 335 00:58:20,357 --> 00:58:23,524 Και προσοχή στους υφάλους, νότια προς νοτιοδυτικά. 336 00:58:23,735 --> 00:58:26,772 Όντως είσαι ο κυβερνήτης, μα τον Θεό. Ανέβα. 337 00:58:26,989 --> 00:58:31,652 Έχω φαγητό και ποτό. Πρέπει να είμαστε αλληλέγγυοι μεταξύ μας. 338 00:58:31,869 --> 00:58:34,443 - Σωστά. Αλλά πού με πας; - Στην Οσάκα. 339 00:58:34,664 --> 00:58:38,745 Ο ίδιος ο Ύπατος Άρχοντας θέλει να σε δει. 340 00:58:38,961 --> 00:58:43,540 - Ποιος; - Ο Τορανάγκα, άρχοντας 7 Επαρχιών. 341 00:58:43,758 --> 00:58:46,331 Είναι ο ύπατος "ντάιμγιο" όλης της χώρας. 342 00:58:46,553 --> 00:58:50,847 - Εμένα τι με θέλει; - Πού θες να ξέρω; 343 00:58:51,058 --> 00:58:55,270 Αλλά αν θέλει να σε δει, θα σε δει, ό,τι κι αν συμβεί. 344 00:58:55,479 --> 00:58:58,979 Υποκλίσου αλά γιαπωνέζικα και ανέβα. 345 00:58:59,192 --> 00:59:02,276 Τελείωνε, Εγγλέζε. 346 01:00:08,728 --> 01:00:12,678 - Το καράβι σου έχει κατασχεθεί. -Έχει κατασχεθεί; 347 01:00:14,818 --> 01:00:18,068 - Και το πλήρωμά μου; - Δεν θα πάθουν τίποτα. 348 01:00:18,280 --> 01:00:22,064 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα τώρα. Μόνο να περιμένουμε. 349 01:00:22,284 --> 01:00:27,706 Οι Γιαπωνέζοι είναι πολύ αινιγματικοί. Έχουν έξι πρόσωπα και τρεις καρδιές. 350 01:00:30,293 --> 01:00:33,248 Μα την Παναγία, φαίνεται γρήγορο. 351 01:00:33,464 --> 01:00:35,919 - Στο Ρότερνταμ ναυπηγήθηκε; - Ναι. 352 01:00:36,133 --> 01:00:40,381 Θα μπορούσαμε να ανέβουμε; Θέλω να μαζέψω τα πράγματά μου. 353 01:00:40,972 --> 01:00:43,724 Θα στην ανάψω, αν με κοροϊδέψεις. 354 01:00:43,934 --> 01:00:46,851 Έχεις τον λόγο μου. Ως κυβερνήτης προς κυβερνήτη. 355 01:00:47,062 --> 01:00:51,060 Και θα ορκιστώ και στην αρετή της μητέρας σου! 356 01:00:51,275 --> 01:00:54,442 Αρχίζω να σε συμπαθώ, Εγγλέζε! 357 01:01:00,911 --> 01:01:02,536 Ίμα. 358 01:01:04,331 --> 01:01:09,955 Ίμα, λοιπόν. "Ίμα" σημαίνει "αμέσως" . Πρέπει να αποπλεύσουμε αμέσως. 359 01:01:10,964 --> 01:01:17,252 - Ρώτα αν μπορώ να πάω στο καράβι. - Ούτε να το σκέφτεσαι. 360 01:01:20,641 --> 01:01:23,975 - Μου δίνεις τον λόγο σου; - Σου τον δίνω. 361 01:01:24,187 --> 01:01:26,892 Έλα. 362 01:01:30,444 --> 01:01:34,524 Εκεί κάτω είναι μια βάρκα. Μην κάνεις απότομες κινήσεις. 363 01:01:34,740 --> 01:01:38,489 Μην ακούς κανέναν εκτός από εμένα. Πήγαινε! 364 01:01:42,666 --> 01:01:47,827 Μην ανησυχείς, καπετάνιε-σαν, εγώ φέρω την ευθύνη. 365 01:01:48,047 --> 01:01:49,956 Κάτσε εκεί. 366 01:01:52,427 --> 01:01:56,639 Μην ανησυχείς, καπετάνιε-σαν! Εσύ ετοίμασε το καράβι! 367 01:01:57,808 --> 01:02:01,640 Κοίτα τους προσεκτικά και πες μου τι κάνουν. 368 01:02:03,814 --> 01:02:08,192 - Οι τοξοφόροι βγάζουν τα βέλη. - Ετοιμάζονται να ρίξουν; 369 01:02:08,403 --> 01:02:10,443 Ναι. Όχι. Για περίμενε. 370 01:02:12,783 --> 01:02:16,033 - Τους μιλάει ο καπετάνιος. - Καταραμένοι σαμουράι! 371 01:02:16,245 --> 01:02:19,033 - Γιατί; - Τους αρέσει να σκοτώνουν. 372 01:02:19,248 --> 01:02:24,492 Κοιμούνται με τα σπαθιά τους. Δε φοβούνται τίποτε. Ούτε τον θάνατο. 373 01:02:24,713 --> 01:02:27,251 Αν ο αφέντης πει να σκοτώσουν, σκοτώνουν. 374 01:02:27,466 --> 01:02:31,678 Αν ο αφέντης τους πει να πεθάνουν, σχίζουν την κοιλιά τους. 375 01:02:31,888 --> 01:02:35,672 Ο Όμι-σαν σκότωσε κάποιον, επειδή δεν υποκλίθηκε. 376 01:02:35,892 --> 01:02:37,932 Κοίτα να το θυμάσαι αυτό. 377 01:02:38,145 --> 01:02:40,517 Οι σαμουράι ελέγχουν τα πάντα εδώ. 378 01:02:40,731 --> 01:02:46,318 Μπορούν να σκοτώσουν έναν απλό πολίτη, όποτε τους αρέσει. 379 01:02:46,529 --> 01:02:48,901 Όλοι υπηρετούν τον αφέντη τους. 380 01:02:49,115 --> 01:02:53,825 Αυτό σημαίνει η λέξη. Σαμουράι σημαίνει " υπηρετώ" . 381 01:02:54,037 --> 01:02:59,281 Και αν ξεχάσεις τους τρόπους σου, θα σου κόψουν το κεφάλι. 382 01:02:59,502 --> 01:03:02,420 Εσένα δεν σε είδα να πέφτεις στα πόδια τους. 383 01:03:02,630 --> 01:03:05,300 Γιατί εγώ είμαι ο Ροντρίγκο-σαν. 384 01:03:05,508 --> 01:03:10,966 Είμαι σημαντικός, επειδή κάνω τον σημαντικό. Το σέβονται αυτό. 385 01:03:11,181 --> 01:03:14,882 Εδώ, δεν κάνεις ερωτήσεις, απλώς πράττεις. 386 01:03:15,102 --> 01:03:20,180 Βέβαια, ενίοτε, σε σκοτώνουν, επειδή έπραξες εσφαλμένα! 387 01:03:22,444 --> 01:03:24,401 Λοιπόν! 388 01:03:37,002 --> 01:03:42,210 Κονιτσιουά... σε όλα τα σκουλήκια! 389 01:03:42,425 --> 01:03:44,750 Υποκλίσου όπως κι εγώ. 390 01:03:47,764 --> 01:03:50,884 Ωραία, πάμε να πάρουμε τα πράγματά σου. 391 01:04:07,035 --> 01:04:12,623 Ώστε " κιντζίρου" ; Δεν είναι " κιντζίρου" για μένα. 392 01:04:13,626 --> 01:04:15,584 Είμαι ο Ροντρίγκο-σαν! 393 01:04:15,795 --> 01:04:19,663 Κυβερνήτης του ίτσι-μπαν, ανήκω στον Τόντα Χιρομάτσου-σάμα! 394 01:04:29,060 --> 01:04:33,853 Ο δικός μου αφέντης είναι πιο πάνω από τον δικό σας ψωρο-αφέντη. 395 01:04:34,066 --> 01:04:39,487 Ο Τόντα-σάμα ακούει τον Τορανάγκα, το μεγαλύτερο αφεντικό του κόσμου! 396 01:04:39,697 --> 01:04:42,532 Ετοιμάσου να εγκαταλείψουμε το πλοίο. 397 01:04:42,742 --> 01:04:45,280 Τορανάγκα-σάμα! 398 01:04:46,454 --> 01:04:48,827 Τορανάγκα-σάμα! 399 01:04:52,920 --> 01:04:54,877 Χάι. 400 01:05:04,266 --> 01:05:07,635 Έτσι μπράβο. 401 01:05:31,463 --> 01:05:35,924 Τα βρωμοσκουλήκια! Τα πήραν όλα! 402 01:05:36,636 --> 01:05:39,590 Καταραμένοι όλοι οι Γιαπωνέζοι! 403 01:05:41,224 --> 01:05:45,554 Λοιπόν, αφού δεν υπάρχει τίποτε εδώ, 404 01:05:45,771 --> 01:05:49,520 γιατί δεν ρίχνεις μια ματιά στο καράβι; 405 01:05:49,733 --> 01:05:52,189 - Πού είναι, Εγγλέζε; - Τι; 406 01:05:52,403 --> 01:05:55,073 Οι χάρτες σου. Τους έχεις κρύψει. 407 01:05:55,281 --> 01:05:59,944 Γι' αυτό ανέβηκες. Ποιος κυβερνήτης νοιάζεται για ρούχα; 408 01:06:00,162 --> 01:06:05,287 Και τώρα θέλεις να βγω για να πάρεις τους χάρτες σου. 409 01:06:05,501 --> 01:06:09,795 Έχεις δίκιο, γι' αυτό ήθελα να έρθω. Όμως, τους είχα εδώ. 410 01:06:10,006 --> 01:06:14,882 Δεν θέλω να τους κλέψω. Απλώς να αντιγράψω ένα-δυο σημεία. 411 01:06:15,095 --> 01:06:20,303 - Τους είχα στην κασέλα. - Ψεύτη! Έλα, δεν έχουμε χρόνο! 412 01:06:20,518 --> 01:06:24,896 Μου έδωσες τον λόγο σου και τώρα σου δίνω τον δικό μου. 413 01:06:25,106 --> 01:06:27,645 Δεν θα τους κλέψω. 414 01:06:43,836 --> 01:06:45,745 Κατάρα! 415 01:06:45,963 --> 01:06:47,837 Τους έκλεψαν! 416 01:06:49,008 --> 01:06:50,882 Τι; 417 01:06:58,060 --> 01:07:01,476 Να σε πιστέψω, Εγγλέζε; 418 01:07:01,689 --> 01:07:04,939 Μάλλον. Εδώ τους είχες; 419 01:07:05,151 --> 01:07:07,358 - Ναι. -Όλους; 420 01:07:07,570 --> 01:07:12,945 Και τον πορτογαλικό; Έλα, σίγουρα ήταν πορτογαλικός. 421 01:07:13,160 --> 01:07:19,164 - Πώς αλλιώς έφτασες εδώ; - Ναι, και τον πορτογαλικό. 422 01:07:19,375 --> 01:07:23,041 Στην άλλη άκρη του κόσμου, χωρίς επιστροφή στην πατρίδα. 423 01:07:23,255 --> 01:07:26,339 Κύριε, δώσε μου δύναμη! 424 01:07:31,556 --> 01:07:34,676 Καταλαβαίνω πώς νιώθεις, Εγγλέζε. 425 01:07:34,893 --> 01:07:37,182 Σε συμπονώ. 426 01:07:37,395 --> 01:07:39,554 Και σ' εμένα συνέβη κάποτε. 427 01:07:39,773 --> 01:07:43,557 Κι εκείνος Εγγλέζος ήταν. Ο κλέφτης. 428 01:07:43,778 --> 01:07:48,025 Εύχομαι να βουλιάξει το πλοίο του και αυτός να καεί στην κόλαση! 429 01:07:49,534 --> 01:07:53,199 Έλα, πάμε πίσω στην γαλέρα. 430 01:08:18,650 --> 01:08:21,817 Δεν υπάρχει πιο γοργή γαλέρα. 431 01:08:22,029 --> 01:08:26,442 Τι κι αν τους μαστίγωνε ένας άπιστος Τούρκος; 432 01:08:26,659 --> 01:08:29,031 Είναι σαμουράι οι κωπηλάτες. 433 01:08:29,245 --> 01:08:32,579 Κωπηλατούν και μέχρι θανάτου, αν το ζητήσει ο Τορανάγκα. 434 01:08:32,791 --> 01:08:37,038 - Πόσο απέχει το μέρος όπου με πας; - Η Οσάκα; 435 01:08:37,254 --> 01:08:41,632 Περίπου 300 ναυτικά μίλια και λιγότερο από σαράντα ώρες. 436 01:08:41,842 --> 01:08:44,416 Καπετάνιε-σαν! 437 01:08:48,642 --> 01:08:50,599 Δυτικά - νοτιοδυτικά. 438 01:08:52,020 --> 01:08:55,306 Κάνεις για πυξίδα, Εγγλέζε. 439 01:08:55,524 --> 01:09:01,563 Οι γαλέρες συνήθως πλέουν κοντά στην ακτή. Αλλά είναι χρονοβόρο. 440 01:09:01,781 --> 01:09:05,614 Ο Τορανάγκα θέλει να πάω στο Αντζίρο και να γυρίσω γρήγορα. 441 01:09:05,827 --> 01:09:09,244 - Θα πληρωθώ καλά αν πάμε έγκαιρα. - Δουλεύεις για αυτόν; 442 01:09:09,457 --> 01:09:12,126 Αν δουλεύω γι' αυτόν; Θεός φυλάξοι! 443 01:09:12,335 --> 01:09:16,831 Είχα σκοπό να πάω ούτως ή άλλως. Απλώς του κάνω χάρη. 444 01:09:18,550 --> 01:09:22,334 Δεν κάνουν για τον ωκεανό οι Γιαπωνέζοι. 445 01:09:22,555 --> 01:09:25,888 Είναι καλοί πειρατές, μαχητές και ναυτικοί στα ρηχά, 446 01:09:26,100 --> 01:09:29,185 αλλά ο ωκεανός τους φοβίζει. 447 01:09:34,735 --> 01:09:39,481 - Τι θα μου κάνουν; -Ό ,τι θέλουν. 448 01:09:40,491 --> 01:09:43,327 Το δικό σου το καράβι πώς είναι; 449 01:09:43,536 --> 01:09:45,992 Εγώ είμαι κυβερνήτης του... 450 01:09:48,500 --> 01:09:52,249 Συνέχεια ξεχνώ πως είσαι ο εχθρός, Εγγλέζε. 451 01:09:53,089 --> 01:09:57,917 - Υπήρξαμε σύμμαχοι για αιώνες. - Δεν είμαστε, όμως, πλέον. 452 01:09:59,471 --> 01:10:05,058 Κατέβα, Εγγλέζε. Ξεκουράσου. Για να κοιμηθείς, πήγαινε στην καμπίνα μου. 453 01:10:05,269 --> 01:10:07,807 Είσαι κουρασμένος και το ίδιο κι εγώ. 454 01:10:08,689 --> 01:10:11,893 Οι κουρασμένοι άντρες κάνουν λάθη. 455 01:11:27,861 --> 01:11:31,231 - Πώς νιώθεις, Εγγλέζε; - Ξεκούραστος. 456 01:11:33,451 --> 01:11:35,823 - Τι λες; - Καταιγίδα. 457 01:11:36,037 --> 01:11:38,528 - Πότε; - Προτού νυχτώσει. 458 01:11:38,748 --> 01:11:42,283 Είναι πολύ πιθανό. 459 01:11:42,502 --> 01:11:45,076 Αν ήταν δικό σου το καράβι, τι θα έκανες; 460 01:11:45,297 --> 01:11:48,085 Πόσο απέχουμε από την στεριά; 461 01:11:48,301 --> 01:11:50,874 Τρεις, ίσως και τέσσερις ώρες. 462 01:11:51,095 --> 01:11:55,046 Αν πάμε να προφυλαχτούμε, θα βγάλω λιγότερα λεφτά. 463 01:11:56,518 --> 01:11:59,970 Παναγία μου! Είμαι ψόφιος. 464 01:12:00,189 --> 01:12:02,894 Πήγαινε κοιμήσου. Θα έχω εγώ τον νου μου. 465 01:12:03,109 --> 01:12:06,276 Αν ο άνεμος αλλάξει, θα σε ξυπνήσω. 466 01:12:06,488 --> 01:12:10,320 Εντάξει. Θα σε εμπιστευτώ. Ένας Θεός ξέρει γιατί! 467 01:12:11,577 --> 01:12:16,654 Κράτα αυτήν την πορεία. Στο επόμενο ακρωτήρι κάνε τέσσερις μοίρες δυτικά. 468 01:12:18,209 --> 01:12:20,617 - Ουακαριμάσκα; - Χάι. 469 01:12:20,837 --> 01:12:26,923 Τέσσερις μοίρες δυτικά. Κατέβα. Έχεις καλό κρεβάτι. 470 01:12:55,501 --> 01:12:59,250 Αχ, ιερέα, τι μου έχεις δώσει; 471 01:13:02,634 --> 01:13:06,252 Ο Θεός να καταραστεί και εμένα και την τρέλα μου. 472 01:13:51,772 --> 01:13:57,396 Έρχεται σίγουρα καταιγίδα. Το σκαρί δεν θα αντέξει πολύ νερό. 473 01:13:58,363 --> 01:14:01,696 - Πώς κοιμήθηκες; - Λίγο. 474 01:14:01,908 --> 01:14:05,858 Ωστόσο, περισσότερο απ' ό ,τι αν δεν ήσουν εδώ. 475 01:14:08,082 --> 01:14:11,036 - Δεν μπορεί να είναι " τάι-φουν" . - Τι; 476 01:14:11,252 --> 01:14:15,665 "Τάι-φουν", δυνατοί άνεμοι. Χειρότερες καταιγίδες δεν υπάρχουν. 477 01:14:15,882 --> 01:14:20,545 - Δεν είναι η εποχή τους. - Και πότε είναι; 478 01:14:20,763 --> 01:14:23,717 Πάντως, όχι τώρα! 479 01:14:27,729 --> 01:14:33,020 Θα είναι δυνατή καταιγίδα. Θα σε ακούσω και θα πάμε για στεριά. 480 01:14:33,235 --> 01:14:36,070 - Πάμε βόρεια προς δυτικά. - Βόρεια προς δυτικά. 481 01:14:36,280 --> 01:14:38,403 Καπετάνιε-σαν! 482 01:14:41,744 --> 01:14:45,196 Ισόγκι! Ουακαριμάσκα; Ισόγκι! 483 01:14:45,415 --> 01:14:47,075 Ισόγκι! 484 01:14:54,258 --> 01:14:57,628 Τι θα πει " ισόγκι"; "Βιαστείτε" ; 485 01:14:57,846 --> 01:15:02,473 Δεν βλάπτει να μαθαίνεις λίγα Γιαπωνέζικα για κάθε μέρα. 486 01:15:02,684 --> 01:15:06,136 Αρκούν δέκα λέξεις για να τους κάνεις να χορέψουν. 487 01:15:06,355 --> 01:15:11,101 Εφόσον είναι οι σωστές λέξεις. Και εφόσον έχουν διάθεση. 488 01:15:11,319 --> 01:15:15,269 - Ουακαριμάσκα; - Ουακαριμάσου. 489 01:15:15,490 --> 01:15:17,400 Εγγλέζε... 490 01:15:18,494 --> 01:15:22,029 ...σαν πολύ γρήγορα δεν μαθαίνεις; 491 01:16:05,004 --> 01:16:09,298 Πήγαινε μπροστά! Πες τους να βγάζουν τα νερά. Πες τους το! 492 01:16:09,509 --> 01:16:11,881 Βιάσου! Βιάσου! 493 01:16:17,601 --> 01:16:20,472 Κωπηλάτες! Μην τραβάτε κουπί! 494 01:16:23,191 --> 01:16:25,896 Σταματήστε το κουπί! 495 01:16:52,223 --> 01:16:56,685 - Τι λες, Εγγλέζε; - Κάνε ό,τι νομίζεις. 496 01:16:56,895 --> 01:17:01,937 Αλλά δεν θα αντέξει πολύ νερό. Θα βουλιάξουμε πολύ γρήγορα. 497 01:17:03,194 --> 01:17:07,488 Και όταν ξαναπάω μπροστά, να μου το πεις, αν σκοπεύεις να ορτσάρεις. 498 01:17:07,699 --> 01:17:10,273 Αυτό ήταν δάκτυλος Θεού, Εγγλέζε. 499 01:17:10,494 --> 01:17:13,863 Ένα κύμα μας χτύπησε στην πρύμνη και μας έστριψε. 500 01:17:14,915 --> 01:17:17,074 Θα συνεχίσουμε να ορτσάρουμε. 501 01:17:17,293 --> 01:17:21,623 Την κατάλληλη στιγμή θα κατευθυνθούμε στην στεριά. 502 01:17:21,840 --> 01:17:26,668 Κάτι μου λέει πως δεν πρέπει να στρίψουμε και να επιταχύνουμε. 503 01:17:26,887 --> 01:17:29,425 Αν δεν στρίψουμε, είμαστε χαμένοι. 504 01:17:29,640 --> 01:17:31,966 Εσύ τι θα έκανες; 505 01:17:32,185 --> 01:17:34,723 Περίμενε μέχρι να περάσουμε το ακρωτήρι, 506 01:17:34,938 --> 01:17:39,481 εκεί θα πάμε κόντρα στον άνεμο και θα πούμε να τραβήξουν κουπί. 507 01:17:39,693 --> 01:17:43,477 - Αυτό είναι επικίνδυνο. - Το ξέρω. 508 01:17:47,118 --> 01:17:49,656 Εντάξει. 509 01:17:49,871 --> 01:17:52,908 Θα πάω μπροστά. Εσύ πάρε το πηδάλιο. 510 01:17:53,125 --> 01:17:58,083 Κοίτα με, και όταν σου κάνω νόημα πήγαινε βορειοδυτικά προς την ακτή. 511 01:17:58,297 --> 01:18:02,247 - Να με παρακολουθείς. - Θα το κάνω. 512 01:18:11,854 --> 01:18:14,392 Θα υπακούσεις στις διαταγές μου; 513 01:18:14,607 --> 01:18:18,059 Θες να πάρω το πηδάλιο, ναι ή όχι; 514 01:18:18,278 --> 01:18:21,612 Θα πρέπει να σε εμπιστευτώ ξανά, Εγγλέζε. 515 01:18:21,823 --> 01:18:24,575 Δεν μου αρέσει να σε εμπιστεύομαι! 516 01:18:33,587 --> 01:18:35,959 Όσο πιο σταθερά γίνεται! 517 01:18:49,020 --> 01:18:52,805 Προς την ακτή. Τώρα! 518 01:18:53,025 --> 01:18:56,525 Προς την ακτή. Μάλιστα! 519 01:18:57,155 --> 01:18:59,728 Με δύναμη, κερατάδες! 520 01:18:59,949 --> 01:19:03,449 Ένα, δυο, ένα, δυο... 521 01:19:11,504 --> 01:19:14,078 Να σε πάρει, Ροντρίγκες! 522 01:20:49,613 --> 01:20:51,274 Ροντρίγκες! 523 01:20:53,618 --> 01:20:55,077 Ροντρίγκες! 524 01:21:08,218 --> 01:21:09,795 Γιαμπού-σαν! 525 01:21:10,011 --> 01:21:13,962 Σ' ευχαριστώ που τον έσωσες. Σ' ευχαριστώ για το θάρρος σου. 526 01:21:14,183 --> 01:21:18,015 Σ' ευχαριστώ, βρε καθίκι! 527 01:22:15,751 --> 01:22:17,709 Χάι, Όμι-σαν. 528 01:22:19,172 --> 01:22:21,710 "Μπορείτε να ανεβείτε, ένας-ένας." 529 01:22:21,925 --> 01:22:25,010 "Μπορείτε να βγείτε στον κόσμο των ζωντανών." 530 01:22:25,220 --> 01:22:28,387 "Αν παραβείτε τους κανόνες, θα σας ξαναρίξουμε μέσα." 531 01:22:28,599 --> 01:22:31,719 Και ο κυβερνήτης; Τι απέγινε; 532 01:22:31,936 --> 01:22:36,563 Αν δεν βγείτε αμέσως, θα παραμείνετε εκεί κάτω. 533 01:23:07,226 --> 01:23:13,062 - Πού είναι ο άλλος; - Ο καπετάνιος πέθανε. 534 01:23:13,274 --> 01:23:15,944 Είναι εκεί κάτω, μέσα στη λάσπη. 535 01:23:27,248 --> 01:23:30,415 Ο Όμι-σαν θέλει να υποκλιθείτε. 536 01:23:40,179 --> 01:23:43,133 Θέλει να πάμε. Ελάτε! 537 01:27:00,444 --> 01:27:04,906 Ώστε σου χρωστώ την ζωή μου, Εγγλέζε. 538 01:27:07,035 --> 01:27:09,075 Καταραμένος να' σαι! 539 01:27:09,288 --> 01:27:13,535 Ο Γιαμπού έσωσε το τομάρι σου. Δώσε σε αυτόν την κατάρα σου. 540 01:27:13,751 --> 01:27:19,754 Αποκλείεται να με έσωζαν, αν δεν ήσουν εσύ. 541 01:27:19,966 --> 01:27:22,718 Η κατάρα είναι όλη δική σου. 542 01:27:27,266 --> 01:27:30,351 Έχω ένα μπουκάλι αλκοόλ εκεί πέρα. 543 01:27:43,534 --> 01:27:44,993 Έλα. 544 01:27:48,623 --> 01:27:51,375 Δεν κάνεις για νοσοκόμος, Εγγλέζε. 545 01:27:51,585 --> 01:27:54,420 Έχεις μαύρη καρδιά. 546 01:27:59,218 --> 01:28:02,303 Φέρε εδώ το μπουκάλι. 547 01:28:06,476 --> 01:28:08,718 - Πώς νιώθεις; - Καλύτερα. 548 01:28:08,937 --> 01:28:13,766 Αν σκεφτείς πως το κεφάλι μου ζεματάει και το στόμα μου ζέχνει! 549 01:28:15,486 --> 01:28:18,108 Δώσε μου το μπουκάλι. 550 01:28:21,785 --> 01:28:24,822 Αυτός ο Τορανάγκα... 551 01:28:25,831 --> 01:28:29,580 - ...γιατί θέλει να με δει; - Δεν ξέρω. 552 01:28:29,794 --> 01:28:32,416 Μα την Παναγία, δεν ξέρω. 553 01:28:32,631 --> 01:28:37,340 Και επειδή σου χρωστάω, θα σου το ανταποδώσω με μια συμβουλή. 554 01:28:37,553 --> 01:28:42,262 Μην ξεχνάς ποτέ πως οι Γιαπωνέζοι έχουν έξι πρόσωπα και τρεις καρδιές. 555 01:28:42,475 --> 01:28:45,975 Να προσέχεις, Εγγλέζε. Να προσέχεις τι λες. 556 01:28:46,187 --> 01:28:51,230 Να προσέχεις πώς κινείσαι. Ακόμα και πώς σκέφτεσαι. 557 01:28:51,443 --> 01:28:54,065 Ιδίως μπροστά στον Τορανάγκα. 558 01:28:54,530 --> 01:28:56,487 Ο Τορανάγκα... 559 01:28:57,659 --> 01:29:00,031 Πώς είναι; 560 01:29:01,496 --> 01:29:05,079 Όπως όλοι τους. Αλλά χειρότερος. 561 01:29:06,210 --> 01:29:10,457 Εξακόσια χρόνια κράτησε ο εμφύλιος σε αυτόν τον τόπο. 562 01:29:10,673 --> 01:29:16,546 Μέχρι που πριν από 35 χρόνια ο Γκορόντα κατέκτησε τη μισή χώρα. 563 01:29:16,763 --> 01:29:19,551 Και έγινε αφέντης "ίτσι-μπαν" όλης της χώρας. 564 01:29:19,767 --> 01:29:22,684 Ξέρεις ποιος τον βοήθησε; Ο Τορανάγκα. 565 01:29:22,895 --> 01:29:27,356 Έπειτα, πριν από δεκάξι χρόνια, 566 01:29:28,902 --> 01:29:34,692 ένας στρατηγός του σκότωσε τον Γκορόντα και τον αντικατέστησε άλλος. 567 01:29:35,242 --> 01:29:37,734 Ο στρατηγός Νακαμούρα. 568 01:29:37,954 --> 01:29:39,828 Ξέρεις ποιος τον βοήθησε; 569 01:29:40,039 --> 01:29:43,373 - Ο Τορανάγκα. - Σωστά, Εγγλέζε. Ο Τορανάγκα. 570 01:29:43,585 --> 01:29:47,250 Και ένας άλλος αρχηγός, ο Ισίντο. 571 01:29:48,215 --> 01:29:52,379 Ο Τορανάγκα στα ανατολικά και ο Ισίντο στα δυτικά. 572 01:29:53,095 --> 01:29:57,390 Όπου να 'ναι θα ξεσπάσει κι άλλος εμφύλιος. 573 01:30:39,105 --> 01:30:43,186 Παναγία μου, πρέπει να μέθυσα χθες. 574 01:30:43,402 --> 01:30:46,771 - Πού είμαστε; - Εντός πορείας, κυβερνήτη. 575 01:30:46,989 --> 01:30:49,315 Εσύ είσαι ο κυβερνήτης τώρα. 576 01:30:51,327 --> 01:30:54,282 Θα μπορούσε να ακουστεί σαν αστείο. 577 01:30:54,497 --> 01:30:59,409 Υποτίθεται πως είσαι ο φυλακισμένος. Μπορείς να μας πας οπουδήποτε! 578 01:30:59,628 --> 01:31:02,629 Αλλά... δεν θα το έκανες αυτό. 579 01:31:04,133 --> 01:31:08,297 Αν εμένα με πήγαιναν στο κάστρο του Ισίντο, θα άλλαζα πορεία. 580 01:31:08,513 --> 01:31:11,633 Του Ισίντο; Νόμιζα πως με πήγαιναν στον Τορανάγκα. 581 01:31:11,850 --> 01:31:16,311 Μα ο Τορανάγκα είναι στη σύνοδο των αντιβασιλέων, στο κάστρο της Οσάκα. 582 01:31:16,522 --> 01:31:21,765 Και το κάστρο της Οσάκα ανήκει στον Ισίντο. Μιλάμε για μεγάλο χασάπη! 583 01:31:21,986 --> 01:31:26,448 Όλοι τους είναι. Όλα σε αυτήν την χώρα είναι ανάποδα! 584 01:31:28,577 --> 01:31:31,614 - Ποια είναι οι πορεία μας; - Νότια προς νοτιοδυτικά. 585 01:31:31,831 --> 01:31:34,666 - Ποιος σου το είπε; - Εσύ. 586 01:31:34,876 --> 01:31:36,999 Εγώ; 587 01:31:37,212 --> 01:31:40,332 Παναγία μου, δεν θυμάμαι τίποτε. 588 01:31:40,549 --> 01:31:43,752 Κοίταξες τον χάρτη μου! 589 01:31:47,348 --> 01:31:50,967 Αχ, βρε Εγγλέζε, η ζωή είναι τόσο παράξενη. 590 01:31:52,395 --> 01:31:55,350 Και αν ζω, το χρωστάω στην χάρη του Θεού, 591 01:31:56,275 --> 01:32:00,771 τον οποίο βοήθησαν ένας αιρετικός... και ένας Γιαπωνέζος. 592 01:32:01,739 --> 01:32:04,657 Να και το ενοχλητικό σκουλήκι. 593 01:32:04,868 --> 01:32:08,154 Ας πάω να τον ευχαριστήσω. 594 01:32:08,372 --> 01:32:12,121 Είσαι επικίνδυνος, Εγγλέζε. 595 01:32:12,334 --> 01:32:17,495 Ίσως να είναι καλύτερα για όλους μας να σε σκοτώσουν. 596 01:32:42,034 --> 01:32:46,495 Η Οσάκα, η πόλη με το λευκό κάστρο του αφέντη Ισίντο, 597 01:33:02,201 --> 01:33:05,238 Μια συνοδεία είκοσι σαμουράι περίμενε στην προβλήτα, 598 01:33:05,455 --> 01:33:09,323 φορώντας την καφετιά στολή του στρατού του Τορανάγκα, 599 01:33:11,420 --> 01:33:15,833 Υπό τις διαταγές του μικρότερου γιου του Τορανάγκα, 600 01:33:16,050 --> 01:33:18,720 του αφέντη Νάγκα, 601 01:33:55,803 --> 01:34:00,050 Κονιτσιουά, Νάγκα-σαν. Είναι ο πέμπτος γιος του Τορανάγκα. 602 01:34:00,266 --> 01:34:03,931 - Κονιτσιουά. - Κονιτσιουά, Ροντρίγκες-σαν. 603 01:34:04,145 --> 01:34:08,772 - Κονιτσιουά. - Αυτό, λογικά, του αρκεί. Έλα. 604 01:34:11,278 --> 01:34:14,196 Τι τρέχει πάλι; 605 01:34:20,080 --> 01:34:23,579 - Πρέπει να μείνεις στο καράβι. - Γιατί; 606 01:34:23,792 --> 01:34:29,249 Τι θες και ρωτάς! Όταν ο Τορανάγκα θα είναι έτοιμος, θα το μάθεις. 607 01:34:35,722 --> 01:34:39,720 - Ο Θεός μαζί σου, Εγγλέζε. - Ο Θεός μαζί σου. 608 01:35:34,919 --> 01:35:38,170 ΟΣΑΚΑ, ΙΑΠΩΝΙΑ ΜΑΪΟΣ 1600 609 01:36:13,809 --> 01:36:16,845 - Καλησπέρα, κυβερνήτη. - Καλησπέρα, πάτερ. 610 01:36:17,062 --> 01:36:21,310 -Ένα δέμα για την Εξοχότητά του. - Θα φροντίσω να το λάβει. 611 01:36:21,525 --> 01:36:27,031 Συγχωρέστε με, πάτερ, αλλά ορκίστηκα να του το δώσω ο ίδιος. 612 01:36:44,092 --> 01:36:45,717 Περιμένετε εδώ. 613 01:37:06,492 --> 01:37:09,162 Χαίρομαι που σας βλέπω, πάτερ Αλβίτο. 614 01:37:09,371 --> 01:37:13,748 - Χαίρομαι που είχες καλό ταξίδι. - Με την χάρη του Θεού. 615 01:37:13,959 --> 01:37:18,420 Να μου το αφηγηθείς αργότερα. Η Εξοχότητά του περιμένει. 616 01:37:27,975 --> 01:37:30,217 Ο Βάσκο Ροντρίγκες, Εξοχότατε. 617 01:37:32,313 --> 01:37:36,097 Έχεις ένα πακέτο για μένα, τέκνο μου; 618 01:37:41,031 --> 01:37:46,192 Από τον πατέρα Σεμπάστιο. Υποσχέθηκα να σας το δώσω ο ίδιος. 619 01:37:46,412 --> 01:37:50,362 Μακάρι όλοι να τηρούσαν τις υποσχέσεις τους. 620 01:37:50,583 --> 01:37:52,623 Σ' ευχαριστώ, τέκνο μου. 621 01:38:33,423 --> 01:38:37,041 Είναι ο χάρτης του Άγγλου κυβερνήτη. 622 01:38:38,595 --> 01:38:42,890 Ναι. Θέλω να τον διαβάσεις απόψε. 623 01:38:43,684 --> 01:38:49,024 Αν αποδεικνύει πως είναι πειρατές, τότε ο άντρας είναι καταδικασμένος. 624 01:38:49,232 --> 01:38:51,521 Μάλιστα, Εξοχότατε. 625 01:38:51,735 --> 01:38:54,689 Γιατί ήρθε εδώ; 626 01:38:56,365 --> 01:38:59,865 Γιατί τώρα, πάνω που είχαμε αρχίσει να νιώθουμε ασφαλείς; 627 01:39:00,912 --> 01:39:04,032 Μάρτυς μου ο Θεός, αλλά θα έλεγα 628 01:39:04,249 --> 01:39:07,914 ότι οι Ισπανοί ή τα τσιράκια τους οι Βενεδικτίνοι 629 01:39:08,128 --> 01:39:11,213 τον έστειλαν επίτηδες για να μας βασανίσουν. 630 01:39:11,424 --> 01:39:14,508 Ίσως έχετε δίκιο, Εξοχότατε. 631 01:39:14,719 --> 01:39:18,219 Είθε ο Θεός να τους δείξει το σφάλμα τους. 632 01:39:52,094 --> 01:39:55,261 Πού πηγαίνουμε, στον Τορανάγκα; 633 01:39:55,473 --> 01:39:58,889 Με καταλαβαίνεις; Ουακαριμάσκα; Πού; 634 01:40:03,482 --> 01:40:06,933 Είσαι παλιοκαθικάκι, έτσι δεν είναι; Χάι; 635 01:40:07,152 --> 01:40:10,736 - Χάι. - Αυτό φαντάστηκα. 636 01:41:59,862 --> 01:42:01,819 Άντζιν-σαν... 637 01:42:30,145 --> 01:42:32,103 Ντόζο. 638 01:44:56,517 --> 01:45:00,847 Ο Γιόσι Τορανάγκα, αφέντης του Κουάντο, της ανατολικής Ιαπωνίας, 639 01:46:26,117 --> 01:46:30,696 Λέγομαι Μάρτιν Αλβίτο και ανήκω στο τάγμα της Κοινωνίας του Ιησού. 640 01:46:30,914 --> 01:46:34,200 Ο αφέντης Τορανάγκα μου ζήτησε να του μεταφράζω. 641 01:46:34,418 --> 01:46:38,880 - Πρώτα πες του πως είμαστε εχθροί. - Κάθε πράγμα στην ώρα του. 642 01:46:39,090 --> 01:46:42,376 Ο Βάσκο Ροντρίγκες μου μίλησε για την ανδρεία σου. 643 01:46:42,594 --> 01:46:47,257 Πες στον αφέντη Τορανάγκα πως δεν σε εμπιστεύομαι για την μετάφραση. 644 01:46:47,475 --> 01:46:50,048 Θα ήταν σοφό να το ξανασκεφτείς 645 01:46:50,269 --> 01:46:54,481 Ο αφέντης με τιμά με την εμπιστοσύνη του πολλά χρόνια τώρα. 646 01:46:54,691 --> 01:46:59,567 Ξέρεις, δεν έχω καμία σχέση με τον πατέρα Σεμπάστιο, 647 01:46:59,780 --> 01:47:04,858 ο οποίος δείχνει υπερβάλλοντα ζήλο και δεν μιλάει καλά τα Ιαπωνικά. 648 01:47:05,078 --> 01:47:07,320 Η εμπειρία του εδώ είναι περιορισμένη, 649 01:47:07,539 --> 01:47:11,619 και η ξαφνική σου εμφάνιση του αφαίρεσε την χάρη του Θεού. 650 01:47:11,835 --> 01:47:13,911 Δυστυχώς. 651 01:47:14,129 --> 01:47:17,084 - Πες του το. - Πες του το εσύ. 652 01:47:17,300 --> 01:47:20,751 Στα Ιαπωνικά ο εχθρός λέγεται " τέκι" . 653 01:47:20,970 --> 01:47:25,799 Δείξε με και πες τη λέξη. Ο αφέντης Τορανάγκα θα καταλάβει. 654 01:47:29,230 --> 01:47:31,935 "Τέκι" . 655 01:48:04,811 --> 01:48:06,685 Μαρίκο... 656 01:48:09,900 --> 01:48:11,394 Χάι... 657 01:48:32,884 --> 01:48:35,671 Καθώς έφερες αντίρρηση στο να μεταφράζω για σένα, 658 01:48:35,887 --> 01:48:38,889 η αρχόντισσα Τόντα θα μεταφράζει τις απαντήσεις σου. 659 01:48:39,099 --> 01:48:43,845 Δεν διαφωνώ, αλλά αφού εκείνη θα αποδίδει τα λόγια μου, 660 01:48:44,063 --> 01:48:47,017 θα ήθελα να μου την συστήσεις. 661 01:48:52,906 --> 01:48:55,694 Ο αφέντης Τορανάγκα συμφωνεί. 662 01:48:55,910 --> 01:49:00,703 - Ποιο είναι το όνομά σου; - Κυβερνήτης Τζον Μπλάκθορν. 663 01:49:00,915 --> 01:49:06,255 Από ΄δώ η αρχόντισσα Τόντα Μπουντάρο-Μαρίκο. 664 01:49:12,428 --> 01:49:15,098 Τιμή μου, αρχόντισσα. 665 01:49:25,192 --> 01:49:30,021 "Αφού είσαι Άγγλος, τι γυρεύεις σε ολλανδικά καράβια;" 666 01:49:30,615 --> 01:49:34,744 Συνηθίζεται. Η Ολλανδία και η Αγγλία είναι σύμμαχοι. 667 01:49:34,953 --> 01:49:39,948 Ήθελα να έρθω εδώ που δεν έχει έρθει ποτέ αγγλικό πλοίο. 668 01:49:40,167 --> 01:49:44,794 Είμαστε εμπορικός στόλος, αν και έχουμε εξουσιοδότηση για επίθεση. 669 01:49:45,006 --> 01:49:47,497 Ήρθαμε στην Ιαπωνία για το εμπόριο. 670 01:49:53,140 --> 01:49:55,632 "Τι είναι η εξουσιοδότηση για επίθεση;" 671 01:49:55,852 --> 01:49:59,517 Άδειες που εκδίδει το Στέμμα, η κυβέρνησή μας, 672 01:49:59,731 --> 01:50:02,816 και που μας επιτρέπουν να πολεμήσουμε τον εχθρό. 673 01:50:10,410 --> 01:50:15,831 "Και εφόσον ο εχθρός βρίσκεται εδώ, σκοπεύετε να τον πολεμήσετε;" 674 01:50:16,041 --> 01:50:19,244 Αν μας πολεμήσει και εκείνος. 675 01:50:30,682 --> 01:50:34,632 "Το τι κάνετε στην θάλασσα ή στην πατρίδα σας δεν μας αφορά." 676 01:50:34,853 --> 01:50:37,143 "Εδώ ο νόμος είναι κοινός για όλους, 677 01:50:37,356 --> 01:50:40,607 και οι ξένοι βρίσκονται εδώ μόνο με την άδειά μας." 678 01:50:40,818 --> 01:50:45,564 "Οποιαδήποτε δημόσια διαμάχη θα αντιμετωπιστεί με τον θάνατο. 679 01:50:45,782 --> 01:50:50,694 Οι νόμοι μας είναι σαφείς και πρέπει να τηρούνται. Κατάλαβες;" 680 01:51:00,465 --> 01:51:04,084 Μάλιστα. Έχουμε ειρηνικές προθέσεις. 681 01:51:04,303 --> 01:51:08,301 Ήρθαμε για το εμπόριο. Μπορούμε να συζητήσουμε για αυτό; 682 01:51:08,516 --> 01:51:12,384 Πρέπει να επισκευάσω το καράβι. Και έπειτα υπάρχει και το ζήτημα... 683 01:51:19,320 --> 01:51:23,021 "Όταν θα είμαι έτοιμος να συζητήσω για το εμπόριο, θα σου το πω. 684 01:51:23,241 --> 01:51:27,738 "Εν τω μεταξύ, περιορίσου στο να απαντάς στις ερωτήσεις μου." 685 01:51:50,104 --> 01:51:56,439 "Συμμετείχες στην αποστολή για το εμπόριο; Για το κέρδος;" 686 01:51:56,653 --> 01:52:01,565 "Και όχι για λόγους καθήκοντος ή πίστης, αλλά για τα χρήματα;" 687 01:52:04,412 --> 01:52:07,828 Ναι. Είθισται να πληρωνόμαστε. 688 01:52:08,041 --> 01:52:11,909 Παίρνουμε μερίδιο από τα λάφυρα που παίρνουμε από τον εχθρό. 689 01:52:19,429 --> 01:52:24,886 -"Είσαι, επομένως, μισθοφόρος;" - Με προσέλαβαν ως κυβερνήτη, ναι. 690 01:52:25,102 --> 01:52:28,305 Αλλά δεν είμαι πειρατής. 691 01:52:32,652 --> 01:52:36,068 -"Τι θα πει πειρατής;" - Εγκληματίας. 692 01:52:36,281 --> 01:52:40,824 Κάποιος που σκοτώνει, βιάζει και λεηλατεί για προσωπικό του όφελος. 693 01:52:53,550 --> 01:52:59,506 "Αυτό δεν κάνει και ο μισθοφόρος; Επομένως, είσαι αρχηγός πειρατών;" 694 01:52:59,724 --> 01:53:02,511 Όχι, δεν είμαι πειρατής! 695 01:53:02,727 --> 01:53:07,686 Αυτό ισχυρίζονται Πορτογάλοι και Ισπανοί, επειδή είμαστε εχθροί! 696 01:53:28,923 --> 01:53:31,960 Τι είπε; 697 01:53:37,766 --> 01:53:41,135 "Το τι είπα δεν σε αφορά." 698 01:53:41,353 --> 01:53:45,102 "Αν θέλω να ξέρεις κάτι, θα σου το πω." 699 01:53:48,069 --> 01:53:50,857 Με συγχωρείτε, δεν ήθελα να φανώ αυθάδης. 700 01:53:54,159 --> 01:53:58,074 "Τότε σώπασε μέχρι να σου ζητήσω κάποια απάντηση." 701 01:54:20,522 --> 01:54:23,227 Ο αφέντης Τορανάγκα λέει πως του έχω πει 702 01:54:23,442 --> 01:54:27,191 ότι η Ολλανδία ήταν υποτελής στην Ισπανίας μέχρι πρόσφατα. 703 01:54:27,405 --> 01:54:30,240 Σε ρωτά αν αυτό αληθεύει. 704 01:54:30,450 --> 01:54:32,110 Ναι. 705 01:54:40,086 --> 01:54:46,540 "Τότε η σύμμαχος Ολλανδία πολεμά τον βασιλιά της; Είναι αλήθεια;" 706 01:54:46,760 --> 01:54:49,085 Πολεμούν την Ισπανία... 707 01:54:50,931 --> 01:54:54,764 "Δεν είναι ανταρσία αυτό; Ναι ή όχι;" 708 01:54:56,104 --> 01:54:59,555 Ναι, αλλά υπάρχουν ελαφρυντικά... 709 01:55:05,698 --> 01:55:11,285 "Όχι για ανταρσία κατά του κυρίαρχου βασιλιά." 710 01:55:11,496 --> 01:55:14,865 Εκτός και αν νικήσουμε. 711 01:55:41,112 --> 01:55:45,157 "Ναι, κύριε Ξένε, με το περίεργό σου όνομα, 712 01:55:45,367 --> 01:55:49,661 πράγματι, αυτό είναι το μόνο ελαφρυντικό" 713 01:55:50,873 --> 01:55:52,866 "Θα νικήσετε;" 714 01:55:53,084 --> 01:55:56,251 Ναι. Χάι, θα νικήσουμε. 715 01:56:00,008 --> 01:56:02,963 "Πόσο κράτησε το ταξίδι σας μέχρι εδώ;" 716 01:56:03,179 --> 01:56:07,391 Σχεδόν δυο χρόνια. Για την ακρίβεια, έναν χρόνο, 1 1 μήνες και δυο μέρες. 717 01:56:09,936 --> 01:56:12,641 "Πώς ήρθατε; Από πού;" 718 01:56:12,856 --> 01:56:15,098 Από το Στενό του Μαγγελάνου. 