Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,617 --> 00:00:03,995
Wat voorafging:
-Behandel me zoals me toekomt, Isaiah.
2
00:00:04,120 --> 00:00:06,122
Morton heeft m'n dochter
te schande gemaakt.
3
00:00:06,247 --> 00:00:08,541
Ze kunnen hier niet blijven.
4
00:00:08,667 --> 00:00:11,962
Ze heeft pokken. Gooi haar overboord.
-Niet doen.
5
00:00:12,087 --> 00:00:13,213
Bent u gek?
6
00:00:13,338 --> 00:00:15,924
Dat doe ik met iedereen
die uitslag heeft.
7
00:00:16,049 --> 00:00:17,425
Ik hou je verborgen.
8
00:00:17,550 --> 00:00:19,386
Ik weet niet hoe u heet.
-Roger.
9
00:00:19,511 --> 00:00:21,846
Morag MacKenzie.
-Ik ben ook een MacKenzie.
10
00:00:21,972 --> 00:00:26,184
Ik heb m'n hart aan dit gebied verpand.
Ik laat het niet graag achter in chaos.
11
00:00:26,309 --> 00:00:29,437
We hebben zwaarden
van onze ploegscharen gemaakt...
12
00:00:29,562 --> 00:00:32,482
en oefenen voor de strijd.
Hoeveel man hebt u?
13
00:00:32,607 --> 00:00:35,110
Ga jullie gang, jongens.
14
00:00:35,235 --> 00:00:39,906
De Regulateurs zijn niet voorbereid
op een strijd tegen de Kroon.
15
00:00:40,031 --> 00:00:43,952
Het lijkt helaas toch
op oorlog uit te draaien.
16
00:02:18,296 --> 00:02:22,467
We gingen naar Hillsborough,
een ongewisse toekomst tegemoet.
17
00:02:22,592 --> 00:02:25,178
Maar een goede soldaat is voorbereid.
18
00:02:25,303 --> 00:02:29,140
Om te vechten
en om te sterven, als dat moet.
19
00:02:29,265 --> 00:02:34,646
Maar het moeilijkste in tijden van oorlog
is de confrontatie met je naasten.
20
00:03:00,463 --> 00:03:04,592
Dat is het voor vandaag.
Je Da moet gaan.
21
00:03:04,718 --> 00:03:08,847
Maar ik beloof je dat ik terugkom
en dan zing ik het weer voor je.
22
00:03:08,972 --> 00:03:11,433
Hij krijgt daar nooit genoeg van.
23
00:03:12,809 --> 00:03:18,898
Was liever op de Ridge gebleven.
-Ik wilde zo lang mogelijk bij jou zijn.
24
00:03:19,024 --> 00:03:22,902
Lizzie, Jemmy en ik zijn veilig hier
bij de familie Sherston.
25
00:03:23,028 --> 00:03:25,864
Ik moet gaan. De kolonel verwacht me.
26
00:03:25,989 --> 00:03:29,117
Kom. We gaan ontbijten.
27
00:03:33,663 --> 00:03:35,999
In Oxford, in onze eigen tijd...
28
00:03:36,124 --> 00:03:40,170
gingen we nu met ons lunchtrommeltje
de deur uit naar ons werk.
29
00:03:40,295 --> 00:03:43,423
En nu ga jij de deur uit
om ten strijde te trekken.
30
00:03:46,301 --> 00:03:47,886
Kom.
31
00:03:54,392 --> 00:03:58,313
Ik kende m'n vader amper toen hij
in de Tweede Wereldoorlog sneuvelde.
32
00:03:58,438 --> 00:04:01,483
En Jemmy is veel jonger dan ik toen.
33
00:04:02,567 --> 00:04:07,155
Als ik niet terugkom...
-Dat gaat niet gebeuren.
34
00:04:08,365 --> 00:04:13,954
En zolang jij er niet bent,
vertel ik hem over z'n dappere vader.
35
00:04:16,039 --> 00:04:19,876
Misschien hebben we geluk
en is Tryon zo verstandig...
36
00:04:20,001 --> 00:04:23,922
om tot een vreedzame oplossing
met de Regulateurs te komen.
37
00:04:38,436 --> 00:04:42,565
Maar voor de zekerheid:
Ken je de tekst van 'Clementine'?
38
00:04:42,691 --> 00:04:44,693
Maar ik kan niet zingen...
39
00:04:44,818 --> 00:04:48,738
dus je doet er goed aan
om de belofte aan je zoon na te komen.
40
00:04:51,366 --> 00:04:53,076
Tot gauw, Roger Mac.
41
00:04:54,119 --> 00:04:56,079
Tot gauw, Mrs Mac.
42
00:05:28,862 --> 00:05:31,823
Gefeliciteerd met je verjaardag, kolonel.
43
00:05:36,328 --> 00:05:38,663
Ben je de balans aan het opmaken?
44
00:05:40,749 --> 00:05:42,667
Zoiets.
45
00:05:43,710 --> 00:05:46,588
Ik heb nog een paar uur.
46
00:05:47,714 --> 00:05:50,759
Ik ben om half zeven 's avonds geboren.
47
00:05:50,884 --> 00:05:55,055
Ik heb er pas bij het avondeten
een halve eeuw op zitten.
48
00:05:55,180 --> 00:06:00,977
Denk je dat je voor die tijd erg aftakelt?
Moet ik een stok voor je halen?
49
00:06:01,102 --> 00:06:03,396
Of een oortrompet?
50
00:06:05,940 --> 00:06:09,319
Ik denk niet
dat ik voor die tijd uit elkaar val.
51
00:06:09,444 --> 00:06:12,906
Wat lichamelijk functioneren betreft...
52
00:06:13,031 --> 00:06:15,825
Het ziet ernaar uit dat alles prima werkt.
53
00:06:15,951 --> 00:06:18,495
Ik zie nergens verslapping.
54
00:06:19,537 --> 00:06:21,247
Mooi zo.
55
00:06:22,415 --> 00:06:28,213
Hoe wist je wat ik deed?
Dat ik de balans opmaakte?
56
00:06:29,547 --> 00:06:34,552
Ik doe het zelf ook voor elke verjaardag.
57
00:06:36,429 --> 00:06:40,308
Ik vind het fijn om terug te kijken
op het afgelopen jaar.
