All language subtitles for Der Turm der verbotenen Liebe (1968).fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,716 --> 00:00:20,531 Dans la rivière! 2 00:00:20,590 --> 00:00:21,062 Non ! 3 00:00:21,202 --> 00:00:22,512 Les ordres sont de brûler le corps! 4 00:00:34,843 --> 00:00:35,957 Laissez-moi sortir! 5 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 Laissez-moi sortir! 6 00:00:38,000 --> 00:00:39,238 Ouvrez cette porte ! 7 00:00:39,894 --> 00:00:41,191 Laissez-moi sortir! 8 00:00:44,535 --> 00:00:46,598 Non, pas encore, il faudra courir ! 9 00:00:47,801 --> 00:00:50,160 Il faut faire durer le plaisir, maintenant cours ! 10 00:01:14,746 --> 00:01:15,662 Pas dans la rivière ! 11 00:01:15,687 --> 00:01:16,980 Il va flotter en aval ! 12 00:01:17,488 --> 00:01:19,932 Nous connaissons notre travail, et les poissons ont faim ! 13 00:01:34,402 --> 00:01:36,988 Si un autre corps est retrouvé, cela nous coûtera notre tête ! 14 00:01:51,983 --> 00:01:52,715 Jeanne! 15 00:01:53,008 --> 00:01:53,832 Catherine ! 16 00:01:54,429 --> 00:01:56,004 Il est temps de retourner au palais ! 17 00:02:58,059 --> 00:02:59,613 Regarde! Un autre! 18 00:03:00,723 --> 00:03:01,441 Que Dieu lui vienne en aide ! 19 00:03:02,488 --> 00:03:03,449 Il n'a plus d'espoir. 20 00:03:08,105 --> 00:03:09,941 Une autre victime de la tour du péché. 21 00:03:10,123 --> 00:03:12,222 Quand mettront-ils fin à ces meurtres ? 22 00:03:13,190 --> 00:03:14,354 Jamais, j'en ai peur. 23 00:03:14,581 --> 00:03:16,949 Pas avant que la sorcière de la tour ne soit détruite. 24 00:03:23,171 --> 00:03:24,171 Qui est-ce? 25 00:03:24,475 --> 00:03:25,667 Un jeune noble. 26 00:03:26,081 --> 00:03:28,660 D'abord, elle leur fait l'amour, et puis elle les tue. 27 00:03:32,351 --> 00:03:33,503 Regardez ça ! 28 00:03:33,687 --> 00:03:34,402 Un autre. 29 00:03:34,548 --> 00:03:36,548 Encore une victime de la sorcière de la tour. 30 00:03:36,761 --> 00:03:39,136 Oh, ne répète pas toutes ces superstitions. 31 00:03:42,800 --> 00:03:44,933 Elle a raison, vous pouvez voir que c'est l'œuvre du diable. 32 00:03:46,167 --> 00:03:47,370 Ce n'est pas le diable. 33 00:03:47,933 --> 00:03:49,035 Comment le sais-tu? 34 00:03:49,230 --> 00:03:51,785 Qui a entendu parler d'un diable utilisant un arc et des flèches ? 35 00:03:57,585 --> 00:04:00,347 Le pauvre garçon, c'est un étranger, comme tous les autres. 36 00:04:00,372 --> 00:04:01,855 Qu'est-ce qu'il y a à son doigt ? 37 00:04:07,347 --> 00:04:08,785 On dirait un blason. 38 00:04:08,810 --> 00:04:10,988 Toutes ses victimes sont de jeunes aristocrates. 39 00:04:11,327 --> 00:04:13,292 Il est temps que ce massacre cesse ! 40 00:04:26,367 --> 00:04:28,058 C'est ça, tu as raison de tenter de tr'échapper. 41 00:04:34,898 --> 00:04:36,402 Buridan, ne pars pas. 42 00:04:36,730 --> 00:04:38,449 Tu sais que je ne te quitterai jamais. 43 00:04:38,605 --> 00:04:39,363 Oh, quel mensonge. 44 00:04:39,388 --> 00:04:41,792 Je te le dis, rien ne pourrait me faire t'abandonner. 45 00:04:44,113 --> 00:04:46,472 Nous nous arrêtons dix minutes pour reposer les chevaux. 46 00:04:50,226 --> 00:04:52,464 Madame, mon Père, puis-je vous aider ? 47 00:05:00,922 --> 00:05:01,817 Ah, des visiteurs. 48 00:05:02,668 --> 00:05:03,699 Buridan, non. 49 00:05:04,344 --> 00:05:05,293 Ne pars pas. 50 00:05:15,603 --> 00:05:17,057 J'espère que nous ne resterons pas trop longtemps. 