719 01:56:15,317 --> 01:56:19,185 Αν είχα τους χάρτες μου, θα σας έδειχνα. Μα μου τους έκλεψαν. 720 01:56:19,405 --> 01:56:23,106 Τους πήραν από την καμπίνα μου, μαζί με όλα μου τα χαρτιά. 721 01:56:27,456 --> 01:56:32,617 -"Πήραν όλα σου τα χαρτιά;" - Ναι. 722 01:56:46,727 --> 01:56:50,560 Φύγε από την πόρτα κι έλα πιο κοντά, κυβερνήτη. 723 01:57:00,910 --> 01:57:03,033 Αν θες να ζήσεις, 724 01:57:03,246 --> 01:57:06,449 μην κουνηθείς απότομα και μην πεις τίποτε. 725 01:57:07,417 --> 01:57:09,209 Τι συμβαίνει; 726 01:57:14,550 --> 01:57:18,500 Αν ξαναμιλήσεις, χάθηκες. 727 01:57:33,939 --> 01:57:38,103 Ο αφέντης Ισίντο, άρχοντας του Κάστρου της Οσάκα, 728 01:58:12,114 --> 01:58:14,784 Ο αφέντης Τορανάγκα σου ζητά να σηκωθείς. 729 01:58:14,992 --> 01:58:17,947 Κινήσου αργά και μην μιλήσεις. 730 01:58:36,343 --> 01:58:40,044 Ο αφέντης Ισίντο λέει πως είσαι πειρατής. 731 01:58:54,995 --> 01:58:59,991 Κυβερνήτη, ακολούθησε αυτόν τον άντρα. 732 01:59:00,210 --> 01:59:02,617 Πού με πάτε; 733 01:59:02,837 --> 01:59:05,625 Θα φυλακιστείς. 734 01:59:05,841 --> 01:59:08,676 Πού; Για πόσον καιρό; 735 01:59:08,886 --> 01:59:12,053 Δεν το γνωρίζω, τέκνο μου. 736 01:59:12,265 --> 01:59:14,637 Μέχρι να αποφασίσει ο αφέντης Τορανάγκα. 737 01:59:48,138 --> 01:59:54,307 - Σας ευχαριστώ για την βοήθειά σας. - Ευχαρίστησή μου, κυβερνήτη. 738 02:02:14,835 --> 02:02:17,291 Ούτε να το σκέφτεσαι. 739 02:06:46,774 --> 02:06:48,814 Ευχαριστώ. 740 02:07:20,562 --> 02:07:22,520 Ευχαριστώ. 741 02:07:25,025 --> 02:07:28,062 Εγώ... Άντζιν-σαν. 742 02:07:28,279 --> 02:07:31,280 Άντζιν-σαν. Εσύ; 743 02:07:32,075 --> 02:07:35,326 - Άντζιν-σαν; - Άντζιν-σαν. 744 02:07:35,537 --> 02:07:37,826 Τζιρομπέι. 745 02:07:38,040 --> 02:07:39,748 Τζιρομπέι-σαν. 746 02:07:50,512 --> 02:07:52,552 Δεν καταλαβαίνω. 747 02:07:53,933 --> 02:07:55,890 Ουακαριμάσεν. 748 02:08:22,089 --> 02:08:26,253 Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 749 02:08:34,103 --> 02:08:36,179 Παναγία μου! 750 02:08:40,944 --> 02:08:43,898 Βλέπω καλά; 751 02:08:44,114 --> 02:08:46,570 Ναι. Εσύ ποιος είσαι; 752 02:08:46,783 --> 02:08:49,571 Ευλογημένη Παναγία. 753 02:08:50,617 --> 02:08:53,405 Είσαι αληθινός! Ποιος είσαι; Εγώ... 754 02:08:53,620 --> 02:08:57,998 Εγώ είμαι ο αδελφός Ντομίνγκο του τάγματος του Αγίου Φραγκίσκου. 755 02:08:59,419 --> 02:09:01,826 Οι προσευχές μου εισακούστηκαν. 756 02:09:02,047 --> 02:09:05,665 Νόμιζα πως έβλεπα πάλι οπτασία. Ένα φάντασμα. 757 02:09:05,884 --> 02:09:10,262 Το κακό πνεύμα. Έχω δει τόσα πολλά, τόσα πολλά. 758 02:09:10,473 --> 02:09:15,930 - Από πότε είσαι εδώ; - Από χθες. Εσύ; 759 02:09:16,146 --> 02:09:18,518 Πολύ καιρό τώρα. Δεν ξέρω. 760 02:09:18,732 --> 02:09:25,447 Με έβαλαν εδώ τον Σεπτέμβρη, το σωτήριον έτος 1598. 761 02:09:26,282 --> 02:09:29,901 Τώρα έχουμε Μάιο του 1600. 762 02:09:31,663 --> 02:09:33,870 1600; 763 02:09:39,171 --> 02:09:42,126 Έλα μαζί μου, τέκνο μου. 764 02:09:46,638 --> 02:09:51,016 Είναι το ποίμνιό μου. Είναι όλοι τέκνα του Ιησού Χριστού. 765 02:09:51,226 --> 02:09:53,800 Έχω πολλούς νεοφώτιστους εδώ. 766 02:09:54,021 --> 02:09:57,556 Αυτός είναι ο Τζον. Αυτός ο Μαρκ. 767 02:09:57,775 --> 02:09:59,400 Ο Μαθουσάλας. 768 02:09:59,611 --> 02:10:02,778 Σε παρακαλώ, κάθισε, τέκνο μου. 769 02:10:05,784 --> 02:10:08,406 Πρέπει να είσαι κουρασμένος. 770 02:10:14,878 --> 02:10:19,706 Μου λέει πως είσαι κυβερνήτης, πως είσαι "άντζιν" , Αληθεύει; 771 02:10:19,925 --> 02:10:22,381 - Ναι. -Ήρθες από την Μανίλα; 772 02:10:22,595 --> 02:10:25,300 Είμαι πρώτη φορά στην Ασία. Εσύ τι κάνεις εδώ; 773 02:10:25,515 --> 02:10:28,682 Οι Ιησουίτες με έβαλαν εδώ, τέκνο μου. 774 02:10:28,894 --> 02:10:31,848 Οι Ιησουίτες και τα βρώμικα ψέματά τους. 775 02:10:34,149 --> 02:10:36,723 Δεν είσαι Ισπανός, έτσι δεν είναι; 776 02:10:36,944 --> 02:10:40,527 Ούτε Πορτογάλος; Το καράβι σου ήταν πορτογαλικό; 777 02:10:40,740 --> 02:10:46,494 - Πες μου την αλήθεια, μα τον Θεό! -Όχι, πατέρα, δεν ήταν πορτογαλικό. 778 02:10:46,705 --> 02:10:50,039 Μα βέβαια, ήταν Ισπανικό... 779 02:10:51,502 --> 02:10:53,459 Ισπανικό... 780 02:10:54,297 --> 02:10:58,876 Και ναυάγησες, όπως εμείς, και σε έριξαν άδικα στην φυλακή. 781 02:10:59,094 --> 02:11:02,131 Με τις ψευδομαρτυρίες των διαβολεμένων Ιησουιτών! 782 02:11:02,348 --> 02:11:07,722 Καταραμένοι να 'ναι και να πληρώσουν την προδοσία τους! 783 02:11:07,937 --> 02:11:11,770 Είπες ότι βρίσκεσαι πρώτη φορά στην Ασία; 784 02:11:11,983 --> 02:11:14,475 Είναι η πρώτη φορά. 785 02:11:14,695 --> 02:11:19,404 Θα είσαι σαν παιδί στην ζούγκλα, τέκνο μου. Ναι. 786 02:11:19,617 --> 02:11:22,155 Έχω τόσα να σου πω. 787 02:11:22,370 --> 02:11:25,620 Γνώριζες ότι οι Ιησουίτες είναι απλώς έμποροι; 788 02:11:25,832 --> 02:11:27,955 Λαθρέμποροι όπλων; Τοκογλύφοι; 789 02:11:28,168 --> 02:11:32,415 Και πως το Μαύρο Καράβι τους φέρνει 1 εκατομμύριο σε χρυσό κάθε χρόνο; 790 02:11:32,631 --> 02:11:35,965 Το Μαύρο Καράβι; Τι είναι αυτό; 791 02:11:36,177 --> 02:11:38,668 Ο λόγος που βρίσκονται εδώ οι Ιησουίτες. 792 02:11:38,888 --> 02:11:41,427 Ελέγχουν όλο το εμπόριο με την Κίνα. 793 02:11:41,641 --> 02:11:44,347 Η πώληση μεταξιού αξίζει μια περιουσία εδώ. 794 02:11:44,561 --> 02:11:48,429 Μια φορά τον χρόνο, το Μαύρο Καράβι πηγαίνει τα κέρδη στην Ευρώπη. 795 02:11:48,649 --> 02:11:51,686 Για να γεμίσει κι άλλο τον άθλιο κορβανά! 796 02:11:52,445 --> 02:11:57,238 - Δεν το ήξερες αυτό, τέκνο μου; -Όχι. Πώς έγινε αυτό; 797 02:11:57,451 --> 02:12:02,612 Οι Ιησουίτες ανάγκασαν τον Πάπα να τους δώσει πλήρη εξουσία στην Ασία. 798 02:12:02,832 --> 02:12:05,868 Σε αυτούς και τα παλιόσκυλα τους Πορτογάλους! 799 02:12:06,085 --> 02:12:09,371 Όλα τα άλλα θρησκευτικά τάγματα απαγορεύονται εδώ. 800 02:12:09,965 --> 02:12:12,752 Οι Ιησουίτες απολαμβάνουν τα κέρδη τους, 801 02:12:12,968 --> 02:12:17,429 παρά τις διαταγές του Πάπα Κλήμη και του Βασιλιά Φιλίππου. 802 02:12:17,640 --> 02:12:22,468 Παραβιάζουν τους τοπικούς νόμους. Είναι πολιτικοί, ψεύτες και απατεώνες. 803 02:12:22,687 --> 02:12:26,139 Και ψευδομάρτυρες εναντίον μας, τέκνο μου. 804 02:12:26,358 --> 02:12:29,478 Τα ψέματα και το δηλητήριό τους με έβαλαν εδώ. 805 02:12:33,616 --> 02:12:35,739 Πρέπει να πάω στο ποίμνιό μου. 806 02:12:35,952 --> 02:12:39,404 Πολλοί οι νεοφώτιστοι και λίγος ο χρόνος. 807 02:12:39,623 --> 02:12:44,001 Κάθισε εδώ, τέκνο μου. Θα είσαι ασφαλής. 808 02:13:11,784 --> 02:13:13,527 Σίμπου-σάμα. 809 02:13:13,744 --> 02:13:16,414 Ντόμο αριγκάτο. 810 02:13:16,623 --> 02:13:20,206 Κόρε βα Άντζιν-σαν νο. 811 02:13:20,418 --> 02:13:23,870 Με συγχωρείς, τέκνο μου. Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω. 812 02:13:24,089 --> 02:13:28,337 Σκεφτήκαμε πως μπορεί να διψάς. 813 02:13:28,552 --> 02:13:30,261 Ντόζο. 814 02:13:30,471 --> 02:13:32,429 Ευχαριστώ. 815 02:13:32,640 --> 02:13:35,677 - Πώς λένε "ευχαριστώ" στα Ιαπωνικά; - Ντόμο. 816 02:13:35,894 --> 02:13:38,564 Μερικές φορές λένε αριγκάτο, 817 02:13:38,772 --> 02:13:45,274 Η γυναίκα πρέπει να είναι πάντα πολύ ευγενική. Λέει αριγκάτο γκοζαμαστά. 818 02:13:47,198 --> 02:13:50,449 - Πώς τον λένε; - Γκονζάλεζ. 819 02:13:50,661 --> 02:13:54,611 - Και το ιαπωνικό του όνομα; - Ναι, σωστά... 820 02:13:54,832 --> 02:13:59,245 Καγκόγια. Που σημαίνει "χαμάλης" . Δεν έχουν ονόματα. 821 02:13:59,462 --> 02:14:02,297 - Μόνο οι σαμουράι έχουν ονόματα. - Τι εννοείς; 822 02:14:02,507 --> 02:14:05,793 Μόνο οι σαμουράι έχουν ονόματα και επώνυμα. 823 02:14:06,011 --> 02:14:12,299 Οι υπόλοιποι φέρουν τον τίτλο της δουλειάς τους: χαμάλης, ψαράς κ.ο.κ. 824 02:14:13,019 --> 02:14:15,475 Ντόμο, Καγκόγια-σαν. 825 02:14:17,065 --> 02:14:23,603 Μόλις χθες; Λες πως ήρθες μόλις χθες; 826 02:14:23,823 --> 02:14:28,485 - Τι σου συνέβη; -Όταν φτάσαμε, ήταν ένας Ιησουίτης. 827 02:14:28,703 --> 02:14:32,784 Οι Ιησουίτες είναι του Διαβόλου! Καταραμένοι να 'ναι! 828 02:14:32,999 --> 02:14:36,416 Ο Θεός να συγχωρήσει την οργή μου. 829 02:14:46,556 --> 02:14:49,308 Ντάικου νο Γιοταρό! 830 02:15:01,531 --> 02:15:03,690 Τζιρομπέι! 831 02:15:25,600 --> 02:15:28,222 Κινόκο νο Χατσίρο! 832 02:15:36,278 --> 02:15:39,529 Καγκόγια νο Κάνσουκε! 833 02:15:50,670 --> 02:15:53,624 Κάνσουκε! Ισόγκι! 834 02:16:00,764 --> 02:16:04,430 Τι θα απογίνει; 835 02:16:04,643 --> 02:16:06,802 Θα τον εκτελέσουν. 836 02:16:07,836 --> 02:16:10,125 Είσαι βέβαιος; 837 02:16:11,965 --> 02:16:15,085 Τον περιμένει ο Γολγοθάς του. 838 02:16:15,302 --> 02:16:18,173 Εύχομαι η Παναγία να πάρει γρήγορα την ψυχή του 839 02:16:18,389 --> 02:16:20,927 και να τον ανταμείψει με την αιωνιότητα. 840 02:16:21,142 --> 02:16:25,354 - Τι έκανε; - Παρέβηκε τον νόμο, τέκνο μου. 841 02:16:25,564 --> 02:16:27,557 Τον νόμο τους. 842 02:16:27,774 --> 02:16:30,645 Οι Ιάπωνες είναι απλός λαός. 843 02:16:30,861 --> 02:16:34,195 Έχουν μόνο μια τιμωρία. Τον θάνατο. 844 02:16:35,617 --> 02:16:38,108 Ξεχνάς την φυλάκιση. 845 02:16:38,328 --> 02:16:41,033 Αυτή δεν είναι τιμωρία. 846 02:16:41,248 --> 02:16:45,578 Γι' αυτούς, η φυλακή είναι ένας ενδιάμεσος σταθμός 847 02:16:45,795 --> 02:16:50,753 μέχρι να αποφασιστεί η ποινή. Και αυτή είναι πάντοτε ο θάνατος. 848 02:16:51,926 --> 02:16:54,928 Μόνοι οι ένοχοι καταλήγουν εδώ. 849 02:16:55,138 --> 02:16:59,717 - Για λίγο. - Εσύ είσαι εδώ σχεδόν δυο χρόνια. 850 02:16:59,935 --> 02:17:03,850 Κάποια μέρα θα έρθει και η σειρά μου. 851 02:17:04,065 --> 02:17:09,606 Εδώ είναι ο ενδιάμεσος σταθμός, μεταξύ άθλιας ζωής και αιωνιότητας. 852 02:17:09,821 --> 02:17:14,531 - Μα δεν είσαι ένοχος. - Τότε είμαι η μοναδική εξαίρεση. 853 02:17:14,744 --> 02:17:16,736 Ίσως. 854 02:17:16,954 --> 02:17:19,078 Ίσως να είναι το θέλημα του Θεού. 855 02:17:20,208 --> 02:17:25,286 Ίσως οι διαβολεμένοι Ιησουίτες αρέσκονται να με βασανίζουν. 856 02:17:29,135 --> 02:17:32,219 Είναι δύσκολο να είσαι καρτερικός. 857 02:17:34,015 --> 02:17:36,803 Πολύ δύσκολο. 858 02:18:23,529 --> 02:18:26,898 - Τι συμβαίνει, τέκνο μου; - Τίποτα, πάτερ. 859 02:18:27,116 --> 02:18:31,743 - Κοιμήσου. - Μην φοβάσαι τίποτα. 860 02:18:31,955 --> 02:18:35,205 Είμαστε στα χέρια του Θεού. 861 02:19:19,466 --> 02:19:23,630 Πώς είσαι σήμερα, τέκνο μου; 862 02:19:23,846 --> 02:19:28,758 - Καλά, ευχαριστώ. Εσύ; - Αρκετά καλά, ευχαριστώ. 863 02:19:28,977 --> 02:19:31,729 Πώς το λένε αυτό στα Ιαπωνικά; 864 02:19:31,939 --> 02:19:33,978 "Ντόμο γκένκι ντέσου." 865 02:19:34,191 --> 02:19:36,813 Ντόμο γκένκι ντέσου. 866 02:19:38,487 --> 02:19:42,153 - Προσπάθησε κανείς να αποδράσει; -Όχι, όχι. 867 02:19:42,367 --> 02:19:46,531 Γιατί άλλωστε; Δεν έχουν πού να πάνε, πού να κρυφτούν. 868 02:19:46,747 --> 02:19:50,412 Αν βοηθήσεις δραπέτη τιμωρείσαι με θάνατο. 869 02:19:50,626 --> 02:19:56,167 Εδώ, ακόμα κι αν δεν καταγγείλεις ένα έγκλημα, σε σταυρώνουν. 870 02:19:59,010 --> 02:20:02,427 - Ούτε να το σκέφτεσαι, τέκνο μου. -Όχι. 871 02:20:05,434 --> 02:20:09,100 Πες μου κι άλλα για το Μαύρο Καράβι. Έχεις δει ποτέ κανένα; 872 02:20:09,314 --> 02:20:13,691 Ναι. Είναι τα καλύτερα σκαριά στον κόσμο. Ζυγίζουν σχεδόν 2.000 τόνους. 873 02:20:13,902 --> 02:20:16,654 Χρειάζονται πλήρωμα διακοσίων ανδρών. 874 02:20:16,864 --> 02:20:21,941 - Πόσα κανόνια έχουν; - 20, μπορεί και 30. Τρεις κουβέρτες. 875 02:20:22,161 --> 02:20:26,539 - Βραδυπορεί στην πλαγιοδρομία. - Τι; Δεν καταλαβαίνω. 876 02:20:26,750 --> 02:20:30,878 - Είναι μεγάλο, μα αργό. - Το Μαύρο Καράβι; Πράγματι. 877 02:20:34,800 --> 02:20:38,134 Ντόμο... γκένκι ντέσου. 878 02:20:38,346 --> 02:20:41,016 Το θυμήθηκες. 879 02:20:42,100 --> 02:20:45,933 Αν είχα μελάνι και χαρτί θα σου έγραφα τις λέξεις. 880 02:20:46,146 --> 02:20:49,563 Δίδαξέ με, παρ' όλ' αυτά. Θέλω να μάθω. 881 02:20:49,775 --> 02:20:52,481 Μα βέβαια. 882 02:20:52,695 --> 02:20:56,907 Θα χαράξω τις λέξεις στο χώμα. 883 02:20:58,285 --> 02:21:01,405 Έτσι θα τις θυμάσαι. Λοιπόν... 884 02:21:03,499 --> 02:21:06,453 "Ντόζο" σημαίνει "παρακαλώ" . 885 02:21:08,254 --> 02:21:11,588 "Νερό" ... " μίζου" , 886 02:21:13,260 --> 02:21:15,882 "Περιμένετε παρακαλώ" ... 887 02:21:16,096 --> 02:21:20,225 ..." μάτε κουντασάι" . 888 02:21:20,435 --> 02:21:24,433 - Μάτε κουντασάι. - ...κουντασάι. Γράψε εσύ τώρα. 889 02:21:41,542 --> 02:21:43,949 Άντζιν-σαν! 890 02:22:04,984 --> 02:22:08,899 Εξομολογήσου, τέκνο. Γρήγορα. 891 02:22:09,114 --> 02:22:13,658 - Δεν νομίζω... - Γρήγορα, ώστε να σου δώσω άφεση. 892 02:22:13,869 --> 02:22:16,277 Γρήγορα, για την αιωνιότητα της ψυχής σου. 893 02:22:16,497 --> 02:22:20,448 Ομολόγησε τις πράξεις σου ενώπιον του Θεού. 894 02:22:24,590 --> 02:22:26,547 Κάν' το τώρα. 895 02:22:26,759 --> 02:22:30,508 Η ευλογημένη Παναγία θα σε προσέχει. 896 02:22:33,850 --> 02:22:36,306 Ο Θεός μαζί σου, πάτερ. 897 02:23:40,395 --> 02:23:43,396 Δεν καταλαβαίνω. Ουακαριμάσεν, 898 02:24:16,970 --> 02:24:19,212 Άντζιν-σαν; 899 02:25:30,753 --> 02:25:32,627 Εκεί πηγαίνουμε; 900 02:25:32,839 --> 02:25:36,338 - Στο κάστρο εκεί; Χάι; - Χάι, 901 02:25:38,568 --> 02:25:42,613 Χριστούλη μου! Πίστεψα ότι είχε έρθει η ώρα μου! 902 02:26:15,194 --> 02:26:21,232 Στη λίμνη του κάστρου, ο αφέντης Τορανάγκα μάθαινε ψάρεμα 903 02:26:21,450 --> 02:26:24,819 στον Γιέμον, το μικρό γιο του μακαρίτη Τάικο 904 02:26:25,037 --> 02:26:27,707 και της παλλακίδας του, της Αρχόντισσας Ότσιμπα, 905 02:26:41,256 --> 02:26:44,708 Ο Τορανάγκα είχε φροντίσει για την αποφυλάκιση του Μπλάκθορν 906 02:26:44,927 --> 02:26:47,596 για τον ίδιο λόγο που τον είχε βάλει στη φυλακή: 907 02:26:47,805 --> 02:26:50,343 για να τον κρατήσει μακριά από τον αφέντη Ισίντο 908 02:26:50,557 --> 02:26:53,808 και να σώσει, έτσι, τη ζωή του Άγγλου, 909 02:26:56,522 --> 02:27:00,222 Είναι μεγάλη χαρά που σας ξαναβλέπω, κυρία. 910 02:27:00,442 --> 02:27:05,318 Σας ευχαριστώ, καπετάνιο. Χαίρομαι που βλέπω ότι είστε καλά. 911 02:27:05,531 --> 02:27:09,363 - Από δω η Αρχόντισσα Κίρι-σάμα. - Κονιτσιουά, 912 02:27:13,497 --> 02:27:15,455 Είναι η σύζυγος του αφέντη Τορανάγκα; 913 02:27:15,666 --> 02:27:19,794 Όχι. Η σύζυγος του αφέντη πέθανε πριν πολλά χρόνια. 914 02:27:20,004 --> 02:27:22,577 Η αρχόντισσα Κίρι-σάμα ήταν κάποτε παλλακίδα του. 915 02:27:22,799 --> 02:27:26,215 Τώρα είναι κυρία του σπιτικού του. 916 02:27:27,387 --> 02:27:29,712 Κονιτσιουά, Τορανάγκα-σάμα. 917 02:27:52,996 --> 02:27:57,373 Ξέρω πολύ λίγες λέξεις. Πώς λέτε "δεν ξέρω Ιαπωνικά" ; 918 02:27:57,584 --> 02:27:59,992 Ο αφέντης Τορανάγκα καταλαβαίνει. 919 02:28:14,309 --> 02:28:19,849 Ο αφέντης Τορανάγκα επιθυμεί να μάθει πού μάθατε αυτές τις λέξεις. 920 02:28:20,065 --> 02:28:21,857 Στη φυλακή. 921 02:28:22,067 --> 02:28:25,519 Ήταν εκεί ένας φραγκισκανός μοναχός. Αυτός μου τις έμαθε. 922 02:28:40,962 --> 02:28:44,295 Ο αφέντης Τορανάγκα θέλει να μάθει για σας και τη χώρα σας. 923 02:28:44,507 --> 02:28:48,836 Ο αφέντης μου επίσης, επιθυμεί να μάθει για τα πλοία και τα όπλα σας 924 02:28:49,053 --> 02:28:51,342 και πώς οδηγήσατε τα πλοία σας εδώ. 925 02:28:51,556 --> 02:28:54,889 Ο κύριός μου επιθυμεί να τα καταλάβει όλα αυτά. 926 02:28:55,101 --> 02:28:59,478 - Αυτά είναι σχεδόν όλα όσα ξέρω. - Αυτό ακριβώς επιθυμεί ο κύριός μου. 927 02:28:59,689 --> 02:29:02,358 Θα του τα πω, αλλά ίσως να πάρει χρόνο. 928 02:29:02,567 --> 02:29:05,687 Ο κύριός μου έχει χρόνο. 929 02:29:07,572 --> 02:29:11,522 - Από πού ν΄αρχίσω; - Από την αρχή. 930 02:29:32,139 --> 02:29:34,428 Αυτός είναι ο χάρτης του κόσμου. 931 02:29:35,350 --> 02:29:37,924 Η Γη είναι στρογγυλή, σαν πορτοκάλι. 932 02:29:38,145 --> 02:29:42,641 Ο χάρτης είναι σαν το φλούδι του, κομμένο και απλωμένο. 933 02:29:50,658 --> 02:29:54,157 Βορράς, νότος, ανατολή, δύση. 934 02:29:54,370 --> 02:29:58,118 Η Ιαπωνία, η "Νίχον", είναι εδώ. 935 02:29:58,332 --> 02:30:00,658 Η χώρα μου είναι εδώ. 936 02:30:07,049 --> 02:30:08,508 Χάι. 937 02:30:10,803 --> 02:30:12,760 Αυτή είναι η Αφρική. 938 02:30:12,972 --> 02:30:14,929 Αυτή είναι η Αμερική. 939 02:30:15,141 --> 02:30:18,177 Ξέρουμε μόνο τις ακτογραμμές, το υπόλοιπο, ελάχιστα. 940 02:30:22,774 --> 02:30:28,610 Ο αφέντης Τορανάγκα θέλει να του δείξετε πώς ήρθατε στην Ιαπωνία. 941 02:30:28,822 --> 02:30:30,565 Από ΄δώ. 942 02:30:30,782 --> 02:30:34,281 Από το Στενό του Μαγγελάνου, το άκρο της Νότιας Αμερικής. 943 02:30:35,996 --> 02:30:40,076 Ο Μαγγελάνος, Πορτογάλος ναυτικός, το ανακάλυψε πριν από 80 χρόνια. 944 02:30:40,292 --> 02:30:43,661 Οι Ισπανοί και οι Πορτογάλοι κρατούσαν την πορεία μυστική. 945 02:30:43,879 --> 02:30:47,877 Ήμασταν οι πρώτοι ξένοι που βρήκαμε το πέρασμα. 946 02:30:48,091 --> 02:30:53,133 - Δε θα μεταφράσετε; - Θα του τα εξηγήσω όλα αργότερα. 947 02:30:53,347 --> 02:30:56,965 Όταν θελήσει να μάθει κάτι, θα ρωτήσει. 948 02:30:58,519 --> 02:31:03,477 Πριν 70 χρόνια, μια συνθήκη μεταξύ Ισπανίας και Πορτογαλίας 949 02:31:03,691 --> 02:31:08,602 μοίρασε τον Νέο Κόσμο μεταξύ αυτών των δυο χωρών. 950 02:31:08,821 --> 02:31:12,949 Η χώρα σας είναι στο μερίδιο της Πορτογαλίας και, επίσημα, της ανήκει. 951 02:31:13,909 --> 02:31:16,116 Ο αφέντης Τορανάγκα, κι εσείς, και όλοι, 952 02:31:16,328 --> 02:31:19,994 αυτό το κάστρο, ό,τι έχει μέσα, δόθηκε στους Πορτογάλους. 953 02:31:20,207 --> 02:31:23,458 Με συγχωρείτε, αλλά αυτά δεν είναι λογικά. 954 02:31:23,669 --> 02:31:25,828 Ίσως, αλλά είναι αλήθεια. 955 02:31:26,047 --> 02:31:31,670 Νόμιμα, έχουν το δικαίωμα να διεκδικήσουν μη καθολικά εδάφη 956 02:31:31,886 --> 02:31:35,551 και να αντικαταστήσουν την κυβέρνηση με καθολική εξουσία. 957 02:31:35,765 --> 02:31:40,474 Οι θησαυροί πολλών περιοχών της Αμερικής πήγαν στην Ισπανία. 958 02:31:40,687 --> 02:31:43,641 Η Πορτογαλία πήρε χρυσό και ασήμι από τη Βραζιλία. 959 02:31:43,857 --> 02:31:49,860 Αν ισχύει αυτό, πώς πήραν οι βασιλείς τέτοια δικαιώματα; 960 02:31:50,071 --> 02:31:53,156 Δεν τα πήραν. Ο Πάπας τους τα έδωσε. 961 02:31:53,366 --> 02:31:56,284 Ο ίδιος ο εντεταλμένος του Χριστού στη Γη. 962 02:31:56,494 --> 02:31:59,246 Με αντάλλαγμα να διαδώσουν το λόγο του Θεού. 963 02:31:59,456 --> 02:32:03,667 - Δεν πιστεύω ότι είναι αλήθεια. - Αλήθεια είναι. 964 02:32:03,877 --> 02:32:10,461 Ο Πάπας Κλήμης ο 7 ος επικύρωσε τη Συνθήκη της Σαραγόσα το 1529, 965 02:32:10,676 --> 02:32:14,045 δίνοντας στην Πορτογαλία το αποκλειστικό δικαίωμα στη χώρα σας. 966 02:32:14,263 --> 02:32:17,050 Και στην Κίνα. 967 02:32:30,696 --> 02:32:33,863 Ο αφέντης μου επιθυμεί να του εξηγήσω αυτά που είπατε. 968 02:32:34,074 --> 02:32:36,992 Μπορείτε να περιμένετε εκεί. 969 02:33:33,343 --> 02:33:38,848 Ο αφέντης Τορανάγκα θα συνεχίσει τη συζήτηση μαζί σας, αργότερα. 970 02:33:39,057 --> 02:33:41,346 Είμαι στη διάθεσή του, αρχόντισσα. 971 02:33:42,644 --> 02:33:44,767 Το αγόρι είναι γιος του αφέντη Τορανάγκα; 972 02:33:44,980 --> 02:33:49,975 Ο Γιέμον είναι ο διάδοχος. Είναι ο γιος του μακαρίτη του Τάικο. 973 02:33:50,194 --> 02:33:53,942 - Και η γυναίκα που ήρθε τώρα; - Είναι η αρχόντισσα Γιόντο. 974 02:33:54,156 --> 02:33:57,157 Είναι η επίσημη μητέρα του διαδόχου. 975 02:33:58,327 --> 02:34:01,079 Ο αφέντης Τορανάγκα μου έδωσε εντολή να σας πω 976 02:34:01,288 --> 02:34:03,993 ότι θα οδηγηθείτε στα διαμερίσματά σας. 977 02:34:04,208 --> 02:34:10,163 Όταν επιθυμήσει να σας ξαναδεί, θα σας ειδοποιήσει. Παρακαλώ. 978 02:34:59,765 --> 02:35:03,383 - Πόσο άσχημα; - Πολύ άσχημα, πλοίαρχε Φεριέρα. 979 02:35:03,602 --> 02:35:06,389 Ο Τορανάγκα ανακρίνει τον Μπλάκθορν. 980 02:35:06,605 --> 02:35:09,226 Όσο πιο σύντομα πεθάνει, τόσο το καλύτερο. 981 02:35:09,441 --> 02:35:12,727 Αν οι Ολλανδοί και οι Άγγλοι φέρουν τη βρωμιά τους στην Ασία, 982 02:35:12,945 --> 02:35:15,068 θα έχουμε φασαρίες. 983 02:35:15,281 --> 02:35:17,653 Ήδη έχουμε φασαρίες, πλοίαρχε. 984 02:35:17,867 --> 02:35:21,734 Ο Τορανάγκα είπε ότι ο Μπλάκθορν μίλησε για τη Συνθήκη της Σαραγόσα. 985 02:35:21,954 --> 02:35:25,655 και μετά με ρώτησε αν μπορεί να ισχύει κάτι τέτοιο. 986 02:35:25,875 --> 02:35:29,125 - Τι απάντησες; - Είπα την αλήθεια. 987 02:35:29,337 --> 02:35:32,753 Ανόητε! Θέτεις σε κίνδυνο όλα μας τα κέρδη. 988 02:35:34,258 --> 02:35:37,627 Μια ψεύτικη απάντηση θα ήταν ακόμα πιο επικίνδυνη. 989 02:35:39,013 --> 02:35:42,797 Η θέση που έχουμε εδώ βασίζεται στην εμπιστοσύνη. 990 02:35:43,017 --> 02:35:46,102 Και τι άλλο είπε ο Γιαπωνέζος; 991 02:35:47,981 --> 02:35:53,686 Ζητά γραπτή περιγραφή των κτήσεών μας στο Νέο Κόσμο. 992 02:35:53,903 --> 02:35:57,522 Και - " καθαρά από προσωπικό ενδιαφέρον" , ήταν τα λόγια του - 993 02:35:57,741 --> 02:36:02,284 τις ποσότητες χρυσού και αργύρου που αφαιρέθηκε από την Αμερική. 994 02:36:02,495 --> 02:36:05,165 Αυτό πρέπει οπωσδήποτε να απορριφθεί! 995 02:36:05,373 --> 02:36:07,331 Δεν απορρίπτεις τον Τορανάγκα. 996 02:36:07,542 --> 02:36:09,914 Ένας φονιάς άπιστος είναι, τίποτ΄άλλο. 997 02:36:10,128 --> 02:36:13,046 Χωρίς το Μαύρο Πλοίο, η οικονομία τους θα καταρρεύσει. 998 02:36:13,256 --> 02:36:17,717 Ξοδέψαμε ένα εκατομμύριο δουκάτα για μετάξι στην αγορά της Καντόν, 999 02:36:17,928 --> 02:36:22,091 και θα έχουμε τουλάχιστον τρεις τόνους Κινέζικου χρυσού. 1000 02:36:22,307 --> 02:36:26,601 Ναι, πλοίαρχε, χρειάζονται το μετάξι μας για τα κιμονό τους, 1001 02:36:29,606 --> 02:36:33,474 αλλά αυτή είναι η πρώτη σου επίσκεψη στην Ιαπωνία. 1002 02:36:33,694 --> 02:36:36,399 Δεν έχεις ιδέα για τα προβλήματά μας εδώ. 1003 02:36:36,614 --> 02:36:40,232 Μας χρειάζονται, είναι αλήθεια, αλλά περισσότερο εμείς αυτούς. 1004 02:36:40,451 --> 02:36:42,989 Ας με συγχωρήσει η Εξοχότητά σας, 1005 02:36:43,204 --> 02:36:45,873 αλλά κάποτε, ο στρατός κάνει το έργο του Θεού. 1006 02:36:46,082 --> 02:36:48,489 Πλοίαρχε, σας ζητώ επισήμως 1007 02:36:48,709 --> 02:36:52,789 να μην σκεφτείτε καν να αναμιχθείτε στην εσωτερική πολιτική εδώ. 1008 02:36:53,005 --> 02:36:56,920 Είμαι πλοίαρχος του Μαύρου Πλοίου φέτος, 1009 02:36:57,134 --> 02:37:01,962 και, άρα, κυβερνήτης του Μακάο, με εξουσίες αντιβασιλιά σ΄αυτά τα ύδατα, 1010 02:37:02,181 --> 02:37:08,848 και αν θελήσω να εξοντώσω τον Τορανάγκα, ή οποιονδήποτε άλλον, 1011 02:37:09,063 --> 02:37:10,474 θα το κάνω. 1012 02:37:17,530 --> 02:37:21,528 Τότε παραβαίνετε τις σαφείς εντολές μου 1013 02:37:21,743 --> 02:37:24,115 και θα διακινδυνεύσετε άμεσο αφορισμό. 1014 02:37:25,997 --> 02:37:28,915 Αυτό δεν ανήκει στη δικαιοδοσία σας, Εξοχότατε. 1015 02:37:29,125 --> 02:37:32,411 Πρόκειται για κοσμικό θέμα, όχι θρησκευτικό. 1016 02:37:32,629 --> 02:37:37,291 Για μια φορά, δεν θα αναμιχθείτε στην εσωτερική πολιτική. 1017 02:37:37,509 --> 02:37:42,337 Μόνο αν η εσωτερική πολιτική δεν αναμιχθεί στα σχέδιά μου. 1018 02:37:43,432 --> 02:37:49,055 Μα το Χριστό, το Μαύρο Πλοίο μου θα πάει απ' το Μακάο στο Ναγκασάκι 1019 02:37:49,271 --> 02:37:54,977 και ύστερα, το πλουσιότερο πλοίο στην ιστορία, θα πλεύσει για την πατρίδα! 1020 02:37:55,194 --> 02:37:59,523 Κριτής μου ο Χριστός, αυτό ακριβώς πρόκειται να γίνει. 1021 02:38:01,283 --> 02:38:06,029 - Οι προσευχές μας θα είναι μαζί σας. - Το ίδιο και τα κέρδη σας. 1022 02:38:06,247 --> 02:38:11,834 Αλλά αν ο Έρασμος με τον Εγγλέζο πλοίαρχο, μας φτάσει στο ταξίδι, 1023 02:38:12,044 --> 02:38:14,286 θα τα χάσουμε όλα. 1024 02:38:15,381 --> 02:38:19,082 Ελπίζω να το καταλαβαίνετε αυτό. 1025 02:38:20,761 --> 02:38:23,965 Ήσασταν πολύ σαφής, πλοίαρχε. 1026 02:38:25,016 --> 02:38:29,594 Ναι. Θα επιστρέψω στο πλοίο μου τώρα. 1027 02:38:29,812 --> 02:38:34,771 Θέλετε να έρθετε να δειπνήσετε μαζί μου αύριο το βράδυ; 1028 02:38:38,321 --> 02:38:41,322 Ναι, ένα καλό γεύμα θα ήταν υπέροχο. 1029 02:38:41,533 --> 02:38:43,442 Ευχαριστούμε. Είστε πολύ ευγενικός. 1030 02:38:43,660 --> 02:38:46,067 Αύριο. Το σούρουπο. 1031 02:38:58,133 --> 02:39:01,549 Πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί, Μάρτιν. 1032 02:39:01,762 --> 02:39:03,838 Οδυνηρά προσεκτικοί. 1033 02:39:07,226 --> 02:39:10,013 Όσο πιο πολλά μαθαίνει ο Τορανάγκα απ' τον αιρετικό, 1034 02:39:10,229 --> 02:39:13,598 τόσο πιο επικίνδυνη είναι η θέση μας. 1035 02:39:13,816 --> 02:39:18,110 Τότε, Εξοχότατε, θα πρέπει να κάνουμε κάτι απροσδόκητο. 1036 02:42:53,957 --> 02:42:55,332 Άντζιν... 1037 02:42:57,711 --> 02:43:00,665 Όχι, όχι, δε με τραυμάτισε. "ΊΙε" , 1038 02:43:07,012 --> 02:43:10,511 Το σύμβολο της Αμίντα Τογκ, 1039 02:43:10,724 --> 02:43:14,556 των πιο ανελέητων δολοφόνων στην Ιαπωνία, 1040 02:43:24,113 --> 02:43:27,529 Η πρώτη ερώτηση του αφέντη Τορανάγκα: 1041 02:43:27,741 --> 02:43:31,656 "Ποιος θα ήξερε πώς να προσλάβει έναν απ' αυτούς;" 1042 02:43:39,211 --> 02:43:43,161 Όταν κάλεσαν τον αφέντη Γιαμπού, ήταν βέβαιος 1043 02:43:43,382 --> 02:43:47,001 ότι η ώρα της καταστροφής του είχε έρθει, 1044 02:43:47,219 --> 02:43:51,716 Αλλά ο αφέντης Τορανάγκα τον κάλεσε για να δουν την ανατολή, 1045 02:43:55,061 --> 02:43:57,634 Παρ' όλα αυτά, το μήνυμα ήταν ξεκάθαρο, 1046 02:43:57,855 --> 02:44:02,814 Ο Γιαμπού ήξερε ότι ο Τορανάγκα δεν ήταν ευχαριστημένος, 1047 02:45:52,848 --> 02:45:54,508 Κονιτσιουά. 1048 02:45:56,476 --> 02:46:00,177 Καλημέρα. Παρακαλώ καθίστε, Άντζιν-σαν. 1049 02:46:00,397 --> 02:46:01,891 Ευχαριστώ. 1050 02:46:05,360 --> 02:46:08,196 Ο αφέντης Τορανάγκα με διέταξε να σας πω 1051 02:46:08,405 --> 02:46:11,359 πόσο λυπάται για το χτεσινοβραδινό γεγονός. 1052 02:46:11,575 --> 02:46:13,402 Οι σαμουράι σας διπλασιάστηκαν, 1053 02:46:13,619 --> 02:46:17,367 και θα γίνει κάθε προσπάθεια για να αποτραπεί δεύτερη απόπειρα. 1054 02:46:17,581 --> 02:46:21,081 Παρακαλώ ενημερώστε τον αφέντη Τορανάγκα ότι είμαι ευγνώμων. 1055 02:46:22,920 --> 02:46:27,381 Ο αφέντης Τορανάγκα θα σας στείλει στην επαρχία τις επόμενες ημέρες 1056 02:46:27,591 --> 02:46:29,549 ώστε να αναρρώσετε. 1057 02:46:29,760 --> 02:46:34,054 Εντωμεταξύ, ρωτά αν θα μπορούσατε να ετοιμάσετε μερικούς χάρτες 1058 02:46:34,265 --> 02:46:39,639 που θα δείχνουν πώς ήρθατε εδώ και τον κόσμο όπως εσείς τον ξέρετε. 1059 02:46:43,066 --> 02:46:46,517 Σας προμηθεύει αυτά τα υλικά. 1060 02:46:49,197 --> 02:46:51,949 Είναι ικανοποιητικά αυτά; 1061 02:46:53,785 --> 02:46:56,702 Ναι, είναι ικανοποιητικά. 1062 02:46:58,331 --> 02:47:00,454 Ο κύριός μου θα σας συναντήσει σύντομα. 1063 02:47:00,667 --> 02:47:05,708 Μου έδωσε εντολή να απαντήσω σε ό,τι ερωτήσεις έχετε. 1064 02:47:05,922 --> 02:47:10,418 Ο αφέντης Τορανάγκα ανυπομονεί να μάθετε τις παραδόσεις και τα έθιμά μας 1065 02:47:10,635 --> 02:47:15,712 και ανυπομονεί το ίδιο να μάθει για τον έξω κόσμο. 1066 02:47:15,932 --> 02:47:18,388 Λοιπόν, θα απαντήσετε σε οποιαδήποτε ερώτηση; 1067 02:47:18,602 --> 02:47:20,927 Όσο καλύτερα μπορώ. 1068 02:47:40,040 --> 02:47:45,035 - Τι σημαίνει αυτό; - Είναι το σύμβολο της Αμίντα Τογκ. 1069 02:47:45,254 --> 02:47:48,588 Είναι μια μυστική ένωση και... 1070 02:47:48,799 --> 02:47:51,919 - Δεν ξέρω πολλά γι' αυτήν. - Τι ξέρετε; 1071 02:47:52,136 --> 02:47:57,593 Όλη τους τη ζωή εκπαιδεύονται για να γίνουν τέλεια όπλα για ένα φόνο. 1072 02:47:57,808 --> 02:48:01,142 Ορκίζονται να σκοτώσουν μόνο με εντολή του αρχηγού. 1073 02:48:01,354 --> 02:48:05,815 Αν αποτύχουν, πρέπει να αφαιρέσουν οι ίδιοι τη ζωή τους αμέσως. 1074 02:48:06,025 --> 02:48:08,563 Κανένας τους ποτέ δεν πιάστηκε ζωντανός. 1075 02:48:10,697 --> 02:48:15,074 Γιατί μου επιτέθηκε χτες το βράδυ ένας από την Αμίντα Τογκ; 1076 02:48:18,580 --> 02:48:22,328 Αυτό είναι ένα ερώτημα που ο αφέντης προσπαθεί ν' απαντήσει. 1077 02:49:03,500 --> 02:49:06,870 Κι άλλο; Και γιατί όχι; 1078 02:49:07,087 --> 02:49:09,045 Πώς το λένε αυτό το πράγμα; 1079 02:49:10,341 --> 02:49:13,544 "Ναμούκα" ... ή όπως και να το λένε! 1080 02:49:13,761 --> 02:49:17,925 -"Σακαζούκι" . - Σακαζούκι! Πολύ ωραία! 1081 02:49:18,140 --> 02:49:20,180 Κι άλλο Σακαζούκι. 1082 02:49:24,147 --> 02:49:26,435 Χάι. Σακαζούκι. 1083 02:49:27,567 --> 02:49:31,517 - Σακαζούκι. -Όχι. Ίε. 1084 02:49:31,738 --> 02:49:33,695 Να πιω. Ποτό. 1085 02:49:47,170 --> 02:49:48,581 Ό,τι κι αν είναι... 1086 02:49:52,509 --> 02:49:54,881 Νομίζω ότι με μέθυσε λιγάκι. 1087 02:49:55,929 --> 02:49:58,467 Γι' αυτό νιώθω τόσο καλά. 1088 02:49:59,766 --> 02:50:04,179 Σακαζούκι. Κι άλλο σακαζούκι. 1089 02:50:10,819 --> 02:50:13,489 Της έταξα δαχτυλίδια για τα δάχτυλά της 1090 02:50:15,199 --> 02:50:17,690 Λαμπερά λουλούδια για τα ξανθά μαλλιά της 1091 02:50:19,495 --> 02:50:22,828 Ορκίστηκα να μη φύγω Ποτέ με κόντρα καιρό 1092 02:50:23,040 --> 02:50:25,709 Στη στεριά μαζί της να μείνω κι εγώ 1093 02:50:28,170 --> 02:50:31,041 Έχετε γεια, έμποροι της Μπαρμπαριάς 1094 02:50:31,257 --> 02:50:33,664 Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά 1095 02:50:33,884 --> 02:50:36,589 Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ 1096 02:50:36,804 --> 02:50:39,176 Και της Κίνας πελάγη απατηλά 1097 02:51:04,318 --> 02:51:07,189 Κονιτσιουά, Τορανάγκα-σάμα. 1098 02:51:12,535 --> 02:51:16,200 Ο κύριός μου ρωτά τι κάνατε. 1099 02:51:16,414 --> 02:51:19,783 Ήταν ένας χορός, Μαρίκο-σαν. Χορός του ναυτικού. 