Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,716 --> 00:00:20,531
Dans la rivière!
2
00:00:20,590 --> 00:00:21,062
Non !
3
00:00:21,202 --> 00:00:22,512
Les ordres sont de brûler
le corps!
4
00:00:34,843 --> 00:00:35,957
Laissez-moi sortir!
5
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Laissez-moi sortir!
6
00:00:38,000 --> 00:00:39,238
Ouvrez cette porte !
7
00:00:39,894 --> 00:00:41,191
Laissez-moi sortir!
8
00:00:44,535 --> 00:00:46,598
Non, pas encore, il faudra courir !
9
00:00:47,801 --> 00:00:50,160
Il faut faire durer le plaisir,
maintenant cours !
10
00:01:14,746 --> 00:01:15,662
Pas dans la rivière !
11
00:01:15,687 --> 00:01:16,980
Il va flotter en aval !
12
00:01:17,488 --> 00:01:19,932
Nous connaissons notre travail,
et les poissons ont faim !
13
00:01:34,402 --> 00:01:36,988
Si un autre corps est retrouvé,
cela nous coûtera notre tête !
14
00:01:51,983 --> 00:01:52,715
Jeanne!
15
00:01:53,008 --> 00:01:53,832
Catherine !
16
00:01:54,429 --> 00:01:56,004
Il est temps de
retourner au palais !
17
00:02:58,059 --> 00:02:59,613
Regarde! Un autre!
18
00:03:00,723 --> 00:03:01,441
Que Dieu lui
vienne en aide !
19
00:03:02,488 --> 00:03:03,449
Il n'a plus d'espoir.
20
00:03:08,105 --> 00:03:09,941
Une autre victime
de la tour du péché.
21
00:03:10,123 --> 00:03:12,222
Quand mettront-ils
fin à ces meurtres ?
22
00:03:13,190 --> 00:03:14,354
Jamais, j'en ai peur.
23
00:03:14,581 --> 00:03:16,949
Pas avant que la sorcière
de la tour ne soit détruite.
24
00:03:23,171 --> 00:03:24,171
Qui est-ce?
25
00:03:24,475 --> 00:03:25,667
Un jeune noble.
26
00:03:26,081 --> 00:03:28,660
D'abord, elle leur fait
l'amour, et puis elle les tue.
27
00:03:32,351 --> 00:03:33,503
Regardez ça !
28
00:03:33,687 --> 00:03:34,402
Un autre.
29
00:03:34,548 --> 00:03:36,548
Encore une victime de
la sorcière de la tour.
30
00:03:36,761 --> 00:03:39,136
Oh, ne répète pas
toutes ces superstitions.
31
00:03:42,800 --> 00:03:44,933
Elle a raison, vous pouvez voir
que c'est l'œuvre du diable.
32
00:03:46,167 --> 00:03:47,370
Ce n'est pas le diable.
33
00:03:47,933 --> 00:03:49,035
Comment le sais-tu?
34
00:03:49,230 --> 00:03:51,785
Qui a entendu parler d'un diable
utilisant un arc et des flèches ?
35
00:03:57,585 --> 00:04:00,347
Le pauvre garçon, c'est un
étranger, comme tous les autres.
36
00:04:00,372 --> 00:04:01,855
Qu'est-ce qu'il y a
à son doigt ?
37
00:04:07,347 --> 00:04:08,785
On dirait un blason.
38
00:04:08,810 --> 00:04:10,988
Toutes ses victimes sont
de jeunes aristocrates.
39
00:04:11,327 --> 00:04:13,292
Il est temps que
ce massacre cesse !
40
00:04:26,367 --> 00:04:28,058
C'est ça, tu as raison
de tenter de tr'échapper.
41
00:04:34,898 --> 00:04:36,402
Buridan, ne pars pas.
42
00:04:36,730 --> 00:04:38,449
Tu sais que je ne te
quitterai jamais.
43
00:04:38,605 --> 00:04:39,363
Oh, quel mensonge.
44
00:04:39,388 --> 00:04:41,792
Je te le dis, rien ne pourrait
me faire t'abandonner.
45
00:04:44,113 --> 00:04:46,472
Nous nous arrêtons dix
minutes pour reposer les chevaux.
46
00:04:50,226 --> 00:04:52,464
Madame, mon Père,
puis-je vous aider ?
47
00:05:00,922 --> 00:05:01,817
Ah, des visiteurs.
48
00:05:02,668 --> 00:05:03,699
Buridan, non.
49
00:05:04,344 --> 00:05:05,293
Ne pars pas.
50
00:05:15,603 --> 00:05:17,057
J'espère que nous ne
resterons pas trop longtemps.
51
00:05:17,908 --> 00:05:19,166
Je tremble à chaque fois
que nous nous arrêtons.
52
00:05:20,080 --> 00:05:21,658
La région regorge de bandits.
53
00:05:23,665 --> 00:05:25,728
Bonjour, madame,
puis-je entrer ?
54
00:05:26,291 --> 00:05:28,174
C'est un plaisir, capitaine Buridan.
55
00:05:28,720 --> 00:05:30,627
Comment connaissez-vous
mon nom, mademoiselle ?
56
00:05:30,892 --> 00:05:33,000
Je suis Blanche,
Capitaine, Blanche du Bois !
57
00:05:34,369 --> 00:05:35,587
Blanche du Bois?
58
00:05:36,244 --> 00:05:37,580
Eh bien, c'est impossible.
59
00:05:38,126 --> 00:05:40,095
Blanche avait de longues nattes
et beaucoup de taches de rousseur.
60
00:05:40,344 --> 00:05:41,478
C'était avant que
vous partiez en Flandre.
61
00:05:41,503 --> 00:05:42,830
Elle a changé depuis.
62
00:05:44,173 --> 00:05:46,791
Oh, c'est incroyable les
changements qu'il y a eu.
63
00:05:47,728 --> 00:05:49,048
Est-ce que cela a changé ??
64
00:05:49,327 --> 00:05:50,056
Oh oui.
65
00:05:50,445 --> 00:05:51,967
Les roses en fleurs sont
les plus belles,
66
00:05:52,267 --> 00:05:53,462
si agréables à effeuiller...
67
00:05:53,656 --> 00:05:54,775
Ne parlez pas comme ça.
68
00:05:55,267 --> 00:05:56,025
C'est vrai.
69
00:05:56,767 --> 00:05:58,251
Vous êtes encore plus belle
maintenant
70
00:05:58,462 --> 00:06:00,000
que quand vous portiez
ces nattes.
71
00:06:01,514 --> 00:06:02,111
Vraiment?
72
00:06:03,726 --> 00:06:04,619
Blanche.
73
00:06:14,078 --> 00:06:15,353
Puis-je vous rendre visite ?
74
00:06:16,923 --> 00:06:18,041
Nous allons à Paris.
75
00:06:19,994 --> 00:06:22,009
A Paris, les roses
fanent toujours si vite.
76
00:06:22,142 --> 00:06:23,431
Je ne veux pas aller
à Paris,
77
00:06:23,796 --> 00:06:26,041
mais ma mère doit mettre
son domaine en sûreté.
78
00:06:26,611 --> 00:06:28,150
J'ai peur de Paris.
79
00:06:28,923 --> 00:06:31,376
Si vous avez peur, c'est mon
devoir de vous accompagner.
80
00:06:31,873 --> 00:06:32,634
C'est vrai ?
81
00:06:32,758 --> 00:06:33,486
Pourquoi ? Bien sûr !
82
00:06:33,893 --> 00:06:34,728
Je vous le promets.
83
00:06:35,186 --> 00:06:36,603
Et où allez-vous loger ?
84
00:06:36,844 --> 00:06:38,328
Chez le comte de La Tour.
85
00:06:40,556 --> 00:06:41,689
Alors, nous nous retrouverons
là-bas.
86
00:06:42,478 --> 00:06:43,455
Ne m'oubliez pas.
87
00:06:44,353 --> 00:06:45,353
Ma petite rose.
88
00:06:46,039 --> 00:06:46,580
Non.
89
00:06:47,351 --> 00:06:48,212
Prenez ça.
90
00:06:52,452 --> 00:06:53,452
Oh, Capitaine !
91
00:06:53,585 --> 00:06:55,499
Il y a un homme
étrange dans le carrosse.
92
00:06:57,490 --> 00:06:58,843
Comment osez-vous déranger
la dame ?
93
00:06:58,888 --> 00:06:59,921
Vous me dérangez.
94
00:06:59,946 --> 00:07:01,406
Hors de mon chemin !
95
00:07:02,069 --> 00:07:02,827
Rendez-vous !
96
00:07:03,515 --> 00:07:04,702
Rendez ça
à votre compagnie !
97
00:07:08,773 --> 00:07:10,515
Adieu, Blanche,
je vous reverrai à Paris !
98
00:07:12,281 --> 00:07:14,281
Messieurs, merci
pour votre hospitalité !
99
00:07:17,581 --> 00:07:18,826
Tu connais cet homme?
100
00:07:19,060 --> 00:07:20,037
Bien sûr, que je le connais.
101
00:07:20,070 --> 00:07:21,763
Ce coquin est connu
dans toute la France.
102
00:07:21,788 --> 00:07:23,724
C'est Buridan, la
meilleure épée du pays.
103
00:07:23,778 --> 00:07:26,099
Grâce à lui, nous avons
gagné la guerre en Flandre.
104
00:07:27,415 --> 00:07:28,076
Madame...
105
00:07:29,990 --> 00:07:31,131
Au revoir, ma douce.
106
00:07:32,228 --> 00:07:32,623
Pourquoi?
107
00:07:32,714 --> 00:07:33,498
Tu pars ?
108
00:07:33,637 --> 00:07:36,154
Hélas, le vent qui
tourne m'emporte à Paris.
109
00:07:51,925 --> 00:07:54,675
Bournonville court de gros
risques ces jours-ci à Paris.
110
00:07:55,503 --> 00:07:58,027
Bournonville, peut-être,
mais pas le capitaine Buridan.
111
00:07:58,863 --> 00:07:59,542
Santé.
112
00:08:01,261 --> 00:08:02,550
Combien de temps encore
penses-tu
113
00:08:02,574 --> 00:08:04,386
que tu peux garder ton
vrai nom secret ?
114
00:08:05,511 --> 00:08:08,191
Jusqu'au jour où un Bournonville pourra
se promener librement dans Paris.
115
00:08:08,285 --> 00:08:10,378
Oh oui, mais cela
n'arrivera qu'après la mort
116
00:08:10,402 --> 00:08:12,417
de cette canaille, le
duc de Saint-Lorrain.
117
00:08:12,932 --> 00:08:14,019
Le conseiller de la Reine ?
118
00:08:14,152 --> 00:08:15,816
Oui, et le boucher de France.
119
00:08:16,222 --> 00:08:17,730
Tu crois vraiment
qu'il a tué le prince ?
120
00:08:18,011 --> 00:08:19,003
Il ne reculerait devant rien,
121
00:08:19,027 --> 00:08:21,363
le pays tout entier est à la
merci de ce démon impitoyable.
122
00:08:21,972 --> 00:08:23,019
Que fait le roi ?
123
00:08:23,205 --> 00:08:24,038
Le roi est impuissant,
124
00:08:24,062 --> 00:08:25,230
et à plus d'un titre.
125
00:08:26,494 --> 00:08:28,355
Tout ce qui l'intéresse,
c'est la chasse !
126
00:08:28,712 --> 00:08:29,712
Pauvre reine.
127
00:08:29,831 --> 00:08:32,394
Je crois que tu connais Son
Altesse, Marguerite de Bourgogne.
128
00:08:32,792 --> 00:08:33,423
Oui.
129
00:08:33,870 --> 00:08:35,703
Mais je ne l'ai pas vue
depuis près de 20 ans.
130
00:08:35,789 --> 00:08:37,711
Je te le dis, ce voyage est risqué.
131
00:08:38,117 --> 00:08:39,461
Pourquoi dois-tu aller
à Paris ?
132
00:08:40,221 --> 00:08:41,914
J'ai promis à Blanche
de la retrouver là-bas.
133
00:08:42,265 --> 00:08:43,344
Et un gentilhomme
134
00:08:43,813 --> 00:08:45,125
tient toujours ses promesses.
135
00:08:45,264 --> 00:08:47,110
Cette jeune femme
va être ta perte.
136
00:08:47,305 --> 00:08:48,781
Son père a été assassiné sur ordre
137
00:08:48,805 --> 00:08:50,508
de Saint-Lorrain et de la Reine.
138
00:08:51,110 --> 00:08:53,351
Père, ce jeune femme
sera un jour
139
00:08:53,735 --> 00:08:54,844
Comtesse de Bournonville.
140
00:08:55,133 --> 00:08:56,211
Que Dieu t'entende.
141
00:08:56,997 --> 00:08:57,997
Et réalise tes souhaits.
142
00:08:58,258 --> 00:08:59,124
Merci père.
143
00:08:59,149 --> 00:09:00,821
Mais je crains que
Dieu ne suffise pas.
144
00:09:01,141 --> 00:09:02,953
As-tu encore le petit coffre que
je t'ai donné pour ta sécurité ?
145
00:09:03,022 --> 00:09:04,539
quand je suis
parti en Flandre ?
146
00:09:04,989 --> 00:09:05,989
Oui, je l'ai gardé.
147
00:09:06,014 --> 00:09:07,014
Mais je suis curieux.
148
00:09:07,305 --> 00:09:08,670
Que diable contient-il ?
149
00:09:09,110 --> 00:09:10,922
Quelque chose qui me
protégera mieux qu'une épée.
150
00:09:10,947 --> 00:09:12,092
Je l'espère pour toi.
151
00:09:13,186 --> 00:09:14,115
Prends garde, Paris !
152
00:09:14,277 --> 00:09:15,277
J'arrive !
153
00:09:30,107 --> 00:09:31,467
Tu ne devrais pas écrire
des choses comme ça.
154
00:09:31,949 --> 00:09:33,092
Tu veux tous
nous faire pendre ?
155
00:09:33,117 --> 00:09:34,123
Chaque mot est vrai.
156
00:09:43,840 --> 00:09:44,842
Laissez-moi !
157
00:10:03,554 --> 00:10:05,451
Plusieurs contre un
n'est pas très juste.
158
00:10:09,889 --> 00:10:11,412
Pardon de vous interrompre,
159
00:10:11,437 --> 00:10:13,538
mais un combat sans moi,
c'est comme une soupe sans sel.
160
00:10:14,316 --> 00:10:15,428
Tu n'en sortiras pas vivant !
161
00:10:15,545 --> 00:10:16,756
Je conteste cela !
162
00:10:22,505 --> 00:10:24,036
A mon avis,
ça devient incontrôlable.
163
00:10:24,070 --> 00:10:25,834
Reste tranquille et donne-nous
nos épées, Bourdache.
164
00:10:26,645 --> 00:10:27,436
Merci.
165
00:10:27,461 --> 00:10:29,576
Il était temps que je
fasse un peu d’exercice.
166
00:10:30,546 --> 00:10:31,492
Ce ne est pas encore fini.
167
00:10:33,482 --> 00:10:36,350
Monsieur, je pense que nous avons
oublié les présentations d'usage.
168
00:10:37,536 --> 00:10:39,123
J'aimerais vous présenter
quelques amis.
169
00:10:39,552 --> 00:10:40,475
Coquelicot.
170
00:10:41,455 --> 00:10:42,178
Raymond.
171
00:10:42,894 --> 00:10:43,873
Myosotis.
172
00:10:43,976 --> 00:10:44,740
Pivoine.
173
00:10:45,367 --> 00:10:46,201
Reseda.
174
00:10:46,577 --> 00:10:47,490
Bourdache.
175
00:10:48,344 --> 00:10:49,107
Jacquin.
176
00:10:49,900 --> 00:10:51,342
Et enfin et non des
moindres...
177
00:10:51,568 --> 00:10:53,170
le seule et unique, Artémis.
178
00:10:53,671 --> 00:10:54,671
Et qui êtes-vous?
179
00:10:54,779 --> 00:10:56,451
Un homme qui refuse
de tirer son épée
180
00:10:56,475 --> 00:10:57,842
contre des racailles comme vous.
181
00:10:58,451 --> 00:10:59,678
Racailles ? Tu...
182
00:11:02,607 --> 00:11:04,170
Je vais te découper le foie !
183
00:11:35,381 --> 00:11:37,139
Il n’y a qu’un homme
capable de se battre comme ça.
184
00:11:37,590 --> 00:11:38,795
Capitaine Buridan.
185
00:11:39,267 --> 00:11:39,850
Tu as raison.
186
00:11:39,904 --> 00:11:41,021
Je suis Buridan.
187
00:11:42,068 --> 00:11:44,037
J'ai servi sous vos ordres
pendant la guerre des Flandres.
188
00:11:44,206 --> 00:11:46,982
Nous ne pouvons pas faire couler le
sang entre vieux frères d'armes.
189
00:11:47,373 --> 00:11:48,084
Du vin!
190
00:11:48,187 --> 00:11:49,865
Du vin pour tout le monde !
191
00:11:58,732 --> 00:12:00,256
Sers-leur du meilleur vin.
192
00:12:00,590 --> 00:12:01,693
Et fais-le parler.
193
00:12:05,301 --> 00:12:06,006
Asseyons-nous !
