All language subtitles for Hans.Christian.Andersen.My.Life.as.a.Fairy.Tale.II.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,100 --> 00:00:34,729 Het is Zijne Koninklijke Hoogheid. 2 00:00:37,140 --> 00:00:41,053 Hij leeft nog. Kijk maar, hij hoest. 3 00:00:41,220 --> 00:00:43,734 Help me. 4 00:00:45,180 --> 00:00:50,379 Er was een beeldschoon meisje. Zij heeft me gered. 5 00:00:50,540 --> 00:00:54,089 U ijlt. Er was geen meisje. U moet rusten. 6 00:00:54,260 --> 00:00:57,297 Help me om hem naar binnen te brengen. 7 00:01:32,220 --> 00:01:34,495 Ik weet wat je wilt, dwaas. 8 00:01:34,660 --> 00:01:40,895 Je wilt je staart inruilen voor stompjes zodat de prins verliefd op je wordt. 9 00:01:41,060 --> 00:01:46,373 Als je dit bij dageraad opdrinkt, zal je staart zich opdelen... 10 00:01:46,540 --> 00:01:51,375 in wat mensen een paar mooie benen zouden noemen. 11 00:01:53,220 --> 00:01:55,415 Maar het zal pijn doen. 12 00:01:55,580 --> 00:02:01,212 Je zult sierlijk lopen, maar elke stap zal aanvoelen als een messteek. 13 00:02:04,740 --> 00:02:08,255 Wil je het nog steeds doen? 14 00:02:10,180 --> 00:02:12,774 Je wordt nooit meer een zeemeermin. 15 00:02:12,940 --> 00:02:17,536 En als je z'n liefde niet wint, krijg je geen ziel. 16 00:02:20,580 --> 00:02:27,019 Als hij een ander huwt, zal je hart breken en verander je in zeeschuim. 17 00:02:27,180 --> 00:02:30,536 Ik wil het nog steeds. -Je moet me betalen. 18 00:02:30,700 --> 00:02:35,569 En het is niet goedkoop. In ruil voor m'n kostbare drankje... 19 00:02:39,660 --> 00:02:43,209 geef je me je tong. 20 00:02:43,380 --> 00:02:48,852 Hoe betuig ik hem dan m'n liefde? -Met je ogen. 21 00:02:49,020 --> 00:02:53,377 Daar kun je elk mannenhart mee winnen. 22 00:02:53,540 --> 00:02:59,410 Steek je tongetje uit zodat ik 'm kan afsnijden. 23 00:02:59,580 --> 00:03:01,810 Nu meteen. 24 00:04:19,260 --> 00:04:23,173 Wie ben je? Hoe ben je hier terechtgekomen? 25 00:04:26,060 --> 00:04:29,530 Er is je hetzelfde overkomen als mij. 26 00:04:33,180 --> 00:04:37,253 Kun je niet praten? Je bent stom. 27 00:04:53,780 --> 00:04:56,089 Wat ben je mooi. 28 00:04:56,260 --> 00:05:01,539 Je loopt zo gracieus, alsof je door het water waadt. 29 00:05:19,740 --> 00:05:22,254 Spring er maar af. 30 00:05:28,740 --> 00:05:32,813 Je lijkt op een meisje dat ik nooit meer terug zal vinden. 31 00:05:32,980 --> 00:05:39,579 Ze heeft me gered. Ik hou alleen van haar, maar jij lijkt sprekend op haar. 32 00:05:39,740 --> 00:05:45,337 Hoor je dat? Een nachtegaal zingt voor ons. Daar zit hij. 33 00:05:49,900 --> 00:05:53,575 Ik moet je helaas iets vertellen. 34 00:05:53,740 --> 00:05:57,415 Ze dwingen om te trouwen met een prinses. 35 00:05:57,580 --> 00:06:01,732 Onze ouders willen het, maar ik zal niet van haar houden. 36 00:06:01,900 --> 00:06:05,859 Ze lijkt niet op m'n geliefde. Jij doet dat wel... 37 00:06:06,020 --> 00:06:10,138 m'n stille vondeling met ogen om in te verdrinken. 38 00:07:32,220 --> 00:07:36,691 Niet te geloven. Ik had dit nooit durven dromen. 39 00:07:36,860 --> 00:07:39,215 Moet je haar zien. 40 00:07:40,500 --> 00:07:42,934 Ik ben verliefd. 41 00:07:43,100 --> 00:07:48,458 Het verleden is vergeten. Ben je niet blij voor me? 42 00:07:48,620 --> 00:07:53,171 Natuurlijk ben je dat. Jij geeft meer om me dan alle anderen. 43 00:08:19,220 --> 00:08:24,248 Wat heeft zij? -Weet je dat niet? Ik weet 't wel. 44 00:09:03,500 --> 00:09:08,415 De zeeheks heeft onze haren. -We willen niet dat je sterft. 45 00:09:08,580 --> 00:09:12,016 Ze heeft ons in ruil ervoor dit mes gegeven. 46 00:09:12,180 --> 00:09:15,570 Doorboor z'n hart ermee. 47 00:09:15,740 --> 00:09:20,450 Als z'n bloed over je benen stroomt, krijg je je staart terug. 48 00:09:20,620 --> 00:09:27,139 Dan kun je alsnog 300 jaar leven. Bij ons, als zeemeermin. 49 00:09:27,300 --> 00:09:31,737 Je moet 't voor de dageraad doen. -Zie je die rode streep? 50 00:09:31,900 --> 00:09:34,289 Hij sterft. -Of jij. 51 00:09:34,460 --> 00:09:37,452 Neem het mes. -Haast je. 52 00:10:40,180 --> 00:10:45,254 Die nieuwe locomotieven scheren als raketten over de grond. 53 00:10:45,420 --> 00:10:49,129 Als de stoom ontsnapt, is 't alsof een demon kreunt. 54 00:10:49,300 --> 00:10:52,770 De fluit is scheller dan de gil van een varken. 55 00:10:57,380 --> 00:11:01,168 Ik heb in Parijs Victor Hugo en Dumas ontmoet. 56 00:11:01,340 --> 00:11:04,412 Ik hoop er gauw terug te keren. 57 00:11:04,580 --> 00:11:11,133 In M�nchen zaten er zoveel luizen in m'n bed dat ik in de stal sliep. 58 00:11:11,300 --> 00:11:17,899 Ik lees overal De tondeldoos voor, en Duimelijntje en De zeemeermin. 59 00:11:18,060 --> 00:11:20,620 Wat denkt hij wel? 60 00:11:20,780 --> 00:11:25,490 Hij achtervolgt Jenny Lind door heel Europa. 61 00:11:30,140 --> 00:11:33,212 Er is storm op til. Moet je die wolken zien. 62 00:11:33,380 --> 00:11:38,738 Dat zijn geen wolken, maar bergen. Mooie, hoge bergen. 63 00:11:38,900 --> 00:11:43,371 Je kunt tot boven de wolken klimmen, naar de frisse lucht. 64 00:11:43,540 --> 00:11:47,738 De Alpen. -We arriveren straks in ltali�. 65 00:12:05,740 --> 00:12:10,894 Dit pakje is voor u bezorgd. 66 00:12:11,060 --> 00:12:14,496 Het is van m'n familie in Kopenhagen. 67 00:12:18,860 --> 00:12:22,694 Een boek. -Uw papieren zijn in orde. 68 00:12:22,860 --> 00:12:24,578 Bent u student? 69 00:12:24,740 --> 00:12:28,972 Niet meer. Ik ben schrijver. Kijk zelf maar. 70 00:12:29,140 --> 00:12:33,019 Iedereen in Napels wilde m'n verhalen horen. 71 00:12:33,180 --> 00:12:37,219 Ik heb gedineerd in de banketzaal van een kasteel. 72 00:12:37,380 --> 00:12:39,848 Wie denkt hij wel dat hij is? 73 00:12:40,020 --> 00:12:43,979 Waarom denkt hij dat hij indruk op ons moet maken? 74 00:12:44,140 --> 00:12:47,928 Omdat jij altijd indruk op hem maakte. 75 00:12:48,100 --> 00:12:52,890 Dit is waanzin. Hij leeft in een droom. Vind je niet, Jette? 76 00:12:53,060 --> 00:12:56,575 Iedereen moet een droom hebben. 77 00:12:58,620 --> 00:13:02,295 En ik zou Napels willen bezoeken. 78 00:13:31,060 --> 00:13:34,530 Je wilt echt naar Napels toe, h�? 79 00:13:34,700 --> 00:13:39,649 Waarom niet? Ik reis licht bepakt. Ik geef niets om kleren. 80 00:13:39,820 --> 00:13:41,970 En er zijn kruiers. 81 00:13:42,140 --> 00:13:46,656 Die kun je vast wel aan, maar wil je zonder chaperonne gaan? 82 00:13:46,820 --> 00:13:52,338 Wat had je moeder daarvan gezegd? -Ik ben niet m'n moeder. 83 00:13:52,500 --> 00:13:58,530 En waar ze nu is, denken ze vast realistischer. 84 00:13:58,700 --> 00:14:01,737 Waarom ben je zo streng voor jezelf? 