1100 02:51:24,714 --> 02:51:28,047 Ο κύριός μου λέει ότι θα ήθελε να δει το χορό σας. 1101 02:51:29,147 --> 02:51:32,598 - Τώρα; - Φυσικά τώρα. 1102 02:51:51,949 --> 02:51:54,238 Της έταξα δαχτυλίδια για τα δάχτυλά της 1103 02:51:54,452 --> 02:51:56,160 Λουλούδια για τα ξανθά μαλλιά της 1104 02:51:56,371 --> 02:51:59,206 Ορκίστηκα να μη φύγω Ποτέ με κόντρα καιρό 1105 02:51:59,415 --> 02:52:01,408 Στη στεριά μαζί της να μείνω κι εγώ 1106 02:52:01,626 --> 02:52:04,413 Έχετε γεια, έμποροι της Μπαρμπαριάς 1107 02:52:04,629 --> 02:52:07,001 Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά 1108 02:52:07,215 --> 02:52:09,587 Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ 1109 02:52:09,801 --> 02:52:11,592 Και της Κίνας πελάγη απατηλά 1110 02:52:11,803 --> 02:52:14,590 Της έδωσα λόγο για γάμο 1111 02:52:14,806 --> 02:52:16,799 Κι εκείνη μου είπε το ναι 1112 02:52:17,016 --> 02:52:19,305 Ορκίστηκα να μη φύγω με κόντρα καιρό 1113 02:52:19,519 --> 02:52:21,227 Στη στεριά θα μείνω κι εγώ 1114 02:52:21,438 --> 02:52:24,059 Έχετε γεια, έμποροι της Μπαρμπαριάς 1115 02:52:24,274 --> 02:52:26,231 Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά 1116 02:52:26,443 --> 02:52:28,684 Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ 1117 02:52:28,903 --> 02:52:31,857 Και της Κίνας πελάγη απατηλά 1118 02:52:57,516 --> 02:53:00,885 - Ο αφέντης θα χορέψει το χορό σας. - Τι; 1119 02:53:24,293 --> 02:53:26,914 Της έταξα δαχτυλίδια για τα δάχτυλά της 1120 02:53:27,129 --> 02:53:29,798 Λαμπερά λουλούδια για τα ξανθά μαλλιά της 1121 02:53:30,007 --> 02:53:32,842 Ορκίστηκα να μη φύγω Ποτέ με κόντρα καιρό 1122 02:53:33,052 --> 02:53:35,340 Στη στεριά μαζί της να μείνω κι εγώ 1123 02:53:35,554 --> 02:53:39,172 Έχετε γεια, έμποροι της Μπαρμπαριάς 1124 02:53:39,391 --> 02:53:41,799 Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά 1125 02:53:42,019 --> 02:53:44,592 Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ 1126 02:53:44,813 --> 02:53:47,055 Και της Κίνας πελάγη απατηλά 1127 02:53:47,274 --> 02:53:50,359 Της έδωσα λόγο για γάμο 1128 02:53:50,569 --> 02:53:52,858 Κι εκείνη μου είπε το ναι 1129 02:53:53,072 --> 02:53:55,645 Ορκίστηκα να μη φύγω Ποτέ με κόντρα καιρό 1130 02:53:55,866 --> 02:53:57,610 Στη στεριά θα μείνω κι εγώ 1131 02:53:57,827 --> 02:54:02,074 Έχετε γεια, έμποροι της Μπαρμπαριάς 1132 02:54:02,289 --> 02:54:05,243 Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά 1133 02:54:05,459 --> 02:54:08,460 Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ 1134 02:54:08,671 --> 02:54:11,707 Και της Κίνας πελάγη απατηλά 1135 02:54:11,924 --> 02:54:14,759 Της έχτισα σπίτι στο νησάκι 1136 02:54:14,969 --> 02:54:16,926 Παιδάκια να κάθεται στο τζάκι 1137 02:54:17,138 --> 02:54:19,214 Ορκίστηκα να μη φύγω με κόντρα καιρό 1138 02:54:19,432 --> 02:54:21,970 Στη στεριά μαζί της να μείνω κι εγώ 1139 02:54:22,185 --> 02:54:25,139 Έχετε γεια, έμποροι της Μπαρμπαριάς 1140 02:54:25,354 --> 02:54:27,228 Έχετε γεια μπλόκα Ισπανικά 1141 02:54:27,440 --> 02:54:30,013 Έχετε γεια Στενά του Γιβραλτάρ 1142 02:54:30,234 --> 02:54:32,725 Και της Κίνας πελάγη απατηλά 1143 02:54:32,945 --> 02:54:36,397 Αλλά το σπίτι δε χωράει το ναυτικό 1144 02:54:36,616 --> 02:54:39,403 Δίχως το γαλάζιο πέλαγος και τον ουρανό 1145 02:54:39,619 --> 02:54:42,074 Αν κι ορκίστηκα να μη φύγω με κόντρα καιρό 1146 02:54:42,288 --> 02:54:44,577 Στη στεριά μονάχη την άφησα εγώ 1147 02:54:44,791 --> 02:54:47,708 Πάρτε με μαζί σας, Έμποροι της Μπαρμπαριάς 1148 02:54:47,919 --> 02:54:50,208 Ας περάσουμε και τα μπλόκα τα Ισπανικά 1149 02:54:50,421 --> 02:54:52,461 Ταξιδέψτε με στα Στενά του Γιβραλτάρ 1150 02:54:52,674 --> 02:54:55,425 Και στα πελάγη της Κίνας τα απατηλά 1151 02:55:17,377 --> 02:55:23,490 Ο κύριός μου λέει ότι θα ήθελε να το δεχτείτε αυτό σαν δώρο. 1152 02:55:24,459 --> 02:55:27,454 Αριγκάτο γκοζαμάστα, Τορανάγκα-σάμα. 1153 02:55:32,714 --> 02:55:35,122 Ο αφέντης Τορανάγκα χάρηκε το χορό σας. 1154 02:55:35,342 --> 02:55:39,292 Ίσως μια μέρα να σας δείξει ένα δικό του χορό. 1155 02:56:10,919 --> 02:56:14,205 Ο κύριός μου λέει ότι θα φύγετε το σούρουπο. 1156 02:56:14,423 --> 02:56:16,831 - Το σούρουπο; - Δεν είναι σωστή λέξη; 1157 02:56:17,051 --> 02:56:20,217 Ναι, αλλά είπατε ότι θα φύγω σε μερικές μέρες. 1158 02:56:20,429 --> 02:56:24,427 Ναι, όμως τώρα είπε ότι θα φύγετε σήμερα το βράδυ. 1159 02:56:24,642 --> 02:56:28,889 Στέλνει την Κίρι-σάμα στο Γιέντο να ετοιμάσει για την επιστροφή του. 1160 02:56:29,104 --> 02:56:31,346 Κι εσείς θα πάτε μαζί της. 1161 02:56:31,565 --> 02:56:33,392 Γίνεται να... 1162 02:56:33,609 --> 02:56:37,773 - Θα δω τον αφέντη προτού φύγω; - Δεν ξέρω. 1163 02:56:39,031 --> 02:56:41,238 Ήθελα να του ζητήσω, να παρακαλέσω, 1164 02:56:41,450 --> 02:56:45,234 αν είναι δυνατό να ελευθερώσει τον Ντομίγκο. 1165 02:56:45,454 --> 02:56:48,028 Τον μοναχό που γνώρισα στη φυλακή. 1166 02:56:48,249 --> 02:56:52,827 Ο κύριός μου έστειλε να τον φέρουν χτες, αφού τον αναφέρατε, 1167 02:56:53,045 --> 02:56:57,754 αλλά, λυπάμαι, ήταν ήδη νεκρός. 1168 02:57:00,428 --> 02:57:01,803 Πώς; 1169 02:57:02,013 --> 02:57:07,138 Ο κύριός μου είπε ότι πέθανε, όταν φώναξαν το όνομά του. 1170 02:57:08,644 --> 02:57:10,269 Ο καημένος. 1171 02:57:10,480 --> 02:57:15,391 Ο αφέντης Τορανάγκα θα σας πει ότι ζωή και θάνατος είναι το ίδιο. 1172 02:57:17,445 --> 02:57:20,612 Κι εσείς το πιστεύετε αυτό; 1173 02:57:20,823 --> 02:57:23,445 Έχετε δει τι πιστεύω. 1174 02:57:34,712 --> 02:57:38,247 Η Ράκο-σαν λέει ότι ο χορός σας ήταν υπέροχος. 1175 02:57:38,466 --> 02:57:41,467 Θα ήθελε να κάνει μια ερώτηση. 1176 02:57:41,678 --> 02:57:43,635 Τι είναι; Χάι, 1177 02:57:48,935 --> 02:57:54,475 Η Ράκο-σαν ρωτά αν οι γυναίκες σας είναι ίδιες με εμάς στο σώμα. 1178 02:57:54,691 --> 02:57:57,099 Υποθέτω πως ναι. 1179 02:58:04,576 --> 02:58:09,404 Η Άσα-σαν ρωτά, στο μαξιλάρωμα τι διαφορές έχουν οι γυναίκες σας; 1180 02:58:09,623 --> 02:58:12,789 Μαξιλάρωμα; Δεν καταλαβαίνω. 1181 02:58:13,001 --> 02:58:19,538 Με το μαξιλάρωμα αναφερόμαστε στη σωματική ένωση άντρα και γυναίκας. 1182 02:58:23,553 --> 02:58:26,590 Δεν έχω μέτρο σύγκρισης. 1183 02:58:26,807 --> 02:58:30,176 Δεν έχετε μαξιλαρώσει από τότε που ήρθατε εδώ; 1184 02:58:30,394 --> 02:58:32,102 Όχι. 1185 02:58:32,312 --> 02:58:35,313 Πρέπει να νιώθετε πολύ καταπιεσμένος, "νε" ; 1186 02:58:38,193 --> 02:58:42,025 Μια απ' αυτές τις κυρίες θα χαιρόταν να μαξιλαρώσει μαζί σας. 1187 02:58:42,239 --> 02:58:45,193 Ή όλες, αν επιθυμείτε. 1188 02:58:45,409 --> 02:58:47,152 Όλες; 1189 02:58:49,955 --> 02:58:54,783 Βέβαια. Αλλά αν δεν τις θέλετε, δε χρειάζεται ν' ανησυχείτε. 1190 02:58:55,002 --> 02:58:57,374 Δε θα προσβληθούν. 1191 02:58:57,588 --> 02:59:01,917 Πείτε μου το είδος της κυρίας που σας αρέσει και θα το φροντίσουμε. 1192 02:59:03,719 --> 02:59:05,925 Σας ευχαριστώ, αλλά... 1193 02:59:07,681 --> 02:59:09,639 ...ίσως αργότερα. 1194 02:59:09,850 --> 02:59:11,807 Είστε σίγουρος; 1195 02:59:12,853 --> 02:59:17,065 Με συγχωρείτε, αλλά ο κύριός μου έχει δώσει εντολές συγκεκριμένα 1196 02:59:17,274 --> 02:59:19,812 για τη βελτίωση της υγείας σας. 1197 02:59:20,027 --> 02:59:23,776 Πώς μπορεί να είστε υγιής χωρίς μαξιλάρωμα; 1198 02:59:23,989 --> 02:59:26,907 Είναι πολύ σημαντικό για έναν άντρα. Ναι; 1199 02:59:27,827 --> 02:59:30,400 Σας ευχαριστώ, αλλά... 1200 02:59:31,455 --> 02:59:33,781 Όχι τώρα. 1201 02:59:34,750 --> 02:59:38,036 Ή μήπως θα προτιμούσατε αγόρι; 1202 02:59:40,715 --> 02:59:44,000 - Αγόρι; - Μόνο αν το επιθυμείτε. 1203 02:59:44,218 --> 02:59:46,294 Δεν το επιθυμώ. 1204 02:59:46,512 --> 02:59:50,130 Φαίνομαι για καταραμένος σοδομίτης; 1205 02:59:51,893 --> 02:59:55,973 Παρακαλώ συγχωρήστε με. Έκανα τρομερό λάθος. 1206 02:59:56,189 --> 02:59:58,098 Προσπαθούσα να σας ευχαριστήσω, 1207 02:59:58,316 --> 03:00:01,483 αλλά δεν έχω γνωρίσει ποτέ Άγγλο, 1208 03:00:01,694 --> 03:00:04,648 κι έτσι δε μπορούσα να ξέρω τις... 1209 03:00:04,864 --> 03:00:06,738 ...τις ερωτικές σας συνήθειες. 1210 03:00:06,950 --> 03:00:10,568 Κυρία μου, οι ερωτικές μου συνήθειες δεν περιλαμβάνουν αγόρια. 1211 03:00:13,790 --> 03:00:16,957 Παρακαλώ συγχωρήστε με που σας πρόσβαλλα. 1212 03:00:17,168 --> 03:00:21,664 Ήταν δικό μου λάθος, εξαιτίας της ανοησίας μου και της άγνοιάς μου. 1213 03:00:42,611 --> 03:00:46,193 Από τότε που ο Μπλάκθορν είπε στον αφέντη Τορανάγκα 1214 03:00:46,406 --> 03:00:51,448 ότι το ημερολόγιο του πλοίου με τις λεπτομέρειες του πλου είχε κλαπεί, 1215 03:00:51,661 --> 03:00:53,654 ο πατήρ Αλβίτο ήξερε 1216 03:00:53,872 --> 03:00:58,166 ότι η κατοχή αυτών των εγγράφων θα μπορούσε να αποβεί επικίνδυνη, 1217 03:01:09,513 --> 03:01:14,222 Μα δεν θα ήταν απλό να τα παραδώσει στον Τορανάγκα 1218 03:01:14,434 --> 03:01:18,266 Θα έπρεπε να εξηγήσει πώς ο πατήρ Σεμπάστιο στο Αντζίρο 1219 03:01:18,480 --> 03:01:22,395 τα είχε αφαιρέσει από το πλοίο του Άγγλου, 1220 03:02:37,810 --> 03:02:40,052 Κυβερνήτη Μπλάκθορν; 1221 03:02:50,114 --> 03:02:52,403 Δεν ήξερα ότι είσαι εδώ. 1222 03:02:52,617 --> 03:02:57,078 Πού νόμιζες ότι ήμουνα; Ακόμα σ' εκείνη την άθλια φυλακή; 1223 03:02:59,457 --> 03:03:02,624 -Έχεις γίνει Ιάπωνας. - Μαθαίνω. 1224 03:03:02,836 --> 03:03:08,506 Όχι. Αμφιβάλλω αν θα μάθεις όσα χρειάζεται για να τους καταλάβεις. 1225 03:03:08,717 --> 03:03:10,756 Εσύ τους καταλαβαίνεις; 1226 03:03:13,430 --> 03:03:16,384 Ζω εδώ από μικρό παιδί. 1227 03:03:16,599 --> 03:03:18,888 Σ' εκπλήσσει αυτό; 1228 03:03:19,978 --> 03:03:23,513 Επίσης, χειροτονήθηκα εδώ. 1229 03:03:25,525 --> 03:03:28,811 Η γλώσσα τους είναι τόσο φυσική για μένα όσο η δική μου. 1230 03:03:30,530 --> 03:03:32,819 Και παρ' όλα αυτά παραμένουν ένα μυστήριο. 1231 03:03:33,033 --> 03:03:35,987 - Χαίρομαι που τ' ακούω. - Γιατί; 1232 03:03:37,996 --> 03:03:40,914 Δε θα σε βοηθήσει να είσαι εχθρός μου, κυβερνήτη. 1233 03:03:41,124 --> 03:03:45,917 - Είναι μια μάχη που θα χάσεις. - Επιλέγω τις μάχες μου προσεκτικά. 1234 03:03:46,129 --> 03:03:49,296 Αλλά όταν τελικά μάχομαι, κερδίζω. 1235 03:03:49,508 --> 03:03:52,177 Θα σου πω κάτι, Εγγλέζε. 1236 03:03:52,386 --> 03:03:55,802 Την επόμενη μάχη σου δε θα την επιλέξεις. 1237 03:03:56,014 --> 03:03:57,971 Ο πόλεμος έρχεται στη χώρα. 1238 03:03:58,183 --> 03:04:01,932 Η αυτοκρατορία είναι χωρισμένη σε δύο μέρη: Τορανάγκα και Ισίντο. 1239 03:04:02,145 --> 03:04:05,764 Αν νομίζεις ότι αυτό το κιμονό θα σε σώσει, 1240 03:04:05,983 --> 03:04:07,940 πλανάσαι οικτρά. 1241 03:04:08,986 --> 03:04:12,355 Εσύ με ποιο στρατόπεδο είσαι, ιερέα; 1242 03:04:12,573 --> 03:04:14,980 Με την ειρήνη. 1243 03:04:16,910 --> 03:04:19,366 Πάντα με την ειρήνη. 1244 03:04:20,748 --> 03:04:22,705 Άκουσέ με. 1245 03:04:23,542 --> 03:04:28,584 Αν πείσεις τον Τορανάγκα να σου δώσει το πλοίο σου, φύγε αμέσως. 1246 03:04:28,797 --> 03:04:32,048 Φύγε όσο πιο γρήγορα μπορείς. 1247 03:04:32,259 --> 03:04:36,387 Εννοείς να φύγω πριν φτάσει το Μαύρο Πλοίο, έτσι; 1248 03:04:40,643 --> 03:04:45,684 - Ποιος σου είπε για το Μαύρο Πλοίο; - Ποιος στέλνει δολοφόνους τη νύχτα; 1249 03:04:49,235 --> 03:04:53,067 Θα καείς στην κόλαση στην αιωνιότητα, αιρετικέ. 1250 03:04:53,280 --> 03:04:55,950 Θα καείς στην κόλαση. 1251 03:04:56,158 --> 03:04:58,946 Αυτό σου το υπόσχομαι. 1252 03:05:30,109 --> 03:05:32,731 - Ο αφέντης θα έρθει μαζί μας; -Όχι. 1253 03:05:32,946 --> 03:05:35,697 Δε μπορεί να φύγει χωρίς την άδεια του Ισίντο. 1254 03:05:35,907 --> 03:05:37,864 Θα είσαι πιο ασφαλής στο Γιέντο. 1255 03:05:38,076 --> 03:05:41,409 - Πότε θα έρθει ο αφέντης Τορανάγκα; - Δεν ξέρω. 1256 03:05:41,621 --> 03:05:43,246 Όταν μπορέσει. 1257 03:05:43,456 --> 03:05:45,864 - Πώς θα πάμε στο Γιέντο; - Με τη γαλέρα. 1258 03:05:46,084 --> 03:05:49,287 Και τότε τι θα γίνει μ' εμένα; 1259 03:05:49,504 --> 03:05:52,838 Αυτό θα το αποφασίσει ο αφέντης Τορανάγκα. 1260 03:05:53,049 --> 03:05:56,003 Τώρα θα ξεκινήσουμε. 1261 03:06:19,117 --> 03:06:22,118 Γιατί κλαίει η αρχόντισσα Κίρι; 1262 03:06:22,329 --> 03:06:26,373 Είναι λυπημένη που θα αποχωριστεί τη Σαζούκο-σαν, 1263 03:06:26,583 --> 03:06:28,540 ακόμα και για τόσο λίγο. 1264 03:06:28,752 --> 03:06:30,958 - Είναι η κόρη της; - Κόρη της; Όχι. 1265 03:06:31,171 --> 03:06:35,465 Η δέσποινα Σαζούκο είναι η νεότερη παλλακίδα του αφέντη Τορανάγκα. 1266 03:06:42,474 --> 03:06:45,226 Χάι, τόνο. 1267 03:06:51,358 --> 03:06:54,976 Ο αφέντης Μπούνταρο ζητά να περπατάς πλάι στο φορείο μου. 1268 03:06:55,195 --> 03:06:56,820 Ποιος είναι; 1269 03:06:57,031 --> 03:07:01,657 Ο αφέντης Μπούνταρο, αφέντης του Σακούρα. 1270 03:07:01,869 --> 03:07:04,739 Είναι γιος του Χιρόματσου-σάμα. 1271 03:07:06,624 --> 03:07:09,494 Είναι ο σύζυγός μου. 1272 03:08:58,945 --> 03:09:02,860 ΟΙ ΚΑΦΕ ΟΙ ΣΑΜΟΥΡΑΪ ΤΟΥ ΤΟΡΟΝΑΓΚΑ 1273 03:09:21,051 --> 03:09:25,298 ΟΙ ΓΚΡΙΖΟΙ ΟΙ ΣΑΜΟΥΡΑΪ ΤΟΥ ΙΣΙΝΤΟ 1274 03:09:58,923 --> 03:10:00,832 Ο αφέντης Ισίντο! 1275 03:10:01,050 --> 03:10:03,719 - Τι θέλει; - Δεν ξέρω. 1276 03:10:30,746 --> 03:10:34,614 Ο αφέντης Ισίντο έχει ένα μήνυμα για την ανιψιά του στο Γιέντο. 1277 03:10:34,834 --> 03:10:37,954 Ρωτά αν θα το πάρει η αρχόντισσα Κίρι-σάμα. 1278 03:11:17,377 --> 03:11:22,716 Είναι γρουσουζιά στη χώρα μου να δίνει άρχοντας μήνυμα σαν χωριάτης. 1279 03:11:22,924 --> 03:11:28,049 Δε μπορείς ν' αγγίξεις τον άρχοντα. Γρουσουζιά! Μεγάλη γρουσουζιά. 1280 03:11:28,263 --> 03:11:31,430 Ο κύριός σου είναι μέσα! Βοήθησέ με! 1281 03:12:00,712 --> 03:12:03,630 Όχι. Παρακαλώ. 1282 03:12:14,560 --> 03:12:19,222 Πες τους να με ακολουθήσουν! Πες τους ότι τρελάθηκα! 1283 03:12:20,858 --> 03:12:23,609 Στην άκρη! Κάντε στην άκρη! 1284 03:13:24,047 --> 03:13:29,289 -Έρχονται; Δε μπορώ άλλο. - Ναι! Ναι, Άντζιν-σαν. 1285 03:13:29,510 --> 03:13:33,888 Οι άνθρωποί μας έρχονται. Σταμάτα πια το χορό. 1286 03:13:51,783 --> 03:13:54,452 Είσαι γενναίος, Άντζιν-σαν. 1287 03:13:54,661 --> 03:13:56,535 Σ' ευχαριστώ που τον έσωσες. 1288 03:13:56,746 --> 03:14:02,251 Γιατί δεν έφυγε ο αφέντης Τορανάγκα ανοιχτά; Γιατί αυτό το μασκάρεμα; 1289 03:14:02,460 --> 03:14:06,921 Κανείς δε βγαίνει από το Κάστρο της Οσάκα χωρίς την άδεια του Ισίντο. 1290 03:14:07,132 --> 03:14:09,457 Ούτε καν ο κύριός μου. 1291 03:14:09,676 --> 03:14:13,756 - Το ήξερες ότι ήταν εκεί; -Όχι, μέχρι να μου το πεις. 1292 03:14:13,972 --> 03:14:17,056 - Αλλά εσύ το είδες νωρίτερα. - Ναι. 1293 03:14:17,267 --> 03:14:19,224 Και είδα τι έκανες, 1294 03:14:19,436 --> 03:14:23,813 μπήκες ανάμεσα στο τόξο του Ισίντο και την πλάτη μου. 1295 03:14:24,024 --> 03:14:29,694 - Είσαι πιο γενναία από μένα. -Όχι, σε παρακαλώ. Μην το λες αυτό. 1296 03:14:29,905 --> 03:14:34,152 Είναι η αλήθεια. Πώς είναι η "αλήθεια" στα Ιαπωνικά; 1297 03:14:34,368 --> 03:14:36,444 "Χόντο" . 1298 03:14:36,662 --> 03:14:40,446 Τότε είναι "χόντο" ότι είσαι πιο γενναία από μένα. 1299 03:14:40,666 --> 03:14:44,498 Είσαι γενναία και όμορφη. 1300 03:14:45,754 --> 03:14:49,040 Η γλώσσα σου στάζει μέλι. 1301 03:14:49,258 --> 03:14:53,469 Είναι επίσης "χόντο" ότι είσαι όμορφη. 1302 03:14:53,679 --> 03:14:58,092 Εδώ δεν είναι σωστό να προσέχεις τη γυναίκα ενός άλλου. 1303 03:14:58,308 --> 03:15:01,309 Τα έθιμά μας είναι πολύ αυστηρά. 1304 03:15:02,646 --> 03:15:07,557 Ας πούμε, αν μια παντρεμένη γυναίκα βρεθεί μόνη μ' έναν άντρα, 1305 03:15:07,776 --> 03:15:14,906 ο άντρας της, ο αδερφός του ή ο πατέρας του μπορεί να τη σκοτώσει. 1306 03:15:15,117 --> 03:15:17,240 Αυτό δεν είναι πολιτισμένο. 1307 03:15:17,453 --> 03:15:22,494 Θεωρούμε ότι είμαστε αρκετά πολιτισμένοι, Άντζιν-σαν. 1308 03:15:22,708 --> 03:15:27,785 Θυμήσου ότι ο πολιτισμός μας έχει ιστορία χιλίων ετών. 1309 03:15:28,005 --> 03:15:30,626 Είμαστε αρχαίος λαός. 1310 03:15:30,841 --> 03:15:35,918 Ο αυτοκράτοράς μας είναι ο 107 ος μιας αδιάσπαστης σειράς διαδοχής, 1311 03:15:36,138 --> 03:15:40,006 που κατάγεται από τα ουράνια πνεύματα. 1312 03:15:40,226 --> 03:15:45,849 Αν το πιστεύεις αυτό, πώς λες ότι είσαι και καθολική; 1313 03:15:46,065 --> 03:15:49,101 Είμαι δέκα χρόνια μόνο χριστιανή, 1314 03:15:49,318 --> 03:15:53,648 και παρ' όλο που πιστεύω στον χριστιανικό Θεό με όλη μου την ψυχή, 1315 03:15:53,865 --> 03:15:56,569 ο Αυτοκράτοράς μας δεν αμφισβητείται. 1316 03:15:57,910 --> 03:16:01,077 Ναι, είμαι χριστιανή, 1317 03:16:01,289 --> 03:16:03,780 αλλά πρώτα είμαι Γιαπωνέζα. 1318 03:17:25,832 --> 03:17:27,872 Πέσε κάτω! 1319 03:18:08,626 --> 03:18:10,286 Μείνε εκεί! 1320 03:18:43,703 --> 03:18:45,162 Χάι. 1321 03:18:46,831 --> 03:18:49,536 Ο αφέντης Τορανάγκα θέλει να πάμε μαζί του. 1322 03:18:49,751 --> 03:18:52,538 Ο σύζυγός μου θα ακολουθήσει άλλη πορεία. 1323 03:18:52,754 --> 03:18:56,502 - Αν χωριστούμε... - Μην το αμφισβητείς, σε παρακαλώ. 1324 03:18:57,258 --> 03:18:58,752 Ουακαριμάσου. 1325 03:19:18,863 --> 03:19:21,070 Ποιοι ήταν; Ποιοι μας επιτέθηκαν; 1326 03:19:21,282 --> 03:19:23,358 Άντρες του αφέντη Ισίντο; 1327 03:19:23,576 --> 03:19:25,119 Ληστές ή... 1328 03:19:25,328 --> 03:19:27,653 Δεν ξέρω. 1329 03:20:28,517 --> 03:20:32,135 - Ποιοι είναι αυτοί; - Οι σαμουράι του αφέντη Τορανάγκα. 1330 03:20:38,694 --> 03:20:41,185 Στο Κάστρο της Οσάκα τη συμφωνημένη ώρα, 1331 03:20:41,405 --> 03:20:45,734 ο στρατηγός Χιρομάτσου ακολούθησε τις εντολές του αφέντη Τορανάγκα, 1332 03:20:45,951 --> 03:20:49,320 Ζήτησε άμεση ακρόαση με τον αφέντη Ισίντο, 1333 03:21:15,940 --> 03:21:20,518 "Τι είναι τόσο επείγον;" απαίτησε να μάθει ο κύριος του Κάστρου, 1334 03:21:34,834 --> 03:21:40,421 Ήταν η παραίτηση του Τορανάγκα από το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων, 1335 03:21:47,472 --> 03:21:52,679 - Πώς θα φτάσουμε στη γαλέρα; - Ο αφέντης Τορανάγκα θα βρει τρόπο 1336 03:21:54,103 --> 03:21:57,638 Τα πράγματα δεν είναι και τόσο ευνοϊκά για μας. 1337 03:21:57,857 --> 03:22:01,985 Μου ζήτησε να σου εξηγήσω τι έκανε. 1338 03:22:02,195 --> 03:22:05,944 Ο κύριός μου παραιτήθηκε από το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων. 1339 03:22:06,157 --> 03:22:09,028 Τώρα μένουν μόνο τέσσερις, 1340 03:22:09,244 --> 03:22:12,198 και χρειάζονται πέντε για να παρθεί οποιαδήποτε απόφαση. 1341 03:22:12,414 --> 03:22:16,032 - Ο Ισίντο θα διορίσει άλλον. -Όχι. Δεν μπορεί. 1342 03:22:16,251 --> 03:22:19,834 Οι τέσσερις πρέπει να συμφωνήσουν, και θα τσακωθούν. 1343 03:22:20,046 --> 03:22:24,091 - Αργά ή γρήγορα θ' αποφασίσουν. - Τότε ο κύριός μου θα 'ναι ασφαλής. 1344 03:22:25,135 --> 03:22:27,174 Μαρίκο... 1345 03:22:27,387 --> 03:22:28,929 Χάι, τόνο. 1346 03:22:37,814 --> 03:22:41,230 Ο αφέντης Τορανάγκα λέει να πάμε εσύ κι εγώ στη γαλέρα 1347 03:22:41,443 --> 03:22:44,314 και να τους πούμε ότι μας επιτέθηκαν ληστές. 1348 03:22:44,529 --> 03:22:49,772 - Θα σε πιστέψουν; -Ό ,τι κι αν γίνει, θα πάμε στη γαλέρα. 1349 03:22:53,121 --> 03:22:55,957 Τότε χρειάζομαι ένα μαχαίρι. Δώσε μου δύο καλύτερα. 1350 03:23:35,039 --> 03:23:38,906 Πηγαίνετε από 'κεί! Βιαστείτε! Ισόγκι! Ισόγκι! Ισόγκι! 1351 03:24:01,232 --> 03:24:05,182 - Κονμπάνουα, Άντζιν-σαν. - Κονμπάνουα, καπετάνιε-σαν. 1352 03:24:12,660 --> 03:24:17,702 Ο καπετάνιος λέει ότι έσωσες το πλοίο του στην καταιγίδα, όταν ταξίδευες. 1353 03:24:17,915 --> 03:24:22,127 Ρώτα τον αν το πλοίο του είναι έτοιμο να σαλπάρει, όταν φτάσουν οι άλλοι. 1354 03:24:28,593 --> 03:24:33,089 Λέει ότι το πλοίο είναι έτοιμο να φύγει μόλις δώσεις εντολή. 1355 03:26:49,402 --> 03:26:52,154 Ο συναγερμός του κάστρου. 1356 03:26:52,363 --> 03:26:55,032 Ο αφέντης Ισίντο ξέρει. 1357 03:26:55,241 --> 03:26:57,483 Κοίταξέ τον. 1358 03:26:57,702 --> 03:27:01,320 Σαν να' χει καιρό για χάσιμο. 1359 03:27:03,583 --> 03:27:05,042 Εγώ... 1360 03:27:05,835 --> 03:27:09,038 Σ' ευχαριστώ για τη ζωή μου, Άντζιν-σαν. 1361 03:27:16,763 --> 03:27:18,222 Χάι. 1362 03:27:20,099 --> 03:27:22,057 - Άντζιν-σαν! - Χάι. 1363 03:27:23,812 --> 03:27:27,679 - Χάι, Καπετάνιε-σαν. Λύσε άγκυρα. - Χάι. 1364 03:28:12,986 --> 03:28:16,153 Αν πλησιάσει κι άλλο θα το τινάξω στον αέρα. 1365 03:28:16,365 --> 03:28:20,030 -Όχι. - Και δε ρισκάρουμε, και κερδίζουμε. 1366 03:28:20,244 --> 03:28:23,161 Κάνουμε ότι δεν ξέραμε ότι ο Τορανάγκα είναι μέσα. 1367 03:28:23,372 --> 03:28:28,828 Ότι νομίζαμε πως οι ληστές, με αρχηγό τον αιρετικό, θα μας έκαναν επίθεση. 1368 03:28:29,044 --> 03:28:31,500 Η γαλέρα έχει τη σημαία του Τορανάγκα. 1369 03:28:31,714 --> 03:28:35,842 Λάθος χρώματα. Είναι παλιό το κόλπο. 1370 03:28:36,051 --> 03:28:40,547 Με τον Τορανάγκα νεκρό, θα ήταν πιο απλά για μας. 1371 03:28:40,764 --> 03:28:43,599 Δε θα αναμιχθούμε στα πολιτικά τους. 1372 03:28:43,809 --> 03:28:46,300 Μα αναμιγνύεστε συνέχεια. 1373 03:28:46,520 --> 03:28:49,557 Η Κοινωνία του Ιησού είναι διάσημη γι' αυτό. 1374 03:28:49,773 --> 03:28:53,356 Μη μου μιλάτε σαν να είμαι κανένας χοντροκέφαλος χωριάτης. 1375 03:28:53,569 --> 03:28:58,776 -Όσο είμαι εδώ, δε θα το βουλιάξεις. - Τότε παρακαλώ κατεβείτε. 1376 03:29:07,708 --> 03:29:09,997 Μπορούν να μας τινάξουν ως την κόλαση. 1377 03:29:10,211 --> 03:29:12,916 Πορτογαλικό πλοίο δε θ' άνοιγε πυρ εναντίον μας. 1378 03:29:16,759 --> 03:29:18,170 Μαρίκο. 1379 03:29:34,986 --> 03:29:36,445 Άντζιν... 1380 03:29:39,407 --> 03:29:43,239 Ο κύριός μου ρωτά τι θα έκανες για να περάσεις; 1381 03:29:43,453 --> 03:29:49,408 Τα κανόνια είναι το καλύτερο, αλλά δεν έχουμε, ούτε τα σηκώνει το πλοίο. 1382 03:29:50,585 --> 03:29:56,457 Βάζεις 20 άντρες με μουσκέτα στην πλώρη και περνάς πυροβολώντας. 1383 03:30:15,986 --> 03:30:19,319 Σαντιάγκο! Σκόπευσε το κατάστρωμα! 1384 03:30:19,531 --> 03:30:22,781 Μάλιστα, κύριε, είναι εύκολος στόχος. 1385 03:30:22,993 --> 03:30:27,702 Κρίμα να σκοτώσεις τέτοιο κυβερνήτη. Θα 'πρεπε να τον χρησιμοποιήσουμε. 1386 03:30:29,457 --> 03:30:31,783 Έτοιμος, κύριε. 1387 03:30:32,002 --> 03:30:34,956 Λέω, ου φονεύσεις. 1388 03:30:35,755 --> 03:30:39,540 Μα φονεύουμε συνέχεια, Πάτερ. 1389 03:30:39,760 --> 03:30:43,425 Όσο είμαι εδώ, δε θα σκοτωθεί κανείς. 1390 03:30:57,027 --> 03:30:59,067 Ε, στη φρεγάτα! 1391 03:31:02,324 --> 03:31:03,735 Ε, Εγγλέζε! 1392 03:31:03,951 --> 03:31:06,738 - Εσύ είσαι, Ροντρίγκες; - Ναι! 1393 03:31:07,704 --> 03:31:10,077 Ζητώ άδεια προς επιβίβαση. 1394 03:31:10,290 --> 03:31:12,082 Για ποιον, Εγγλέζε; 1395 03:31:12,292 --> 03:31:17,168 Για τον αφέντη Τορανάγκα, τη διερμηνέα του και τους φρουρούς του. 1396 03:31:17,381 --> 03:31:19,587 Δε θέλω σαμουράι στο πλοίο. 1397 03:31:19,800 --> 03:31:25,007 Πρέπει να έχει φρουρούς. Είναι θέμα τιμής. Δεχτείτε πέντε. 1398 03:31:25,931 --> 03:31:30,640 Πέντε. Αλλά πες σ' αυτόν τον αιρετικό ότι πρέπει να 'ρθει κι αυτός. 1399 03:31:30,853 --> 03:31:34,352 - Γιατί; - Για το κέφι μου, Εξοχότατε. 1400 03:31:35,858 --> 03:31:38,147 Για το κέφι μου. 1401 03:31:40,029 --> 03:31:41,986 Πες του. 1402 03:31:46,327 --> 03:31:48,818 Πέντε φρουροί μόνο, Εγγλέζε. 1403 03:31:49,038 --> 03:31:51,493 Αλλά θα 'ρθεις κι εσύ. 1404 03:31:51,707 --> 03:31:53,996 Γιατί εγώ; 1405 03:31:54,210 --> 03:31:56,783 Πες του κάτι, κυβερνήτη. 1406 03:32:00,633 --> 03:32:02,424 Πείσε τον. 1407 03:32:07,014 --> 03:32:09,256 Έχει πιοτό στο τραπέζι. 1408 03:32:09,475 --> 03:32:13,639 Έχει ωραίο ψητό κόκορα με χορταρικά και σάλτσα. 1409 03:32:13,855 --> 03:32:17,354 Έχει φρέσκο χρυσαφένιο ψωμί και βοδινό. 1410 03:32:17,567 --> 03:32:20,140 Έχει φρέσκα πορτοκάλια από τη Γκόα, 1411 03:32:20,361 --> 03:32:24,857 κι έχει και πέντε λίτρα κρασί απ' τη Μαδέρα για να τα κατεβάσεις. 1412 03:32:25,074 --> 03:32:27,909 Άντε στο διάολο, Ροντρίγκες! 1413 03:32:29,078 --> 03:32:31,748 Θα 'ρθει. 1414 03:32:31,956 --> 03:32:34,578 Άδεια προς επιβίβαση! 1415 03:33:34,728 --> 03:33:37,729 Για δες ποιος έγινε Γιαπωνέζος. 1416 03:33:37,940 --> 03:33:41,807 - Δεν είπες ότι είναι παπάδες εδώ. - Δε με ρώτησες. 1417 03:33:42,861 --> 03:33:45,732 - Πού είναι το φαϊ; - Στην καμπίνα μου. 1418 03:33:45,948 --> 03:33:48,024 Έλα, θα σε πάω. 1419 03:34:00,337 --> 03:34:04,750 - Θα σου δώσω ρούχα της προκοπής. - Το φαϊ πρώτα, Σπανιόλε. 1420 03:34:04,967 --> 03:34:08,715 Ένας Σπανιόλος θα σ' άφηνε να πεινάσεις, Γιαπωνέζε. 1421 03:34:09,972 --> 03:34:11,929 Εκεί μέσα. 1422 03:34:32,203 --> 03:34:36,746 Άκου, πουτανόφτυμα, συφιλιάρικο ρεμάλι χωρίς μάνα. 1423 03:34:36,958 --> 03:34:38,582 Θέλω μια χάρη. 1424 03:34:50,346 --> 03:34:53,430 Σιγά, Εγγλέζε. Σιγά. 1425 03:34:54,517 --> 03:34:58,016 Τι προτιμάς, κονιάκ ή κρασί; 1426 03:34:58,229 --> 03:35:00,186 Και τα δύο. 1427 03:35:10,575 --> 03:35:14,193 Ο αφέντης Τορανάγκα λέει ότι ο αφέντης Ισίντο θέλει να τον σκοτώσει. 1428 03:35:14,412 --> 03:35:15,906 Όπως και οι άλλοι άρχοντες. 1429 03:35:16,122 --> 03:35:19,076 Το προσπάθησαν στο παρελθόν, και θα το ξανακάνουν. 1430 03:35:19,292 --> 03:35:24,037 Λέει πως αν σκοτωθεί, θα απλοποιηθούν τα πράγματα για τώρα. 1431 03:35:24,255 --> 03:35:26,212 Είναι στην παγίδα του Ισίντο τώρα. 1432 03:35:26,424 --> 03:35:30,089 Αν η παγίδα έχει επιτυχία, θα δώσει προσωρινό μόνο πλεονέκτημα. 1433 03:35:30,303 --> 03:35:34,716 Αν ο αφέντης Τορανάγκα διαφύγει, τότε δεν υπήρξε ποτέ παγίδα. 1434 03:35:34,933 --> 03:35:38,218 Αρκετά, αρκετά, αρκετά! Ρωτήστε τον τι θέλει. 1435 03:35:49,948 --> 03:35:54,159 Ο αφέντης Τορανάγκα είπε ότι σκεφτόταν να σας ζητήσει 1436 03:35:54,369 --> 03:35:58,912 να χτίσει ένα μεγάλο, καθεδρικό ναό, στο Γιέντο, 1437 03:35:59,124 --> 03:36:02,623 ως δείγμα της πίστης του στα συμφέροντά μας. 1438 03:36:03,837 --> 03:36:06,410 Σας ευχαριστώ, αφέντη Τορανάγκα. 1439 03:36:07,883 --> 03:36:12,046 Πολλά χρόνια ποθούσα ν' ακούσω αυτή την είδηση. 1440 03:36:14,181 --> 03:36:17,016 Πάντα θα επιδιώκουμε να σας βοηθούμε. 1441 03:36:27,861 --> 03:36:31,230 Λέει ότι αφού είναι στο λιμάνι πειρατές... 1442 03:36:31,448 --> 03:36:33,357 Πειρατές; Διάβολε! 1443 03:36:33,575 --> 03:36:37,573 Ζητά 20 μουσκέτα και σκάγια για να το ταχτοποιήσει. 1444 03:36:37,788 --> 03:36:42,035 Πάντα πουλάς όπλα. Δεν είναι πρόβλημα για σένα. 1445 03:36:42,251 --> 03:36:47,328 Για σας όχι. Κάνατε τη συμφωνία σας. Εμένα τι μου δίνει; 1446 03:36:47,548 --> 03:36:50,881 Παρακαλώ, Καπετάνιε, πρέπει να μας βοηθήσεις. Σε παρακαλώ. 1447 03:36:55,431 --> 03:36:58,882 Σε εκλιπαρώ εκ μέρους της Εκκλησίας. 1448 03:37:00,019 --> 03:37:05,060 Αφού ζητάτε βοήθεια στο όνομα της Εκκλησίας, φυσικά και θα το κάνω. 1449 03:37:05,274 --> 03:37:10,351 Σε αντάλλαγμα θέλω την ηγεσία του Μαύρου Πλοίου τον επόμενο χρόνο, 1450 03:37:10,571 --> 03:37:14,355 ανεξάρτητα αν αυτός ο χρόνος πάει καλά ή όχι. 1451 03:37:15,618 --> 03:37:17,907 Τολμάς να κλέβεις εμένα και την εκκλησία; 1452 03:37:18,120 --> 03:37:23,328 Μια συμφωνία είναι, ανάμεσα σε σας, σε μένα και σ' αυτή τη μαϊμού. 1453 03:37:28,047 --> 03:37:30,372 Δεν είναι μαϊμού. Να το θυμάστε αυτό. 1454 03:37:31,717 --> 03:37:35,086 Τι άλλο; Σίγουρα θα υπάρχει και κάτι άλλο. 1455 03:37:37,223 --> 03:37:40,557 Θέλω τον αιρετικό. 1456 03:37:44,188 --> 03:37:47,023 Θέλω τον Εγγλέζο. 1457 03:38:11,674 --> 03:38:16,586 Ο αφέντης Τορανάγκα λέει ότι μπορείτε να τον έχετε. 1458 03:39:03,143 --> 03:39:06,227 Παναγία μου, τι γουρούνι! 1459 03:39:06,438 --> 03:39:08,727 Ανέβασέ τον στο κατάστρωμα. 1460 03:39:08,941 --> 03:39:11,562 Στείλε κάποιον να καθαρίσει την καμπίνα. 1461 03:39:13,821 --> 03:39:17,236 Έλα, μεθυσμένε βρομοεγγλέζε. 1462 03:39:17,449 --> 03:39:18,860 Ξύπνα! 1463 03:39:47,021 --> 03:39:49,179 - Άκου, Εγγλέζε. - Άσε με ήσυχο. 1464 03:39:49,398 --> 03:39:52,814 Σου χρωστούσα μια ζωή. Τώρα είμαστε πάτσι. 1465 03:39:53,027 --> 03:39:55,019 Πέτα τον στη θάλασσα. 1466 03:40:02,662 --> 03:40:05,153 Και μην πλησιάσεις το καράβι μου! 1467 03:40:13,840 --> 03:40:15,382 Τι έκανες; 1468 03:40:15,591 --> 03:40:18,795 Ο Εγγλέζος με πρόσβαλε, και τον έριξα στη θάλασσα! 1469 03:40:19,011 --> 03:40:22,760 - Θέλω αυτόν τον άντρα στο καράβι! - Κολυμπήστε να τον πιάσετε. 1470 03:40:27,937 --> 03:40:32,314 Καταραμένε Ροντρίγκες! Ξέρεις τι μου κόστισες; 1471 03:40:32,525 --> 03:40:36,190 Συγγνώμη, καπετάνιο; Πώς να ξέρω εγώ ότι τον θέλατε; 1472 03:40:36,404 --> 03:40:38,693 Άφησε τους παπάδες στη στεριά. 1473 03:40:38,907 --> 03:40:41,694 Σαλπάρουμε για το Μακάο. 1474 03:40:41,910 --> 03:40:45,361 Ναι, καπετάνιο. Ό ,τι πεις. 1475 03:41:05,934 --> 03:41:11,521 Στο διάβολο να πας, Εγγλέζε! 1476 03:41:11,731 --> 03:41:15,729 Η μάνα σου πήγε πριν από μένα, Ροντρίγκες! 1477 03:42:04,952 --> 03:42:07,158 Τώρα! 1478 03:44:18,962 --> 03:44:21,500 Γιατί σταματήσαμε στο Αντζίρο; 1479 03:44:21,715 --> 03:44:24,502 Ο Έρασμος,,, Πού είναι το πλοίο μου; 1480 03:44:24,718 --> 03:44:28,052 Ο αφέντης Τορανάγκα το μετέφερε στο Γιέντο για ασφάλεια. 1481 03:44:28,263 --> 03:44:31,015 Στο Γιέντο; Και το πλήρωμά μου; 1482 03:44:31,225 --> 03:44:35,637 Είναι υπό την προστασία του αφέντη Τορανάγκα στο Γιέντο. 1483 03:44:41,110 --> 03:44:46,696 Γιαμπού-σάμα! Γιαμπού-σάμα! 1484 03:44:46,907 --> 03:44:49,576 Γιαμπού-σάμα! 1485 03:45:15,186 --> 03:45:20,144 - Τι κάνει; - Επιθεωρεί τους άντρες του Γιαμπού. 1486 03:45:22,276 --> 03:45:25,396 - Και μετά; - Θα μας ενημερώσει. 