51 00:05:17,908 --> 00:05:19,166 Je tremble à chaque fois que nous nous arrêtons. 52 00:05:20,080 --> 00:05:21,658 La région regorge de bandits. 53 00:05:23,665 --> 00:05:25,728 Bonjour, madame, puis-je entrer ? 54 00:05:26,291 --> 00:05:28,174 C'est un plaisir, capitaine Buridan. 55 00:05:28,720 --> 00:05:30,627 Comment connaissez-vous mon nom, mademoiselle ? 56 00:05:30,892 --> 00:05:33,000 Je suis Blanche, Capitaine, Blanche du Bois ! 57 00:05:34,369 --> 00:05:35,587 Blanche du Bois? 58 00:05:36,244 --> 00:05:37,580 Eh bien, c'est impossible. 59 00:05:38,126 --> 00:05:40,095 Blanche avait de longues nattes et beaucoup de taches de rousseur. 60 00:05:40,344 --> 00:05:41,478 C'était avant que vous partiez en Flandre. 61 00:05:41,503 --> 00:05:42,830 Elle a changé depuis. 62 00:05:44,173 --> 00:05:46,791 Oh, c'est incroyable les changements qu'il y a eu. 63 00:05:47,728 --> 00:05:49,048 Est-ce que cela a changé ?? 64 00:05:49,327 --> 00:05:50,056 Oh oui. 65 00:05:50,445 --> 00:05:51,967 Les roses en fleurs sont les plus belles, 66 00:05:52,267 --> 00:05:53,462 si agréables à effeuiller... 67 00:05:53,656 --> 00:05:54,775 Ne parlez pas comme ça. 68 00:05:55,267 --> 00:05:56,025 C'est vrai. 69 00:05:56,767 --> 00:05:58,251 Vous êtes encore plus belle maintenant 70 00:05:58,462 --> 00:06:00,000 que quand vous portiez ces nattes. 71 00:06:01,514 --> 00:06:02,111 Vraiment? 72 00:06:03,726 --> 00:06:04,619 Blanche. 73 00:06:14,078 --> 00:06:15,353 Puis-je vous rendre visite ? 74 00:06:16,923 --> 00:06:18,041 Nous allons à Paris. 75 00:06:19,994 --> 00:06:22,009 A Paris, les roses fanent toujours si vite. 76 00:06:22,142 --> 00:06:23,431 Je ne veux pas aller à Paris, 77 00:06:23,796 --> 00:06:26,041 mais ma mère doit mettre son domaine en sûreté. 78 00:06:26,611 --> 00:06:28,150 J'ai peur de Paris. 79 00:06:28,923 --> 00:06:31,376 Si vous avez peur, c'est mon devoir de vous accompagner. 80 00:06:31,873 --> 00:06:32,634 C'est vrai ? 81 00:06:32,758 --> 00:06:33,486 Pourquoi ? Bien sûr ! 82 00:06:33,893 --> 00:06:34,728 Je vous le promets. 83 00:06:35,186 --> 00:06:36,603 Et où allez-vous loger ? 84 00:06:36,844 --> 00:06:38,328 Chez le comte de La Tour. 85 00:06:40,556 --> 00:06:41,689 Alors, nous nous retrouverons là-bas. 86 00:06:42,478 --> 00:06:43,455 Ne m'oubliez pas. 87 00:06:44,353 --> 00:06:45,353 Ma petite rose. 88 00:06:46,039 --> 00:06:46,580 Non. 89 00:06:47,351 --> 00:06:48,212 Prenez ça. 90 00:06:52,452 --> 00:06:53,452 Oh, Capitaine ! 91 00:06:53,585 --> 00:06:55,499 Il y a un homme étrange dans le carrosse. 92 00:06:57,490 --> 00:06:58,843 Comment osez-vous déranger la dame ? 93 00:06:58,888 --> 00:06:59,921 Vous me dérangez. 94 00:06:59,946 --> 00:07:01,406 Hors de mon chemin ! 95 00:07:02,069 --> 00:07:02,827 Rendez-vous ! 96 00:07:03,515 --> 00:07:04,702 Rendez ça à votre compagnie ! 97 00:07:08,773 --> 00:07:10,515 Adieu, Blanche, je vous reverrai à Paris ! 98 00:07:12,281 --> 00:07:14,281 Messieurs, merci pour votre hospitalité ! 99 00:07:17,581 --> 00:07:18,826 Tu connais cet homme? 100 00:07:19,060 --> 00:07:20,037 Bien sûr, que je le connais. 101 00:07:20,070 --> 00:07:21,763 Ce coquin est connu dans toute la France. 102 00:07:21,788 --> 00:07:23,724 C'est Buridan, la meilleure épée du pays. 103 00:07:23,778 --> 00:07:26,099 Grâce à lui, nous avons gagné la guerre en Flandre. 