85 00:14:01,900 --> 00:14:05,813 We vinden wel een man voor je. Geef de moed niet op. 86 00:14:06,860 --> 00:14:12,492 Ik geef de moed ook niet op. Daarom wil ik juist naar Napels. 87 00:14:12,660 --> 00:14:18,018 U moet nu toch wel weten dat ik van Hans hou. 88 00:14:19,900 --> 00:14:24,132 Nu moet ik hem nog overhalen om van mij te houden. 89 00:14:25,900 --> 00:14:29,529 Geeft u me uw toestemming om te gaan? 90 00:14:29,700 --> 00:14:33,739 En nog belangrijker, geeft u me het geld? 91 00:14:33,900 --> 00:14:39,850 Ik wil niet dat je wordt gekwetst. En is hij trouwens wel geschikt? 92 00:14:40,020 --> 00:14:46,129 Vindt u hem beneden m'n stand? Mooi, dan neemt hij wel genoegen met me. 93 00:14:46,300 --> 00:14:50,134 Zeg dat niet. Dat is niet eerlijk. 94 00:14:50,300 --> 00:14:54,498 Hans is beter dan vele mannen van je eigen stand. 95 00:14:55,900 --> 00:14:58,368 Ga maar. 96 00:15:00,380 --> 00:15:06,012 Ik geef je genoeg geld voor kruiers. Ik wil graag dat je gelukkig wordt. 97 00:16:08,740 --> 00:16:12,335 Jullie daar, schiet eens op. Bescherm haar. 98 00:16:33,340 --> 00:16:38,095 De signorina kwam u opzoeken, maar u was er niet. 99 00:16:38,260 --> 00:16:42,890 Ik ken niemand in Napels, alleen... 100 00:16:43,060 --> 00:16:45,415 Wanneer was ze hier? -Net nog. 101 00:16:45,580 --> 00:16:48,538 Welke kant ging ze op? 102 00:16:48,700 --> 00:16:50,975 Is ze er nog? 103 00:16:54,780 --> 00:16:57,852 Jenny? O, jij bent het. 104 00:16:59,580 --> 00:17:04,574 'Ik lijk alleen maar dood,' wat bedoel je daarmee? 105 00:17:04,740 --> 00:17:10,895 Ik ben bang dat ze me levend begraven. Zo checken ze het nog een keer. 106 00:17:11,060 --> 00:17:15,338 Jette, wat fijn om je te zien. Wat doe je hier? 107 00:17:15,500 --> 00:17:21,291 Het komt door je brieven. 'Eerst Napels zien en dan sterven.' 108 00:17:21,460 --> 00:17:25,612 Nu kan ik m'n Schepper onder ogen komen. 109 00:17:27,420 --> 00:17:31,891 Waar gaan we heen? -Hoe bedoel je? 110 00:17:32,060 --> 00:17:37,214 Wees m'n gids in Napoli. Leid me rond. Ik wil de Vesuvius beklimmen. 111 00:17:37,380 --> 00:17:40,577 Je hoeft me heus niet te dragen. 112 00:17:40,740 --> 00:17:45,256 Het is zo fijn om je weer te zien. Wat heb je voor nieuws? 113 00:17:46,380 --> 00:17:50,339 Waar zal ik beginnen? Ik heb zoveel te vertellen. 114 00:17:50,500 --> 00:17:53,617 Je hebt altijd het zuiden willen bezoeken. 115 00:17:53,780 --> 00:17:59,173 ltali� inspireert me. Het landschap, de hartstochtelijke mensen... 116 00:17:59,340 --> 00:18:04,653 Ik heb het gevoel dat de wereld m'n thuis is geworden. 117 00:18:04,820 --> 00:18:10,019 Dat is ook zo. Iedereen leest je verhalen. Uitgevers vechten erom. 118 00:18:10,180 --> 00:18:13,138 Vader en Edvard zijn blij voor je... 119 00:18:13,300 --> 00:18:17,657 en je roem straalt ook een beetje op mij af. 120 00:18:17,820 --> 00:18:21,415 Meen je dat? is dat echt waar? 121 00:18:25,980 --> 00:18:31,737 Straks heb ik net zoveel volgelingen als Jenny. Ze is hier geweest. 122 00:18:33,540 --> 00:18:38,933 Ze heeft in de Opera gezongen. Ze is onderweg naar Engeland. 123 00:18:39,100 --> 00:18:43,730 Ik heb passage geboekt voor de trein en de boot. 124 00:18:43,900 --> 00:18:48,291 Over vier dagen ben ik in Londen. Is het niet ongelooflijk? 125 00:18:48,460 --> 00:18:53,329 Ga je al weg? -Als ik had geweten dat je kwam... 126 00:18:53,500 --> 00:18:58,415 Je moet haar natuurlijk volgen. Ik amuseer me wel. 127 00:18:58,580 --> 00:19:01,970 Ik heb ontdekt dat reizen me goed bevalt. 128 00:19:02,140 --> 00:19:06,975 Hans, je moet Jenny's woorden filosofisch opvatten. 129 00:19:09,700 --> 00:19:14,216 Ik heb ondertussen wel geleerd om filosofisch te zijn. 130 00:19:24,100 --> 00:19:27,649 Heb je Jenny gesproken? 131 00:19:27,820 --> 00:19:32,735 Dat ging niet. Er was een enorme menigte. 132 00:19:32,900 --> 00:19:36,654 Ik zou trouwens niet weten wat ik moest zeggen. 133 00:19:36,820 --> 00:19:41,336 Jij weet niet wat je moet zeggen? -Ze zou me toch niet willen. 134 00:19:41,500 --> 00:19:46,733 Waarom niet? Er is niets mis met je. 135 00:19:48,020 --> 00:19:51,569 Je bent een man in de bloei van z'n leven. 136 00:19:51,740 --> 00:19:55,858 Een man die alles te bieden heeft aan de wereld... 137 00:19:56,020 --> 00:20:00,013 en aan de gelukkige vrouw die z'n hart bezit. 138 00:20:01,420 --> 00:20:05,174 Wat moet ik tegen haar zeggen, Jette? 139 00:20:10,460 --> 00:20:14,897 Zeg haar dat ze alles voor je is. 140 00:20:15,060 --> 00:20:19,292 'Je bent alles voor me.' Toe nou. 141 00:20:19,460 --> 00:20:24,580 Dat ze voor jou de mooiste vrouw ter wereld is. 142 00:20:24,740 --> 00:20:28,972 Niet alleen voor mij. -Zeg het, Hans. 143 00:20:31,140 --> 00:20:36,009 'Je bent voor mij de mooiste vrouw ter wereld.' 144 00:20:37,460 --> 00:20:42,329 Ik kan niet denken aan een leven zonder jou. 145 00:20:49,100 --> 00:20:53,139 En ik zou willen dat je met me trouwt. 146 00:20:58,500 --> 00:21:00,730 Ik heb het gezegd. 147 00:21:04,820 --> 00:21:09,177 Dat viel toch wel mee? 148 00:21:48,500 --> 00:21:51,890 Links, rechts, links, rechts. 149 00:21:58,620 --> 00:22:02,659 Mogen we uw bagage dragen? -Tuurlijk. Hoeveel? 150 00:22:02,820 --> 00:22:08,213 Een penny. -Akkoord. Neem jij dit maar. 151 00:22:08,380 --> 00:22:10,575 Hoe heet je? -Francis. 152 00:22:10,740 --> 00:22:15,336 Neem jij dit maar. Voorzichtig met je soldaatje. Hoe heet jij? 153 00:22:15,500 --> 00:22:19,493 Hij heet Edward, maar we noemen 'm Plorn. 154 00:22:19,660 --> 00:22:21,855 Pak de schrijfcassette aan. 155 00:22:22,020 --> 00:22:26,536 Hoe weet je wat het is? -Vader heeft er ook een. 156 00:22:26,700 --> 00:22:28,850 De trein naar Londen. 157 00:22:29,020 --> 00:22:33,138 Die gaat pas over een uur. De locomotief is ontploft. 158 00:22:33,300 --> 00:22:37,054 Wat moeten we intussen doen? 159 00:22:38,220 --> 00:22:42,418 Niets aan de hand. M'n schrijfcassette is nog heel... 160 00:22:42,580 --> 00:22:46,129 maar je soldaatje is z'n been kwijt. 161 00:22:52,420 --> 00:22:57,130 Dat had je niet moeten doen, Plorn. Ik zal het uitleggen. 162 00:22:59,900 --> 00:23:05,497 Er waren eens 25 tinnen soldaatjes. 163 00:23:06,860 --> 00:23:11,570 Ze waren allemaal gemaakt van een ouwe lepel. 164 00:23:11,740 --> 00:23:15,619 En ze zagen er allemaal hetzelfde uit. 165 00:23:15,780 --> 00:23:19,011 Behalve de laatste... 166 00:23:19,180 --> 00:23:23,935 want hij had maar ��n been. 167 00:23:34,700 --> 00:23:37,612 Kijk, hij mist een been. 168 00:23:37,780 --> 00:23:41,819 De kokkin bracht het soldaatje naar de salon... 169 00:23:41,980 --> 00:23:46,770 en wonder boven wonder, het was hetzelfde huis. 170 00:23:46,940 --> 00:23:51,695 Hij kon wel huilen van vreugde, maar soldaten huilen niet. 171 00:23:53,500 --> 00:24:00,099 Hij keek naar de ballerina en zij naar hem, maar ze zeiden niets. 