58
00:06:40,433 --> 00:06:43,103
Ik denk dat iedereen dat doet.
59
00:06:43,228 --> 00:06:47,816
Jezelf ervan verzekeren dat je
nog dezelfde bent als de dag ervoor.
60
00:06:50,360 --> 00:06:54,239
Zie je geen opvallende veranderingen,
Sassenach?
61
00:07:02,622 --> 00:07:04,708
Je bent nog steeds dezelfde.
62
00:07:19,514 --> 00:07:27,188
Ik realiseerde me dat ik nu langer
heb geleefd dan m'n vader.
63
00:07:28,481 --> 00:07:32,902
Hij heeft deze ochtend nooit gezien.
Hij stierf op z'n 49e.
64
00:07:33,028 --> 00:07:37,032
Hij zou vast blij zijn geweest
dat jij er nog bent...
65
00:07:37,157 --> 00:07:41,953
en dat je kinderen en kleinkinderen
hebt die van je houden.
66
00:07:42,078 --> 00:07:44,456
Zeker, lieveling.
67
00:07:45,915 --> 00:07:49,502
Elke dag op deze wereld
is een geschenk.
68
00:07:50,670 --> 00:07:55,592
Ik verwelkom de dag van morgen
met dankbaarheid, wat hij ook brengt.
69
00:07:57,677 --> 00:08:00,972
De balans ziet er zo uit:
Ik heb al m'n tanden nog...
70
00:08:01,097 --> 00:08:02,766
en al m'n ledematen...
71
00:08:02,891 --> 00:08:06,978
en m'n pik komt 's morgens
nog steeds vanzelf overeind.
72
00:08:07,103 --> 00:08:08,855
Het kan erger.
73
00:08:58,905 --> 00:09:03,868
Generaal Gage heeft allerlei
veldgeschut gestuurd vanuit New York.
74
00:09:03,994 --> 00:09:07,747
Die oproerlingen wilden graag vechten.
Dat kan.
75
00:09:09,249 --> 00:09:14,629
Hoeveel manschappen hebben we?
-Met uw compagnie meegerekend 1068.
76
00:09:14,754 --> 00:09:20,885
Moore voert de artillerie aan, Leech
de infanterie en Bullock de cavalerie.
77
00:09:21,011 --> 00:09:25,223
De brigade van generaal Waddell
wacht in Salisbury...
78
00:09:25,348 --> 00:09:28,560
op twee wagenvrachten buskruit
uit Charleston.
79
00:09:33,648 --> 00:09:37,527
De Regulateurs
zijn lang niet zo goed bewapend.
80
00:09:37,652 --> 00:09:40,363
Het zijn voornamelijk boeren.
81
00:09:40,488 --> 00:09:44,284
Dat moeten ze zelf beseffen
voordat ze de Kroon tarten.
82
00:09:44,409 --> 00:09:49,456
Kan ik op uw mannen rekenen?
-Zeker. Ze zijn paraat.
83
00:10:00,091 --> 00:10:01,718
Goed gedaan, kolonel.
84
00:10:09,017 --> 00:10:12,437
Kapitein MacKenzie.
-Geheel tot uw dienst.
85
00:10:12,562 --> 00:10:14,397
Ga bij de anderen staan.
86
00:10:27,369 --> 00:10:30,747
Neem er allemaal een hiervan.
87
00:10:30,872 --> 00:10:32,666
Deel ze uit.
88
00:10:32,791 --> 00:10:36,002
Bevestig 'm op je jas of hoofddeksel.
89
00:10:36,127 --> 00:10:38,755
Andere compagnies
hebben ook kokardes.
90
00:10:38,880 --> 00:10:44,219
Alleen daaraan kun je zien wie een lid
van de militie is en wie een Regulateur.
91
00:10:44,344 --> 00:10:46,346
Ik wil er ook een.
92
00:10:47,597 --> 00:10:49,557
Isaiah.
93
00:10:53,770 --> 00:10:56,773
Waar is mijn Alicia? Is ze bij je?
94
00:10:56,898 --> 00:10:59,359
Nee, ze is thuis.
95
00:10:59,484 --> 00:11:03,655
Thuis is Brownsville
en niet ergens in zonde leven met jou.
96
00:11:03,780 --> 00:11:05,490
Kalm, allemaal.
97
00:11:05,615 --> 00:11:08,827
Alicia heeft haar beslissing genomen.
98
00:11:08,952 --> 00:11:12,580
Het is haar keuze.
-Hou u erbuiten.
99
00:11:12,706 --> 00:11:15,750
Het is een goed leven
en we zijn gelukkig samen.
100
00:11:15,875 --> 00:11:18,044
Ze had het goed bij haar familie.
101
00:11:18,169 --> 00:11:20,505
Ik had je daar toen moeten doden...
102
00:11:20,630 --> 00:11:24,342
en je huid aan de deur van de taveerne
moeten spijkeren.
103
00:11:24,467 --> 00:11:26,344
Genoeg.
104
00:11:31,266 --> 00:11:37,731
Je had niet moeten komen.
-Ik wil iets terugdoen voor uw hulp toen.
105
00:11:37,856 --> 00:11:42,235
Ik merk dat de liefde
niets aan je koppigheid heeft veranderd.
106
00:11:43,611 --> 00:11:48,241
Deze man is bereid om z'n leven
op te offeren. Ik stuur hem niet weg.
107
00:11:48,366 --> 00:11:53,079
Wie het niet kan opbrengen om aan
zijn zijde te vechten, mag vertrekken.
108
00:11:57,792 --> 00:12:00,837
Er ligt een strijd in het verschiet.
109
00:12:00,962 --> 00:12:04,382
Deze onaangename kwestie
tussen ons...
110
00:12:04,507 --> 00:12:06,843
moeten we nu vergeten.
111
00:12:12,766 --> 00:12:14,934
Maak deze op je jas vast.
112
00:12:31,660 --> 00:12:34,120
Ik heb schietoefeningen gedaan.
113
00:12:34,245 --> 00:12:38,750
Op houtblokken. Ik heb deze week
acht buidelratten geschoten.
114
00:12:38,875 --> 00:12:43,713
Oorlog is wat anders dan jagen.
Dieren hebben het niet op jou gemunt.