104 00:07:27,415 --> 00:07:28,076 Madame... 105 00:07:29,990 --> 00:07:31,131 Au revoir, ma douce. 106 00:07:32,228 --> 00:07:32,623 Pourquoi? 107 00:07:32,714 --> 00:07:33,498 Tu pars ? 108 00:07:33,637 --> 00:07:36,154 Hélas, le vent qui tourne m'emporte à Paris. 109 00:07:51,925 --> 00:07:54,675 Bournonville court de gros risques ces jours-ci à Paris. 110 00:07:55,503 --> 00:07:58,027 Bournonville, peut-être, mais pas le capitaine Buridan. 111 00:07:58,863 --> 00:07:59,542 Santé. 112 00:08:01,261 --> 00:08:02,550 Combien de temps encore penses-tu 113 00:08:02,574 --> 00:08:04,386 que tu peux garder ton vrai nom secret ? 114 00:08:05,511 --> 00:08:08,191 Jusqu'au jour où un Bournonville pourra se promener librement dans Paris. 115 00:08:08,285 --> 00:08:10,378 Oh oui, mais cela n'arrivera qu'après la mort 116 00:08:10,402 --> 00:08:12,417 de cette canaille, le duc de Saint-Lorrain. 117 00:08:12,932 --> 00:08:14,019 Le conseiller de la Reine ? 118 00:08:14,152 --> 00:08:15,816 Oui, et le boucher de France. 119 00:08:16,222 --> 00:08:17,730 Tu crois vraiment qu'il a tué le prince ? 120 00:08:18,011 --> 00:08:19,003 Il ne reculerait devant rien, 121 00:08:19,027 --> 00:08:21,363 le pays tout entier est à la merci de ce démon impitoyable. 122 00:08:21,972 --> 00:08:23,019 Que fait le roi ? 123 00:08:23,205 --> 00:08:24,038 Le roi est impuissant, 124 00:08:24,062 --> 00:08:25,230 et à plus d'un titre. 125 00:08:26,494 --> 00:08:28,355 Tout ce qui l'intéresse, c'est la chasse ! 126 00:08:28,712 --> 00:08:29,712 Pauvre reine. 127 00:08:29,831 --> 00:08:32,394 Je crois que tu connais Son Altesse, Marguerite de Bourgogne. 128 00:08:32,792 --> 00:08:33,423 Oui. 129 00:08:33,870 --> 00:08:35,703 Mais je ne l'ai pas vue depuis près de 20 ans. 130 00:08:35,789 --> 00:08:37,711 Je te le dis, ce voyage est risqué. 131 00:08:38,117 --> 00:08:39,461 Pourquoi dois-tu aller à Paris ? 132 00:08:40,221 --> 00:08:41,914 J'ai promis à Blanche de la retrouver là-bas. 133 00:08:42,265 --> 00:08:43,344 Et un gentilhomme 134 00:08:43,813 --> 00:08:45,125 tient toujours ses promesses. 135 00:08:45,264 --> 00:08:47,110 Cette jeune femme va être ta perte. 136 00:08:47,305 --> 00:08:48,781 Son père a été assassiné sur ordre 137 00:08:48,805 --> 00:08:50,508 de Saint-Lorrain et de la Reine. 138 00:08:51,110 --> 00:08:53,351 Père, ce jeune femme sera un jour 139 00:08:53,735 --> 00:08:54,844 Comtesse de Bournonville. 140 00:08:55,133 --> 00:08:56,211 Que Dieu t'entende. 141 00:08:56,997 --> 00:08:57,997 Et réalise tes souhaits. 142 00:08:58,258 --> 00:08:59,124 Merci père. 143 00:08:59,149 --> 00:09:00,821 Mais je crains que Dieu ne suffise pas. 144 00:09:01,141 --> 00:09:02,953 As-tu encore le petit coffre que je t'ai donné pour ta sécurité ? 145 00:09:03,022 --> 00:09:04,539 quand je suis parti en Flandre ? 146 00:09:04,989 --> 00:09:05,989 Oui, je l'ai gardé. 147 00:09:06,014 --> 00:09:07,014 Mais je suis curieux. 148 00:09:07,305 --> 00:09:08,670 Que diable contient-il ? 149 00:09:09,110 --> 00:09:10,922 Quelque chose qui me protégera mieux qu'une épée. 150 00:09:10,947 --> 00:09:12,092 Je l'espère pour toi. 151 00:09:13,186 --> 00:09:14,115 Prends garde, Paris ! 152 00:09:14,277 --> 00:09:15,277 J'arrive ! 153 00:09:30,107 --> 00:09:31,467 Tu ne devrais pas écrire des choses comme ça. 154 00:09:31,949 --> 00:09:33,092 Tu veux tous nous faire pendre ? 