194
00:12:06,453 --> 00:12:07,888
Vous êtes vraiment le capitaine Buridan ?
195
00:12:08,082 --> 00:12:08,467
Oui.
196
00:12:08,521 --> 00:12:10,311
J'ai tout entendu parler
de vos exploits héroïques
197
00:12:10,335 --> 00:12:11,529
dans la guerre des Flandres.
198
00:12:12,334 --> 00:12:14,272
Oh, vous avez été merveilleux, Capitaine.
199
00:12:14,297 --> 00:12:14,780
Merci.
200
00:12:18,452 --> 00:12:20,014
Permettez-moi de me présenter.
201
00:12:20,039 --> 00:12:21,039
Philippe d'Aulnay.
202
00:12:21,143 --> 00:12:22,194
Je ne suis pas un bon
épéiste,
203
00:12:22,235 --> 00:12:24,114
mais c'est parce que je
n'ai aucune expérience.
204
00:12:24,139 --> 00:12:25,302
Oh, vous apprendrez.
205
00:12:25,436 --> 00:12:27,663
Quand j'avais votre âge, j'avais
encore moins d'expérience.
206
00:12:28,014 --> 00:12:29,569
J'étais encore page
du duc de Bourgogne.
207
00:12:29,725 --> 00:12:32,397
Vous voulez dire le père de notre
reine Marguerite de Bourgogne ?
208
00:12:32,929 --> 00:12:33,373
Oui.
209
00:12:34,436 --> 00:12:35,154
Marguerite,
210
00:12:35,740 --> 00:12:36,365
la reine,
211
00:12:37,326 --> 00:12:38,537
avait alors 16 ans.
212
00:12:39,348 --> 00:12:40,490
J'avais tout juste 18 ans.
213
00:12:41,138 --> 00:12:43,005
On me dit que la Reine
est très charmante.
214
00:12:43,191 --> 00:12:43,708
Oui.
215
00:12:44,138 --> 00:12:46,482
Et on dit qu'elle a un penchant
pour les jeunes hommes de votre âge.
216
00:12:46,753 --> 00:12:47,910
Peut-être que vous lui plairiez.
217
00:12:47,950 --> 00:12:50,262
Mon frère aîné, Gautier, est
peintre à la cour de la Reine.
218
00:12:50,513 --> 00:12:51,372
Peintre à la cour ?
219
00:12:52,161 --> 00:12:53,380
Alors il doit connaître la reine.
220
00:12:53,652 --> 00:12:54,652
Et qu'est-ce que vous faites?
221
00:12:54,833 --> 00:12:56,529
J'ai étudié l'art à Florence.
222
00:12:56,821 --> 00:12:57,821
Florence ? Combien de temps?
223
00:12:58,122 --> 00:12:59,833
Trois ans. Je suis revenu hier.
224
00:13:00,443 --> 00:13:01,880
Avez-vous déjà vu votre frère ?
225
00:13:02,021 --> 00:13:03,000
Je l'ai vu au palais
226
00:13:03,024 --> 00:13:04,536
et je le retrouve
plus tard ce soir.
227
00:13:04,661 --> 00:13:05,841
Il passera la nuit ici.
228
00:13:06,429 --> 00:13:06,951
Ici.
229
00:13:07,669 --> 00:13:08,974
On peut passer la nuit ici ?
230
00:13:09,453 --> 00:13:10,263
Aubergiste.
231
00:13:10,439 --> 00:13:11,021
Capitaine.
232
00:13:11,549 --> 00:13:12,943
Avez-vous des chambres libres ?
233
00:13:12,981 --> 00:13:14,302
Oui, il me reste une chambre,
234
00:13:14,326 --> 00:13:16,326
mais beaucoup trop humble
pour un gentilhomme comme vous.
235
00:13:16,411 --> 00:13:17,458
- Fleurette ?
- Oui.
236
00:13:17,483 --> 00:13:18,482
Elle va vous montrer.
237
00:13:20,858 --> 00:13:22,576
Je suis sûr que ça
va me plaire.
238
00:13:32,132 --> 00:13:33,247
Jeanne, mon eau de rose.
239
00:13:33,421 --> 00:13:34,615
Voici, Votre Majesté.
240
00:13:41,332 --> 00:13:44,052
Oh, Votre Majesté, quel
désastre, quelle catastrophe.
241
00:13:44,466 --> 00:13:45,567
Qu'est-ce qui te trouble ?
242
00:13:45,734 --> 00:13:47,734
Eh bien, toute la
France est sous l’eau.
243
00:13:53,342 --> 00:13:55,654
Tu veux dire le plus
beau bar de France ?
244
00:13:56,046 --> 00:13:58,169
Heureusement, quelques
collines sont encore visibles.
245
00:14:00,286 --> 00:14:00,990
Votre Majesté,
246
00:14:01,388 --> 00:14:03,052
l'audience va commencer.
247
00:14:03,841 --> 00:14:05,646
Dites à Saint-Lorrain
de s'en occuper.
248
00:14:05,984 --> 00:14:06,984
Vous pouvez partir.
249
00:14:08,913 --> 00:14:10,913
Mais nous ne devons pas
laisser Votre Majesté seule.
250
00:14:10,997 --> 00:14:13,130
Catherine, Sa Majesté ne
sera pas seule. Gautier est là.
251
00:14:13,155 --> 00:14:14,826
Nous laissons Votre
Majesté entre de bonnes mains.
252
00:14:17,183 --> 00:14:18,615
Voulez-vous m'apporter
la serviette ?
253
00:14:19,208 --> 00:14:21,583
Apportez-l ici à l'instant.
Je n'ai pas l'habitude d'attendre.
254
00:14:23,208 --> 00:14:24,975
Il n'y a personne, Votre Majesté.
255
00:14:26,552 --> 00:14:27,435
Gautier !
256
00:14:29,244 --> 00:14:30,372
Est-ce que vous vous forcez
à être ici ?
257
00:14:30,591 --> 00:14:31,919
Non, Votre Majesté,
je suis là...
258
00:14:32,068 --> 00:14:34,310
Je suis là pour peindre votre
portrait selon vos instructions.
259
00:14:35,763 --> 00:14:36,490
Prenez la serviette.
260
00:14:50,543 --> 00:14:51,255
Je...
261
00:14:51,802 --> 00:14:52,810
Oui, Gautier ?
262
00:14:54,746 --> 00:14:56,746
J'aimerais vous peindre
tel que Dieu vous a créée.
263
00:14:56,771 --> 00:14:58,568
Comment savez-vous si ce n'est
pas le diable qui m'a créée ?
264
00:14:59,224 --> 00:15:00,005
Cela n'a pas d'importance.
265
00:15:00,654 --> 00:15:01,732
Je veux quand même
vous peindre.
266
00:15:01,864 --> 00:15:03,724
Me peindre ? C'est
tout ce que vous voulez faire ?
267
00:15:07,466 --> 00:15:09,029
Chaque chose en son temps.
268
00:15:15,652 --> 00:15:17,652
Sa Seigneurie le duc
de Saint-Lorrain.
269
00:15:26,816 --> 00:15:28,896
Nous n'avons pas de chance.
C'est Saint-Lorrain.
270
00:15:29,319 --> 00:15:29,983
Messieurs,
271
00:15:30,921 --> 00:15:32,865
Sa Majesté ne pourra
pas vous recevoir.
272
00:15:34,207 --> 00:15:37,038
Épuisée par les devoirs
de l'État, elle fait une sieste.
273
00:15:38,192 --> 00:15:39,741
Je suis sûr qu'il y a un
autre mot pour cela.
274
00:15:39,819 --> 00:15:41,108
Sa seigneurie
le duc de Saint-Lorrain
275
00:15:41,133 --> 00:15:43,835
est à l'écoute de toutes les demandes
que vous ferez à Sa Majesté.
276
00:15:44,677 --> 00:15:46,694
La Tour, si vous présentez
cette pétition au duc,
277
00:15:46,718 --> 00:15:47,335
nous serons pendus.
278
00:15:47,412 --> 00:15:49,178
Oui, mais c'est notre
devoir sacré
279
00:15:49,202 --> 00:15:51,202
de dénoncer ces tueries
froides et sanglantes.
280
00:15:51,428 --> 00:15:53,022
Sans aucun doute, mais dans
ce genre de moments,
281
00:15:53,047 --> 00:15:54,319
peut-on encore
parler de droits ?
282
00:15:54,344 --> 00:15:57,366
Les lois doivent être respectées
et non tournées en dérision.
283
00:15:58,389 --> 00:15:59,163
Votre Seigneurie,
284
00:15:59,420 --> 00:16:01,577
encore ce matin, les
corps de trois jeunes nobles
285
00:16:01,609 --> 00:16:02,694
ont été découverts dans
la rivière.
286
00:16:02,960 --> 00:16:05,491
Il est curieux que les meurtriers
ne soient jamais retrouvés.
287
00:16:05,741 --> 00:16:07,671
Le chancelier de France
se penche sur cette question.
288
00:16:07,803 --> 00:16:10,303
Les victimes ne sont jamais
retrouvées loin de la tour de la reine.
289
00:16:10,335 --> 00:16:11,561
Cela ne peut pas être
une coïncidence.
290
00:16:11,889 --> 00:16:13,506
Nous connaissons nos responsabilités.
291
00:16:14,296 --> 00:16:17,092
Alors, avez-vous une
demande formelle à présenter ?
292
00:16:17,866 --> 00:16:19,928
En effet, ce n'est pas une
simple demande.
293
00:16:20,655 --> 00:16:22,655
Un message à Sa Majesté le Roi.
294
00:16:24,975 --> 00:16:26,381
"Concernant la vague de meurtres
295
00:16:26,406 --> 00:16:27,592
qui déshonorent notre royaume."
296
00:16:28,928 --> 00:16:30,928
Ce n’est pas surprenant
venant de vous, de la Tour.
297
00:16:32,483 --> 00:16:33,139
Merci.
298
00:16:33,693 --> 00:16:34,991
Je l'apporterai à Sa Majesté.
299
00:16:38,627 --> 00:16:41,217
L'hostilité de De La Tour à mon
égard est plus apparente que jamais.
300
00:16:42,154 --> 00:16:43,811
N'y a-t-il pas moyen
d'arrêter ça, Landry ?
301
00:16:43,952 --> 00:16:45,553
Dès que vous donnerez
l'ordre, ça s'arrêtera.
302
00:16:45,671 --> 00:16:46,756
Je vous donne l'ordre.
303
00:16:49,538 --> 00:16:52,538
Je pense que ce serait folie de parler
de votre succession maintenant.
304
00:16:53,304 --> 00:16:54,304
Monsieur de La Tour !
305
00:16:55,248 --> 00:16:56,800
Vous partez, vous et vos amis ?
306
00:16:57,725 --> 00:16:59,522
Avant d'avoir eu le
plaisir de les rencontrer,
307
00:16:59,866 --> 00:17:01,475
je serais honoré de rencontrer
deux dames
308
00:17:01,764 --> 00:17:03,373
d'une telle grâce
et d'un tel charme.
309
00:17:03,444 --> 00:17:05,014
La comtesse Dubois et sa fille.
310
00:17:05,217 --> 00:17:06,491
Votre Seigneurie, nous sommes
venues ici
311
00:17:06,515 --> 00:17:08,285
pour m'enquérir de la
succession de mon mari.
312
00:17:08,436 --> 00:17:10,309
Soyez assurée que cela
sera réglé sous peu.
313
00:17:11,006 --> 00:17:14,130
Et votre fille présentera votre
demande à Sa Majesté en personne.
314
00:17:14,790 --> 00:17:15,943
Non, je le ferai moi-même.
315
00:17:16,443 --> 00:17:17,529
Madame, votre fille le fera,
316
00:17:17,553 --> 00:17:20,005
après avoir demandé à la Reine
une charge de suivante.
317
00:17:21,435 --> 00:17:24,443
Et j'espère que vous apprécierez
mes efforts en votre nom.
318
00:17:35,656 --> 00:17:37,656
Votre Majesté, le duc de
Saint-Lorrain.
319
00:17:37,953 --> 00:17:38,982
Reste ici, Catherine.
320
00:17:44,380 --> 00:17:46,068
Voici Blanche Dubois, Votre Majesté.
321
00:17:48,145 --> 00:17:49,372
Sa mère serait honorée
322
00:17:49,397 --> 00:17:51,075
si vous preniez sa
fille comme suivante.
323
00:17:51,434 --> 00:17:53,177
Je n'en vois pas la nécessité.
324
00:17:53,652 --> 00:17:55,075
Je le demande également
à Votre Majesté.
325
00:17:55,742 --> 00:17:56,833
Je vois. C'est un ordre,
326
00:17:56,911 --> 00:17:58,450
comme tous les ordres
que vous donnez.
327
00:17:58,599 --> 00:18:00,927
Très bien, prenez soin
d'elle et laissez-moi.
328
00:18:01,180 --> 00:18:02,029
Votre Majesté.
329
00:18:06,825 --> 00:18:07,724
Un problème ?
330
00:18:08,208 --> 00:18:09,386
Un message du roi.
331
00:18:10,029 --> 00:18:11,724
Il revient plus tôt que prévu.
332
00:18:12,427 --> 00:18:14,011
Sa Majesté arrive demain.
333
00:18:17,688 --> 00:18:19,175
Pourquoi êtes-vous si
bouleversée, Votre Majesté ?
334
00:18:19,552 --> 00:18:22,386
Est-ce que son arrivée
interfère avec vos affaires privées ?
335
00:18:22,776 --> 00:18:23,673
Insolent !
336
00:18:23,950 --> 00:18:25,886
Partout à Paris,
on ne parle que des
337
00:18:26,199 --> 00:18:27,910
corps retrouvés
dans la rivière.
338
00:18:28,338 --> 00:18:29,355
Pourquoi vous me dites ça ?
339
00:18:30,014 --> 00:18:32,550
Une reine doit savoir tout ce
qui se passe dans sa capitale.
340
00:18:33,770 --> 00:18:34,925
Maintenant que vous
me l'avez dit,
341
00:18:35,167 --> 00:18:36,324
disparaissez de ma vue.
342
00:18:37,807 --> 00:18:39,152
Votre Majesté oublie
343
00:18:39,863 --> 00:18:42,150
qu'il est de mon devoir
d'ordonner une enquête complète.
344
00:18:42,175 --> 00:18:44,207
A moins que vous ne préfériez
que ce soit le roi qui s'en occupe.
345
00:18:44,536 --> 00:18:46,527
J'aimerais savoir pourquoi
je vous supporte, Saint-Lorrain.
346
00:18:46,693 --> 00:18:47,808
Dois-je vous dire pourquoi ?
347
00:18:48,458 --> 00:18:49,293
Vous pourriez vous débarrasser
de moi,
348
00:18:49,317 --> 00:18:51,441
Votre Majesté, mais cela signifierait
aussi que votre tête tomberait.
349
00:18:52,013 --> 00:18:52,752
Sortez !
350
00:18:56,146 --> 00:18:57,004
Catherine !
351
00:18:58,263 --> 00:18:59,394
Oui, Votre Majesté.
352
00:19:01,726 --> 00:19:03,691
Est-ce que tout est
prêt pour ce soir ?
353
00:19:03,959 --> 00:19:05,785
Fleurette était
là pour la bague.
354
00:19:10,776 --> 00:19:13,707
Si vous me le demandez,
je lirai vos lignes, jeune homme.
355
00:19:13,972 --> 00:19:14,871
Et après ça?
356
00:19:15,660 --> 00:19:17,332
Après cela, je vous
montrerai où
357
00:19:17,370 --> 00:19:19,729
votre véritable amour vous
attend avec tant d'impatience.
358
00:19:20,793 --> 00:19:22,152
Une ville fantastique, Paris.
359
00:19:22,176 --> 00:19:24,902
Je suis arrivé il y a seulement
une heure et je pars pour l'aventure.
360
00:19:26,246 --> 00:19:27,894
C'est presque comme
si c'était le destin.
361
00:19:28,285 --> 00:19:29,269
Oui, n'est-ce pas ?
362
00:19:29,550 --> 00:19:31,714
N'oubliez pas que le
bossu attend jusqu'à minuit.
363
00:19:32,472 --> 00:19:34,198
Et n'en dites rien à personne.
364
00:19:34,377 --> 00:19:35,151
Je ne dirai rien.
365
00:19:38,885 --> 00:19:40,112
- Il y sera.
- Bien.
366
00:19:40,955 --> 00:19:42,408
Nous devons en choisir un autre.
367
00:19:42,909 --> 00:19:44,315
Et le capitaine là-bas ?
368
00:19:44,550 --> 00:19:45,088
Non !
369
00:19:46,515 --> 00:19:48,515
Tu connais la
règle, pas de favoris.
370
00:19:48,540 --> 00:19:50,151
Tu vas là-haut, ??.
371
00:20:04,440 --> 00:20:05,870
Puis-je entrer, Capitaine ?
372
00:20:07,151 --> 00:20:08,807
C'est moi, Fleurette.
373
00:20:11,292 --> 00:20:12,000
Entrez.
374
00:20:16,010 --> 00:20:17,706
J'ai pensé que vous aimeriez
peut-être goûter des pommes,
375
00:20:17,730 --> 00:20:18,745
cueillies dans notre jardin.