115
00:12:43,838 --> 00:12:47,342
Ma zegt dat jagen bedoeld is
om iets te doden...
116
00:12:47,467 --> 00:12:52,138
en dat oorlog voeren bedoeld is
om levend terug te komen.
117
00:12:53,264 --> 00:12:56,810
Oorlog betekent doden.
Zo is het nu eenmaal.
118
00:12:59,479 --> 00:13:03,483
Als je dat niet beseft
en alleen aan je eigen hachje denkt...
119
00:13:03,608 --> 00:13:06,069
ben je dood voordat de avond valt.
120
00:13:07,946 --> 00:13:10,281
Je kunt niet aarzelen.
121
00:13:18,164 --> 00:13:21,501
Excellentie,
een bericht van generaal Waddell.
122
00:13:21,626 --> 00:13:25,922
Er is munitie vernietigd
en z'n troepen zijn teruggedrongen...
123
00:13:26,047 --> 00:13:28,508
door Murtagh Fitzgibbons
en z'n rebellen.
124
00:13:28,633 --> 00:13:31,886
De Regulateurs
zijn aan de overkant van de kreek.
125
00:13:32,012 --> 00:13:35,682
Tref voorbereidingen.
We vallen de vijand hier aan.
126
00:13:38,310 --> 00:13:41,730
Ik zorg dat m'n mannen
zich in gereedheid brengen.
127
00:13:54,200 --> 00:13:57,203
Heb je iets aan de overkant gezien?
Murtagh?
128
00:13:57,329 --> 00:14:01,541
Nee, maar ik heb wel
Bryan Cranna en Lee Withers gezien.
129
00:14:01,666 --> 00:14:05,170
Zij waren met hem in Hillsborough
tijdens het oproer.
130
00:14:05,295 --> 00:14:09,674
Er is een dominee van de andere kant
gekomen met een petitie.
131
00:14:10,717 --> 00:14:13,928
Een dominee?
-Dominee Caldwell.
132
00:14:14,054 --> 00:14:18,892
Ik betreur het dat we elkaar nu
onder deze omstandigheden treffen.
133
00:14:19,017 --> 00:14:20,602
Excellentie.
134
00:14:20,727 --> 00:14:22,729
Kolonel Fraser.
135
00:14:22,854 --> 00:14:27,692
Een bruiloft is zonder meer
een veel plezierigere gelegenheid.
136
00:14:29,152 --> 00:14:33,156
Ik ben hier in de hoop
dat we deze kwestie kunnen oplossen...
137
00:14:33,281 --> 00:14:35,450
zonder bloedvergieten.
138
00:14:47,545 --> 00:14:51,341
Het spijt me,
maar ik ben het er niet mee eens...
139
00:14:51,466 --> 00:14:54,761
dat ik niet naar de grieven
van het volk heb geluisterd.
140
00:14:54,886 --> 00:15:00,642
Ik beschouw de onderdanen
van Zijne Majesteit niet als speelbal...
141
00:15:00,767 --> 00:15:03,103
en hun leven niet als onbeduidend.
142
00:15:03,228 --> 00:15:06,690
Toch zal ik aan hun wens
tegemoetkomen.
143
00:15:06,815 --> 00:15:09,192
Ik neem hun grieven in overweging...
144
00:15:09,317 --> 00:15:15,615
en kom om twaalf uur morgenmiddag
met m'n oprechte en spoedige antwoord.
145
00:15:15,740 --> 00:15:22,205
Dank u. Ik breng uw reactie over
en we wachten uw antwoord af.
146
00:15:30,964 --> 00:15:37,178
Laat de infanteristen en cavaleristen
vannacht in opperste paraatheid blijven.
147
00:15:37,304 --> 00:15:39,764
Ik stel een verzoek tot overgave op.
148
00:15:39,889 --> 00:15:43,101
Waarom wilt u niet met ze praten,
zoals ze vragen?
149
00:15:43,226 --> 00:15:46,521
Hun vredespetitie
bestond alleen uit eisen.
150
00:15:46,646 --> 00:15:48,898
Ik ben niet h�n speelbal.
151
00:15:49,024 --> 00:15:51,609
Moeten we niet
op versterking wachten?
152
00:15:51,735 --> 00:15:54,654
Nee, we moeten nu toeslaan.
153
00:15:54,779 --> 00:15:58,700
Wachten kan funest zijn.
Als gouverneur hier...
154
00:15:58,825 --> 00:16:04,331
kan ik niet toestaan dat zo'n flagrante
schending van de wet ongestraft blijft.
155
00:16:05,624 --> 00:16:10,837
Dat doe ik niet.
Zij hebben hun koers bepaald. Ik ook.
156
00:16:19,888 --> 00:16:23,016
Jemmy slaapt.
-Dank je, Lizzie.
157
00:16:23,141 --> 00:16:25,644
We zijn dankbaar voor uw gastvrijheid.
158
00:16:25,769 --> 00:16:29,105
We doen graag iets
voor je tante Jocasta.
159
00:16:30,148 --> 00:16:33,276
De militie maakt zich klaar
voor de strijd.
160
00:16:33,401 --> 00:16:36,655
De Regulateurs zijn aan de overkant
van de Alamance.
161
00:16:36,780 --> 00:16:39,741
Ik zal het je laten zien op een kaart.
162
00:16:43,620 --> 00:16:47,415
Ten zuidwesten van Hillsborough
stroomt de Great Alamance.
163
00:16:47,540 --> 00:16:50,126
Wacht eens. Alamance?
164
00:16:51,503 --> 00:16:55,423
Daar is iets gebeurd.
Ik herinner me...
165
00:16:55,548 --> 00:17:00,595
Ben je daar weleens geweest?
-Nee, de naam komt me bekend voor.
166
00:17:00,720 --> 00:17:04,975
Het is een indiaanse naam.
Het betekent 'allemansland'.
167
00:17:05,100 --> 00:17:09,312
Er is daar absoluut iets gebeurd.
Alamance...
168
00:18:18,131 --> 00:18:20,884
Heeft God een antwoord?
169
00:18:24,220 --> 00:18:29,225
Ik richtte me niet tot God,
maar tot Dougal MacKenzie.
170
00:18:33,897 --> 00:18:40,028
Waarom, als je eraan denkt
hoe het voor ons afliep bij Culloden?