155 00:09:33,117 --> 00:09:34,123 Chaque mot est vrai. 156 00:09:43,840 --> 00:09:44,842 Laissez-moi ! 157 00:10:03,554 --> 00:10:05,451 Plusieurs contre un n'est pas très juste. 158 00:10:09,889 --> 00:10:11,412 Pardon de vous interrompre, 159 00:10:11,437 --> 00:10:13,538 mais un combat sans moi, c'est comme une soupe sans sel. 160 00:10:14,316 --> 00:10:15,428 Tu n'en sortiras pas vivant ! 161 00:10:15,545 --> 00:10:16,756 Je conteste cela ! 162 00:10:22,505 --> 00:10:24,036 A mon avis, ça devient incontrôlable. 163 00:10:24,070 --> 00:10:25,834 Reste tranquille et donne-nous nos épées, Bourdache. 164 00:10:26,645 --> 00:10:27,436 Merci. 165 00:10:27,461 --> 00:10:29,576 Il était temps que je fasse un peu d’exercice. 166 00:10:30,546 --> 00:10:31,492 Ce ne est pas encore fini. 167 00:10:33,482 --> 00:10:36,350 Monsieur, je pense que nous avons oublié les présentations d'usage. 168 00:10:37,536 --> 00:10:39,123 J'aimerais vous présenter quelques amis. 169 00:10:39,552 --> 00:10:40,475 Coquelicot. 170 00:10:41,455 --> 00:10:42,178 Raymond. 171 00:10:42,894 --> 00:10:43,873 Myosotis. 172 00:10:43,976 --> 00:10:44,740 Pivoine. 173 00:10:45,367 --> 00:10:46,201 Reseda. 174 00:10:46,577 --> 00:10:47,490 Bourdache. 175 00:10:48,344 --> 00:10:49,107 Jacquin. 176 00:10:49,900 --> 00:10:51,342 Et enfin et non des moindres... 177 00:10:51,568 --> 00:10:53,170 le seule et unique, Artémis. 178 00:10:53,671 --> 00:10:54,671 Et qui êtes-vous? 179 00:10:54,779 --> 00:10:56,451 Un homme qui refuse de tirer son épée 180 00:10:56,475 --> 00:10:57,842 contre des racailles comme vous. 181 00:10:58,451 --> 00:10:59,678 Racailles ? Tu... 182 00:11:02,607 --> 00:11:04,170 Je vais te découper le foie ! 183 00:11:35,381 --> 00:11:37,139 Il n’y a qu’un homme capable de se battre comme ça. 184 00:11:37,590 --> 00:11:38,795 Capitaine Buridan. 185 00:11:39,267 --> 00:11:39,850 Tu as raison. 186 00:11:39,904 --> 00:11:41,021 Je suis Buridan. 187 00:11:42,068 --> 00:11:44,037 J'ai servi sous vos ordres pendant la guerre des Flandres. 188 00:11:44,206 --> 00:11:46,982 Nous ne pouvons pas faire couler le sang entre vieux frères d'armes. 189 00:11:47,373 --> 00:11:48,084 Du vin! 190 00:11:48,187 --> 00:11:49,865 Du vin pour tout le monde ! 191 00:11:58,732 --> 00:12:00,256 Sers-leur du meilleur vin. 192 00:12:00,590 --> 00:12:01,693 Et fais-le parler. 193 00:12:05,301 --> 00:12:06,006 Asseyons-nous ! 194 00:12:06,453 --> 00:12:07,888 Vous êtes vraiment le capitaine Buridan ? 195 00:12:08,082 --> 00:12:08,467 Oui. 196 00:12:08,521 --> 00:12:10,311 J'ai tout entendu parler de vos exploits héroïques 197 00:12:10,335 --> 00:12:11,529 dans la guerre des Flandres. 198 00:12:12,334 --> 00:12:14,272 Oh, vous avez été merveilleux, Capitaine. 199 00:12:14,297 --> 00:12:14,780 Merci. 200 00:12:18,452 --> 00:12:20,014 Permettez-moi de me présenter. 201 00:12:20,039 --> 00:12:21,039 Philippe d'Aulnay. 202 00:12:21,143 --> 00:12:22,194 Je ne suis pas un bon épéiste, 203 00:12:22,235 --> 00:12:24,114 mais c'est parce que je n'ai aucune expérience. 204 00:12:24,139 --> 00:12:25,302 Oh, vous apprendrez. 205 00:12:25,436 --> 00:12:27,663 Quand j'avais votre âge, j'avais encore moins d'expérience. 206 00:12:28,014 --> 00:12:29,569 J'étais encore page du duc de Bourgogne. 