376
00:20:21,299 --> 00:20:23,346
Votre bonté me
réchauffe, Fleurette.
377
00:20:23,371 --> 00:20:24,704
De si belles pommes.
378
00:20:24,970 --> 00:20:26,377
Vraiment appétissantes.
379
00:20:26,406 --> 00:20:27,963
Voudriez-vous un peu
de plaisir ?
380
00:20:28,072 --> 00:20:30,081
Je connais une jeune
femme qui serait très désireuse
381
00:20:30,105 --> 00:20:32,299
pour vous recevoir,
même ce soir, peut-être.
382
00:20:32,416 --> 00:20:33,713
C'est la dame, je suppose ?
383
00:20:34,137 --> 00:20:34,823
Non.
384
00:20:35,327 --> 00:20:36,081
A quoi ressemble-t-elle ?
385
00:20:36,111 --> 00:20:37,963
Beaucoup plus belle que moi.
386
00:20:37,988 --> 00:20:39,737
Cette bague vous donnera
accès à sa chambre.
387
00:20:39,762 --> 00:20:42,049
A minuit, un vieux bossu
vous y accompagnera.
388
00:20:42,074 --> 00:20:44,799
Minuit est loin. Dois-je manger
cette pomme seul ?
389
00:20:48,167 --> 00:20:50,549
Vous préférez qu'on en mange
une ensemble ?
390
00:20:50,574 --> 00:20:51,065
Non.
391
00:20:54,581 --> 00:20:56,533
Quand vous êtes en compagnie
d’une femme,
392
00:20:56,674 --> 00:20:58,167
est-ce que vous oubliez
toutes les autres ?
393
00:20:58,385 --> 00:20:59,815
C'est un faible dans mon
caractère.
394
00:21:11,831 --> 00:21:12,854
Votre Majesté.
395
00:21:13,526 --> 00:21:14,760
Pourquoi êtes-vous si triste?
396
00:21:15,002 --> 00:21:16,487
Vous trouvez notre petit jeu
trop enfantin ?
397
00:21:16,512 --> 00:21:18,096
Ou pensez-vous que c'est
indigne de vous ?
398
00:21:18,260 --> 00:21:19,245
Je trouve cela ennuyeux.
399
00:21:20,331 --> 00:21:22,018
Je plains les enfants de Touraine.
400
00:21:22,043 --> 00:21:23,043
Pourquoi les plaignez-vous ?
401
00:21:23,068 --> 00:21:24,487
Ils n'ont pas assez de lait.
402
00:21:24,845 --> 00:21:26,354
Pourquoi n'ont-ils
pas assez de lait ?
403
00:21:26,549 --> 00:21:28,909
Parce que les filles de Touraine
n'ont rien pour les retenir.
404
00:21:30,565 --> 00:21:32,229
En revanche, aucune fille
de Touraine ne voudrait
405
00:21:32,253 --> 00:21:33,357
rester assise à un bal.
406
00:21:33,471 --> 00:21:34,331
Que voulez-vous dire, Jeanne ?
407
00:21:34,356 --> 00:21:35,276
Sont-elles si demandées ?
408
00:21:35,301 --> 00:21:36,301
Bien sûr, ce n’est pas ça.
409
00:21:36,636 --> 00:21:38,587
Vous voyez, elles ont
des fesses si petites.
410
00:21:38,768 --> 00:21:40,440
Il y a si peu de choses sur
lesquelles elles peuvent s'asseoir.
411
00:21:41,260 --> 00:21:42,862
Vous semblez vous amuser.
412
00:21:44,260 --> 00:21:45,581
Mademoiselle Dubois.
413
00:21:46,901 --> 00:21:48,987
Puisque vous avez eu la
chance d'entrer à mon service,
414
00:21:49,011 --> 00:21:51,549
tachez d'agir de manière
convenable pour une suivante.
415
00:21:51,667 --> 00:21:53,049
Votre Majesté, je...
416
00:21:53,135 --> 00:21:54,815
Regardez cette robe.
417
00:21:55,362 --> 00:21:56,784
??
418
00:21:59,416 --> 00:22:00,072
Jeanne,
419
00:22:00,822 --> 00:22:03,518
occupez-vous d'elle. Enlevez-lui
de ces vêtements de paysanne.
420
00:22:11,975 --> 00:22:12,975
Fleurette !
421
00:22:14,213 --> 00:22:15,299
Ah oui, d'accord !
422
00:22:15,447 --> 00:22:16,416
Je dois y retourner.
423
00:22:18,971 --> 00:22:21,674
Si vous étiez libre ce soir, je
n'irais pas à ce rendez-vous.
424
00:22:22,580 --> 00:22:23,346
Fleurette !
425
00:22:24,228 --> 00:22:25,695
S'il me trouve
ici, il me tuera.
426
00:22:26,947 --> 00:22:28,440
Ou mon cadavre.
427
00:22:29,768 --> 00:22:30,987
Qui vous a offert cette bague ?
428
00:22:31,330 --> 00:22:32,604
Je ne peux pas vous le
dire, c'est un secret.
429
00:22:32,658 --> 00:22:35,315
Mais il appartient à une très
belle dame qui vous attend.
430
00:22:39,197 --> 00:22:40,986
Je sais que j'ai vu cette
bague quelque part.
431
00:22:41,369 --> 00:22:41,976
Où?
432
00:22:43,275 --> 00:22:45,111
Quelle que soit la
réponse, Capitaine Buridan
433
00:22:45,291 --> 00:22:47,291
n'a jamais déçu une
charmante dame.
434
00:22:47,330 --> 00:22:48,244
Fleurette !
435
00:22:50,236 --> 00:22:51,674
Ne soyez pas
absent trop longtemps.
436
00:22:53,330 --> 00:22:55,975
Et n'oubliez pas de prendre
votre épée, Capitaine.
437
00:22:57,976 --> 00:22:59,322
N'oubliez pas vos pommes.
438
00:23:05,439 --> 00:23:08,299
Sa Majesté la Reine
de France a décrété
439
00:23:08,487 --> 00:23:10,978
qu'une récompense de
cent ducats sera donnée
440
00:23:11,150 --> 00:23:13,931
pour toute information
concernant l'assassin de la tour.
441
00:23:15,181 --> 00:23:17,000
Cent ducats ?
C'est beaucoup d'argent.
442
00:23:17,062 --> 00:23:18,486
Je ne pense pas que cela
en vaut la peine, monsieur.
443
00:23:18,687 --> 00:23:19,314
Pourquoi pas?
444
00:23:19,423 --> 00:23:20,650
Je dépenserais tout ça
dans votre auberge.
445
00:23:20,674 --> 00:23:23,345
C'est un sujet sérieux.
La sorcière a déjà fait 33 victimes.
446
00:23:24,010 --> 00:23:26,124
J'ai toujours voulu rencontrer
une sorcière en chair et en os.
447
00:23:26,149 --> 00:23:26,799
Bonjour.
448
00:23:27,174 --> 00:23:28,720
Du vin, on boit à une dame.
449
00:23:28,915 --> 00:23:30,416
Tous ceux qui ont essayé
de la rencontrer
450
00:23:30,495 --> 00:23:33,275
ont été découverts flottant dans la Seine.
Ce n’est pas un beau spectacle.
451
00:23:33,697 --> 00:23:35,455
Ne vous inquiétez pas,
je suis un bon nageur.
452
00:23:35,908 --> 00:23:38,142
Quelle drôle de coïncidence.
Nous avons les mêmes bagues.
453
00:23:40,406 --> 00:23:41,406
Oui c'est vrai.
454
00:23:41,760 --> 00:23:43,877
Cela signifie que nous rencontrons
tous les deux la même femme.
455
00:23:44,218 --> 00:23:45,446
A Paris, tout est possible.
456
00:23:45,619 --> 00:23:47,775
- La mienne vien de me la donner.
- La mienne aussi.
457
00:23:48,158 --> 00:23:48,924
Vous comptez y aller ?
458
00:23:49,328 --> 00:23:50,908
Bien sûr. Ne serait-ce que
pour résoudre le mystère.
459
00:23:51,486 --> 00:23:53,158
Il se pourrait qu'il y ait
deux sœurs.
460
00:23:53,509 --> 00:23:54,627
Ou la mère et la fille.
461
00:23:55,486 --> 00:23:57,799
Dans ce cas,
je m'occuperai de la mère.
462
00:23:58,611 --> 00:23:59,392
Vraiment?
463
00:24:02,205 --> 00:24:03,017
Gautier !
464
00:24:03,697 --> 00:24:05,892
Désolée d'être en retard. J'ai
été retenu par Sa Majesté.
465
00:24:06,173 --> 00:24:07,400
Voici le capitaine Buridan.
466
00:24:07,424 --> 00:24:08,931
Sans lui, je serais mort.
467
00:24:09,087 --> 00:24:09,994
C'est un honneur, Capitaine.
468
00:24:10,291 --> 00:24:12,291
Un jour, j'aimerais vous
remercier pour votre gentillesse.
469
00:24:12,647 --> 00:24:14,166
J'ai un peu d'influence
à la cour.
470
00:24:14,484 --> 00:24:16,181
- C'est très gentil de votre part.
- Ce n'est rien.
471
00:24:17,135 --> 00:24:18,580
Pourquoi ne viens-tu
pas avec moi au palais ?
472
00:24:18,688 --> 00:24:20,033
Je suis désolé,
j'ai un rendez-vous.
473
00:24:20,306 --> 00:24:21,502
Tu viens d'arriver à Paris,
474
00:24:21,526 --> 00:24:22,689
peut-être que tu ne
devrais pas sortir.
475
00:24:22,963 --> 00:24:24,978
Tu ne connais pas la ville.
C'est très dangereux.
476
00:24:25,658 --> 00:24:27,205
Presque tous les jours,
on trouve des cadavres
477
00:24:27,230 --> 00:24:28,503
de jeunes hommes flottant
dans la rivière.
478
00:24:28,689 --> 00:24:31,010
Il a demandé à être tué par
la célèbre sorcière de la tour.
479
00:24:31,166 --> 00:24:33,822
Je vous l'assure, il n'y a rien à
craindre. Je protégerai votre jeune frère.
480
00:24:34,094 --> 00:24:34,733
Merci.
481
00:24:36,539 --> 00:24:37,760
D'où vient cette cicatrice ?
482
00:24:38,385 --> 00:24:39,635
Je ne sais pas.
Je l'ai toujours eue.
483
00:24:39,852 --> 00:24:41,517
J'ai la même cicatrice.
Tenez, regardez.
484
00:24:41,579 --> 00:24:43,150
Je dois l'avoir depuis
ma naissance.
485
00:24:46,251 --> 00:24:47,510
Voudriez-vous dîner avec nous ?
486
00:24:49,032 --> 00:24:49,994
Non, non, merci.
487
00:24:50,111 --> 00:24:51,174
J'ai une autre visite à faire.
488
00:24:51,321 --> 00:24:53,213
Une autre?
Une autre jeune femme ?
489
00:24:53,720 --> 00:24:55,244
Non, c'est un vieil
ami de mon père.
490
00:24:55,430 --> 00:24:57,330
Je vous verrai plus tard à
notre rendez-vous de minuit.
491
00:24:57,369 --> 00:24:58,603
En attendant, bonne nuit.
492
00:25:31,064 --> 00:25:33,320
J'aimerais voir M. de la Tour.
Capitaine Buridan.
493
00:25:34,291 --> 00:25:34,851
Qu'y a-t-il ?
494
00:25:35,142 --> 00:25:37,492
Monsieur, mon
pauvre maître est mort.
495
00:25:52,937 --> 00:25:53,500
Eh bien,
496
00:25:55,531 --> 00:25:57,906
c'est ce que je
craignais, du poison.
497
00:25:59,554 --> 00:26:01,625
Le même poison qui tue tous ceux
qui se mettent en travers de son chemin.
498
00:26:17,273 --> 00:26:18,523
Exactement comme je le soupçonnais.
499
00:26:19,554 --> 00:26:20,875
L'œuvre de Saint-Lorrain.
500
00:26:21,052 --> 00:26:22,037
Faites attention
à ce que vous dites.
501
00:26:22,136 --> 00:26:23,136
Les murs ont des oreilles.
502
00:26:23,484 --> 00:26:25,445
Si c'est vrai, il n'y a
qu'une solution.
503
00:26:25,883 --> 00:26:26,937
Couper ces oreilles.
504
00:26:28,210 --> 00:26:29,507
Que fait cet homme ici ?
505
00:26:29,616 --> 00:26:31,616
Je suis venu voir la
comtesse du Bois.
506
00:26:32,093 --> 00:26:32,757
Buridan !
507
00:26:36,976 --> 00:26:37,585
Buridan ?
508
00:26:37,937 --> 00:26:39,523
Ils ont enlevé Blanche
509
00:26:40,123 --> 00:26:41,859
pour la mettre au service
de la Reine.
510
00:26:41,884 --> 00:26:43,617
Vous n'auriez jamais dû
donner votre consentement.
511
00:26:44,625 --> 00:26:45,975
C'était le duc de Saint-Lorrain.
512
00:26:47,444 --> 00:26:49,194
Je n'ai même pas
le droit d'aller la voir.
513
00:26:49,578 --> 00:26:50,671
??
514
00:26:52,406 --> 00:26:54,500
Capitaine Buridan, le héros des Flandres.
515
00:26:54,632 --> 00:26:55,827
Nous aurions besoin d'un
homme comme lui.
516
00:26:55,851 --> 00:26:58,250
J'aimerais voir le capitaine
se battre à nos côtés.
517
00:26:58,695 --> 00:26:59,921
Pour le royaume.
518
00:27:01,413 --> 00:27:02,820
Pour la défense de notre honneur.
519
00:27:03,602 --> 00:27:05,195
Et pour les plus belles
roses de France.
520
00:27:13,320 --> 00:27:15,757
Amusons-nous
avant le retour du roi.
521
00:27:18,148 --> 00:27:19,960
Au moins, nos chevaliers
sont nôtres.
522
00:27:22,773 --> 00:27:23,382
Merci.
523
00:27:25,296 --> 00:27:26,515
Vous semblez très nerveux.
524
00:27:26,984 --> 00:27:28,453
Eh bien, c'est ma première
nuit d'amour.
525
00:27:28,570 --> 00:27:29,992
N'êtes-vous pas un peu
nerveux vous aussi ?
526
00:27:30,492 --> 00:27:31,976
Oui, mais pour une autre raison.
527
00:27:32,000 --> 00:27:33,859
Pour changer, je ne
cherche pas l'amour ce soir.
528
00:27:34,078 --> 00:27:34,835
Et quoi donc ?
529
00:27:35,749 --> 00:27:37,437
Le secret de cette bague m'intéresse.
530
00:27:39,406 --> 00:27:41,000
Mais ça suffit.
C'est l'heure d'y aller.
531
00:27:45,671 --> 00:27:47,140
Eh bien, nous sommes donc trois.
532
00:27:47,258 --> 00:27:49,109
L'appétit de la dame est insatiable.
533
00:27:49,499 --> 00:27:51,592
Il se pourrait qu'il y ait la
fille, la mère et la grand-mère.
534
00:27:52,234 --> 00:27:54,000
Je vous préviens, je ne
prends pas la grand-mère.
535
00:27:56,045 --> 00:27:57,835
Cela devient de
plus en plus excitant.
536
00:27:59,273 --> 00:28:02,163
Ah oui, et dans peu de temps
vous serez au paradis.
537
00:28:06,968 --> 00:28:07,828
Par ici, messieurs.
538
00:28:14,827 --> 00:28:15,851
Ils sont déjà là.
539
00:28:27,889 --> 00:28:29,046
- Je suis désolé.
- Qu'y a-t-il ?
540
00:28:29,492 --> 00:28:30,288
Je vous guide.
541
00:28:32,812 --> 00:28:33,359
Attendez.
542
00:28:34,687 --> 00:28:37,890
Je suppose que les dames prouvent
combien l'amour est aveugle.
543
00:28:40,523 --> 00:28:41,406
Hé, que faites-vous ?
544
00:28:41,431 --> 00:28:42,640
Nous prenons des précautions.
545
00:28:45,148 --> 00:28:46,226
Pourquoi vous portez ça ?
546
00:28:46,709 --> 00:28:47,867
Nous sommes là, maîtresse.
547
00:28:50,406 --> 00:28:52,000
Monsieur, trouvez-vous
que c'est très galant
548
00:28:52,024 --> 00:28:53,804
de porter son épée lorsque
l'on rencontre une dame ?
549
00:28:54,117 --> 00:28:55,765
Je l'enlèverai quand je
serai face à face avec elle.
550
00:28:56,054 --> 00:28:57,749
Ne vous inquiétez pas. Je
n'irai pas au lit avec.
551
00:28:59,788 --> 00:29:01,023
Il y a un jeune garçon.
552
00:29:01,328 --> 00:29:02,538
C'est lui que je veux.
553
00:29:05,858 --> 00:29:07,148
Je veux celui du milieu.
554
00:29:07,586 --> 00:29:09,093
Il a même emporté
son épée avec lui.
555
00:29:09,921 --> 00:29:10,828
Comme c'est amusant...
556
00:29:11,124 --> 00:29:11,781
Entrez.