171
00:18:40,153 --> 00:18:45,200
Hij was een krijgsheer. Hij heeft
me alles bijgebracht wat ik weet.
172
00:18:48,370 --> 00:18:51,498
Ik heb me al lang geleden
met m'n oom verzoend.
173
00:18:53,917 --> 00:18:57,545
Dougal weet
dat ik deed wat ik moest doen.
174
00:18:57,671 --> 00:19:00,590
Voor m'n mannen. Voor jou.
175
00:19:01,675 --> 00:19:04,302
En ik zou het nu weer doen.
176
00:19:05,845 --> 00:19:07,555
Dat weet ik.
177
00:19:09,849 --> 00:19:13,269
Tryon is op oorlog uit.
178
00:19:13,395 --> 00:19:16,690
Ik heb die blik vaker
in de ogen van mannen gezien.
179
00:19:16,815 --> 00:19:19,651
Dan zijn ze niet meer voor rede vatbaar.
180
00:19:19,776 --> 00:19:24,531
Denk je dat Dougal zal helpen?
-Als hij kan.
181
00:19:26,074 --> 00:19:32,372
Dougal en ik hebben vaak samen
gevochten. Strijdend aan elkaars zijde.
182
00:19:32,497 --> 00:19:35,083
Een bloedband is een bloedband.
183
00:19:39,337 --> 00:19:43,174
Maar er is nog iemand
met wie je een bloedband hebt.
184
00:19:44,884 --> 00:19:48,513
Murtagh en ik
hebben ook zij aan zij gestreden.
185
00:19:48,638 --> 00:19:51,599
Dit keer staan we tegenover elkaar.
186
00:19:53,560 --> 00:19:56,438
Bidden kan daar niets aan veranderen.
187
00:20:28,595 --> 00:20:30,221
Bree?
188
00:20:39,356 --> 00:20:41,441
Ik kom jullie waarschuwen.
189
00:20:41,566 --> 00:20:46,029
De strijd vindt hier bij de kreek plaats
en de militie wint.
190
00:20:47,072 --> 00:20:50,659
Hoeveel doden vallen er?
-Ik weet geen details.
191
00:20:50,784 --> 00:20:55,455
Alleen dat dit wel wordt gezien als
de vonk van de Amerikaanse Revolutie.
192
00:20:55,580 --> 00:20:58,917
De Regulateurs
zijn niet tegen de Kroon.
193
00:20:59,042 --> 00:21:03,880
Nee, maar ze verzetten zich tegen
corruptie en oneerlijke belastingen.
194
00:21:04,005 --> 00:21:07,175
Weet je zeker dat Tryon wint?
-Ja.
195
00:21:15,350 --> 00:21:18,019
Ik moet Murtagh op de hoogte stellen.
196
00:21:18,144 --> 00:21:24,734
Als hij weet dat ze gaan verliezen, kan
hij z'n mannen zich laten terugtrekken.
197
00:21:24,859 --> 00:21:28,321
Dat spaart levens aan beide zijden.
198
00:21:28,446 --> 00:21:34,869
Wacht. Als we deze strijd
nu tegenhouden...
199
00:21:34,995 --> 00:21:42,252
gaat de Revolutie dan niet door
en wordt Amerika dan nooit Amerika?
200
00:21:44,170 --> 00:21:48,508
Je zegt
dat dit volgens sommigen de vonk is.
201
00:21:48,633 --> 00:21:53,388
Kan die niet ergens anders ontstaan?
-Ja, dat zou kunnen.
202
00:21:55,849 --> 00:21:58,935
Waar het om gaat, zijn mijn mannen...
203
00:21:59,060 --> 00:22:02,480
de strijd van de Regulateurs
en m'n peetvader.
204
00:22:02,605 --> 00:22:06,568
Mee eens.
Ik lever de boodschap af aan Murtagh.
205
00:22:09,070 --> 00:22:12,032
Dat is te gevaarlijk.
-Dat weet ik.
206
00:22:12,157 --> 00:22:15,410
Maar ik ben de enige
die het kan doen. Hij kent me.
207
00:22:15,535 --> 00:22:19,331
Hij weet dat ik uit de toekomst kom.
Ik ben geloofwaardig.
208
00:22:21,374 --> 00:22:23,251
Goed dan.
209
00:22:24,711 --> 00:22:27,756
Je vertrekt bij het vallen van de avond.
210
00:22:27,881 --> 00:22:33,178
Hou dit in je zak. Dan zien ze niet
dat je van de tegenpartij bent.
211
00:22:33,303 --> 00:22:35,639
Als je in gevaar bent...
212
00:22:37,766 --> 00:22:41,311
zwaai dan hiermee,
roep dat je in vrede komt...
213
00:22:41,436 --> 00:22:46,232
en zeg dat ze mij moeten halen.
Zeg niets totdat ik er ben.
214
00:23:06,419 --> 00:23:10,131
Belladonna, laudanum...
215
00:23:10,256 --> 00:23:14,970
jeneverbessenolie, polei...
216
00:23:15,095 --> 00:23:18,264
alcohol en m'n geheime wapen.
217
00:23:18,390 --> 00:23:20,433
Penicilline.
218
00:23:20,558 --> 00:23:25,730
Als ik dat in Prestonpans had gehad,
had ik heel veel levens kunnen redden.
219
00:23:25,855 --> 00:23:27,774
Misschien vandaag.
220
00:23:27,899 --> 00:23:31,945
En ik blijf om te helpen.
Anders word ik gek van ongerustheid.
221
00:23:32,070 --> 00:23:36,825
Jamie zei dat Roger
met die witte vlag veilig is.
222
00:23:36,950 --> 00:23:40,912
Helpt die vlag hem daar ook
wanneer het schieten begint?
223
00:23:41,037 --> 00:23:43,415
Als het schieten begint.
224
00:23:45,125 --> 00:23:48,920
Hopelijk slaagt hij erin
om Murtagh te overtuigen.
225
00:23:52,090 --> 00:23:57,679
Tryon liet ons geen keus.
Hij heeft al eerder tegen ons gelogen.
226
00:23:57,804 --> 00:24:02,142
We kunnen ons niet
aan zijn tirannie onderwerpen.
227
00:24:02,267 --> 00:24:08,273
We verzetten ons niet tegen de
rechtsorde. We strijden tegen onrecht.