1487 03:45:50,263 --> 03:45:54,557 "Σαμουράι του Ίζου, υποτελείς του φίλου μου Καζίγκι Γιαμπού, 1488 03:45:57,979 --> 03:46:00,600 "είναι τιμή μου που βρίσκομαι εδώ, 1489 03:46:06,404 --> 03:46:09,488 "είναι τιμή μου να βλέπω μέρος της δύναμης του Ίζου, 1490 03:46:09,699 --> 03:46:12,534 "του μεγάλου μου συμμάχου, 1491 03:46:12,744 --> 03:46:16,160 "Σήμερα μαύρα σύννεφα πυκνώνουν πάνω από την αυτοκρατορία 1492 03:46:16,372 --> 03:46:18,246 "και απειλούν την ειρήνη του Τάικο, 1493 03:46:19,250 --> 03:46:22,417 "Κάθε σαμουράι ας είναι έτοιμος, 1494 03:46:22,629 --> 03:46:25,036 "Κάθε όπλο ας είναι κοφτερό, 1495 03:46:25,256 --> 03:46:28,127 "Μαζί θα υπερασπίσουμε την πατρίδα μας, 1496 03:46:28,343 --> 03:46:31,379 "Μαζί θα υπερισχύσουμε," 1497 03:46:55,954 --> 03:46:59,453 Τορανάγκα-σάμα! 1498 03:46:59,666 --> 03:47:04,909 Η φωνή των δικών του σαμουράι που τιμούσε το όνομα του Τορανάγκα 1499 03:47:05,130 --> 03:47:10,717 συνέτριψε την περηφάνεια και την τιμή του Καζίγκι Γιαμπού, 1500 03:47:19,186 --> 03:47:23,100 Αλλά ο Τορανάγκα καταλάβαινε την πιθανότητα προδοσίας, 1501 03:47:23,315 --> 03:47:27,443 Οι στρατιώτες του Γιαμπού είχαν αντιδράσει όπως περίμενε, 1502 03:47:27,653 --> 03:47:33,240 Τώρα που είχε ταπεινώσει τον Γιαμπού, θα τον ξανατιμούσε, 1503 03:47:51,635 --> 03:47:54,387 "Κρατώ αυτό το σπαθί 15 χρόνια, 1504 03:47:54,597 --> 03:47:59,804 "Έχουμε πολεμήσει σε πολλές μάχες μαζί, και ποτέ δε με πρόδωσε, 1505 03:48:00,019 --> 03:48:04,977 "όπως ξέρω ότι κι εσύ, Καζίγκι Γιαμπού, ποτέ δε θα με προδώσεις," 1506 03:48:18,120 --> 03:48:21,324 Αυτό είναι το δώρο του αφέντη Τορανάγκα για σένα. 1507 03:48:23,793 --> 03:48:25,667 Ντόμο, Τορανάγκα-σάμα. 1508 03:48:38,224 --> 03:48:40,513 Δε θα πάμε μαζί του; 1509 03:48:40,727 --> 03:48:44,012 -Όχι. - Τότε πώς θα πάμε στο Γιέντο; 1510 03:48:44,230 --> 03:48:47,848 Ο αφέντης είπε ότι θα πάμε στο Γιέντο. Εκεί είναι το πλοίο μου. 1511 03:48:48,067 --> 03:48:51,187 - Θα μείνουμε εδώ. - Γιατί εδώ; 1512 03:48:52,238 --> 03:48:56,318 Εξέφρασες ενδιαφέρον να μάθεις τη γλώσσα μας. 1513 03:48:56,534 --> 03:48:59,535 Αυτό επιθυμεί ο κύριός μου να κάνεις. 1514 03:48:59,746 --> 03:49:02,201 Γιατί, όμως, εδώ; Γιατί όχι στο Γιέντο; 1515 03:49:03,625 --> 03:49:07,753 Λυπάμαι, Άντζιν-σαν, αλλά δεν ξέρω. 1516 03:49:08,838 --> 03:49:13,050 Μπορώ να σου πω μόνο ότι ο αφέντης Τορανάγκα είναι σοφός. 1517 03:49:13,259 --> 03:49:17,423 Όποιο λόγο κι αν έχει, πρέπει να 'ναι σημαντικός. 1518 03:49:19,391 --> 03:49:22,392 Δε θ' ανοίξεις το δώρο σου; 1519 03:50:08,982 --> 03:50:13,858 Ο αφέντης Γιαμπού λέει ότι είσαι ευπρόσδεκτος στο χωριό. 1520 03:50:14,071 --> 03:50:18,116 Αυτό το έγγραφο έχει τη σφραγίδα του αφέντη Τορανάγκα, Άντζιν-σαν. 1521 03:50:18,325 --> 03:50:21,030 Θα το κρατήσεις εσύ. 1522 03:50:22,496 --> 03:50:25,414 Σου έκανε μεγάλη τιμή. 1523 03:50:25,624 --> 03:50:27,783 Σε έκανε "χαταμότο" , 1524 03:50:28,002 --> 03:50:31,501 Σε κάνει ειδικό του ακόλουθο. 1525 03:50:39,680 --> 03:50:42,634 Σου παρέχεται αυτό το σπίτι. 1526 03:50:56,697 --> 03:51:02,818 Ο αφέντης Γιαμπού λέει να μάθεις τη γλώσσα μας όσο πιο γρήγορα γίνεται. 1527 03:51:03,037 --> 03:51:06,406 Και απόψε θα πας στο σπίτι του. 1528 03:51:10,253 --> 03:51:13,254 Ουακαριμάσου κα, Άντζιν-σαν; 1529 03:51:13,464 --> 03:51:17,129 Άι, Ουακαριμάσου. Ντόμο, Γιαμπού-σάμα. 1530 03:51:59,219 --> 03:52:01,211 Άι, Γιαμπού-σάμα. 1531 03:52:24,911 --> 03:52:27,034 Τι είπε; 1532 03:52:28,373 --> 03:52:30,580 Είπε... 1533 03:52:30,792 --> 03:52:35,419 Ο αφέντης Γιαμπού τους είπε ότι είσαι τιμώμενος καλεσμένος του εδώ. 1534 03:52:35,631 --> 03:52:40,423 Είπε ότι είσαι επίσης ο αξιότιμος ακόλουθος του αφέντη Τορανάγκα. 1535 03:52:40,636 --> 03:52:43,672 Ότι είσαι εδώ για να μάθεις τη γλώσσα μας. 1536 03:52:43,889 --> 03:52:48,930 Όλο το χωριό έχει την τιμή και την ευθύνη να σε διδάξει. 1537 03:52:50,646 --> 03:52:52,603 Τι άλλο; 1538 03:52:52,815 --> 03:52:56,184 Το χωριό έχει ευθύνη, Άντζιν-σαν. 1539 03:52:57,653 --> 03:53:03,276 Αν δεν έχεις μάθει να μιλάς τη γλώσσα μας αρκετά καλά σε έξι μήνες, 1540 03:53:03,492 --> 03:53:06,363 το χωριό θα καεί. 1541 03:53:09,874 --> 03:53:12,791 Αλλά πριν γίνει αυτό, 1542 03:53:13,002 --> 03:53:17,249 όλοι, άντρες, γυναίκες και παιδιά θα σταυρωθούν. 1543 03:53:17,465 --> 03:53:20,999 - Θα σταυρωθούν; - Αυτές είναι οι διαταγές του Γιαμπού. 1544 03:53:21,218 --> 03:53:25,002 Δε μπορεί κανείς να τον σταματήσει. 1545 03:53:27,725 --> 03:53:29,931 Πρέπει να υπάρχει κάποιος τρόπος. 1546 03:53:30,144 --> 03:53:34,473 Στην Ιαπωνία, Άντζιν-σαν, υπάρχουν μόνο ιαπωνικοί τρόποι. 1547 03:54:09,559 --> 03:54:12,394 - Κονμπάνουα, Άντζιν-σαν. - Κονμπάνουα. 1548 03:54:12,604 --> 03:54:16,020 Καλησπέρα. Σ' άρεσε ο περίπατός σου; 1549 03:54:16,232 --> 03:54:18,688 Περπάτησα μέσα στο χωριό. 1550 03:54:18,902 --> 03:54:21,393 Κοίταξα τα πρόσωπά τους. 1551 03:54:21,613 --> 03:54:26,322 Το ξέρω ότι οι διαταγές του αφέντη Γιαμπού σε πίκραναν, 1552 03:54:26,534 --> 03:54:29,950 αλλά πρέπει να έχεις υπομονή μαζί μας. 1553 03:54:30,163 --> 03:54:32,535 Υπομονή; 1554 03:54:32,749 --> 03:54:36,118 Παρακαλώ, κάθισε. Πρέπει να είσαι κουρασμένος. 1555 03:54:36,336 --> 03:54:38,293 Ευχαριστώ. 1556 03:54:39,923 --> 03:54:43,374 Θέλεις λίγο σάκε; Ή ένα μπάνιο, ίσως. 1557 03:54:43,593 --> 03:54:46,843 - Το νερό είναι ζεστό. - Λίγο σάκε, παρακαλώ. 1558 03:55:16,752 --> 03:55:18,958 Ευχαριστώ. Ντόμο. 1559 03:55:21,256 --> 03:55:25,550 Έχω την τιμή να σου πω ότι η Ουσάκι Φουτζίκο σου δίνεται ως παλλακίδα. 1560 03:55:25,761 --> 03:55:27,172 Τι; 1561 03:55:27,387 --> 03:55:32,299 Ο αφέντης Τορανάγκα της ζήτησε να γίνει παλλακίδα σου, 1562 03:55:32,518 --> 03:55:37,760 κι εκείνη είπε ότι είναι τιμή της και συμφώνησε. 1563 03:55:37,981 --> 03:55:43,771 - Εγώ, όμως, δε συμφώνησα. - Άντζιν-σαν, δε μπορείς ν' αρνηθείς. 1564 03:55:43,988 --> 03:55:48,281 Η αρχόντισσα Φουτζίκο θεωρείται μεγάλη τιμή. 1565 03:55:48,492 --> 03:55:51,944 Χήρεψε πρόσφατα. 1566 03:55:54,248 --> 03:55:56,287 Είναι μόλις δεκαεννιά, 1567 03:55:56,500 --> 03:56:01,458 αλλά έχασε το σύζυγο και το γιο της και ζει μέσα στις τύψεις. 1568 03:56:01,672 --> 03:56:04,875 Τι έπαθαν ο σύζυγος και ο γιος της; 1569 03:56:05,092 --> 03:56:08,129 Θανατώθηκαν. 1570 03:56:08,346 --> 03:56:12,046 Ο άντρας της έθεσε ανόητα τη ζωή του αφέντη Τορανάγκα σε κίνδυνο. 1571 03:56:12,266 --> 03:56:18,684 Ο αφέντης Τορανάγκα σκότωσε ένα βρέφος για κάτι που έκανε ο πατέρας; 1572 03:56:19,690 --> 03:56:24,151 Ναι. Τα έθιμά μας είναι διαφορετικά από τα δικά σας. 1573 03:56:24,362 --> 03:56:28,905 Βλέπεις, δια νόμου, ανήκουμε στον αφέντη μας. 1574 03:56:29,116 --> 03:56:33,695 Ο πατέρας ορίζει τη ζωή της γυναίκας του, των παιδιών και των παλλακίδων. 1575 03:56:33,913 --> 03:56:36,404 Ο σύζυγός σου μπορεί να διατάξει το θάνατό σου; 1576 03:56:36,624 --> 03:56:40,788 Ναι, είναι δικαίωμά του. 1577 03:56:43,006 --> 03:56:46,006 Αν δεχτείς την αρχόντισσα Φουτζίκο, 1578 03:56:46,217 --> 03:56:49,800 θα φροντίζει το σπίτι και τους υπηρέτες σου. 1579 03:56:50,555 --> 03:56:54,422 Ή, αν προτιμάς, απλώς αγνόησέ την. 1580 03:56:54,642 --> 03:56:58,474 Μην τη λάβεις υπόψη σου, αλλά επίτρεψέ της να μείνει. 1581 03:56:58,688 --> 03:57:01,642 Δέξου την και μετά, αν σε προσβάλει, 1582 03:57:01,858 --> 03:57:04,314 θα έχεις το δικαίωμα να τη σκοτώσεις. 1583 03:57:04,527 --> 03:57:07,612 Αυτή είναι η μόνη λύση που έχετε, έτσι; 1584 03:57:07,822 --> 03:57:09,945 Όχι, Άντζιν-σαν. 1585 03:57:10,158 --> 03:57:13,408 Ζωή και θάνατος είναι το ίδιο. 1586 03:57:13,620 --> 03:57:19,623 Ίσως κάνεις στη Φουτζίκο-σαν μεγάλη χάρη, αφαιρώντας τη ζωή της. 1587 03:57:19,834 --> 03:57:21,874 Δηλαδή, πάλι παγιδευμένος είμαι. 1588 03:57:25,048 --> 03:57:28,168 Αν δεν τη δεχτώ, θα πεθάνει. 1589 03:57:29,219 --> 03:57:32,919 Αν δε μάθω τη γλώσσα σας, ένα χωριό θα σφαγιαστεί. 1590 03:57:33,140 --> 03:57:35,595 Αν δεν κάνω ό,τι θέλετε, 1591 03:57:35,809 --> 03:57:39,012 πάντα θα πεθάνει κάποιος αθώος. 1592 03:57:40,105 --> 03:57:42,940 Δεν υπάρχει διέξοδος. 1593 03:57:47,863 --> 03:57:49,820 Άντζιν-σαν... 1594 03:57:51,825 --> 03:57:54,031 ...ξέχασε το χωριό. 1595 03:57:54,244 --> 03:57:58,324 Χίλια πράγματα μπορεί να συμβούν πριν περάσουν οι έξι μήνες. 1596 03:58:00,834 --> 03:58:04,879 Πρέπει ν' αφήσεις το κάρμα στο κάρμα. 1597 03:58:07,257 --> 03:58:13,212 Σήμερα είσαι εδώ, και τίποτα δεν μπορεί να το αλλάξει αυτό. 1598 03:58:15,182 --> 03:58:18,266 Το αύριο δεν υπάρχει. 1599 03:58:18,477 --> 03:58:21,050 Υπάρχει μόνο το τώρα. 1600 03:58:21,271 --> 03:58:24,023 Υπάρχει μόνο αυτή η στιγμή. 1601 03:58:25,401 --> 03:58:27,524 Τίποτε άλλο. 1602 03:58:27,736 --> 03:58:29,694 Τίποτα. 1603 03:59:09,195 --> 03:59:14,106 Ο Όμι-σαν έχει εντολή να σε συνοδεύσει στο σπίτι του Γιαμπού. 1604 03:59:23,918 --> 03:59:26,160 Λυπάμαι, Άντζιν-σαν, 1605 03:59:26,379 --> 03:59:30,211 αλλά ο Όμι-σαν σε διατάζει να του δώσεις το πιστόλι σου. 1606 03:59:33,511 --> 03:59:36,678 Πες του ότι αυτό το όπλο είναι δώρο του αφέντη Τορανάγκα. 1607 03:59:36,890 --> 03:59:40,093 Το ξέρει ήδη αυτό, Άντζιν-σαν. 1608 03:59:54,824 --> 03:59:58,407 Σε παρακαλώ, Άντζιν-σαν. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. 1609 03:59:58,620 --> 04:00:01,289 Πρέπει να δεις το Γιαμπού χωρίς το πιστόλι σου. 1610 04:00:01,498 --> 04:00:04,867 Θα τον σκοτώσω, αν πλησιάσει κι άλλο. 1611 04:00:22,144 --> 04:00:26,391 Μπορείς να αφήσεις το πιστόλι εδώ ή να το δώσεις στη Φουτζίκο-σαν. 1612 04:00:26,606 --> 04:00:30,225 Τι μπορεί να κάνει εκείνη; Απλώς θα της το πάρει. 1613 04:00:30,444 --> 04:00:32,187 Άκουσέ με. 1614 04:00:32,404 --> 04:00:34,562 Η Φουτζίκο-σαν είναι παλλακίδα σου. 1615 04:00:34,781 --> 04:00:39,823 Αν τη διατάξεις, θα προστατέψει το πιστόλι με τη ζωή της. 1616 04:00:43,665 --> 04:00:47,995 Λυπάμαι, Άντζιν-σαν, μα πρέπει να κάνεις κάτι. 1617 04:00:53,008 --> 04:00:56,840 Θέλω να πεις στη Φουτζίκο-σαν αυτά τα λόγια ακριβώς. 1618 04:00:57,054 --> 04:00:58,928 "Θα σου δώσω το πιστόλι μου. 1619 04:00:59,139 --> 04:01:03,184 "Θα το προσέχεις. Κανένας εκτός από μένα να μην τ' αγγίξει." 1620 04:01:41,557 --> 04:01:43,514 Πάμε; 1621 04:01:54,237 --> 04:01:59,112 - Τι είπε; - Θα το αναφέρει στον Γιαμπού. 1622 04:02:24,642 --> 04:02:30,017 Η παλλακίδα σου λέει ότι ο χαταμότο φορά τα δύο σπαθιά των σαμουράι. 1623 04:02:30,231 --> 04:02:34,015 Ρωτά αν θα ήθελες να χρησιμοποιήσεις αυτά. 1624 04:03:44,807 --> 04:03:46,846 Τι είπε; 1625 04:03:47,059 --> 04:03:50,060 Ο αφέντης Γιαμπού έλαβε ένα μήνυμα από την Οσάκα 1626 04:03:50,271 --> 04:03:54,683 που έλεγε ότι οΊτο Τερεζούμι εκλέχθηκε στο Συμβούλιο. 1627 04:03:54,900 --> 04:03:59,112 Έχει ήδη αναλάβει καθήκοντα και ο αφέντης Ισίντο είναι ο νέος πρόεδρος. 1628 04:03:59,321 --> 04:04:04,398 Ο Γιαμπού λέει ότι θα καταγγείλουν τον αφέντη Τορανάγκα σε 20 μέρες. 1629 04:04:04,618 --> 04:04:07,453 Ο αφέντης Τορανάγκα έκανε λάθος. Κατέληξαν σε κάποιον. 1630 04:04:08,998 --> 04:04:13,126 Σου είπα, Άντζιν-σαν. Ο αφέντης Τορανάγκα είναι σοφός. 1631 04:04:13,335 --> 04:04:15,542 Σπάνια κάνει λάθος. 1632 04:04:15,755 --> 04:04:19,918 Αν, όμως, κάνει λάθος αυτή τη φορά, τι θα γίνει; 1633 04:04:21,344 --> 04:04:23,170 Το αύριο δεν υπάρχει. 1634 04:04:24,388 --> 04:04:27,674 Είκοσι αύριο είναι πολύς καιρός. 1635 04:04:34,482 --> 04:04:39,144 Ο αφέντης Γιαμπού ρωτά αν έχεις πάρει ποτέ μέρος σε μάχες στη στεριά. 1636 04:04:40,321 --> 04:04:42,646 Ναι, στην Ολλανδία και μια φορά στη Γαλλία. 1637 04:04:52,166 --> 04:04:55,832 Ως χάρη, θα ήθελε να μάθει την ευρωπαϊκή στρατηγική. 1638 04:04:56,045 --> 04:04:59,995 Θα ήθελε να μάθει πώς πολεμούν στην πατρίδα σου. 1639 04:05:01,718 --> 04:05:04,505 Χαρά μου να κάνω τη χάρη του αφέντη Γιαμπού. 1640 04:05:04,721 --> 04:05:06,512 Και ακόμα παραπάνω. 1641 04:05:06,723 --> 04:05:10,471 Αν επιθυμεί, θα εκπαιδεύσω τους άντρες του να πολεμούν. 1642 04:05:10,685 --> 04:05:13,472 Να πολεμούν έτσι, ώστε να 'ναι ανίκητοι. 1643 04:05:31,873 --> 04:05:34,708 Αλλά γι' αντάλλαγμα, θα ζητήσω κι εγώ μια χάρη. 1644 04:05:34,918 --> 04:05:37,491 Θα ζητήσω από τον αφέντη Γιαμπού, ως ταπεινή χάρη, 1645 04:05:37,712 --> 04:05:40,998 να αποσύρει το διάταγμά του για το χωριό. 1646 04:06:12,623 --> 04:06:15,540 Ο αφέντης Γιαμπού λέει ότι το χωριό δεν έχει σημασία. 1647 04:06:15,834 --> 04:06:19,832 Εσύ δε χρειάζεται ν' ασχολείσαι με τους χωρικούς. 1648 04:06:20,047 --> 04:06:22,372 Πες του αφέντη Γιαμπού να με συγχωρεί, 1649 04:06:22,591 --> 04:06:25,592 αλλά πρέπει να του ζητήσω να αποσύρει το διάταγμα απόψε. 1650 04:06:25,803 --> 04:06:29,587 Μόλις είπε όχι, Άντζιν-σαν. Δεν είναι ευγενικό. 1651 04:06:29,807 --> 04:06:31,764 Ναι, το καταλαβαίνω. 1652 04:06:31,976 --> 04:06:35,641 Αλλά σε παρακαλώ, ξαναζήτησέ το. Έχει μεγάλη σημασία για μένα. 1653 04:06:37,815 --> 04:06:39,772 Σε παρακαλώ, Μαρίκο-σαν. 1654 04:06:58,127 --> 04:07:03,038 Λέει ότι το χωριό είναι ασήμαντο, αλλά το διάταγμα δε μπορεί ν' αλλάξει. 1655 04:07:07,345 --> 04:07:09,752 Σ' ευχαριστώ. 1656 04:07:09,972 --> 04:07:12,380 Ναι, καταλαβαίνω. 1657 04:07:12,600 --> 04:07:18,888 Ευχαρίστησε τον, αλλά πες ότι δεν μπορώ να ζω με την ντροπή. 1658 04:07:20,191 --> 04:07:21,899 Τι; 1659 04:07:27,699 --> 04:07:31,946 Δε μπορώ να ζω με την ντροπή να έχω το χωριό στη συνείδησή μου. 1660 04:07:32,161 --> 04:07:34,119 Ατιμάζομαι. 1661 04:07:34,330 --> 04:07:38,162 Δε μπορώ να το αντέξω. Είναι ενάντια στις χριστιανικές μου αρχές. 1662 04:07:40,086 --> 04:07:43,170 Θα πρέπει να αυτοκτονήσω αμέσως. 1663 04:07:44,549 --> 04:07:46,625 Ν' αυτοκτονήσεις; 1664 04:08:44,276 --> 04:08:49,650 Ο αφέντης Γιαμπού λέει ότι η αυτοκτονία δεν είναι ξένο έθιμο. 1665 04:08:50,616 --> 04:08:52,774 Είναι ενάντια στο χριστιανικό Θεό. 1666 04:08:52,993 --> 04:08:56,409 Πώς μπορείς να αυτοκτονήσεις; 1667 04:08:56,622 --> 04:08:58,614 Λυπάμαι πολύ, 1668 04:08:58,832 --> 04:09:01,121 αλλά, έθιμο ή όχι, Θεός ή όχι, 1669 04:09:01,335 --> 04:09:04,953 δε μπορώ να αντέξω την ντροπή του χωριού. 1670 04:09:05,172 --> 04:09:07,461 Είμαι στην Ιαπωνία. Είμαι χαταμότο, 1671 04:09:07,675 --> 04:09:10,130 Έχω δικαίωμα να ακολουθώ τους νόμους σας. 1672 04:09:17,559 --> 04:09:22,554 Ο αφέντης Γιαμπού ρωτά πώς θα αυτοκτονούσες. 1673 04:09:56,807 --> 04:09:59,512 Άντζιν-σαν... 1674 04:10:00,228 --> 04:10:04,439 Ο αφέντης Γιαμπού λέει ότι το διάταγμα δε θ' αλλάξει. 1675 04:10:08,319 --> 04:10:11,356 Λυπάμαι πολύ. 1676 04:13:45,121 --> 04:13:49,949 Ο αφέντης Γιαμπού λέει πως ό,τι μάθεις θα είναι αρκετό. 1677 04:13:51,253 --> 04:13:54,704 Το χωριό δεν θα καεί. 1678 04:13:56,967 --> 04:14:00,715 Μ' ακούς, Άντζιν-σαν; 1679 04:14:04,933 --> 04:14:09,097 Η βροχή είναι ωραία, δεν είναι; 1680 04:14:11,940 --> 04:14:14,941 Πρέπει να ξεκουραστείς τώρα, Άντζιν-σαν. 1681 04:14:16,695 --> 04:14:18,652 Ναι. 1682 04:14:20,949 --> 04:14:23,238 Θέλω να πάω στο σπίτι. 1683 04:14:32,628 --> 04:14:34,953 Συγγνώμη που είμαι τόσο αργός. 1684 04:14:35,172 --> 04:14:38,588 Δε χρειάζεται να ζητάς συγγνώμη, Άντζιν-σαν. 1685 04:14:40,386 --> 04:14:44,715 Απόψε ξαναγεννιέσαι. 1686 04:14:49,812 --> 04:14:52,350 Αυτή είναι μια άλλη ζωή. 1687 04:14:52,565 --> 04:14:55,020 Μια καινούργια ζωή. 1688 04:16:19,152 --> 04:16:20,611 Χάι. 1689 04:16:30,831 --> 04:16:32,788 Ντόμο. 1690 04:16:49,766 --> 04:16:53,301 Χάι. Κοιμήθηκα πολύ καλά. Ντόμο. 1691 04:16:53,520 --> 04:16:55,727 Πώς το λέτε; Γιόκου... 1692 04:17:06,909 --> 04:17:08,319 Χάι... 1693 04:17:17,628 --> 04:17:21,211 ...και η γλώσσα σου, όλες οι ευρωπαϊκές γλώσσες, 1694 04:17:21,423 --> 04:17:24,673 είναι πολύ πιο δύσκολες από τα ιαπωνικά. 1695 04:17:24,885 --> 04:17:27,886 Τα ιαπωνικά είναι στ' αλήθεια πολύ απλά. 1696 04:17:28,097 --> 04:17:30,802 Κοίτα πόσα έχεις μάθει ήδη. 1697 04:17:37,440 --> 04:17:41,437 Τα περισσότερα ιαπωνικά ρήματα λήγουν σε "-μάσου" . 1698 04:17:41,652 --> 04:17:46,029 Για να κάνεις μια ερώτηση, απλώς προσθέτεις το " κα" . 1699 04:17:46,240 --> 04:17:49,656 "Ουακαριμάσου κα" ; Καταλαβαίνεις; 1700 04:17:49,869 --> 04:17:52,953 "Ουακαριμάσου" . Καταλαβαίνω. 1701 04:17:54,624 --> 04:18:01,919 Για να σχηματίσεις τον αρνητικό τύπο, αλλάζεις το "-μάσου" σε "-μάσεν" . 1702 04:18:03,925 --> 04:18:06,083 ..."Δεν καταλαβαίνω" . 1703 04:18:07,345 --> 04:18:10,630 Το " τρώγω" είναι... 1704 04:18:11,224 --> 04:18:14,343 Ρώτησέ με αν έχω φάει. 1705 04:18:18,356 --> 04:18:22,982 Ή, αν δεν έχω φάει, τι θα πω; 1706 04:18:27,156 --> 04:18:29,647 ..."πηγαίνω" . 1707 04:18:36,457 --> 04:18:39,412 - Είναι όλα έτσι; - Σχεδόν. 1708 04:18:44,132 --> 04:18:46,171 Σημείωσέ τα. 1709 04:19:00,231 --> 04:19:04,229 ..."διαβάζω" . 1710 04:19:05,862 --> 04:19:09,362 ..."έρχομαι" . 1711 04:19:11,243 --> 04:19:15,240 ..." κόβω" . 1712 04:19:17,249 --> 04:19:20,618 ..."γίνομαι" . 1713 04:19:23,714 --> 04:19:25,706 Πώς λέτε " υπάρχει" ; 1714 04:19:25,924 --> 04:19:30,171 ..." υπάρχει" ή " υπάρχουν" . 1715 04:19:30,387 --> 04:19:32,510 Είναι και τα δύο το ίδιο. 1716 04:19:32,723 --> 04:19:34,799 ...σημαίνει "πηγαίνω" , 1717 04:19:35,017 --> 04:19:39,394 αλλά και "πηγαίνεις" , "πηγαίνει" , "πηγαίνουν" και "πηγαίνουμε" . 1718 04:19:39,605 --> 04:19:41,597 Είναι πολύ απλά. 1719 04:19:42,691 --> 04:19:47,353 Πώς, όμως, ξεχωρίζετε το "πηγαίνω" από το "πηγαίνουν" ; 1720 04:19:47,571 --> 04:19:51,189 Από τη χροιά της φωνής, Άντζιν-σαν. Και από τον τονισμό. 1721 04:19:51,408 --> 04:19:53,365 Άκου. 1722 04:19:57,081 --> 04:19:59,488 Ακούγεται ακριβώς το ίδιο! 1723 04:20:01,543 --> 04:20:06,751 Αυτό συμβαίνει επειδή σκέφτεσαι ακόμα στη γλώσσα σου. 1724 04:20:06,966 --> 04:20:11,378 Για να καταλάβεις τα Ιαπωνικά, πρέπει να σκέφτεσαι ιαπωνικά. 1725 04:20:12,555 --> 04:20:15,556 Η γλώσσα μας είναι η γλώσσα του άπειρου. 1726 04:20:15,766 --> 04:20:18,436 Είναι όλα πολύ απλά, Άντζιν-σαν. 1727 04:20:45,421 --> 04:20:48,707 - Δε σ' έχω ξαναδεί να το κάνεις αυτό. - Ποιο; 1728 04:20:48,925 --> 04:20:52,757 Να γελάς. Στ' αλήθεια να γελάς, σαν να 'σαι ευτυχισμένη. 1729 04:20:52,970 --> 04:20:56,221 Αυτή τη στιγμή, είμαι ευτυχισμένη. 1730 04:20:56,432 --> 04:20:58,674 Το αύριο δεν υπάρχει. 1731 04:20:58,893 --> 04:21:02,807 Μόνο το τώρα. Μόνο αυτή η στιγμή, Άντζιν-σαν. 1732 04:21:03,022 --> 04:21:05,692 Μακάρι αυτή η στιγμή να κρατούσε για πάντα. 1733 04:21:07,485 --> 04:21:10,771 - Μακάρι... - Τι; 1734 04:21:11,531 --> 04:21:14,698 Μακάρι να γινόσουν παλλακίδα μου. 1735 04:21:18,371 --> 04:21:21,206 Ανήκω στον αφέντη Μπούνταρο, 1736 04:21:21,416 --> 04:21:23,705 και μέχρι να πεθάνει, 1737 04:21:24,919 --> 04:21:28,039 δε μπορώ να σκέφτομαι ή να λέω ό,τι θα 'ταν πιθανό. 1738 04:21:30,592 --> 04:21:32,549 Σε παρακαλώ, Άντζιν-σαν. 1739 04:21:32,761 --> 04:21:35,631 Μη λες τίποτε άλλο. 1740 04:22:10,757 --> 04:22:14,043 ...είναι "εγώ" , 1741 04:22:14,261 --> 04:22:17,178 και...είναι "εσύ" . 1742 04:22:17,389 --> 04:22:21,850 Για να το κάνεις κτητικό, αλλάζεις το "Ουά" σε "νο" , 1743 04:22:23,312 --> 04:22:25,885 - Ουακαριμάσου κα; - Χάι. 1744 04:22:28,525 --> 04:22:30,482 Κτητικό. 1745 04:22:33,739 --> 04:22:35,696 Πολύ καλά. 1746 04:22:37,284 --> 04:22:40,071 ...σημαίνει "αυτό είναι" . 1747 04:22:42,581 --> 04:22:46,449 ...σημαίνει " τι είναι αυτό;" 1748 04:22:51,465 --> 04:22:53,921 Το χαρτί είναι... 1749 04:23:04,311 --> 04:23:07,811 Πού στο καλό το βρήκε αυτό; 1750 04:23:17,325 --> 04:23:21,572 Η Φουτζίκο-σαν λέει ότι ένας υπηρέτης έπιασε το φασιανό. 1751 04:23:21,787 --> 04:23:27,411 Ξέρει ότι τρως κρέας, και τους έστειλε να κυνηγήσουν για σένα. 1752 04:23:35,009 --> 04:23:39,505 Τώρα θέλω να κρεμάσω αυτό τον φασιανό. Θέλω σκοινί. 1753 04:23:43,518 --> 04:23:45,475 Τι θα κάνεις; 1754 04:23:45,687 --> 04:23:48,641 Θα κρεμάσω το φασιανό εκεί. 1755 04:23:48,856 --> 04:23:52,023 Θα σαπίσει. Πρέπει να μαγειρευτεί αμέσως. 1756 04:23:52,235 --> 04:23:55,900 Το κρέας του φασιανού είναι στεγνό, γι' αυτό το κρεμάς λίγες μέρες. 1757 04:23:56,114 --> 04:23:59,483 - Ωριμάζει το κρέας. - Άντζιν-σαν... 1758 04:24:02,036 --> 04:24:03,412 Ντόμο. 1759 04:24:03,621 --> 04:24:08,200 Μερικοί λένε ότι πρέπει να κρεμάς το φασιανό από την ουρά μέχρι να πέσει, 1760 04:24:08,418 --> 04:24:10,457 αλλά αυτά είναι ανοησίες. 1761 04:24:10,670 --> 04:24:15,462 Ο λαιμός είναι το σωστό. Οι χυμοί μένουν στη θέση τους. 1762 04:24:18,094 --> 04:24:22,341 Μερικοί τον αφήνουν κρεμασμένο μέχρι να πέσει απ' το λαιμό, 1763 04:24:23,433 --> 04:24:26,802 αλλά δε μ' αρέσει τόσο σιτεμένο το κρέας. 1764 04:24:31,942 --> 04:24:34,018 Ορίστε. 1765 04:24:36,947 --> 04:24:40,113 Κανένας να μην το αγγίξει εκτός από μένα. Μαρίκο, εξήγησε. 1766 04:24:40,325 --> 04:24:42,697 Κανείς εκτός από μένα. 1767 04:24:57,551 --> 04:25:00,468 Θα γίνει βασιλικό τσιμπούσι. 1768 04:25:57,653 --> 04:26:00,738 Μην ενοχλείσαι από μένα. 1769 04:26:00,948 --> 04:26:03,439 Όχι, μόλις... 1770 04:26:03,659 --> 04:26:06,281 Σχεδόν τελείωσα. 1771 04:26:06,495 --> 04:26:11,952 - Μπορώ να ξανάρθω αργότερα. -Όχι, όχι. 1772 04:26:12,168 --> 04:26:14,955 Δε μ' ενοχλείς. 1773 04:26:44,868 --> 04:26:47,275 Πήγε καλά η εκπαίδευσή σου, Άντζιν-σαν; 1774 04:26:47,495 --> 04:26:49,784 Ναι, πολύ καλά. 1775 04:26:49,998 --> 04:26:53,367 Οι άντρες του αφέντη Γιαμπού μαθαίνουν πολύ γρήγορα. 1776 04:26:55,879 --> 04:26:57,836 Συνηθίζεται αυτό; 1777 04:26:58,048 --> 04:27:01,748 Εννοώ, εσύ να...να... 1778 04:27:01,968 --> 04:27:04,638 Να μοιράζομαι το μπάνιο σου; 1779 04:27:05,513 --> 04:27:10,425 Στην Ιαπωνία, Άντζιν-σαν, δε ντρεπόμαστε για το σώμα μας. 1780 04:27:10,644 --> 04:27:13,182 Όλα είναι φυσικά και φυσιολογικά. 1781 04:27:13,396 --> 04:27:18,142 Και επειδή είμαστε πολλοί, είναι και απαραίτητο. 1782 04:27:20,278 --> 04:27:24,027 Το μόνο πράγμα που δεν έχουμε είναι ο ιδιωτικός χώρος. 1783 04:27:24,241 --> 04:27:26,862 Κι έτσι μαθαίνουμε να τον δημιουργούμε. 1784 04:27:27,077 --> 04:27:31,869 Μαθαίνουμε από την παιδική ηλικία, να κλεινόμαστε μέσα στον εαυτό μας, 1785 04:27:32,082 --> 04:27:35,700 να χτίζουμε αδιαπέραστους τοίχους πίσω απ' τους οποίους ζούμε. 1786 04:27:37,588 --> 04:27:39,664 Τι τοίχους; 1787 04:27:40,632 --> 04:27:44,001 Κρυβόμαστε σε έναν απέραντο λαβύρινθο, Άντζιν-σαν. 1788 04:27:44,219 --> 04:27:46,710 Στις τελετές και τα έθιμα. 1789 04:27:46,930 --> 04:27:49,053 Ακόμα κι η γλώσσα μας έχει αποχρώσεις, 1790 04:27:49,266 --> 04:27:54,640 για ν' αποφεύγουμε μια ερώτηση που δε θέλουμε ν' απαντήσουμε. 1791 04:28:06,492 --> 04:28:09,695 Μπορώ να μοιραστώ το μπάνιο σου; 1792 04:28:09,912 --> 04:28:11,786 Ναι. Ντόζο. Παρακαλώ. 1793 04:28:36,647 --> 04:28:38,972 Θα σου πω ένα μυστικό. 1794 04:28:41,986 --> 04:28:44,903 Μη γελαστείς από τις υποκλίσεις και τα χαμόγελά μας, 1795 04:28:45,114 --> 04:28:48,364 την ευγένεια και τις φροντίδες μας. 1796 04:28:48,576 --> 04:28:55,492 Πίσω απ' αυτά μπορεί να είμαστε πολύ μακριά, ασφαλείς και μόνοι. 1797 04:28:55,708 --> 04:28:58,164 Αυτό αναζητούμε. Τη λήθη. 1798 04:29:10,974 --> 04:29:14,307 Κάποια μέρα θα καταλάβεις. 1799 04:29:15,186 --> 04:29:19,978 Είμαι σίγουρη, κάποια μέρα θα καταλάβεις. 1800 04:30:37,102 --> 04:30:39,225 Μαρίκο; 1801 04:31:26,152 --> 04:31:29,318 ...Άντζιν-σάμα. 1802 04:31:29,530 --> 04:31:32,152 ...Φουτζίκο-σαν. 1803 04:31:50,927 --> 04:31:52,386 Χάι. 1804 04:32:07,068 --> 04:32:08,479 Χάι. 1805 04:32:12,407 --> 04:32:15,324 Μάλιστα, κοιμήθηκα εξαίσια. 1806 04:32:19,080 --> 04:32:21,750 Κάποια μέρα, ίσως να καταλάβεις. 1807 04:32:48,944 --> 04:32:50,901 Συμβαίνει τίποτα; 1808 04:32:51,113 --> 04:32:53,070 Τίποτα δε συμβαίνει. 1809 04:32:53,281 --> 04:32:57,362 Αυτή τη στιγμή, τίποτα δε συμβαίνει σ' ολόκληρο τον κόσμο. 1810 04:32:57,577 --> 04:33:01,527 Τότε ν' αρχίσουμε το μάθημά μας; 1811 04:33:02,749 --> 04:33:05,750 Είσαι όμορφη και σ' αγαπώ. 1812 04:33:08,338 --> 04:33:11,458 Η αγάπη είναι χριστιανική λέξη. 1813 04:33:12,509 --> 04:33:16,673 Είσαι όμορφη και χριστιανή και σ' αγαπώ. 1814 04:33:18,015 --> 04:33:20,636 Θα το εκλάβω ως κομπλιμέντο. 1815 04:33:20,851 --> 04:33:23,389 Να το εκλάβεις όπως το εννοούσα. 1816 04:33:23,604 --> 04:33:26,011 Φαίνεσαι πολύ χαρούμενος σήμερα. 1817 04:33:27,232 --> 04:33:29,308 Ξέρεις γιατί. 1818 04:33:31,028 --> 04:33:33,945 Δεν ξέρω τίποτα, Άντζιν-σαν. 1819 04:33:35,449 --> 04:33:37,406 Τίποτα; 1820 04:33:38,577 --> 04:33:41,151 Γιατί έχασες το χαμόγελό σου; 1821 04:33:41,372 --> 04:33:43,495 Γιατί δεν καταλαβαίνω. 1822 04:33:43,707 --> 04:33:46,245 Δεν υπάρχει τίποτα να καταλάβεις. 1823 04:33:48,003 --> 04:33:50,577 Τι έγινε τη νύχτα, τότε; 1824 04:33:53,634 --> 04:33:56,255 Πέρασα από την πόρτα σου τη νύχτα, 1825 04:33:56,470 --> 04:33:58,796 όταν η υπηρέτριά μου ήταν μαζί σου. 1826 04:34:00,558 --> 04:34:02,634 Τι; 1827 04:34:06,647 --> 04:34:09,055 Η Φουτζίκο-σαν κι εγώ, 1828 04:34:09,275 --> 04:34:13,438 σκεφτήκαμε ότι θα 'ταν ένα δώρο που θα σ' ευχαριστούσε. 1829 04:34:13,654 --> 04:34:16,988 Και σ' ευχαρίστησε, έτσι δεν είναι; 1830 04:34:18,576 --> 04:34:22,027 - Δεν ήταν υπηρέτρια! -Ήταν. 1831 04:34:22,246 --> 04:34:24,405 Την αλείψαμε με το άρωμά μου 1832 04:34:24,624 --> 04:34:28,372 και της δώσαμε εντολή να μη μιλά, μόνο να αγγίζει. 1833 04:34:29,921 --> 04:34:35,674 Δεν κάνεις αστεία με πράγματα που έχουν μεγάλη σημασία. 1834 04:34:37,637 --> 04:34:43,556 Πράγματα μεγάλης σημασίας πάντα αντιμετωπίζονται ως τέτοια. 1835 04:34:45,311 --> 04:34:49,641 Αλλά μια υπηρέτρια τη νύχτα μ' έναν άντρα δεν έχει σημασία. 1836 04:34:51,317 --> 04:34:54,069 Είναι απλώς ένα δώρο από αυτήν γι' αυτόν 1837 04:34:54,279 --> 04:34:57,315 και καμιά φορά από αυτόν γι' αυτήν. 1838 04:34:58,491 --> 04:34:59,950 Τίποτα παραπάνω. 1839 04:35:00,952 --> 04:35:02,577 Ποτέ; 1840 04:35:05,540 --> 04:35:11,792 Μόνο όταν η γυναίκα κι ο άντρας ενώνονται παράνομα. 1841 04:35:12,005 --> 04:35:14,496 Αν μια γυναίκα που ανήκει σ' έναν άντρα, 1842 04:35:14,716 --> 04:35:17,752 όπως εγώ στον αφέντη Μπούνταρο... 1843 04:35:18,887 --> 04:35:21,722 αν ενωνόταν με άλλο άντρα, 1844 04:35:21,932 --> 04:35:24,636 θα ήταν σοβαρό έγκλημα. 1845 04:35:24,851 --> 04:35:28,600 Έγκλημα με ποινή το θάνατο. 1846 04:35:30,732 --> 04:35:33,104 Συγχώρησέ με. 1847 04:35:33,318 --> 04:35:35,525 Είμαι ανόητος. 1848 04:35:43,745 --> 04:35:47,873 Πώς θα πω σ' αυτή την υπηρέτρια ότι την αγαπώ; 1849 04:35:51,378 --> 04:35:53,418 Αυτό δε θα 'ταν ευπρεπές. 1850 04:35:53,630 --> 04:35:55,919 Είναι έθιμό μας να κάνουμε τη ζωή μας απλή. 1851 04:35:57,134 --> 04:35:59,423 Θαυμάζουμε την απλότητα, 1852 04:35:59,636 --> 04:36:03,586 κι έτσι άντρες και γυναίκες έχουν το μαξιλάρωμα γι' αυτό που είναι. 1853 04:36:04,600 --> 04:36:10,223 - Δηλαδή, δε θα πούμε τίποτα γι' αυτό; - Τίποτα. Αυτό είναι το σωστό. 1854 04:36:10,439 --> 04:36:12,681 Κι αν δε συμφωνήσω; 1855 04:36:12,900 --> 04:36:14,608 Πρέπει. 1856 04:36:15,778 --> 04:36:17,521 Είσαι εδώ. 1857 04:36:17,738 --> 04:36:19,814 Αυτή είναι η πατρίδα σου. 1858 04:36:32,105 --> 04:36:35,355 ΑΝΤΖΙΡΟ, ΙΑΠΩΝΙΑ 1859 04:36:41,114 --> 04:36:44,115 - Κονιτσιουά, Άντζιν-σαν. - Κονιτσιουά. 1860 04:36:51,202 --> 04:36:53,361 Σου προκαλεί το ενδιαφέρον, έτσι; 1861 04:36:54,456 --> 04:36:56,033 Πιστόλι. 1862 04:37:00,170 --> 04:37:02,708 Έλα, πάρ' το. Πάρ' το. 1863 04:37:58,104 --> 04:38:02,731 Ο αφέντης Μπούνταρο ίππευε δίπλα στον Τορανάγκα, μια θέση τιμητική, 1864 04:38:02,732 --> 04:38:04,855 καθώς έμπαιναν στο Αντζίρο, 1865 04:38:05,068 --> 04:38:10,608 Η διαταγή να διδάξει η σύζυγός του τον Μπλάκθορν τον δυσαρεστούσε, 1866 04:38:10,824 --> 04:38:15,367 Και μόνο η σκέψη ότι η Μαρίκο ήταν μόνη μ' ένα βάρβαρο, ήταν προσβολή, 1867 04:38:15,578 --> 04:38:19,362 Το να σκέφτεται και πιο πέρα απ' αυτό του προκαλούσε τρομερή οργή, 1868 04:39:00,706 --> 04:39:04,918 Ακόμα και το σπίτι του βαρβάρου είχε απαίσια οσμή, 1869 04:39:05,127 --> 04:39:09,457 Για τον αφέντη Μπούνταρο, το φρικτό θέαμα του κρεμασμένου φασιανού 1870 04:39:09,674 --> 04:39:14,335 δεν ήταν τόσο δυσάρεστο, όσο η όψη του ίδιου του βαρβάρου, 1871 04:39:33,405 --> 04:39:35,315 Σε παρακαλώ, υποκλίσου. 1872 04:39:44,333 --> 04:39:45,957 Σε παρακαλώ. 1873 04:40:37,552 --> 04:40:42,179 Ο σύζυγός μου λέει ότι έμαθε τι είπες στον αφέντη Γιαμπού, 1874 04:40:42,390 --> 04:40:46,435 ότι 100 άντρες με μουσκέτα μπορούν να νικήσουν 500 δικούς του. 1875 04:40:46,645 --> 04:40:51,556 Είπε ότι το τόξο και το βέλος του σκοτώνουν σε μεγαλύτερη απόσταση, 1876 04:40:51,775 --> 04:40:56,104 με μεγαλύτερη ακρίβεια και πιο γρήγορα από το μουσκέτο. 1877 04:40:56,321 --> 04:41:01,196 Αύριο θα αναμετρηθώ μαζί του, αν θέλει, και τότε θα δούμε. 1878 04:41:01,409 --> 04:41:04,031 Θα χάσεις, Άντζιν-σαν. 1879 04:41:05,413 --> 04:41:09,281 Συγγνώμη. Σε προειδοποιώ να μην το προσπαθήσεις. 1880 04:41:10,877 --> 04:41:13,083 Πες του... 1881 04:41:13,296 --> 04:41:16,250 ...ότι θα ήθελα να τον δω να ρίχνει αύριο. 1882 04:41:24,849 --> 04:41:29,310 Στη χώρα μου, ο οικοδεσπότης πίνει στην υγεία του τιμώμενου καλεσμένου. 1883 04:41:29,520 --> 04:41:32,557 Μακροημέρευση και ευτυχία! 1884 04:41:42,492 --> 04:41:44,069 Υγεία! 1885 04:41:54,587 --> 04:41:56,579 Υγεία και πλούτη! 