172 00:24:00,260 --> 00:24:06,017 Toen pakte een jongetje hem op en gooide hem in het vuur. 173 00:24:06,180 --> 00:24:08,774 De hitte was verzengend... 174 00:24:08,940 --> 00:24:15,175 maar hij wist niet of die hitte van het vuur kwam of van z'n emoties. 175 00:24:15,340 --> 00:24:18,457 Hij voelde hoe hij smolt... 176 00:24:18,620 --> 00:24:22,693 maar hij bleef staan met z'n geweer over z'n schouder. 177 00:24:22,860 --> 00:24:25,613 Haal hem uit het vuur. 178 00:24:36,980 --> 00:24:42,850 Weet je wat de meid vond toen ze het as opruimde? 179 00:24:43,020 --> 00:24:48,413 Het enige wat nog van hem restte, was een klein tinnen hart. 180 00:24:49,980 --> 00:24:53,256 En de ballerina? 181 00:24:53,420 --> 00:24:59,416 Die werd door de tocht in het vuur geblazen. Alleen haar broche bleef over. 182 00:24:59,580 --> 00:25:04,017 En die was zwartgeblakerd. -Vader. 183 00:25:06,180 --> 00:25:08,819 Kijk, z'n hartje. 184 00:25:11,300 --> 00:25:17,011 Ik heb jullie overal gezocht. -We hielpen hem met z'n bagage. 185 00:25:17,180 --> 00:25:21,731 Heel effici�nt. Hoe maakt u het? De naam is Andersen. 186 00:25:21,900 --> 00:25:26,530 Ik had 't kunnen weten. Charles Dickens. 187 00:25:28,900 --> 00:25:32,939 Als ik zou opschrijven hoezeer ik hem bewonder... 188 00:25:33,100 --> 00:25:38,015 Zou het papier de weg bedekken van hier naar Kopenhagen. 189 00:25:45,620 --> 00:25:50,296 Charles Dickens, m'n lievelingsschrijver. 190 00:25:50,460 --> 00:25:55,409 We begrijpen elkaar. Hij noemt me de vader van alle kinderen. 191 00:25:55,580 --> 00:25:59,539 Mijn familie is dus nog groter dan de zijne. 192 00:25:59,700 --> 00:26:04,979 Andersen, ik bedenk ineens dat je niet weet wie iedereen is. 193 00:26:05,140 --> 00:26:09,930 Kate en Mary. Francis en Edward ken je. -Plorn. 194 00:26:10,100 --> 00:26:14,093 Edward. Naar Edward Bulwer Lytton. 195 00:26:14,260 --> 00:26:18,776 Ze zijn genoemd naar schrijvers die m'n man bewondert. 196 00:26:18,940 --> 00:26:23,138 Francis Jeffrey, Henry Fielding... 197 00:26:23,300 --> 00:26:27,612 Walter Landor, Sydney Smith, Alfred Tennyson... 198 00:26:27,780 --> 00:26:30,340 en Charles. 199 00:26:30,500 --> 00:26:34,459 Welke Charles? -Charles Dickens. 200 00:26:34,620 --> 00:26:36,815 De hond heet Turk. 201 00:26:41,020 --> 00:26:45,571 U hebt me een kamer gegeven met uitzicht op de zandbanken. 202 00:26:45,740 --> 00:26:50,860 Daar rusten de beenderen van zeelui. -Het is eigenlijk mijn kamer. 203 00:26:52,620 --> 00:26:56,499 Morgen bezoek ik Miss Lind in het Regent's Park. 204 00:26:56,660 --> 00:27:01,529 Jenny Lind? Wat een betoverende zangeres. 205 00:27:01,700 --> 00:27:06,171 Zij heeft me laten kennismaken met de heiligheid van de kunst. 206 00:27:06,340 --> 00:27:11,573 Zij leerde me om mezelf te vergeten in bijzijn van de Allerhoogste. 207 00:27:13,780 --> 00:27:17,693 Ik zou dolgraag haar handtekening hebben. 208 00:27:19,220 --> 00:27:23,577 Zou je me morgen naar het station kunnen brengen, Dickens? 209 00:27:23,740 --> 00:27:28,291 Dat zou ik graag doen, m'n beste, maar het gaat helaas niet. 210 00:27:28,460 --> 00:27:33,215 Ik ga vanavond naar Londen. Charles doet het wel. 211 00:27:33,380 --> 00:27:38,500 Ik zou cricket spelen. -Charles, je brengt Mr Andersen weg. 212 00:27:39,940 --> 00:27:42,932 Je boft, ik moest hem scheren. 213 00:27:45,380 --> 00:27:51,489 Luister, horen jullie de muziek? Het is gestopt, wat jammer. 214 00:27:51,660 --> 00:27:54,732 Geeft niet, ik zal iets zingen. 215 00:27:54,900 --> 00:27:59,530 Ik heb last van m'n maag en tanden. -Dat liedje ken ik niet. 216 00:28:01,020 --> 00:28:05,252 Ik zal een oud Deens volksliedje zingen... 217 00:28:05,420 --> 00:28:08,332 dat m'n moeder krijste in het gesticht. 218 00:29:12,420 --> 00:29:15,696 Je moet hier oppassen voor zakkenrollers. 219 00:29:22,620 --> 00:29:26,499 Kent u me nog? Otto Goldschmidt. -Natuurlijk. 220 00:29:26,660 --> 00:29:30,812 Er is sinds onze vorige ontmoeting veel gebeurd. 221 00:29:30,980 --> 00:29:36,498 Met Jenny, maar ook met u. Gefeliciteerd, u hebt naam gemaakt. 222 00:29:36,660 --> 00:29:43,657 Is Miss Lind thuis? Ik begreep... -Ja, uw voorstel intrigeerde haar. 223 00:29:43,820 --> 00:29:48,940 Een lied dat ze kon zingen. Een aantrekkelijk idee. 224 00:29:49,100 --> 00:29:52,137 Mag ik haar zien? Ik heb het lied hier bij me. 225 00:29:52,300 --> 00:29:55,417 Mag ik het zien? -Jenny eerst. 226 00:29:55,580 --> 00:29:58,856 Ik begrijp het. Komt u maar mee. 227 00:30:14,460 --> 00:30:18,089 Hans. Mag ik dat zeggen? 228 00:30:22,140 --> 00:30:27,294 Het is erg aardig van je dat je ons komt opzoeken. 229 00:30:27,460 --> 00:30:33,933 Londen is erg vermoeiend geworden, met alle verslaggevers en uitnodigingen. 230 00:30:36,180 --> 00:30:38,330 Ga toch zitten. 231 00:30:46,500 --> 00:30:50,778 Otto, zou je wat limonade voor ons willen halen? 232 00:30:52,540 --> 00:30:55,373 Hans en ik redden ons wel. 233 00:31:03,540 --> 00:31:09,331 Hoelang is 't nu al geleden? -Vijf jaar en drie maanden. 234 00:31:09,500 --> 00:31:13,254 Ik wist 't niet meer precies. -ln de Tivoli-tuinen. 235 00:31:13,420 --> 00:31:19,814 Weet je soms elk detail nog? -Ik gaf je m'n ring. Je draagt 'm nog. 236 00:31:19,980 --> 00:31:25,213 Iedereen is erg onder de indruk als ik zeg dat ie van de kroonprinses was. 237 00:31:25,380 --> 00:31:28,611 Maar ik heb je die ring gegeven. 238 00:31:30,140 --> 00:31:36,329 Het is 'n leuk souvenir van Kopenhagen. En je had me een leuk verhaal verteld. 239 00:31:37,380 --> 00:31:43,819 Wie had gedacht dat 't je zo goed zou gaan. En mij, natuurlijk. 240 00:31:43,980 --> 00:31:48,815 Ons allebei. -Ik ben je uit Napels gevolgd. 241 00:31:48,980 --> 00:31:52,017 Echt waar? 242 00:31:52,180 --> 00:31:58,619 Dat is ook toevallig. Het is een flinke tournee, langs alle grote steden. 243 00:31:58,780 --> 00:32:00,577 Je bent alles voor... 244 00:32:00,740 --> 00:32:04,653 We gaan misschien naar Amerika, naar Mr Barnum. 245 00:32:04,820 --> 00:32:08,779 P.T. Barnum. Waar blijft dit limonade toch? 246 00:32:08,940 --> 00:32:13,252 Jij bent de mooiste... 247 00:32:13,420 --> 00:32:16,856 en het meest geschikt voor het zingen van... 248 00:32:17,020 --> 00:32:21,730 Otto zei dat je een lied had geschreven. Ik voel me gevleid. 249 00:32:21,900 --> 00:32:26,178 Ik hoop dat ik het recht zal doen. 250 00:32:27,700 --> 00:32:31,329 Wagner vindt m'n stem veel te licht. 251 00:32:31,500 --> 00:32:34,651 Maar die lieve Chopin is er dol op. 252 00:32:34,820 --> 00:32:39,655 Ik kan niet zonder je leven. -Heet het lied zo? Wat charmant. 