Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,100 --> 00:00:34,729
Het is Zijne Koninklijke Hoogheid.
2
00:00:37,140 --> 00:00:41,053
Hij leeft nog. Kijk maar, hij hoest.
3
00:00:41,220 --> 00:00:43,734
Help me.
4
00:00:45,180 --> 00:00:50,379
Er was een beeldschoon meisje.
Zij heeft me gered.
5
00:00:50,540 --> 00:00:54,089
U ijlt. Er was geen meisje.
U moet rusten.
6
00:00:54,260 --> 00:00:57,297
Help me om hem naar binnen
te brengen.
7
00:01:32,220 --> 00:01:34,495
Ik weet wat je wilt, dwaas.
8
00:01:34,660 --> 00:01:40,895
Je wilt je staart inruilen voor stompjes
zodat de prins verliefd op je wordt.
9
00:01:41,060 --> 00:01:46,373
Als je dit bij dageraad opdrinkt,
zal je staart zich opdelen...
10
00:01:46,540 --> 00:01:51,375
in wat mensen een paar mooie benen
zouden noemen.
11
00:01:53,220 --> 00:01:55,415
Maar het zal pijn doen.
12
00:01:55,580 --> 00:02:01,212
Je zult sierlijk lopen, maar elke stap
zal aanvoelen als een messteek.
13
00:02:04,740 --> 00:02:08,255
Wil je het nog steeds doen?
14
00:02:10,180 --> 00:02:12,774
Je wordt nooit meer een zeemeermin.
15
00:02:12,940 --> 00:02:17,536
En als je z'n liefde niet wint,
krijg je geen ziel.
16
00:02:20,580 --> 00:02:27,019
Als hij een ander huwt, zal je hart
breken en verander je in zeeschuim.
17
00:02:27,180 --> 00:02:30,536
Ik wil het nog steeds.
-Je moet me betalen.
18
00:02:30,700 --> 00:02:35,569
En het is niet goedkoop.
In ruil voor m'n kostbare drankje...
19
00:02:39,660 --> 00:02:43,209
geef je me je tong.
20
00:02:43,380 --> 00:02:48,852
Hoe betuig ik hem dan m'n liefde?
-Met je ogen.
21
00:02:49,020 --> 00:02:53,377
Daar kun je elk mannenhart
mee winnen.
22
00:02:53,540 --> 00:02:59,410
Steek je tongetje uit
zodat ik 'm kan afsnijden.
23
00:02:59,580 --> 00:03:01,810
Nu meteen.
24
00:04:19,260 --> 00:04:23,173
Wie ben je?
Hoe ben je hier terechtgekomen?
25
00:04:26,060 --> 00:04:29,530
Er is je hetzelfde overkomen als mij.
26
00:04:33,180 --> 00:04:37,253
Kun je niet praten? Je bent stom.
27
00:04:53,780 --> 00:04:56,089
Wat ben je mooi.
28
00:04:56,260 --> 00:05:01,539
Je loopt zo gracieus,
alsof je door het water waadt.
29
00:05:19,740 --> 00:05:22,254
Spring er maar af.
30
00:05:28,740 --> 00:05:32,813
Je lijkt op een meisje dat ik
nooit meer terug zal vinden.
31
00:05:32,980 --> 00:05:39,579
Ze heeft me gered. Ik hou alleen van
haar, maar jij lijkt sprekend op haar.
32
00:05:39,740 --> 00:05:45,337
Hoor je dat? Een nachtegaal zingt
voor ons. Daar zit hij.
33
00:05:49,900 --> 00:05:53,575
Ik moet je helaas iets vertellen.
34
00:05:53,740 --> 00:05:57,415
Ze dwingen om te trouwen
met een prinses.
35
00:05:57,580 --> 00:06:01,732
Onze ouders willen het,
maar ik zal niet van haar houden.
36
00:06:01,900 --> 00:06:05,859
Ze lijkt niet op m'n geliefde.
Jij doet dat wel...
37
00:06:06,020 --> 00:06:10,138
m'n stille vondeling
met ogen om in te verdrinken.
38
00:07:32,220 --> 00:07:36,691
Niet te geloven.
Ik had dit nooit durven dromen.
39
00:07:36,860 --> 00:07:39,215
Moet je haar zien.
40
00:07:40,500 --> 00:07:42,934
Ik ben verliefd.
41
00:07:43,100 --> 00:07:48,458
Het verleden is vergeten.
Ben je niet blij voor me?
42
00:07:48,620 --> 00:07:53,171
Natuurlijk ben je dat.
Jij geeft meer om me dan alle anderen.
43
00:08:19,220 --> 00:08:24,248
Wat heeft zij?
-Weet je dat niet? Ik weet 't wel.
44
00:09:03,500 --> 00:09:08,415
De zeeheks heeft onze haren.
-We willen niet dat je sterft.
45
00:09:08,580 --> 00:09:12,016
Ze heeft ons in ruil ervoor
dit mes gegeven.
46
00:09:12,180 --> 00:09:15,570
Doorboor z'n hart ermee.
47
00:09:15,740 --> 00:09:20,450
Als z'n bloed over je benen stroomt,
krijg je je staart terug.
48
00:09:20,620 --> 00:09:27,139
Dan kun je alsnog 300 jaar leven.
Bij ons, als zeemeermin.
49
00:09:27,300 --> 00:09:31,737
Je moet 't voor de dageraad doen.
-Zie je die rode streep?
50
00:09:31,900 --> 00:09:34,289
Hij sterft.
-Of jij.
51
00:09:34,460 --> 00:09:37,452
Neem het mes.
-Haast je.
52
00:10:40,180 --> 00:10:45,254
Die nieuwe locomotieven scheren
als raketten over de grond.
53
00:10:45,420 --> 00:10:49,129
Als de stoom ontsnapt,
is 't alsof een demon kreunt.
54
00:10:49,300 --> 00:10:52,770
De fluit is scheller
dan de gil van een varken.
55
00:10:57,380 --> 00:11:01,168
Ik heb in Parijs Victor Hugo
en Dumas ontmoet.
56
00:11:01,340 --> 00:11:04,412
Ik hoop er gauw terug te keren.
57
00:11:04,580 --> 00:11:11,133
In M�nchen zaten er zoveel luizen
in m'n bed dat ik in de stal sliep.
58
00:11:11,300 --> 00:11:17,899
Ik lees overal De tondeldoos voor,
en Duimelijntje en De zeemeermin.
59
00:11:18,060 --> 00:11:20,620
Wat denkt hij wel?
60
00:11:20,780 --> 00:11:25,490
Hij achtervolgt Jenny Lind
door heel Europa.
61
00:11:30,140 --> 00:11:33,212
Er is storm op til.
Moet je die wolken zien.
62
00:11:33,380 --> 00:11:38,738
Dat zijn geen wolken, maar bergen.
Mooie, hoge bergen.
63
00:11:38,900 --> 00:11:43,371
Je kunt tot boven de wolken klimmen,
naar de frisse lucht.
64
00:11:43,540 --> 00:11:47,738
De Alpen.
-We arriveren straks in ltali�.
65
00:12:05,740 --> 00:12:10,894
Dit pakje is voor u bezorgd.
66
00:12:11,060 --> 00:12:14,496
Het is van m'n familie in Kopenhagen.
67
00:12:18,860 --> 00:12:22,694
Een boek.
-Uw papieren zijn in orde.
68
00:12:22,860 --> 00:12:24,578
Bent u student?
69
00:12:24,740 --> 00:12:28,972
Niet meer. Ik ben schrijver.
Kijk zelf maar.
70
00:12:29,140 --> 00:12:33,019
Iedereen in Napels
wilde m'n verhalen horen.
71
00:12:33,180 --> 00:12:37,219
Ik heb gedineerd in de banketzaal
van een kasteel.
72
00:12:37,380 --> 00:12:39,848
Wie denkt hij wel dat hij is?
73
00:12:40,020 --> 00:12:43,979
Waarom denkt hij dat hij indruk
op ons moet maken?
74
00:12:44,140 --> 00:12:47,928
Omdat jij altijd indruk op hem maakte.
75
00:12:48,100 --> 00:12:52,890
Dit is waanzin. Hij leeft in een droom.
Vind je niet, Jette?
76
00:12:53,060 --> 00:12:56,575
Iedereen moet een droom hebben.
77
00:12:58,620 --> 00:13:02,295
En ik zou Napels willen bezoeken.
78
00:13:31,060 --> 00:13:34,530
Je wilt echt naar Napels toe, h�?
79
00:13:34,700 --> 00:13:39,649
Waarom niet? Ik reis licht bepakt.
Ik geef niets om kleren.
80
00:13:39,820 --> 00:13:41,970
En er zijn kruiers.
81
00:13:42,140 --> 00:13:46,656
Die kun je vast wel aan,
maar wil je zonder chaperonne gaan?
82
00:13:46,820 --> 00:13:52,338
Wat had je moeder daarvan gezegd?
-Ik ben niet m'n moeder.
83
00:13:52,500 --> 00:13:58,530
En waar ze nu is,
denken ze vast realistischer.
84
00:13:58,700 --> 00:14:01,737
Waarom ben je zo streng voor jezelf?
85
00:14:01,900 --> 00:14:05,813
We vinden wel een man voor je.
Geef de moed niet op.