1886 04:42:06,766 --> 04:42:10,300 Υγεία, πλούτη και σταθερό χέρι! 1887 04:42:43,218 --> 04:42:48,260 Ο σύζυγός μου λέει ότι θέλεις να τον δεις να ρίχνει, Άντζιν-σαν. 1888 04:42:48,474 --> 04:42:55,010 Λέει ότι το αύριο είναι πολύ μακριά. Τώρα είναι η ώρα. 1889 04:42:55,230 --> 04:43:00,473 Στην εξώπορτα του σπιτιού σου, ρωτά ποιο στύλο διαλέγεις. 1890 04:43:00,694 --> 04:43:02,437 Το δεξιό στύλο. 1891 04:43:36,646 --> 04:43:40,478 Λέει... Ο σύζυγός μου θέλει να πας να δεις. 1892 04:43:42,360 --> 04:43:47,236 Δε χρειάζεται. Πιστεύω ότι πέτυχε το στόχο. 1893 04:43:49,117 --> 04:43:51,026 Σε παρακαλώ, Άντζιν-σαν. 1894 04:44:39,834 --> 04:44:44,661 Πες στην παλλακίδα μου ν' αφήσει όλα τα βέλη στο στύλο για πάντα. 1895 04:44:46,132 --> 04:44:49,086 Για να μου θυμίζουν έναν άριστο τοξότη. 1896 04:45:06,277 --> 04:45:08,234 Σάκε! 1897 04:46:05,711 --> 04:46:08,166 Συγγνώμη, Άντζιν-σαν... 1898 04:46:10,215 --> 04:46:13,169 ...ο σύζυγός μου ορίζει να πω... 1899 04:46:15,137 --> 04:46:19,086 ...να σου πω για μένα, για την οικογένειά μου. 1900 04:46:20,642 --> 04:46:22,599 Με διατάζει. 1901 04:46:28,858 --> 04:46:32,642 Το πατρικό μου όνομα είναι Ακέτσι. 1902 04:46:32,862 --> 04:46:37,524 Είμαι η κόρη του στρατηγού Ακέτσι Τζινσάι, του δολοφόνου. 1903 04:46:40,286 --> 04:46:44,284 Ο πατέρας μου δολοφόνησε το δικτάτορα, τον αφέντη Γκορόντα. 1904 04:46:45,542 --> 04:46:49,539 Ο πατέρας μου διέπραξε το χειρότερο έγκλημα. 1905 04:46:50,755 --> 04:46:52,795 Το αίμα μου είναι μολυσμένο. 1906 04:46:54,759 --> 04:46:57,380 Μα πώς... 1907 04:46:57,595 --> 04:47:00,086 Έχω ακούσει... 1908 04:47:00,306 --> 04:47:02,880 Κι εσένα πώς δε σε σκότωσαν; 1909 04:47:04,769 --> 04:47:08,102 Ο σύζυγός μου με τίμησε. 1910 04:47:10,692 --> 04:47:14,060 Με τίμησε στέλνοντάς με μακριά. 1911 04:47:17,115 --> 04:47:22,322 Ικέτευσα να μου επιτρέψει να κάνω "σεπούκου" , 1912 04:47:22,537 --> 04:47:24,529 να αυτοκτονήσω. 1913 04:47:27,333 --> 04:47:29,789 Μου αρνήθηκε αυτό το προνόμιο. 1914 04:47:32,088 --> 04:47:35,042 Σου έχω πει ότι του ανήκω. 1915 04:47:36,717 --> 04:47:41,260 Αντί να με χωρίσει ή να με διώξει, όπως θα 'πρεπε, 1916 04:47:41,472 --> 04:47:45,885 με έστειλε μακριά στην επαρχία Σόναϊ στα βόρεια. 1917 04:47:49,480 --> 04:47:51,603 Έκανε πολύ κρύο εκεί. 1918 04:48:02,993 --> 04:48:04,950 Ο σύζυγός μου λέει 1919 04:48:06,247 --> 04:48:12,415 ότι αρκεί να σου πω πως είμαι η κόρη ενός προδότη. 1920 04:48:12,628 --> 04:48:15,000 Οι πολλές εξηγήσεις είναι περιττές. 1921 04:48:21,178 --> 04:48:23,799 Με διατάζει να φύγω τώρα. 1922 04:48:47,204 --> 04:48:48,579 Σάκε. 1923 04:49:43,968 --> 04:49:47,218 Τι στο διάβολο συμβαίνει; 1924 04:50:04,447 --> 04:50:06,985 Φύγε, Άντζιν-σαν. 1925 04:50:07,200 --> 04:50:09,157 Σε παρακαλώ, φύγε! 1926 04:50:09,368 --> 04:50:12,488 - Πονάς πολύ; - Σε παρακαλώ, φύγε. 1927 04:50:14,582 --> 04:50:18,033 Η παρουσία σου εδώ με ατιμάζει. 1928 04:50:18,252 --> 04:50:23,044 Δε μου δίνει γαλήνη, ούτε παρηγοριά. Με ντροπιάζεις. 1929 04:50:23,257 --> 04:50:25,416 Θέλω να σε βοηθήσω. 1930 04:50:27,637 --> 04:50:30,258 Δεν σου πέφτει κανένας λόγος. 1931 04:50:31,390 --> 04:50:33,347 Αυτό είναι μεταξύ αντρόγυνου. 1932 04:50:33,559 --> 04:50:36,180 Αυτό δεν είναι δικαιολογία για να σε χτυπά. 1933 04:50:39,982 --> 04:50:43,433 Άκουσέ με, Άντζιν-σαν. 1934 04:50:43,652 --> 04:50:46,523 Μπορεί να με χτυπήσει μέχρι θανάτου, αν θέλει. 1935 04:50:46,739 --> 04:50:49,360 Έχει αυτό το δικαίωμα. 1936 04:50:53,078 --> 04:50:55,616 Εγώ φταίω γι' απόψε. 1937 04:50:59,001 --> 04:51:02,286 Αν έκλαιγα όπως θέλει, 1938 04:51:02,504 --> 04:51:05,790 αν ικέτευα να με συγχωρήσει, όπως θέλει, 1939 04:51:06,008 --> 04:51:09,459 αν έκανα πως τον φοβάμαι, όπως θέλει, 1940 04:51:12,097 --> 04:51:15,051 θα ήταν σαν παιδί στα χέρια μου. 1941 04:51:21,482 --> 04:51:23,807 Αλλά δεν το κάνω. 1942 04:51:24,026 --> 04:51:25,436 Γιατί; 1943 04:51:30,365 --> 04:51:33,402 Επειδή αυτή είναι η εκδίκησή μου, 1944 04:51:33,619 --> 04:51:37,747 για να τον ξεπληρώσω που με κράτησε ζωντανή μετά την προδοσία. 1945 04:51:39,916 --> 04:51:42,123 Από εκείνη τη στιγμή, 1946 04:51:44,337 --> 04:51:47,623 ποτέ δεν του δόθηκα οικειοθελώς. 1947 04:51:50,051 --> 04:51:52,009 Και ούτε θα το κάνω ποτέ. 1948 04:51:55,348 --> 04:51:59,809 Τον μίσησα από την πρώτη στιγμή που τον είδα. 1949 04:52:08,570 --> 04:52:12,069 Τώρα, σε παρακαλώ, φύγε. Αν επιστρέψει... 1950 04:52:12,282 --> 04:52:14,239 Δεν τον φοβάμαι. 1951 04:52:14,451 --> 04:52:17,487 Θα 'πρεπε όμως. 1952 04:52:58,369 --> 04:53:00,907 Σήκω πάνω, καθίκι! 1953 04:53:03,499 --> 04:53:06,204 Είπα, σήκω πάνω! 1954 04:53:16,470 --> 04:53:20,468 Θα ήταν αδιανόητο ο αφέντης Μπούνταρο να ζητήσει συγγνώμη, 1955 04:53:20,683 --> 04:53:23,637 Ήταν θέμα τιμής, 1956 04:53:23,853 --> 04:53:29,523 Μα ο Μπλάκθορν κατάλαβε ότι αυτό ακριβώς έκανε ο σύζυγος της Μαρίκο, 1957 04:53:29,734 --> 04:53:32,307 σκύβοντας χαμηλά, ταπεινά, 1958 04:53:32,528 --> 04:53:36,608 Ο αφέντης Μπούνταρο είχε ταράξει τη γαλήνη του σπιτιού του Μπλάκθορν, 1959 04:53:36,824 --> 04:53:41,367 Μια συγγνώμη ήταν απαραίτητη, είτε την εννοούσε, είτε όχι, 1960 04:53:41,579 --> 04:53:44,117 Έπρεπε να σώσουν την υπόληψή τους 1961 04:53:44,331 --> 04:53:46,822 και οι δύο, 1962 04:53:52,423 --> 04:53:54,380 Ουακαριμάσου. 1963 04:53:55,968 --> 04:53:58,803 Σάκε. Πολύ σάκε. 1964 04:54:05,686 --> 04:54:07,145 Χάι, ουακαριμάσου. 1965 04:54:23,078 --> 04:54:25,747 Ντόμο. Ντόμο. 1966 04:55:44,909 --> 04:55:46,736 Φουτζίκο-σαν... 1967 04:55:48,955 --> 04:55:51,576 ...ναν ντέσου κα; 1968 04:56:02,843 --> 04:56:06,259 Αυτό θα ήταν το δείπνο μου. Τι έγινε; 1969 04:56:15,314 --> 04:56:17,271 Ουακαριμάσεν. 1970 04:56:50,307 --> 04:56:53,391 Κατάλαβα. Ποιος ήταν; 1971 04:56:54,686 --> 04:56:56,644 Ντάρε; 1972 04:57:10,869 --> 04:57:12,862 Πού είναι; 1973 04:57:29,388 --> 04:57:31,510 Νεκρός; 1974 04:57:32,891 --> 04:57:34,848 Για ποιο λόγο; 1975 04:57:36,937 --> 04:57:38,894 Επειδή κατέβασε το καταραμένο πουλί; 1976 04:57:45,445 --> 04:57:49,395 Τι στην ευχή λες; 1977 04:57:49,616 --> 04:57:53,744 Σκότωσες το γεράκο για ένα καταραμένο, βρομόπουλο; 1978 04:58:00,335 --> 04:58:02,078 Φόνισσα, σκύλα! 1979 04:58:57,850 --> 04:59:00,555 Αυτό δεν θα τον ξαναφέρει πίσω. 1980 05:00:48,084 --> 05:00:50,789 Ίε, Φουτζίκο-σαν. 1981 05:00:55,091 --> 05:00:56,420 Ίε. 1982 05:01:18,573 --> 05:01:20,565 Δε φταις εσύ. 1983 05:01:24,620 --> 05:01:29,033 Εγώ φταίω που έδωσα αυτή την ηλίθια, καταραμένη εντολή. 1984 05:01:32,295 --> 05:01:35,249 Μακάρι να μπορούσα να σου το εξηγήσω τώρα. 1985 05:01:42,930 --> 05:01:44,722 Δε φταις εσύ. 1986 05:01:46,934 --> 05:01:51,263 Εγώ είμαι υπεύθυνος για το θάνατο του γεράκου, όχι εσύ. 1987 05:01:52,481 --> 05:01:54,106 Ουακαριμάσεν. 1988 05:02:51,456 --> 05:02:55,157 - Κονιτσιουά, Τορανάγκα-σάμα. - Άντζιν κα. 1989 05:03:04,428 --> 05:03:05,970 Ντόμο. 1990 05:03:07,764 --> 05:03:11,299 Ο κύριός μου λέει ότι χαίρεται που σε βλέπει, 1991 05:03:11,518 --> 05:03:14,139 αλλά φαίνεσαι στενοχωρημένος. 1992 05:03:14,354 --> 05:03:16,892 Θέλει να μάθει γιατί. 1993 05:03:17,107 --> 05:03:19,645 Ο γέρος, ο γερο-κηπουρός. 1994 05:03:20,735 --> 05:03:24,104 Είμαι υπεύθυνος για το θάνατό του. 1995 05:03:24,322 --> 05:03:26,279 Νάντζα; 1996 05:03:40,046 --> 05:03:42,620 Το θέμα έχει διευθετηθεί επισήμως. 1997 05:03:42,841 --> 05:03:45,676 Δε χρειάζεται να στενοχωριέσαι. 1998 05:03:45,885 --> 05:03:47,712 - Το ήξερες; - Ναι. 1999 05:03:47,929 --> 05:03:53,350 Η οσμή της αποσύνθεσης μας είναι αποκρουστική. Κάτι έπρεπε να γίνει. 2000 05:03:53,560 --> 05:03:56,810 Γιατί δεν το είπατε σε μένα; Ο φασιανός ήταν ασήμαντος. 2001 05:03:57,021 --> 05:04:00,640 Είσαι ο κύριος του σπιτιού κι έδωσες μια εντολή. 2002 05:04:00,858 --> 05:04:05,983 Η Φουτζίκο-σαν, σαν παλλακίδα σου, έπρεπε να φροντίσει να εκτελεστεί. 2003 05:04:07,282 --> 05:04:12,703 Υπήρχε μια λύση μόνο. Έπρεπε να τον πάρει ένας υπηρέτης. 2004 05:04:12,912 --> 05:04:17,159 - Και να πεθάνει γι' αυτό; - Ο κηπουρός ζήτησε το προνόμιο. 2005 05:04:18,501 --> 05:04:22,285 Ήταν ευτυχισμένος που πέθανε με τιμή. 2006 05:04:22,505 --> 05:04:27,926 Πίστεψέ με, Άντζιν-σαν, δε χρειάζεται να ανησυχείς για τίποτα. 2007 05:04:40,481 --> 05:04:44,810 Ο κύριός μου λέει ότι αυτό που έπρεπε να γίνει, έγινε. 2008 05:04:45,027 --> 05:04:48,479 Μου ζητά να σου πω τις ειδήσεις από την Οσάκα. 2009 05:04:48,698 --> 05:04:50,655 Τι ειδήσεις; 2010 05:04:50,866 --> 05:04:54,485 Ο αφέντης Σουγκιγιάμα παραιτήθηκε από το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων. 2011 05:04:54,703 --> 05:04:59,330 Τώρα είναι μόνο τέσσερις ξανά, και πάλι δε μπορούν να δράσουν. 2012 05:04:59,542 --> 05:05:02,792 Ο αφέντης Ισίντο οργίστηκε πολύ. 2013 05:05:03,003 --> 05:05:09,338 Ο αφέντης Σουγκιγιάμα, η σύζυγος και τα παιδιά του δολοφονήθηκαν. 2014 05:05:09,552 --> 05:05:11,378 Από τον Ισίντο; 2015 05:05:11,595 --> 05:05:14,680 - Μπορεί να το κάνει αυτό; - Το έκανε ήδη. 2016 05:05:16,392 --> 05:05:18,965 Οι θάνατοί τους ήταν τραγικοί. 2017 05:05:20,187 --> 05:05:24,137 Το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων ίσως δε συνεδριάσει ποτέ ξανά. 2018 05:05:24,358 --> 05:05:26,931 Τι θα γίνει; 2019 05:05:27,152 --> 05:05:31,779 Πόλεμος. Ένας μακροχρόνιος πόλεμος που θα διαλύσει την Αυτοκρατορία. 2020 05:05:33,700 --> 05:05:35,492 - Εκτός αν... - Τι; 2021 05:05:37,120 --> 05:05:41,201 Εκτός αν ο αφέντης Τορανάγκα ζητήσει να γίνει "σογκούν" . 2022 05:05:43,085 --> 05:05:46,536 - Καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό; -Όχι. 2023 05:05:46,755 --> 05:05:52,342 Σογκούν. Ο σογκούν είναι ο στρατιωτικός ηγέτης όλης της χώρας. 2024 05:06:11,404 --> 05:06:15,698 Λέει ότι ήρθε η ώρα να ετοιμάσεις το πλοίο σου για πόλεμο. 2025 05:07:47,875 --> 05:07:51,078 - Τόνο! - Τορανάγκα-σάμα! 2026 05:07:53,797 --> 05:07:57,297 - Τόνο! - Τορανάγκα-σάμα! 2027 05:08:06,018 --> 05:08:07,975 Ανέβα! 2028 05:08:48,685 --> 05:08:50,642 Τελείωσε; 2029 05:08:52,064 --> 05:08:56,856 Ως την επόμενη φορά. Τελείωσε, ώσπου ν' αρχίσει πάλι. 2030 05:08:57,068 --> 05:08:59,227 Το Κάρμα, νε; 2031 05:08:59,446 --> 05:09:01,070 Το Κάρμα. 2032 05:09:01,823 --> 05:09:03,615 Νάντζα; 2033 05:09:30,935 --> 05:09:35,147 Τορανάγκα-σάμα, ντόζο. 2034 05:10:19,817 --> 05:10:22,106 Φουτζίκο-σαν. 2035 05:10:36,125 --> 05:10:38,082 Μπορώ να δω; 2036 05:10:58,939 --> 05:11:00,896 Δε θέλω να πεθάνει. 2037 05:11:18,750 --> 05:11:20,209 Ντόμο. 2038 05:11:22,379 --> 05:11:24,004 Φουτζίκο-σαν. 2039 05:12:58,516 --> 05:13:00,639 Κονμπάνουα, Νάγκα-σαν. 2040 05:13:03,771 --> 05:13:05,230 Ντόμο. 2041 05:13:15,324 --> 05:13:18,195 Κονμπάνουα, Τορανάγκα-σάμα. 2042 05:13:20,329 --> 05:13:21,704 Ντόμο. 2043 05:13:24,500 --> 05:13:29,078 Ο αφέντης θέλει να μάθει πότε θα είναι έτοιμο το πλοίο για πόλεμο; 2044 05:13:31,841 --> 05:13:34,676 Ποιον θα πολεμήσω, Μαρίκο-σαν; 2045 05:13:42,685 --> 05:13:44,677 Ποιον θες να πολεμήσεις; 2046 05:13:47,523 --> 05:13:50,643 Το φετινό Μαύρο Πλοίο. 2047 05:13:50,859 --> 05:13:52,437 Τι; 2048 05:13:53,529 --> 05:13:57,692 Με την άδεια του αφέντη Τορανάγκα, το πλοίο μου και λίγη βοήθεια, 2049 05:13:57,908 --> 05:14:01,242 μπορούμε να μοιράσουμε το φορτίο, τα μετάξια και το χρυσό. 2050 05:14:20,514 --> 05:14:24,096 Ο κύριός μου λέει ότι αυτό θα ήταν πόλεμος εναντίον φιλικής χώρας. 2051 05:14:24,309 --> 05:14:29,018 Δε συγχωρείται. Οι Πορτογάλοι είναι σημαντικοί για την Ιαπωνία. 2052 05:14:29,231 --> 05:14:32,434 Οι Πορτογάλοι δεν είναι και τόσο φίλοι του, όσο νομίζει. 2053 05:14:32,651 --> 05:14:35,936 Τα οικονομικά της Πορτογαλίας εξαρτώνται απ' το Μαύρο Πλοίο. 2054 05:14:36,154 --> 05:14:40,199 Εκεί είναι η ισορροπία της εξουσίας, στο χέρι του αφέντη Τορανάγκα. 2055 05:14:49,125 --> 05:14:52,708 Λέει ότι δεν έχει πόλεμο με τους Πορτογάλους. 2056 05:14:52,921 --> 05:14:56,041 Δε θα επιτεθεί στο Μαύρο Πλοίο. 2057 05:14:56,257 --> 05:15:01,334 Εγώ μπορώ. Με τον Έρασμο μπορώ να το φτάσω και να το βουλιάξω. 2058 05:15:01,554 --> 05:15:05,137 Μα δεν έχεις πλοίο, Άντζιν-σαν. 2059 05:15:06,267 --> 05:15:08,225 Τίνος το πλοίο εξοπλίζω; 2060 05:15:08,436 --> 05:15:12,897 Το ότι ετοιμάζεις ένα πλοίο για πόλεμο δε σημαίνει ότι σου επιστρέφεται. 2061 05:15:30,792 --> 05:15:34,125 Μου υπενθυμίζει ότι οι απόψεις μου δεν έχουν αξία 2062 05:15:34,337 --> 05:15:37,587 κι ότι οι διερμηνείς πρέπει μόνο να διερμηνεύουν. 2063 05:15:43,596 --> 05:15:47,463 Ο κύριός μου λέει ότι το Μαύρο Πλοίο θα φτάσει σύντομα, 2064 05:15:47,683 --> 05:15:52,345 αλλά σε καμία περίπτωση μη σκεφτείς να του επιτεθείς εδώ. 2065 05:15:52,563 --> 05:15:55,813 Εδώ δεν είναι οποιοδήποτε μέρος. Είναι η γη των θεών. 2066 05:18:08,615 --> 05:18:14,036 "Ήρθε ο καιρός που ο πόλεμος εναντίον μου δε μπορεί ν' αποφευχθεί, 2067 05:18:14,245 --> 05:18:20,366 "Αντί να περιμένω ν' αρχίσει η μάχη, ποιος θα επιτεθεί πρώτος μαζί μου; 2068 05:19:00,541 --> 05:19:05,452 Ο αφέντης Τορανάγκα λέει: "Σήμερα, παραλίγο να σκοτωθώ. 2069 05:19:05,671 --> 05:19:08,625 "Ο Άντζιν-σαν με τράβηξε από το χώμα. 2070 05:19:08,841 --> 05:19:13,966 "Αυτή είναι η δεύτερη, ίσως η τρίτη φορά που έσωσε τη ζωή μου. 2071 05:19:14,180 --> 05:19:18,841 "Είναι " μπουσίντο" ότι ο σαμουράι δεν περιμένει ανταμοιβή για ό,τι κάνει, 2072 05:19:19,059 --> 05:19:23,935 "μα είναι καθήκον ενός άρχοντα να παραχωρεί χάρες από καιρό σε καιρό." 2073 05:19:45,586 --> 05:19:49,334 "Στον Άντζιν-σαν δίνεται ένα ψαροχώρι νότια του Γιέντο, 2074 05:19:49,548 --> 05:19:55,467 "το δικαίωμα να στρατολογήσει 200 σαμουράι, 10 άλογα και 20 κιμονό." 2075 05:20:35,468 --> 05:20:39,632 "Το να γίνει ένας άντρας σαμουράι, είναι η υψηλότερη τιμή. 2076 05:20:39,848 --> 05:20:44,557 "Το να δεχτεί ένας άντρας το χρέος του σαμουράι είναι ο μεγαλύτερος όρκος. 2077 05:20:44,769 --> 05:20:49,562 "Η υπακοή του σαμουράι είναι αναμφισβήτητη." 2078 05:20:56,823 --> 05:20:59,943 Χάι, Τορανάγκα-σάμα. Ουακαριμάσου. 2079 05:21:23,766 --> 05:21:29,935 Σου χαρίζει αυτή την " κατάνα" , ως αντάλλαγμα γι' αυτή που του έδωσες. 2080 05:21:30,148 --> 05:21:32,935 Κατασκευάστηκαν από τον πρώτο μάστορα, τον Γιορί-για. 2081 05:21:33,150 --> 05:21:35,938 Το ξίφος είναι η ψυχή του σαμουράι. 2082 05:21:36,153 --> 05:21:40,447 Αν το ξεχάσει ή το χάσει, δε θα συγχωρεθεί ποτέ. 2083 05:21:48,165 --> 05:21:51,119 Ντόμο, Τορανάγκα-σάμα. 2084 05:21:53,713 --> 05:21:55,622 Ντόμο. 2085 05:22:08,352 --> 05:22:11,436 "Γιατί από αυτή τη στιγμή, 2086 05:22:11,647 --> 05:22:15,976 "εσύ, Άντζιν-σαν, είσαι τώρα σαμουράι." 2087 05:22:56,692 --> 05:23:02,113 "εσύ, Άντζιν-σαν, είσαι τώρα σαμουράι," 2088 05:23:08,537 --> 05:23:13,080 Μέρος της ανταμοιβής μου; Τι μέρος της ανταμοιβής μου; 2089 05:23:13,291 --> 05:23:18,000 Θα δεις. Ο αφέντης Τορανάγκα την παρήγγειλε για σένα. 2090 05:23:18,213 --> 05:23:21,913 - Παρήγγειλε γυναίκα για μένα; - Ναι. Την Κίκου-σαν. 2091 05:23:22,133 --> 05:23:27,720 Δε μπορείς ν' αρνηθείς. Θα ήταν μεγάλη αγένεια μετά από τόσες τιμές. 2092 05:23:27,931 --> 05:23:30,718 Και θα είναι ενδιαφέρον και για μένα. 2093 05:23:30,934 --> 05:23:32,642 Γιατί; 2094 05:23:32,852 --> 05:23:36,517 Δεν έχω δει ποτέ κυρία από τον Κόσμο των Ιτιών. 2095 05:23:36,731 --> 05:23:41,974 - Τον Κόσμο των Ιτιών; - Ναι, έτσι λέγεται. 2096 05:23:42,195 --> 05:23:46,904 Επειδή λένε πως οι κυρίες έχουν την ίδια χάρη με τις ιτιές. 2097 05:23:47,116 --> 05:23:50,782 Πρέπει να συμφωνήσεις, Άντζιν-σαν. 2098 05:23:50,995 --> 05:23:53,569 Το ξέρεις ότι δε μπορώ να σου αρνηθώ τίποτα. 2099 05:23:53,790 --> 05:23:55,165 Ωραία. 2100 05:23:55,375 --> 05:23:57,948 Είναι όλα επίσημα, 2101 05:23:59,170 --> 05:24:03,583 και απόψε πρέπει να είσαι πολύ Ιάπωνας. 2102 05:24:03,800 --> 05:24:05,923 Τι πρέπει να κάνω; 2103 05:24:06,135 --> 05:24:09,504 Να ξεχάσεις τι πρέπει να κάνεις και να θυμάσαι 2104 05:24:09,722 --> 05:24:12,807 ότι αυτή η νύχτα είναι για την ευχαρίστησή σου. 2105 05:24:21,818 --> 05:24:25,269 Η Γιόκο-σαν σε υποδέχεται στο σπίτι της. 2106 05:24:25,488 --> 05:24:28,109 Στο σπίτι της; Αυτή είναι... 2107 05:24:30,952 --> 05:24:32,909 Αυτή είναι η ανταμοιβή; 2108 05:24:36,540 --> 05:24:39,956 Όχι, αυτή είναι η "Μάμα-σαν" εδώ. 2109 05:25:09,740 --> 05:25:13,690 Πάντα ήθελα να δω το εσωτερικό αυτών των σπιτιών. 2110 05:25:13,911 --> 05:25:16,995 Ακόμα και σ' ένα μικρό χωριό, κοίτα το. 2111 05:25:17,206 --> 05:25:19,163 Όλα είναι όμορφα. 2112 05:25:19,375 --> 05:25:22,375 - Εσύ είσαι όμορφη. - Κι εσύ. 2113 05:25:23,087 --> 05:25:25,578 Είμαι πολύ περήφανη για σένα, 2114 05:25:25,798 --> 05:25:28,371 περήφανη που είμαι εδώ μαζί σου. 2115 05:25:29,551 --> 05:25:32,967 Απόψε δεν έχει έγνοιες. 2116 05:25:33,180 --> 05:25:36,430 Απόψε έχει μόνο μαγεία για σένα. 2117 05:25:36,642 --> 05:25:39,180 Εσύ είσαι η μαγεία για μένα. 2118 05:25:53,492 --> 05:25:57,026 Όταν η γυναίκα ενός άντρα αγαπά έναν άλλο άντρα, 2119 05:25:57,245 --> 05:26:02,203 και θέλει να του δώσει κάτι σημαντικό που απαγορεύεται να δώσει, 2120 05:26:02,417 --> 05:26:06,711 τότε φροντίζει να πάρει τη θέση της κάποια άλλη. 2121 05:26:06,922 --> 05:26:11,797 Ένα δώρο, το πιο όμορφο κορίτσι που θα βρει. 2122 05:26:44,959 --> 05:26:46,370 Άντζιν-σάμα... 2123 05:26:51,883 --> 05:26:54,504 Η παρουσία σου τιμά την Κίκου-σαν. 2124 05:26:55,595 --> 05:27:00,257 Πες της ότι θυμάμαι την πρώτη φορά που συναντηθήκαμε. 2125 05:27:00,475 --> 05:27:01,885 Την πρώτη φορά; 2126 05:27:02,101 --> 05:27:04,094 Πες της το. 2127 05:27:13,654 --> 05:27:16,406 Είναι τιμή γι' αυτήν που το θυμάσαι. 2128 05:27:16,616 --> 05:27:20,115 Λέει ότι είσαι πολύ διαφορετικός από τότε. 2129 05:27:20,328 --> 05:27:22,866 Πότε ήταν; 2130 05:27:23,080 --> 05:27:27,623 Τη μέρα που έφυγα για την Οσάκα. Την είδα στο δρόμο. 2131 05:27:27,835 --> 05:27:31,286 Φαίνεται πολύ μακρινό. 2132 05:27:31,505 --> 05:27:33,000 Είναι, Άντζιν-σαν. 2133 05:27:34,091 --> 05:27:37,792 Απόψε, όλα είναι πολύ μακρινά. 2134 05:28:03,579 --> 05:28:08,075 Η Κίκου-σαν ρωτά αν θέλεις να παίξει ή να χορέψει για σένα. 2135 05:28:08,292 --> 05:28:10,000 Εσύ τι προτιμάς; 2136 05:28:10,210 --> 05:28:14,956 Η κυρία είναι εδώ για να ευχαριστήσει εσένα, σαμουράι, όχι εμένα. 2137 05:28:15,174 --> 05:28:19,467 Κι εσύ; Κι εσύ είσαι εδώ για να μ' ευχαριστήσεις; 2138 05:28:20,888 --> 05:28:23,723 Ναι, κατά ένα τρόπο. 2139 05:28:23,932 --> 05:28:25,972 Έναν πολύ προσωπικό τρόπο. 2140 05:28:27,269 --> 05:28:29,226 Παρακαλώ, ζήτησέ της να παίξει. 2141 05:30:22,675 --> 05:30:25,248 Θεέ μου, αυτό είναι υπέροχο. 2142 05:30:26,846 --> 05:30:30,131 Τώρα πρέπει να σ' αφήσω. 2143 05:30:30,349 --> 05:30:32,970 - Ας φύγουμε μαζί. - Σε ικετεύω, μείνε. 2144 05:30:33,185 --> 05:30:36,803 Για την τιμή σου και τη δική της. Και για τη δική μου, Άντζιν-σαν. 2145 05:30:37,022 --> 05:30:39,976 Δεν επιθυμώ το δώρο σου. 2146 05:30:40,192 --> 05:30:41,770 Επιθυμώ εσένα. 2147 05:30:41,986 --> 05:30:48,320 Είμαι δική σου, Άντζιν-σαν. Μείνε και να ξέρεις ότι απόψε είμαι δική σου. 2148 05:30:48,534 --> 05:30:50,776 Τότε να είσαι μαζί μου. 2149 05:30:50,995 --> 05:30:54,410 Είμαι. Μη λες τίποτε άλλο. 2150 05:30:54,623 --> 05:30:59,581 Θα έβαζα τα δάχτυλά μου στα χείλη σου για να σωπάσεις, 2151 05:30:59,795 --> 05:31:01,953 αλλά δεν μπορώ. 2152 05:31:20,691 --> 05:31:22,932 Γιόκο-σαν. 2153 05:33:28,317 --> 05:33:30,357 Ντόμο, Κίκου-σαν. 2154 05:33:34,198 --> 05:33:37,234 - Ικιμάσου κα; - Χάι. 2155 05:33:56,136 --> 05:33:58,710 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΤΟΥ ΑΦΕΝΤΗ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ 2156 05:34:30,462 --> 05:34:34,210 Ο κύριός μου λέει ότι θα φύγεις μαζί του το πρωί. 2157 05:34:34,424 --> 05:34:38,469 - Για το Γιέντο; - Πρώτα στο Γιόκοσε, μετά στο Γιέντο. 2158 05:34:38,678 --> 05:34:42,510 Νόμιζα ότι ήθελε να ετοιμάσω το πλοίο μου για πόλεμο. 2159 05:34:42,724 --> 05:34:46,888 - Γιατί με στέλνει στο Γιόκοσε; - Είναι στο δρόμο για τη Μισίμα. 2160 05:34:47,103 --> 05:34:51,564 Το Γιέντο είναι πιο πέρα. Ο αφέντης Τορανάγκα θα μείνει εκεί. 2161 05:35:09,667 --> 05:35:13,451 Θέλει να γράψεις τα πάντα για την οικογένειά σου. 2162 05:35:13,671 --> 05:35:15,249 Γιατί; 2163 05:35:15,465 --> 05:35:19,509 Πρέπει να καταγράφεται η γέννηση και ο θάνατος του σαμουράι. 2164 05:35:19,719 --> 05:35:23,717 Πώς αλλιώς μπορεί ένας άρχοντας να κρατά τις ισορροπίες; 2165 05:35:25,642 --> 05:35:29,639 Ευχαριστώ τον αφέντη Τορανάγκα για την εύνοια και τα πολλά δώρα του. 2166 05:35:29,854 --> 05:35:35,690 Αν διάλεγε τους 200 ακολούθους μου, η καθοδήγησή του θ' άξιζε πολλά. 2167 05:35:58,174 --> 05:36:00,332 "Αξίζει 1 .000 κόκου;" 2168 05:36:07,266 --> 05:36:08,641 Χάι. 2169 05:36:18,068 --> 05:36:21,852 Λέει ότι είσαι γενναιόδωρος και δέχεται την προσφορά σου. 2170 05:36:22,072 --> 05:36:25,026 Οι άντρες σου θα σε περιμένουν στο Γιέντο. 2171 05:36:25,242 --> 05:36:27,864 Ντόμο, Τορανάγκα-σάμα. 2172 05:37:09,995 --> 05:37:15,036 - Δεν έχει τέτοια εξοχή η Ευρώπη. - Ναι, είναι όμορφα. 2173 05:37:17,085 --> 05:37:19,707 Τι θα γίνει όταν φτάσουμε στο Γιόκοσε; 2174 05:37:19,921 --> 05:37:26,090 Δεν ξέρω, αλλά ο αφέντης Τορανάγκα θα δει τον ετεροθαλή αδερφό του, 2175 05:37:26,303 --> 05:37:29,588 τον αφέντη Σάιγκα Ζατάκι, αφέντη του Σινάο. 2176 05:37:29,806 --> 05:37:35,595 Ο αφέντης Ζατάκι διορίστηκε στο Συμβούλιο. Είναι πάλι πέντε. 2177 05:37:35,812 --> 05:37:38,433 Μα είπες... 2178 05:37:38,648 --> 05:37:42,148 Αν είναι αδερφός του αφέντη Τορανάγκα, δεν υπάρχει πρόβλημα. 2179 05:37:42,360 --> 05:37:46,144 Όχι, Άντζιν-σαν. Ο αφέντης Ζατάκι είναι προδότης. 2180 05:37:46,364 --> 05:37:49,199 Έχει συμμαχήσει με τον αφέντη Ισίντο. 2181 05:37:49,409 --> 05:37:50,820 Με τον Ισίντο; 2182 05:37:52,245 --> 05:37:55,246 Τι θα γίνει; 2183 05:37:55,457 --> 05:37:57,782 Θα περιμένουμε να δούμε. 2184 05:37:58,001 --> 05:38:00,836 Ο αφέντης Τορανάγκα είναι σοφός. 2185 05:38:01,045 --> 05:38:03,038 Το κάρμα του είναι μεγάλο. 2186 05:38:03,256 --> 05:38:06,008 Η ομορφιά σου είναι μεγαλύτερη. 2187 05:38:06,217 --> 05:38:08,969 Και η υπομονή σου πολύ μικρή. 2188 05:39:37,516 --> 05:39:40,089 ΞΕΦΩΤΟ ΤΟΥ ΓΙΟΚΟΣΕ 2189 05:40:22,936 --> 05:40:26,269 - Κονιτσιουά, Άντζιν. - Κονιτσιουά, Μπούνταρο-σάμα. 2190 05:40:32,237 --> 05:40:37,907 Ο σύζυγός μου ζητά να τον συγχωρείς, αλλά πρέπει να μου μιλήσει ιδιαιτέρως. 2191 05:40:38,118 --> 05:40:39,742 Ντόζο. 2192 05:40:55,635 --> 05:40:58,208 ΠΟΜΠΗ ΤΟΥ ΑΦΕΝΤΗ ΖΑΤΑΚΙ 2193 05:42:06,330 --> 05:42:11,039 Ο αφέντης Ζατάκι, το νεότερο μέλος του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων, 2194 05:42:11,252 --> 05:42:14,371 και τώρα, σύμμαχος του αφέντη Ισίντο, 2195 05:42:14,588 --> 05:42:21,421 Ο Τορανάγκα του ζήτησε συγγνώμη για την έλλειψη επισημότητας, 2196 05:42:21,637 --> 05:42:25,966 μα δεν έδειξε τα αισθήματά του ούτε τις σκέψεις του 2197 05:42:26,183 --> 05:42:30,679 ούτε σ' αυτόν τον άντρα που τον ήξερε από παιδί, 2198 05:42:36,318 --> 05:42:38,856 Όποιο μήνυμα κι αν έφερνε ο Ζατάκι, 2199 05:42:39,071 --> 05:42:43,816 πρώτα έπρεπε να προστατευτεί η προσωπική τους τιμή, 2200 05:42:52,417 --> 05:42:55,917 Για μια στιγμή δε σ' αναγνώρισα, κυβερνήτη. 2201 05:42:58,131 --> 05:43:00,456 Καταραμένος να' σαι εσύ κι όλοι οι παπάδες, 2202 05:43:00,675 --> 05:43:04,839 - Ας συγχωρηθεί η βλασφημία σου. - Τι κάνεις εσύ εδώ; 2203 05:43:05,055 --> 05:43:09,183 - Το ίδιο θα σε ρωτούσα κι εγώ. - Δε θα μάθεις τίποτα από μένα, παπά. 2204 05:43:09,392 --> 05:43:12,761 Προσεύχομαι να σου ανοίξει τα μάτια ο ελεήμων Θεός. 2205 05:43:12,979 --> 05:43:16,348 Τα δικά μου είναι ανοιχτά. Τα δικά σου είναι θολωμένα. 2206 05:43:19,986 --> 05:43:23,569 Τα ξίφη σού ταιριάζουν, κυβερνήτη. 2207 05:43:23,782 --> 05:43:29,238 Έμαθα ότι έσωσες τη ζωή του αφέντη Τορανάγκα, και σ' ευχαριστώ γι' αυτό. 2208 05:43:29,454 --> 05:43:30,829 Περίμενε. 2209 05:43:52,518 --> 05:43:57,015 Το Συμβούλιο διατάζει τον Τορανάγκα να παρουσιαστεί στην Οσάκα. 2210 05:43:57,231 --> 05:43:58,560 Πότε; 2211 05:43:58,775 --> 05:44:01,100 Τώρα, κυβερνήτη. 2212 05:44:01,319 --> 05:44:02,647 Τώρα. 2213 05:44:18,836 --> 05:44:23,083 Ο αφέντης Ζατάκι είπε ότι αν ο Τορανάγκα δεν πάει στην Οσάκα, 2214 05:44:23,299 --> 05:44:26,383 σύμφωνα με εντολή από το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων 2215 05:44:26,594 --> 05:44:29,797 ο αφέντης Τορανάγκα οφείλει να αυτοκτονήσει. 2216 05:44:30,014 --> 05:44:32,469 Ο αφέντης Τορανάγκα θα πρέπει να υπακούσει. 2217 05:44:32,683 --> 05:44:35,305 Πάτερ Αλβίτο. 2218 05:44:35,519 --> 05:44:38,723 Δεν ήξερα ότι είστε στο Γιόκοσε. 2219 05:44:38,939 --> 05:44:43,648 Πάντα χαίρομαι που σας βλέπω, αρχόντισσα Τόντα, οπουδήποτε. 2220 05:44:44,695 --> 05:44:46,652 Φεύγει. 2221 05:44:55,873 --> 05:45:00,167 Ο αφέντης Τορανάγκα είπε ότι θα απαντήσει αύριο. 2222 05:45:08,552 --> 05:45:10,841 Ελπίζω να σας ξαναδώ. 2223 05:45:20,105 --> 05:45:23,142 Σε παρακαλώ, μη με κοιτάς έτσι. 2224 05:45:23,358 --> 05:45:25,766 Δε μπορώ να κάνω αλλιώς. 2225 05:45:27,571 --> 05:45:32,233 Ο αφέντης Τορανάγκα διέταξε το σύζυγό μου να συμφιλιωθεί μαζί μου. 2226 05:45:37,706 --> 05:45:41,751 Ο σύζυγός μου ετοιμάζει μια "τσα νο γιου" , μια τελετή τσαγιού. 2227 05:45:45,047 --> 05:45:47,716 Τι θα κάνεις; 2228 05:45:48,967 --> 05:45:50,924 Θα προσπαθήσω, 2229 05:45:52,137 --> 05:45:55,138 με όλη μου την καρδιά να υπακούσω. 2230 05:46:07,569 --> 05:46:11,898 Μετά την εντολή του Τορανάγκα να συμφιλιωθεί με τη σύζυγό του, 2231 05:46:12,115 --> 05:46:16,741 ο αφέντης Μπούνταρο ετοίμαζε την αρχαία τελετή του τσα νο γιου, 2232 05:46:16,953 --> 05:46:19,242 της τελετής του τσαγιού, 2233 05:46:24,169 --> 05:46:28,083 Το πρώτο πράγμα που απαιτείται είναι η απόλυτη καθαριότητα,,, 2234 05:46:41,144 --> 05:46:44,098 ,,,το δεύτερο, η τέλεια απλότητα, 2235 05:49:19,977 --> 05:49:25,315 Μέσα της, η Μαρίκο ένιωθε ότι δεν της άξιζε τέτοια όμορφη τελετή, 2236 05:49:26,375 --> 05:49:28,830 Αλλά δεν ήταν μόνο αυτό, 2237 05:49:48,079 --> 05:49:53,370 Ο Μπούνταρο ρώτησε: "Μπορούμε να γίνουμε αντρόγυνο ξανά;" 2238 05:51:07,002 --> 05:51:12,755 Ο Μπούνταρο ήξερε γιατί η γυναίκα του αρνιόταν να ζήσει μαζί του, 2239 05:51:13,250 --> 05:51:14,625 Άντζιν! 2240 05:51:55,669 --> 05:51:57,626 Ακούστε, αδελφοί. 2241 05:51:58,839 --> 05:52:02,789 Κρίνουμε τον αδελφό Ιωσήφ, 2242 05:52:04,053 --> 05:52:08,715 που πήγε με μια πόρνη της πόλης χτες το βράδυ, 2243 05:52:08,933 --> 05:52:13,596 έσπασε τον ιερό όρκο της υπακοής, μίανε την αθάνατη ψυχή του, 2244 05:52:13,814 --> 05:52:18,143 τη θέση του ως Ιησουϊτη, τη θέση του στην εκκλησία, 2245 05:52:18,360 --> 05:52:21,065 κι όλα όσα αυτή συμβολίζει. 2246 05:52:23,157 --> 05:52:24,900 Εσύ, αμαρτωλέ. 2247 05:52:27,286 --> 05:52:31,949 Ενώπιον του Θεού, ομολογείς το αμάρτημά σου; 2248 05:52:33,084 --> 05:52:35,658 Ήταν η πρώτη φορά, πάτερ. 2249 05:52:35,879 --> 05:52:39,794 Ήμουν αναμάρτητος όλη μου τη ζωή, ως χτες το βράδυ. 2250 05:52:40,008 --> 05:52:42,167 Μπήκα σε πειρασμό. 2251 05:52:43,387 --> 05:52:46,970 Παναγία μου, συγχώρεσέ με. Έσφαλα. 2252 05:52:51,354 --> 05:52:53,560 Ικετεύω συγχώρεση, πάτερ. 2253 05:52:55,275 --> 05:52:59,142 Ως αρχική εξιλέωση, απαγορεύεται να μιλάς. 2254 05:52:59,363 --> 05:53:03,313 Θα τρως μόνο ρύζι και νερό για 30 μέρες. 2255 05:53:03,534 --> 05:53:09,786 Θα είσαι στα γόνατα για 30 νύχτες και θα προσεύχεσαι να συγχωρηθείς. 2256 05:53:11,042 --> 05:53:12,999 Και επιπλέον, 2257 05:53:13,211 --> 05:53:15,168 θα μαστιγωθείς. 2258 05:53:20,510 --> 05:53:23,630 Τριάντα βουρδουλιές. Βγάλε το ράσο σου. 2259 05:53:23,847 --> 05:53:29,269 Δέχομαι την τιμωρία μου, πάτερ, αλλά όχι να μαστιγωθώ σαν εγκληματίας. 2260 05:53:29,478 --> 05:53:31,804 Θα μαστιγωθείς! 2261 05:53:32,023 --> 05:53:36,103 Με συγχωρείτε. Στο όνομα της Παναγίας, δεν είναι ο πόνος. 2262 05:53:36,319 --> 05:53:40,187 Ο πόνος δεν είναι τίποτα για μένα. Ο θάνατος δεν είναι τίποτα για μένα. 2263 05:53:40,407 --> 05:53:46,161 Ίσως είναι το κάρμα μου να είμαι καταραμένος και να καώ στην κόλαση. 2264 05:53:46,371 --> 05:53:49,456 Θα το υπομείνω, αλλά... 2265 05:53:49,667 --> 05:53:54,080 ...είμαι σαμουράι και δε θα μαστιγωθώ! 2266 05:53:54,297 --> 05:53:59,457 Σώπα και υπάκουσε, αλλιώς θα αφοριστείς. 2267 05:54:02,347 --> 05:54:05,099 Πιάστε τον και γδύστε τον. 2268 05:54:19,412 --> 05:54:23,457 Σε παρακαλώ, αδελφέ... δώσε μου το μαχαίρι. 2269 05:54:23,666 --> 05:54:25,326 Όχι! 2270 05:54:41,519 --> 05:54:43,595 Τότε, προσευχήσου για μένα, αδελφέ, 2271 05:54:45,481 --> 05:54:47,770 όπως προσεύχομαι κι εγώ για σένα. 2272 05:54:55,117 --> 05:54:56,576 Σταμάτα! 2273 05:55:03,501 --> 05:55:05,125 - Μιχαήλ. - Ναι. 2274 05:55:05,336 --> 05:55:08,088 Άφησέ τον. 2275 05:55:18,725 --> 05:55:21,299 Ο Θεός να σε λυπηθεί, Ιωσήφ. 2276 05:55:23,063 --> 05:55:26,148 Αφορίζεσαι. 2277 05:55:27,125 --> 05:55:31,703 Απαρνούμαι το χριστιανικό Θεό. Είμαι Ιάπωνας. 2278 05:55:31,921 --> 05:55:34,329 Η ψυχή μου είναι δική μου τώρα. 2279 05:55:34,549 --> 05:55:36,507 Δε φοβάμαι. 2280 05:55:40,055 --> 05:55:43,175 Ο Σατανάς έχει καταλάβει την ψυχή σου στη γη, 2281 05:55:43,392 --> 05:55:46,808 και θα την κατέχει και μετά θάνατον. 