253 00:32:39,820 --> 00:32:44,291 Ik zou graag willen dat je... -Wat wilt u, Mr Andersen? 254 00:32:45,380 --> 00:32:51,410 Ik zou graag willen dat je het zong. -Is dat het? Laat eens zien. 255 00:32:53,620 --> 00:32:59,570 De koningin en prins Albert willen dat ik nog ��n concert geef. 256 00:32:59,740 --> 00:33:05,212 Het is vermoeiend, maar het is voor een kinderziekenhuis. 257 00:33:07,820 --> 00:33:10,334 Voor haar. 258 00:33:10,500 --> 00:33:13,412 Dit ziet er geweldig uit. 259 00:33:13,580 --> 00:33:17,698 ik hou van jou als van geen ander 260 00:33:17,860 --> 00:33:24,049 je bent de eerste liefde van m'n hart ik bemin je als geen ander hier op aard' 261 00:33:24,220 --> 00:33:27,610 m'n liefde is voor eeuwig -Hemelse goedheid. 262 00:33:27,780 --> 00:33:34,572 Bagatelliseer je talent niet. Dit lijkt me uitermate geschikt. 263 00:33:34,740 --> 00:33:40,736 Jenny Lind en Hans Christian Andersen. -Kun je dit op muziek laten zetten? 264 00:33:40,900 --> 00:33:45,416 De kaartjes zullen als warme broodjes over de toonbank gaan. 265 00:33:48,740 --> 00:33:51,459 Op ons concert. 266 00:34:05,020 --> 00:34:07,488 Ze heeft geen 'nee' gezegd. 267 00:34:07,660 --> 00:34:12,131 Waarom kan ik me alleen uiten in sprookjes? 268 00:34:12,300 --> 00:34:15,258 Ik ben blij dat je dat doet. 269 00:34:16,580 --> 00:34:22,450 Heb je m'n roman al gelezen? -Daar heb ik geen tijd voor gehad. 270 00:34:22,620 --> 00:34:27,455 De critici zullen wel zien dat jouw boeken m'n voorbeeld waren. 271 00:34:27,620 --> 00:34:31,295 Laat me je op mijn beurt complimenteren. 272 00:34:31,460 --> 00:34:36,898 Je levensverhaal is me bijgebleven. Heel indrukwekkend. 273 00:34:37,060 --> 00:34:41,975 Zeg eens, hoeveel krijg je ervoor? 274 00:34:42,140 --> 00:34:45,257 Hoeveel betalen je uitgevers je? 275 00:34:45,420 --> 00:34:49,095 Voor de sprookjes heb ik honderd gekregen. 276 00:34:49,260 --> 00:34:52,775 Per editie? -Nee, totaal. 277 00:34:52,940 --> 00:34:59,459 Je kunt er veel meer voor krijgen. Je wordt wereldberoemd. 278 00:35:11,660 --> 00:35:16,939 Mr Andersen, probeer u te vermannen. Een kopje thee. 279 00:35:18,220 --> 00:35:23,817 'Andersens boek heeft enigszins de stijl van de werken van Dickens... 280 00:35:23,980 --> 00:35:29,373 maar het is helaas geen succes.' Wat een nachtmerrie. 281 00:35:29,540 --> 00:35:35,888 Het is maar ��n recensie van vele. De andere spreken 'm tegen. 282 00:35:36,060 --> 00:35:39,177 'Dit boek is gevaarlijk.' 283 00:35:44,460 --> 00:35:48,976 Vader, wat moeten we nu doen? -Speel cricket. 284 00:35:49,140 --> 00:35:53,975 Hoelang blijft hij nog? -Dat is niet jouw zaak. Speel. 285 00:35:56,180 --> 00:36:01,857 Lees toch geen kranten, vriend. En trek je er niets van aan. 286 00:36:02,020 --> 00:36:07,492 Ik lees geen recensies meer. Little Dorrit is neergesabeld, hoor ik. 287 00:36:07,660 --> 00:36:11,289 Macbeth trouwens ook. -Echt waar? 288 00:36:11,460 --> 00:36:16,773 Beschouw critici zoals lantaarnpalen honden beschouwen. 289 00:36:17,980 --> 00:36:23,054 Je verhalen zullen voortleven. 290 00:36:23,220 --> 00:36:28,089 God heeft je zoveel gegeven. Laat alles naar buiten komen. 291 00:36:28,260 --> 00:36:33,288 Je steekt met kop en schouders boven die pygmee�n uit. 292 00:36:33,460 --> 00:36:38,409 Kom, we moeten ons opdoffen voor je nachtegaal. 293 00:36:52,300 --> 00:36:58,978 Hij is vast weer verdwaald. -Hij drinkt hier te veel sherry. 294 00:36:59,140 --> 00:37:05,409 Is dat zo? Jij weet dat beter dan ik. Ik kom niet zo vaak in Londen. 295 00:37:05,580 --> 00:37:09,334 Van mij mag hij wegblijven. -Hij is onze gast, Kate. 296 00:37:09,500 --> 00:37:13,778 Hij is een saaie piet en hij gaat maar niet weg. 297 00:37:18,900 --> 00:37:22,939 Daar komt Hare Majesteit. Zit m'n jurk goed? 298 00:37:43,300 --> 00:37:45,575 Mijn excuses. 299 00:37:48,780 --> 00:37:50,816 Wat amusant. 300 00:37:53,300 --> 00:37:57,657 Weet ze dat ik het ben? -Dat weten we allemaal. 301 00:38:22,260 --> 00:38:25,172 ik hou van jou 302 00:38:25,340 --> 00:38:30,050 als van geen ander 303 00:38:31,220 --> 00:38:35,372 je bent de eerste liefde 304 00:38:35,540 --> 00:38:39,294 van m'n hart 305 00:38:44,780 --> 00:38:49,376 ik bemin je als geen ander 306 00:38:49,540 --> 00:38:51,895 hier op aard' 307 00:38:52,060 --> 00:38:54,972 ik hou van je 308 00:38:58,500 --> 00:39:04,609 m'n liefde is voor eeuwig 309 00:39:27,420 --> 00:39:30,730 Applaus voor de schrijver. 310 00:39:40,580 --> 00:39:45,654 Uwe Keizerlijke Majesteit, dames en heren... 311 00:39:45,820 --> 00:39:50,336 het is een grote eer dat u ��n Scandinavi�r hier ontvangt... 312 00:39:50,500 --> 00:39:56,939 in de grootste hoofdstad ter wereld, maar vanavond zijn er twee aanwezig. 313 00:39:57,100 --> 00:40:01,378 Miss Jenny Lind en Mr Hans Christian Andersen. 314 00:40:12,620 --> 00:40:14,895 Voor eeuwig. 315 00:40:22,940 --> 00:40:27,934 'Mr Andersen werd gisteren een audi�ntie verleend... 316 00:40:28,100 --> 00:40:33,220 bij de koningin-weduwe van Oudh, prins Mohammed Hamid Ali... 317 00:40:33,380 --> 00:40:38,170 en prins Mohammed Jowad Ali Sekunder Husmet Bahadoor.' 318 00:40:39,220 --> 00:40:46,490 Het moet fijn zijn om je tussen zulke belangrijke mensen te bewegen. 319 00:40:46,660 --> 00:40:50,539 Wil je Oudh voor me opzoeken op de globe? 320 00:40:53,900 --> 00:41:00,009 Het verbaast me niets. Prinsen houden van gedienstige types zoals hij. 321 00:41:08,460 --> 00:41:12,009 Vier weken. De uitnodiging was voor een weekend. 322 00:41:12,180 --> 00:41:15,934 Jij hebt er anders geen last van. 323 00:41:16,100 --> 00:41:19,934 Hoe bedoel je? -Jij bent er nooit. 324 00:41:21,500 --> 00:41:25,129 Hoelang moet ik dit nog verdragen? 325 00:41:25,300 --> 00:41:31,455 Nu Miss Lind weg is, blijft hij niet. -Ik heb 't niet over Mr Andersen. 326 00:41:31,620 --> 00:41:36,819 Waarover dan wel? -Dat weet je heel goed. 327 00:41:36,980 --> 00:41:39,289 Ik ga wel met hem praten. 328 00:41:51,220 --> 00:41:55,259 Andersen, laten we een stukje gaan wandelen. 329 00:41:55,420 --> 00:41:59,538 Jenny's huis staat leeg. -Ze is naar Amerika gegaan. 330 00:41:59,700 --> 00:42:04,376 De nachtegaal zit niet in haar kooi. Het is een trieste ochtend. 331 00:42:04,540 --> 00:42:09,534 Nevel hangt boven de velden. Bomen en struiken zijn druipnat. 332 00:42:09,700 --> 00:42:13,534 Op elk blaadje ligt een traan. En in mijn ogen ook. 333 00:42:13,700 --> 00:42:20,492 Andersen, Jenny voelt misschien niet hetzelfde als jij. 334 00:42:20,660 --> 00:42:26,098 Dat is het gevaar voor vertellers. We gaan onze eigen fictie geloven. 335 00:42:26,260 --> 00:42:29,650 Dat is mooi. -M'n hart is doorboord. 