86
00:14:06,860 --> 00:14:12,492
Ik geef de moed ook niet op.
Daarom wil ik juist naar Napels.
87
00:14:12,660 --> 00:14:18,018
U moet nu toch wel weten
dat ik van Hans hou.
88
00:14:19,900 --> 00:14:24,132
Nu moet ik hem nog overhalen
om van mij te houden.
89
00:14:25,900 --> 00:14:29,529
Geeft u me uw toestemming
om te gaan?
90
00:14:29,700 --> 00:14:33,739
En nog belangrijker,
geeft u me het geld?
91
00:14:33,900 --> 00:14:39,850
Ik wil niet dat je wordt gekwetst.
En is hij trouwens wel geschikt?
92
00:14:40,020 --> 00:14:46,129
Vindt u hem beneden m'n stand? Mooi,
dan neemt hij wel genoegen met me.
93
00:14:46,300 --> 00:14:50,134
Zeg dat niet. Dat is niet eerlijk.
94
00:14:50,300 --> 00:14:54,498
Hans is beter dan vele mannen
van je eigen stand.
95
00:14:55,900 --> 00:14:58,368
Ga maar.
96
00:15:00,380 --> 00:15:06,012
Ik geef je genoeg geld voor kruiers.
Ik wil graag dat je gelukkig wordt.
97
00:16:08,740 --> 00:16:12,335
Jullie daar, schiet eens op.
Bescherm haar.
98
00:16:33,340 --> 00:16:38,095
De signorina kwam u opzoeken,
maar u was er niet.
99
00:16:38,260 --> 00:16:42,890
Ik ken niemand in Napels,
alleen...
100
00:16:43,060 --> 00:16:45,415
Wanneer was ze hier?
-Net nog.
101
00:16:45,580 --> 00:16:48,538
Welke kant ging ze op?
102
00:16:48,700 --> 00:16:50,975
Is ze er nog?
103
00:16:54,780 --> 00:16:57,852
Jenny? O, jij bent het.
104
00:16:59,580 --> 00:17:04,574
'Ik lijk alleen maar dood,'
wat bedoel je daarmee?
105
00:17:04,740 --> 00:17:10,895
Ik ben bang dat ze me levend begraven.
Zo checken ze het nog een keer.
106
00:17:11,060 --> 00:17:15,338
Jette, wat fijn om je te zien.
Wat doe je hier?
107
00:17:15,500 --> 00:17:21,291
Het komt door je brieven.
'Eerst Napels zien en dan sterven.'
108
00:17:21,460 --> 00:17:25,612
Nu kan ik m'n Schepper
onder ogen komen.
109
00:17:27,420 --> 00:17:31,891
Waar gaan we heen?
-Hoe bedoel je?
110
00:17:32,060 --> 00:17:37,214
Wees m'n gids in Napoli. Leid me rond.
Ik wil de Vesuvius beklimmen.
111
00:17:37,380 --> 00:17:40,577
Je hoeft me heus niet te dragen.
112
00:17:40,740 --> 00:17:45,256
Het is zo fijn om je weer te zien.
Wat heb je voor nieuws?
113
00:17:46,380 --> 00:17:50,339
Waar zal ik beginnen?
Ik heb zoveel te vertellen.
114
00:17:50,500 --> 00:17:53,617
Je hebt altijd het zuiden
willen bezoeken.
115
00:17:53,780 --> 00:17:59,173
ltali� inspireert me. Het landschap,
de hartstochtelijke mensen...
116
00:17:59,340 --> 00:18:04,653
Ik heb het gevoel dat de wereld
m'n thuis is geworden.
117
00:18:04,820 --> 00:18:10,019
Dat is ook zo. Iedereen leest je
verhalen. Uitgevers vechten erom.
118
00:18:10,180 --> 00:18:13,138
Vader en Edvard zijn blij voor je...
119
00:18:13,300 --> 00:18:17,657
en je roem straalt ook een beetje
op mij af.
120
00:18:17,820 --> 00:18:21,415
Meen je dat? is dat echt waar?
121
00:18:25,980 --> 00:18:31,737
Straks heb ik net zoveel volgelingen
als Jenny. Ze is hier geweest.
122
00:18:33,540 --> 00:18:38,933
Ze heeft in de Opera gezongen.
Ze is onderweg naar Engeland.
123
00:18:39,100 --> 00:18:43,730
Ik heb passage geboekt
voor de trein en de boot.
124
00:18:43,900 --> 00:18:48,291
Over vier dagen ben ik in Londen.
Is het niet ongelooflijk?
125
00:18:48,460 --> 00:18:53,329
Ga je al weg?
-Als ik had geweten dat je kwam...
126
00:18:53,500 --> 00:18:58,415
Je moet haar natuurlijk volgen.
Ik amuseer me wel.
127
00:18:58,580 --> 00:19:01,970
Ik heb ontdekt dat reizen
me goed bevalt.
128
00:19:02,140 --> 00:19:06,975
Hans, je moet Jenny's woorden
filosofisch opvatten.
129
00:19:09,700 --> 00:19:14,216
Ik heb ondertussen wel geleerd
om filosofisch te zijn.
130
00:19:24,100 --> 00:19:27,649
Heb je Jenny gesproken?
131
00:19:27,820 --> 00:19:32,735
Dat ging niet.
Er was een enorme menigte.
132
00:19:32,900 --> 00:19:36,654
Ik zou trouwens niet weten
wat ik moest zeggen.
133
00:19:36,820 --> 00:19:41,336
Jij weet niet wat je moet zeggen?
-Ze zou me toch niet willen.
134
00:19:41,500 --> 00:19:46,733
Waarom niet?
Er is niets mis met je.
135
00:19:48,020 --> 00:19:51,569
Je bent een man in de bloei
van z'n leven.
136
00:19:51,740 --> 00:19:55,858
Een man die alles te bieden heeft
aan de wereld...
137
00:19:56,020 --> 00:20:00,013
en aan de gelukkige vrouw
die z'n hart bezit.
138
00:20:01,420 --> 00:20:05,174
Wat moet ik tegen haar zeggen, Jette?
139
00:20:10,460 --> 00:20:14,897
Zeg haar dat ze alles voor je is.
140
00:20:15,060 --> 00:20:19,292
'Je bent alles voor me.' Toe nou.
141
00:20:19,460 --> 00:20:24,580
Dat ze voor jou de mooiste vrouw
ter wereld is.
142
00:20:24,740 --> 00:20:28,972
Niet alleen voor mij.
-Zeg het, Hans.
143
00:20:31,140 --> 00:20:36,009
'Je bent voor mij de mooiste vrouw
ter wereld.'
144
00:20:37,460 --> 00:20:42,329
Ik kan niet denken
aan een leven zonder jou.
145
00:20:49,100 --> 00:20:53,139
En ik zou willen dat je met me trouwt.
146
00:20:58,500 --> 00:21:00,730
Ik heb het gezegd.
147
00:21:04,820 --> 00:21:09,177
Dat viel toch wel mee?
148
00:21:48,500 --> 00:21:51,890
Links, rechts, links, rechts.
149
00:21:58,620 --> 00:22:02,659
Mogen we uw bagage dragen?
-Tuurlijk. Hoeveel?
150
00:22:02,820 --> 00:22:08,213
Een penny.
-Akkoord. Neem jij dit maar.
151
00:22:08,380 --> 00:22:10,575
Hoe heet je?
-Francis.
152
00:22:10,740 --> 00:22:15,336
Neem jij dit maar. Voorzichtig
met je soldaatje. Hoe heet jij?
153
00:22:15,500 --> 00:22:19,493
Hij heet Edward,
maar we noemen 'm Plorn.
154
00:22:19,660 --> 00:22:21,855
Pak de schrijfcassette aan.
155
00:22:22,020 --> 00:22:26,536
Hoe weet je wat het is?
-Vader heeft er ook een.
156
00:22:26,700 --> 00:22:28,850
De trein naar Londen.
157
00:22:29,020 --> 00:22:33,138
Die gaat pas over een uur.
De locomotief is ontploft.
158
00:22:33,300 --> 00:22:37,054
Wat moeten we intussen doen?
159
00:22:38,220 --> 00:22:42,418
Niets aan de hand.
M'n schrijfcassette is nog heel...
160
00:22:42,580 --> 00:22:46,129
maar je soldaatje is z'n been kwijt.
161
00:22:52,420 --> 00:22:57,130
Dat had je niet moeten doen, Plorn.
Ik zal het uitleggen.
162
00:22:59,900 --> 00:23:05,497
Er waren eens 25 tinnen soldaatjes.
163
00:23:06,860 --> 00:23:11,570
Ze waren allemaal gemaakt
van een ouwe lepel.
164
00:23:11,740 --> 00:23:15,619
En ze zagen er allemaal hetzelfde uit.
165
00:23:15,780 --> 00:23:19,011
Behalve de laatste...
166
00:23:19,180 --> 00:23:23,935
want hij had maar ��n been.
167
00:23:34,700 --> 00:23:37,612
Kijk, hij mist een been.
168
00:23:37,780 --> 00:23:41,819
De kokkin bracht het soldaatje
naar de salon...
169
00:23:41,980 --> 00:23:46,770
en wonder boven wonder,
het was hetzelfde huis.