2282 05:55:48,898 --> 05:55:51,187 Φύγε! 2283 05:56:35,657 --> 05:56:40,449 Ο αφέντης Τορανάγκα συμφώνησε. Θα πάει στην Οσάκα. 2284 05:56:43,999 --> 05:56:47,000 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 2285 05:56:47,211 --> 05:56:49,002 Για σένα, 2286 05:56:49,213 --> 05:56:54,006 τώρα που είσαι σαμουράι, σαμουράι και χαταμότο; 2287 05:56:55,636 --> 05:56:59,006 Τώρα θα διαταχθείς να κάνεις σεπούκου. 2288 05:56:59,224 --> 05:57:01,715 Ν' αυτοκτονήσεις. 2289 05:57:01,935 --> 05:57:07,641 Αυτό είναι κάρμα, στο χέρι του Θεού. Πες το όπως θέλεις. 2290 05:57:10,277 --> 05:57:13,231 Ας σ' ελεήσει ο Θεός. 2291 05:57:14,657 --> 05:57:17,409 Διότι, κριτής μου ο Θεός, 2292 05:57:17,618 --> 05:57:21,118 πιστεύω ότι δε θα φύγεις ποτέ απ' αυτά τα νησιά. 2293 05:57:36,347 --> 05:57:38,885 Ο αφέντης Τορανάγκα θα επιστρέψει στο Αντζίρο. 2294 05:57:39,100 --> 05:57:43,513 Θα πάει στο Γιέντο με γαλέρα, και θα 'ναι εκεί όταν φτάσουμε. 2295 05:57:43,730 --> 05:57:46,565 Ο σύζυγός μου θα τον συνοδεύσει. 2296 05:57:56,035 --> 05:57:59,238 Να 'χεις την ευλογία του Θεού και πάντα να σε προσέχει. 2297 05:57:59,455 --> 05:58:01,911 Ευχαριστώ, πάτερ. 2298 05:58:02,125 --> 05:58:05,624 Καλημέρα, κυβερνήτη. Τι κάνεις; 2299 05:58:05,837 --> 05:58:08,922 Καλά, ευχαριστώ. Εσύ; 2300 05:58:09,132 --> 05:58:14,091 Ταξιδεύουμε στον ίδιο δρόμο. Έχεις αντίρρηση να έρθουμε μαζί σας; 2301 05:58:14,304 --> 05:58:16,096 Καμία, πάτερ. 2302 05:58:16,307 --> 05:58:19,890 Είμαι βέβαιος ότι ούτε οι κυρίες από δω, έχουν αντίρρηση. 2303 05:58:54,139 --> 05:58:58,386 Το έχεις προσέξει, κυβερνήτη, ότι δεν υπάρχουν άμαξες στην Ιαπωνία; 2304 05:58:58,602 --> 05:59:02,137 Τίποτα με τροχούς. Είναι άχρηστοι εδώ. 2305 05:59:02,356 --> 05:59:07,102 Οι δρόμοι είναι γλιστεροί, διακόπτονται από ποτάμια και ρυάκια. 2306 05:59:07,320 --> 05:59:13,240 Οι τροχοί θα διέλυαν το δρόμο, και επιτρέπονται μόνο στον Αυτοκράτορα. 2307 05:59:14,244 --> 05:59:19,120 Ταξιδεύει μόνο μια μικρή απόσταση σε έναν ειδικό δρόμο, στο Κιότο. 2308 05:59:21,085 --> 05:59:23,243 Κοίταξε το δρόμο που είμαστε. 2309 05:59:28,593 --> 05:59:31,380 Αναρωτιόμουν πότε θα τον πρόσεχες. 2310 05:59:31,596 --> 05:59:36,175 Το ήξερες; Θέλω να του μιλήσω. 2311 05:59:36,393 --> 05:59:40,687 Δε γίνεται. Ο αφέντης Τορανάγκα διέταξε να μην του μιλήσει κανείς. 2312 05:59:40,898 --> 05:59:43,768 Θα το αναφέρω στον Πατέρα-Επισκέπτη. 2313 05:59:43,984 --> 05:59:48,148 Τον αφόρισες τον άνθρωπο, παπά. Τον εξεδίωξες. 2314 05:59:48,364 --> 05:59:52,742 Δεν έχει καμία σχέση μαζί σου πια. Γύρισε εκεί που ανήκει. 2315 05:59:52,952 --> 05:59:57,199 Κι εσύ, σαμουράι, πού ανήκεις; 2316 06:00:41,004 --> 06:00:44,587 Αν ήξερες πόσο σ' αγαπώ. 2317 06:00:44,800 --> 06:00:47,421 Εγώ σ' αγαπώ περισσότερο. 2318 06:00:47,636 --> 06:00:50,044 Είσαι η πρώτη μου αγάπη. 2319 06:00:50,264 --> 06:00:52,553 Η μόνη μου αγάπη. 2320 06:00:54,477 --> 06:00:57,727 Τώρα, όμως, τρέμω από φόβο για σένα. 2321 06:00:57,939 --> 06:01:02,186 Δεν υπάρχει φόβος. Υπάρχει μόνο το τώρα. 2322 06:01:04,112 --> 06:01:08,442 Φοβάμαι ότι σε κατέστρεψα, αγάπη μου. 2323 06:01:08,659 --> 06:01:11,114 Με αυτό το ξεκίνημα, 2324 06:01:11,328 --> 06:01:14,365 είμαστε καταδικασμένοι, εσύ κι εγώ. 2325 06:01:15,624 --> 06:01:18,791 Σε κατέστρεψα. 2326 06:01:19,003 --> 06:01:21,957 Δεν καταστρέφομαι εύκολα. 2327 06:01:26,344 --> 06:01:29,595 Το κάρμα είναι κάρμα. 2328 06:01:33,477 --> 06:01:35,802 Είσαι δυνατός 2329 06:01:36,021 --> 06:01:37,979 και είσαι σαμουράι 2330 06:01:38,190 --> 06:01:40,812 και λατρεύω το άγγιγμά σου. 2331 06:01:56,418 --> 06:01:58,376 Κι όμως... 2332 06:01:59,672 --> 06:02:02,756 ...φοβάμαι για σένα. 2333 06:02:04,052 --> 06:02:10,173 Κι όμως, δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα όσο είσαι στην αγκαλιά μου. 2334 06:02:13,669 --> 06:02:16,789 Δε θα 'θελα να είμαι πουθενά αλλού. 2335 06:02:18,716 --> 06:02:23,343 Ό,τι άλλο κι αν συμβεί σ' αυτό το ταξίδι δεν έχει σημασία. 2336 06:02:26,641 --> 06:02:33,143 Θα ζήσουμε αυτή τη στιγμή ως την Πρώτη Γέφυρα του Γιέντο. 2337 06:02:36,985 --> 06:02:39,144 Εκεί το ταξίδι μας πρέπει να τελειώσει. 2338 06:02:41,699 --> 06:02:43,193 Όχι. 2339 06:02:44,410 --> 06:02:47,364 Πρέπει να υπάρξει ένα τέλος, αγάπη μου. 2340 06:02:49,123 --> 06:02:54,498 Στην Πρώτη Γέφυρα. Το ταξίδι μας μαζί τελειώνει. 2341 06:02:54,713 --> 06:02:57,204 - Ορκίσου. - Δεν μπορώ. 2342 06:02:58,425 --> 06:03:02,969 Ορκίσου μου, σε ικετεύω. 2343 06:03:04,223 --> 06:03:08,221 Η Πρώτη Γέφυρα είναι μόνο ένα όνειρο. 2344 06:03:10,897 --> 06:03:13,186 Σου το ζητώ με την καρδιά μου. 2345 06:03:14,859 --> 06:03:16,318 Ορκίσου μου. 2346 06:03:17,988 --> 06:03:20,146 Ορκίζομαι ότι σ' αγαπώ. 2347 06:03:25,788 --> 06:03:27,911 Στην Πρώτη Γέφυρα... 2348 06:03:30,918 --> 06:03:32,876 ...στο Γιέντο. 2349 06:03:42,139 --> 06:03:43,882 Ορκίζομαι. 2350 06:05:02,892 --> 06:05:07,436 Σας αφήνουμε τώρα. Πάμε προς το λιμάνι του Νιμάζου. 2351 06:05:07,647 --> 06:05:12,274 - Αλλά οι δρόμοι μας θα ξανασμίξουν. -Όχι με τη θέλησή μας, παπά. 2352 06:05:12,486 --> 06:05:15,440 Δε σου κρατώ κακία, κυβερνήτη. 2353 06:05:16,699 --> 06:05:19,368 Τώρα θα σου δώσω ένα δώρο. 2354 06:05:19,577 --> 06:05:22,448 Ναι, ένα δώρο απ' το Θεό. 2355 06:05:27,711 --> 06:05:32,088 Είναι ένα Πορτογαλικό-Ιαπωνικό λεξικό και γραμματική. 2356 06:05:32,299 --> 06:05:36,511 Τρεις αδελφοί μας το ετοίμαζαν 27 χρόνια. 2357 06:05:36,720 --> 06:05:39,472 Γιατί μου το δίνεις; 2358 06:05:39,682 --> 06:05:42,090 Η γνώση ανήκει στο Θεό, όχι στον άνθρωπο. 2359 06:05:42,310 --> 06:05:46,011 Αυτό είναι πολύτιμο, δεν μπορεί να το χαρίζεις έτσι. 2360 06:05:46,231 --> 06:05:48,769 Τι θες για αντάλλαγμα; 2361 06:05:48,984 --> 06:05:52,851 Μόνο να σου ανοίξει ο Θεός τα μάτια. 2362 06:05:53,071 --> 06:05:56,108 Μήπως ήταν αίτημα του αφέντη Τορανάγκα; 2363 06:05:57,576 --> 06:06:00,363 Ναι, το οποίο μεταβίβασα στον Πατέρα-Επισκέπτη. 2364 06:06:00,579 --> 06:06:04,791 Αυτός συμφώνησε. Εγώ είμαι, απλώς, ο αγγελιοφόρος. 2365 06:06:05,001 --> 06:06:09,877 Τίμησε το δώρο, σαμουράι. Του αξίζει καλή μεταχείριση. 2366 06:06:10,090 --> 06:06:14,218 Μ' αυτό θα μάθω τη γλώσσα σε έξι μήνες. 2367 06:06:14,428 --> 06:06:17,298 Ναι, ίσως τη μάθεις... 2368 06:06:18,599 --> 06:06:20,841 ...αν ζήσεις έξι μήνες. 2369 06:06:22,478 --> 06:06:24,934 Ελπίζω να σας δω στο Γιέντο, αρχόντισσα Τόντα. 2370 06:06:25,147 --> 06:06:29,893 Ο αφέντης Τορανάγκα με κάλεσε να δω πού θα χτιστεί ο καθεδρικός ναός. 2371 06:06:30,111 --> 06:06:33,943 Ως τότε, ας σας έχει ο ελεήμων Θεός καλά. 2372 06:06:34,157 --> 06:06:36,909 Ο Θεός μαζί σας, πάτερ. 2373 06:06:37,119 --> 06:06:39,158 Και μαζί σου, τέκνο μου. 2374 06:07:26,880 --> 06:07:29,632 Τι συμβαίνει; 2375 06:07:29,842 --> 06:07:31,918 Τίποτα, αγάπη μου, τίποτα. 2376 06:07:32,970 --> 06:07:34,928 Ξανακοιμήσου. 2377 06:07:35,139 --> 06:07:38,390 Όχι, θέλω να 'μαι μαζί σου. 2378 06:07:42,898 --> 06:07:48,141 Στον ύπνο και στον ξύπνιο, είσαι μαζί μου διαρκώς. 2379 06:07:50,281 --> 06:07:51,740 Ναι. 2380 06:07:55,369 --> 06:07:58,454 Ας ζούσαμε εδώ μαζί για πάντα. 2381 06:08:10,761 --> 06:08:13,383 ΛΙΜΑΝΙ ΤΟΥ ΝΙΜΑΖΟΥ 2382 06:08:14,724 --> 06:08:17,891 Πού είναι ο Εγγλέζος τώρα, πάτερ; 2383 06:08:18,102 --> 06:08:21,970 Σ' ένα πανδοχείο, νότια της Μισίμα. 2384 06:08:22,190 --> 06:08:25,108 Θα φτάσουν στην πόλη αύριο, 2385 06:08:25,318 --> 06:08:27,726 ακόμα και με το χαλαρό ρυθμό τους. 2386 06:08:27,946 --> 06:08:30,568 Είναι καλά ο Εγγλέζος; 2387 06:08:32,826 --> 06:08:37,038 Περισσότερο από καλά. Αν τον δεις, θα ξαφνιαστείς. 2388 06:08:37,248 --> 06:08:39,739 Ξαφνιάζομαι που ζει ακόμα. 2389 06:08:41,169 --> 06:08:45,630 Άκου, πάτερ, το ξέρω ότι ο Εγγλέζος είναι εχθρός και αιρετικός, 2390 06:08:45,840 --> 06:08:51,132 αλλά μου έσωσε τη ζωή και είναι πάνω απ' όλα κυβερνήτης. 2391 06:08:51,346 --> 06:08:54,550 Ένας από τους καλύτερους που έχουν υπάρξει ποτέ. 2392 06:08:54,767 --> 06:08:59,096 Δεν είναι κακό να σέβεσαι έναν εχθρό, ακόμα και να τον συμπαθείς. 2393 06:09:00,314 --> 06:09:03,731 Ο Ιησούς συγχώρησε τους εχθρούς του. 2394 06:09:03,943 --> 06:09:08,072 Κι όμως, τον σταύρωσαν, αν θυμάσαι. 2395 06:09:08,281 --> 06:09:10,654 Ναι. 2396 06:09:10,867 --> 06:09:13,822 Παρ' όλα αυτά, είναι κυβερνήτης και... 2397 06:09:15,372 --> 06:09:18,160 ... οι κυβερνήτες έχουν μια αλληλεγγύη. 2398 06:09:18,375 --> 06:09:20,914 Ο Μπλάκθορν είναι σαμουράι. 2399 06:09:21,128 --> 06:09:26,585 - Τι; - Και χαταμότο. Φορά τα σπαθιά. 2400 06:09:26,801 --> 06:09:28,758 Ο Εγγλέζος; 2401 06:09:28,970 --> 06:09:32,968 Και το χειρότερο, έχει γίνει ο έμπιστος του Τορανάγκα. 2402 06:09:33,183 --> 06:09:35,390 Παναγία μου! Δεν το πιστεύω. 2403 06:09:35,602 --> 06:09:40,680 Αυτή τη στιγμή, μπορεί να είναι ο πιο επικίνδυνος άντρας στην Ιαπωνία. 2404 06:09:42,818 --> 06:09:44,811 Γιατί; 2405 06:09:45,947 --> 06:09:51,190 - Δεν το 'ξερα ότι πεινούσα τόσο πολύ. - Φάε κι άλλο, πάτερ. 2406 06:09:51,411 --> 06:09:53,238 Κόκορα; Ψωμί; 2407 06:09:55,123 --> 06:09:57,412 Ευχαριστώ. 2408 06:09:58,836 --> 06:10:00,793 Ο Εγγλέζος... 2409 06:10:02,673 --> 06:10:05,627 ...γιατί είναι τόσο επικίνδυνος; 2410 06:10:07,053 --> 06:10:11,964 Ο Τορανάγκα σκοπεύει να του δώσει πίσω το πλοίο και τους άντρες του. 2411 06:10:12,183 --> 06:10:13,975 Και το κανόνι του. 2412 06:10:14,185 --> 06:10:16,593 Παρθένα μου, όχι! 2413 06:10:16,813 --> 06:10:19,435 - Το θεωρείς σοβαρό αυτό; - Σοβαρό; 2414 06:10:19,650 --> 06:10:23,778 Αν μας πετύχει ο Έρασμος από δω ως το Μακάο, θα μας ανατινάξει! 2415 06:10:23,988 --> 06:10:27,108 Και οπουδήποτε αλλού, για να πούμε την αλήθεια! 2416 06:10:27,325 --> 06:10:32,865 Δε συγκρινόμαστε. Θα χόρευε γύρω μας και θα 'πρεπε να παραδοθούμε. 2417 06:10:33,081 --> 06:10:36,284 - Είσαι βέβαιος; - Μα το Θεό! 2418 06:10:38,044 --> 06:10:41,164 Ο Εγγλέζος ν' αλωνίζει στα ασιατικά νερά. 2419 06:10:45,970 --> 06:10:50,264 Αλλά εσύ το ήξερες. Είπες ότι είναι επικίνδυνος. 2420 06:10:50,474 --> 06:10:52,633 Ναι. 2421 06:10:52,852 --> 06:10:55,308 Ήθελα να το ακούσω κι από σένα. 2422 06:10:58,817 --> 06:11:00,810 Τι συμβαίνει; 2423 06:11:03,113 --> 06:11:05,521 Τίποτα. 2424 06:11:05,741 --> 06:11:08,232 Τίποτα. 2425 06:11:08,452 --> 06:11:11,738 Απλώς ένιωσα το ρεύμα ν' αλλάζει. 2426 06:11:23,468 --> 06:11:25,841 Άκου, πάτερ... 2427 06:11:26,054 --> 06:11:28,510 ...άκου την εξομολόγησή μου. 2428 06:11:29,975 --> 06:11:34,851 Την πρώτη φορά που ο Εγγλέζος στάθηκε δίπλα μου στη γαλέρα 2429 06:11:35,064 --> 06:11:40,486 στ' ανοιχτά, φεύγοντας από το Αντζίρο, η καρδιά μού έλεγε να τον σκοτώσω. 2430 06:11:42,530 --> 06:11:44,819 Ας με λυπηθεί ο Κύριος, 2431 06:11:45,033 --> 06:11:49,577 αλλά τον έστειλα μπροστά στην καταιγίδα χωρίς σωσίβιο σχοινί, 2432 06:11:51,457 --> 06:11:55,122 και επίτηδες έστριβα απότομα κόντρα στον άνεμο. 2433 06:12:00,133 --> 06:12:03,383 Δεν έπεσε στη θάλασσα όπως οποιοσδήποτε άλλος. 2434 06:12:05,931 --> 06:12:09,264 Πίστεψα ότι ήταν θέλημα του Θεού. 2435 06:12:09,476 --> 06:12:14,435 Αργότερα, όταν έσωσε το πλοίο μου κι έσωσε τη ζωή μου, 2436 06:12:16,942 --> 06:12:20,442 ντράπηκα τόσο πολύ, πάτερ, 2437 06:12:20,655 --> 06:12:24,439 που ικέτευα κρυφά το Θεό να με συγχωρέσει 2438 06:12:24,659 --> 06:12:30,579 και πήρα ιερό όρκο να του το ανταποδώσω. 2439 06:12:30,791 --> 06:12:36,248 Έσωσε τη ζωή μου, ενώ ήξερε ότι πήγα να τον σκοτώσω. 2440 06:12:36,463 --> 06:12:39,418 Μ' έσωσε και με βοήθησε να ζήσω. 2441 06:12:42,345 --> 06:12:43,756 Τώρα... 2442 06:12:45,473 --> 06:12:48,095 ...πρέπει να τον σκοτώσω. 2443 06:12:56,822 --> 06:13:03,359 - Τι πληθυσμό έχει η Μισίμα; - 60.000. Είναι μικρή πόλη. 2444 06:13:03,579 --> 06:13:08,574 Μικρή; Στην Ευρώπη, με 60.000 δε θα θεωρείτο μικρή. 2445 06:13:08,793 --> 06:13:12,874 Θα προτιμούσες να βρίσκεσαι στην Ευρώπη αυτή τη στιγμή; 2446 06:13:13,090 --> 06:13:19,425 Είμαι ακριβώς εκεί που θέλω. Δίπλα σου, στον κόσμο μας. 2447 06:13:20,389 --> 06:13:22,465 Ναι. 2448 06:13:22,683 --> 06:13:25,638 Μόνο αυτός ο κόσμος υπάρχει για μένα. 2449 06:13:28,106 --> 06:13:30,063 Πόσο απέχει το Γιέντο; 2450 06:13:30,275 --> 06:13:32,600 Είναι ζήτημα χρόνου. 2451 06:13:32,819 --> 06:13:37,066 - Πόσος χρόνος μένει; -Όχι αρκετός. 2452 06:13:37,282 --> 06:13:41,577 Κάνεις λάθος, αγάπη μου. Έχουμε όλο το χρόνο μπροστά μας. 2453 06:14:43,562 --> 06:14:46,682 Ίε, κόρε ντε... 2454 06:14:51,737 --> 06:14:55,023 Κόρε ντε μο κέκο ντέσου. 2455 06:15:06,754 --> 06:15:09,079 Δεν το πιστεύω. Το κατάλαβε. 2456 06:15:09,298 --> 06:15:13,213 Κόρε ντε μο κέκο ντέσου. "Τίποτε άλλο." 2457 06:15:34,283 --> 06:15:36,988 Λατρεύω να σ' αγγίζω. 2458 06:15:37,203 --> 06:15:39,659 Λατρεύω το άγγιγμά σου. 2459 06:15:41,207 --> 06:15:43,745 Δεν είχα γνωρίσει ποτέ αυτό το αίσθημα. 2460 06:15:43,960 --> 06:15:47,164 Το σώμα και η ψυχή μου έχουν μάθει πολλά από σένα. 2461 06:15:47,381 --> 06:15:50,417 Τότε άσε με να σ' αγγίξω κι άλλο, 2462 06:15:50,634 --> 06:15:54,466 μετά την Πρώτη Γέφυρα στο Γιέντο. 2463 06:15:54,680 --> 06:15:56,637 Όχι, αγάπη μου. 2464 06:15:58,476 --> 06:16:01,097 Αλλά μη μιλάς γι' αυτό τώρα. 2465 06:16:02,313 --> 06:16:05,599 Απόψε, η Πρώτη Γέφυρα δεν υπάρχει. 2466 06:16:07,402 --> 06:16:12,397 Είναι δέκα εκατομμύρια φορές δέκα εκατομμύρια όπλα μακριά. 2467 06:16:12,616 --> 06:16:15,238 Η πραγματικότητα είναι μόνο εδώ. 2468 06:16:18,456 --> 06:16:20,413 Προσπαθώ. 2469 06:16:21,959 --> 06:16:23,917 Προσπαθώ. 2470 06:16:25,880 --> 06:16:30,293 Πώς, όμως, να κρατήσεις μακριά μια σκέψη; 2471 06:16:30,510 --> 06:16:37,012 Πολλές φορές η σκοτεινή αχλύ γλιστρά στο νου μου σαν νυχτερινό πούσι. 2472 06:16:37,226 --> 06:16:40,476 Τότε δε βρίσκω γαλήνη μέσα μου. 2473 06:16:42,398 --> 06:16:44,391 Ναι. 2474 06:16:49,322 --> 06:16:54,364 Πρέπει να ξέρεις, αγάπη μου, πώς να πίνεις τσάι από άδειο φλιτζάνι. 2475 06:16:56,038 --> 06:16:58,529 Εγγλέζε! Πού στο διάολο είσαι; 2476 06:16:58,749 --> 06:17:00,078 Ο Ροντρίγκες. 2477 06:17:00,292 --> 06:17:04,242 Πήγαινε γρήγορα, αγάπη μου, πριν έρθει ο καπετάνιος Γιοσινάκα. 2478 06:17:09,385 --> 06:17:14,427 - Άντζιν-σαν! - Ναν ντέσου κα, Γιοσινάκα-σαν; 2479 06:17:22,650 --> 06:17:25,223 Πες στους σχιστομάτηδες να μ' αφήσουν να περάσω! 2480 06:17:25,444 --> 06:17:27,603 Ροντρίγκες, έρχομαι! 2481 06:17:27,822 --> 06:17:33,658 Κόρε ουά γουατάσι νο τομοντάσι ντέσου. Ουακαριμάσκα; Φίλος. 2482 06:17:35,622 --> 06:17:37,579 Χάι, ντόμο. 2483 06:17:49,303 --> 06:17:51,629 Παναγία μου! Φαίνεσαι πολύ καλά! 2484 06:17:51,848 --> 06:17:55,217 Από πού ήρθες; Πώς με βρήκες; 2485 06:17:55,435 --> 06:17:58,472 Έχω δέσει στο Νίμαζου. Ο πατήρ Αλβίτο είπε ότι είσαι εδώ, 2486 06:17:58,688 --> 06:18:01,559 κι έτρεξα σαν να με κυνηγούσε ο Διάβολος. 2487 06:18:01,775 --> 06:18:06,651 Είναι το πέμπτο πανδοχείο που ρωτάω πού είναι ο μέγας Άντζιν-σαν. 2488 06:18:06,864 --> 06:18:10,779 - Μεγάλε βάρβαρε ληστή! -Έλα! 2489 06:18:14,581 --> 06:18:20,037 Γιοσινάκα-σαν, Ροντρίγκο-σαν. Κόρε ουά γουατάσι νο τομοντάτσι ντέσου. 2490 06:18:20,253 --> 06:18:23,005 Άκου τον. Σαν Γιαπωνεζάκος. 2491 06:18:25,926 --> 06:18:29,592 Τι διάολο είναι αυτό; Ίε, σαμουράι-σάμα. 2492 06:18:30,473 --> 06:18:36,346 Ίε! Ουατάσι τομοντάτσι Άντζιν-σαν! Ουακαριμάσκα; Τομοντάτσι! 2493 06:18:36,563 --> 06:18:40,513 - Πες του. Δε δίνω τα όπλα μου. - Ουακαριμάσεν, Γιοσινάκα-σαν. 2494 06:18:40,734 --> 06:18:42,940 Ροντρίγκο-σαν, τομοντάτσι ντέσου. 2495 06:18:47,449 --> 06:18:49,656 Σιγά μη σας τα δώσω! Ίε! 2496 06:18:54,332 --> 06:18:58,911 Άσ' τους να πάρουν τα όπλα σου. Για την αρχόντισσα Τόντα. Είναι στο σπίτι. 2497 06:18:59,128 --> 06:19:03,755 Ξέρεις ότι ενοχλούνται όταν βλέπουν όπλα κοντά στους κυρίους τους. 2498 06:19:05,677 --> 06:19:08,548 Γιατί όχι; Αφού είμαι ανάμεσα σε φίλους. 2499 06:19:16,898 --> 06:19:19,223 Τώρα τι στο διάολο συμβαίνει; 2500 06:19:19,442 --> 06:19:21,601 Να με ψάξεις! Όχι, ποτέ! 2501 06:19:40,423 --> 06:19:43,044 Έτσι επισκέπτεσαι συνήθως τους φίλους σου; 2502 06:19:43,259 --> 06:19:47,174 Η χώρα είναι εχθρική, το ξέρεις. Πες τους να μ' αφήσουν! 2503 06:19:47,389 --> 06:19:51,850 - Αυτά είναι όλα; Τα πάντα; - Φυσικά! Σου το 'πα! 2504 06:20:03,865 --> 06:20:06,023 Κι αυτά; 2505 06:20:07,911 --> 06:20:12,703 Απάντησε ειλικρινά, γιατί θα βάλω να σε ψάξουν με τον ισπανικό τρόπο. 2506 06:20:14,293 --> 06:20:18,955 Στο γείσο του καπέλου. Θα το 'κανες, ε; 2507 06:20:25,471 --> 06:20:27,760 Στο όνομα του Θεού, αυτά είναι όλα; 2508 06:20:27,974 --> 06:20:29,766 - Σου είπα! - Ορκίσου! 2509 06:20:29,976 --> 06:20:32,550 Μα την Παναγία, ορκίζομαι! 2510 06:20:43,449 --> 06:20:45,406 Μπορώ να καθίσω; 2511 06:20:45,618 --> 06:20:48,240 Φυσικά. 2512 06:20:48,454 --> 06:20:51,906 - Να με ψάχνεις σαν κακοποιό. - Είπες ψέματα. 2513 06:20:52,125 --> 06:20:55,079 Εντάξει, έκανα λάθος. Εσύ είχες δίκιο. 2514 06:21:02,052 --> 06:21:05,920 - Πάντως, χαίρομαι που σε βλέπω. - Κι εγώ. 2515 06:21:06,140 --> 06:21:09,924 Ο κόσμος είναι απαίσιο μέρος, όταν δεν εμπιστεύεσαι κανέναν. 2516 06:21:10,144 --> 06:21:12,433 Απόψε ήρθα σαν φίλος. 2517 06:21:12,647 --> 06:21:18,650 - Οπλισμένος σαν φίλος; - Η φιλία σου μου δυσκόλεψε τη ζωή. 2518 06:21:18,862 --> 06:21:20,855 Είσαι πολύ επικίνδυνος. 2519 06:21:21,907 --> 06:21:24,694 Κι ήρθες εδώ για να με σκοτώσεις; 2520 06:21:25,870 --> 06:21:30,283 Θα ήταν καλύτερα για τους δικούς μου και για τη χώρα μου να ήσουν νεκρός. 2521 06:21:30,500 --> 06:21:33,536 Κρίμα, αλλά είναι αλήθεια. 2522 06:21:38,175 --> 06:21:40,298 Τρελή που είναι η ζωή. 2523 06:21:42,054 --> 06:21:45,755 Δε θέλω να πεθάνεις, κυβερνήτη. Θέλω μόνο το Μαύρο Πλοίο σου. 2524 06:21:49,020 --> 06:21:51,096 Ναι, το ξέρω. 2525 06:21:53,191 --> 06:21:57,568 Άκου, Εγγλέζε, αν βρεθούμε στη θάλασσα, 2526 06:21:57,779 --> 06:22:02,073 εσύ στο πλοίο σου, οπλισμένος, εγώ στο δικό μου, 2527 06:22:02,284 --> 06:22:04,490 τότε, προστάτεψε τη ζωή σου. 2528 06:22:06,372 --> 06:22:10,583 Αυτό ήρθα να σου υποσχεθώ. Μόνο αυτό. 2529 06:22:10,793 --> 06:22:14,494 Ελπίζω να πετύχω το Μαύρο Πλοίο στη θάλασσα, Ροντρίγκο-σαν. 2530 06:22:14,714 --> 06:22:19,709 Κι όταν γίνει αυτό, πάλι θα σε σκέφτομαι με αγάπη. 2531 06:22:24,391 --> 06:22:26,431 Τότε, τα είπαμε όλα. 2532 06:22:29,063 --> 06:22:31,684 Εκτός από ένα πράγμα. 2533 06:22:33,734 --> 06:22:37,435 Εκείνη τη νύχτα στη φρεγάτα, όταν σ' έριξα στη θάλασσα, 2534 06:22:37,655 --> 06:22:41,274 ο αφέντης σου, ο Τορανάγκα, σε πούλησε στο Φεριέρα. 2535 06:22:45,414 --> 06:22:48,284 Να ποιοι είναι οι φίλοι σου. 2536 06:22:50,794 --> 06:22:54,579 Εκείνη τη νύχτα στη γαλέρα, όταν έστριβες κόντρα στον άνεμο, 2537 06:22:54,799 --> 06:22:57,753 προσπάθησες εσύ να με ρίξεις στη θάλασσα. 2538 06:23:00,263 --> 06:23:01,638 Ναι. 2539 06:23:02,849 --> 06:23:05,305 Ναι, είναι αλήθεια. 2540 06:23:05,519 --> 06:23:09,267 Και δε ζητώ συγχώρεση. Όχι πια. 2541 06:23:10,941 --> 06:23:15,734 Εσύ έφερες την αίρεση στην Εδέμ. 2542 06:23:51,985 --> 06:23:55,604 Ο καπετάνιος Γιοσινάκα είχε δίκιο που ήθελε να τον ψάξει. 2543 06:23:55,823 --> 06:23:57,981 Δική σου ιδέα ήταν; 2544 06:23:58,200 --> 06:24:02,447 Σε παρακαλώ, συγχώρησέ με, αλλά φοβόμουν για σένα. 2545 06:24:05,041 --> 06:24:07,959 Δεν είναι θλιβερό; 2546 06:24:08,169 --> 06:24:11,289 Να μην μπορείς να εμπιστευτείς κανένα. 2547 06:24:12,799 --> 06:24:15,800 Δεν είναι θλιβερό, Άντζιν-σαν. 2548 06:24:17,012 --> 06:24:21,425 Είναι ένας από τους πιο σημαντικούς κανόνες της ζωής. 2549 06:24:25,188 --> 06:24:28,557 Τίποτα περισσότερο, τίποτα λιγότερο. 2550 06:25:07,775 --> 06:25:11,025 Πρέπει να περάσουμε τη γέφυρα τώρα. 2551 06:25:11,237 --> 06:25:14,322 Τώρα υπάρχει, η Πρώτη Γέφυρα. 2552 06:25:19,705 --> 06:25:22,825 Πρέπει να περάσουμε απέναντι. 2553 06:25:23,041 --> 06:25:25,330 Μια γέφυρα είναι μόνο. 2554 06:25:25,544 --> 06:25:27,501 Μία από τις πολλές. 2555 06:25:29,131 --> 06:25:32,547 Είναι η Πρώτη Γέφυρα, Άντζιν-σαν, 2556 06:25:32,760 --> 06:25:35,465 και η τελευταία για μας. 2557 06:26:22,063 --> 06:26:25,848 Το Κάστρο του Γιέντο, το σπίτι του αφέντη Τορανάγκα. 2558 06:28:12,098 --> 06:28:14,554 "Ο Αλβίτο έρχεται στο Γιέντο." 2559 06:28:16,937 --> 06:28:18,265 "Επιθυμώ να... 2560 06:28:19,398 --> 06:28:21,604 "Θέλω να... 2561 06:28:21,817 --> 06:28:23,609 "Θέλω... 2562 06:28:23,819 --> 06:28:26,571 "Θέλω να μεταφράσει ο Αλβίτο..." 2563 06:29:36,522 --> 06:29:42,478 Θέλει να σου πω ότι θα έχεις τους σαμουράι σου σε μια-δυο μέρες. 2564 06:29:42,696 --> 06:29:46,528 Πότε θα δω το πλοίο μου και το πλήρωμά μου; 2565 06:30:03,718 --> 06:30:07,170 Ο κύριός μου λέει ότι μπορείς να δεις τους άντρες σου απόψε. 2566 06:30:07,389 --> 06:30:10,805 Για το πλοίο, θα αποφασίσει αργότερα. 2567 06:30:22,280 --> 06:30:26,527 Παρακαλώ, ρώτησέ τον αν μπορώ να του μιλήσω ιδιαιτέρως. 2568 06:30:26,743 --> 06:30:30,077 - Μόνος μου. - Γιατί; Τι θα του πεις; 2569 06:31:21,093 --> 06:31:26,764 Ο ΜΠΛΑΚΘΟΡΝ ΖΗΤΑ ΝΑ ΔΕΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΛΒΙΤΟ 2570 06:32:01,387 --> 06:32:05,965 Φοβάμαι, Παναγία μου, 2571 06:32:06,183 --> 06:32:08,223 και έχω προδοθεί. 2572 06:32:09,520 --> 06:32:13,649 Το ξέρω ότι η αυτοκτονία είναι θανάσιμη αμαρτία, 2573 06:32:13,858 --> 06:32:17,393 αλλά τι άλλο μπορώ να κάνω; 2574 06:32:18,447 --> 06:32:22,314 Είναι πάνω από τις δυνάμεις μου να ζήσω μ' αυτή τη ντροπή. 2575 06:32:51,107 --> 06:32:55,816 Η εικόνα του βαρβάρου με τη γυναίκα του είχε ντροπιάσει τον Μπούνταρο, 2576 06:32:56,029 --> 06:32:58,899 Τώρα η καρδιά του φούσκωνε από οργή, 2577 06:32:59,115 --> 06:33:02,948 Για πρώτη φορά, η Μαρίκο δε φοβόταν την οργή του, 2578 06:35:13,218 --> 06:35:16,468 Είμαι πιο σκνίπα απ' όσο νόμιζα. 2579 06:35:17,764 --> 06:35:21,679 - Θα τα βγάλω. - Πάρε ένα κουβά. 2580 06:35:25,731 --> 06:35:31,236 Εσύ είσαι; Θεέ μου, κυβερνήτη, είσαι εσύ, αλήθεια; 2581 06:35:31,446 --> 06:35:34,115 Φυσικά και είμαι εγώ. 2582 06:35:34,324 --> 06:35:37,278 Σε νομίζαμε πεθαμένο από καιρό. 2583 06:35:38,453 --> 06:35:41,371 Οι προσευχές μου εισακούστηκαν. 2584 06:35:42,750 --> 06:35:48,871 Πού ήσουνα; Από πού ήρθες; Έλα. Έλα να τα πεις σε όλους. 2585 06:35:50,425 --> 06:35:54,968 Παιδιά, κοιτάξτε τι μας έφερε ο Άι-Βασίλης. 2586 06:35:55,180 --> 06:35:59,178 - Νόμιζα ότι είσαι σαμουράι! - Βρομοβάρβαρε! 2587 06:36:06,859 --> 06:36:09,730 Πού είναι ο στρατηγός Σπιλμπέργκεν; 2588 06:36:09,946 --> 06:36:15,189 Πέθανε. Δε σηκώθηκε απ' το κρεβάτι. Το ίδιο και ο Μάετσουκερ. 2589 06:36:15,410 --> 06:36:18,281 Ο ποντικομούρης σάπισε μέχρι θανάτου. 2590 06:36:18,496 --> 06:36:21,747 Ήθελα να του κάνω αφαίμαξη, αλλά δεν είχα με τι να τον κόψω. 2591 06:36:21,958 --> 06:36:25,292 Δε μπορούσα να δώσω στους κιτρινιάρηδες να καταλάβουν. 2592 06:36:25,504 --> 06:36:28,505 Παραληρούσε. Έπρεπε να τον δέσουμε στο κρεβάτι. 2593 06:36:28,716 --> 06:36:32,299 Είχε καταντήσει σκέτη μπόχα. Ο Θεός ν' αναπαύσει την ψυχή του. 2594 06:36:32,512 --> 06:36:34,919 Δε δοκίμασες ακόμα το κρασί, κυβερνήτη. 2595 06:36:40,103 --> 06:36:45,180 Το φτιάχνουμε μόνοι μας. Στο βαρέλι. Ρύζι, φρούτα, νερό, γίνεται η ζύμωση. 2596 06:36:45,400 --> 06:36:51,522 Μετά το βάζουμε στο αποστακτήριό μας. Θα 'ταν καλύτερο αν ωρίμαζε. 2597 06:36:51,741 --> 06:36:55,441 - Αλλά, μόλις το φτιάξουμε, το πίνουμε! - Άσ' τον να μιλήσει. 2598 06:36:55,661 --> 06:37:02,032 Ναι, μίλα, κυβερνήτη. Όταν τον είδα, νόμισα ότι ήταν σχιστομάτης! 2599 06:37:03,503 --> 06:37:07,122 Σ' αρέσουν οι τρόποι των βαρβάρων τώρα. Αληθινά είναι τα σπαθιά; 2600 06:37:07,341 --> 06:37:09,298 Αληθινά είναι. 2601 06:37:09,510 --> 06:37:13,460 Εμάς δε μας επιτρέπουν όπλα. Εσύ πώς πήρες σπαθιά; 2602 06:37:13,681 --> 06:37:17,132 Δεν έχεις αλλάξει καθόλου, Γιαν Ρόπερ, ε; 2603 06:37:17,351 --> 06:37:20,851 - Αυτές, ποιες είναι; - Οι γκόμενές μας. 2604 06:37:21,064 --> 06:37:25,607 - Μια δεκάρα την εβδομάδα. - Και δεν κολλάς σύφιλη! 2605 06:37:25,819 --> 06:37:31,110 - Θέλεις καμία, κυβερνήτη; - Διάλεξε και άντε στην κουκέτα μου. 2606 06:37:31,325 --> 06:37:35,868 Ο κυβερνήτης δε θέλει τις πόρνες μας. Έχει τις δικές του. Ε, κυβερνήτη; 2607 06:37:41,044 --> 06:37:43,167 Έχει δει κανείς το πλοίο; 2608 06:37:43,379 --> 06:37:49,964 Ναι. Είναι στο λιμάνι, γερμένο και γυαλισμένο σαν καινούριο. 2609 06:37:50,178 --> 06:37:55,256 Τα ξάρτια είναι τέλεια! Τα πανιά! Έπρεπε να τα 'βλεπες, πλοίαρχε! 2610 06:37:55,476 --> 06:37:58,927 - Πώς είναι; - Τα έφτιαξαν από μετάξι. 2611 06:37:59,146 --> 06:38:04,734 Γερό σαν καναβάτσο. Έτοιμο να φύγει με την παλίρροια. Ίσως απόψε. 2612 06:38:04,944 --> 06:38:07,317 Φεύγουμε, κυβερνήτη; 2613 06:38:07,530 --> 06:38:11,611 Υπάρχει εχθρικό πλοίο στ' ανοιχτά; Λάφυρα να πάρουμε; 2614 06:38:11,827 --> 06:38:16,370 - Ούτε στα όνειρά σας δεν τα 'χετε δει. - Τι λάφυρα; 2615 06:38:16,582 --> 06:38:20,117 Το Μαύρο Πλοίο των Ιησουιτών. Αξίζει εκατομμύρια σε χρυσάφι. 2616 06:38:20,336 --> 06:38:25,294 - Χρυσάφι; Θα γίνουμε πλούσιοι! - Και παπιστές να σκοτώσουμε! Φίνα! 2617 06:38:25,508 --> 06:38:29,506 - Πώς θα το αρμενίσουμε; Έξι είμαστε. - Θα βρούμε τρόπο. 2618 06:38:29,721 --> 06:38:32,888 Θες να φας; Έχουμε φοβερό ψητό. 2619 06:38:33,100 --> 06:38:37,228 - Θα μείνεις μαζί μας; Έχει χώρο. - Πιες κι άλλο κρασί. 2620 06:38:37,438 --> 06:38:41,899 Είσαι πάλι στο σπίτι. Τώρα που είσαι εδώ, ακούστηκαν οι προσευχές μας. 2621 06:38:42,109 --> 06:38:45,313 - Τρία ζήτω για τον Κυβερνήτη! - Ζήτω! 2622 06:38:51,536 --> 06:38:55,036 Έχε γεια,,, 2623 06:39:12,100 --> 06:39:14,852 Οι καταραμένοι βρομο... 2624 06:39:19,399 --> 06:39:21,191 Ναν ντέσου κα; 2625 06:40:05,949 --> 06:40:11,075 - Κονιτσιουά, Άντζιν-σαν. - Κονιτσιουά, Μαρίκο-σαν. 2626 06:40:11,288 --> 06:40:16,330 - Ευφραίνει την καρδιά μου η όψη σου. - Ο αφέντης Τορανάγκα μάς ζήτησε. 2627 06:40:16,544 --> 06:40:20,459 Το ξέρω. Πότε μπορώ να σου μιλήσω; 2628 06:40:20,674 --> 06:40:23,794 Αυτό είναι πολύ δύσκολο πια, Άντζιν-σαν. 2629 06:40:24,011 --> 06:40:29,634 - Και πριν ήταν δύσκολο, αλλά έγινε. - Λυπάμαι, αλλά πάμε τώρα. 2630 06:40:42,447 --> 06:40:46,527 - Κονιτσιουά, Τορανάγκα-σάμα. - Άντζιν κα. 2631 06:41:05,972 --> 06:41:10,302 - Ρωτά αν είδες τους άντρες σου. - Χάι, τόνο. 2632 06:41:10,519 --> 06:41:14,469 Έχουν μείνει μόνο πέντε. Οι δύο έχουν πεθάνει. 2633 06:41:34,086 --> 06:41:38,713 Ο κύριός μου κάλεσε το Σούγκα, το γιο του, και τη γυναίκα του, την Γκέντζικο. 2634 06:41:38,924 --> 06:41:42,709 Ο κύριός μου διατάζει να μεταφράσω όλα όσα θα ειπωθούν. 2635 06:41:48,351 --> 06:41:50,510 Εσύ δεν πρέπει να μιλήσεις καθόλου. 2636 06:41:52,481 --> 06:41:55,482 Ουακαριμάσου, Τορανάγκα-σάμα. 2637 06:42:56,091 --> 06:42:59,875 Ο αφέντης Σούγκα ρωτά αν πρόσβαλε τον κύριό μου. 2638 06:43:00,095 --> 06:43:04,010 Ο κύριός μου ρωτά αν είναι η προδοσία λόγος για να προσβληθεί. 2639 06:43:11,065 --> 06:43:15,277 Η Γκέντζικο λέει ότι όποιος κατηγορεί τον άντρα της είναι ψεύτης. 2640 06:43:23,495 --> 06:43:27,114 Ο κύριός μου ρωτά αν ο Σούγκα ακολουθεί πάντα τις εντολές. 2641 06:43:27,333 --> 06:43:30,619 Ο αφέντης Σούγκα είπε "πάντα" . 2642 06:43:48,772 --> 06:43:52,473 Τους διέταξε να θανατώσουν τα παιδιά τους. 2643 06:45:11,903 --> 06:45:15,024 Ο αφέντης Σούγκα λέει ότι τα παιδιά του χάθηκαν. 2644 06:45:37,222 --> 06:45:40,556 Ο αφέντης Τορανάγκα λέει ότι τα παιδιά είναι καλά. 2645 06:45:40,768 --> 06:45:45,644 Ο κύριός μου ήθελε να βεβαιωθεί για τον Σούγκα και την Γκέντζικο. 2646 06:45:45,857 --> 06:45:50,899 Ο κύριός μου λέει ότι οι δύσκολοι καιροί απαιτούν δύσκολες δοκιμασίες. 2647 06:47:12,819 --> 06:47:17,777 Ο κύριός μου με διατάζει να φύγω. Εσύ θα μείνεις εδώ, Άντζιν-σαν. 2648 06:47:47,147 --> 06:47:50,314 "Άνοιξέ την." Ουακαριμάσου. 2649 06:48:06,209 --> 06:48:08,368 Ήθελες να με δεις. 2650 06:48:10,506 --> 06:48:11,881 Ναι. 2651 06:48:27,232 --> 06:48:29,854 Ντόμο, Τορανάγκα-σάμα. 2652 06:48:32,696 --> 06:48:38,071 Θέλω τον ιερό σου όρκο, παπά, ότι δε θα επαναλάβεις ό,τι ακούσεις. 2653 06:48:38,286 --> 06:48:39,994 Αλλιώς; 2654 06:48:40,204 --> 06:48:42,778 Αλλιώς δε θα πω τίποτα. 2655 06:48:42,999 --> 06:48:48,076 Ίσως έτσι να ήταν καλύτερα, αλλά έχεις τον όρκο μου. 2656 06:48:48,296 --> 06:48:52,211 Τότε, να σε ακούσω ενώπιον του Θεού. 2657 06:48:52,426 --> 06:48:57,503 Ορκίζομαι ενώπιον του Θεού ότι δε θα βγει απ' τα χείλη μου ό,τι ακούσω. 2658 06:48:57,723 --> 06:49:02,635 Ούτε θα το γράψεις, ούτε θα το μεταφέρεις με οποιοδήποτε τρόπο. 2659 06:49:04,147 --> 06:49:07,183 Ορκίζομαι να τηρήσω ό,τι ακριβώς είπες. 2660 06:49:13,740 --> 06:49:18,901 Ζητώ ταπεινά να παραχωρήσετε διαζύγιο στην αρχόντισσα Τόντα. 2661 06:49:22,083 --> 06:49:24,704 Ζητώ ταπεινά το χέρι της. 2662 06:49:32,385 --> 06:49:34,674 Δε μιλάς σοβαρά. 2663 06:49:34,888 --> 06:49:37,842 Ζήτα το. Με τα δικά μου λόγια. 2664 06:50:10,760 --> 06:50:13,927 "Αυτή είναι πολύ θρασεία αίτηση." 2665 06:50:14,139 --> 06:50:18,267 Ο αφέντης Τορανάγκα σου απαγορεύει να ξαναμιλήσεις γι' αυτό. 2666 06:50:20,896 --> 06:50:22,521 "Τελειώσαμε." 