336 00:42:29,820 --> 00:42:35,816 Je bent niet verliefd op Jenny, maar op de liefde zelf. 337 00:42:35,980 --> 00:42:40,496 Je verwoordt 't zo mooi, maar iedereen ziet het. 338 00:42:40,660 --> 00:42:46,496 Iedereen klapt, maar ik moet 't zeggen. Je verhalen zullen eronder lijden. 339 00:42:46,660 --> 00:42:50,494 Jenny heeft voor me gezongen. Dat heb je zelf gezien. 340 00:42:50,660 --> 00:42:56,018 Ze gebruikt je. Zie je dat niet? Jouw naam zet de hare luister bij. 341 00:42:56,180 --> 00:43:01,698 Hans Christian Andersen de dichter zucht van liefde voor haar. 342 00:43:01,860 --> 00:43:07,139 Maakt dat m'n emoties minder pijnlijk? -Niet als ze echt zijn. 343 00:43:08,540 --> 00:43:13,489 Je bent verliefd op Jenny omdat dat veilig is. 344 00:43:13,660 --> 00:43:19,496 Je kunt er niets van verwachten. Alleen een kille, steriele eeuwigheid. 345 00:43:19,660 --> 00:43:24,529 Je bent bang voor echte liefde. 346 00:43:24,700 --> 00:43:29,820 Wat is echte liefde? Die van Mr Dickens voor z'n vrouw en kinderen? 347 00:43:29,980 --> 00:43:33,529 Het volmaakte gezin. God zegene ons allemaal. 348 00:43:33,700 --> 00:43:40,094 Of heb je het over je liefde voor je actrice in Londen? 349 00:43:40,260 --> 00:43:45,334 Mijn liefde voor Jenny is puur. Ik verraad 'm niet. 350 00:43:45,500 --> 00:43:50,369 Je bent verloren. Jenny gaat wel weer naar huis. 351 00:43:50,540 --> 00:43:55,898 Misschien moet jij dat ook doen. Dan kun je haar verwelkomen. 352 00:44:07,660 --> 00:44:11,653 Dan nemen we nu afscheid. -Nog niet. 353 00:44:13,820 --> 00:44:18,291 Jij bent voor mij de laatste bloem in Engeland. 354 00:44:18,460 --> 00:44:22,578 Dit boekje is voor jou, alvast voor kerst. 355 00:44:22,740 --> 00:44:26,210 Ik weet dat je veel van kerstmis houdt. 356 00:44:26,380 --> 00:44:31,408 Lees het als de boom is opgetuigd en de witte bijen vliegen. 357 00:44:32,460 --> 00:44:37,215 Nu nemen we dan toch afscheid, m'n beste Dickens. 358 00:44:37,380 --> 00:44:42,249 Ik ben geroerd. Het spijt me dat we woorden hebben gehad. 359 00:44:42,420 --> 00:44:44,536 Ik zal het gebruiken. 360 00:44:44,700 --> 00:44:49,455 Wij schrijvers pikken alles in voor ons werk, net als eksters. 361 00:44:49,620 --> 00:44:53,249 Het wordt vast een succes in Denemarken. Overal. 362 00:44:53,420 --> 00:44:58,448 Je zou hem het raam uit duwen. - Het lelijke jonge eendje. 363 00:45:14,220 --> 00:45:18,611 Hans Christian Andersen heeft hier vijf weken gelogeerd. 364 00:45:41,300 --> 00:45:44,531 Het was de mooiste tijd van het jaar. 365 00:45:44,700 --> 00:45:47,931 Het gouden graan wuifde op de akkers. 366 00:45:48,100 --> 00:45:53,936 Een ooievaar kwetterde in 't Egyptisch. Dat had hij van z'n moeder geleerd. 367 00:45:55,860 --> 00:46:00,376 De zuring stond hoger dan een kind... 368 00:46:00,540 --> 00:46:03,816 en daar broedde een eend haar eieren uit. 369 00:46:03,980 --> 00:46:07,131 Tsjip, tsjip, piepten de mooie eendjes. 370 00:46:07,300 --> 00:46:13,978 Klaar? Nog niet. Het grootste ei moet nog uitkomen. 371 00:46:15,020 --> 00:46:20,970 'Laat zien,' zei de oudste eend. Zij was van Spaanse afkomst. 372 00:46:21,140 --> 00:46:25,019 'Bah, een kalkoenenei. Ik ben ook een keer zo bedot. 373 00:46:25,180 --> 00:46:29,378 Wat een problemen. Dat beest kon niet eens zwemmen.' 374 00:46:29,540 --> 00:46:33,215 Eindelijk barstte het grote ei open... 375 00:46:33,380 --> 00:46:38,534 en wat er tevoorschijn kwam was klungelig, vies bruin en slungelig. 376 00:46:38,700 --> 00:46:43,137 'Wat een lelijk groot eendenjong,' dacht de moeder-eend. 377 00:46:44,340 --> 00:46:51,098 Ze sprong in het water en plons. Haar jongen volgden haar. 378 00:46:51,260 --> 00:46:57,733 Ze kwamen boven en bleven keurig drijven, zelfs de grote kluns. 379 00:46:57,900 --> 00:47:02,098 'Gelukkig,' zei de moeder. 'Hij is toch mijn jong. 380 00:47:02,260 --> 00:47:06,173 En als je hem beter kent, is hij niet zo lelijk meer.' 381 00:47:06,340 --> 00:47:12,336 Maar de andere eendjes pikten en pestten hem. 382 00:47:12,500 --> 00:47:16,095 De kip duwde het hongerige beestje opzij. 383 00:47:16,260 --> 00:47:19,411 'Kreeg de kat je maar te pakken... 384 00:47:19,580 --> 00:47:23,459 jij lelijk dier.' 385 00:47:23,620 --> 00:47:28,774 Hij vluchtte naar het moeras, waar de mooie wilde eenden 'm bekeken. 386 00:47:28,940 --> 00:47:32,410 'We vinden het niet erg dat je zo lelijk bent... 387 00:47:32,580 --> 00:47:36,095 als je maar niet in de familie wilt trouwen.' 388 00:47:36,260 --> 00:47:41,539 Arme jongen, hij wilde zich alleen maar verbergen tussen het riet. 389 00:47:41,700 --> 00:47:45,090 In de herfst kwamen de jagers. 390 00:47:45,260 --> 00:47:48,093 Beng beng, knalden de geweren. 391 00:47:48,260 --> 00:47:52,651 lneens verscheen er naast het eendje een waterhond... 392 00:47:52,820 --> 00:47:56,290 met een mond vol scherpe tanden. 393 00:47:58,100 --> 00:48:01,615 Met veel geplons rende hij voorbij. 394 00:48:01,780 --> 00:48:07,412 'Gelukkig,' zei hij. 'Ik ben zo lelijk dat zelfs de honden me niet moeten.' 395 00:48:13,340 --> 00:48:17,128 Op een winteravond, toen de zon onderging... 396 00:48:17,300 --> 00:48:23,773 vloog er een troep mooie witte vogels over, op weg naar warmere landen. 397 00:48:23,940 --> 00:48:28,218 Het lelijke eendje werd onrustig. Hij strekte z'n nek... 398 00:48:28,380 --> 00:48:32,214 en slaakte een schelle kreet waar hij zelf van schrok. 399 00:48:32,380 --> 00:48:37,090 De winter was ijskoud en het water bevroor om hem heen. 400 00:48:37,260 --> 00:48:40,935 Het zou te triest zijn... 401 00:48:41,100 --> 00:48:45,457 om de ellende van het arme dier hier te verhalen. 402 00:48:45,620 --> 00:48:49,056 De hemel was donkergrijs... 403 00:48:49,220 --> 00:48:54,692 en de wolken waren zwaar... 404 00:48:54,860 --> 00:48:57,249 van alle sneeuw. 405 00:48:57,420 --> 00:49:01,857 De raaf stond op het hek... 406 00:49:02,020 --> 00:49:07,014 en kraste van de kou. 407 00:49:10,540 --> 00:49:15,011 Maar na een tijdje ging de zon weer schijnen. 408 00:49:15,180 --> 00:49:19,935 De leeuweriken zongen. Het was weer lente. 409 00:49:21,340 --> 00:49:27,256 Toen zag hij twee van de mooie witte vogels naar hem toe drijven. 410 00:49:28,380 --> 00:49:32,339 Het werd hem droef te moede. 411 00:49:32,500 --> 00:49:37,130 'Ik word liever gedood door hen dan beledigd door eenden... 412 00:49:37,300 --> 00:49:42,328 gepikt door kalkoenen of weggeduwd door kippen,' dacht hij. 413 00:49:42,500 --> 00:49:45,731 Hij zwom naar ze toe. 414 00:49:45,900 --> 00:49:50,178 'Dood me alsjeblieft,' zei het arme dier. 415 00:49:50,340 --> 00:49:54,572 Hij boog z'n hoofd over het water en wachtte op z'n dood. 416 00:49:56,540 --> 00:49:59,213 Maar wat zag hij daar weerspiegeld? 