170
00:23:46,940 --> 00:23:51,695
Hij kon wel huilen van vreugde,
maar soldaten huilen niet.
171
00:23:53,500 --> 00:24:00,099
Hij keek naar de ballerina en zij
naar hem, maar ze zeiden niets.
172
00:24:00,260 --> 00:24:06,017
Toen pakte een jongetje hem op
en gooide hem in het vuur.
173
00:24:06,180 --> 00:24:08,774
De hitte was verzengend...
174
00:24:08,940 --> 00:24:15,175
maar hij wist niet of die hitte van
het vuur kwam of van z'n emoties.
175
00:24:15,340 --> 00:24:18,457
Hij voelde hoe hij smolt...
176
00:24:18,620 --> 00:24:22,693
maar hij bleef staan met z'n geweer
over z'n schouder.
177
00:24:22,860 --> 00:24:25,613
Haal hem uit het vuur.
178
00:24:36,980 --> 00:24:42,850
Weet je wat de meid vond
toen ze het as opruimde?
179
00:24:43,020 --> 00:24:48,413
Het enige wat nog van hem restte,
was een klein tinnen hart.
180
00:24:49,980 --> 00:24:53,256
En de ballerina?
181
00:24:53,420 --> 00:24:59,416
Die werd door de tocht in het vuur
geblazen. Alleen haar broche bleef over.
182
00:24:59,580 --> 00:25:04,017
En die was zwartgeblakerd.
-Vader.
183
00:25:06,180 --> 00:25:08,819
Kijk, z'n hartje.
184
00:25:11,300 --> 00:25:17,011
Ik heb jullie overal gezocht.
-We hielpen hem met z'n bagage.
185
00:25:17,180 --> 00:25:21,731
Heel effici�nt. Hoe maakt u het?
De naam is Andersen.
186
00:25:21,900 --> 00:25:26,530
Ik had 't kunnen weten.
Charles Dickens.
187
00:25:28,900 --> 00:25:32,939
Als ik zou opschrijven hoezeer
ik hem bewonder...
188
00:25:33,100 --> 00:25:38,015
Zou het papier de weg bedekken
van hier naar Kopenhagen.
189
00:25:45,620 --> 00:25:50,296
Charles Dickens,
m'n lievelingsschrijver.
190
00:25:50,460 --> 00:25:55,409
We begrijpen elkaar. Hij noemt me
de vader van alle kinderen.
191
00:25:55,580 --> 00:25:59,539
Mijn familie is dus nog groter
dan de zijne.
192
00:25:59,700 --> 00:26:04,979
Andersen, ik bedenk ineens
dat je niet weet wie iedereen is.
193
00:26:05,140 --> 00:26:09,930
Kate en Mary. Francis en Edward ken je.
-Plorn.
194
00:26:10,100 --> 00:26:14,093
Edward. Naar Edward Bulwer Lytton.
195
00:26:14,260 --> 00:26:18,776
Ze zijn genoemd naar schrijvers
die m'n man bewondert.
196
00:26:18,940 --> 00:26:23,138
Francis Jeffrey, Henry Fielding...
197
00:26:23,300 --> 00:26:27,612
Walter Landor, Sydney Smith,
Alfred Tennyson...
198
00:26:27,780 --> 00:26:30,340
en Charles.
199
00:26:30,500 --> 00:26:34,459
Welke Charles?
-Charles Dickens.
200
00:26:34,620 --> 00:26:36,815
De hond heet Turk.
201
00:26:41,020 --> 00:26:45,571
U hebt me een kamer gegeven
met uitzicht op de zandbanken.
202
00:26:45,740 --> 00:26:50,860
Daar rusten de beenderen van zeelui.
-Het is eigenlijk mijn kamer.
203
00:26:52,620 --> 00:26:56,499
Morgen bezoek ik Miss Lind
in het Regent's Park.
204
00:26:56,660 --> 00:27:01,529
Jenny Lind?
Wat een betoverende zangeres.
205
00:27:01,700 --> 00:27:06,171
Zij heeft me laten kennismaken
met de heiligheid van de kunst.
206
00:27:06,340 --> 00:27:11,573
Zij leerde me om mezelf te vergeten
in bijzijn van de Allerhoogste.
207
00:27:13,780 --> 00:27:17,693
Ik zou dolgraag
haar handtekening hebben.
208
00:27:19,220 --> 00:27:23,577
Zou je me morgen naar het station
kunnen brengen, Dickens?
209
00:27:23,740 --> 00:27:28,291
Dat zou ik graag doen, m'n beste,
maar het gaat helaas niet.
210
00:27:28,460 --> 00:27:33,215
Ik ga vanavond naar Londen.
Charles doet het wel.
211
00:27:33,380 --> 00:27:38,500
Ik zou cricket spelen.
-Charles, je brengt Mr Andersen weg.
212
00:27:39,940 --> 00:27:42,932
Je boft, ik moest hem scheren.
213
00:27:45,380 --> 00:27:51,489
Luister, horen jullie de muziek?
Het is gestopt, wat jammer.
214
00:27:51,660 --> 00:27:54,732
Geeft niet, ik zal iets zingen.
215
00:27:54,900 --> 00:27:59,530
Ik heb last van m'n maag en tanden.
-Dat liedje ken ik niet.
216
00:28:01,020 --> 00:28:05,252
Ik zal een oud Deens volksliedje
zingen...
217
00:28:05,420 --> 00:28:08,332
dat m'n moeder krijste
in het gesticht.
218
00:29:12,420 --> 00:29:15,696
Je moet hier oppassen
voor zakkenrollers.
219
00:29:22,620 --> 00:29:26,499
Kent u me nog? Otto Goldschmidt.
-Natuurlijk.
220
00:29:26,660 --> 00:29:30,812
Er is sinds onze vorige ontmoeting
veel gebeurd.
221
00:29:30,980 --> 00:29:36,498
Met Jenny, maar ook met u.
Gefeliciteerd, u hebt naam gemaakt.
222
00:29:36,660 --> 00:29:43,657
Is Miss Lind thuis? Ik begreep...
-Ja, uw voorstel intrigeerde haar.
223
00:29:43,820 --> 00:29:48,940
Een lied dat ze kon zingen.
Een aantrekkelijk idee.
224
00:29:49,100 --> 00:29:52,137
Mag ik haar zien?
Ik heb het lied hier bij me.
225
00:29:52,300 --> 00:29:55,417
Mag ik het zien?
-Jenny eerst.
226
00:29:55,580 --> 00:29:58,856
Ik begrijp het.
Komt u maar mee.
227
00:30:14,460 --> 00:30:18,089
Hans. Mag ik dat zeggen?
228
00:30:22,140 --> 00:30:27,294
Het is erg aardig van je
dat je ons komt opzoeken.
229
00:30:27,460 --> 00:30:33,933
Londen is erg vermoeiend geworden,
met alle verslaggevers en uitnodigingen.
230
00:30:36,180 --> 00:30:38,330
Ga toch zitten.
231
00:30:46,500 --> 00:30:50,778
Otto, zou je wat limonade
voor ons willen halen?
232
00:30:52,540 --> 00:30:55,373
Hans en ik redden ons wel.
233
00:31:03,540 --> 00:31:09,331
Hoelang is 't nu al geleden?
-Vijf jaar en drie maanden.
234
00:31:09,500 --> 00:31:13,254
Ik wist 't niet meer precies.
-ln de Tivoli-tuinen.
235
00:31:13,420 --> 00:31:19,814
Weet je soms elk detail nog?
-Ik gaf je m'n ring. Je draagt 'm nog.
236
00:31:19,980 --> 00:31:25,213
Iedereen is erg onder de indruk als ik
zeg dat ie van de kroonprinses was.
237
00:31:25,380 --> 00:31:28,611
Maar ik heb je die ring gegeven.
238
00:31:30,140 --> 00:31:36,329
Het is 'n leuk souvenir van Kopenhagen.
En je had me een leuk verhaal verteld.
239
00:31:37,380 --> 00:31:43,819
Wie had gedacht dat 't je zo goed
zou gaan. En mij, natuurlijk.
240
00:31:43,980 --> 00:31:48,815
Ons allebei.
-Ik ben je uit Napels gevolgd.
241
00:31:48,980 --> 00:31:52,017
Echt waar?
242
00:31:52,180 --> 00:31:58,619
Dat is ook toevallig. Het is een flinke
tournee, langs alle grote steden.
243
00:31:58,780 --> 00:32:00,577
Je bent alles voor...
244
00:32:00,740 --> 00:32:04,653
We gaan misschien naar Amerika,
naar Mr Barnum.
245
00:32:04,820 --> 00:32:08,779
P.T. Barnum.
Waar blijft dit limonade toch?
246
00:32:08,940 --> 00:32:13,252
Jij bent de mooiste...
247
00:32:13,420 --> 00:32:16,856
en het meest geschikt
voor het zingen van...
248
00:32:17,020 --> 00:32:21,730
Otto zei dat je een lied had geschreven.
Ik voel me gevleid.
249
00:32:21,900 --> 00:32:26,178
Ik hoop dat ik het recht zal doen.
250
00:32:27,700 --> 00:32:31,329
Wagner vindt m'n stem veel te licht.
251
00:32:31,500 --> 00:32:34,651
Maar die lieve Chopin is er dol op.