207 00:12:29,725 --> 00:12:32,397 Vous voulez dire le père de notre reine Marguerite de Bourgogne ? 208 00:12:32,929 --> 00:12:33,373 Oui. 209 00:12:34,436 --> 00:12:35,154 Marguerite, 210 00:12:35,740 --> 00:12:36,365 la reine, 211 00:12:37,326 --> 00:12:38,537 avait alors 16 ans. 212 00:12:39,348 --> 00:12:40,490 J'avais tout juste 18 ans. 213 00:12:41,138 --> 00:12:43,005 On me dit que la Reine est très charmante. 214 00:12:43,191 --> 00:12:43,708 Oui. 215 00:12:44,138 --> 00:12:46,482 Et on dit qu'elle a un penchant pour les jeunes hommes de votre âge. 216 00:12:46,753 --> 00:12:47,910 Peut-être que vous lui plairiez. 217 00:12:47,950 --> 00:12:50,262 Mon frère aîné, Gautier, est peintre à la cour de la Reine. 218 00:12:50,513 --> 00:12:51,372 Peintre à la cour ? 219 00:12:52,161 --> 00:12:53,380 Alors il doit connaître la reine. 220 00:12:53,652 --> 00:12:54,652 Et qu'est-ce que vous faites? 221 00:12:54,833 --> 00:12:56,529 J'ai étudié l'art à Florence. 222 00:12:56,821 --> 00:12:57,821 Florence ? Combien de temps? 223 00:12:58,122 --> 00:12:59,833 Trois ans. Je suis revenu hier. 224 00:13:00,443 --> 00:13:01,880 Avez-vous déjà vu votre frère ? 225 00:13:02,021 --> 00:13:03,000 Je l'ai vu au palais 226 00:13:03,024 --> 00:13:04,536 et je le retrouve plus tard ce soir. 227 00:13:04,661 --> 00:13:05,841 Il passera la nuit ici. 228 00:13:06,429 --> 00:13:06,951 Ici. 229 00:13:07,669 --> 00:13:08,974 On peut passer la nuit ici ? 230 00:13:09,453 --> 00:13:10,263 Aubergiste. 231 00:13:10,439 --> 00:13:11,021 Capitaine. 232 00:13:11,549 --> 00:13:12,943 Avez-vous des chambres libres ? 233 00:13:12,981 --> 00:13:14,302 Oui, il me reste une chambre, 234 00:13:14,326 --> 00:13:16,326 mais beaucoup trop humble pour un gentilhomme comme vous. 235 00:13:16,411 --> 00:13:17,458 - Fleurette ? - Oui. 236 00:13:17,483 --> 00:13:18,482 Elle va vous montrer. 237 00:13:20,858 --> 00:13:22,576 Je suis sûr que ça va me plaire. 238 00:13:32,132 --> 00:13:33,247 Jeanne, mon eau de rose. 239 00:13:33,421 --> 00:13:34,615 Voici, Votre Majesté. 240 00:13:41,332 --> 00:13:44,052 Oh, Votre Majesté, quel désastre, quelle catastrophe. 241 00:13:44,466 --> 00:13:45,567 Qu'est-ce qui te trouble ? 242 00:13:45,734 --> 00:13:47,734 Eh bien, toute la France est sous l’eau. 243 00:13:53,342 --> 00:13:55,654 Tu veux dire le plus beau bar de France ? 244 00:13:56,046 --> 00:13:58,169 Heureusement, quelques collines sont encore visibles. 245 00:14:00,286 --> 00:14:00,990 Votre Majesté, 246 00:14:01,388 --> 00:14:03,052 l'audience va commencer. 247 00:14:03,841 --> 00:14:05,646 Dites à Saint-Lorrain de s'en occuper. 248 00:14:05,984 --> 00:14:06,984 Vous pouvez partir. 249 00:14:08,913 --> 00:14:10,913 Mais nous ne devons pas laisser Votre Majesté seule. 250 00:14:10,997 --> 00:14:13,130 Catherine, Sa Majesté ne sera pas seule. Gautier est là. 251 00:14:13,155 --> 00:14:14,826 Nous laissons Votre Majesté entre de bonnes mains. 252 00:14:17,183 --> 00:14:18,615 Voulez-vous m'apporter la serviette ? 253 00:14:19,208 --> 00:14:21,583 Apportez-l ici à l'instant. Je n'ai pas l'habitude d'attendre. 254 00:14:23,208 --> 00:14:24,975 Il n'y a personne, Votre Majesté. 255 00:14:26,552 --> 00:14:27,435 Gautier ! 256 00:14:29,244 --> 00:14:30,372 Est-ce que vous vous forcez à être ici ? 257 00:14:30,591 --> 00:14:31,919 Non, Votre Majesté, je suis là... 258 00:14:32,068 --> 00:14:34,310 Je suis là pour peindre votre portrait selon vos instructions. 