417 00:49:59,380 --> 00:50:04,170 Hij was geen lelijke, onhandige, grijze vogel meer. 418 00:50:04,340 --> 00:50:08,015 Hij was majestueus en helder wit. 419 00:50:08,180 --> 00:50:12,139 Het geeft niet als je wordt geboren in een eendenhok. 420 00:50:12,300 --> 00:50:15,690 Niet als je komt uit het ei van een zwaan. 421 00:50:15,860 --> 00:50:22,174 De kinderen renden naar het water. 'Kijk, een nieuwe. Wat is hij mooi.' 422 00:50:22,340 --> 00:50:25,650 Hij werd er verlegen van en verborg z'n hoofd. 423 00:50:25,820 --> 00:50:28,698 Een goed hart is nooit trots. 424 00:50:28,860 --> 00:50:35,333 Maar de zon was heerlijk warm en hij strekte z'n slanke hals. 425 00:50:35,500 --> 00:50:41,450 'Toen ik nog 'n lelijk eendje was, wist ik niet dat ik zo gelukkig kon zijn.' 426 00:50:44,220 --> 00:50:46,814 U bent geweldig. 427 00:50:46,980 --> 00:50:50,973 U kent de taal van de vogels en het gevoel van de golven. 428 00:50:51,140 --> 00:50:55,133 Het doet je hart beven als je het hoort. 429 00:50:55,300 --> 00:50:58,133 We moeten uw terugkeer vieren. 430 00:50:58,300 --> 00:51:03,420 U hebt Denemarken met eer overladen. Nu doen we dat met u. 431 00:51:03,580 --> 00:51:08,973 Een gala. Een kerstconcert. Met vuurwerk. Wat zegt u daarvan? 432 00:51:09,140 --> 00:51:13,258 Ik weet wel wie u voor u wilt laten optreden. 433 00:51:15,620 --> 00:51:18,293 U bent m'n zwaan. 434 00:51:40,860 --> 00:51:43,328 Is er iemand thuis? 435 00:51:43,500 --> 00:51:47,049 Ik ben terug. Ik ben het. Hans. 436 00:51:47,220 --> 00:51:50,451 Jette? Edvard? Mr Collin? 437 00:51:59,180 --> 00:52:04,413 Kijk nou toch. -M'n zoon, ik ben zo trots op je. 438 00:52:04,580 --> 00:52:10,894 Ik wist niet dat u ziek was. -Je was er niet om voor hem te zorgen. 439 00:52:11,060 --> 00:52:15,975 Geen verwijten, Edvard. Denk aan het verhaal de verloren zoon. 440 00:52:16,140 --> 00:52:21,214 Ik voelde altijd mee met z'n trouwere broer. 441 00:52:21,380 --> 00:52:23,814 Het spijt me, Edvard. 442 00:52:23,980 --> 00:52:30,692 We hadden de moed al bijna opgegeven om je ooit nog te zien, Andersen. 443 00:52:30,860 --> 00:52:35,615 Onzin, dit is m'n thuis. Jullie zijn m'n familie. 444 00:52:35,780 --> 00:52:41,412 Jij bent m'n broer. Waar is Jette? Ik heb van alles voor haar gekocht. 445 00:52:41,580 --> 00:52:47,177 Dat is aardig van je. Ze was blij om je in Napels te zien, al was 't maar even. 446 00:52:47,340 --> 00:52:50,696 Ze is een jurk gaan kopen... 447 00:52:50,860 --> 00:52:55,092 voor het gala ter ere van de terugkeer van de grote dichter. 448 00:52:55,260 --> 00:53:00,334 Ze wil er op haar mooist uitzien. -Komen jullie allemaal? 449 00:53:00,500 --> 00:53:04,618 Toe Edvard, zonder jou is het geen feest. 450 00:53:04,780 --> 00:53:09,535 Ik ben trots op je. Natuurlijk komen we. Nietwaar, Edvard? 451 00:53:19,100 --> 00:53:23,013 Zelfs de mestkever heeft zilveren vleugels. 452 00:53:24,540 --> 00:53:28,249 Kan ik misschien... 453 00:53:32,420 --> 00:53:38,939 Jette, jij kunt me adviseren. Wat moet ik aan bij dat concert voor Hans? 454 00:53:39,100 --> 00:53:43,571 Ik ben hier al de hele ochtend. Alles maakt me kleurloos. 455 00:53:44,940 --> 00:53:50,458 Wat heb je daar? Dat is prachtig. 456 00:53:50,620 --> 00:53:54,659 Foei, Madame Lafarge. Dat had u voor me verborgen. 457 00:53:54,820 --> 00:54:00,053 De ideale oplossing. Ik bedek mezelf helemaal. 458 00:54:00,220 --> 00:54:04,611 Wat vind je ervan? -Je ziet er altijd prachtig uit. 459 00:54:04,780 --> 00:54:09,695 Ik wil graag indruk maken. De koninklijke familie drong aan. 460 00:54:09,860 --> 00:54:14,490 Hij is me altijd trouw gebleven. 461 00:54:14,660 --> 00:54:17,413 Hij heeft me dit gegeven. 462 00:54:29,140 --> 00:54:32,815 Blijf staan. Wat is er? 463 00:54:32,980 --> 00:54:34,936 Wacht. 464 00:54:36,660 --> 00:54:41,256 Hij was ook in Londen. Je komt natuurlijk ook, h�? 465 00:54:41,420 --> 00:54:44,218 Ik kan helaas niet. 466 00:54:44,380 --> 00:54:48,259 Toe nou, dan kunnen we samen giechelen om de prinses. 467 00:54:48,420 --> 00:54:51,412 Ik ga op reis. -Jij? 468 00:54:51,580 --> 00:54:55,414 Naar Amerika. Daar heb ik altijd al heen gewild. 469 00:54:55,580 --> 00:55:01,177 Praat me niet van Amerika. Die Barnum heeft me afgebeuld. 470 00:55:01,380 --> 00:55:06,852 Wat jammer. Hans zal vreselijk teleurgesteld zijn. 471 00:55:07,020 --> 00:55:09,534 Ik neem deze. 472 00:55:11,980 --> 00:55:16,849 Had ik maar geweten dat u ziek was. Ik had dit niet verwacht. 473 00:55:17,020 --> 00:55:21,252 Maak je niet druk. Ik heb geen pijn. 474 00:55:21,420 --> 00:55:25,379 En ik kan terugkijken op een vol leven. 475 00:55:27,060 --> 00:55:30,769 Edvard heeft gelijk. Ik was ego�stisch. 476 00:55:30,940 --> 00:55:34,489 Ik heb me veel te druk gemaakt om m'n sprookjes. 477 00:55:34,660 --> 00:55:40,895 Edvard heeft niet altijd gelijk. En wat mankeert er aan sprookjes? 478 00:55:41,060 --> 00:55:43,938 Ze zijn onbelangrijk. 479 00:55:44,100 --> 00:55:50,209 Dat mag je niet zeggen. Ze zijn belangrijker dan je denkt. 480 00:55:51,300 --> 00:55:56,499 Ze spreken tot de verbeelding van een kind... 481 00:55:56,660 --> 00:56:03,008 en leren 't over goed en fout voordat de verwarring des levens toeslaat. 482 00:56:03,180 --> 00:56:07,093 Ze leren ons het verschil tussen goed en kwaad. 483 00:56:07,260 --> 00:56:11,697 Als we ze niet naar waarde schatten, verliezen we daarbij. 484 00:56:11,860 --> 00:56:14,932 Waarom bent u zo goed voor me geweest? 485 00:56:15,100 --> 00:56:19,173 Ik zag het pure kind in je. 486 00:56:19,340 --> 00:56:23,970 Maar jij was niet bang om je uit te spreken. 487 00:56:24,140 --> 00:56:27,735 Ik ben er ruimschoots voor beloond. 488 00:56:29,260 --> 00:56:31,330 U gaat toch niet dood, h�? 489 00:56:31,500 --> 00:56:36,096 Dat ben ik niet van plan. Voorlopig nog niet. 490 00:56:36,260 --> 00:56:40,219 We leven trouwens voort in onze kinderen. 491 00:56:40,380 --> 00:56:44,055 Kinderen en kunst maken ons onsterfelijk. 492 00:56:44,220 --> 00:56:47,098 Jij hebt me beide gegeven. 493 00:56:48,540 --> 00:56:52,931 Is dat Jette? -Ja, ga maar naar haar toe. 494 00:56:57,900 --> 00:57:00,892 Je gaf geen antwoord toen ik riep. 495 00:57:01,060 --> 00:57:05,372 Wat fijn om je weer te zien. Heb je m'n brieven ontvangen? 496 00:57:05,540 --> 00:57:08,691 Ben je verbaasd om me te zien? -Een beetje. 497 00:57:08,860 --> 00:57:13,251 Ik wilde op tijd terug zijn voor kerstmis. Wat doe je? 498 00:57:13,420 --> 00:57:18,096 M'n spullen pakken. Ik ga weg. -Ga je weg? 499 00:57:18,260 --> 00:57:23,573 Ik ben reislustig geworden. Ik vertrek morgen naar New York. 500 00:57:23,740 --> 00:57:26,300 Jullie moeten je zonder me redden. 