252
00:32:34,820 --> 00:32:39,655
Ik kan niet zonder je leven.
-Heet het lied zo? Wat charmant.
253
00:32:39,820 --> 00:32:44,291
Ik zou graag willen dat je...
-Wat wilt u, Mr Andersen?
254
00:32:45,380 --> 00:32:51,410
Ik zou graag willen dat je het zong.
-Is dat het? Laat eens zien.
255
00:32:53,620 --> 00:32:59,570
De koningin en prins Albert willen
dat ik nog ��n concert geef.
256
00:32:59,740 --> 00:33:05,212
Het is vermoeiend, maar het is
voor een kinderziekenhuis.
257
00:33:07,820 --> 00:33:10,334
Voor haar.
258
00:33:10,500 --> 00:33:13,412
Dit ziet er geweldig uit.
259
00:33:13,580 --> 00:33:17,698
ik hou van jou
als van geen ander
260
00:33:17,860 --> 00:33:24,049
je bent de eerste liefde van m'n hart
ik bemin je als geen ander hier op aard'
261
00:33:24,220 --> 00:33:27,610
m'n liefde is voor eeuwig
-Hemelse goedheid.
262
00:33:27,780 --> 00:33:34,572
Bagatelliseer je talent niet.
Dit lijkt me uitermate geschikt.
263
00:33:34,740 --> 00:33:40,736
Jenny Lind en Hans Christian Andersen.
-Kun je dit op muziek laten zetten?
264
00:33:40,900 --> 00:33:45,416
De kaartjes zullen als warme broodjes
over de toonbank gaan.
265
00:33:48,740 --> 00:33:51,459
Op ons concert.
266
00:34:05,020 --> 00:34:07,488
Ze heeft geen 'nee' gezegd.
267
00:34:07,660 --> 00:34:12,131
Waarom kan ik me alleen uiten
in sprookjes?
268
00:34:12,300 --> 00:34:15,258
Ik ben blij dat je dat doet.
269
00:34:16,580 --> 00:34:22,450
Heb je m'n roman al gelezen?
-Daar heb ik geen tijd voor gehad.
270
00:34:22,620 --> 00:34:27,455
De critici zullen wel zien dat jouw
boeken m'n voorbeeld waren.
271
00:34:27,620 --> 00:34:31,295
Laat me je op mijn beurt
complimenteren.
272
00:34:31,460 --> 00:34:36,898
Je levensverhaal is me bijgebleven.
Heel indrukwekkend.
273
00:34:37,060 --> 00:34:41,975
Zeg eens, hoeveel krijg je ervoor?
274
00:34:42,140 --> 00:34:45,257
Hoeveel betalen je uitgevers je?
275
00:34:45,420 --> 00:34:49,095
Voor de sprookjes heb ik honderd
gekregen.
276
00:34:49,260 --> 00:34:52,775
Per editie?
-Nee, totaal.
277
00:34:52,940 --> 00:34:59,459
Je kunt er veel meer voor krijgen.
Je wordt wereldberoemd.
278
00:35:11,660 --> 00:35:16,939
Mr Andersen, probeer u te vermannen.
Een kopje thee.
279
00:35:18,220 --> 00:35:23,817
'Andersens boek heeft enigszins de stijl
van de werken van Dickens...
280
00:35:23,980 --> 00:35:29,373
maar het is helaas geen succes.'
Wat een nachtmerrie.
281
00:35:29,540 --> 00:35:35,888
Het is maar ��n recensie van vele.
De andere spreken 'm tegen.
282
00:35:36,060 --> 00:35:39,177
'Dit boek is gevaarlijk.'
283
00:35:44,460 --> 00:35:48,976
Vader, wat moeten we nu doen?
-Speel cricket.
284
00:35:49,140 --> 00:35:53,975
Hoelang blijft hij nog?
-Dat is niet jouw zaak. Speel.
285
00:35:56,180 --> 00:36:01,857
Lees toch geen kranten, vriend.
En trek je er niets van aan.
286
00:36:02,020 --> 00:36:07,492
Ik lees geen recensies meer.
Little Dorrit is neergesabeld, hoor ik.
287
00:36:07,660 --> 00:36:11,289
Macbeth trouwens ook.
-Echt waar?
288
00:36:11,460 --> 00:36:16,773
Beschouw critici zoals lantaarnpalen
honden beschouwen.
289
00:36:17,980 --> 00:36:23,054
Je verhalen zullen voortleven.
290
00:36:23,220 --> 00:36:28,089
God heeft je zoveel gegeven.
Laat alles naar buiten komen.
291
00:36:28,260 --> 00:36:33,288
Je steekt met kop en schouders
boven die pygmee�n uit.
292
00:36:33,460 --> 00:36:38,409
Kom, we moeten ons opdoffen
voor je nachtegaal.
293
00:36:52,300 --> 00:36:58,978
Hij is vast weer verdwaald.
-Hij drinkt hier te veel sherry.
294
00:36:59,140 --> 00:37:05,409
Is dat zo? Jij weet dat beter dan ik.
Ik kom niet zo vaak in Londen.
295
00:37:05,580 --> 00:37:09,334
Van mij mag hij wegblijven.
-Hij is onze gast, Kate.
296
00:37:09,500 --> 00:37:13,778
Hij is een saaie piet
en hij gaat maar niet weg.
297
00:37:18,900 --> 00:37:22,939
Daar komt Hare Majesteit.
Zit m'n jurk goed?
298
00:37:43,300 --> 00:37:45,575
Mijn excuses.
299
00:37:48,780 --> 00:37:50,816
Wat amusant.
300
00:37:53,300 --> 00:37:57,657
Weet ze dat ik het ben?
-Dat weten we allemaal.
301
00:38:22,260 --> 00:38:25,172
ik hou van jou
302
00:38:25,340 --> 00:38:30,050
als van geen ander
303
00:38:31,220 --> 00:38:35,372
je bent de eerste liefde
304
00:38:35,540 --> 00:38:39,294
van m'n hart
305
00:38:44,780 --> 00:38:49,376
ik bemin je als geen ander
306
00:38:49,540 --> 00:38:51,895
hier op aard'
307
00:38:52,060 --> 00:38:54,972
ik hou van je
308
00:38:58,500 --> 00:39:04,609
m'n liefde is voor eeuwig
309
00:39:27,420 --> 00:39:30,730
Applaus voor de schrijver.
310
00:39:40,580 --> 00:39:45,654
Uwe Keizerlijke Majesteit,
dames en heren...
311
00:39:45,820 --> 00:39:50,336
het is een grote eer dat u
��n Scandinavi�r hier ontvangt...
312
00:39:50,500 --> 00:39:56,939
in de grootste hoofdstad ter wereld,
maar vanavond zijn er twee aanwezig.
313
00:39:57,100 --> 00:40:01,378
Miss Jenny Lind
en Mr Hans Christian Andersen.
314
00:40:12,620 --> 00:40:14,895
Voor eeuwig.
315
00:40:22,940 --> 00:40:27,934
'Mr Andersen werd gisteren
een audi�ntie verleend...
316
00:40:28,100 --> 00:40:33,220
bij de koningin-weduwe van Oudh,
prins Mohammed Hamid Ali...
317
00:40:33,380 --> 00:40:38,170
en prins Mohammed Jowad Ali
Sekunder Husmet Bahadoor.'
318
00:40:39,220 --> 00:40:46,490
Het moet fijn zijn om je tussen zulke
belangrijke mensen te bewegen.
319
00:40:46,660 --> 00:40:50,539
Wil je Oudh voor me opzoeken
op de globe?
320
00:40:53,900 --> 00:41:00,009
Het verbaast me niets. Prinsen houden
van gedienstige types zoals hij.
321
00:41:08,460 --> 00:41:12,009
Vier weken.
De uitnodiging was voor een weekend.
322
00:41:12,180 --> 00:41:15,934
Jij hebt er anders geen last van.
323
00:41:16,100 --> 00:41:19,934
Hoe bedoel je?
-Jij bent er nooit.
324
00:41:21,500 --> 00:41:25,129
Hoelang moet ik dit nog verdragen?
325
00:41:25,300 --> 00:41:31,455
Nu Miss Lind weg is, blijft hij niet.
-Ik heb 't niet over Mr Andersen.
326
00:41:31,620 --> 00:41:36,819
Waarover dan wel?
-Dat weet je heel goed.
327
00:41:36,980 --> 00:41:39,289
Ik ga wel met hem praten.
328
00:41:51,220 --> 00:41:55,259
Andersen, laten we een stukje
gaan wandelen.
329
00:41:55,420 --> 00:41:59,538
Jenny's huis staat leeg.
-Ze is naar Amerika gegaan.
330
00:41:59,700 --> 00:42:04,376
De nachtegaal zit niet in haar kooi.
Het is een trieste ochtend.
331
00:42:04,540 --> 00:42:09,534
Nevel hangt boven de velden.
Bomen en struiken zijn druipnat.
332
00:42:09,700 --> 00:42:13,534
Op elk blaadje ligt een traan.
En in mijn ogen ook.
333
00:42:13,700 --> 00:42:20,492
Andersen, Jenny voelt misschien
niet hetzelfde als jij.
334
00:42:20,660 --> 00:42:26,098
Dat is het gevaar voor vertellers.
We gaan onze eigen fictie geloven.