228
00:24:10,900 --> 00:24:16,406
Tryon krijgt spijt van de dag waarop
hij onze eisen naast zich neerlegde.
229
00:24:16,531 --> 00:24:20,785
Zijn bloed zal deze grond doordrenken.
230
00:24:28,668 --> 00:24:32,589
Ga nu. Wees voorbereid
op de dag van morgen.
231
00:24:46,186 --> 00:24:49,522
Wat doe jij hier?
-Ik moet je spreken.
232
00:24:57,322 --> 00:25:01,785
Jullie gaan deze strijd verliezen.
Brianna zag de naam Alamance...
233
00:25:01,910 --> 00:25:05,497
en herinnerde zich
dat de Regulateurs verloren.
234
00:25:10,126 --> 00:25:14,923
Jamie zegt dat jullie het beste nu
kunnen gaan. Overtuig je mannen.
235
00:25:15,048 --> 00:25:20,929
Je hebt die mannen gezien.
Denk je dat ze deze strijd opgeven?
236
00:25:21,054 --> 00:25:25,100
Ik denk het wel,
als jij het tegen ze zegt.
237
00:25:25,225 --> 00:25:28,103
Anders worden ze afgeslacht.
238
00:25:28,228 --> 00:25:30,814
Hoeveel mannen heeft Tryon?
-Ruim duizend.
239
00:25:30,939 --> 00:25:34,359
Wij hebben er twee keer zoveel.
-Zij zijn gedrild.
240
00:25:34,484 --> 00:25:38,822
Jij hebt boeren
met messen en hooivorken.
241
00:25:38,947 --> 00:25:43,118
Ze zijn zo dapper als leeuwen.
Ze vechten als het erop aankomt.
242
00:25:43,243 --> 00:25:45,745
Tryon heeft kanonnen.
243
00:25:45,870 --> 00:25:49,708
De meesten van jouw mannen
hebben er nog nooit een gezien.
244
00:25:49,833 --> 00:25:54,462
Je hebt geen officieren,
geen cavalerie, geen artillerie.
245
00:25:54,587 --> 00:25:59,843
Luister naar me. Je kunt niet winnen.
De geschiedenis ligt al vast.
246
00:25:59,968 --> 00:26:02,053
Dan vecht ik.
247
00:26:04,597 --> 00:26:10,228
Hoe kan ik tegen ze zeggen
dat ze hun strijd moeten opgeven?
248
00:26:10,353 --> 00:26:14,274
Ze geven de strijd niet op.
Ze krijgen een herkansing.
249
00:26:14,399 --> 00:26:18,528
Over een paar jaar strijden we
allemaal aan dezelfde kant.
250
00:26:18,653 --> 00:26:23,908
Weet je wat een paar jaar betekent
voor mannen die alles kwijt zijn?
251
00:26:32,125 --> 00:26:38,381
Aan hen die zich de Regulateurs
noemen. In antwoord op uw petitie:
252
00:26:38,506 --> 00:26:43,470
Ik heb me altijd ingezet
voor de belangen van uw county...
253
00:26:43,595 --> 00:26:47,015
en al zijn bewoners.
254
00:26:48,725 --> 00:26:53,605
Ik betreur het dat u mij
tot deze onherroepelijke stap dwingt...
255
00:26:53,730 --> 00:26:59,402
doordat u zich onttrekt aan de genade
van de Kroon en de wetten van uw land.
256
00:27:00,987 --> 00:27:04,824
Ik vraag u allen
die nu zijn samengekomen...
257
00:27:04,949 --> 00:27:08,787
om uw wapens neer te leggen,
uw leiders uit te leveren...
258
00:27:08,912 --> 00:27:12,374
en u te onderwerpen
aan de clementie van de overheid.
259
00:27:12,499 --> 00:27:16,753
Wanneer u binnen een uur
deze voorwaarden aanvaardt...
260
00:27:16,878 --> 00:27:20,090
voorkomt u bloedvergieten...
261
00:27:20,215 --> 00:27:23,468
aangezien u nu in staat van oorlog
en rebellie bent...
262
00:27:23,593 --> 00:27:27,263
tegen uw koning, uw land...
263
00:27:29,349 --> 00:27:31,059
en uw wetten.
264
00:27:34,604 --> 00:27:37,065
Ondertekend door William Tryon.
265
00:28:12,225 --> 00:28:14,561
Ik heb met de mannen gepraat.
266
00:28:22,360 --> 00:28:25,905
Ik heb geprobeerd ze te overreden.
267
00:28:28,241 --> 00:28:33,663
Maar ze willen het nu niet opgeven.
Deze strijd gaat plaatsvinden.
268
00:28:37,459 --> 00:28:40,503
Je hebt je best gedaan.
269
00:28:40,629 --> 00:28:44,090
Maar je moet nu terug
naar je eigen kamp.
270
00:28:44,215 --> 00:28:49,304
Ga nu, voordat het begint.
271
00:28:51,014 --> 00:28:55,018
Als je mannen niet willen,
dan vraag ik jou...
272
00:28:55,143 --> 00:29:00,565
Nee, ik smeek je om te vertrekken
en jezelf in veiligheid te brengen.
273
00:29:00,690 --> 00:29:02,567
Alsjeblieft.
274
00:29:04,027 --> 00:29:07,072
Omwille van de liefde van je peetzoon.
275
00:29:23,213 --> 00:29:27,342
Morag. Mrs MacKenzie.
276
00:29:27,467 --> 00:29:29,552
Mr MacKenzie.
277
00:29:31,554 --> 00:29:36,142
Wat fijn om u weer te zien.
Is alles goed met u en uw zoon Jemmy?
278
00:29:36,267 --> 00:29:38,687
Het gaat goed met ons allebei.
279
00:29:38,812 --> 00:29:44,234
Fijn om te horen. Ik heb zelf nu ook
een zoon. Ook een Jemmy. Jeremiah.
280
00:29:44,359 --> 00:29:48,697
M'n vader heette zo.
-Het is een mooie, krachtige naam.
281
00:29:49,781 --> 00:29:55,245
Ik heb zo nu en dan aan u gedacht.
-Ik ben u nog erg dankbaar.