259 00:14:35,763 --> 00:14:36,490 Prenez la serviette. 260 00:14:50,543 --> 00:14:51,255 Je... 261 00:14:51,802 --> 00:14:52,810 Oui, Gautier ? 262 00:14:54,746 --> 00:14:56,746 J'aimerais vous peindre tel que Dieu vous a créée. 263 00:14:56,771 --> 00:14:58,568 Comment savez-vous si ce n'est pas le diable qui m'a créée ? 264 00:14:59,224 --> 00:15:00,005 Cela n'a pas d'importance. 265 00:15:00,654 --> 00:15:01,732 Je veux quand même vous peindre. 266 00:15:01,864 --> 00:15:03,724 Me peindre ? C'est tout ce que vous voulez faire ? 267 00:15:07,466 --> 00:15:09,029 Chaque chose en son temps. 268 00:15:15,652 --> 00:15:17,652 Sa Seigneurie le duc de Saint-Lorrain. 269 00:15:26,816 --> 00:15:28,896 Nous n'avons pas de chance. C'est Saint-Lorrain. 270 00:15:29,319 --> 00:15:29,983 Messieurs, 271 00:15:30,921 --> 00:15:32,865 Sa Majesté ne pourra pas vous recevoir. 272 00:15:34,207 --> 00:15:37,038 Épuisée par les devoirs de l'État, elle fait une sieste. 273 00:15:38,192 --> 00:15:39,741 Je suis sûr qu'il y a un autre mot pour cela. 274 00:15:39,819 --> 00:15:41,108 Sa seigneurie le duc de Saint-Lorrain 275 00:15:41,133 --> 00:15:43,835 est à l'écoute de toutes les demandes que vous ferez à Sa Majesté. 276 00:15:44,677 --> 00:15:46,694 La Tour, si vous présentez cette pétition au duc, 277 00:15:46,718 --> 00:15:47,335 nous serons pendus. 278 00:15:47,412 --> 00:15:49,178 Oui, mais c'est notre devoir sacré 279 00:15:49,202 --> 00:15:51,202 de dénoncer ces tueries froides et sanglantes. 280 00:15:51,428 --> 00:15:53,022 Sans aucun doute, mais dans ce genre de moments, 281 00:15:53,047 --> 00:15:54,319 peut-on encore parler de droits ? 282 00:15:54,344 --> 00:15:57,366 Les lois doivent être respectées et non tournées en dérision. 283 00:15:58,389 --> 00:15:59,163 Votre Seigneurie, 284 00:15:59,420 --> 00:16:01,577 encore ce matin, les corps de trois jeunes nobles 285 00:16:01,609 --> 00:16:02,694 ont été découverts dans la rivière. 286 00:16:02,960 --> 00:16:05,491 Il est curieux que les meurtriers ne soient jamais retrouvés. 287 00:16:05,741 --> 00:16:07,671 Le chancelier de France se penche sur cette question. 288 00:16:07,803 --> 00:16:10,303 Les victimes ne sont jamais retrouvées loin de la tour de la reine. 289 00:16:10,335 --> 00:16:11,561 Cela ne peut pas être une coïncidence. 290 00:16:11,889 --> 00:16:13,506 Nous connaissons nos responsabilités. 291 00:16:14,296 --> 00:16:17,092 Alors, avez-vous une demande formelle à présenter ? 292 00:16:17,866 --> 00:16:19,928 En effet, ce n'est pas une simple demande. 293 00:16:20,655 --> 00:16:22,655 Un message à Sa Majesté le Roi. 294 00:16:24,975 --> 00:16:26,381 "Concernant la vague de meurtres 295 00:16:26,406 --> 00:16:27,592 qui déshonorent notre royaume." 296 00:16:28,928 --> 00:16:30,928 Ce n’est pas surprenant venant de vous, de la Tour. 297 00:16:32,483 --> 00:16:33,139 Merci. 298 00:16:33,693 --> 00:16:34,991 Je l'apporterai à Sa Majesté. 299 00:16:38,627 --> 00:16:41,217 L'hostilité de De La Tour à mon égard est plus apparente que jamais. 300 00:16:42,154 --> 00:16:43,811 N'y a-t-il pas moyen d'arrêter ça, Landry ? 301 00:16:43,952 --> 00:16:45,553 Dès que vous donnerez l'ordre, ça s'arrêtera. 302 00:16:45,671 --> 00:16:46,756 Je vous donne l'ordre. 