335
00:42:26,260 --> 00:42:29,650
Dat is mooi.
-M'n hart is doorboord.
336
00:42:29,820 --> 00:42:35,816
Je bent niet verliefd op Jenny,
maar op de liefde zelf.
337
00:42:35,980 --> 00:42:40,496
Je verwoordt 't zo mooi,
maar iedereen ziet het.
338
00:42:40,660 --> 00:42:46,496
Iedereen klapt, maar ik moet 't zeggen.
Je verhalen zullen eronder lijden.
339
00:42:46,660 --> 00:42:50,494
Jenny heeft voor me gezongen.
Dat heb je zelf gezien.
340
00:42:50,660 --> 00:42:56,018
Ze gebruikt je. Zie je dat niet?
Jouw naam zet de hare luister bij.
341
00:42:56,180 --> 00:43:01,698
Hans Christian Andersen de dichter
zucht van liefde voor haar.
342
00:43:01,860 --> 00:43:07,139
Maakt dat m'n emoties minder pijnlijk?
-Niet als ze echt zijn.
343
00:43:08,540 --> 00:43:13,489
Je bent verliefd op Jenny
omdat dat veilig is.
344
00:43:13,660 --> 00:43:19,496
Je kunt er niets van verwachten.
Alleen een kille, steriele eeuwigheid.
345
00:43:19,660 --> 00:43:24,529
Je bent bang voor echte liefde.
346
00:43:24,700 --> 00:43:29,820
Wat is echte liefde? Die van Mr
Dickens voor z'n vrouw en kinderen?
347
00:43:29,980 --> 00:43:33,529
Het volmaakte gezin.
God zegene ons allemaal.
348
00:43:33,700 --> 00:43:40,094
Of heb je het over je liefde
voor je actrice in Londen?
349
00:43:40,260 --> 00:43:45,334
Mijn liefde voor Jenny is puur.
Ik verraad 'm niet.
350
00:43:45,500 --> 00:43:50,369
Je bent verloren.
Jenny gaat wel weer naar huis.
351
00:43:50,540 --> 00:43:55,898
Misschien moet jij dat ook doen.
Dan kun je haar verwelkomen.
352
00:44:07,660 --> 00:44:11,653
Dan nemen we nu afscheid.
-Nog niet.
353
00:44:13,820 --> 00:44:18,291
Jij bent voor mij de laatste bloem
in Engeland.
354
00:44:18,460 --> 00:44:22,578
Dit boekje is voor jou,
alvast voor kerst.
355
00:44:22,740 --> 00:44:26,210
Ik weet dat je veel van kerstmis houdt.
356
00:44:26,380 --> 00:44:31,408
Lees het als de boom is opgetuigd
en de witte bijen vliegen.
357
00:44:32,460 --> 00:44:37,215
Nu nemen we dan toch afscheid,
m'n beste Dickens.
358
00:44:37,380 --> 00:44:42,249
Ik ben geroerd. Het spijt me
dat we woorden hebben gehad.
359
00:44:42,420 --> 00:44:44,536
Ik zal het gebruiken.
360
00:44:44,700 --> 00:44:49,455
Wij schrijvers pikken alles in
voor ons werk, net als eksters.
361
00:44:49,620 --> 00:44:53,249
Het wordt vast een succes
in Denemarken. Overal.
362
00:44:53,420 --> 00:44:58,448
Je zou hem het raam uit duwen.
- Het lelijke jonge eendje.
363
00:45:14,220 --> 00:45:18,611
Hans Christian Andersen heeft hier
vijf weken gelogeerd.
364
00:45:41,300 --> 00:45:44,531
Het was de mooiste tijd van het jaar.
365
00:45:44,700 --> 00:45:47,931
Het gouden graan wuifde op de akkers.
366
00:45:48,100 --> 00:45:53,936
Een ooievaar kwetterde in 't Egyptisch.
Dat had hij van z'n moeder geleerd.
367
00:45:55,860 --> 00:46:00,376
De zuring stond hoger dan een kind...
368
00:46:00,540 --> 00:46:03,816
en daar broedde een eend
haar eieren uit.
369
00:46:03,980 --> 00:46:07,131
Tsjip, tsjip, piepten de mooie eendjes.
370
00:46:07,300 --> 00:46:13,978
Klaar? Nog niet.
Het grootste ei moet nog uitkomen.
371
00:46:15,020 --> 00:46:20,970
'Laat zien,' zei de oudste eend.
Zij was van Spaanse afkomst.
372
00:46:21,140 --> 00:46:25,019
'Bah, een kalkoenenei.
Ik ben ook een keer zo bedot.
373
00:46:25,180 --> 00:46:29,378
Wat een problemen.
Dat beest kon niet eens zwemmen.'
374
00:46:29,540 --> 00:46:33,215
Eindelijk barstte het grote ei open...
375
00:46:33,380 --> 00:46:38,534
en wat er tevoorschijn kwam was
klungelig, vies bruin en slungelig.
376
00:46:38,700 --> 00:46:43,137
'Wat een lelijk groot eendenjong,'
dacht de moeder-eend.
377
00:46:44,340 --> 00:46:51,098
Ze sprong in het water en plons.
Haar jongen volgden haar.
378
00:46:51,260 --> 00:46:57,733
Ze kwamen boven en bleven keurig
drijven, zelfs de grote kluns.
379
00:46:57,900 --> 00:47:02,098
'Gelukkig,' zei de moeder.
'Hij is toch mijn jong.
380
00:47:02,260 --> 00:47:06,173
En als je hem beter kent,
is hij niet zo lelijk meer.'
381
00:47:06,340 --> 00:47:12,336
Maar de andere eendjes
pikten en pestten hem.
382
00:47:12,500 --> 00:47:16,095
De kip duwde het hongerige beestje
opzij.
383
00:47:16,260 --> 00:47:19,411
'Kreeg de kat je maar te pakken...
384
00:47:19,580 --> 00:47:23,459
jij lelijk dier.'
385
00:47:23,620 --> 00:47:28,774
Hij vluchtte naar het moeras, waar
de mooie wilde eenden 'm bekeken.
386
00:47:28,940 --> 00:47:32,410
'We vinden het niet erg
dat je zo lelijk bent...
387
00:47:32,580 --> 00:47:36,095
als je maar niet in de familie
wilt trouwen.'
388
00:47:36,260 --> 00:47:41,539
Arme jongen, hij wilde zich alleen
maar verbergen tussen het riet.
389
00:47:41,700 --> 00:47:45,090
In de herfst kwamen de jagers.
390
00:47:45,260 --> 00:47:48,093
Beng beng, knalden de geweren.
391
00:47:48,260 --> 00:47:52,651
lneens verscheen er naast het eendje
een waterhond...
392
00:47:52,820 --> 00:47:56,290
met een mond vol scherpe tanden.
393
00:47:58,100 --> 00:48:01,615
Met veel geplons rende hij voorbij.
394
00:48:01,780 --> 00:48:07,412
'Gelukkig,' zei hij. 'Ik ben zo lelijk
dat zelfs de honden me niet moeten.'
395
00:48:13,340 --> 00:48:17,128
Op een winteravond,
toen de zon onderging...
396
00:48:17,300 --> 00:48:23,773
vloog er een troep mooie witte vogels
over, op weg naar warmere landen.
397
00:48:23,940 --> 00:48:28,218
Het lelijke eendje werd onrustig.
Hij strekte z'n nek...
398
00:48:28,380 --> 00:48:32,214
en slaakte een schelle kreet
waar hij zelf van schrok.
399
00:48:32,380 --> 00:48:37,090
De winter was ijskoud en het water
bevroor om hem heen.
400
00:48:37,260 --> 00:48:40,935
Het zou te triest zijn...
401
00:48:41,100 --> 00:48:45,457
om de ellende van het arme dier
hier te verhalen.
402
00:48:45,620 --> 00:48:49,056
De hemel was donkergrijs...
403
00:48:49,220 --> 00:48:54,692
en de wolken waren zwaar...
404
00:48:54,860 --> 00:48:57,249
van alle sneeuw.
405
00:48:57,420 --> 00:49:01,857
De raaf stond op het hek...
406
00:49:02,020 --> 00:49:07,014
en kraste van de kou.
407
00:49:10,540 --> 00:49:15,011
Maar na een tijdje ging de zon
weer schijnen.
408
00:49:15,180 --> 00:49:19,935
De leeuweriken zongen.
Het was weer lente.
409
00:49:21,340 --> 00:49:27,256
Toen zag hij twee van de mooie witte
vogels naar hem toe drijven.
410
00:49:28,380 --> 00:49:32,339
Het werd hem droef te moede.
411
00:49:32,500 --> 00:49:37,130
'Ik word liever gedood door hen
dan beledigd door eenden...
412
00:49:37,300 --> 00:49:42,328
gepikt door kalkoenen of weggeduwd
door kippen,' dacht hij.
413
00:49:42,500 --> 00:49:45,731
Hij zwom naar ze toe.
414
00:49:45,900 --> 00:49:50,178
'Dood me alsjeblieft,'
zei het arme dier.
415
00:49:50,340 --> 00:49:54,572
Hij boog z'n hoofd over het water
en wachtte op z'n dood.
416
00:49:56,540 --> 00:49:59,213
Maar wat zag hij daar weerspiegeld?