501 00:57:26,460 --> 00:57:31,295 Het zal niet hetzelfde zijn. Ik wilde kletsen zoals vroeger. 502 00:57:31,460 --> 00:57:35,089 Het is niet meer zoals vroeger. 503 00:57:38,260 --> 00:57:42,412 Je leven... -Is als een sprookje. 504 00:57:42,580 --> 00:57:47,608 Heb je gehoord wat Jenny gaat doen? Je bent blij voor me, h� zusje? 505 00:57:47,780 --> 00:57:52,934 Natuurlijk. Je wordt vast heel erg gelukkig. 506 00:57:53,100 --> 00:57:58,049 Ik heb je gemist. En ik zal je weer missen. 507 00:57:58,220 --> 00:58:02,008 Hoe laat vertrekt je boot? 508 00:58:02,180 --> 00:58:05,570 Morgen om drie uur. 509 00:58:06,620 --> 00:58:10,169 Kom je me uitzwaaien? Dat is je plicht als broer. 510 00:58:10,340 --> 00:58:13,298 Ik kan niet. 511 00:58:13,460 --> 00:58:17,692 Jenny wil me spreken in het caf� naast het theater. 512 00:58:17,860 --> 00:58:22,888 Ze wil me voor het concert iets belangrijks zeggen. 513 00:58:23,060 --> 00:58:29,010 Misschien kan ik haar vragen... -Het doet er niet toe. Vergeef me. 514 00:58:30,140 --> 00:58:35,089 Ik ben zo op je gesteld... 515 00:58:35,260 --> 00:58:39,219 dat ik vergeet dat je een beroemd man bent. 516 00:58:40,660 --> 00:58:46,769 Ik blijf niet lang weg. Alleen tot je... -Tot wanneer? 517 00:58:48,740 --> 00:58:52,176 Tot ik weer terug ben, natuurlijk. 518 00:59:01,940 --> 00:59:05,774 Ik vind het vreselijk dat je zo ongelukkig bent. 519 00:59:05,940 --> 00:59:11,173 Op een dag zal hij inzien dat z'n obsessie voor die vrouw... 520 00:59:11,340 --> 00:59:14,412 hem voor eeuwig in ijs zal omsluiten. 521 00:59:14,580 --> 00:59:19,893 Dan zul jij je rechtmatige plaats in z'n hart innemen. 522 00:59:20,060 --> 00:59:25,578 Zeg hem dat ik z'n hart ken en dat het mijne een veilige haven is. 523 00:59:25,740 --> 00:59:30,256 Het zal z'n vertrouwen nooit beschamen. 524 00:59:34,380 --> 00:59:37,929 Zorg dat hij me niet vergeet. 525 00:59:38,100 --> 00:59:41,092 Kom gauw weer terug, lieverd. 526 01:00:03,340 --> 01:00:06,810 Hans? -Vergeef me. 527 01:00:06,980 --> 01:00:11,929 Nee, ik wil dat jij mij vergeeft. Daarom ben ik gekomen. 528 01:00:12,100 --> 01:00:15,979 En ik wilde je dit geven. Je kerstcadeau. 529 01:00:16,140 --> 01:00:20,975 M'n kerstcadeau? Heb je het speciaal voor mij gekocht? 530 01:00:21,140 --> 01:00:25,577 Met alleen mij in je hart? -Nee, Hans. 531 01:00:25,740 --> 01:00:31,929 Met alleen jou in m'n gedachten. Ik geef 't je uit vriendschap. 532 01:00:56,500 --> 01:00:59,060 Het zingt jouw liedje. 533 01:01:01,180 --> 01:01:04,855 Prachtig. Zo ingenieus gemaakt. 534 01:01:05,020 --> 01:01:08,535 Ik had je liever een echte gegeven. 535 01:01:10,980 --> 01:01:16,338 Hans, ik moet je iets vertellen. -Het is prachtig. 536 01:01:16,500 --> 01:01:22,939 Maar het mooiste cadeau is dat ik eindelijk alleen met je ben. 537 01:01:24,740 --> 01:01:28,016 Hans, je weet... 538 01:01:28,180 --> 01:01:33,459 dat het leven vaak geen sprookje is. -Het mijne was het wel. 539 01:01:35,660 --> 01:01:38,732 De mensen houden van je verhalen. 540 01:01:38,900 --> 01:01:43,212 Ze willen niet dat je wordt gekwetst. 541 01:01:44,460 --> 01:01:48,692 Daarom verzwijgen ze dingen die ze wel moeten zeggen. 542 01:01:48,860 --> 01:01:54,457 Mensen hebben vreselijke dingen tegen me gezegd, maar dat doet er niet toe. 543 01:01:55,900 --> 01:02:00,416 Wat ik je die middag in Londen wilde vragen, is dit: 544 01:02:01,660 --> 01:02:04,572 Wil je met me trouwen? 545 01:02:06,300 --> 01:02:10,259 Ik had je nooit moeten vragen om hier te komen. 546 01:02:10,420 --> 01:02:13,014 Ik had dit niet moeten doen. 547 01:02:18,140 --> 01:02:23,897 Hans, je moet Jenny's woorden filosofisch opvatten. 548 01:02:24,060 --> 01:02:30,454 Je kunt er niets van verwachten. Alleen een kille, steriele eeuwigheid. 549 01:02:31,620 --> 01:02:36,375 In de winter vliegt de Sneeuwkoningin door de straten... 550 01:02:36,540 --> 01:02:40,453 en gluurt door ramen. 551 01:02:40,620 --> 01:02:45,250 Die bevriezen dan in de mooiste patronen. 552 01:02:45,420 --> 01:02:50,335 Kan ze hier komen? -Als ze komt, dan smelt ik haar. 553 01:02:50,500 --> 01:02:53,970 Zou je dat echt doen? 554 01:02:55,060 --> 01:03:00,851 Hoe bedoelt u? -Rozen bloeien en verdwijnen. 555 01:03:02,900 --> 01:03:08,099 Er was eens een demon zo slecht als de duivel zelf. 556 01:03:08,260 --> 01:03:11,058 Hij maakte een spiegel... 557 01:03:11,220 --> 01:03:16,055 die al het goede en mooie dat erin werd weerspiegeld, vervormde. 558 01:03:16,220 --> 01:03:20,896 Mooie landschappen zagen eruit als gekookte spinazie. 559 01:03:21,060 --> 01:03:27,295 Het deed z'n demonische leerlingen zo schudden van plezier... 560 01:03:27,460 --> 01:03:31,089 dat ze de spiegel naar de aarde lieten vallen... 561 01:03:31,260 --> 01:03:37,335 waar hij in miljarden stukjes glas brak. 562 01:03:38,380 --> 01:03:44,615 Scherfjes zo groot als zandkorrels kwamen in mensenogen terecht. 563 01:03:45,700 --> 01:03:50,774 Slechte dingen leken goed en goeie dingen slecht. 564 01:03:50,940 --> 01:03:56,458 Sommige mensen kregen een scherf in hun hart, zodat het bevroor. 565 01:03:59,740 --> 01:04:03,176 Geef dat terug. Het is van mij. 566 01:04:04,420 --> 01:04:06,615 Neem het dan maar. 567 01:04:07,700 --> 01:04:11,579 Wat is er? -Ik moet altijd alles met je delen. 568 01:04:11,740 --> 01:04:16,291 Je loopt altijd achter me aan, stomme griet. En je bent lelijk. 569 01:04:16,460 --> 01:04:20,578 Ik wist 't niet. Ik heb je je brood teruggegeven. 570 01:04:24,580 --> 01:04:26,855 Ga achter hem aan. 571 01:04:45,580 --> 01:04:47,696 Waar ben je? 572 01:04:59,580 --> 01:05:02,572 Daar ben je dan. 573 01:05:02,740 --> 01:05:05,254 Heb je het niet koud? 574 01:05:05,420 --> 01:05:08,935 Kruip maar onder m'n ijsberenvel. 575 01:05:22,380 --> 01:05:26,214 Het voelt alsof ik wegzink in een sneeuwbank. 576 01:05:26,380 --> 01:05:31,500 Meer zoenen krijg je niet. Anders sterf je er nog aan. 577 01:06:28,060 --> 01:06:30,699 Ik kan niet bij m'n troon. 578 01:06:30,860 --> 01:06:35,138 Hij staat in een zaal omring door duizend stukjes ijs... 579 01:06:35,300 --> 01:06:41,216 die in elkaar moeten worden gepast. Ik weet dat jij me kunt helpen. 580 01:06:41,380 --> 01:06:45,498 Ik zal alles doen wat u maar wil. 581 01:06:45,660 --> 01:06:47,969 Brave jongen. 582 01:06:48,140 --> 01:06:52,418 Er zit een patroon in. Een woord dat je moet maken. 583 01:06:52,580 --> 01:06:56,016 Als je het hebt gedaan... 584 01:06:56,180 --> 01:07:00,298 kan ik m'n troon opeisen. -Welk woord? 585 01:07:07,580 --> 01:07:11,812 Nu ga ik naar de Alpen en daarna bestuif ik de zwarte ketels. 