2667 06:50:34,786 --> 06:50:36,944 Χάι, Τορανάγκα-σάμα. 2668 06:50:39,458 --> 06:50:41,534 Κιντζίρου. 2669 06:50:43,879 --> 06:50:45,539 Ουακαριμάσου. 2670 06:51:01,552 --> 06:51:07,175 Αφότου ο αφέντης Τορανάγκα του αρνήθηκε το χέρι της Μαρίκο, 2671 06:51:07,391 --> 06:51:13,476 ο Μπλάκθορν βυθίστηκε σε πρωτόγνωρη λύπη, 2672 06:51:13,688 --> 06:51:15,977 χαμένος σ' αυτήν την ξένη γη, 2673 06:51:16,191 --> 06:51:22,644 μόλις λίγες μέρες πριν ο αφέντης Τορανάγκα εμφανιστεί στο Συμβούλιο, 2674 06:52:16,914 --> 06:52:18,539 Φουτζίκο-σαν. 2675 06:52:20,042 --> 06:52:22,996 Πώς βρέθηκες εδώ; 2676 06:52:41,187 --> 06:52:43,345 Ντόζο. 2677 06:52:43,564 --> 06:52:45,224 Ευχαριστώ. 2678 06:53:15,469 --> 06:53:17,627 Μα τα πόδια σου... 2679 06:53:24,310 --> 06:53:26,433 Δείξε μου. 2680 06:53:48,291 --> 06:53:52,371 Είναι απίστευτο που επουλώθηκαν τόσο γρήγορα τα εγκαύματα. Πώς... 2681 06:54:00,784 --> 06:54:04,152 Έλα, Φουτζίκο-σαν. Μην κλαις. 2682 06:54:12,545 --> 06:54:15,629 Όμως η Φουτζίκο έκλαιγε από ντροπή, 2683 06:54:15,839 --> 06:54:20,797 την ντροπή που ένιωθε γιατί δεν τον είχε υπηρετήσει όπως όφειλε. 2684 06:54:38,114 --> 06:54:40,865 Πόσο μου έλειψες! 2685 06:54:41,075 --> 06:54:43,363 Κι εμένα μου έλειψες. 2686 06:54:43,577 --> 06:54:45,866 Έχουμε πολλά να πούμε. 2687 06:54:46,079 --> 06:54:47,704 Όχι. 2688 06:54:47,914 --> 06:54:53,537 Μόνο πως σ' αγαπώ με όλη μου την καρδιά και φοβάμαι ακόμη για σένα. 2689 06:54:53,753 --> 06:54:56,078 Μη φοβάσαι. 2690 06:54:56,297 --> 06:54:59,547 Όλα θα πάνε καλά. 2691 06:55:00,676 --> 06:55:03,298 Αυτό λέω στον εαυτό μου. 2692 06:55:04,638 --> 06:55:10,759 Σήμερα όμως είναι αδύνατον να δεχτώ το κάρμα και τη θέληση του Θεού. 2693 06:55:13,272 --> 06:55:15,893 Είσαι πολύ απόμακρη. 2694 06:55:20,028 --> 06:55:23,194 Είμαστε στο Γιέντο, αγάπη μου. 2695 06:55:23,406 --> 06:55:26,360 Και πέρα από την Πρώτη Γέφυρα. 2696 06:55:27,743 --> 06:55:30,578 Και περισσότερο; 2697 06:55:30,788 --> 06:55:33,742 Ναι. Και περισσότερο. 2698 06:55:37,628 --> 06:55:43,251 Η απόφαση του αφέντη Τορανάγκα να παραδοθεί είναι ατιμωτική. 2699 06:55:44,467 --> 06:55:48,085 Δεν φανταζόμουν ποτέ πως θα το ξεστόμιζα αυτό. 2700 06:55:49,597 --> 06:55:55,053 Όμως πρέπει να το πω. Συγχώρεσε την αδυναμία μου. 2701 06:55:55,269 --> 06:55:59,646 Κι όταν πάει στην Οσάκα, τι θα γίνεις εσύ; 2702 06:56:01,191 --> 06:56:03,231 Θα τελειώσει. 2703 06:56:04,987 --> 06:56:06,944 Για μένα. 2704 06:56:07,489 --> 06:56:10,062 Για όλους μας. 2705 06:56:11,576 --> 06:56:15,704 Αν πεθάνει ο αφέντης Τορανάγκα, δεν πρόκειται να μείνουμε ζωντανοί. 2706 06:56:15,913 --> 06:56:20,041 Τότε πρέπει να έρθεις μαζί μου. Πρέπει να δραπετεύσουμε. 2707 06:56:20,251 --> 06:56:24,118 Δεν υπάρχει διαφυγή. Πρέπει να το δεχτείς. 2708 06:56:24,338 --> 06:56:29,130 - Υπάρχει, αν επιτρέψει ο Τορανάγκα. - Γιατί να το επιτρέψει; 2709 06:56:29,343 --> 06:56:34,004 Γιατί αν καταλάβω το Μαύρο Πλοίο, αν ζητήσω και της επόμενης χρονιάς, 2710 06:56:34,222 --> 06:56:36,630 ο αφέντης Τορανάγκα θα πιέσει τους ιερείς 2711 06:56:36,850 --> 06:56:40,100 να φέρουν τους χριστιανούς αφέντες με το μέρος του. 2712 06:56:40,311 --> 06:56:45,222 Έτσι θα γίνει πιο ισχυρός από τον Ισίντο και το Συμβούλιο. 2713 06:56:45,441 --> 06:56:48,477 Θα γίνει σογκούν. 2714 06:56:48,694 --> 06:56:52,394 - Δεν καταλαβαίνω, αγάπη μου. -Όλα έχουν να κάνουν με το χρήμα. 2715 06:56:52,614 --> 06:56:56,482 Οι Ιησουίτες θέλουν λεφτά. Η Ισπανία και η Πορτογαλία θέλουν λεφτά. 2716 06:56:56,702 --> 06:56:59,655 Αν καταλάβω το Μαύρο Πλοίο, θα αποδείξω ότι μπορώ. 2717 06:56:59,871 --> 06:57:04,165 Μόνο ένας μπορεί να με εμποδίσει να πάρω όλα τα Μαύρα Πλοία. 2718 06:57:04,375 --> 06:57:06,498 Ο αφέντης Τορανάγκα. 2719 06:57:06,711 --> 06:57:09,877 Θα τον υποστηρίξουν για να εξασφαλίσουν ασφαλές πέρασμα. 2720 06:57:10,089 --> 06:57:13,256 - Το πιστεύεις πραγματικά αυτό; - Είμαι σίγουρος! 2721 06:57:13,467 --> 06:57:16,836 - Θα με βοηθήσεις; - Δε θα προδώσω την εκκλησία. 2722 06:57:17,054 --> 06:57:21,632 Θέλω να μιλήσεις στον Τορανάγκα ή να βοηθήσεις να του μιλήσω εγώ. 2723 06:57:21,850 --> 06:57:24,305 Ξέρω ότι το καταλαβαίνει. 2724 06:57:24,519 --> 06:57:27,473 Ξέρω ότι μπορώ να τον πείσω. 2725 06:57:32,944 --> 06:57:35,861 Ο αφέντης Τορανάγκα περιμένει. 2726 06:57:37,573 --> 06:57:40,194 Τότε πρέπει να πάμε γρήγορα. 2727 06:57:41,201 --> 06:57:45,947 Ό,τι κι αν συμβεί, να θυμάσαι μόνο αυτό: 2728 06:57:46,164 --> 06:57:48,453 Σ' αγαπώ. 2729 06:57:48,667 --> 06:57:53,079 Η Πρώτη Γέφυρα δεν μπορεί να το αλλάξει αυτό. Τίποτα δεν μπορεί. 2730 06:59:03,111 --> 06:59:06,776 Ο αφέντης Γιαμπού λέει πως ο κύριός μου δεν αισθάνεται καλά, 2731 06:59:06,990 --> 06:59:10,275 γι' αυτό ήρθε αυτός στη θέση του. 2732 06:59:12,287 --> 06:59:13,615 Ντόμο. 2733 06:59:22,505 --> 06:59:29,467 Είναι οι σαμουράι σου. Ο αφέντης Γιαμπού ρωτάει αν τους δέχεσαι. 2734 06:59:34,266 --> 06:59:38,477 - Τι θα γίνει αν δεν τους δεχτώ; - Θα χάσουν το κεφάλι τους. 2735 06:59:38,686 --> 06:59:43,681 Όμως ο αφέντης Γιαμπού λέει πως αυτό δεν έχει καμιά σχέση. 2736 06:59:43,900 --> 06:59:45,607 Τους δέχομαι όλους. 2737 06:59:56,036 --> 06:59:57,993 Χατζιμί. 2738 07:00:54,048 --> 07:00:56,718 Στην τιμή μου ως σαμουράι, ορκίζομαι, 2739 07:00:56,926 --> 07:01:00,674 οι εχθροί σου να είναι εχθροί μου, και απόλυτη υπακοή. 2740 07:01:05,768 --> 07:01:09,053 Ο αφέντης Γιαμπού λέει να τον απορρίψεις. 2741 07:01:10,981 --> 07:01:13,223 Νομίζεις πως πρέπει να σε απορρίψω; 2742 07:01:13,442 --> 07:01:18,399 Σε εκλιπαρώ να με δεχτείς, Άντζιν-σαν. Θα κάνω ό,τι ζητήσεις. 2743 07:01:19,114 --> 07:01:21,783 Ή ό,τι ζητήσει ο πατήρ Αλβίτο. 2744 07:01:21,991 --> 07:01:26,487 Να με σκοτώσεις, μόλις αμφισβητήσεις την απόλυτη υπακοή μου. 2745 07:01:26,704 --> 07:01:29,740 Επιθυμείς να κρατήσεις λίγο ακόμα το κεφάλι σου; 2746 07:01:29,957 --> 07:01:33,077 Επιθυμώ να σε υπηρετήσω, Άντζιν-σαν. 2747 07:01:35,087 --> 07:01:38,253 Σε δέχομαι, Ουράνο-σαν. 2748 07:02:41,441 --> 07:02:44,311 Ο αφέντης Ονόσι θα δηλητηριάσει τον αφέντη Κιγιάμα 2749 07:02:44,527 --> 07:02:47,978 κατά τη διάρκεια της γιορτής του Αγίου Βερνάρδου φέτος. 2750 07:02:48,197 --> 07:02:53,487 Χριστιανοί άρχοντες και οι δύο, μέλη του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων. 2751 07:02:54,995 --> 07:02:56,537 Και είπε 2752 07:02:56,747 --> 07:03:01,823 πως ο αφέντης Ισίντο συμφωνεί, αρκεί ο κύριός μου να είναι νεκρός. 2753 07:03:02,043 --> 07:03:04,499 Μα αν αυτό είναι αλήθεια... 2754 07:03:06,130 --> 07:03:09,001 Πού έμαθε η Κίκου-σαν αυτές τις πληροφορίες; 2755 07:03:19,518 --> 07:03:23,515 Λέει πως οι άντρες έχουν ανάγκη να λένε μυστικά τη νύχτα. 2756 07:03:47,711 --> 07:03:51,376 Ο Γιαμπού-σάμα λέει πως ο κύριός μου σου έδωσε πίσω το πλοίο σου. 2757 07:03:51,589 --> 07:03:54,424 Το πλοίο μου; Τώρα; 2758 07:03:54,634 --> 07:03:56,543 Ναι, τώρα. 2759 07:03:56,761 --> 07:04:03,344 Λέει να πας μαζί του. Ο κύριός μου διέταξε να το πας στο Αντζίρο αμέσως. 2760 07:04:12,484 --> 07:04:14,726 Τι είπε; Οσάκα; 2761 07:04:14,945 --> 07:04:18,278 - Θα φύγω αύριο. - Γιατί; 2762 07:04:18,490 --> 07:04:21,159 Δεν ξέρω, Άντζι-σαν. 2763 07:04:27,206 --> 07:04:28,866 Ως την Οσάκα. 2764 07:04:29,083 --> 07:04:30,577 Ως τότε. 2765 07:04:31,752 --> 07:04:33,745 Ως τότε. 2766 07:05:07,577 --> 07:05:10,827 - Ευτυχώς, εσύ είσαι. - Τι συμβαίνει, κυβερνήτη; 2767 07:05:11,039 --> 07:05:16,080 Κοιμόμασταν, όταν άνοιξε η πόρτα και μας έφεραν εδώ. 2768 07:05:16,294 --> 07:05:21,002 - Νόμιζα ότι θα μας σκοτώσουν. - Θα πάμε τον Έρασμο στο Αντζίρο. 2769 07:05:21,215 --> 07:05:26,801 - Πώς θα σαλπάρουμε, τόσοι λίγοι; - Θα μας τραβήξει αυτή η γαλέρα. 2770 07:05:27,012 --> 07:05:33,132 Έχουμε το πλοίο μας πάλι. Γκίνζελ, πήγαινε μπροστά, θα ρίξεις τη βολίδα. 2771 07:05:33,351 --> 07:05:35,510 Βινκ, πάρε το πηδάλιο. 2772 07:05:35,729 --> 07:05:40,437 Ρόπερ, στάσου δίπλα στο βαρούλκο. Σάλαμον και Κρουκ, στην πρύμνη. 2773 07:06:27,444 --> 07:06:30,812 Είθε ο Θεός να το καταραστεί μαζί με όσους σαλπάρουν μαζί του. 2774 07:06:31,030 --> 07:06:33,486 Εκτός από έναν, πάτερ. 2775 07:06:33,699 --> 07:06:36,451 Ένας από τους ανθρώπους μας ταξιδεύει με το πλοίο. 2776 07:06:36,661 --> 07:06:39,994 Ναι, ένας στρατιώτης του Θεού. 2777 07:06:43,000 --> 07:06:46,036 Φοβάμαι ότι ο αιρετικός θα μας βλάψει τρομερά, Μάικλ. 2778 07:06:46,253 --> 07:06:48,411 Ίσως όχι, πάτερ. 2779 07:06:48,630 --> 07:06:51,750 Τότε γιατί ο αφέντης Τορανάγκα του έδωσε πίσω το πλοίο του; 2780 07:06:51,966 --> 07:06:54,884 Για να μας ανησυχήσει, και να επιτεθεί στο Μαύρο Πλοίο. 2781 07:06:55,094 --> 07:06:58,962 Είθε να μας βοηθήσει ο Θεός, μας εγκατέλειψε κι ο αφέντης Τορανάγκα . 2782 07:06:59,182 --> 07:07:02,266 Εμείς τον εγκαταλείψαμε, πάτερ. 2783 07:07:04,186 --> 07:07:07,555 Αλλά μας έχει υποσχεθεί τον καθεδρικό ναό. 2784 07:07:07,773 --> 07:07:12,067 Ναι, το ναό. Οι εργασίες έχουν αρχίσει. 2785 07:07:53,316 --> 07:07:54,940 Μαρίκο-σαν; 2786 07:07:57,736 --> 07:08:00,772 Εγώ είμαι, ο πατέρας Αλβίτο. 2787 07:08:12,834 --> 07:08:15,788 Ερχόμουν να σας δω. 2788 07:08:17,672 --> 07:08:20,162 Τι μπορώ να κάνω για σένα; 2789 07:08:20,382 --> 07:08:23,585 Θέλω να εξομολογηθώ. 2790 07:08:27,389 --> 07:08:29,962 Τότε ας γίνει εδώ. 2791 07:08:31,685 --> 07:08:35,303 Ας είναι η εξομολόγησή σου η πρώτη σε αυτό το μέρος, 2792 07:08:35,522 --> 07:08:38,606 αν και ο τόπος δεν είναι καθαγιασμένος. 2793 07:08:58,793 --> 07:09:04,831 - Ενώπιον του Θεού... - Πριν αρχίσω, πάτερ, ζητώ μια χάρη. 2794 07:09:05,967 --> 07:09:09,418 Από εμένα ή από το Θεό; 2795 07:09:09,637 --> 07:09:13,136 Ζητώ μια χάρη ενώπιον του Θεού. 2796 07:09:13,349 --> 07:09:16,053 Τι χάρη θέλεις; 2797 07:09:17,352 --> 07:09:20,686 Τη ζωή του Άντζιν-σαν ως αντάλλαγμα για πληροφορίες. 2798 07:09:23,066 --> 07:09:25,735 Δεν μπορώ να εγγυηθώ τέτοια χάρη. 2799 07:09:25,944 --> 07:09:28,482 Δεν είναι στο χέρι μου να την δώσω. 2800 07:09:28,696 --> 07:09:32,065 Δεν μπορείς να διαπραγματευτείς με τον Θεό. 2801 07:09:35,077 --> 07:09:37,034 Πολύ καλά... 2802 07:09:40,040 --> 07:09:43,409 ...τότε, παρακαλώ, με συγχωρείτε. 2803 07:09:43,627 --> 07:09:47,043 Θα θέσω την παράκληση ενώπιον του Πατέρα-Επισκέπτη. 2804 07:09:47,255 --> 07:09:49,212 Δεν αρκεί αυτό. 2805 07:09:49,424 --> 07:09:54,549 Θα το θέσω ενώπιόν του και θα τον εκλιπαρήσω εν ονόματι του Θεού 2806 07:09:54,762 --> 07:09:57,716 να σκεφτεί την παράκλησή σου. 2807 07:10:10,527 --> 07:10:13,065 Ο αφέντης Ονόσι θα δηλητηριάσει τον αφέντη Κιγιάμα 2808 07:10:13,280 --> 07:10:15,735 στη γιορτή του Αγίου Βερνάρδου. 2809 07:10:17,075 --> 07:10:22,365 Ο γιος του αφέντη Ονόσι θα πάρει όλη τη γη του αφέντη Κιγιάμα. 2810 07:10:22,580 --> 07:10:25,249 Ο αφέντης Ισίντο συμφώνησε, 2811 07:10:25,458 --> 07:10:29,158 αρκεί ο κύριός μου να βρίσκεται ήδη στο Μεγάλο Κενό. 2812 07:10:29,378 --> 07:10:31,869 Δεν είναι δυνατόν. 2813 07:10:33,257 --> 07:10:37,337 Εξάλλου, ποιος θα μπορούσε να βρει τέτοιες πληροφορίες; 2814 07:10:43,016 --> 07:10:45,554 Ο Ουράνο... 2815 07:10:45,768 --> 07:10:49,433 Ο Ουράνο είναι ο εξομολογητής του αφέντη Ονόσι. 2816 07:10:49,647 --> 07:10:51,604 Παναγία μου! 2817 07:10:51,816 --> 07:10:55,765 Ο Ουράνο αθέτησε το απαραβίαστο της εξομολόγησης. 2818 07:10:56,946 --> 07:10:59,650 Και ο Άγγλος... 2819 07:10:59,865 --> 07:11:02,403 ...ο αιρετικός είναι τώρα κύριός του. 2820 07:11:02,618 --> 07:11:06,947 Πρέπει όμως να κρατήσετε την υπόσχεσή σας ενώπιον του Θεού. 2821 07:11:08,581 --> 07:11:11,784 Ακούω την εξομολόγησή σου. 2822 07:11:42,738 --> 07:11:47,032 Πατέρα, συγχώρεσέ με, αμάρτησα. 2823 07:11:48,327 --> 07:11:53,534 Δεν μπορώ παρά να εξομολογηθώ πως δεν είμαι άξια εξομολόγησης. 2824 07:12:00,630 --> 07:12:03,251 Κόρη του Θεού, 2825 07:12:03,466 --> 07:12:07,166 θα ικετεύσω τον Θεό να σε συγχωρέσει για τις αμαρτίες σου, 2826 07:12:08,888 --> 07:12:11,758 και εν ονόματί Του, 2827 07:12:11,974 --> 07:12:17,597 σου δίνω άφεση αμαρτιών και σε εξαγνίζω στα μάτια Του. 2828 07:12:53,054 --> 07:12:56,221 - Μπορώ να σου μιλήσω, Άντζιν-σαν; -Όχι τώρα, Ουράνο. 2829 07:12:56,432 --> 07:12:59,516 - Αυτό δεν μπορεί να περιμένει. - Τι συμβαίνει; 2830 07:12:59,727 --> 07:13:03,178 Πιστεύω πως υπάρχουν χριστιανοί ανάμεσα στους σαμουράι σου. 2831 07:13:03,397 --> 07:13:07,893 Πρέπει να τους βρεις αμέσως. Είσαι εχθρός τους. 2832 07:13:08,110 --> 07:13:11,064 Με την άδειά σου, Άντζιν-σαν. 2833 07:13:17,285 --> 07:13:19,741 Γιατί το κάνεις αυτό; 2834 07:13:44,644 --> 07:13:46,683 Παρακαλώ, Άντζιν-σαν. 2835 07:13:46,896 --> 07:13:50,347 -Όλοι οι σαμουράι να κάνουν το ίδιο. - Γιατί; 2836 07:13:50,566 --> 07:13:54,231 Αν είναι χριστιανοί, θα τους βρεις. 2837 07:13:58,157 --> 07:14:00,445 Εντάξει λοιπόν, διάταξέ τους. 2838 07:14:50,456 --> 07:14:52,828 - Κι εσείς κάντε το ίδιο. - Γιατί; 2839 07:14:53,041 --> 07:14:56,908 Για να τους δείξουμε. Ελάτε, πριν σας πατήσω κάτω. 2840 07:14:57,128 --> 07:14:59,121 Δεν είμαστε βρομιάρηδες ξένοι! 2841 07:14:59,339 --> 07:15:04,581 Ούτε αυτοί είναι. Είναι σαμουράι, για το Θεό! 2842 07:15:06,262 --> 07:15:09,216 Θα το κάνω πρώτος. 2843 07:15:32,745 --> 07:15:34,405 Χάι, Γιαμπού-σάμα. 2844 07:15:36,791 --> 07:15:40,040 - Βινκ και Ουράνο, ελάτε μαζί μου. - Κι εμείς; 2845 07:15:40,252 --> 07:15:44,795 Θα φύγετε για το Γιέντο το πρωί. Το πλοίο θα μείνει εδώ μέχρι να γυρίσω. 2846 07:15:45,007 --> 07:15:47,544 - Πώς θα πάμε στο Γιέντο; - Από τη στεριά. 2847 07:15:47,759 --> 07:15:52,717 - Και πότε θα επιστρέψεις; - Μετά την Οσάκα και το Ναγκασάκι. 2848 07:15:52,931 --> 07:15:56,015 - Μόλις αγοράσω πλήρωμα. - Κι αυτοί; 2849 07:15:56,225 --> 07:16:00,804 Δεν είναι ναύτες. Θα μπορέσω να βρω είκοσι άνδρες. 2850 07:16:01,022 --> 07:16:03,975 Αφού τους βρεις, πώς ξέρουμε ότι θα γυρίσεις για μας; 2851 07:16:04,191 --> 07:16:06,314 Μια λέξη ακόμα και θα πεθάνεις. 2852 07:16:06,527 --> 07:16:12,150 Πρόσεχε τα λόγια σου, γιατί αλλιώς θα σου πάρουν το κεφάλι. 2853 07:17:09,627 --> 07:17:11,584 Άνοιξε. 2854 07:17:30,856 --> 07:17:35,932 - Πότε σαλπάρουμε για το Μακάο; - Σε μια ώρα. Τι συνέβη; 2855 07:17:36,152 --> 07:17:41,692 - Το χειρότερο που φαντάζεσαι. - Ο Εγγλέζος; Σαλπάρισε; 2856 07:17:41,908 --> 07:17:44,445 Μα δεν έχει πλήρωμα, εκπαιδευμένους άντρες. 2857 07:17:44,660 --> 07:17:50,283 Έμαθε τα αρλαμπουνέζικά τους. Γιατί να μην τους προσλάβει κιόλας; 2858 07:17:50,499 --> 07:17:55,326 - Υπάρχουν Γιαπωνέζοι πειρατές. -Όχι, καπετάνιε. 2859 07:17:55,545 --> 07:17:58,996 Πρέπει να αγοράσει τους άντρες του από το Ναγκασάκι. 2860 07:17:59,215 --> 07:18:03,842 Με την υπόσχεση του Μαύρου Πλοίου μπορεί να αγοράσει όσους θέλει. 2861 07:18:04,053 --> 07:18:07,422 -Ίσως να αγοράσει κι εσένα! - Πρόσεχε τα λόγια σου. 2862 07:18:07,640 --> 07:18:12,349 Μπάσταρδε Ισπανέ! Εσύ φταις που είναι ακόμα ζωντανός. 2863 07:18:12,561 --> 07:18:17,768 Τον άφησες να σου ξεφύγει δύο φορές. Έπρεπε να τον είχες σκοτώσει! 2864 07:18:18,942 --> 07:18:20,436 Ίσως... 2865 07:18:22,320 --> 07:18:26,365 ...αλλά αυτά είναι αερολογίες. Ήθελα πραγματικά να τον σκοτώσω. 2866 07:18:26,574 --> 07:18:30,275 Ήθελες; Εύκολο να το λες. 2867 07:18:30,495 --> 07:18:34,113 Σου το είπα είκοσι φορές! Δεν ακούς; 2868 07:18:34,332 --> 07:18:39,955 Ή μήπως έχεις ισπανική κοπριά στ' αυτιά σου όπως και στο στόμα σου; 2869 07:18:52,557 --> 07:18:55,723 Σου λέω ενώπιον του Θεού, 2870 07:18:55,935 --> 07:18:58,852 ο Εγγλέζος πρέπει να είναι γέννημα διαβόλου. 2871 07:18:59,063 --> 07:19:03,641 Βλέπεις τι έκανε; Έκανε σε όλους μάγια. 2872 07:19:03,859 --> 07:19:05,188 Ναι. 2873 07:19:06,737 --> 07:19:08,694 Έτσι φαίνεται. 2874 07:19:10,449 --> 07:19:14,197 Σάλπαρε, Ροντρίγκες. Σάλπαρε για το Μακάο. 2875 07:19:41,811 --> 07:19:46,520 - Πώς είναι το κάστρο; - Δεν έχεις ξαναδεί τέτοιο πράγμα. 2876 07:19:46,733 --> 07:19:49,437 Παρακάλα να μην το δεις από πιο κοντά. 2877 07:19:49,652 --> 07:19:52,688 Από δω καλά είναι. 2878 07:19:52,905 --> 07:19:56,855 - Πόσο θα μείνουμε εδώ; - Μια δυο μέρες. Χωρίς φασαρία. 2879 07:19:57,076 --> 07:20:01,322 Όσο χρειαστεί για να εξασφαλίσουμε ελεύθερη κυκλοφορία στο Ναγκασάκι. 2880 07:20:01,538 --> 07:20:06,449 - Η καταραμένη χώρα δε μας πάει. - Ναι. 2881 07:20:06,668 --> 07:20:11,128 Θα γυρίσουμε πίσω κάποια μέρα, Βινκ. Όποτε κι αν είναι αυτό. 2882 07:20:11,339 --> 07:20:12,798 Ναι. 2883 07:20:13,007 --> 07:20:17,420 Και θα 'μαστε πλούσιοι, κυβερνήτη. Αυτό δεν είπες; 2884 07:20:17,637 --> 07:20:19,878 Ναι. 2885 07:21:19,486 --> 07:21:21,478 Ρώτα τον ποιος είναι. 2886 07:21:21,696 --> 07:21:24,366 Δεν χρειάζεται να ρωτήσω. 2887 07:21:24,574 --> 07:21:29,449 Είναι ο πρίγκιπας Ογκάκι από την αυλή του Αυτοκράτορα. 2888 07:21:29,662 --> 07:21:35,534 - Τι στο καλό κάνει εδώ; - Δεν ξέρω, αλλά είναι μεγάλη τιμή. 2889 07:21:51,599 --> 07:21:57,186 - Ο αφέντης Ισίντο ξέρει ότι ήρθαμε. - Ναι, έτσι φαίνεται. 2890 07:22:31,032 --> 07:22:34,635 Ο αφέντης Γιαμπού διετάχθη να πάει στο κάστρο αμέσως. 2891 07:22:47,527 --> 07:22:52,769 Λέει ότι σας προσκαλούν στην επίσημη δεξίωση 2892 07:22:52,990 --> 07:22:58,280 που δίνει ο αφέντης Ισίντο για τα γενέθλια της αρχόντισσας Ότσιμπα. 2893 07:22:58,495 --> 07:23:02,956 - Θα έρθει ένας συνοδός για σας αύριο. - Δεν ξαναμπαίνω στο κάστρο! 2894 07:23:16,220 --> 07:23:18,793 Ποια είναι η αρχόντισσα Ότσιμπα; 2895 07:23:19,014 --> 07:23:22,632 Είναι η πιο ισχυρή γυναίκα σε όλη την Ιαπωνία. 2896 07:23:23,310 --> 07:23:29,146 Η πρόσκληση για τα γενέθλιά της είναι πολύ μεγάλη τιμή. 2897 07:23:29,357 --> 07:23:31,314 Τιμή; 2898 07:24:38,964 --> 07:24:42,748 Μεταμφιεσμένος με το καπέλο και το χιτώνα βουδιστή ιερέα, 2899 07:24:42,968 --> 07:24:45,838 ο Ουράνο έμεινε όλη μέρα έξω από το Κάστρο της Οσάκα, 2900 07:24:46,054 --> 07:24:49,423 παρατηρώντας όσους έμπαιναν, 2901 07:24:50,809 --> 07:24:55,885 Όταν νύχτωσε, πέρασε ανάμεσα στους φρουρούς του αφέντη Ισίντο 2902 07:24:56,105 --> 07:24:58,726 και επέστρεψε στη γαλέρα, 2903 07:25:12,621 --> 07:25:14,447 Καπετάνιε... 2904 07:25:32,639 --> 07:25:35,426 Κοίτα εκεί, δίπλα στην αποθήκη. 2905 07:25:36,810 --> 07:25:41,519 Πρόσεχα όσο μπορούσα. Συγχωρέστε με που δεν τον είδα. 2906 07:25:41,731 --> 07:25:45,266 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα τώρα. 2907 07:25:45,485 --> 07:25:48,770 Θα τελειώσω εγώ τη βάρδια και θα σε ξυπνήσω την αυγή. 2908 07:25:48,988 --> 07:25:52,321 Εντάξει, καπετάνιε, αν αυτό θέλεις. 2909 07:25:56,245 --> 07:25:59,199 Είχα αρχίσει να ανησυχώ. Τι συνέβη; 2910 07:25:59,414 --> 07:26:03,115 Περίμενα έξω από το κάστρο, μέχρι να νυχτώσει. 2911 07:26:03,335 --> 07:26:06,289 - Τι έκανες; - Παρακολουθούσα, κύριε. 2912 07:26:06,504 --> 07:26:10,039 Πολλοί περαστικοί μού έριξαν κέρματα περνώντας με για ζητιάνο. 2913 07:26:10,258 --> 07:26:12,749 Είδα την αρχόντισσα Τόντα να έρχεται. 2914 07:26:12,969 --> 07:26:16,135 - Ο Γιοσινάκα οδηγούσε τη συνοδεία. - Συνέχισε. 2915 07:26:16,347 --> 07:26:21,933 Είπαν πως το Συμβούλιο θα συνέλθει σε δεκαεννιά ημέρες. 2916 07:26:22,144 --> 07:26:27,386 Η Μεγαλειότητά του ο Αυτοκράτορας θα είναι εκεί. 2917 07:26:27,607 --> 07:26:32,353 Ο αφέντης Τορανάγκα δεν μπορεί παρά να παρουσιαστεί μπροστά του. 2918 07:26:32,570 --> 07:26:36,520 Θα είναι η μέρα του θανάτου του αφέντη Τορανάγκα, κύριε. 2919 07:26:39,077 --> 07:26:43,074 Και αυτή τη μέρα θα πεθάνουμε όλοι. 2920 07:26:43,289 --> 07:26:48,793 Όμως πρώτα θα βρω πλήρωμα στο Ναγκασάκι και θα σαλπάρω. 2921 07:26:49,002 --> 07:26:51,624 Ο Έρασμος στη θάλασσα θα τα αλλάξει όλα. 2922 07:26:51,838 --> 07:26:54,543 Όλα εκτός από ένα, κύριε. 2923 07:26:54,758 --> 07:26:57,165 Δεν αλλάζει το κάρμα. 2924 07:26:58,386 --> 07:27:01,173 Ναι... το κάρμα. 2925 07:27:05,685 --> 07:27:07,262 Ουράνο! 2926 07:27:10,272 --> 07:27:13,771 - Τι συμβαίνει, κυβερνήτη; - Πρόσεχε! 2927 07:27:18,572 --> 07:27:20,196 Ουράνο... 2928 07:27:20,407 --> 07:27:22,980 Ή ο θάνατος. 2929 07:27:49,476 --> 07:27:53,425 Αν ήμουν στη θέση σου, κυβερνήτη, δεν θα πήγαινα. 2930 07:27:54,188 --> 07:27:57,142 Δεν έχω επιλογή, Βινκ. 2931 07:27:57,358 --> 07:28:00,976 - Τι πρέπει να κάνω; - Να περιμένεις. 2932 07:28:01,195 --> 07:28:04,730 Αν ήταν στο χέρι μου, θα έφευγα αμέσως! 2933 07:28:04,948 --> 07:28:09,776 Θα μείνουμε. Δεν καταλαβαίνεις; Μέχρι να μας επιτρέψουν να φύγουμε. 2934 07:28:09,995 --> 07:28:15,237 Θα μείνουμε μέχρι να πει ο Ισίντο να φύγουμε. Καταλαβαίνεις τώρα; 2935 07:28:16,209 --> 07:28:20,918 Καταλαβαίνω, αλλά να πάθω σύφιλη αν μου αρέσει! 2936 07:28:21,130 --> 07:28:24,131 Μα το Θεό, καλά θα κάνεις να γυρίσεις. 2937 07:28:24,342 --> 07:28:27,924 Είμαι σαν λιοντάρι στο κλουβί εδώ. 2938 07:28:47,613 --> 07:28:50,567 Σαν λιοντάρι στο κλουβί. 2939 07:32:31,066 --> 07:32:35,015 Η σημερινή μέρα είναι όμορφη λόγω της παρουσίας σου. 2940 07:32:37,864 --> 07:32:40,437 Πες στην αρχόντισσα πως στη χώρα μου 2941 07:32:40,658 --> 07:32:44,656 είναι έθιμο να προσφέρουμε δώρο σε μια κυρία για τα γενέθλιά της. 2942 07:32:44,870 --> 07:32:49,698 Ακόμη και σε μια βασίλισσα. Πες της το, σε παρακαλώ. 2943 07:33:57,980 --> 07:34:01,396 Η αρχόντισσα Ότσιμπα λέει πως δεν είναι βασίλισσα, 2944 07:34:01,609 --> 07:34:07,232 μόνο η μητέρα του διαδόχου και η χήρα του αφέντη Τάικο. 2945 07:34:25,506 --> 07:34:27,878 Αλλά ως κυρία την ημέρα των γενεθλίων της, 2946 07:34:28,092 --> 07:34:32,588 η αρχόντισσα Ότσιμπα ζητά την άδεια να δεχτεί το δώρο σου. 2947 07:34:33,555 --> 07:34:35,844 Ντόζο, Ότσιμπα-σάμα. 2948 07:34:36,058 --> 07:34:37,433 Ντόζο 2949 07:35:12,258 --> 07:35:14,879 Δεν είμαι βάρβαρος! 2950 07:35:18,973 --> 07:35:21,428 Είμαι σαμουράι! 2951 07:36:35,044 --> 07:36:38,543 Ακολουθώντας τις οδηγίες του αφέντη Τορανάγκα, η Μαρίκο τους είπε 2952 07:36:38,756 --> 07:36:43,583 ότι έχει εντολή να συνοδεύσει την αρχόντισσα Κίρι έξω από το κάστρο, 2953 07:36:43,802 --> 07:36:48,760 "Αδύνατον! Δεν μπορείς να φύγεις!", απάντησε ο αφέντης Ισίντο, 2954 07:37:27,635 --> 07:37:34,136 "Τότε με εμποδίζετε να κάνω το καθήκον μου" είπε η Μαρίκο, 2955 07:37:34,349 --> 07:37:37,267 "Δεν μπορώ να ζήσω με αυτή τη ντροπή," 2956 07:39:03,391 --> 07:39:05,514 Τι συμβαίνει; 2957 07:39:05,726 --> 07:39:10,637 Σε παρακαλώ άκουσε και μην ρωτάς προς το παρόν. 2958 07:39:10,856 --> 07:39:16,016 Ο αφέντης Τορανάγκα με διέταξε να του πάω την αρχόντισσα Κίρι. 2959 07:39:16,236 --> 07:39:20,945 - Η εντολή του ήταν να φύγουμε αύριο. - Και τι συνέβη; 2960 07:39:21,158 --> 07:39:24,443 Ο αφέντης Ισίντο αρνείται να δώσει την άδειά του. 2961 07:39:24,661 --> 07:39:27,199 Λέει πως δεν μπορούμε να φύγουμε, 2962 07:39:27,413 --> 07:39:33,451 κι έτσι με εμποδίζει να κάνω το καθήκον μου στον κύριό μου. 2963 07:39:33,669 --> 07:39:36,836 Δεν μπορώ να ζήσω με αυτή τη ντροπή. 2964 07:39:38,090 --> 07:39:41,874 Αν ο αφέντης Ισίντο δεν αλλάξει γνώμη, 2965 07:39:42,094 --> 07:39:47,799 πρέπει να κάνω "σεπούκου" πριν το ηλιοβασίλεμα. 2966 07:39:48,016 --> 07:39:50,008 Όχι! 2967 07:40:01,278 --> 07:40:06,948 - Πρέπει να καταλάβεις, αγάπη μου. - Τι; Ότι θα πεθάνεις; 2968 07:40:07,159 --> 07:40:11,655 -Όχι! - Άκουσέ με, αγάπη μου. Θα σου πω. 2969 07:40:38,146 --> 07:40:41,811 Πάμε να κάτσουμε εκεί, Άντζιν-σαν; 2970 07:41:05,839 --> 07:41:08,626 - Μας ακούνε. - Ναι. 2971 07:41:08,842 --> 07:41:15,093 Μίλα χαμηλόφωνα και πες μου πως μ' αγαπάς. 2972 07:41:15,306 --> 07:41:20,217 Σ' αγαπώ, και δεν αντέχω στη σκέψη του θανάτου σου. 2973 07:41:21,228 --> 07:41:25,641 Η καρδιά μου είναι γεμάτη χαρά, χαρά και αγάπη για σένα. 2974 07:41:25,857 --> 07:41:27,815 Τότε γιατί; 2975 07:41:29,277 --> 07:41:35,066 Ήταν προσχεδιασμένο; Ο Τορανάγκα σε διέταξε να τους απειλήσεις; 2976 07:41:35,283 --> 07:41:39,067 Δεν ήταν απειλή, αλλά η διαταγή ήταν δική του. 2977 07:41:39,287 --> 07:41:43,415 Τότε σε πρόδωσε. Είσαι το δόλωμα για την παγίδα του. 2978 07:41:43,624 --> 07:41:47,787 Εσένα, εμένα και τον αφέντη Γιαμπού μας έστειλαν εδώ για να θυσιαστούμε. 2979 07:41:48,003 --> 07:41:50,459 Κάνεις λάθος. Λυπάμαι. 2980 07:41:50,672 --> 07:41:56,259 Σου λέω πως είσαι όμορφη και σ' αγαπώ, αλλά λες ψέματα. 2981 07:41:58,138 --> 07:42:01,672 Ας μην καυγαδίσουμε για πράγματα που δεν αλλάζουν. 2982 07:42:01,891 --> 07:42:05,971 Αλλάζουν. Εγώ μπορώ να τα αλλάξω! 2983 07:42:06,187 --> 07:42:07,978 Όχι, αγάπη μου. 2984 07:42:09,482 --> 07:42:12,685 Τότε ο θάνατος είναι ο σκοπός σου. 2985 07:42:12,901 --> 07:42:16,068 Η ζωή του κυρίου μου είναι ο σκοπός μου. 2986 07:42:16,280 --> 07:42:20,359 - Και η δική σου ζωή. - Δεν υπάρχει διαφυγή; 2987 07:42:20,575 --> 07:42:24,739 Κάνε υπομονή. Ο ήλιος δεν έδυσε ακόμα. 2988 07:42:24,954 --> 07:42:28,904 Δεν έχω καμιά εμπιστοσύνη στον ήλιο! 2989 07:42:31,544 --> 07:42:34,165 Πίστεψε, αγάπη μου. 2990 07:42:35,423 --> 07:42:39,171 Πίστεψε πως υπάρχει αύριο. 2991 07:49:40,153 --> 07:49:43,688 "Τόσο πολύ ανυπομονείς να πεθάνεις;" 2992 07:49:55,918 --> 07:50:01,790 "Εδώ είναι οι άδειες για να φύγετε αύριο την αυγή, Όλοι!" 2993 07:50:39,500 --> 07:50:41,457 Χάι, 2994 07:53:00,382 --> 07:53:04,130 Παρ' όλη την αγάπη τους, η Κίκου έκλαψε, 2995 07:53:05,178 --> 07:53:08,629 Ο αφέντης Τορανάγκα είχε αγοράσει το συμβόλαιό της, 2996 07:53:08,848 --> 07:53:11,469 Ήταν δική του, 2997 07:53:11,684 --> 07:53:16,310 Τώρα πια εκείνη και ο Όμι δεν θα μπορούσαν ποτέ να είναι μαζί, 2998 07:53:17,440 --> 07:53:19,064 Ποτέ, 2999 07:53:33,454 --> 07:53:38,994 "Αφέντη Γιαμπού, θέλεις να έχεις φύγει μέχρι αύριο;" 3000 07:53:50,012 --> 07:53:54,091 "Τώρα, ίσως σ' ενδιαφέρει να ακούσεις," 3001 07:55:39,114 --> 07:55:43,063 - Κοιμήσου ξανά, αγάπη μου. -Όχι... 3002 07:55:45,244 --> 07:55:48,198 ...προτιμώ να είμαι μαζί σου. 3003 07:55:51,333 --> 07:55:54,500 Χαίρομαι που είσαι ζωντανή. 3004 07:55:54,712 --> 07:55:56,585 Σε είδα νεκρή. 3005 07:55:58,173 --> 07:56:02,218 Νόμιζα πως δεν θα σε ξαναδώ ποτέ να κοιμάσαι. 3006 07:56:02,427 --> 07:56:04,633 Έβλεπα μόνο το θάνατο. 3007 07:56:04,846 --> 07:56:07,930 Το δικό σου, το δικό μου... όλων. 3008 07:56:12,061 --> 07:56:15,015 Έπειτα όμως κατάλαβα το σχέδιό σου. 3009 07:56:16,107 --> 07:56:18,395 Ήταν πολύ μακρόχρονο στην εξέλιξή του. 3010 07:56:19,318 --> 07:56:20,777 Ναι. 3011 07:56:22,112 --> 07:56:25,647 Από την ημέρα του σεισμού. 3012 07:56:25,866 --> 07:56:30,278 Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με. Φοβόμουν πως δεν θα καταλάβεις. 3013 07:56:30,495 --> 07:56:35,833 Ήταν το κάρμα μου να βγάλω τους ομήρους από το Κάστρο της Οσάκα. 3014 07:56:37,335 --> 07:56:40,289 Και τώρα έγινε. 3015 07:56:40,838 --> 07:56:43,293 Η νίκη είναι δική σου. 3016 07:58:21,599 --> 07:58:26,011 Ο Γιαμπού είπε στους φρουρούς πως ο αφέντης Γιοσινάκα είχε κοιμηθεί, 3017 07:58:26,228 --> 07:58:31,186 Έτσι ακολούθησε τις οδηγίες που του είχε δώσει ο αφέντης Ισίντο, 3018 07:59:42,383 --> 07:59:45,337 Ο Γιαμπού δεν μπορούσε να αποτρέψει ό,τι θα συνέβαινε, 3019 07:59:45,552 --> 07:59:49,846 Η μόνη ελπίδα του να επιζήσει ήταν να συνταχθεί με τους δυνατούς, 3020 07:59:50,057 --> 07:59:54,683 Και ο αφέντης Ισίντο ήταν άρχοντας του Κάστρου της Οσάκα, 3021 08:00:24,881 --> 08:00:28,214 Αυτή η μέρα περισσότερο από οτιδήποτε άλλο έπεισε τον Γιαμπού 3022 08:00:28,426 --> 08:00:32,719 ότι το κάρμα του ήταν να ζήσει, με οποιοδήποτε τίμημα, 3023 08:00:39,895 --> 08:00:43,180 Η ζωή όλων των άλλων άξιζε λιγότερο από τη δική του, 3024 08:03:50,949 --> 08:03:53,356 Τρέχα! 3025 08:04:01,083 --> 08:04:02,743 Σόνο! 3026 08:04:13,970 --> 08:04:16,639 Τι διάολο συμβαίνει; 3027 08:04:16,848 --> 08:04:20,051 Αυτό... Αυτό είναι το μυστικό δωμάτιο του αφέντη Τορανάγκα. 3028 08:04:23,938 --> 08:04:29,608 - Τι είπε; -Ή την ανοίγουμε ή την ανατινάζουν. 3029 08:04:35,532 --> 08:04:39,066 Λέει ότι θέλουν μόνο εσένα ως όμηρο. 3030 08:04:39,285 --> 08:04:42,370 Οι υπόλοιποι είναι ελεύθεροι να φύγουν. 3031 08:04:43,748 --> 08:04:47,081 Όχι! Είναι κόλπο! 3032 08:04:47,293 --> 08:04:50,827 Μην τους πιστεύεις. Δεν θέλουν εσένα, εμένα θέλουν. 3033 08:04:51,046 --> 08:04:54,747 - Γιατί; - Δεν καταλαβαίνεις; Επειδή είμαι εγώ! 3034 08:04:54,967 --> 08:04:59,130 Μετά θα είναι όλα άσκοπα. Ο Τορανάγκα θα αναγκαστεί να έρθει. 3035 08:05:03,475 --> 08:05:05,052 Πήγαινε πίσω! 3036 08:05:12,858 --> 08:05:15,349 Καθυστέρησέ τους! 3037 08:05:35,838 --> 08:05:37,249 Συνέχισε να μιλάς! 3038 08:05:46,014 --> 08:05:48,849 Εγώ, η Τόντα Μαρίκο... 3039 08:05:49,685 --> 08:05:52,638 ...αποδοκιμάζω αυτή την επαίσχυντη επίθεση... 3040 08:05:52,854 --> 08:05:55,808 - ...με το θάνατό μου. -Όχι! 3041 08:06:12,081 --> 08:06:13,539 Μαρίκο! 3042 08:06:16,209 --> 08:06:18,202 Μαρίκο! 3043 08:06:35,686 --> 08:06:37,844 Ω Θεέ μου! 3044 08:08:00,015 --> 08:08:02,303 Είναι εδώ; 3045 08:08:05,103 --> 08:08:06,811 Χάι. 3046 08:14:53,344 --> 08:14:56,298 Ίε, ουακαριμάσεν. 3047 08:14:57,807 --> 08:14:59,799 Ποιος είναι; 3048 08:15:00,851 --> 08:15:03,638 Είμαι ο αδελφός Μάικλ, Άντζιν-σαν. 3049 08:15:03,854 --> 08:15:08,812 Ήμουν με τον πατέρα Αλβίτο στο Γιόκοσε. Ταξιδέψαμε μαζί. 3050 08:15:13,071 --> 08:15:17,532 Ο αδελφός Τζόσεφ... ήταν φίλος μου. 3051 08:15:19,035 --> 08:15:21,490 Τι θέλεις; 3052 08:15:21,704 --> 08:15:23,780 Είμαι ο οδηγός σου, Άντζιν-σαν. 3053 08:15:23,998 --> 08:15:27,698 Με έστειλαν να σε οδηγήσω πίσω στο πλοίο. 