282
00:29:55,370 --> 00:29:58,999
U hebt ons beschermd
tegen die harteloze kapitein.
283
00:29:59,124 --> 00:30:02,335
Wacht, Mrs MacKenzie.
Ik moet u iets vertellen.
284
00:30:02,460 --> 00:30:04,212
Daar gaat uw wasgoed.
285
00:30:04,337 --> 00:30:05,964
Gossiemijne.
286
00:30:07,299 --> 00:30:10,051
Heb ik u pijn gedaan? Het spijt me.
287
00:30:10,176 --> 00:30:16,391
Ik heb een harde kop, zei m'n moeder.
-Ik ook. Dat zit in de familie.
288
00:30:18,184 --> 00:30:23,064
Is uw man een van de Regulateurs?
-Ja, natuurlijk.
289
00:30:23,189 --> 00:30:24,899
Ik zit bij de militie.
290
00:30:25,025 --> 00:30:29,779
Ik wilde u vertellen, waarschuwen
dat het de gouverneur ernst is.
291
00:30:29,904 --> 00:30:35,118
Hij is hier met troepen en geschut en
wil deze opstand neerslaan. Duidelijk?
292
00:30:35,243 --> 00:30:39,372
U moet uw man waarschuwen
en weggaan voordat er iets gebeurt.
293
00:30:39,497 --> 00:30:42,250
Waar moeten we dan heen?
294
00:30:42,375 --> 00:30:45,211
We hebben geen huis
waar we heen kunnen.
295
00:30:45,337 --> 00:30:47,297
U verwacht een kind.
296
00:30:49,049 --> 00:30:52,093
Ik moet nu gaan, maar luister naar me.
297
00:30:52,218 --> 00:30:55,639
Als er iets gebeurt,
kom dan naar me toe. Ik help u.
298
00:30:55,764 --> 00:30:58,850
Uw gezin is welkom op Fraser's Ridge.
299
00:31:03,897 --> 00:31:06,066
Laat m'n vrouw met rust.
300
00:31:09,027 --> 00:31:11,279
Kapitein MacKenzie.
301
00:31:14,616 --> 00:31:18,244
Heeft iemand Roger Mac gezien?
-Ik niet, kolonel.
302
00:31:18,370 --> 00:31:22,832
Taal noch teken van hem.
-Ik heb hem al uren niet gezien.
303
00:31:22,958 --> 00:31:26,127
Waar is hij toch?
-Kolonel Fraser.
304
00:31:38,306 --> 00:31:40,558
Gouverneur.
305
00:31:40,684 --> 00:31:43,770
Ik dacht dat dit u erg goed zou staan.
306
00:31:46,439 --> 00:31:51,403
Een van m'n beste officieren mag
niet voor een rebel worden aangezien.
307
00:31:52,904 --> 00:31:55,699
Ik waardeer de geste...
308
00:31:55,824 --> 00:32:00,078
maar het lijkt me niet gepast
als ik zo'n kledingstuk draag.
309
00:32:00,203 --> 00:32:02,497
U bent veel te bescheiden.
310
00:32:02,622 --> 00:32:08,211
Ik weet dat u meer dan de meeste
anderen hier dit voorrecht verdient.
311
00:32:08,336 --> 00:32:11,965
Doe me alstublieft het genoegen.
312
00:32:41,328 --> 00:32:43,872
Dat staat u inderdaad erg goed.
313
00:32:45,040 --> 00:32:46,958
Kolonel Chadwick?
314
00:33:14,152 --> 00:33:17,614
M'n excuses.
Het was niet oneerbiedig bedoeld.
315
00:33:17,739 --> 00:33:24,245
Wat had dit dan te betekenen?
-Ik ken Mrs MacKenzie van de Gloriana.
316
00:33:24,371 --> 00:33:28,208
Ik herkende haar
en vroeg hoe het ging. Dat is alles.
317
00:33:28,333 --> 00:33:30,168
Hij bedoelde het goed, William.
318
00:33:30,293 --> 00:33:36,257
Hij vond mij en Jemmy in het ruim van
het schip en bracht ons eten en water.
319
00:33:36,383 --> 00:33:41,805
Hij zorgde voor ons toen de zeelieden
zieken in zee gooiden.
320
00:33:41,930 --> 00:33:44,599
Wie is dat, Buck?
-Dat wil ik ook weten.
321
00:33:44,724 --> 00:33:47,644
Ga weg, Morag.
Ik neem hem te grazen.
322
00:33:47,769 --> 00:33:49,980
Hij heeft niets gedaan.
323
00:33:50,105 --> 00:33:54,442
Noem jij het niets, als een man
in het openbaar met je flikflooit?
324
00:33:54,567 --> 00:33:59,572
Ik zei dat je weg moest gaan.
Dus doe dat.
325
00:34:03,034 --> 00:34:05,078
Blijf van me af, vrouw.
326
00:34:12,377 --> 00:34:14,421
Zet hem overeind.
327
00:34:21,261 --> 00:34:27,392
We zijn allebei MacKenzies. We zijn
familie. Daarom wilde ik haar helpen.
328
00:34:27,517 --> 00:34:29,102
Wat is dit?
329
00:34:31,771 --> 00:34:36,234
Je hoort bij de militie, h�?
-Ik kwam waarschuwen voor Tryon.
330
00:34:36,359 --> 00:34:41,489
Dus je bent een vrouwenpikker en
verrader in ��n schamele persoon.
331
00:34:41,614 --> 00:34:45,243
Snij z'n keel door.
Opgeruimd staat netjes.
332
00:34:45,368 --> 00:34:49,122
Twijfelt u aan haar, dat u bang bent
dat een ander haar afpikt?
333
00:34:49,247 --> 00:34:52,751
Ik twijfel niet aan mijn vrouw.
-Dus je bent getrouwd.
334
00:34:52,876 --> 00:34:57,714
Je hebt vast een lelijk wijf
als je aan mijn vrouw snuffelt.
335
00:34:57,839 --> 00:35:02,927
Of misschien heeft ze je het bed uit
geschopt omdat je tekortschoot.
336
00:35:04,054 --> 00:35:05,889
Laat me gaan...
337
00:35:06,014 --> 00:35:10,352
en ik zal niets ten nadele van u
zeggen, omwille van uw vrouw.