586 01:07:11,980 --> 01:07:16,815 Ketels? -Vulkanen. De Vesuvius en de Etna. 587 01:07:16,980 --> 01:07:21,895 En daarna vlieg ik over de citrusbomen. Dat is goed voor het fruit. 588 01:07:22,060 --> 01:07:25,575 Maar ik kom sneller terug dan je denkt. 589 01:07:25,740 --> 01:07:29,255 Jij lost de puzzel wel voor me op, h�? 590 01:07:30,980 --> 01:07:35,417 Dan zal ik voor altijd je koningin zijn. 591 01:07:36,460 --> 01:07:40,373 Ik doe alles wat u wil. -Brave jongen. 592 01:07:42,020 --> 01:07:44,090 Stap nu maar uit. 593 01:08:20,220 --> 01:08:26,568 Rozenstruiken, denken jullie dat hij dood is? 594 01:08:26,740 --> 01:08:31,609 Nee, hij is niet dood. Wij hebben onder de grond gezeten. 595 01:08:31,780 --> 01:08:36,171 We hebben alle dode mensen gezien en hij was er niet bij. 596 01:08:42,020 --> 01:08:45,979 Tijgerlelies, is hij naar lndia gegaan? 597 01:08:46,140 --> 01:08:49,018 Hebben jullie iets gezien of gehoord? 598 01:08:49,180 --> 01:08:52,695 Alleen een trommel. Hoor je 'm? 599 01:08:52,860 --> 01:08:56,978 Boem boem. En de klaagzang van de vrouwen. 600 01:08:57,140 --> 01:09:00,974 De Hindoe-vrouw staat op de lijkstapel. 601 01:09:11,380 --> 01:09:14,178 De vlammen branden om haar heen... 602 01:09:14,340 --> 01:09:18,856 maar zij denkt alleen aan hem wiens ogen nog feller branden. 603 01:10:07,100 --> 01:10:12,299 Wij hebben hem gezien. Hij zat in de slee van de Sneeuwkoningin. 604 01:10:12,460 --> 01:10:18,296 Welke kant ging ze op? -Naar Lapland. Daar is er altijd sneeuw. 605 01:10:18,460 --> 01:10:22,658 Hoe kom ik daar? -Vraag het aan het rendier. 606 01:11:34,100 --> 01:11:36,898 Jette is op reis, vader. 607 01:12:55,140 --> 01:12:59,895 Eindelijk heb ik je gevonden. -Ga weg. Ik moet de puzzel afmaken. 608 01:13:00,060 --> 01:13:06,408 Waar heb je het over? -Ik moet een woord van ijs maken. 609 01:13:06,580 --> 01:13:09,333 Ik help je wel. 610 01:13:09,500 --> 01:13:13,812 Ze heeft me de hele wereld en een paar schaatsen beloofd. 611 01:13:13,980 --> 01:13:16,972 Laat me met rust. Val me niet lastig. 612 01:13:17,140 --> 01:13:21,292 Het was zo moeilijk om je te vinden. -Ga van me af. 613 01:13:23,700 --> 01:13:28,490 Weet je niet meer hoe het was voordat zij kwam? Ik ben het. 614 01:13:34,820 --> 01:13:38,893 Zusje? Ben jij het? 615 01:13:40,020 --> 01:13:43,171 Ben je het echt? 616 01:13:43,340 --> 01:13:48,175 Waar ben je al die tijd geweest? Waar ben ik geweest? 617 01:13:50,420 --> 01:13:53,969 Wat is het hier koud en leeg. 618 01:13:54,140 --> 01:13:57,530 Ze kan elk moment terugkomen. 619 01:13:57,700 --> 01:14:00,897 Niet waar, kijk maar naar het ijs. 620 01:14:05,380 --> 01:14:07,610 Het smelt. 621 01:14:07,780 --> 01:14:11,693 Alles smelt. 622 01:14:11,860 --> 01:14:16,092 Ik was nog niet klaar. Nu kan ze niet bij haar troon. 623 01:14:16,260 --> 01:14:20,617 Ze heeft je niet meer in haar greep. 624 01:14:23,380 --> 01:14:26,099 Voel m'n hart kloppen. 625 01:14:27,380 --> 01:14:30,656 Hoe heb ik zo blind kunnen zijn? 626 01:14:34,180 --> 01:14:36,819 En daar zaten ze dan. 627 01:14:36,980 --> 01:14:41,770 Volwassen, maar in hun hart waren ze nog kinderen. 628 01:14:41,940 --> 01:14:47,458 En het was zomer. Een warme, mooie zomer. 629 01:14:47,620 --> 01:14:50,214 Wat een avond, h�? 630 01:14:52,620 --> 01:14:57,057 Je ziet er welvarend uit. -Bijna net zo welvarend als u. 631 01:14:57,220 --> 01:15:01,259 Ik ben u veel verschuldigd voor uw vertrouwen in me. 632 01:15:01,420 --> 01:15:04,696 Ik ben blij dat ik u heb kunnen terugbetalen. 633 01:15:31,660 --> 01:15:34,413 Vanavond eren we een kunstenaar... 634 01:15:34,580 --> 01:15:40,974 die net als de jongen in z'n verhaal deze keizer heeft laten zien... 635 01:15:41,140 --> 01:15:47,329 dat de opzichtige mode van de maatschappij niets om het lijf heeft. 636 01:15:48,860 --> 01:15:53,615 Het ontbrak Denemarken aan de moed om haar eigen kleren te dragen. 637 01:15:53,780 --> 01:15:57,898 Ze waren eenvoudig, maar ook waarheidsgetrouw. 638 01:15:58,060 --> 01:16:02,212 De man die we vanavond eren heeft ons laten zien... 639 01:16:02,380 --> 01:16:06,259 hoe het lelijke eendje een zwaan werd. 640 01:16:06,420 --> 01:16:12,609 Z'n po�zie heeft ons laten zien hoe we allemaal zwanen kunnen worden. 641 01:16:48,500 --> 01:16:54,530 De illusie van Jenny Lind was niet meer dan een sprookje. 642 01:16:54,700 --> 01:16:59,216 En de toverspreuk moet uiteindelijk worden opgeheven. 643 01:16:59,380 --> 01:17:04,215 We mogen het pad naar het ware geluk niet negeren. 644 01:17:04,380 --> 01:17:09,295 De echte nachtegaal is eenvoudig, maar haar lied is mooier... 645 01:17:09,460 --> 01:17:13,419 dan het lied van haar vergulde imitatie. 646 01:17:18,140 --> 01:17:22,611 Vanavond is de laatste keer dat ik op het podium sta. 647 01:17:25,060 --> 01:17:28,894 Uwe hoogheden, dames en heren... 648 01:17:29,060 --> 01:17:34,259 ik trek me terug om een heel gelukkige reden: ik ga trouwen. 649 01:17:40,740 --> 01:17:46,451 Daarna zal ik m'n leven met liefde wijden... 650 01:17:46,620 --> 01:17:49,851 aan m'n toekomstige echtgenoot. 651 01:18:19,420 --> 01:18:23,811 Ik wil m'n laatste optreden graag opdragen... 652 01:18:23,980 --> 01:18:29,054 aan m'n lieve vriend en collega Hans Christian Andersen. 653 01:19:03,660 --> 01:19:06,049 Neemt u me niet kwalijk. 654 01:19:25,740 --> 01:19:28,538 Het is Jette. 655 01:19:28,700 --> 01:19:31,089 Ze is dood. 656 01:19:36,340 --> 01:19:40,219 De Austria is op zee in brand gevlogen. 657 01:19:43,300 --> 01:19:46,337 Waren er geen overlevenden? 658 01:19:46,500 --> 01:19:50,857 Het vuur heeft zelfs de reddingsboten vernietigd. 659 01:19:51,020 --> 01:19:54,695 Niemand kon het koude water overleven. 660 01:19:54,860 --> 01:19:58,614 Het is te erg voor woorden. 661 01:20:08,820 --> 01:20:11,380 M'n broer. 662 01:20:41,340 --> 01:20:46,972 Zeg hem dan ik z'n hart ken. Zorg dat hij me niet vergeet. 663 01:20:48,620 --> 01:20:52,408 Nu kun je rusten in vrede. 664 01:20:52,580 --> 01:20:55,299 Je zult eeuwig leven. 665 01:21:06,420 --> 01:21:09,298 Mijn verhaal zit erop. 666 01:21:09,460 --> 01:21:13,976 Het leven is niet altijd een sprookje. 667 01:21:14,140 --> 01:21:18,930 Maar ik heb altijd kunnen vluchten in m'n verbeelding. 668 01:21:19,100 --> 01:21:24,732 Mijn verhalen vulden de wereld met fantasie en mirakelen. 669 01:21:24,900 --> 01:21:28,176 Met onschuld en liefde. 670 01:21:29,500 --> 01:21:34,779 Verhalen die hopelijk zullen voortleven in de harten van m'n lezers. 671 01:21:35,940 --> 01:21:38,249 Voor eeuwig. 672 01:22:42,540 --> 01:22:46,499 vertaling: Hoek & Son�pouse Ondertiteling BV 56980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.