557
00:29:15,811 --> 00:29:18,380
Le pauvre garçon ne saura
jamais avec qui il a passé la nuit.
558
00:29:18,405 --> 00:29:20,257
Si seulement nous pouvions
lui dire avant qu'il meure...
559
00:29:20,539 --> 00:29:22,023
que c'était la reine de France.
560
00:29:30,453 --> 00:29:31,265
Par ici,
561
00:29:31,851 --> 00:29:33,367
je vous attendais.
562
00:29:33,979 --> 00:29:35,565
Je vous ai choisi.
563
00:29:36,963 --> 00:29:37,862
Je suis honoré.
564
00:29:38,995 --> 00:29:40,549
Ne voulez-vous
pas retirer votre épée ?
565
00:29:41,545 --> 00:29:42,885
Elle pourrait gêner.
566
00:29:46,003 --> 00:29:46,987
Déshabillez-vous.
567
00:29:48,003 --> 00:29:48,870
J'ai froid.
568
00:29:49,549 --> 00:29:50,424
Très froid.
569
00:29:50,448 --> 00:29:51,417
Tous les mêmes.
570
00:29:51,651 --> 00:29:54,854
Si vous faites ce que je dis, vous
aurez l’occasion de vous réchauffer.
571
00:29:55,182 --> 00:29:56,455
Je pensais trouver une femme,
572
00:29:56,753 --> 00:29:58,182
et je trouve un sphinx.
573
00:29:58,611 --> 00:29:59,745
Je vous le garantis,
574
00:29:59,894 --> 00:30:02,237
sous le masque se trouve
une vraie femme.
575
00:30:03,463 --> 00:30:05,182
Ce que je vois laisse
une petite place au doute.
576
00:30:06,134 --> 00:30:08,456
On m'a toujours dit que
j'avais la peau très douce.
577
00:30:09,525 --> 00:30:11,370
C'est le privilège de
deux sortes de femmes.
578
00:30:12,010 --> 00:30:13,268
Les dames de la noblesse...
579
00:30:13,776 --> 00:30:14,596
et les prostituées.
580
00:30:20,852 --> 00:30:21,659
Venez ici.
581
00:30:28,960 --> 00:30:29,963
Approchez-vous.
582
00:30:37,274 --> 00:30:38,073
Plus près.
583
00:30:46,729 --> 00:30:47,565
Bonsoir.
584
00:30:48,332 --> 00:30:49,620
Un peu nerveux, monsieur ?
585
00:30:50,846 --> 00:30:51,885
Oui, j'avoue que je...
586
00:30:52,096 --> 00:30:53,307
Je viens de province.
587
00:30:53,525 --> 00:30:54,510
Oh, quelle province ?
588
00:30:55,509 --> 00:30:57,042
Je suis né en Auvergne.
589
00:30:57,300 --> 00:30:58,776
Oh, c'est merveilleux.
590
00:30:58,889 --> 00:31:01,314
C'est de là que viennent les
meilleurs chevaux, n'est-ce pas ?
591
00:31:11,225 --> 00:31:12,624
Laissez-moi vous embrasser,
ma reine.
592
00:31:12,752 --> 00:31:13,752
Qu'est-ce que vous avez dit?
593
00:31:13,785 --> 00:31:15,983
Qui que vous soyez, ce
soir vous êtes ma reine.
594
00:31:16,373 --> 00:31:17,382
Donnez-moi votre bouche.
595
00:31:17,781 --> 00:31:18,858
Laissez-moi vous embrasser.
596
00:31:19,733 --> 00:31:21,015
Éteignez les bougies.
597
00:31:21,548 --> 00:31:22,858
Vous êtes un garçon merveilleux.
598
00:32:03,013 --> 00:32:04,608
Debout !
Dépêchez-vous !
599
00:32:06,631 --> 00:32:07,499
Réveillez-vous tous !
600
00:32:08,515 --> 00:32:09,710
Il est tard.
Vous devez y aller.
601
00:32:10,406 --> 00:32:11,022
Dépêchez-vous.
602
00:32:11,608 --> 00:32:13,007
Le secrétaire du
roi vient d'arriver.
603
00:32:14,280 --> 00:32:17,186
S'il ne veut pas de nous payer
plus, il peut se suicider.
604
00:32:17,554 --> 00:32:19,499
Il faut admettre que
c'est assez cruel.
605
00:32:19,524 --> 00:32:21,233
Quel est le plaisir de
tuer un pauvre diable
606
00:32:21,257 --> 00:32:23,257
trop faible après
l'amour pour se défendre ?
607
00:32:24,671 --> 00:32:26,179
Vous perdez du temps !
608
00:32:27,584 --> 00:32:28,921
Je n'ai même pas
bu un verre.
609
00:32:29,869 --> 00:32:30,718
Où est Artémis ?
610
00:32:30,855 --> 00:32:32,382
C'était à son tour
de garder la ville.
611
00:32:33,444 --> 00:32:36,054
Eh bien, puisqu'il faut
le faire, finissons-en.
612
00:32:38,757 --> 00:32:39,866
C'est l'aube, vous devez partir.
613
00:32:39,891 --> 00:32:40,944
S'il vous plaît, pas encore.
614
00:32:43,116 --> 00:32:44,405
Encore quelques minutes.
615
00:33:04,335 --> 00:33:05,304
Vous voilà.
616
00:33:06,233 --> 00:33:08,585
Monsieur Landry, ces hommes
demandent plus d'argent.
617
00:33:09,186 --> 00:33:10,702
Ils nous réveillent en
plein sommeil.
618
00:33:10,936 --> 00:33:12,085
Ça nous rend nerveux.
619
00:33:12,882 --> 00:33:14,640
Hier après-midi, on
a découvert un corps
620
00:33:14,664 --> 00:33:16,515
dans la rivière avec une
bague encore au doigt.
621
00:33:16,710 --> 00:33:19,108
Cela pourrait ruiner la
légende de la sorcière de la tour.
622
00:33:19,747 --> 00:33:20,944
Qui a été si négligent ?
623
00:33:21,772 --> 00:33:22,874
Si personne ne répond,
624
00:33:23,015 --> 00:33:25,468
je ferai exécuter
chacun d'entre vous.
625
00:33:27,257 --> 00:33:29,241
Je sais qui c'était : Bourdache.
626
00:33:34,280 --> 00:33:36,272
C'était collé au doigt.
Je n'ai rien pu faire.
627
00:33:39,158 --> 00:33:40,694
Vous savez
quels sont les ordres.
628
00:33:41,811 --> 00:33:42,679
Pas de traces.
629
00:33:43,116 --> 00:33:44,304
Rien pour les mener ici.
630
00:33:44,890 --> 00:33:45,780
Mettez-vous au travail.
631
00:33:51,132 --> 00:33:51,975
Mettez les capuches.
632
00:33:52,272 --> 00:33:55,272
Quiconque oublie la bague
cette fois se fera couper la main.
633
00:34:01,680 --> 00:34:02,522
Orsini!
634
00:34:04,155 --> 00:34:05,000
Orsini!
635
00:34:08,428 --> 00:34:10,475
Votre Majesté!
Il faut se dépêcher !
636
00:34:11,129 --> 00:34:12,616
Dans une demi-heure,
le soleil se lèvera.
637
00:34:13,545 --> 00:34:15,389
Je vous supplie d'épargner
un de ces hommes.
638
00:34:15,545 --> 00:34:17,545
Vous devez sauver
la vie du plus jeune.
639
00:34:18,917 --> 00:34:20,780
Votre Majesté, vous savez
ce que cela signifierait.
640
00:34:20,805 --> 00:34:22,381
C'est tout à fait
impossible, Votre Majesté.
641
00:34:22,803 --> 00:34:23,725
Il vous trahirait.
642
00:34:23,870 --> 00:34:26,241
Je suis sûre que le garçon n'a
pas su avec qui il couchait.
643
00:34:26,764 --> 00:34:27,913
Il était si doux avec moi,
644
00:34:27,937 --> 00:34:30,538
et je ne veux pas être
responsable de son meurtre.
645
00:34:30,563 --> 00:34:31,874
Ce n'est qu'un enfant.
646
00:34:33,709 --> 00:34:35,303
Tout ce que vous voulez,
Votre Majesté.
647
00:34:39,107 --> 00:34:40,600
Mais pourquoi la
laissez-vous faire ça ?
648
00:34:40,878 --> 00:34:43,170
Parce que cela servira à
renforcer l’emprise du duc sur elle.
649
00:34:43,272 --> 00:34:43,866
Voilà pourquoi.
650
00:34:49,331 --> 00:34:50,350
Vous remettez ce masque ?
651
00:34:50,435 --> 00:34:51,794
Parce que vous ne devez
pas voir mon visage.
652
00:34:51,928 --> 00:34:52,702
Maintenant, s'il vous plaît, partez.
653
00:34:52,894 --> 00:34:54,694
Pas avant que vous me disiez
quand nous nous reverrons.
654
00:34:54,785 --> 00:34:56,584
Ce soir, c'était un rêve.
Il faut l'oublier.
655
00:34:56,609 --> 00:34:57,967
Comment pourrais-je
l'oublier ?
656
00:34:58,100 --> 00:35:00,623
S'il vous plaît, il se fait tard.
Vous devez partir.
657
00:35:01,140 --> 00:35:02,483
Dites-moi qui vous êtes
avant de vous quitter.
658
00:35:02,508 --> 00:35:04,702
C'est un secret. Si vous le
découvriez, ils vous tueraient.
659
00:35:06,008 --> 00:35:07,530
Que faites-vous?
Êtes-vous fou?
660
00:35:07,834 --> 00:35:10,030
Maintenant, je vous reconnaîtrai...
à cette cicatrice.
661
00:35:10,323 --> 00:35:12,694
Fou ! Tu viens de
signer ton arrêt de mort !
662
00:35:16,194 --> 00:35:17,358
Je ne peux pas y croire !
663
00:35:17,475 --> 00:35:18,866
Aucun homme
ne m'a jamais refusée.
664
00:35:19,374 --> 00:35:20,639
Pourquoi? Pourquoi?
665
00:35:22,769 --> 00:35:23,842
Est-ce que je ne vous
attire pas ?
666
00:35:26,365 --> 00:35:27,709
Je vois.
Vous êtes trop fatigué.
667
00:35:28,170 --> 00:35:29,756
Vous avez passé la journée
avec quelqu'un d'autre.
668
00:35:31,919 --> 00:35:33,991
- Alors pourquoi être venu ici ?
- Qui sait?
669
00:35:34,449 --> 00:35:36,100
Heureusement, vous
ne reviendrez jamais !
670
00:35:36,452 --> 00:35:37,357
Qui sait?
671
00:35:56,801 --> 00:35:57,577
Orsini !
672
00:35:58,991 --> 00:35:59,795
Orsini !
673
00:36:04,733 --> 00:36:07,209
Tout est prêt. Les gardes
sont à leur poste, madame.
674
00:36:07,428 --> 00:36:09,662
Les trois hommes doivent mourir.
J'ai changé d'avis.
675
00:36:14,327 --> 00:36:17,233
Ma reine, où êtes-vous ?
Pardonnez-moi. Revenez !
676
00:36:21,803 --> 00:36:24,850
Profitez de ces instants.
Ce seront vos derniers sur Terre.
677
00:36:29,662 --> 00:36:31,209
Buridan ! Au secours!
678
00:36:31,639 --> 00:36:33,561
Au secours ! Buridan !
679
00:36:33,811 --> 00:36:34,827
Buridan !
680
00:36:36,990 --> 00:36:38,053
Il ne peut pas aller loin.
681
00:36:38,381 --> 00:36:40,381
Coquelicot, Réséda, après lui.
682
00:36:40,756 --> 00:36:42,881
Toi et toi, occupez-vous
du deuxième.
683
00:36:43,186 --> 00:36:45,311
Je m'occuperai de Buridan.
C'est lui le plus dangereux.
684
00:37:46,281 --> 00:37:47,061
Êtes-vous blessé?
685
00:37:47,676 --> 00:37:49,217
Savez-vous qui sont
ces trois femmes ?
686
00:37:49,265 --> 00:37:49,717
Non, mais je...
687
00:37:49,751 --> 00:37:51,233
??
688
00:37:51,361 --> 00:37:53,361
?? cette broche
pour pouvoir la reconnaître.
689
00:37:54,206 --> 00:37:55,366
Alors, c'en est fini d'elle.
690
00:37:55,801 --> 00:37:56,843
Sautons par la fenêtre !
691
00:37:57,076 --> 00:37:57,949
Êtes-vous fou?
692
00:37:58,949 --> 00:38:00,601
Vous vous feriez tuer !
693
00:38:00,820 --> 00:38:02,819
Vous ne voyez pas où nous sommes ?
Dans la tour de la reine !
694
00:38:03,098 --> 00:38:03,944
La tour du péché.
695
00:38:05,382 --> 00:38:06,202
Venez, vite !
696
00:38:15,303 --> 00:38:16,163
Écrivez ce que je
vous dis.
697
00:38:19,780 --> 00:38:21,523
"J'ai été assassiné dans
la tour de la Reine."
698
00:38:22,503 --> 00:38:24,422
"Mon meurtrier s'appelle..."
699
00:38:24,840 --> 00:38:25,642
Le savez-vous?
700
00:38:26,078 --> 00:38:26,667
Oui.
701
00:38:28,004 --> 00:38:28,969
Ils ont bloqué la porte.
702
00:38:29,459 --> 00:38:30,459
Cela ne leur servira à rien.
703
00:38:30,484 --> 00:38:31,586
Ils ne peuvent pas s'enfuir.
704
00:38:37,185 --> 00:38:37,945
Venez avec moi.
705
00:38:42,717 --> 00:38:43,091
Dépêchez-vous.
706
00:38:43,288 --> 00:38:44,662
S'ils s'échappent, nous serons pendus !
707
00:38:50,133 --> 00:38:51,133
Nous devons nous séparer.
708
00:38:51,656 --> 00:38:52,656
Je vais essayer de les retenir.
709
00:38:52,758 --> 00:38:53,504
Capitaine, je...
710
00:38:54,394 --> 00:38:55,629
Que Dieu vous protège,
Philippe.
711
00:39:02,277 --> 00:39:03,007
Elle est là.
712
00:39:04,660 --> 00:39:05,978
Comment osez-vous me
faire attendre ?
713
00:39:06,003 --> 00:39:07,596
Votre Majesté !
La broche, je l'ai oubliée.
714
00:39:07,621 --> 00:39:08,244
Je vais la chercher.
715
00:39:08,269 --> 00:39:09,269
Non, j'irai moi-même.
716
00:39:10,216 --> 00:39:12,025
Qu’y a-t-il de si important
avec cette broche ?
717
00:39:12,109 --> 00:39:13,471
Ce n'est pas seulement
la broche.
718
00:39:25,656 --> 00:39:26,656
Laissez-le-moi.
719
00:39:27,290 --> 00:39:28,736
Je vais lui faire une belle surprise.
720
00:40:28,869 --> 00:40:29,927
Buridan !
721
00:40:41,005 --> 00:40:42,005
Ma reine !
722
00:40:44,781 --> 00:40:45,781
Pourquoi avez-vous fait ça?
723
00:40:50,897 --> 00:40:51,525
Pourquoi?
724
00:40:55,455 --> 00:40:56,400
Ma reine.
725
00:40:59,769 --> 00:41:00,705
Mon chéri.
726
00:41:01,689 --> 00:41:02,853
Pourquoi ??
727
00:41:03,668 --> 00:41:04,580
Le voilà!
728
00:41:06,098 --> 00:41:06,892
Il est mort.
729
00:41:21,721 --> 00:41:23,588
Je suis sûr que nous avons
eu le même maître d'armes.
730
00:41:24,966 --> 00:41:25,642
Oui.
731
00:41:27,135 --> 00:41:28,975
Au château du duc de
Bourgogne.
732
00:41:30,335 --> 00:41:31,142
Landry ?
733
00:41:31,939 --> 00:41:32,925
Georges Landry !
734
00:41:33,369 --> 00:41:34,525
Nous étions amis.
735
00:41:35,600 --> 00:41:37,017
Vous travaillez avec ces scélarats ?
736
00:41:37,588 --> 00:41:39,252
Je réalise ce que vous
devez penser de moi.
737
00:41:39,975 --> 00:41:41,369
Je l'ai fait par ambition.
738
00:41:41,975 --> 00:41:43,502
Sur le champ de bataille,
vous m'avez sauvé la vie.
739
00:41:43,746 --> 00:41:45,314
J'aimerais vous rendre
cette faveur maintenant.
740
00:41:45,693 --> 00:41:47,096
Vous croyez que je vous
ferais confiance ?
741
00:41:48,318 --> 00:41:49,318
Je prouverai que vous le pouvez.
742
00:41:49,630 --> 00:41:50,228
Tout de suite.
743
00:41:53,195 --> 00:41:54,195
??
744
00:41:56,150 --> 00:41:57,471
Les vieux amis sont les
meilleurs amis.
745
00:41:58,353 --> 00:42:00,119
Buridan !
Il est toujours en vie.
746
00:42:00,806 --> 00:42:02,705
Je donnerai cent ducats
pour sa capture.
747
00:42:03,725 --> 00:42:05,158
Ne vous inquiétez pas.