3054 08:15:27,918 --> 08:15:31,252 Θα φύγουμε μόλις μπορέσεις. 3055 08:15:31,463 --> 08:15:33,337 Ποιος σε έστειλε; 3056 08:15:33,549 --> 08:15:38,506 Ο αφέντης Ισίντο το ζήτησε από τον Πατέρα-Επισκέπτη. 3057 08:16:02,451 --> 08:16:05,487 Ο γιατρός λέει πως τα μάτια σου πάνε καλά. 3058 08:16:05,704 --> 08:16:08,740 Σύντομα θα μπορείς να βλέπεις ξανά. 3059 08:16:08,957 --> 08:16:12,539 Λέει πως πρέπει να είσαι υπομονετικός. 3060 08:16:14,170 --> 08:16:18,214 - Θα δω ξανά; - Ναι, Άντζιν-σαν. 3061 08:16:23,762 --> 08:16:26,170 Ντόμο. Ντόμο 3062 08:16:38,901 --> 08:16:45,022 - Να σε βοηθήσω, Άντζιν-σαν; -Όχι, ευχαριστώ. Μπορώ. 3063 08:16:49,828 --> 08:16:51,785 Τα σπαθιά μου... 3064 08:16:56,084 --> 08:16:59,038 Θα σου τα φέρω. 3065 08:17:20,857 --> 08:17:24,985 - Είναι εντάξει; - Ναι, Άντζιν-σαν. 3066 08:17:25,195 --> 08:17:29,274 Αν βάλεις το χέρι σου στον ώμο μου, θα σε οδηγήσω. 3067 08:17:29,490 --> 08:17:34,615 - Στη γαλέρα με πηγαίνεις; - Ναι. Αυτές ήταν οι οδηγίες μου. 3068 08:17:34,829 --> 08:17:36,905 Πουθενά αλλού; 3069 08:17:38,499 --> 08:17:44,702 - Μπορείς να με εμπιστευτείς. - Δεν έχω κι άλλη επιλογή. 3070 08:17:49,509 --> 08:17:54,965 - Θα πάμε μόνοι μας; - Θα έχουμε συνοδεία σαμουράι. 3071 08:17:55,181 --> 08:17:58,384 - Καφέ ή γκρίζων; - Ούτε των μεν ούτε των δε. 3072 08:17:58,601 --> 08:18:03,428 Είναι οι σαμουράι του αφέντη Κιγιάμα. Χριστιανοί σαμουράι. 3073 08:18:04,690 --> 08:18:08,639 - Τι κάνουν εδώ; - Ο Κιγιάμα είναι συγγενής μου. 3074 08:18:08,860 --> 08:18:13,439 - Είμαστε όλοι χριστιανοί. - Χριστιανοί σκότωσαν τον Ουράνο. 3075 08:18:13,657 --> 08:18:17,903 Δολοφόνοι το έκαναν, Άντζιν-σαν. Θα κριθούν. 3076 08:18:18,119 --> 08:18:23,623 Είναι αλήθεια πως το κακό στη γη συμβαίνει στο όνομα του Θεού. 3077 08:18:28,546 --> 08:18:32,329 Τι θα συμβεί στη γαλέρα, αδελφέ Μάικλ; 3078 08:18:32,549 --> 08:18:35,005 Δεν ξέρω, Άντζιν-σαν. 3079 08:19:27,684 --> 08:19:31,978 Ήδη ξέρεις πολλά και σε πολύ μικρό χρονικό διάστημα. 3080 08:19:32,188 --> 08:19:35,142 Η Μαρίκο-σάμα ήταν σπουδαία δασκάλα. 3081 08:19:35,984 --> 08:19:38,521 Είσαι άξιος σαμουράι, Άντζιν-σαν. 3082 08:19:38,736 --> 08:19:45,070 Έχεις ένα χάρισμα που είναι σπάνιο εδώ... είσαι απρόβλεπτος. 3083 08:19:45,284 --> 08:19:48,735 Ο Τάικο το είχε, ο Τορανάγκα-σάμα το έχει επίσης. 3084 08:19:48,954 --> 08:19:53,580 Βλέπεις, είμαστε πολύ προβλέψιμοι άνθρωποι συνήθως. 3085 08:19:53,792 --> 08:19:55,701 - Είσαστε; - Ναι. 3086 08:19:55,919 --> 08:20:01,921 - Βρες έναν τρόπο να δραπετεύσω. - Δεν υπάρχει τρόπος, Άντζιν-σαν. 3087 08:20:02,133 --> 08:20:04,541 Πού με πηγαίνεις; 3088 08:20:04,761 --> 08:20:07,963 Όπως σου είπα, στη γαλέρα. 3089 08:20:08,180 --> 08:20:11,383 Αλλά πρώτα, θα σταματήσουμε στην ιεραποστολή των Ιησουιτών. 3090 08:20:11,600 --> 08:20:17,140 Μου είπαν να ενημερώσω την Εξοχότητά του, καθώς θα περνάμε. 3091 08:20:19,649 --> 08:20:25,355 Είπες πριν πως είχες ελάχιστες επιλογές. Έχεις ακόμη λιγότερες. 3092 08:20:30,660 --> 08:20:32,202 Σε παρακαλώ... 3093 08:20:33,204 --> 08:20:36,158 ...Άντζιν-σαν, ακούμπησε στον ώμο μου. 3094 08:20:58,352 --> 08:21:02,053 Χαίρομαι που σε βλέπω, κυβερνήτη Μπλάκθορν. 3095 08:21:02,273 --> 08:21:04,395 Ναι, το φαντάζομαι. 3096 08:21:04,608 --> 08:21:08,937 Ο αδελφός λέει πως τα μάτια σου πάνε καλά και θα ξαναδείς σύντομα. 3097 08:21:09,154 --> 08:21:11,312 Αν ζήσω αρκετά. 3098 08:21:11,531 --> 08:21:14,982 - Πότε αρχίζει η Ιερά Εξέταση; - Η Ιερά Εξέταση; 3099 08:21:15,201 --> 08:21:19,365 - Αυτό φαντάστηκες; - Τι άλλο μπορούσα να φανταστώ; 3100 08:21:19,580 --> 08:21:23,115 Απλώς ότι επιθυμώ να φροντίσω προσωπικώς για την ασφάλειά σου. 3101 08:21:23,334 --> 08:21:26,500 - Γιατί; - Το Μαύρο Πλοίο είναι εδώ. 3102 08:21:26,712 --> 08:21:29,499 - Δεν θα με επιβιβάσετε στο πλοίο! - Ασφαλώς όχι. 3103 08:21:29,715 --> 08:21:34,840 Απλώς θέλω να σε δω ασφαλή πίσω στη γαλέρα. 3104 08:21:35,053 --> 08:21:37,046 Πάμε; 3105 08:21:57,616 --> 08:22:00,700 - Αγία Μητέρα του Θεού! - Τι συμβαίνει; 3106 08:22:00,911 --> 08:22:05,537 Φοβάμαι πως έχεις δίκιο. Είναι η Ιερά Εξέταση. 3107 08:22:07,584 --> 08:22:12,210 - Ποιος; - Ο καπετάν-Φεριέρα κι οι άντρες του. 3108 08:22:14,048 --> 08:22:18,211 Υπάρχει ένας πάσσαλος για κάψιμο και οι άντρες του είναι οπλισμένοι. 3109 08:22:21,388 --> 08:22:26,595 - Αδελφέ Μάικλ, είσαι εδώ; - Ναι, Άντζιν-σαν, εδώ είμαι. 3110 08:22:26,810 --> 08:22:30,594 Άκουσε, αδελφέ, είπες πως είμαι άξιος σαμουράι. 3111 08:22:30,814 --> 08:22:34,396 - Το εννοούσες; - Ναι. Όπως και όλα τα υπόλοιπα. 3112 08:22:34,609 --> 08:22:38,820 - Τότε ζητώ μια χάρη ως σαμουράι. - Τι χάρη; 3113 08:22:39,030 --> 08:22:41,402 Να πεθάνω σαν σαμουράι. 3114 08:22:41,616 --> 08:22:44,984 Ο θάνατός σου δεν είναι στα δικά μου χέρια. 3115 08:22:45,202 --> 08:22:49,698 Είναι στα χέρια του Θεού, Άντζιν-σαν. 3116 08:22:54,294 --> 08:22:59,205 - Τι θα κάνετε; - Δεν υπάρχει άλλο πέρασμα. 3117 08:23:02,969 --> 08:23:05,673 Έλα, Μπλάκθορν. 3118 08:23:13,354 --> 08:23:15,761 Καλησπέρα, Εξοχότατε. 3119 08:23:15,981 --> 08:23:18,768 - Δική σου ιδέα είναι αυτό; - Μάλιστα, Εξοχότατε. 3120 08:23:18,984 --> 08:23:23,396 - Επιβιβαστείτε ξανά στο πλοίο σας. - Αυτή είναι στρατιωτική απόφαση. 3121 08:23:23,613 --> 08:23:26,567 - Γυρίστε στο πλοίο σας! -Όχι! 3122 08:23:27,617 --> 08:23:31,401 Σε περίμενα, Εγγλέζε. 3123 08:23:31,621 --> 08:23:33,412 Δεν μπορώ να πω ότι χαίρομαι. 3124 08:23:33,622 --> 08:23:38,368 Απόψε θα χαίρεσαι στην κόλαση, αιρετικέ! 3125 08:23:38,585 --> 08:23:40,661 Δειλέ! 3126 08:23:42,047 --> 08:23:45,665 - Αφοπλίστε τον. - Κατεβάστε τα όπλα σας. 3127 08:23:45,884 --> 08:23:49,466 Ενώπιον του Θεού, σας διατάζω να σταματήσετε. Κάντε πίσω, όλοι. 3128 08:23:50,388 --> 08:23:53,638 - Τον θέλω αυτόν τον άντρα. - Δεν μπορείς να τον έχεις! 3129 08:23:53,850 --> 08:23:58,393 - Διάταξε τους άντρες σου να φύγουν! - Διατάζω εσάς να φύγετε. 3130 08:23:59,105 --> 08:24:02,141 - Εσύ διατάζεις εμένα; - Ναι, εγώ διατάζω εσάς! 3131 08:24:02,358 --> 08:24:05,275 Είμαι καπετάνιος του Μαύρου Πλοίου και του Μακάο, 3132 08:24:05,486 --> 08:24:07,893 Αξιωματικός της Πορτογαλίας στην Ασία. 3133 08:24:08,113 --> 08:24:12,324 Και αυτός ο άντρας είναι απειλή για το κράτος, την εκκλησία, 3134 08:24:12,534 --> 08:24:14,657 το Μαύρο Πλοίο και το Μακάο! 3135 08:24:14,869 --> 08:24:17,740 Αυτός ο άντρας είναι τυφλός. 3136 08:24:17,956 --> 08:24:20,625 Κάντε στην άκρη! Κάντε στην άκρη! 3137 08:24:20,833 --> 08:24:25,542 Ενώπιον του Θεού, θα αφορίσω εσένα και το πλήρωμά σου, 3138 08:24:25,755 --> 08:24:28,459 αν αυτός ο άντρας πάθει κακό. 3139 08:24:28,674 --> 08:24:31,628 Καταλάβατε; 3140 08:24:32,719 --> 08:24:36,337 Είμαι ο Διοικητής του Στρατού στην Ασία, 3141 08:24:36,556 --> 08:24:38,679 και λέω ότι αυτός είναι απειλή! 3142 08:24:38,892 --> 08:24:42,806 - Αφορά την εκκλησία, όχι το στρατό. - Σε προειδοποιώ ξανά. 3143 08:24:43,021 --> 08:24:48,477 Μάρτυς μου ο Θεός, θα ενημερώσω τη Λισαβόνα! 3144 08:24:48,693 --> 08:24:51,646 Αν δεν διατάξεις τους άντρες σου να φύγουν τώρα, 3145 08:24:51,862 --> 08:24:54,187 θα σε καθαιρέσω από καπετάνιο του Πλοίου. 3146 08:24:54,406 --> 08:24:56,778 Δεν έχεις τέτοια εξουσία! 3147 08:24:56,992 --> 08:25:01,618 Έχω εξουσία να σε αφορίσω και να καταραστώ εσένα 3148 08:25:01,830 --> 08:25:05,163 και όλους όσοι σε υπηρετούν στο όνομα του Θεού! 3149 08:25:06,668 --> 08:25:10,452 Έχει αυτή την εξουσία, καπετάνιε. Και, μα την Παναγία, θα την ασκήσει. 3150 08:25:10,672 --> 08:25:13,506 Διάταξε τους άντρες να φύγουν. 3151 08:25:23,976 --> 08:25:26,301 Καπετάνιε, άκουσες; 3152 08:25:30,273 --> 08:25:34,187 Ο Θεός να σε καταραστεί, Εγγλέζε! 3153 08:26:02,637 --> 08:26:07,761 Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 3154 08:26:07,975 --> 08:26:10,383 Τι συνέβη; Ποιος πέθανε; 3155 08:26:14,481 --> 08:26:17,517 Ο καπετάνιος, Εγγλέζε. 3156 08:26:17,734 --> 08:26:23,238 Ο καπετάνιος. Έχεις διαβολική τύχη. 3157 08:26:23,448 --> 08:26:25,737 Αδελφέ Μάικλ! 3158 08:26:25,950 --> 08:26:29,615 Ήταν καθήκον μου, Εξοχότατε, να σας προστατεύσω. 3159 08:26:29,829 --> 08:26:31,786 Καθήκον μου! 3160 08:26:33,290 --> 08:26:35,248 Ναι, Μάικλ, ναι. 3161 08:26:45,510 --> 08:26:48,594 Και το Μαύρο Πλοίο; Είπαμε ότι θα φύγουμε με την πλημμυρίδα. 3162 08:26:48,805 --> 08:26:50,762 - Φύγετε, τότε. - Χωρίς καπετάνιο; 3163 08:26:50,974 --> 08:26:55,719 Εσύ θα είσαι ο καπετάνιος, Ροντρίγκες. Θα γράψω τα απαραίτητα γράμματα. 3164 08:26:56,646 --> 08:27:00,311 Το μερίδιο του καπετάνιου θα γίνει δικό σου. 3165 08:27:00,524 --> 08:27:03,193 Καπετάνιος; Εγώ; 3166 08:27:05,112 --> 08:27:10,272 - Και κυβερνήτης του Μακάο; - Ναι, και κυβερνήτης του Μακάο. 3167 08:27:11,535 --> 08:27:17,655 Έχεις κι εσύ διαβολική τύχη, αλλά δεν θα είναι αρκετή. 3168 08:27:17,874 --> 08:27:23,116 - Τι εννοείς, Εγγλέζε; - Θα κυνηγήσω το Μαύρο Πλοίο. 3169 08:27:24,088 --> 08:27:27,421 Με τι; Δεν έχεις πλοίο, Εγγλέζε. 3170 08:27:27,633 --> 08:27:32,923 Στο Αντζίρο. Και τα μάτια μου γιατρεύονται. Θα σε πιάσω! 3171 08:27:33,138 --> 08:27:39,093 Όχι, Εγγλέζε. Το Έρασμος πέθανε. Κάηκε μέχρι το σκελετό. 3172 08:27:39,311 --> 08:27:41,184 Θα 'θελες, Σπανιόλε. 3173 08:27:41,396 --> 08:27:44,978 Αλήθεια λέω. Ήταν το χέρι του Θεού. 3174 08:27:45,942 --> 08:27:50,734 - Λες ψέματα! -Όχι, καπετάνιε, λέει αλήθεια. 3175 08:27:51,906 --> 08:27:57,196 Ένα παλιρροιακό κύμα έγειρε το πλοίο σου. Οι λάμπες έβαλαν φωτιά... 3176 08:27:57,411 --> 08:28:01,360 - Δεν σας πιστεύω! - Ενώπιον του Θεού. 3177 08:28:05,543 --> 08:28:08,414 Ξέμεινες στη στεριά, Εγγλέζε. 3178 08:28:08,630 --> 08:28:11,037 Ξεμπαρκάρισες 3179 08:28:11,257 --> 08:28:13,499 Θα μείνεις εδώ για πάντα. 3180 08:28:17,638 --> 08:28:20,390 Ξέμεινες. Για πάντα. 3181 08:28:27,981 --> 08:28:31,931 Είθε οι άνεμοι να σε πάνε στην κόλαση, Ροντρίγκες! 3182 08:28:35,446 --> 08:28:38,400 Ίσως, Εγγλέζε, ίσως. 3183 08:28:39,492 --> 08:28:42,907 Αλλά εσύ δεν θα ταξιδέψεις ξανά. 3184 08:29:26,869 --> 08:29:29,407 Χριστέ μου, κυβερνήτη, τι έπαθες; 3185 08:29:29,622 --> 08:29:31,780 Πού είναι ο καπετάνιος; 3186 08:29:31,999 --> 08:29:36,044 Πες του να ξεκινήσει τώρα, γυρνάμε στο Αντζίρο. 3187 08:29:36,253 --> 08:29:40,962 - Μα είπες Ναγκασάκι. - Τώρα, Βινκ, ανάθεμά σε. Τώρα! 3188 08:29:45,095 --> 08:29:49,638 Είσαι ασφαλής εδώ, καπετάνιε Μπλάκθορν. Θα σε αφήσω τώρα. 3189 08:29:49,849 --> 08:29:53,135 Γιατί; Γιατί με έσωσες; 3190 08:29:53,353 --> 08:29:56,971 - Για την ψυχή σου, τη δική μου και... - Και τι; 3191 08:29:57,815 --> 08:30:00,484 Αυτό είναι αρκετός λόγος. 3192 08:30:03,487 --> 08:30:06,156 Αντίο, Άντζιν-σαν. 3193 08:30:08,033 --> 08:30:10,156 Ο Θεός μαζί σου. 3194 08:30:16,791 --> 08:30:20,326 Του το είπα, κυβερνήτη. Στο Αντζίρο λοιπόν. 3195 08:30:22,755 --> 08:30:25,791 Για το Θεό, κυβερνήτη. 3196 08:30:26,008 --> 08:30:28,463 Τι πήγε στραβά; 3197 08:30:28,677 --> 08:30:30,717 Μου είπαν... 3198 08:30:31,930 --> 08:30:35,797 Μου είπαν πως ο Έρασμος χάθηκε. 3199 08:30:36,017 --> 08:30:39,018 Ότι το πλοίο μας χάθηκε! Κάηκε! 3200 08:30:40,730 --> 08:30:43,850 Ω Θεέ μου, κάνε να είναι ψέμα! 3201 08:31:19,933 --> 08:31:25,307 - Το βλέπεις; -Όχι, καπετάνιε. Δεν φτάσαμε ακόμα. 3202 08:32:02,306 --> 08:32:06,849 Τι συμβαίνει; Βλέπεις, Βινκ; Πες μου! 3203 08:32:16,445 --> 08:32:19,529 Πες μου, ανάθεμά σε! Είναι αλήθεια; 3204 08:32:19,739 --> 08:32:21,732 Ναι, καπετάνιε. 3205 08:32:21,950 --> 08:32:25,069 Περισσότερο από όσο είπες. 3206 08:32:56,857 --> 08:33:00,060 Πες μου τι βλέπεις. 3207 08:33:00,277 --> 08:33:04,061 Κείτεται εκεί, 3208 08:33:04,281 --> 08:33:06,950 ό,τι απέμεινε απ' αυτό. 3209 08:33:07,159 --> 08:33:09,484 Προσαραγμένο. 3210 08:33:09,703 --> 08:33:11,944 Ούτε κατάρτια, 3211 08:33:12,163 --> 08:33:14,156 ούτε καταστρώματα. 3212 08:33:14,374 --> 08:33:17,873 Τίποτα. Θεέ μου! 3213 08:33:18,086 --> 08:33:20,790 Η καρίνα; Τη βλέπεις; 3214 08:33:21,005 --> 08:33:23,128 Ναι. 3215 08:33:23,341 --> 08:33:25,796 Φαίνεται ότι το τράβηξαν έξω. 3216 08:33:26,010 --> 08:33:27,967 Οι σχιστομάτηδες... 3217 08:33:34,476 --> 08:33:40,181 Αν έχεις πιάσει φωτιά και είσαι κοντά σε ακτή 3218 08:33:40,398 --> 08:33:44,063 βγάζεις τη γαλέρα για να το παλέψεις έξω. 3219 08:33:44,277 --> 08:33:47,562 Ακόμα κι αυτοί οι βάρβαροι το ξέρουν. 3220 08:33:49,240 --> 08:33:52,691 Δεν έπρεπε να την αφήσεις σ' αυτούς. 3221 08:33:54,078 --> 08:33:56,651 Τι θα κάνουμε τώρα; 3222 08:33:56,872 --> 08:34:00,323 Πώς θα γυρίσουμε στην πατρίδα; 3223 08:34:01,209 --> 08:34:04,044 Έπρεπε να το αφήσεις στο Γιέντο. 3224 08:34:05,922 --> 08:34:09,872 - Μπορεί να το έβγαλαν στη στεριά. - Ναι... 3225 08:34:10,093 --> 08:34:14,386 ...αλλά οι βρομιάρηδες δεν έσβησαν τη φωτιά! 3226 08:34:14,597 --> 08:34:17,551 Ο Θεός να τους στείλει όλους στην κόλαση! 3227 08:34:24,231 --> 08:34:27,647 Δεν έπρεπε να αφήσεις να το πατήσουν Γιαπωνέζοι! 3228 08:34:30,987 --> 08:34:34,735 Είμαστε αβοήθητοι τώρα. Έχουμε πεθάνει. 3229 08:34:34,949 --> 08:34:37,570 Το πλοίο πέθανε. 3230 08:34:37,785 --> 08:34:41,236 Ο Έρασμος... αυτή ήταν η κατάρα του Αλβίτο. 3231 08:34:41,455 --> 08:34:42,914 Τι; 3232 08:34:43,123 --> 08:34:47,832 Ο ιερέας, ο πατέρας Αλβίτο, είπε ότι ο κύβος ερρίφθη. 3233 08:34:48,045 --> 08:34:50,832 Τι είναι αυτά που λες; 3234 08:34:51,048 --> 08:34:54,214 Είπε πως δεν θα φύγω ποτέ από αυτά τα νησιά. 3235 08:34:54,426 --> 08:34:59,004 Ξεμείναμε εδώ για την υπόλοιπη ζωή μας, έτσι δεν είναι, κυβερνήτη; 3236 08:35:03,893 --> 08:35:10,429 Υποταγμένοι σ' αυτούς τους καταραμένους την υπόλοιπη ζωή μας! 3237 08:35:10,649 --> 08:35:15,394 Και για πόσο, αφού όλο για πόλεμο μιλούν; 3238 08:35:15,612 --> 08:35:18,898 Πόλεμο, πόλεμο! Απάντησέ μου, κυβερνήτη. 3239 08:35:19,115 --> 08:35:22,567 Ναι, Βινκ. Τώρα σώπασε! 3240 08:35:23,495 --> 08:35:25,534 Να σωπάσω, ε; 3241 08:35:25,747 --> 08:35:27,075 Όχι. 3242 08:35:27,290 --> 08:35:31,998 Θα μιλάω όποτε θέλω και θα λέω ό,τι μου αρέσει! 3243 08:35:32,211 --> 08:35:34,453 Εσύ φταις! Εσύ! 3244 08:35:34,672 --> 08:35:38,800 Εσύ μας έφερες σ' αυτό το βρομερό μέρος! 3245 08:35:40,093 --> 08:35:43,758 Είπες "πάμε στην Ιαπωνία" . 3246 08:35:48,768 --> 08:35:51,224 Πόσοι πέθαναν στην πορεία; 3247 08:35:52,563 --> 08:35:55,137 Απάντησέ μου, αν μπορείς. 3248 08:35:55,358 --> 08:35:59,521 - Που να σαπίσεις! Εσύ φταις! - Ναι! 3249 08:35:59,737 --> 08:36:01,694 Το φταίξιμο είναι δικό μου. 3250 08:36:01,905 --> 08:36:06,863 Φχαριστήθηκες τώρα; Τι θέλεις να σου πω; 3251 08:36:07,703 --> 08:36:10,372 Συγγνώμη, Βινκ. 3252 08:36:10,580 --> 08:36:12,703 Συγγνώμη. 3253 08:36:15,460 --> 08:36:17,785 "Συγγνώμη" ; 3254 08:36:18,004 --> 08:36:21,123 Αυτό έχεις να πεις; 3255 08:36:21,340 --> 08:36:25,172 - Πώς θα γυρίσουμε; - Δεν ξέρω. 3256 08:36:25,386 --> 08:36:29,964 Πρέπει να ξέρεις. Ανάθεμά σε, εσύ είσαι ο κυβερνήτης! 3257 08:36:30,182 --> 08:36:33,633 Περιμένεις να αλλάξω αυτό που έγινε; 3258 08:36:33,852 --> 08:36:36,473 Αν μπορούσα... 3259 08:36:38,940 --> 08:36:43,187 Η καρδιά μου έχει σκιστεί, Βινκ. Δεν το καταλαβαίνεις αυτό; 3260 08:36:43,403 --> 08:36:47,732 Το πλοίο χάθηκε, τα όνειρά μου χάθηκαν μαζί του. 3261 08:36:47,949 --> 08:36:49,407 Όλα! 3262 08:36:49,617 --> 08:36:54,195 Όσα είχαν αξία για μένα μου τα πήραν! 3263 08:36:54,413 --> 08:36:58,327 Χάθηκε, Βινκ, και δεν μπορώ να το αλλάξω αυτό. 3264 08:36:58,542 --> 08:37:00,499 Χάθηκε. 3265 08:37:03,296 --> 08:37:06,879 Κάποιο από τα πλοία μας θα περάσει από δω κάποια μέρα. 3266 08:37:07,091 --> 08:37:09,713 Πρέπει μόνο να περιμένουμε. 3267 08:37:14,223 --> 08:37:15,801 Να περιμένουμε; 3268 08:37:19,561 --> 08:37:23,345 Πόσο να περιμένουμε; 3269 08:37:23,565 --> 08:37:26,352 Πέντε καταραμένα χρόνια; 3270 08:37:27,068 --> 08:37:29,227 Είκοσι; 3271 08:37:29,446 --> 08:37:33,395 Για την υπόλοιπη άθλια ζωή μας; 3272 08:37:34,492 --> 08:37:37,659 Με αυτούς τους σχιστομάτηδες τους πιθήκους; 3273 08:37:40,581 --> 08:37:43,784 Αυτό είναι! Πίθηκοι! 3274 08:37:44,001 --> 08:37:47,583 Όλο πιθηκίζουν και σε καρφώνουν με το βλέμμα τους! 3275 08:37:47,796 --> 08:37:50,750 Δεν αντέχω να τους βλέπω πια! 3276 08:37:51,758 --> 08:37:53,585 Χριστούλη μου! 3277 08:37:53,802 --> 08:37:55,296 Χριστέ μου! 3278 08:38:01,142 --> 08:38:03,763 Τώρα έχουν πόλεμο. 3279 08:38:03,978 --> 08:38:06,516 Αυτό δεν είπες; 3280 08:38:06,731 --> 08:38:11,273 Όλοι τους τρέχουν γύρω γύρω με τα καταραμένα σπαθιά τους! 3281 08:38:12,861 --> 08:38:15,732 Θα μας σκοτώσουν! Θα μας σκοτώσουν! 3282 08:38:16,990 --> 08:38:19,944 Είμαστε νεκροί, καπετάνιε! Νεκροί! 3283 08:38:20,160 --> 08:38:22,651 Συγκρατήσου, Βινκ! 3284 08:38:24,581 --> 08:38:27,617 Οι πίθηκοι έρχονται να μας πιάσουν! 3285 08:38:27,834 --> 08:38:32,875 Θα μας κόψουν τα κεφάλια και θα τα καρφώσουν να τα φάνε τα πουλιά! 3286 08:38:33,089 --> 08:38:36,173 Τα πουλιά θα μας ξεριζώσουν τα μάτια! 3287 08:38:37,342 --> 08:38:39,631 Έρχονται! 3288 08:38:39,845 --> 08:38:41,802 Έρχονται! 3289 08:38:46,726 --> 08:38:48,470 Βινκ! 3290 08:38:49,562 --> 08:38:51,354 Βινκ! 3291 08:39:17,213 --> 08:39:20,498 Βινκ...Βινκ, πού είσαι; 3292 08:39:28,640 --> 08:39:30,300 Βινκ! 3293 08:40:03,840 --> 08:40:05,251 Βινκ... 3294 08:40:30,323 --> 08:40:34,451 Ο ΑΦΕΝΤΗΣ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙ ΣΤΟ ΑΝΤΖΙΡΟ 3295 08:42:51,580 --> 08:42:56,705 - Άντζιν... - Χάι, σουκόσι. 3296 08:43:05,301 --> 08:43:07,543 Χάι, ουακαριμάσου. 3297 08:43:15,436 --> 08:43:17,060 Αλβίτο. 3298 08:43:18,397 --> 08:43:21,232 Παπά! Έκαψε το πλοίο μου! 3299 08:43:27,239 --> 08:43:29,112 Άντζιν... 3300 08:43:40,042 --> 08:43:42,082 Χάι, Τορανάγκα-σάμα. 3301 08:44:41,016 --> 08:44:42,925 Άντζιν-σάμα... 3302 08:44:44,352 --> 08:44:46,392 Μαρίκο; 3303 08:44:52,193 --> 08:44:54,898 Ίε, Άντζιν-σάμα... 3304 08:45:04,705 --> 08:45:06,993 Κονμπάνουα, Φουτζίκο-σαν. 3305 08:45:12,379 --> 08:45:15,498 Χάι... ικιμάσου. 3306 08:45:47,411 --> 08:45:50,163 Άντζιν κα; 3307 08:45:57,629 --> 08:46:00,998 Ο αφέντης Τορανάγκα με ρώτησε για το κάψιμο του πλοίου σου. 3308 08:46:01,216 --> 08:46:06,969 Είπα πως ούτε εγώ ούτε κανείς που ξέρω δεν διέταξε το σαμποτάρισμα. 3309 08:46:07,180 --> 08:46:10,465 Εκείνος μπορεί να σε πιστέψει... εγώ όχι. 3310 08:46:13,102 --> 08:46:19,140 Ο αφέντης Τορανάγκα ζητά να πάρω ιερό όρκο σε σένα και σ' εκείνον 3311 08:46:19,358 --> 08:46:21,481 πως λέω την αλήθεια. 3312 08:46:21,693 --> 08:46:23,733 Το απαιτεί. 3313 08:46:23,945 --> 08:46:29,366 Αλλιώς θα αποσύρει την υποστήριξή του σ' εμένα και στην εκκλησία. 3314 08:46:29,576 --> 08:46:34,202 Τότε ορκίσου, ιερέα. Πάρε τον πιο ιερό σου όρκο. 3315 08:46:35,164 --> 08:46:37,999 Και τότε θα με πιστέψεις; 3316 08:46:39,210 --> 08:46:41,119 Θα με πιστέψεις; 3317 08:46:56,476 --> 08:47:02,561 Ορκίζομαι ενώπιον Θεού του Πατρός, και Υιού και Αγίου Πνεύματος, 3318 08:47:02,773 --> 08:47:06,937 ενώπιον όλων των ιερών και των οσίων ότι λέω την αλήθεια. 3319 08:47:07,778 --> 08:47:13,068 Ούτε εγώ ούτε άλλος που γνωρίζω διέταξε το κάψιμο του πλοίου σου. 3320 08:47:13,283 --> 08:47:17,115 Ορκίζομαι γι' αυτό ενώπιον του Θεού. 3321 08:47:34,553 --> 08:47:38,385 Ο αφέντης Τορανάγκα ρωτά αν με πιστεύεις τώρα. 3322 08:47:43,645 --> 08:47:45,887 Χάι, Τορανάγκα-σάμα. 3323 08:47:54,113 --> 08:47:56,818 Δεν είμαι εχθρός σου, κυβερνήτη. 3324 08:47:57,033 --> 08:48:01,493 Μάλιστα, είμαι καλύτερος φίλος από όσο υποψιάζεσαι. 3325 08:48:03,247 --> 08:48:04,824 Όμι... 3326 08:48:18,052 --> 08:48:19,795 Κίκου... 3327 08:48:29,897 --> 08:48:31,688 Χάι. 3328 08:48:41,908 --> 08:48:46,653 Ο αφέντης Τορανάγκα σου έδωσε το συμβόλαιο αυτής της γυναίκας. 3329 08:48:46,871 --> 08:48:50,702 - Σου ανήκει. -"Ανήκει" ; 3330 08:49:06,180 --> 08:49:09,763 Ο Τορανάγκα είπε πως μπορείς να την κάνεις ό,τι θέλεις. 3331 08:49:09,976 --> 08:49:12,811 Τι εννοεί, "ανήκει" ; 3332 08:49:13,020 --> 08:49:15,392 Είναι δική σου. 3333 08:49:15,606 --> 08:49:17,895 Αυτή η γυναίκα είναι κτήμα σου. 3334 08:49:25,532 --> 08:49:27,275 Όμι-σαν... 3335 08:49:28,535 --> 08:49:30,658 Χάι, Άντζιν-σαν; 3336 08:49:40,004 --> 08:49:42,162 Χάι; Ίε; 3337 08:49:42,381 --> 08:49:43,756 Χάι. 3338 08:49:45,175 --> 08:49:47,713 Άντζιν-σάμα... χάι. 3339 08:50:59,119 --> 08:51:01,990 Η επιθυμία του αφέντη Τορανάγκα ήταν απλή, 3340 08:51:02,206 --> 08:51:08,659 "Μπορεί ο Γιαμπού να εξηγήσει γιατί σκότωσε τον Γιοσινάκα;" 3341 08:51:11,297 --> 08:51:15,247 "Ποιος τολμά να με κατηγορεί;" απαίτησε να μάθει ο Γιαμπού, 3342 08:52:05,181 --> 08:52:08,716 Συγγνώμη, δεν ήθελα να σε τρομάξω. 3343 08:52:13,272 --> 08:52:15,728 Θα φύγω το πρωί. 3344 08:52:15,941 --> 08:52:21,280 Δεν ξέρω αν θα μιλήσουμε ξανά και έχω κάποια πράγματα να σου πω. 3345 08:52:21,488 --> 08:52:23,777 Τότε πες τα. 3346 08:52:30,205 --> 08:52:32,909 Ήθελα να ξέρεις πριν φύγω, 3347 08:52:33,124 --> 08:52:37,074 πως ξέρω τι σημαίνει για σένα ο χαμός της Μαρίκο-σαν. 3348 08:52:37,295 --> 08:52:41,078 Και ήθελα να ξέρεις πως... 3349 08:52:43,258 --> 08:52:46,425 ...ξέρω τι σήμαινες για κείνη. 3350 08:52:46,637 --> 08:52:49,424 Και πώς το ξέρεις εσύ αυτό; 3351 08:52:49,639 --> 08:52:51,679 Ήρθε σε μένα... 3352 08:52:52,642 --> 08:52:55,098 ...το βράδυ που έφυγες από το Γιέντο. 3353 08:52:59,899 --> 08:53:03,268 Φοβάμαι πως οι μοίρες μας συνδέονται, κυβερνήτη. 3354 08:53:03,486 --> 08:53:06,440 Σου το είπε αυτό ποτέ η Μαρίκο; 3355 08:53:06,655 --> 08:53:09,063 Εμένα μου το είπε. 3356 08:53:09,283 --> 08:53:11,904 Τι άλλο σου είπε; 3357 08:53:12,119 --> 08:53:15,404 Μου ζήτησε να είμαι φίλος σου. 3358 08:53:16,706 --> 08:53:19,873 Να σε προστατέψω, αν μπορώ. 3359 08:53:21,377 --> 08:53:24,378 Και θα προσπαθήσω. 3360 08:53:25,965 --> 08:53:27,424 Βλέπεις... 3361 08:53:28,342 --> 08:53:31,841 ...δεν θα φύγεις ποτέ από δω, Άντζιν-σαν. 3362 08:53:33,931 --> 08:53:38,557 Σου το έχω πει ήδη, και θα το ξαναπώ χωρίς ίχνος κακίας, πραγματικά. 3363 08:53:39,811 --> 08:53:45,398 Είσαι γενναίος, άξιος αντίπαλος, άξιος σεβασμού. 3364 08:53:45,608 --> 08:53:48,313 Αλλά πρέπει να υπάρχει ειρήνη μεταξύ μας. 3365 08:53:48,528 --> 08:53:51,232 Πώς μπορεί; 3366 08:54:21,642 --> 08:54:23,599 Άντζιν-ντόνο... 3367 08:54:36,239 --> 08:54:41,446 Ο αφέντης Γιαμπού σου δίνει το σπαθί του προς τιμήν της άφιξής σου, 3368 08:54:41,661 --> 08:54:44,911 και ως ευχαριστία για τη χαρά... 3369 08:54:46,374 --> 08:54:50,703 ...για τη χαρά που πήρε σκοτώνοντας αυτόν τον βάρβαρο. 3370 08:55:05,183 --> 08:55:08,219 Ο αφέντης Γιαμπού λέει πως κανείς από αυτούς... 3371 08:55:09,228 --> 08:55:11,897 ...τους σιχαμένους δεν αξίζει το σπαθί. 3372 08:55:12,106 --> 08:55:14,063 Εσύ το αξίζεις. 3373 08:55:14,275 --> 08:55:16,232 Πάρ' το, σε παρακαλώ. 3374 08:55:26,244 --> 08:55:28,035 Ντόμο, Γιαμπού-σάμα. 3375 08:55:43,010 --> 08:55:45,964 Θέλει να είσαι μάρτυράς του. 3376 08:55:48,307 --> 08:55:49,966 Χάι, 3377 08:56:19,044 --> 08:56:24,251 Λέει πως τώρα θα δεις πώς πεθαίνει ένας πραγματικός σαμουράι. 3378 08:56:52,825 --> 08:56:56,657 Αυτό ήταν το νεκρώσιμο ποίημα του αφέντη Γιαμπού. Είναι ως εξής: 3379 08:56:56,871 --> 08:56:59,326 "Ο γαλάζιος ουρανός πάνω από τη γη 3380 08:56:59,540 --> 08:57:02,327 "Άσπρα σύννεφα κινούνται προς τους ουρανούς 3381 08:57:02,543 --> 08:57:05,413 "Η ζωή είναι απλώς το όνειρο μιας πεταλούδας. 3382 08:57:05,629 --> 08:57:08,499 "Ο θάνατος είναι ο δρόμος για την αιώνια ζωή." 3383 08:58:48,767 --> 08:58:50,261 Όμι... 3384 08:58:58,318 --> 08:59:00,275 Χάι, τόνο. 3385 08:59:08,911 --> 08:59:11,911 Ο αφέντης Τορανάγκα θα αλλάξει το φέουδό σου. 3386 08:59:12,122 --> 08:59:14,613 Σου δίνει το Αντζίρο. 3387 08:59:17,961 --> 08:59:20,712 Χάι, Τορανάγκα-σάμα. Ντόμο. 3388 08:59:31,182 --> 08:59:35,511 Ο αφέντης Τορανάγκα σε έκανε σαμουράι και χαταμότο, 3389 08:59:35,727 --> 08:59:40,685 Ρωτάει γιατί στέκεσαι εδώ τόσο ανόητος και αδύναμος. 3390 08:59:40,899 --> 08:59:43,853 Σουμίμασεν, Τορανάγκα-σάμα. 3391 08:59:47,697 --> 08:59:49,321 Άντζιν... 3392 09:00:07,048 --> 09:00:10,334 Πριν φύγει από το Γιέντο η Μαρίκο, έδωσε αυτό στον αφέντη. 3393 09:00:10,552 --> 09:00:14,051 Είπε αν είσαι ακόμα ζωντανός μετά την Οσάκα, να σου το δώσει. 3394 09:00:14,264 --> 09:00:18,095 Ο αφέντης Τορανάγκα ρωτάει αν είσαι ακόμα ζωντανός. 3395 09:00:18,309 --> 09:00:20,100 Χάι, ικίτε ιμάσου. 3396 09:00:30,070 --> 09:00:33,521 Ο αφέντης Τορανάγκα λέει "Τότε φέρσου σαν ζωντανός!" 3397 09:01:36,132 --> 09:01:39,666 "Εσένα, σε αγαπώ, 3398 09:01:41,762 --> 09:01:47,136 "Αν το διαβάζεις αυτό, τότε εγώ έχω πεθάνει στην Οσάκα, 3399 09:01:47,351 --> 09:01:51,929 "και ίσως εξαιτίας μου, το πλοίο σου έχει πεθάνει επίσης, 3400 09:01:53,314 --> 09:01:59,020 "Ίσως θυσιάσω το πολύτιμο κομμάτι της ζωής σου για την πίστη μου, 3401 09:01:59,237 --> 09:02:01,941 "για να προστατέψω την εκκλησία μου, 3402 09:02:02,156 --> 09:02:07,114 "Μα πιο πολύ για να σώσω τη ζωή σου, που είναι πιο πολύτιμη απ' όλα,,, 3403 09:02:09,705 --> 09:02:13,038 ",,,ακόμα κι από το συμφέρον του αφέντη Τορανάγκα, 3404 09:02:13,250 --> 09:02:18,706 "Ίσως χρειαστεί να διαλέξω, αγάπη μου: εσένα ή το πλοίο σου, 3405 09:02:20,465 --> 09:02:24,712 "Λυπάμαι, αλλά διαλέγω να ζήσεις εσύ, 3406 09:02:24,927 --> 09:02:30,467 "Το πλοίο σου είναι καταδικασμένο έτσι κι αλλιώς, με ή χωρίς εσένα, 3407 09:02:32,142 --> 09:02:38,015 "Θα παραχωρήσω το πλοίο στον εχθρό σου, για να ζήσεις εσύ, 3408 09:02:38,231 --> 09:02:40,983 "Το πλοίο δεν είναι τίποτα, 3409 09:02:41,193 --> 09:02:45,272 "Φτιάξε άλλο, Αυτό μπορείς να το κάνεις, 3410 09:02:47,282 --> 09:02:52,905 "Ο αφέντης Τορανάγκα θα σου δώσει όσους τεχνίτες χρειαστείς, 3411 09:02:54,997 --> 09:02:57,832 "Χρειάζεται εσένα και τα πλοία σου, 3412 09:02:58,042 --> 09:03:04,495 "Από την προσωπική μου περιουσία, σου άφησα τα απαραίτητα χρήματα, 3413 09:03:07,717 --> 09:03:13,221 "Φτιάξε άλλο πλοίο και φτιάξε άλλη ζωή, αγάπη μου, 3414 09:03:14,015 --> 09:03:18,842 "Πάρε το Μαύρο Πλοίο της επόμενης χρονιάς, και ζήσε για πάντα, 3415 09:03:20,604 --> 09:03:23,095 "Άκουσε, αγαπημένε μου, 3416 09:03:23,983 --> 09:03:29,059 "η χριστιανική μου ψυχή προσεύχεται να σε ξαναδεί στον Παράδεισο, 3417 09:03:29,988 --> 09:03:32,775 "Η ιαπωνική μου "χάρα" προσεύχεται, στην επόμενη ζωή, 3418 09:03:32,991 --> 09:03:36,407 "να είμαι οτιδήποτε μπορεί να σου φέρει χαρά 3419 09:03:36,619 --> 09:03:40,368 "και να είμαι μαζί σου όπου κι αν είσαι, 3420 09:03:42,792 --> 09:03:45,413 "Συγχώρεσέ με, 3421 09:03:45,628 --> 09:03:49,460 "όμως η ζωή σου είναι πολύ σημαντική, 3422 09:03:49,673 --> 09:03:52,045 "Σε αγαπώ," 3423 09:04:10,610 --> 09:04:14,227 Ο Γιόσι Τορανάγκα, αφέντης του Κουάντο, είπε στον εαυτό του: 3424 09:04:14,446 --> 09:04:17,068 "Ναι, φτιάξε το πλοίο σου, Άντζιν-σαν, 3425 09:04:17,282 --> 09:04:20,485 "και θα το καταστρέψω, όπως κατέστρεψα και το προηγούμενο, 3426 09:04:20,702 --> 09:04:23,703 "Όταν έρθει η ώρα, θα πω το γιατί, 3427 09:04:23,914 --> 09:04:29,418 "Ήταν το πλοίο ή η ζωή σου, Διαλέγω κι εγώ τη ζωή σου, 3428 09:04:29,627 --> 09:04:32,083 "Έχεις πολλά να με διδάξεις, Άντζιν-σαν, 3429 09:04:32,296 --> 09:04:36,164 "όταν θα έχω νικήσει, αν νικήσω, όταν νικήσω, 3430 09:04:36,384 --> 09:04:39,171 "όταν θα έχω κερδίσει το πραγματικό έπαθλο, 3431 09:04:40,387 --> 09:04:45,678 "Μαρίκο, το κάρμα σου ήταν να πεθάνεις ένδοξα και να γίνεις αθάνατη, 3432 09:04:45,893 --> 09:04:51,432 "Άντζιν-σαν, το κάρμα σου είναι να μην φύγεις ποτέ απ' αυτή τη γη, 3433 09:04:51,648 --> 09:04:55,811 "Και το δικό μου κάρμα, που δεν το διάλεξα, 3434 09:04:56,027 --> 09:04:59,028 "το δικό μου κάρμα είναι να γίνω σογκούν," 3435 09:05:32,603 --> 09:05:35,972 Αυτή τη χρονιά, την αυγή της 21ης μέρας του 10ου μήνα, 3436 09:05:36,190 --> 09:05:39,641 του "Μήνα χωρίς Θεούς", οι δυνατότεροι στρατοί συγκρούστηκαν, 3437 09:05:39,860 --> 09:05:44,189 Στα βουνά κοντά στο Σεκιγκαχάρα, ένα βήμα από τον Βόρεια Οδό, 3438 09:05:44,406 --> 09:05:48,948 Αργά το απόγευμα, ο Τορανάγκα είχε κερδίσει τη μάχη, και η σφαγή άρχισε, 3439 09:05:49,160 --> 09:05:52,161 Σαράντα χιλιάδες κεφάλια πάρθηκαν, 3440 09:05:52,371 --> 09:05:55,289 Τρεις μέρες αργότερα, έπιασαν τον Ισίντο ζωντανό, 3441 09:05:55,499 --> 09:05:59,413 Ο Τορανάγκα τον έστειλε με αλυσίδες στην Οσάκα, για να τον δουν όλοι, 3442 09:05:59,628 --> 09:06:03,412 δίνοντας εντολή να τον χώσουν στη γη αφήνοντας έξω μόνο το κεφάλι του, 3443 09:06:03,632 --> 09:06:08,128 Οι περαστικοί καλούνταν να κόψουν τον πιο φημισμένο λαιμό στο βασίλειο 3444 09:06:08,345 --> 09:06:10,467 με ένα πριόνι από μπαμπού, 3445 09:06:10,680 --> 09:06:15,141 Ο Ισίντο άντεξε τρεις μέρες και πέθανε πολύ γέρος, 3446 09:06:15,351 --> 09:06:18,387 Μέσα σ' ένα χρόνο, ο Αυτοκράτορας κάλεσε τον Τορανάγκα, 3447 09:06:18,604 --> 09:06:22,815 αφέντη του Κουάντο, για να γίνει Σογκούν, 3448 09:06:23,025 --> 09:06:27,069 Και, απρόθυμα, ο Τορανάγκα δέχτηκε... 372695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.