417
00:49:59,380 --> 00:50:04,170
Hij was geen lelijke, onhandige,
grijze vogel meer.
418
00:50:04,340 --> 00:50:08,015
Hij was majestueus en helder wit.
419
00:50:08,180 --> 00:50:12,139
Het geeft niet als je wordt geboren
in een eendenhok.
420
00:50:12,300 --> 00:50:15,690
Niet als je komt uit het ei
van een zwaan.
421
00:50:15,860 --> 00:50:22,174
De kinderen renden naar het water.
'Kijk, een nieuwe. Wat is hij mooi.'
422
00:50:22,340 --> 00:50:25,650
Hij werd er verlegen van
en verborg z'n hoofd.
423
00:50:25,820 --> 00:50:28,698
Een goed hart is nooit trots.
424
00:50:28,860 --> 00:50:35,333
Maar de zon was heerlijk warm
en hij strekte z'n slanke hals.
425
00:50:35,500 --> 00:50:41,450
'Toen ik nog 'n lelijk eendje was, wist
ik niet dat ik zo gelukkig kon zijn.'
426
00:50:44,220 --> 00:50:46,814
U bent geweldig.
427
00:50:46,980 --> 00:50:50,973
U kent de taal van de vogels
en het gevoel van de golven.
428
00:50:51,140 --> 00:50:55,133
Het doet je hart beven
als je het hoort.
429
00:50:55,300 --> 00:50:58,133
We moeten uw terugkeer vieren.
430
00:50:58,300 --> 00:51:03,420
U hebt Denemarken met eer overladen.
Nu doen we dat met u.
431
00:51:03,580 --> 00:51:08,973
Een gala. Een kerstconcert.
Met vuurwerk. Wat zegt u daarvan?
432
00:51:09,140 --> 00:51:13,258
Ik weet wel wie u voor u
wilt laten optreden.
433
00:51:15,620 --> 00:51:18,293
U bent m'n zwaan.
434
00:51:40,860 --> 00:51:43,328
Is er iemand thuis?
435
00:51:43,500 --> 00:51:47,049
Ik ben terug. Ik ben het. Hans.
436
00:51:47,220 --> 00:51:50,451
Jette? Edvard? Mr Collin?
437
00:51:59,180 --> 00:52:04,413
Kijk nou toch.
-M'n zoon, ik ben zo trots op je.
438
00:52:04,580 --> 00:52:10,894
Ik wist niet dat u ziek was.
-Je was er niet om voor hem te zorgen.
439
00:52:11,060 --> 00:52:15,975
Geen verwijten, Edvard.
Denk aan het verhaal de verloren zoon.
440
00:52:16,140 --> 00:52:21,214
Ik voelde altijd mee
met z'n trouwere broer.
441
00:52:21,380 --> 00:52:23,814
Het spijt me, Edvard.
442
00:52:23,980 --> 00:52:30,692
We hadden de moed al bijna opgegeven
om je ooit nog te zien, Andersen.
443
00:52:30,860 --> 00:52:35,615
Onzin, dit is m'n thuis.
Jullie zijn m'n familie.
444
00:52:35,780 --> 00:52:41,412
Jij bent m'n broer. Waar is Jette?
Ik heb van alles voor haar gekocht.
445
00:52:41,580 --> 00:52:47,177
Dat is aardig van je. Ze was blij om je
in Napels te zien, al was 't maar even.
446
00:52:47,340 --> 00:52:50,696
Ze is een jurk gaan kopen...
447
00:52:50,860 --> 00:52:55,092
voor het gala ter ere van de terugkeer
van de grote dichter.
448
00:52:55,260 --> 00:53:00,334
Ze wil er op haar mooist uitzien.
-Komen jullie allemaal?
449
00:53:00,500 --> 00:53:04,618
Toe Edvard,
zonder jou is het geen feest.
450
00:53:04,780 --> 00:53:09,535
Ik ben trots op je. Natuurlijk komen we.
Nietwaar, Edvard?
451
00:53:19,100 --> 00:53:23,013
Zelfs de mestkever
heeft zilveren vleugels.
452
00:53:24,540 --> 00:53:28,249
Kan ik misschien...
453
00:53:32,420 --> 00:53:38,939
Jette, jij kunt me adviseren. Wat moet
ik aan bij dat concert voor Hans?
454
00:53:39,100 --> 00:53:43,571
Ik ben hier al de hele ochtend.
Alles maakt me kleurloos.
455
00:53:44,940 --> 00:53:50,458
Wat heb je daar? Dat is prachtig.
456
00:53:50,620 --> 00:53:54,659
Foei, Madame Lafarge.
Dat had u voor me verborgen.
457
00:53:54,820 --> 00:54:00,053
De ideale oplossing.
Ik bedek mezelf helemaal.
458
00:54:00,220 --> 00:54:04,611
Wat vind je ervan?
-Je ziet er altijd prachtig uit.
459
00:54:04,780 --> 00:54:09,695
Ik wil graag indruk maken.
De koninklijke familie drong aan.
460
00:54:09,860 --> 00:54:14,490
Hij is me altijd trouw gebleven.
461
00:54:14,660 --> 00:54:17,413
Hij heeft me dit gegeven.
462
00:54:29,140 --> 00:54:32,815
Blijf staan. Wat is er?
463
00:54:32,980 --> 00:54:34,936
Wacht.
464
00:54:36,660 --> 00:54:41,256
Hij was ook in Londen.
Je komt natuurlijk ook, h�?
465
00:54:41,420 --> 00:54:44,218
Ik kan helaas niet.
466
00:54:44,380 --> 00:54:48,259
Toe nou, dan kunnen we samen
giechelen om de prinses.
467
00:54:48,420 --> 00:54:51,412
Ik ga op reis.
-Jij?
468
00:54:51,580 --> 00:54:55,414
Naar Amerika.
Daar heb ik altijd al heen gewild.
469
00:54:55,580 --> 00:55:01,177
Praat me niet van Amerika.
Die Barnum heeft me afgebeuld.
470
00:55:01,380 --> 00:55:06,852
Wat jammer.
Hans zal vreselijk teleurgesteld zijn.
471
00:55:07,020 --> 00:55:09,534
Ik neem deze.
472
00:55:11,980 --> 00:55:16,849
Had ik maar geweten dat u ziek was.
Ik had dit niet verwacht.
473
00:55:17,020 --> 00:55:21,252
Maak je niet druk. Ik heb geen pijn.
474
00:55:21,420 --> 00:55:25,379
En ik kan terugkijken op een vol leven.
475
00:55:27,060 --> 00:55:30,769
Edvard heeft gelijk. Ik was ego�stisch.
476
00:55:30,940 --> 00:55:34,489
Ik heb me veel te druk gemaakt
om m'n sprookjes.
477
00:55:34,660 --> 00:55:40,895
Edvard heeft niet altijd gelijk.
En wat mankeert er aan sprookjes?
478
00:55:41,060 --> 00:55:43,938
Ze zijn onbelangrijk.
479
00:55:44,100 --> 00:55:50,209
Dat mag je niet zeggen.
Ze zijn belangrijker dan je denkt.
480
00:55:51,300 --> 00:55:56,499
Ze spreken tot de verbeelding
van een kind...
481
00:55:56,660 --> 00:56:03,008
en leren 't over goed en fout voordat
de verwarring des levens toeslaat.
482
00:56:03,180 --> 00:56:07,093
Ze leren ons het verschil
tussen goed en kwaad.
483
00:56:07,260 --> 00:56:11,697
Als we ze niet naar waarde schatten,
verliezen we daarbij.
484
00:56:11,860 --> 00:56:14,932
Waarom bent u zo goed
voor me geweest?
485
00:56:15,100 --> 00:56:19,173
Ik zag het pure kind in je.
486
00:56:19,340 --> 00:56:23,970
Maar jij was niet bang
om je uit te spreken.
487
00:56:24,140 --> 00:56:27,735
Ik ben er ruimschoots voor beloond.
488
00:56:29,260 --> 00:56:31,330
U gaat toch niet dood, h�?
489
00:56:31,500 --> 00:56:36,096
Dat ben ik niet van plan.
Voorlopig nog niet.
490
00:56:36,260 --> 00:56:40,219
We leven trouwens voort
in onze kinderen.
491
00:56:40,380 --> 00:56:44,055
Kinderen en kunst maken
ons onsterfelijk.
492
00:56:44,220 --> 00:56:47,098
Jij hebt me beide gegeven.
493
00:56:48,540 --> 00:56:52,931
Is dat Jette?
-Ja, ga maar naar haar toe.
494
00:56:57,900 --> 00:57:00,892
Je gaf geen antwoord toen ik riep.
495
00:57:01,060 --> 00:57:05,372
Wat fijn om je weer te zien.
Heb je m'n brieven ontvangen?
496
00:57:05,540 --> 00:57:08,691
Ben je verbaasd om me te zien?
-Een beetje.
497
00:57:08,860 --> 00:57:13,251
Ik wilde op tijd terug zijn
voor kerstmis. Wat doe je?
498
00:57:13,420 --> 00:57:18,096
M'n spullen pakken. Ik ga weg.
-Ga je weg?
499
00:57:18,260 --> 00:57:23,573
Ik ben reislustig geworden.
Ik vertrek morgen naar New York.