Je sais où nous sommes.
748
00:42:05,217 --> 00:42:05,877
Suivez-moi.
749
00:42:10,734 --> 00:42:11,260
Ici.
750
00:42:15,010 --> 00:42:16,885
- Apportez ça au palais.
- Je ne vous décevrai pas.
751
00:42:17,066 --> 00:42:18,642
Pour qui travaillez-vous ?
La reine?
752
00:42:19,146 --> 00:42:20,917
Non, quelqu'un que vous
connaissez très bien.
753
00:42:21,095 --> 00:42:22,566
Le duc de Saint-Lorrain.
754
00:42:22,862 --> 00:42:23,837
N'est-ce pas dangereux ?
755
00:42:24,190 --> 00:42:26,245
Ce n'est pas votre affaire.
Je peux m'occuper de lui.
756
00:43:09,947 --> 00:43:11,947
- Où est Buridan ?
- Vous arrivez trop tard.
757
00:43:13,840 --> 00:43:15,614
Le capitaine Buridan est mort.
758
00:43:47,613 --> 00:43:48,385
??
759
00:43:49,326 --> 00:43:50,940
Buridan, vous êtes vivant !
760
00:43:51,492 --> 00:43:52,492
Pas grâce à toi.
761
00:43:52,868 --> 00:43:53,893
Tu sais où tu m'as envoyé.
762
00:43:54,010 --> 00:43:54,417
Non.
763
00:43:54,810 --> 00:43:56,213
À la tour du péché.
764
00:43:57,112 --> 00:43:59,440
Cela signifie que vous êtes
le premier à en sortir vivant !
765
00:43:59,620 --> 00:44:01,057
A qui appartient cette bague ?
766
00:44:01,752 --> 00:44:02,698
A une jeune femme.
767
00:44:02,870 --> 00:44:04,315
Mais je jure que je
ne sais pas qui elle est.
768
00:44:04,461 --> 00:44:06,471
Et je jure que je
découvrirai qui elle est.
769
00:44:21,143 --> 00:44:22,268
Tu devras m'excuser.
770
00:44:22,293 --> 00:44:24,034
J'en ai assez
enduré pour une nuit.
771
00:44:44,432 --> 00:44:45,354
La sorcière !
772
00:44:45,745 --> 00:44:48,534
C'est l'œuvre de cette
maudite sorcière de la tour.
773
00:44:48,559 --> 00:44:49,893
Tiens ta langue.
C'est absurde.
774
00:44:49,917 --> 00:44:51,065
Attendez. Laissez-la parler.
775
00:44:51,147 --> 00:44:53,635
La créature maléfique a
tué un autre jeune noble.
776
00:44:53,660 --> 00:44:54,893
N'écoutez pas cette vieille
folle.
777
00:44:55,745 --> 00:44:56,385
Elle a raison !
778
00:44:56,713 --> 00:44:57,917
Cette sorcière est réelle.
779
00:44:58,496 --> 00:45:00,260
Et elle doit mourir en sorcière !
780
00:45:01,979 --> 00:45:04,284
Qu'est-ce qui tracasse la reine
aujourd'hui ? Elle est si maussade.
781
00:45:04,454 --> 00:45:05,448
Que m'importe?
782
00:45:05,792 --> 00:45:07,127
Au moins, elle a eu ce
qu'elle voulait.
783
00:45:07,535 --> 00:45:09,510
Je pense que tu es jalouse
parce que toi, non.
784
00:45:09,665 --> 00:45:11,104
Non, mais je suis toujours
en vie.
785
00:45:11,292 --> 00:45:12,596
Et il a été assassiné
à l'aube.
786
00:45:12,621 --> 00:45:13,745
Que t'a-t-il fait ?
787
00:45:14,009 --> 00:45:15,362
Rien du tout, nous avons parlé.
788
00:45:15,386 --> 00:45:16,510
Ne serais-tu pas en
colère toi aussi ?
789
00:45:18,666 --> 00:45:19,307
Votre Majesté,
790
00:45:19,332 --> 00:45:21,221
si vous saviez ce qui est
arrivé à Catherine de la Tour.
791
00:45:21,246 --> 00:45:22,698
Je ne veux pas savoir.
792
00:45:25,127 --> 00:45:26,018
Vous avez été griffée.
793
00:45:26,135 --> 00:45:27,565
Oh, c'est le chat qui
a dû faire ça.
794
00:45:27,590 --> 00:45:28,752
Vous voulez dire un matou.
795
00:45:28,777 --> 00:45:30,049
Surveillez votre langage !
796
00:45:30,074 --> 00:45:31,104
Laissez-moi seule.
797
00:45:31,237 --> 00:45:32,861
Veuillez m'envoyer
quelqu'un pour vous remplacer.
798
00:45:33,136 --> 00:45:35,119
Blanche du Bois
fera très bien l'affaire.
799
00:45:37,338 --> 00:45:39,976
Blanche, cela fait plaisir de
vous voir si bien progresser.
800
00:45:40,001 --> 00:45:41,538
Vous n'êtes plus la petite
paysanne,
801
00:45:41,563 --> 00:45:43,236
mais un bel ajout à la cour.
802
00:45:43,583 --> 00:45:45,288
Malheureusement, il
n'y a pas grand-chose
803
00:45:45,312 --> 00:45:46,632
à déclarer pour votre héritage.
804
00:45:46,657 --> 00:45:48,625
En fait, vous n'avez rien
fait depuis notre arrivée.
805
00:45:48,976 --> 00:45:49,890
Cela dépend de vous, Blanche.
806
00:45:49,915 --> 00:45:50,915
Je ne comprends pas.
807
00:45:51,167 --> 00:45:51,952
Si, vous comprenez.
808
00:45:52,507 --> 00:45:55,499
Si une femme veut une faveur, elle
doit faire preuve de gratitude.
809
00:45:55,698 --> 00:45:56,890
Gratitude envers qui ?
810
00:45:57,101 --> 00:45:59,429
Évidemment, la personne
qui vous rend service.
811
00:45:59,738 --> 00:46:00,523
Maintenant par exemple,
812
00:46:00,844 --> 00:46:02,844
je pense que vous
pourriez réfléchir
813
00:46:03,414 --> 00:46:04,681
à ce que vous pourriez
faire pour moi.
814
00:46:05,511 --> 00:46:06,399
Que voulez-vous ?
815
00:46:07,227 --> 00:46:08,849
Est-il si difficile de comprendre
816
00:46:09,287 --> 00:46:10,845
que vous
êtes jeune et désirable ?
817
00:46:11,194 --> 00:46:11,884
Blanche !
818
00:46:16,859 --> 00:46:17,807
il est vraiment dommage
de vous interrompre...
819
00:46:17,832 --> 00:46:19,231
Comment osez-vous
entrer sans frapper ?
820
00:46:19,310 --> 00:46:20,785
J'ai été envoyée ici sur ordre
de la Reine.
821
00:46:20,881 --> 00:46:23,566
Sa Majesté veut voir mademoiselle
du Bois à l'instant même.
822
00:46:25,065 --> 00:46:26,324
Bien, qu'attendez-vous?
823
00:46:27,204 --> 00:46:29,059
L'audience va commencer.
824
00:46:53,171 --> 00:46:55,410
Qu'est-ce que ça veut dire?
Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ?
825
00:46:56,422 --> 00:46:57,590
Un cadeau pour la Reine.
826
00:47:05,030 --> 00:47:05,442
Vous ?
827
00:47:06,248 --> 00:47:07,387
On ne se connait pas ?
828
00:47:07,412 --> 00:47:08,527
Non... non !
829
00:47:08,722 --> 00:47:09,660
Bien sûr que si.
830
00:47:10,871 --> 00:47:13,254
Oui, je suis sûr que je reconnaîtrais
ces beaux yeux n'importe où.
831
00:47:13,600 --> 00:47:16,106
Même si vous mettiez un
masque, je saurais qui vous êtes.
832
00:47:19,437 --> 00:47:20,988
Vous semblez plus heureuse
qu'avant.
833
00:47:21,197 --> 00:47:22,606
Je le suis, Votre Majesté.
834
00:47:23,065 --> 00:47:24,957
Si seulement je pouvais
être aussi jeune que vous,
835
00:47:25,152 --> 00:47:26,596
mais saurais-je maintenant ?
836
00:47:26,770 --> 00:47:27,926
Votre Majesté!
837
00:47:29,457 --> 00:47:30,426
Votre Majesté!
838
00:47:30,992 --> 00:47:32,262
Je vous ai dit de me
laisser seule.
839
00:47:32,287 --> 00:47:33,590
Nous sommes en danger,
Votre Majesté.
840
00:47:35,957 --> 00:47:38,020
L'homme avec qui
j'étais hier soir est en bas.
841
00:47:38,045 --> 00:47:39,535
Ce n'est pas mon problème,
ma chère.
842
00:47:39,698 --> 00:47:41,145
Je pense qu'il sait pour
vous aussi.
843
00:47:41,519 --> 00:47:42,692
Comment le saurait-il ?
844
00:47:42,886 --> 00:47:44,692
Cette broche que
vous portiez hier soir.
845
00:47:45,238 --> 00:47:46,551
Oui, et alors ?
846
00:47:46,800 --> 00:47:48,301
Il porte cette broche.
847
00:47:48,975 --> 00:47:50,975
Alors il est au courant pour
cette griffure.
848
00:47:52,098 --> 00:47:53,318
Dont il pourrait parler...
849
00:47:53,980 --> 00:47:55,387
Peut-être que Blanche
pourrait nous aider.
850
00:47:55,412 --> 00:47:56,606
J'en serais ravie.
851
00:48:03,988 --> 00:48:05,840
Sa Majesté, la reine.
852
00:48:31,277 --> 00:48:34,043
C'est l'homme, au
milieu, à côté du cercueil.
853
00:48:37,819 --> 00:48:39,948
Chaque semaine, j'ai le
plaisir d'entendre les griefs
854
00:48:39,981 --> 00:48:41,981
de loyaux sujets
de ce royaume.
855
00:48:42,000 --> 00:48:44,082
J'examinerai tour à
tour vos doléances
856
00:48:44,176 --> 00:48:46,252
et porterai un jugement impartial
857
00:48:46,277 --> 00:48:47,309
autant que je le peux.
858
00:48:48,184 --> 00:48:49,684
Y a-t-il des doléances ?
859
00:48:50,683 --> 00:48:53,582
Autrefois, Paris était une ville
où l'on marchait sans crainte.
860
00:48:53,894 --> 00:48:55,695
Mais aujourd'hui, les rues
sont pleines d'assassins.
861
00:48:55,924 --> 00:48:56,924
Je vous ai entendu.
862
00:48:57,417 --> 00:48:59,085
Presque tous les matins,
nous retrouvons les corps
863
00:48:59,126 --> 00:49:00,741
de deux ou trois jeunes
hommes dans la rivière,
864
00:49:00,765 --> 00:49:02,570
non loin de la tour
du péché.
865
00:49:02,693 --> 00:49:03,601
Je vous ai entendu.
866
00:49:03,896 --> 00:49:06,327
Le comte Honoré de la Tour,
mon père, a été empoisonné.
867
00:49:09,905 --> 00:49:12,499
Ce sont tous des crimes graves.
Je veux les examiner.
868
00:49:12,640 --> 00:49:13,530
Au nom de reine,
869
00:49:13,554 --> 00:49:15,148
l'enquête va commencer immédiatement.
870
00:49:15,173 --> 00:49:16,437
Merci, Votre Majesté.
871
00:49:17,546 --> 00:49:18,984
Pour commencer votre enquête,
872
00:49:19,890 --> 00:49:21,890
vous pourriez commencer
par examiner cela.
873
00:49:26,647 --> 00:49:28,780
Non ! Non, Philippe !
874
00:49:29,241 --> 00:49:30,241
Mon frère !
875
00:49:30,266 --> 00:49:32,054
Comment osez-vous insulter
la reine !
876
00:49:32,675 --> 00:49:33,675
Arrêtez-le !
877
00:49:38,836 --> 00:49:40,558
Partez.
Rejoignez vos appartements.
878
00:49:51,890 --> 00:49:53,542
Votre Majesté semble ennuyée.
879
00:49:53,975 --> 00:49:56,526
Je détesterais être la cause
de sa mauvaise humeur.
880
00:49:56,975 --> 00:49:58,628
Donnez-moi cette
broche et la bague.
881
00:49:58,928 --> 00:50:00,848
Si vous les réclamez,
ils doivent vous appartenir.
882
00:50:00,950 --> 00:50:03,028
Vous ne semblez pas réaliser
que votre reine vous le demande.
883
00:50:03,106 --> 00:50:03,975
Votre Majesté!
884
00:50:05,803 --> 00:50:06,803
Votre Majesté!
885
00:50:07,879 --> 00:50:09,090
Dire que je vous ai donné
ma confiance,
886
00:50:09,114 --> 00:50:10,590
comment avez-vous osé
nous trahir
887
00:50:10,614 --> 00:50:12,567
et te mettre dans une position
aussi compromettante ?
888
00:50:12,808 --> 00:50:14,418
Vous regretterez cette trahison !
889
00:50:14,629 --> 00:50:16,653
Votre Majesté,
vous ai-je trahie ?
890
00:50:16,826 --> 00:50:18,606
Je suis au courant
de vos plaisirs à la tour.
891
00:50:18,631 --> 00:50:20,512
Misérable créature,
hors de ma vue !
892
00:50:25,023 --> 00:50:26,137
Maintenant, je veux ces bijoux.
893
00:50:27,059 --> 00:50:27,777
Après lui !
894
00:50:27,818 --> 00:50:28,222
Oui bien sûr...
895
00:50:28,247 --> 00:50:29,395
Je veux cette broche
et cette bague.
896
00:50:29,420 --> 00:50:30,168
Nous en reparlerons plus tard.
897
00:50:30,192 --> 00:50:31,434
Nous nous retrouverons
quelque part vers minuit ce soir.
898
00:50:31,459 --> 00:50:32,770
Il doit être dans les
appartements de la reine !
899
00:50:33,913 --> 00:50:35,114
L'auberge à côté des murs
du palais.
900
00:50:35,145 --> 00:50:36,262
Si cela plaît à Votre Majesté.
901
00:50:36,386 --> 00:50:37,918
Êtes-vous fou, Buridan ?
902
00:50:38,059 --> 00:50:44,334
Envoyez les gardes !
Buridan est là !
903
00:50:44,358 --> 00:50:46,239
Nous nous retrouvons
donc, monsieur !
904
00:50:54,183 --> 00:50:55,715
Votre Majesté !
A bientôt !
905
00:51:05,666 --> 00:51:07,434
Il s'est enfui. Je
donnerai cent ducats d'or
906
00:51:07,459 --> 00:51:08,778
à tout homme qui le capturera.
907
00:52:12,683 --> 00:52:13,699
Que pouvons-nous y faire?
908
00:52:13,740 --> 00:52:14,512
Tout sera gâché.
909
00:52:14,537 --> 00:52:15,614
Il a la broche et la bague.
910
00:52:15,639 --> 00:52:16,872
Il connaît le secret de la tour !
911
00:52:17,000 --> 00:52:17,911
Arrêtez de vous inquiéter.
912
00:52:18,056 --> 00:52:19,497
Je le verrai ce soir,
après tout.
913
00:52:19,659 --> 00:52:20,379
Vers minuit...
914
00:52:20,769 --> 00:52:23,450
J'aurai non seulement les
bijoux, mais aussi Buridan.
915
00:52:42,070 --> 00:52:42,814
Majesté.
916
00:52:43,973 --> 00:52:45,024
Comment a-t-il réussi
à s'échapper ?
917
00:52:45,049 --> 00:52:46,298
Fleurette me l'a dit.
918
00:52:46,506 --> 00:52:47,586
Vous saviez que c'était Buridan ?
919
00:52:47,687 --> 00:52:49,024
Mais son corps
flottait dans la rivière
920
00:52:49,049 --> 00:52:49,696
avec une flèche en travers.
921
00:52:49,721 --> 00:52:50,766
Retournez à votre poste.
922
00:52:52,828 --> 00:52:55,397
Orsini, j'espère pouvoir
encore vous faire confiance.
923
00:52:55,422 --> 00:52:56,297
Madame,
924
00:52:56,414 --> 00:52:58,297
depuis 20 ans je
vous sers fidèlement
925
00:52:58,322 --> 00:53:00,672
et jamais je n'ai manqué d'obéir
aucun de tes ordres.
926
00:53:01,133 --> 00:53:03,321
Quel que soit le travail à faire,
vous saviez pouvoir compter sur Orsini,
927
00:53:03,345 --> 00:53:04,805
tant le messager que
le meurtrier.
928
00:53:04,968 --> 00:53:05,968
Peu importe quoi.
929
00:53:06,054 --> 00:53:08,125
Maintenant, vous demandez si
on peut faire confiance à Orsini.
930
00:53:08,196 --> 00:53:09,000
Oui, vous avez raison.
931
00:53:09,071 --> 00:53:10,367
Vous êtes le plus fidèle
de tous.
932
00:53:11,141 --> 00:53:12,414
J'attends Buridan.
933
00:53:12,688 --> 00:53:14,789
Et je compte sur
vous pour qu'il soit tué.
934
00:53:15,000 --> 00:53:16,347
Votre Majesté, ce sera
un plaisir.