338
00:35:17,067 --> 00:35:19,361
Dat denk ik ook niet.
339
00:35:23,406 --> 00:35:26,618
Dat je iets ten nadele van mij
zult zeggen.
340
00:35:57,524 --> 00:36:00,110
Godallemachtig.
341
00:36:01,611 --> 00:36:03,363
Tryon...
342
00:36:06,074 --> 00:36:08,034
stond erop.
343
00:36:08,159 --> 00:36:10,996
Ik neem aan dat je niet kon weigeren.
344
00:36:23,591 --> 00:36:28,847
Geen enkel levensteken van Roger.
We weten niet of het hem is gelukt of...
345
00:36:28,972 --> 00:36:32,559
Ik weet het niet,
maar de strijd gaat beginnen.
346
00:36:34,936 --> 00:36:37,063
Wens je me succes?
347
00:36:38,982 --> 00:36:42,235
Ik kan je niet laten gaan
zonder iets te zeggen.
348
00:36:44,404 --> 00:36:47,866
Ik denk dat 'succes' wel goed is.
349
00:36:51,411 --> 00:36:53,997
Ik hou van je, soldaat.
350
00:37:02,130 --> 00:37:04,633
'Succes' is goed...
351
00:37:04,758 --> 00:37:07,719
maar 'ik hou van je' is stukken beter.
352
00:37:13,350 --> 00:37:18,647
Ik weet niet of dat overlijdensbericht dat
Bree bracht waar is, maar ik weet wel:
353
00:37:18,772 --> 00:37:24,277
Ooit zullen we weer van elkaar moeten
scheiden, maar dat is niet vandaag.
354
00:37:53,473 --> 00:37:55,600
We gaan er hard in.
355
00:37:55,725 --> 00:37:57,477
We beschermen onszelf.
356
00:37:59,771 --> 00:38:04,275
We zijn hier niet om onze broeders
te doden, maar om dit te be�indigen.
357
00:38:06,736 --> 00:38:09,990
Als we ze bang maken,
trekken ze zich terug.
358
00:38:10,115 --> 00:38:13,910
Een bloedbad is niet nodig.
Neem tegenstanders gevangen...
359
00:38:14,035 --> 00:38:16,204
en red mensenlevens.
360
00:38:21,501 --> 00:38:24,671
Kijk uit naar MacKenzie.
361
00:38:25,797 --> 00:38:27,841
Kanonnen klaar?
362
00:38:27,966 --> 00:38:29,884
Vuur.
363
00:38:40,228 --> 00:38:42,897
Eerste linie, vuren.
364
00:38:43,023 --> 00:38:44,566
Vuur.
365
00:38:53,366 --> 00:38:58,288
Schieten, jullie.
Schiet op hen of schiet op mij.
366
00:39:01,541 --> 00:39:03,335
Vuur.
367
00:39:07,964 --> 00:39:09,966
Tweede linie, vuren.
368
00:39:54,719 --> 00:39:56,554
Zoek dekking.
369
00:40:12,320 --> 00:40:14,280
We gaan vechten zoals zij.
370
00:40:14,406 --> 00:40:16,366
Kom mee, Myers.
371
00:40:48,898 --> 00:40:53,320
Doe z'n jas en z'n vest uit.
Dan kijk ik zo naar z'n wond.
372
00:40:58,033 --> 00:41:01,745
Geen zorgen.
Hij is waarschijnlijk gaan meevechten.
373
00:41:01,870 --> 00:41:05,457
Is het erger dat hij spoorloos is
of dat ze op hem schieten?
374
00:41:16,217 --> 00:41:18,470
Mrs Fraser.
375
00:41:18,595 --> 00:41:23,308
Isaiah.
Leg hem hier neer. Voorzichtig.
376
00:41:23,433 --> 00:41:26,561
Hij is van achteren
door z'n long geschoten.
377
00:41:28,021 --> 00:41:29,856
Hoor je me, Isaiah?
378
00:41:29,981 --> 00:41:35,820
Zeg tegen Ally dat ik van haar hou.
-Je gaat niet onder mijn handen dood.
379
00:41:35,945 --> 00:41:38,531
De baby komt over een maand.
-En jij bent erbij.
380
00:41:38,657 --> 00:41:40,992
Breng alcohol, Bree.
381
00:41:58,051 --> 00:41:59,886
Kom.
382
00:42:00,011 --> 00:42:02,222
Help hem. Vlug.
383
00:42:17,862 --> 00:42:21,449
Wat geeft u hem?
-Dat helpt de genezing.
384
00:42:24,828 --> 00:42:26,663
Morton.
385
00:42:29,916 --> 00:42:34,004
Ik hoop dat u geen medicijnen
aan die lafaard hebt verspild.
386
00:42:34,129 --> 00:42:37,424
Hij is als een angsthaas
op de vlucht neergeschoten.
387
00:42:37,549 --> 00:42:41,428
Ik was niet op de vlucht.
Jij hebt het gezien.
388
00:42:45,223 --> 00:42:48,268
Hij had kruitwonden op z'n rug.
389
00:42:48,393 --> 00:42:52,063
Er is van dichtbij op hem geschoten.
390
00:42:52,188 --> 00:42:55,358
Geen vrouw spreekt zo tegen mij.
391
00:42:58,695 --> 00:43:00,822
Wat hebt u nou gedaan?
392
00:44:32,247 --> 00:44:35,208
Withers? Lee Withers?
393
00:44:36,793 --> 00:44:40,755
Herken je me dan niet?
Ik heb geen kwaad in de zin.
394
00:44:40,880 --> 00:44:46,636
U draagt wel het uniform van de vijand.
En uw medestrijders zijn genadeloos.
395
00:44:46,761 --> 00:44:49,472
Ik wil je niet doodschieten, Withers.
396
00:44:50,515 --> 00:44:53,268
Bryan Cranna is dood.
397
00:45:13,788 --> 00:45:17,709
Ik heb gedaan wat u zei, kolonel.
Ik heb niet geaarzeld.
398
00:45:47,447 --> 00:45:53,036
Ik had je van je belofte ontslagen.
Je hoefde me niet te redden, zei ik.
399
00:45:53,161 --> 00:45:55,872
Ik zou je moeder nooit verraden.
400
00:45:57,123 --> 00:45:59,334
Wie dat ook van me zou vragen.