500
00:57:23,740 --> 00:57:26,300
Jullie moeten je zonder me redden.
501
00:57:26,460 --> 00:57:31,295
Het zal niet hetzelfde zijn.
Ik wilde kletsen zoals vroeger.
502
00:57:31,460 --> 00:57:35,089
Het is niet meer zoals vroeger.
503
00:57:38,260 --> 00:57:42,412
Je leven...
-Is als een sprookje.
504
00:57:42,580 --> 00:57:47,608
Heb je gehoord wat Jenny gaat doen?
Je bent blij voor me, h� zusje?
505
00:57:47,780 --> 00:57:52,934
Natuurlijk.
Je wordt vast heel erg gelukkig.
506
00:57:53,100 --> 00:57:58,049
Ik heb je gemist.
En ik zal je weer missen.
507
00:57:58,220 --> 00:58:02,008
Hoe laat vertrekt je boot?
508
00:58:02,180 --> 00:58:05,570
Morgen om drie uur.
509
00:58:06,620 --> 00:58:10,169
Kom je me uitzwaaien?
Dat is je plicht als broer.
510
00:58:10,340 --> 00:58:13,298
Ik kan niet.
511
00:58:13,460 --> 00:58:17,692
Jenny wil me spreken
in het caf� naast het theater.
512
00:58:17,860 --> 00:58:22,888
Ze wil me voor het concert
iets belangrijks zeggen.
513
00:58:23,060 --> 00:58:29,010
Misschien kan ik haar vragen...
-Het doet er niet toe. Vergeef me.
514
00:58:30,140 --> 00:58:35,089
Ik ben zo op je gesteld...
515
00:58:35,260 --> 00:58:39,219
dat ik vergeet
dat je een beroemd man bent.
516
00:58:40,660 --> 00:58:46,769
Ik blijf niet lang weg. Alleen tot je...
-Tot wanneer?
517
00:58:48,740 --> 00:58:52,176
Tot ik weer terug ben, natuurlijk.
518
00:59:01,940 --> 00:59:05,774
Ik vind het vreselijk
dat je zo ongelukkig bent.
519
00:59:05,940 --> 00:59:11,173
Op een dag zal hij inzien
dat z'n obsessie voor die vrouw...
520
00:59:11,340 --> 00:59:14,412
hem voor eeuwig in ijs zal omsluiten.
521
00:59:14,580 --> 00:59:19,893
Dan zul jij je rechtmatige plaats
in z'n hart innemen.
522
00:59:20,060 --> 00:59:25,578
Zeg hem dat ik z'n hart ken
en dat het mijne een veilige haven is.
523
00:59:25,740 --> 00:59:30,256
Het zal z'n vertrouwen
nooit beschamen.
524
00:59:34,380 --> 00:59:37,929
Zorg dat hij me niet vergeet.
525
00:59:38,100 --> 00:59:41,092
Kom gauw weer terug, lieverd.
526
01:00:03,340 --> 01:00:06,810
Hans?
-Vergeef me.
527
01:00:06,980 --> 01:00:11,929
Nee, ik wil dat jij mij vergeeft.
Daarom ben ik gekomen.
528
01:00:12,100 --> 01:00:15,979
En ik wilde je dit geven.
Je kerstcadeau.
529
01:00:16,140 --> 01:00:20,975
M'n kerstcadeau?
Heb je het speciaal voor mij gekocht?
530
01:00:21,140 --> 01:00:25,577
Met alleen mij in je hart?
-Nee, Hans.
531
01:00:25,740 --> 01:00:31,929
Met alleen jou in m'n gedachten.
Ik geef 't je uit vriendschap.
532
01:00:56,500 --> 01:00:59,060
Het zingt jouw liedje.
533
01:01:01,180 --> 01:01:04,855
Prachtig. Zo ingenieus gemaakt.
534
01:01:05,020 --> 01:01:08,535
Ik had je liever een echte gegeven.
535
01:01:10,980 --> 01:01:16,338
Hans, ik moet je iets vertellen.
-Het is prachtig.
536
01:01:16,500 --> 01:01:22,939
Maar het mooiste cadeau is
dat ik eindelijk alleen met je ben.
537
01:01:24,740 --> 01:01:28,016
Hans, je weet...
538
01:01:28,180 --> 01:01:33,459
dat het leven vaak geen sprookje is.
-Het mijne was het wel.
539
01:01:35,660 --> 01:01:38,732
De mensen houden van je verhalen.
540
01:01:38,900 --> 01:01:43,212
Ze willen niet dat je wordt gekwetst.
541
01:01:44,460 --> 01:01:48,692
Daarom verzwijgen ze dingen
die ze wel moeten zeggen.
542
01:01:48,860 --> 01:01:54,457
Mensen hebben vreselijke dingen tegen
me gezegd, maar dat doet er niet toe.
543
01:01:55,900 --> 01:02:00,416
Wat ik je die middag in Londen
wilde vragen, is dit:
544
01:02:01,660 --> 01:02:04,572
Wil je met me trouwen?
545
01:02:06,300 --> 01:02:10,259
Ik had je nooit moeten vragen
om hier te komen.
546
01:02:10,420 --> 01:02:13,014
Ik had dit niet moeten doen.
547
01:02:18,140 --> 01:02:23,897
Hans, je moet Jenny's woorden
filosofisch opvatten.
548
01:02:24,060 --> 01:02:30,454
Je kunt er niets van verwachten.
Alleen een kille, steriele eeuwigheid.
549
01:02:31,620 --> 01:02:36,375
In de winter vliegt de Sneeuwkoningin
door de straten...
550
01:02:36,540 --> 01:02:40,453
en gluurt door ramen.
551
01:02:40,620 --> 01:02:45,250
Die bevriezen dan
in de mooiste patronen.
552
01:02:45,420 --> 01:02:50,335
Kan ze hier komen?
-Als ze komt, dan smelt ik haar.
553
01:02:50,500 --> 01:02:53,970
Zou je dat echt doen?
554
01:02:55,060 --> 01:03:00,851
Hoe bedoelt u?
-Rozen bloeien en verdwijnen.
555
01:03:02,900 --> 01:03:08,099
Er was eens een demon zo slecht
als de duivel zelf.
556
01:03:08,260 --> 01:03:11,058
Hij maakte een spiegel...
557
01:03:11,220 --> 01:03:16,055
die al het goede en mooie dat erin
werd weerspiegeld, vervormde.
558
01:03:16,220 --> 01:03:20,896
Mooie landschappen zagen eruit
als gekookte spinazie.
559
01:03:21,060 --> 01:03:27,295
Het deed z'n demonische leerlingen
zo schudden van plezier...
560
01:03:27,460 --> 01:03:31,089
dat ze de spiegel naar de aarde
lieten vallen...
561
01:03:31,260 --> 01:03:37,335
waar hij in miljarden stukjes glas brak.
562
01:03:38,380 --> 01:03:44,615
Scherfjes zo groot als zandkorrels
kwamen in mensenogen terecht.
563
01:03:45,700 --> 01:03:50,774
Slechte dingen leken goed
en goeie dingen slecht.
564
01:03:50,940 --> 01:03:56,458
Sommige mensen kregen een scherf
in hun hart, zodat het bevroor.
565
01:03:59,740 --> 01:04:03,176
Geef dat terug. Het is van mij.
566
01:04:04,420 --> 01:04:06,615
Neem het dan maar.
567
01:04:07,700 --> 01:04:11,579
Wat is er?
-Ik moet altijd alles met je delen.
568
01:04:11,740 --> 01:04:16,291
Je loopt altijd achter me aan,
stomme griet. En je bent lelijk.
569
01:04:16,460 --> 01:04:20,578
Ik wist 't niet.
Ik heb je je brood teruggegeven.
570
01:04:24,580 --> 01:04:26,855
Ga achter hem aan.
571
01:04:45,580 --> 01:04:47,696
Waar ben je?
572
01:04:59,580 --> 01:05:02,572
Daar ben je dan.
573
01:05:02,740 --> 01:05:05,254
Heb je het niet koud?
574
01:05:05,420 --> 01:05:08,935
Kruip maar onder m'n ijsberenvel.
575
01:05:22,380 --> 01:05:26,214
Het voelt alsof ik wegzink
in een sneeuwbank.
576
01:05:26,380 --> 01:05:31,500
Meer zoenen krijg je niet.
Anders sterf je er nog aan.
577
01:06:28,060 --> 01:06:30,699
Ik kan niet bij m'n troon.
578
01:06:30,860 --> 01:06:35,138
Hij staat in een zaal omring
door duizend stukjes ijs...
579
01:06:35,300 --> 01:06:41,216
die in elkaar moeten worden gepast.
Ik weet dat jij me kunt helpen.
580
01:06:41,380 --> 01:06:45,498
Ik zal alles doen wat u maar wil.
581
01:06:45,660 --> 01:06:47,969
Brave jongen.
582
01:06:48,140 --> 01:06:52,418
Er zit een patroon in.
Een woord dat je moet maken.
583
01:06:52,580 --> 01:06:56,016
Als je het hebt gedaan...
584
01:06:56,180 --> 01:07:00,298
kan ik m'n troon opeisen.
-Welk woord?
585
01:07:07,580 --> 01:07:11,812
Nu ga ik naar de Alpen en daarna
bestuif ik de zwarte ketels.