935
00:53:16,372 --> 00:53:17,628
C'est ici qu'il a tué
onze hommes.
936
00:53:17,699 --> 00:53:19,097
Je serai heureux de me venger.
937
00:53:19,402 --> 00:53:20,855
Mais pas avant que nous
ayons discuté.
938
00:53:20,954 --> 00:53:23,394
Dès que ces bijoux seront entre
mes mains, ce sera à vous de jouer.
939
00:53:23,419 --> 00:53:24,472
Comment le saurez-vous ?
940
00:53:25,636 --> 00:53:27,222
Utilisez ce gobelet pour
me dire quand entrer.
941
00:53:27,247 --> 00:53:29,261
Laissez-le tomber au sol
et c'est tout.
942
00:53:29,660 --> 00:53:30,667
Il ne nous échappera pas.
943
00:53:31,718 --> 00:53:32,277
Le voilà.
944
00:53:32,523 --> 00:53:33,402
Laissez-nous seuls.
945
00:53:48,730 --> 00:53:49,878
Bonsoir, Votre Majesté.
946
00:53:50,074 --> 00:53:51,339
Bonsoir, monsieur.
947
00:53:51,652 --> 00:53:52,425
Je suis désolé d'être
en retard.
948
00:53:52,450 --> 00:53:53,332
Vous avez attendu longtemps ?
949
00:53:53,414 --> 00:53:54,792
Je viens juste d'arriver.
950
00:53:54,988 --> 00:53:56,402
Je n'ai pas vu votre ??
951
00:53:57,531 --> 00:53:58,863
Peut-être voudriez-vous
vous asseoir ?
952
00:53:59,100 --> 00:54:01,100
Oui, si vous le souhaitez.
953
00:54:11,914 --> 00:54:13,050
Oh, un gobelet vide.
954
00:54:13,781 --> 00:54:14,781
Orsini !
955
00:54:14,902 --> 00:54:16,000
Je préfère parler.
956
00:54:16,246 --> 00:54:19,000
Je trouve que les meilleurs vins sont
propices aux meilleures conversations.
957
00:54:19,308 --> 00:54:20,900
Ah, quel plaisir, Orsini.
958
00:54:20,925 --> 00:54:22,441
N'êtes-vous pas heureux de
me voir en bonne santé ?
959
00:54:23,488 --> 00:54:26,074
Vous ne pensiez pas que je reconnaitrais
votre voix sous une mauvaise capuche ?
960
00:54:27,351 --> 00:54:28,292
Apportez-nous du vin.
961
00:54:28,527 --> 00:54:29,582
Le meilleur de la maison.
962
00:54:30,042 --> 00:54:31,855
Le vin que vous serviriez
à la tour de la reine.
963
00:54:33,000 --> 00:54:34,285
Ne perdons pas de temps.
964
00:54:35,292 --> 00:54:37,386
Vous avez un autre
rendez-vous à la tour ce soir ?
965
00:54:38,535 --> 00:54:40,000
Marguerite de Bourgogne.
966
00:54:40,910 --> 00:54:42,000
Cherchez dans votre mémoire.
967
00:54:42,972 --> 00:54:44,496
Retournez à votre enfance.
968
00:54:45,335 --> 00:54:46,335
Que voulez-vous dire?
969
00:54:46,650 --> 00:54:47,167
Rien.
970
00:54:47,620 --> 00:54:48,945
Vous connaissez sûrement
le vieil adage.
971
00:54:49,527 --> 00:54:51,839
Tout arrive à temps,
mais pas tout d’un coup.
972
00:54:52,496 --> 00:54:53,761
A votre santé, madame.
973
00:54:54,167 --> 00:54:55,691
Et une conscience sereine.
974
00:54:57,285 --> 00:54:58,363
Si vous avez une conscience.
975
00:54:59,441 --> 00:55:02,191
Je suis venu pour parler de quelque
chose, pas pour subir vos insultes.
976
00:55:02,816 --> 00:55:05,253
Est-ce un juste prix que vous
demandez pour votre silence ?
977
00:55:05,378 --> 00:55:06,550
Si c'est le cas, je l'accepte.
978
00:55:07,074 --> 00:55:08,636
Mais vous vous trompez
lourdement si vous pensez
979
00:55:08,660 --> 00:55:09,976
que vous pouvez intimider
la reine.
980
00:55:10,000 --> 00:55:12,183
Tout ce que je demande, c'est que
vous vous débarrassiez de Saint-Lorrain.
981
00:55:12,589 --> 00:55:13,589
Et à sa place,
982
00:55:14,121 --> 00:55:15,975
vous me nommez
chancelier du royaume.
983
00:55:17,175 --> 00:55:18,738
Si vous aviez la
gentillesse de signer,
984
00:55:18,762 --> 00:55:21,449
il serait obligé de nous céder
les rênes du gouvernement.
985
00:55:23,019 --> 00:55:24,832
Et par "nous", qu'entendez-vous ?
986
00:55:25,582 --> 00:55:27,933
Vous pouvez en interpréter le
sens comme bon vous semble.
987
00:55:29,761 --> 00:55:32,542
Je signerai quand vous me
rendrez la broche et la bague.
988
00:55:40,588 --> 00:55:41,808
Votre signature, s'il vous plaît.
989
00:55:50,496 --> 00:55:51,269
C'est mieux.
990
00:55:53,363 --> 00:55:54,324
Mais je vous préviens,
991
00:55:54,613 --> 00:55:56,543
vous seriez bien avisé
de ne rien faire qui
992
00:55:56,568 --> 00:55:59,442
mette ma vie en danger,
si vous compter garder la vôtre.
993
00:56:00,378 --> 00:56:01,839
Je ne suis pas sûre
de comprendre.
994
00:56:02,675 --> 00:56:04,117
??
995
00:56:05,483 --> 00:56:06,855
Supposons que je meurre
ce soir.
996
00:56:07,351 --> 00:56:09,261
Gautier se verrait alors
remettre un certain document,
997
00:56:09,831 --> 00:56:10,910
une sorte de lettre.
998
00:56:11,125 --> 00:56:12,144
Quel genre de lettre ?
999
00:56:13,120 --> 00:56:14,332
Quel genre de lettre ?
1000
00:56:14,793 --> 00:56:15,957
Une lettre d'adieu.
1001
00:56:16,664 --> 00:56:18,667
Que Philippe d'Aulnay
a écrite avant de mourir.
1002
00:56:20,155 --> 00:56:21,402
Vous êtes le diable.
1003
00:56:22,019 --> 00:56:24,722
Un diable qui sera votre
nouveau chancelier ce soir même.
1004
00:56:38,550 --> 00:56:39,550
Bonsoir, madame.
1005
00:56:45,496 --> 00:56:47,385
Je suis très inquiet
pour votre mère, Blanche.
1006
00:56:47,652 --> 00:56:48,385
Ma mère?
1007
00:56:48,941 --> 00:56:49,886
Elle n’a rien fait de mal.
1008
00:56:50,300 --> 00:56:52,621
J'appellerais cela une trahison
pour intrigue contre le trône.
1009
00:56:54,019 --> 00:56:55,042
Ce n'est pas vrai.
1010
00:56:55,113 --> 00:56:56,738
Elle est chez le
comte de La Tour.
1011
00:56:56,956 --> 00:56:58,956
Cela suffit pour la condamner
pour haute trahison.
1012
00:57:00,828 --> 00:57:01,996
Vous devez avoir pitié d'elle.
1013
00:57:02,021 --> 00:57:03,644
Si vous désirez
miséricorde pour elle,
1014
00:57:03,769 --> 00:57:05,972
vous devriez aller là où
la miséricorde est dispensée.
1015
00:57:06,238 --> 00:57:07,707
J'irai, mais où ?
1016
00:57:08,081 --> 00:57:08,675
Là!
1017
00:57:14,652 --> 00:57:15,589
Mots de passe.
1018
00:57:16,011 --> 00:57:16,832
Que voulez-vous dire?
1019
00:57:17,230 --> 00:57:18,088
Quel mot de passe ?
1020
00:57:18,714 --> 00:57:19,753
J'ai mes ordres.
1021
00:57:19,777 --> 00:57:21,753
Mon mot de passe est
un décret de la Reine.
1022
00:57:24,847 --> 00:57:26,058
Chancelier de France ?
1023
00:57:26,401 --> 00:57:28,295
Maintenant, montrez-moi la
chambre de Blanche du Bois.
1024
00:57:28,941 --> 00:57:30,433
La dame d'honneur vous emmènera.
1025
00:57:42,925 --> 00:57:44,394
Ça ne sert vraiment
à rien de crier
1026
00:57:44,418 --> 00:57:45,667
parce qu'on ne peut pas
vous entendre.
1027
00:57:46,230 --> 00:57:47,691
Pourquoi n'êtes-vous pas raisonnable,
1028
00:57:47,885 --> 00:57:49,207
et profitez de votre charge ?
1029
00:57:50,773 --> 00:57:51,660
Blanche !
1030
00:57:53,486 --> 00:57:54,354
Ouvrez la porte!
1031
00:57:54,648 --> 00:57:55,558
Laissez-moi entrer !
1032
00:57:57,285 --> 00:57:58,316
Buridan !
1033
00:57:59,339 --> 00:58:00,332
Vous êtes une sale canaille !
1034
00:58:00,356 --> 00:58:01,332
Qui êtes-vous pour m'insulter ?
1035
00:58:01,357 --> 00:58:02,699
Le Chancelier du Royaume !
1036
00:58:02,996 --> 00:58:04,050
C'est un mensonge!
Prouvez-le!
1037
00:58:04,089 --> 00:58:05,269
Cette lame le prouvera !
1038
00:58:27,183 --> 00:58:28,003
Blanche !
1039
00:58:28,542 --> 00:58:29,746
Blanche, vous avez été blessée.
1040
00:58:30,324 --> 00:58:31,542
La reine l'a fait soudain.
1041
00:58:31,566 --> 00:58:33,566
Elle a sorti une épingle de
sa robe et m'a griffée avec.
1042
00:58:34,933 --> 00:58:36,769
Oh, Blanche, pardonnez-moi.
1043
00:58:38,089 --> 00:58:39,800
Quelle folie d'avoir
douté de vous.
1044
00:58:42,691 --> 00:58:44,449
Ma belle rose de France.
1045
00:58:50,660 --> 00:58:52,738
Il faut être folle pour mettre
cet aventurier à ma place !
1046
00:58:52,763 --> 00:58:54,261
Il ne m'a pas laissé le
choix, ne vous inquiétez pas.
1047
00:58:54,285 --> 00:58:55,700
Il ne sera pas chancelier
longtemps.
1048
00:58:55,725 --> 00:58:57,919
Eh bien, je suis heureux
de l'entendre, Votre Majesté.
1049
00:58:58,560 --> 00:58:59,414
Gardes !
1050
00:59:05,664 --> 00:59:08,242
Ils ont appelé les gardes,
capitaine, pour vous arrêter.
1051
00:59:08,430 --> 00:59:11,570
Le capitaine Buridan s'est fait
passer pour le chancelier de France.
1052
00:59:11,844 --> 00:59:14,195
Il est également coupable
d'empoisonnement du comte de La Tour.
1053
00:59:14,678 --> 00:59:16,273
Vous devez l'arrêter immédiatement.
1054
00:59:16,711 --> 00:59:18,609
Vous le trouverez dans les
appartements de mademoiselle du Bois.
1055
00:59:20,593 --> 00:59:22,890
- Faites vite, ils vont vous trouver.
- Ne vous inquiétez pas.
1056
00:59:23,196 --> 00:59:24,922
Allez à l'auberge, en haut
dans ma chambre.
1057
00:59:25,102 --> 00:59:27,047
Cherchez une boîte que
j'y ai cachée, sous le sol.
1058
00:59:27,459 --> 00:59:28,172
Ils arrivent.
1059
00:59:28,460 --> 00:59:30,672
Vous devez savoir comment emmener
mademoiselle du Bois sans être vue.
1060
00:59:30,697 --> 00:59:31,594
Et les gardes ?
1061
00:59:31,837 --> 00:59:33,837
Ne vous inquiétez pas. Je
détournerai leur attention.
1062
00:59:42,859 --> 00:59:44,766
Il n'était pas dans la chambre
de mademoiselle du Bois.
1063
00:59:45,297 --> 00:59:46,859
Oh, oui, j'y étais.
1064
00:59:49,203 --> 00:59:51,211
Vou soubliez quelque chose, monsieur le duc.
Vous avez laissé ça derrière vous.
1065
00:59:52,055 --> 00:59:53,078
Ici, tous !
1066
00:59:56,156 --> 00:59:56,975
Tout ça pour moi ?
1067
00:59:58,070 --> 01:00:00,350
C'est notre façon de gérer
vos capacités exceptionnelles,
1068
01:00:00,375 --> 01:00:01,508
capitaine Buridan.
1069
01:00:01,852 --> 01:00:04,125
Je vous suggère de coopérer.
Il n'y a pas d'échappatoire cette fois.
1070
01:00:04,150 --> 01:00:06,609
La fonction que la Reine m'a
donnée n'offre aucune protection ?
1071
01:00:06,679 --> 01:00:08,273
La Reine ne protégerait
pas un meurtrier.
1072
01:00:08,867 --> 01:00:10,219
Il faut du courage
pour dire ça.
1073
01:00:11,124 --> 01:00:12,881
- Arrêtez-le !
- Une seconde, messieurs.
1074
01:00:15,000 --> 01:00:15,594
Après vous.
1075
01:00:16,548 --> 01:00:17,477
Emmenez-le.
1076
01:00:35,281 --> 01:00:36,758
Je vous souhaite la bienvenue,
Votre Majesté.
1077
01:00:37,508 --> 01:00:38,867
Je vous attendais.
1078
01:00:42,531 --> 01:00:45,000
J'imagine que vous êtes là
pour remédier au malentendu.
1079
01:00:45,500 --> 01:00:46,070
Oui.
1080
01:00:46,880 --> 01:00:49,031
Vous serez exécuté
pour haute trahison.
1081
01:00:50,039 --> 01:00:51,648
En parlant de malentendus...
1082
01:00:53,297 --> 01:00:54,975
Vous souvenez-vous de Lionel ?
1083
01:00:55,562 --> 01:00:56,375
Lione ?
1084
01:00:58,352 --> 01:00:59,975
Je ne vois pas le lien.
1085
01:01:00,672 --> 01:01:01,820
Vous le ferez bientôt.
1086
01:01:03,063 --> 01:01:05,320
Il y a 20 ans, la
Bourgogne était prospère
1087
01:01:05,617 --> 01:01:07,156
sous le règne du duc Robert.
1088
01:01:08,258 --> 01:01:09,695
Il était père d'une fille
1089
01:01:10,562 --> 01:01:11,719
qui était très belle.
1090
01:01:13,078 --> 01:01:14,000
C'en est assez.
1091
01:01:14,461 --> 01:01:17,125
Il y avait aussi un jeune
page à la cour du duc Robert.
1092
01:01:18,789 --> 01:01:20,195
Ces deux jeunes
gens étaient amoureux,
1093
01:01:20,539 --> 01:01:21,836
mais le destin était contre eux.
1094
01:01:23,523 --> 01:01:24,656
Elle disait :
1095
01:01:24,867 --> 01:01:26,046
quand mon père sera mort,
1096
01:01:26,484 --> 01:01:28,211
il n'y aura aucun obstacle
entre nous.
1097
01:01:28,672 --> 01:01:30,000
Tout cela est mort et oublié.
1098
01:01:30,742 --> 01:01:31,789
Pour vous, peut-être.
1099
01:01:32,539 --> 01:01:33,375
Pas pour moi.
1100
01:01:34,852 --> 01:01:36,203
Vous voyez, je suis Lionel.
1101
01:01:37,422 --> 01:01:39,445
Ai-je tellement changé que
vous ne me connaissiez pas ?
1102
01:01:40,016 --> 01:01:41,430
La jeune Marguerite écrivit
une lettre :
1103
01:01:41,454 --> 01:01:43,875
demandant d'assassiner
son père, le duc Robert.
1104
01:01:44,100 --> 01:01:45,055
Maintenant, je suis certain
1105
01:01:45,079 --> 01:01:47,289
que le contenu de
cette lettre plairait au roi.
1106
01:01:47,625 --> 01:01:48,477
Vous oubliez que...
1107
01:01:48,975 --> 01:01:51,297
vous n'êtes pas en
mesure de la montrer au roi.
1108
01:01:52,164 --> 01:01:53,657
Mais quelqu'un d'autre
pourrait le faire.
1109
01:01:54,673 --> 01:01:56,297
Je ne suis pas le seul homme
vivant
1110
01:01:57,016 --> 01:01:59,282
qui pourra prouver
qu'un autre page du duc
1111
01:02:00,095 --> 01:02:02,711
a exécuté la volonté de la
princesse et a tué son père.
1112
01:02:03,625 --> 01:02:05,532
Elle en a fait son amant
en guise de récompense.
1113
01:02:06,422 --> 01:02:07,657
Ce page...
1114
01:02:08,102 --> 01:02:09,719
est aujourd'hui duc de Saint-Lorrain.
1115
01:02:13,094 --> 01:02:14,414
Que voulez-vous, alors?