401
00:46:08,051 --> 00:46:09,803
Peetvader.
402
00:46:15,892 --> 00:46:18,561
Wees niet bang.
403
00:46:20,605 --> 00:46:23,191
Sterven doet helemaal geen pijn.
404
00:46:34,536 --> 00:46:36,246
Murtagh.
405
00:46:52,220 --> 00:46:53,930
Help me.
406
00:46:59,144 --> 00:47:00,770
Help me.
407
00:47:01,980 --> 00:47:03,690
Help me.
408
00:47:12,782 --> 00:47:16,369
Kolonel, ik denk dat hij...
-Help me. Nu.
409
00:47:31,384 --> 00:47:35,180
Maak je geen zorgen.
We brengen je naar Claire.
410
00:47:35,305 --> 00:47:37,932
Zij weet wat ze moet doen.
-Deze kant op.
411
00:47:39,059 --> 00:47:41,061
Het komt allemaal goed.
412
00:47:45,982 --> 00:47:48,610
Claire, red hem.
413
00:47:52,447 --> 00:47:54,449
Wat heb je nodig?
414
00:47:56,284 --> 00:47:57,911
Zeg het.
415
00:48:00,038 --> 00:48:01,873
Hier.
416
00:48:01,998 --> 00:48:04,834
Doe wat je moet doen. Maak hem beter.
417
00:48:13,677 --> 00:48:15,387
Het spijt me.
418
00:48:17,347 --> 00:48:19,307
Hij leeft niet meer.
419
00:48:21,142 --> 00:48:23,645
Dat kan niet.
420
00:48:29,693 --> 00:48:32,028
Doe wat.
421
00:48:32,153 --> 00:48:34,197
Red hem.
422
00:48:41,288 --> 00:48:45,959
Ik neem m'n woorden terug.
Ik heb je niet van je belofte ontslagen.
423
00:48:48,920 --> 00:48:51,798
Je kunt niet van me weggaan.
424
00:48:51,923 --> 00:48:53,550
Dat kun je niet doen.
425
00:48:58,680 --> 00:49:00,515
Peetvader.
426
00:49:50,523 --> 00:49:52,359
Murtagh.
427
00:50:02,452 --> 00:50:04,913
Kolonel Fraser.
428
00:50:05,038 --> 00:50:08,750
De overwinning smaakt zoet, niet?
Het is uit met ze.
429
00:50:08,875 --> 00:50:11,044
We hebben wat te vieren.
430
00:50:12,420 --> 00:50:15,632
Het afslachten
van onschuldige mensen?
431
00:50:15,757 --> 00:50:20,553
Ik begrijp niet wat u bedoelt.
-Ik bedoel het precies zoals ik zeg.
432
00:50:20,679 --> 00:50:25,934
Ik begrijp hoe moeilijk het was om
uw eigen landgenoten aan te vallen.
433
00:50:26,059 --> 00:50:29,813
Maar we gaan de geschiedenis in
met wat we hebben bereikt.
434
00:50:29,938 --> 00:50:35,443
Wordt er opgetekend dat u
mensen hebt vermoord en verminkt...
435
00:50:35,568 --> 00:50:38,071
en verwoesting hebt achtergelaten?
436
00:50:38,196 --> 00:50:42,575
Dat u kanonnen hebt ingezet
tegen uw eigen burgers?
437
00:50:43,827 --> 00:50:49,582
Nee, wat wordt opgetekend is
dat u een opstand hebt neergeslagen...
438
00:50:49,708 --> 00:50:56,339
de orde hebt gehandhaafd, het kwaad
hebt bestraft in naam des konings.
439
00:50:56,464 --> 00:50:59,801
Maar u en ik weten wat hier is gebeurd.
440
00:50:59,926 --> 00:51:03,263
We hebben de wet
en we hebben de praktijk.
441
00:51:03,388 --> 00:51:07,684
En die is dat u hebt aangestuurd
op oorlog voor uw eigen roem.
442
00:51:07,809 --> 00:51:10,812
Er speelde geen enkel
persoonlijk belang.
443
00:51:10,937 --> 00:51:15,191
Ik heb dit niet gedaan
ter meerdere eer en glorie van mezelf.
444
00:51:15,317 --> 00:51:20,155
O nee? Het gaat u om
het gouverneurschap van New York.
445
00:51:20,280 --> 00:51:25,076
Ik heb u gezegd dat ik North Carolina
niet zou achterlaten...
446
00:51:25,201 --> 00:51:28,455
in een staat van chaos en rebellie.
447
00:51:29,539 --> 00:51:34,502
Ik heb gedaan wat ik heb gedaan
omdat het m'n plicht was.
448
00:51:34,628 --> 00:51:40,634
En omdat u uw plicht hebt gedaan
zoals u had beloofd...
449
00:51:40,759 --> 00:51:45,055
zie ik uw onbeschaamdheid
door de vingers.
450
00:51:49,809 --> 00:51:52,062
Ik heb m'n schuld vereffend.
451
00:51:53,647 --> 00:51:57,734
Ik heb geen verplichtingen meer
tegenover u en de Kroon.
452
00:52:05,116 --> 00:52:07,827
U krijgt uw jas terug.
453
00:53:45,091 --> 00:53:46,843
Roger?
454
00:54:16,706 --> 00:54:19,501
Heeft iemand
kapitein MacKenzie gezien?
455
00:54:52,158 --> 00:54:53,743
Kolonel.
456
00:54:56,079 --> 00:54:58,957
Wat is hier gebeurd?
Waarom zijn ze opgehangen?
457
00:54:59,082 --> 00:55:03,169
Op bevel van Tryon worden
opgepakte Regulateurs terechtgesteld.
458
00:55:03,295 --> 00:55:08,216
Hebt u kapitein MacKenzie gezien?
-Nee, die heb ik niet gezien.
459
00:55:09,926 --> 00:55:12,637
Hebt u kapitein MacKenzie gezien?
460
00:55:12,762 --> 00:55:15,056
Hebt u kapitein MacKenzie gezien?
461
00:55:27,277 --> 00:55:28,820
Roger?
462
00:55:45,086 --> 00:55:46,671
Bree.
463
00:56:17,900 --> 00:56:22,900
Vertaling: Annekristien de Groot
BTI Studios37941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.