586
01:07:11,980 --> 01:07:16,815
Ketels?
-Vulkanen. De Vesuvius en de Etna.
587
01:07:16,980 --> 01:07:21,895
En daarna vlieg ik over de citrusbomen.
Dat is goed voor het fruit.
588
01:07:22,060 --> 01:07:25,575
Maar ik kom sneller terug
dan je denkt.
589
01:07:25,740 --> 01:07:29,255
Jij lost de puzzel wel voor me op, h�?
590
01:07:30,980 --> 01:07:35,417
Dan zal ik voor altijd je koningin zijn.
591
01:07:36,460 --> 01:07:40,373
Ik doe alles wat u wil.
-Brave jongen.
592
01:07:42,020 --> 01:07:44,090
Stap nu maar uit.
593
01:08:20,220 --> 01:08:26,568
Rozenstruiken,
denken jullie dat hij dood is?
594
01:08:26,740 --> 01:08:31,609
Nee, hij is niet dood.
Wij hebben onder de grond gezeten.
595
01:08:31,780 --> 01:08:36,171
We hebben alle dode mensen gezien
en hij was er niet bij.
596
01:08:42,020 --> 01:08:45,979
Tijgerlelies, is hij naar lndia gegaan?
597
01:08:46,140 --> 01:08:49,018
Hebben jullie iets gezien of gehoord?
598
01:08:49,180 --> 01:08:52,695
Alleen een trommel. Hoor je 'm?
599
01:08:52,860 --> 01:08:56,978
Boem boem.
En de klaagzang van de vrouwen.
600
01:08:57,140 --> 01:09:00,974
De Hindoe-vrouw staat op de lijkstapel.
601
01:09:11,380 --> 01:09:14,178
De vlammen branden om haar heen...
602
01:09:14,340 --> 01:09:18,856
maar zij denkt alleen aan hem
wiens ogen nog feller branden.
603
01:10:07,100 --> 01:10:12,299
Wij hebben hem gezien. Hij zat
in de slee van de Sneeuwkoningin.
604
01:10:12,460 --> 01:10:18,296
Welke kant ging ze op?
-Naar Lapland. Daar is er altijd sneeuw.
605
01:10:18,460 --> 01:10:22,658
Hoe kom ik daar?
-Vraag het aan het rendier.
606
01:11:34,100 --> 01:11:36,898
Jette is op reis, vader.
607
01:12:55,140 --> 01:12:59,895
Eindelijk heb ik je gevonden.
-Ga weg. Ik moet de puzzel afmaken.
608
01:13:00,060 --> 01:13:06,408
Waar heb je het over?
-Ik moet een woord van ijs maken.
609
01:13:06,580 --> 01:13:09,333
Ik help je wel.
610
01:13:09,500 --> 01:13:13,812
Ze heeft me de hele wereld
en een paar schaatsen beloofd.
611
01:13:13,980 --> 01:13:16,972
Laat me met rust.
Val me niet lastig.
612
01:13:17,140 --> 01:13:21,292
Het was zo moeilijk om je te vinden.
-Ga van me af.
613
01:13:23,700 --> 01:13:28,490
Weet je niet meer hoe het was
voordat zij kwam? Ik ben het.
614
01:13:34,820 --> 01:13:38,893
Zusje? Ben jij het?
615
01:13:40,020 --> 01:13:43,171
Ben je het echt?
616
01:13:43,340 --> 01:13:48,175
Waar ben je al die tijd geweest?
Waar ben ik geweest?
617
01:13:50,420 --> 01:13:53,969
Wat is het hier koud en leeg.
618
01:13:54,140 --> 01:13:57,530
Ze kan elk moment terugkomen.
619
01:13:57,700 --> 01:14:00,897
Niet waar, kijk maar naar het ijs.
620
01:14:05,380 --> 01:14:07,610
Het smelt.
621
01:14:07,780 --> 01:14:11,693
Alles smelt.
622
01:14:11,860 --> 01:14:16,092
Ik was nog niet klaar.
Nu kan ze niet bij haar troon.
623
01:14:16,260 --> 01:14:20,617
Ze heeft je niet meer in haar greep.
624
01:14:23,380 --> 01:14:26,099
Voel m'n hart kloppen.
625
01:14:27,380 --> 01:14:30,656
Hoe heb ik zo blind kunnen zijn?
626
01:14:34,180 --> 01:14:36,819
En daar zaten ze dan.
627
01:14:36,980 --> 01:14:41,770
Volwassen, maar in hun hart
waren ze nog kinderen.
628
01:14:41,940 --> 01:14:47,458
En het was zomer.
Een warme, mooie zomer.
629
01:14:47,620 --> 01:14:50,214
Wat een avond, h�?
630
01:14:52,620 --> 01:14:57,057
Je ziet er welvarend uit.
-Bijna net zo welvarend als u.
631
01:14:57,220 --> 01:15:01,259
Ik ben u veel verschuldigd
voor uw vertrouwen in me.
632
01:15:01,420 --> 01:15:04,696
Ik ben blij dat ik u heb
kunnen terugbetalen.
633
01:15:31,660 --> 01:15:34,413
Vanavond eren we een kunstenaar...
634
01:15:34,580 --> 01:15:40,974
die net als de jongen in z'n verhaal
deze keizer heeft laten zien...
635
01:15:41,140 --> 01:15:47,329
dat de opzichtige mode van
de maatschappij niets om het lijf heeft.
636
01:15:48,860 --> 01:15:53,615
Het ontbrak Denemarken aan de moed
om haar eigen kleren te dragen.
637
01:15:53,780 --> 01:15:57,898
Ze waren eenvoudig,
maar ook waarheidsgetrouw.
638
01:15:58,060 --> 01:16:02,212
De man die we vanavond eren
heeft ons laten zien...
639
01:16:02,380 --> 01:16:06,259
hoe het lelijke eendje een zwaan werd.
640
01:16:06,420 --> 01:16:12,609
Z'n po�zie heeft ons laten zien hoe we
allemaal zwanen kunnen worden.
641
01:16:48,500 --> 01:16:54,530
De illusie van Jenny Lind
was niet meer dan een sprookje.
642
01:16:54,700 --> 01:16:59,216
En de toverspreuk moet uiteindelijk
worden opgeheven.
643
01:16:59,380 --> 01:17:04,215
We mogen het pad
naar het ware geluk niet negeren.
644
01:17:04,380 --> 01:17:09,295
De echte nachtegaal is eenvoudig,
maar haar lied is mooier...
645
01:17:09,460 --> 01:17:13,419
dan het lied van haar vergulde imitatie.
646
01:17:18,140 --> 01:17:22,611
Vanavond is de laatste keer
dat ik op het podium sta.
647
01:17:25,060 --> 01:17:28,894
Uwe hoogheden, dames en heren...
648
01:17:29,060 --> 01:17:34,259
ik trek me terug om een heel
gelukkige reden: ik ga trouwen.
649
01:17:40,740 --> 01:17:46,451
Daarna zal ik m'n leven
met liefde wijden...
650
01:17:46,620 --> 01:17:49,851
aan m'n toekomstige echtgenoot.
651
01:18:19,420 --> 01:18:23,811
Ik wil m'n laatste optreden
graag opdragen...
652
01:18:23,980 --> 01:18:29,054
aan m'n lieve vriend en collega
Hans Christian Andersen.
653
01:19:03,660 --> 01:19:06,049
Neemt u me niet kwalijk.
654
01:19:25,740 --> 01:19:28,538
Het is Jette.
655
01:19:28,700 --> 01:19:31,089
Ze is dood.
656
01:19:36,340 --> 01:19:40,219
De Austria is op zee in brand gevlogen.
657
01:19:43,300 --> 01:19:46,337
Waren er geen overlevenden?
658
01:19:46,500 --> 01:19:50,857
Het vuur heeft zelfs de reddingsboten
vernietigd.
659
01:19:51,020 --> 01:19:54,695
Niemand kon het koude water
overleven.
660
01:19:54,860 --> 01:19:58,614
Het is te erg voor woorden.
661
01:20:08,820 --> 01:20:11,380
M'n broer.
662
01:20:41,340 --> 01:20:46,972
Zeg hem dan ik z'n hart ken.
Zorg dat hij me niet vergeet.
663
01:20:48,620 --> 01:20:52,408
Nu kun je rusten in vrede.
664
01:20:52,580 --> 01:20:55,299
Je zult eeuwig leven.
665
01:21:06,420 --> 01:21:09,298
Mijn verhaal zit erop.
666
01:21:09,460 --> 01:21:13,976
Het leven is niet altijd een sprookje.
667
01:21:14,140 --> 01:21:18,930
Maar ik heb altijd kunnen vluchten
in m'n verbeelding.
668
01:21:19,100 --> 01:21:24,732
Mijn verhalen vulden de wereld
met fantasie en mirakelen.
669
01:21:24,900 --> 01:21:28,176
Met onschuld en liefde.
670
01:21:29,500 --> 01:21:34,779
Verhalen die hopelijk zullen voortleven
in de harten van m'n lezers.
671
01:21:35,940 --> 01:21:38,249
Voor eeuwig.
672
01:22:42,540 --> 01:22:46,499
vertaling:
Hoek & Son�pouse Ondertiteling BV
56980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.