1116
01:02:14,852 --> 01:02:16,383
Il n'y a qu'une seule chose
que je veux.
1117
01:02:16,923 --> 01:02:18,438
Le duc sera le prisonnier,
1118
01:02:19,274 --> 01:02:21,821
et moi, le chancelier,
au retour de Sa Majesté.
1119
01:02:23,118 --> 01:02:25,829
Dans le cas contraire, la preuve
de votre culpabilité lui sera remise.
1120
01:02:28,375 --> 01:02:30,789
Il y a autre chose que je
voulais savoir depuis des années.
1121
01:02:32,180 --> 01:02:33,633
Qu'est-il arrivé à nos fils ?
1122
01:02:35,016 --> 01:02:36,016
Demandez à Orsini.
1123
01:02:36,571 --> 01:02:37,976
Je... n'en ai aucune idée.
1124
01:02:38,532 --> 01:02:39,446
Orsini ?
1125
01:02:49,141 --> 01:02:50,149
Mon fils,
1126
01:02:50,743 --> 01:02:52,743
je suis venu vous aider
dans vos moments difficiles.
1127
01:02:57,555 --> 01:02:59,961
L'habit ne fait pas
le moine, Orsini.
1128
01:03:01,734 --> 01:03:03,063
Je vous reconnaîtrai toujours.
1129
01:03:03,766 --> 01:03:05,235
Saviez-vous que je suis
le nouveau chancelier ?
1130
01:03:05,805 --> 01:03:07,157
N'est-ce pas vrai, Votre Majesté ?
1131
01:03:08,250 --> 01:03:09,188
Oui c'est vrai.
1132
01:03:10,531 --> 01:03:12,946
Et maintenant vous allez
répondre à une question.
1133
01:03:13,594 --> 01:03:14,860
Qu'est-il arrivé aux enfants ?
1134
01:03:15,735 --> 01:03:16,602
Quels enfants ?
1135
01:03:19,024 --> 01:03:20,250
Capitaine Buridan...
1136
01:03:20,547 --> 01:03:22,547
est Lionel de Bournonville.
1137
01:03:22,922 --> 01:03:24,000
Lionel ?
1138
01:03:24,172 --> 01:03:24,875
C'est vrai.
1139
01:03:25,743 --> 01:03:26,649
Maintenant, répondez-moi.
1140
01:03:27,360 --> 01:03:29,946
Je les ai confiés
aux soins de Landry.
1141
01:03:30,181 --> 01:03:31,954
Je suppose qu'il
les a fait assassiner.
1142
01:03:33,141 --> 01:03:33,914
Landry?
1143
01:03:34,118 --> 01:03:34,585
Oui.
1144
01:03:35,211 --> 01:03:35,921
Je vois.
1145
01:03:36,914 --> 01:03:37,977
Nous devons nous dépêcher.
1146
01:03:38,891 --> 01:03:40,446
Le roi sera bientôt là.
1147
01:04:22,124 --> 01:04:23,555
Bienvenue au Roi !
1148
01:04:23,672 --> 01:04:25,250
Bienvenue au Roi !
1149
01:05:10,657 --> 01:05:11,975
Hector, j'ai peur.
1150
01:05:13,219 --> 01:05:14,235
Allez-y. Ouvrez-le.
1151
01:05:17,078 --> 01:05:18,938
"A remettre à Hector de la Tour."
1152
01:05:25,282 --> 01:05:26,969
Nous devons le
montrer au roi. Venez.
1153
01:05:42,570 --> 01:05:45,188
Je suis désolé, mais mes ordres sont
de ne laisser entrer personne.
1154
01:05:45,250 --> 01:05:46,203
Je dois voir Sa Majesté.
1155
01:05:46,236 --> 01:05:47,782
Sa Majesté est occupé, mademoiselle.
1156
01:05:47,807 --> 01:05:48,985
Il ne peut être dérangé
sous aucun prétexte.
1157
01:05:49,010 --> 01:05:50,188
C'est une question
de vie ou de mort !
1158
01:05:50,218 --> 01:05:53,305
Je suis vraiment désolé, mais Sa
Majesté ne doit pas être dérangé.
1159
01:05:55,305 --> 01:05:56,680
Sa Majesté la Reine !
1160
01:06:04,414 --> 01:06:05,727
Je vous salue, madame.
1161
01:06:06,462 --> 01:06:09,367
J'espère que vous n'avez pas
été trop seule pendant mon absence.
1162
01:06:10,063 --> 01:06:11,250
Salutations à vous, monsieur.
1163
01:06:11,274 --> 01:06:13,274
Je suis ravie de vous
revoir sauf.
1164
01:06:14,882 --> 01:06:17,172
J'espère que vous avez
trouvé du réconfort
1165
01:06:17,196 --> 01:06:19,297
pour la peine que mon
absence vous a causée, madame.
1166
01:06:20,508 --> 01:06:21,274
Le pion.
1167
01:06:25,524 --> 01:06:26,532
Le pion de gauche.
1168
01:06:29,305 --> 01:06:30,641
On dirait une tour, n'est-ce pas ?
1169
01:06:31,500 --> 01:06:32,975
J'adore le jeu d'échecs.
1170
01:06:33,266 --> 01:06:35,117
Il n'y a rien de
sournois ??.
1171
01:06:36,680 --> 01:06:37,907
Je déplace mon roi, Paul.
1172
01:06:41,188 --> 01:06:42,188
Tentez un mouvement.
1173
01:06:43,000 --> 01:06:44,297
Un mouvement royal.
1174
01:06:44,852 --> 01:06:47,157
Aux échecs, ce n'est
pas le roi, mais la reine,
1175
01:06:47,821 --> 01:06:49,430
qui a une plus grande liberté
de mouvement.
1176
01:06:50,071 --> 01:06:52,141
Je m'en rends compte, Votre
Majesté, et cela me convient.
1177
01:06:52,274 --> 01:06:53,727
Vous devez comprendre aussi,
madame,
1178
01:06:54,180 --> 01:06:56,179
qu'elle peut être mise
hors jeu
1179
01:06:57,235 --> 01:06:57,975
pendant la partie.
1180
01:06:58,141 --> 01:07:00,219
Je connais toutes les
subtilités des échecs.
1181
01:07:00,438 --> 01:07:02,336
Vous constaterez que je suis
une digne adversaire.
1182
01:07:02,953 --> 01:07:04,586
Je l'espère pour vous, madame.
1183
01:07:11,250 --> 01:07:12,907
Qui est le meurtrier
de mon frère ?
1184
01:07:13,367 --> 01:07:14,602
Qui a tué votre frère ?
1185
01:07:17,211 --> 01:07:18,563
Nous venons d'arrêter le tueur.
1186
01:07:19,032 --> 01:07:20,587
Quoi? Qui est-ce?
1187
01:07:21,110 --> 01:07:22,242
Capitaine Buridan.
1188
01:07:23,467 --> 01:07:24,977
Oh, c'est fantastique !
1189
01:07:25,492 --> 01:07:26,469
Mais c'est vrai.
1190
01:07:26,875 --> 01:07:28,969
Ils se sont disputés pour une
femme, nous en avons la preuve.
1191
01:07:29,288 --> 01:07:30,633
Philippe a été tué dans
le combat.
1192
01:07:32,452 --> 01:07:34,242
Pourquoi Buridan a-t-il
montré le corps à la reine ?
1193
01:07:34,267 --> 01:07:36,344
Pour éviter les soupçons,
une stratégie très astucieuse.
1194
01:07:36,548 --> 01:07:38,258
Oh, Buridan est intelligent.
1195
01:07:38,573 --> 01:07:39,992
Mais avec moi, il a trouvé
son égal.
1196
01:07:40,906 --> 01:07:43,211
Rassurez-vous, il va payer
pour ça.
1197
01:07:43,898 --> 01:07:45,726
La justice finira par triompher.
1198
01:07:46,920 --> 01:07:48,398
Je verrai que
ce n'est pas le cas.
1199
01:07:56,773 --> 01:07:59,109
Landry, ?? infliger au prisonnier
une torture??
1200
01:07:59,648 --> 01:08:00,179
Qu'y a-t-il ?
1201
01:08:00,609 --> 01:08:01,500
Buridan s'est échappé.
1202
01:08:02,234 --> 01:08:04,796
Il a attaqué Orsini, a pris
sa robe, puis s'est enfui.
1203
01:08:05,117 --> 01:08:06,257
Il faut le retrouver immédiatement.
1204
01:08:06,819 --> 01:08:08,640
Cherchez-le dans tout le palais.
1205
01:08:09,093 --> 01:08:10,468
N'abandonnez pas jusqu'à
ce que vous le trouviez.
1206
01:08:11,242 --> 01:08:13,975
Je vous jure que vous irez à la
potence si vous ne le ramenez pas.
1207
01:08:14,195 --> 01:08:14,976
Mort ou vif.
1208
01:08:17,810 --> 01:08:18,304
Non.
1209
01:08:19,140 --> 01:08:19,703
Vif.
1210
01:08:26,015 --> 01:08:28,437
- Buridan, je le jure, je n'ai pas...
- Ne jurez pas, parlez !
1211
01:08:28,648 --> 01:08:29,312
Que voulez-vous savoir?
1212
01:08:29,413 --> 01:08:31,289
Avez-vous assassiné les enfants
de la princesse Marguerite ?
1213
01:08:31,491 --> 01:08:33,553
Non, Orsini voulait
que je les tue. Mais...
1214
01:08:33,578 --> 01:08:35,342
Andre, vous avez intérêt à dire
la vérité ou vous le regretterez.
1215
01:08:35,367 --> 01:08:37,601
C'est la vérité. Je les ai
laissés à la porte d'une église.
1216
01:08:37,867 --> 01:08:38,390
Continuez.
1217
01:08:38,804 --> 01:08:40,007
Même si je ne les ai
jamais revus,
1218
01:08:40,062 --> 01:08:42,085
je suis sûr que je les reconnaîtrais.
- Continuez.
1219
01:08:42,578 --> 01:08:44,820
J'ai marqué les poignets
des enfants avec une croix.
1220
01:08:46,460 --> 01:08:47,992
Vous les avez marqués
d'une croix...
1221
01:08:48,211 --> 01:08:50,211
Oui, ils doivent encore avoir
les cicatrices aux poignets.
1222
01:08:51,844 --> 01:08:52,585
Bien sûr...
1223
01:08:55,687 --> 01:08:57,796
La haine du roi envers la
reine était très apparente.
1224
01:08:58,140 --> 01:08:59,992
S'il soupçonne quelque
chose, elle sera perdue.
1225
01:09:00,017 --> 01:09:01,054
Nous aussi.
1226
01:09:01,156 --> 01:09:02,913
Dieu merci, Buridan
est en prison.
1227
01:09:03,304 --> 01:09:04,328
Votre Majesté !
1228
01:09:05,062 --> 01:09:05,882
Qu'y a-t-il ?
1229
01:09:06,663 --> 01:09:07,921
Je ne souhaite pas être dérangée.
1230
01:09:08,054 --> 01:09:09,218
Buridan s'est échappé.
1231
01:09:09,243 --> 01:09:11,039
Votre Majesté !
Alors nous sommes perdues !
1232
01:09:15,967 --> 01:09:17,179
J'aurais dû le savoir.
1233
01:09:17,992 --> 01:09:19,640
D'une manière ou d'une
autre, il gagne toujours.
1234
01:09:19,961 --> 01:09:20,820
Buridan.
1235
01:09:22,195 --> 01:09:24,453
Buridan est Lionel de Bournonville.
1236
01:09:24,531 --> 01:09:26,000
Cela devrait surprendre
l'homme
1237
01:09:26,024 --> 01:09:27,531
qui m'a conseillé de tuer
mes enfants.
1238
01:09:27,804 --> 01:09:28,882
C'était dans votre intérêt !
1239
01:09:29,007 --> 01:09:31,031
Mon intérêt, votre
ambition personnelle,
1240
01:09:31,055 --> 01:09:32,648
est la seule chose
qui vous intéresse.
1241
01:09:33,601 --> 01:09:35,109
Vous comprendrez
que sans moi,
1242
01:09:35,134 --> 01:09:36,843
vous ne seriez pas maintenant
reine de France.
1243
01:09:37,679 --> 01:09:39,281
Et si je n'étais pas la reine,
1244
01:09:39,305 --> 01:09:41,305
vous ne seriez pas dans
votre position actuelle.
1245
01:09:41,329 --> 01:09:42,593
N'oubliez pas cela.
1246
01:09:42,710 --> 01:09:45,453
Êtes-vous en train de dire
que je ne mérite pas cet honneur ?
1247
01:09:46,468 --> 01:09:49,648
Vous entendre parler d’honneur
est pour le moins ridicule.
1248
01:09:50,109 --> 01:09:53,000
Je pense que je devrais vous
rappeler les liens qui nous unissent.
1249
01:09:53,195 --> 01:09:55,390
Les liens du vice et de
l'abomination !
1250
01:09:55,687 --> 01:09:57,234
Pourquoi devrais-je supporter
1251
01:09:57,259 --> 01:09:59,632
ce passé misérable
qui me pèse tant ?
1252
01:09:59,835 --> 01:10:02,289
Si seulement j'avais le
courage de m'en détacher.
1253
01:10:02,531 --> 01:10:03,085
Je voudrais...
1254
01:10:03,648 --> 01:10:06,562
pouvoir m'échapper
d'ici et tout recommencer.
1255
01:10:07,429 --> 01:10:08,289
Une nouvelle fois ?
1256
01:10:08,867 --> 01:10:09,609
Avec qui?
1257
01:10:10,492 --> 01:10:11,218
Buridan.
1258
01:10:11,804 --> 01:10:13,406
Lionel de Bournonville.
1259
01:10:16,164 --> 01:10:16,851
Buridan !
1260
01:10:17,117 --> 01:10:20,046
Oui, parce que c'est le seul homme
que j'ai jamais aimé de tout cœur !
1261
01:10:20,539 --> 01:10:23,000
Lionel de Bournonville
va trouver ça très drôle.
1262
01:10:23,242 --> 01:10:24,476
Il aime Blanche du Bois.
1263
01:10:24,570 --> 01:10:26,797
Elle est jeune et innocente.
1264
01:10:29,546 --> 01:10:31,625
Cette lettre doit être portée
immédiatement à la reine.
1265
01:10:31,851 --> 01:10:32,531
Comptez sur moi.
1266
01:10:33,281 --> 01:10:34,734
- Je vous prie d'arrêter !
- Je suis désolé.
1267
01:10:34,759 --> 01:10:36,313
Je suis une dame
et j'attends la reine.
1268
01:10:36,368 --> 01:10:38,906
Et je vous ferai savoir que je ne
suis pas habituée à un tel traitement !
1269
01:10:39,429 --> 01:10:40,859
Et je veux aussi que vous
disiez à Gautier
1270
01:10:40,883 --> 01:10:42,883
que je l'attendrai
près du grand chêne.
1271
01:10:46,921 --> 01:10:48,132
Je n'ai pas le choix.
1272
01:10:48,289 --> 01:10:49,842
Buridan doit être tué.
1273
01:10:49,866 --> 01:10:51,179
Sinon, c'est le billot.
1274
01:10:51,296 --> 01:10:52,914
Ne pensez pas que
j'ai peur du billot !
1275
01:10:52,938 --> 01:10:54,938
J'en ai assez de vivre
dans cette cour bestiale !
1276
01:10:54,963 --> 01:10:56,746
Je suis dans les intrigues
et la corruption.
1277
01:10:57,023 --> 01:10:57,700
Marguerite.
1278
01:10:58,000 --> 01:11:00,957
Vous êtes répugnant. Je vous
déteste et tous ces dégoûtantes
1279
01:11:00,981 --> 01:11:02,817
créatures dont vous
m'avez entourée !
1280
01:11:04,046 --> 01:11:04,559
Doucement.
1281
01:11:09,554 --> 01:11:11,158
Votre Majesté, une lettre pour vous.
1282
01:11:14,585 --> 01:11:15,557
Comment est-elle arrivée ici ?
1283
01:11:15,582 --> 01:11:17,064
Tout ce que je sais, Votre
Majesté, c'est qu'un des jardiniers
1284
01:11:17,088 --> 01:11:18,291
m'a demandé de vous
la donner.
1285
01:11:18,579 --> 01:11:20,827
Très bien, vous pouvez y aller
et m'envoyer Jeanne et Catherine.
1286
01:11:22,346 --> 01:11:22,986
Qu'est-ce que c'est?
1287
01:11:23,940 --> 01:11:25,111
Signé Buridan.
1288
01:11:25,588 --> 01:11:27,736
Il veut que j'aille
à la tour, ce soir.
1289
01:11:28,213 --> 01:11:29,791
Pour son dernier rendez-vous.
1290
01:11:29,963 --> 01:11:32,000
Et ce sera le dernier pour
certains autres.
1291
01:11:33,728 --> 01:11:34,658
Gautier!
1292
01:11:35,525 --> 01:11:36,682
Vous avez tué mon frère.
1293
01:11:36,831 --> 01:11:38,611
Le duc de Saint-Lorrain
vous a dit ce mensonge ?
1294
01:11:38,724 --> 01:11:39,517
Comment le saviez-vous ?
1295
01:11:39,542 --> 01:11:40,542
Je le sais, c'est tout.