303 00:16:49,538 --> 00:16:52,538 Je pense que ce serait folie de parler de votre succession maintenant. 304 00:16:53,304 --> 00:16:54,304 Monsieur de La Tour ! 305 00:16:55,248 --> 00:16:56,800 Vous partez, vous et vos amis ? 306 00:16:57,725 --> 00:16:59,522 Avant d'avoir eu le plaisir de les rencontrer, 307 00:16:59,866 --> 00:17:01,475 je serais honoré de rencontrer deux dames 308 00:17:01,764 --> 00:17:03,373 d'une telle grâce et d'un tel charme. 309 00:17:03,444 --> 00:17:05,014 La comtesse Dubois et sa fille. 310 00:17:05,217 --> 00:17:06,491 Votre Seigneurie, nous sommes venues ici 311 00:17:06,515 --> 00:17:08,285 pour m'enquérir de la succession de mon mari. 312 00:17:08,436 --> 00:17:10,309 Soyez assurée que cela sera réglé sous peu. 313 00:17:11,006 --> 00:17:14,130 Et votre fille présentera votre demande à Sa Majesté en personne. 314 00:17:14,790 --> 00:17:15,943 Non, je le ferai moi-même. 315 00:17:16,443 --> 00:17:17,529 Madame, votre fille le fera, 316 00:17:17,553 --> 00:17:20,005 après avoir demandé à la Reine une charge de suivante. 317 00:17:21,435 --> 00:17:24,443 Et j'espère que vous apprécierez mes efforts en votre nom. 318 00:17:35,656 --> 00:17:37,656 Votre Majesté, le duc de Saint-Lorrain. 319 00:17:37,953 --> 00:17:38,982 Reste ici, Catherine. 320 00:17:44,380 --> 00:17:46,068 Voici Blanche Dubois, Votre Majesté. 321 00:17:48,145 --> 00:17:49,372 Sa mère serait honorée 322 00:17:49,397 --> 00:17:51,075 si vous preniez sa fille comme suivante. 323 00:17:51,434 --> 00:17:53,177 Je n'en vois pas la nécessité. 324 00:17:53,652 --> 00:17:55,075 Je le demande également à Votre Majesté. 325 00:17:55,742 --> 00:17:56,833 Je vois. C'est un ordre, 326 00:17:56,911 --> 00:17:58,450 comme tous les ordres que vous donnez. 327 00:17:58,599 --> 00:18:00,927 Très bien, prenez soin d'elle et laissez-moi. 328 00:18:01,180 --> 00:18:02,029 Votre Majesté. 329 00:18:06,825 --> 00:18:07,724 Un problème ? 330 00:18:08,208 --> 00:18:09,386 Un message du roi. 331 00:18:10,029 --> 00:18:11,724 Il revient plus tôt que prévu. 332 00:18:12,427 --> 00:18:14,011 Sa Majesté arrive demain. 333 00:18:17,688 --> 00:18:19,175 Pourquoi êtes-vous si bouleversée, Votre Majesté ? 334 00:18:19,552 --> 00:18:22,386 Est-ce que son arrivée interfère avec vos affaires privées ? 335 00:18:22,776 --> 00:18:23,673 Insolent ! 336 00:18:23,950 --> 00:18:25,886 Partout à Paris, on ne parle que des 337 00:18:26,199 --> 00:18:27,910 corps retrouvés dans la rivière. 338 00:18:28,338 --> 00:18:29,355 Pourquoi vous me dites ça ? 339 00:18:30,014 --> 00:18:32,550 Une reine doit savoir tout ce qui se passe dans sa capitale. 340 00:18:33,770 --> 00:18:34,925 Maintenant que vous me l'avez dit, 341 00:18:35,167 --> 00:18:36,324 disparaissez de ma vue. 342 00:18:37,807 --> 00:18:39,152 Votre Majesté oublie 343 00:18:39,863 --> 00:18:42,150 qu'il est de mon devoir d'ordonner une enquête complète. 344 00:18:42,175 --> 00:18:44,207 A moins que vous ne préfériez que ce soit le roi qui s'en occupe. 345 00:18:44,536 --> 00:18:46,527 J'aimerais savoir pourquoi je vous supporte, Saint-Lorrain. 346 00:18:46,693 --> 00:18:47,808 Dois-je vous dire pourquoi ? 347 00:18:48,458 --> 00:18:49,293 Vous pourriez vous débarrasser de moi, 348 00:18:49,317 --> 00:18:51,441 Votre Majesté, mais cela signifierait aussi que votre tête tomberait. 349 00:18:52,013 --> 00:18:52,752 Sortez ! 