1296
01:11:41,243 --> 01:11:43,525
Alors vous saurez peut-être
aussi qui a tué mon frère.
1297
01:11:43,900 --> 01:11:45,720
Si je vous le disais, vous
ne me croiriez pas.
1298
01:11:45,986 --> 01:11:48,634
Ce ne sont que des paroles, et rien de
plus. Je veux connaître la vérité.
1299
01:11:49,002 --> 01:11:50,931
Très bien. Venez avec
moi à la tour ce soir.
1300
01:11:51,752 --> 01:11:53,134
- La tour du péché ?
- Oui.
1301
01:11:53,337 --> 01:11:54,673
Là, vous saurez tout.
1302
01:11:55,382 --> 01:11:56,017
La vérité.
1303
01:12:00,203 --> 01:12:01,080
La tour.
1304
01:12:06,713 --> 01:12:09,369
Vous aurez l'occasion de prouver à
nouveau votre dévouement ce soir.
1305
01:12:09,517 --> 01:12:11,166
Buridan va venir ici.
1306
01:12:11,314 --> 01:12:12,025
Vous comprenez?
1307
01:12:12,050 --> 01:12:14,158
Il mourra, Votre Majesté.
Vous pouvez compter là-dessus.
1308
01:12:14,963 --> 01:12:15,588
Bien.
1309
01:12:17,947 --> 01:12:19,517
Oui, mais il ne vient pas seul.
1310
01:12:19,775 --> 01:12:21,869
Les hommes qui l'accompagnent
doivent également être tués.
1311
01:12:22,064 --> 01:12:24,298
Et si quelqu'un
s'échappe, vous le paierez.
1312
01:12:25,320 --> 01:12:26,197
Ils mourront.
1313
01:12:28,884 --> 01:12:29,713
Je l'espère.
1314
01:12:29,955 --> 01:12:32,017
Ceux qui ont empoisonné
ma vie le méritent.
1315
01:12:38,023 --> 01:12:39,744
André ! Bernard !
1316
01:12:42,861 --> 01:12:43,627
Artémis !
1317
01:12:45,234 --> 01:12:46,892
Vous pouvez faire autre chose.
1318
01:12:47,259 --> 01:12:48,486
Envoyez deux hommes.
1319
01:12:48,682 --> 01:12:49,494
Vous êtes pire.
1320
01:13:03,476 --> 01:13:04,968
À la tour du péché !
1321
01:13:10,421 --> 01:13:11,163
Allez!
1322
01:13:18,328 --> 01:13:20,303
Est-ce sage maintenant
que le roi est revenu ?
1323
01:13:20,748 --> 01:13:22,015
Catherine, Jeanne.
1324
01:13:22,408 --> 01:13:24,742
Nous sommes de bonnes amies. Je
veux que ce soit notre soirée d'adieu.
1325
01:13:24,767 --> 01:13:26,454
Oh, j'aimerais que ça dure
éternellement.
1326
01:13:26,618 --> 01:13:28,158
Quand nos deux
amants arriveront-ils ?
1327
01:13:28,288 --> 01:13:29,384
Et qui les a choisis ?
1328
01:13:32,501 --> 01:13:34,314
Je les ai choisis
moi-même hier soir.
1329
01:13:34,682 --> 01:13:36,243
Ils ne viendront
jamais assez tôt, chérie.
1330
01:13:36,885 --> 01:13:38,509
- A l'amour.
- A l'amour.
1331
01:13:53,133 --> 01:13:55,251
- Ces hommes sont dignes de confiance ?
- Je le pense, monseigneur.
1332
01:13:55,275 --> 01:13:56,681
- Où est Landry ?
- Je ne sais pas.
1333
01:13:58,126 --> 01:13:59,267
Alors suivez-moi !
1334
01:13:59,540 --> 01:14:01,322
Et tuez tous les hommes dans
la tour !
1335
01:14:01,499 --> 01:14:02,564
En avant!
1336
01:14:06,486 --> 01:14:08,665
Le Duc et ses hommes se
dirigent vers la tour de la Reine !
1337
01:14:08,836 --> 01:14:10,220
Nous devons sauver Buridan.
1338
01:14:10,469 --> 01:14:11,056
Je vais y aller.
1339
01:14:11,556 --> 01:14:14,000
Un seul homme faire cela.
Et c'est le roi.
1340
01:14:15,509 --> 01:14:16,361
Maintenant, laissez-moi voir.
1341
01:14:16,845 --> 01:14:18,579
Le pion blanc capture le fou.
1342
01:14:18,984 --> 01:14:19,975
Votre Majesté.
1343
01:14:20,408 --> 01:14:22,000
- Qui ose interrompre ?
- Votre Majesté.
1344
01:14:22,595 --> 01:14:24,587
C'est une question de vie
ou de mort, Votre Majesté.
1345
01:14:26,853 --> 01:14:28,337
De vie et de mort, mon enfant ?
1346
01:14:29,384 --> 01:14:32,908
Après tout, la vie peut être
considérée comme un jeu.
1347
01:14:33,439 --> 01:14:35,000
Une partie d'échecs, par exemple.
1348
01:14:35,095 --> 01:14:36,767
C'est vrai, Votre Majesté,
les règles sont les mêmes.
1349
01:14:37,564 --> 01:14:40,384
Tuez votre adversaire
avant qu'il ne vous tue.
1350
01:14:40,822 --> 01:14:42,509
Et que peut proposer le duc ?
1351
01:14:42,884 --> 01:14:44,361
Contrôlez la reine, Votre Altesse.
1352
01:14:45,617 --> 01:14:46,212
Pourquoi?
1353
01:14:46,970 --> 01:14:49,704
La reine menace l'un
de vos hommes clés.
1354
01:14:51,296 --> 01:14:51,908
Lequel?
1355
01:14:52,172 --> 01:14:53,172
Le capitaine Buridan.
1356
01:14:53,296 --> 01:14:54,900
Le héros de la campagne
des Flandres.
1357
01:14:57,273 --> 01:14:58,056
Peut-être.
1358
01:14:59,117 --> 01:15:00,611
Mais je dois d’abord
avoir une bonne attaque.
1359
01:15:00,734 --> 01:15:01,790
La voici, Votre Majesté.
1360
01:15:03,353 --> 01:15:03,975
Qu'est-ce que c'est?
1361
01:15:04,439 --> 01:15:07,712
Une lettre impliquant Sa Majesté
et exposant le rôle qu'elle a joué
1362
01:15:07,978 --> 01:15:09,173
dans le meurtre de son père.
1363
01:15:09,611 --> 01:15:10,400
?? !
1364
01:15:10,760 --> 01:15:13,423
Je vous ordonne de garder le silence
concernant Sa Majesté la Reine !
1365
01:15:13,642 --> 01:15:15,000
Oh, sauvez Buridan !
1366
01:15:19,423 --> 01:15:20,439
Comte de La Tour.
1367
01:15:21,126 --> 01:15:23,462
Vous commandez
désormais la garde royale.
1368
01:15:24,814 --> 01:15:26,743
Et vos ordres pour cette
nuit sont...
1369
01:15:28,241 --> 01:15:29,197
échec à la reine.
1370
01:15:31,540 --> 01:15:34,040
Attendez, Landry. il vaut mieux
ne pas monter par les escaliers.
1371
01:15:34,267 --> 01:15:35,298
Nous allons essayer autrement.
1372
01:15:35,484 --> 01:15:36,484
- Là-haut!
- D'accord.
1373
01:15:47,890 --> 01:15:49,890
J'ai tellement sommeil, tout d'un coup.
1374
01:15:51,064 --> 01:15:53,975
Après avoir pris la peine de vous
trouver deux vaillants amants...
1375
01:15:55,783 --> 01:15:56,644
Les voici.
1376
01:15:56,986 --> 01:15:58,228
Est-ce là que nous devons venir ?
1377
01:15:58,396 --> 01:16:00,806
Oui, ces dames
attendent avec impatience.
1378
01:16:03,009 --> 01:16:05,831
Elles sont à vous. Ces deux
dames sont à vous pour ce soir.
1379
01:16:06,778 --> 01:16:07,778
Allons-y.
1380
01:16:07,874 --> 01:16:08,604
Allez !
1381
01:16:13,188 --> 01:16:16,026
??, pourquoi criez-vous ?
1382
01:16:52,000 --> 01:16:53,575
Plus sûr que de
prendre les escaliers.
1383
01:16:54,000 --> 01:16:54,770
Orsini !
1384
01:16:54,795 --> 01:16:55,795
Taisez-vous, Marguerite.
1385
01:16:56,176 --> 01:16:57,270
Je ne veux pas vous
faire de mal,
1386
01:16:57,661 --> 01:16:58,919
mais j'ai quelque chose
à vous dire.
1387
01:16:59,817 --> 01:17:02,301
Landry était trop bon
pour exécuter vos ordres.
1388
01:17:03,512 --> 01:17:05,754
Il n'a pas tué les enfants.
Ils ont tous deux survécu.
1389
01:17:06,293 --> 01:17:07,520
Et vous les connaissiez.
1390
01:17:08,379 --> 01:17:10,106
Je... connaissais mes enfants.
1391
01:17:10,161 --> 01:17:11,512
Oui, mieux que vous
ne le souhaiteriez.
1392
01:17:11,663 --> 01:17:12,700
Que voulez-vous dire par là ?
1393
01:17:12,773 --> 01:17:14,973
Ici. Vous en avez connu
un dans ce lit même.
1394
01:17:15,288 --> 01:17:15,684
Je...
1395
01:17:15,976 --> 01:17:16,614
Philippe.
1396
01:17:16,856 --> 01:17:19,168
Vous l'avez fait
assassiner par vos gardes.
1397
01:17:21,551 --> 01:17:22,106
Mon...
1398
01:17:23,254 --> 01:17:23,801
Vous...
1399
01:17:24,016 --> 01:17:26,016
Philippe avait tellement
envie de voir votre visage.
1400
01:17:26,975 --> 01:17:28,418
Ce n'est pas ainsi!
Non!
1401
01:17:28,593 --> 01:17:29,590
Philippe !
1402
01:17:39,812 --> 01:17:42,551
Et son frère sera là ce soir.
1403
01:17:43,668 --> 01:17:44,457
Ce soir, ici...
1404
01:17:44,482 --> 01:17:45,780
C'est vrai. Ce soir !
1405
01:17:47,272 --> 01:17:48,575
Il va être aussi assassiné !
1406
01:17:48,754 --> 01:17:50,114
Pourquoi avez-vous fait cela?
1407
01:17:51,426 --> 01:17:52,473
Orsini !
1408
01:18:06,031 --> 01:18:07,028
Préparez-vous à mourir !
1409
01:18:08,261 --> 01:18:09,434
Pourquoi, qu'ai-je fait ?
1410
01:18:09,874 --> 01:18:10,723
Laissez-le moi !
1411
01:18:11,738 --> 01:18:12,770
Orsini !
1412
01:18:13,381 --> 01:18:14,442
Orsini !
1413
01:18:16,554 --> 01:18:18,418
Ne faites pas ça!
Arrêtez, Orsini !
1414
01:18:18,622 --> 01:18:19,949
C'est mon fils!
1415
01:18:27,202 --> 01:18:28,254
Mon fils!
1416
01:18:39,523 --> 01:18:41,668
Ne faites pas de
prisonniers ! Tuez-les tous!
1417
01:18:47,059 --> 01:18:47,668
Tuez-les!
1418
01:18:48,495 --> 01:18:50,629
Assez, assez
de ce sang versé !
1419
01:18:50,965 --> 01:18:52,879
Je n'accepte aucun ordre
de votre part, madame.
1420
01:18:57,098 --> 01:18:57,887
Majesté...
1421
01:19:08,679 --> 01:19:09,231
Arrêtez!
1422
01:19:12,832 --> 01:19:15,709
Lionel de Bournonville, je
vous enverrai moi-même en enfer.
1423
01:19:15,734 --> 01:19:16,614
Essayez seulement.
1424
01:19:23,327 --> 01:19:24,489
Arrêtez, Saint-Lorrain !
1425
01:19:24,731 --> 01:19:27,403
Si vous n’obéissez pas, je vous
ferai pendre au plus haut arbre !
1426
01:19:27,662 --> 01:19:28,246
Tuez-le !
1427
01:19:30,672 --> 01:19:32,020
Vous n'oserez pas !
1428
01:19:38,504 --> 01:19:41,215
Très bien, madame. Devons-nous
équilibrer nos comptes ?
1429
01:20:01,869 --> 01:20:04,145
Je veux ta nuit d'amour,
chérie!
1430
01:20:19,135 --> 01:20:19,596
Arrêtez!
1431
01:20:21,088 --> 01:20:22,354
Au nom du roi!
1432
01:20:27,713 --> 01:20:28,244
Arrêtez!
1433
01:20:28,604 --> 01:20:29,213
En avant!
1434
01:20:36,665 --> 01:20:37,469
Buridan!
1435
01:20:37,494 --> 01:20:38,898
Arrêtez! Au nom du roi!
1436
01:20:39,093 --> 01:20:39,820
Arrêtez!
1437
01:20:44,374 --> 01:20:45,289
L'avez-vous dit au roi ?
1438
01:20:45,314 --> 01:20:45,726
Oui.
1439
01:20:46,546 --> 01:20:49,141
Oh, Buridan, j'avais tellement
peur que vous soyez blessé.
1440
01:21:00,452 --> 01:21:02,625
Landry!
Vous m'avez trahi!
1441
01:21:09,319 --> 01:21:10,367
Votre Majesté...
1442
01:21:17,226 --> 01:21:18,078
Marguerite!
1443
01:21:24,133 --> 01:21:27,062
Voyez, c'est ce qui
arrive à ceux qui me trahissent.
1444
01:21:27,125 --> 01:21:28,914
Vous l'avez poignardé dans
le dos !
1445
01:21:29,164 --> 01:21:30,773
C'est une façon lâche
de tuer !
1446
01:21:30,874 --> 01:21:32,914
Ce n'est pas digne de
votre rang !
1447
01:21:36,781 --> 01:21:37,773
Nous tuons des traîtres.
1448
01:21:38,008 --> 01:21:39,476
Un coup de couteau dans le
dos est approprié,
1449
01:21:39,500 --> 01:21:40,719
mais pour les sorcières,
c'est le feu.
1450
01:21:40,744 --> 01:21:42,516
Si je meurs, vous mourrez
avec moi, Saint-Lorrain.
1451
01:21:42,578 --> 01:21:43,828
Pour quelqu'un qui utilise
sa tête,
1452
01:21:43,852 --> 01:21:46,625
il y a toujours un moyen
de sortir d'une telle difficulté.
1453
01:21:47,312 --> 01:21:48,586
Si vous voulez dire ça,
1454
01:21:49,852 --> 01:21:50,805
trop tard!
1455
01:21:56,883 --> 01:21:58,492
Maintenant que nous
allons mourir ensemble,
1456
01:21:58,655 --> 01:22:00,914
je vous prie d'accéder
à ma dernière demande.
1457
01:22:01,148 --> 01:22:02,750
Sans vous, je n'aurais été rien.
1458
01:22:03,281 --> 01:22:04,492
Embrassez-moi encore une fois.
1459
01:22:05,492 --> 01:22:07,492
Un dernier baiser, Saint-Lorrain.
1460
01:22:08,429 --> 01:22:09,398
Venez.
1461
01:22:35,852 --> 01:22:37,180
C'est comme un enfer !
1462
01:22:37,204 --> 01:22:38,734
Il est impossible d'y monter.
1463
01:22:48,843 --> 01:22:50,648
Sa Majesté le Roi !
1464
01:22:51,359 --> 01:22:52,125
Où est la Reine ?
1465
01:22:52,297 --> 01:22:53,437
Au sommet de la
tour, Votre Majesté,
1466
01:22:53,461 --> 01:22:54,508
il n'y a aucun moyen de
la sauver.
1467
01:23:08,748 --> 01:23:10,789
Que Dieu ait pitié de son âme.
1468
01:23:19,411 --> 01:23:20,294
C'est la Sorcière.
1469
01:23:21,521 --> 01:23:22,482
C'est la Reine.
1470
01:23:26,715 --> 01:23:28,247
In nomine patris, et filii...
1471
01:23:28,685 --> 01:23:29,982
C'est dommage de ??.
1472
01:23:32,226 --> 01:23:33,115
Bournonville.
1473
01:23:36,021 --> 01:23:37,232
Je vous rends ceci.
1474
01:23:38,083 --> 01:23:39,529
Respectez les secrets des morts.
1475
01:23:39,664 --> 01:23:41,154
Je le jure sur ma vie, Majesté.
1476
01:23:47,263 --> 01:23:48,372
J'ai tout perdu.
1477
01:23:48,724 --> 01:23:50,685
Non, il y a votre royaume.
1478
01:23:52,904 --> 01:23:53,513
Oui...
1479
01:23:54,505 --> 01:23:55,193
Le royaume.
1480
01:23:56,138 --> 01:23:57,802
Nous aurons
besoin de votre aide,
1481
01:23:58,021 --> 01:24:00,021
mon Chancelier
Comte de Bournonville.
1482
01:24:06,682 --> 01:24:10,812
Traduction :
Patrick, février 2024.
109305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.