350 00:18:56,146 --> 00:18:57,004 Catherine ! 351 00:18:58,263 --> 00:18:59,394 Oui, Votre Majesté. 352 00:19:01,726 --> 00:19:03,691 Est-ce que tout est prêt pour ce soir ? 353 00:19:03,959 --> 00:19:05,785 Fleurette était là pour la bague. 354 00:19:10,776 --> 00:19:13,707 Si vous me le demandez, je lirai vos lignes, jeune homme. 355 00:19:13,972 --> 00:19:14,871 Et après ça? 356 00:19:15,660 --> 00:19:17,332 Après cela, je vous montrerai où 357 00:19:17,370 --> 00:19:19,729 votre véritable amour vous attend avec tant d'impatience. 358 00:19:20,793 --> 00:19:22,152 Une ville fantastique, Paris. 359 00:19:22,176 --> 00:19:24,902 Je suis arrivé il y a seulement une heure et je pars pour l'aventure. 360 00:19:26,246 --> 00:19:27,894 C'est presque comme si c'était le destin. 361 00:19:28,285 --> 00:19:29,269 Oui, n'est-ce pas ? 362 00:19:29,550 --> 00:19:31,714 N'oubliez pas que le bossu attend jusqu'à minuit. 363 00:19:32,472 --> 00:19:34,198 Et n'en dites rien à personne. 364 00:19:34,377 --> 00:19:35,151 Je ne dirai rien. 365 00:19:38,885 --> 00:19:40,112 - Il y sera. - Bien. 366 00:19:40,955 --> 00:19:42,408 Nous devons en choisir un autre. 367 00:19:42,909 --> 00:19:44,315 Et le capitaine là-bas ? 368 00:19:44,550 --> 00:19:45,088 Non ! 369 00:19:46,515 --> 00:19:48,515 Tu connais la règle, pas de favoris. 370 00:19:48,540 --> 00:19:50,151 Tu vas là-haut, ??. 371 00:20:04,440 --> 00:20:05,870 Puis-je entrer, Capitaine ? 372 00:20:07,151 --> 00:20:08,807 C'est moi, Fleurette. 373 00:20:11,292 --> 00:20:12,000 Entrez. 374 00:20:16,010 --> 00:20:17,706 J'ai pensé que vous aimeriez peut-être goûter des pommes, 375 00:20:17,730 --> 00:20:18,745 cueillies dans notre jardin. 376 00:20:21,299 --> 00:20:23,346 Votre bonté me réchauffe, Fleurette. 377 00:20:23,371 --> 00:20:24,704 De si belles pommes. 378 00:20:24,970 --> 00:20:26,377 Vraiment appétissantes. 379 00:20:26,406 --> 00:20:27,963 Voudriez-vous un peu de plaisir ? 380 00:20:28,072 --> 00:20:30,081 Je connais une jeune femme qui serait très désireuse 381 00:20:30,105 --> 00:20:32,299 pour vous recevoir, même ce soir, peut-être. 382 00:20:32,416 --> 00:20:33,713 C'est la dame, je suppose ? 383 00:20:34,137 --> 00:20:34,823 Non. 384 00:20:35,327 --> 00:20:36,081 A quoi ressemble-t-elle ? 385 00:20:36,111 --> 00:20:37,963 Beaucoup plus belle que moi. 386 00:20:37,988 --> 00:20:39,737 Cette bague vous donnera accès à sa chambre. 387 00:20:39,762 --> 00:20:42,049 A minuit, un vieux bossu vous y accompagnera. 388 00:20:42,074 --> 00:20:44,799 Minuit est loin. Dois-je manger cette pomme seul ? 389 00:20:48,167 --> 00:20:50,549 Vous préférez qu'on en mange une ensemble ? 390 00:20:50,574 --> 00:20:51,065 Non. 391 00:20:54,581 --> 00:20:56,533 Quand vous êtes en compagnie d’une femme, 392 00:20:56,674 --> 00:20:58,167 est-ce que vous oubliez toutes les autres ? 393 00:20:58,385 --> 00:20:59,815 C'est un faible dans mon caractère. 394 00:21:11,831 --> 00:21:12,854 Votre Majesté. 395 00:21:13,526 --> 00:21:14,760 Pourquoi êtes-vous si triste? 396 00:21:15,002 --> 00:21:16,487 Vous trouvez notre petit jeu trop enfantin ? 397 00:21:16,512 --> 00:21:18,096 Ou pensez-vous que c'est indigne de vous ? 398 00:21:18,260 --> 00:21:19,245 Je trouve cela ennuyeux. 399 00:21:20,331 --> 00:21:22,018 Je plains les enfants de Touraine. 400 00:21:22,043 --> 00:21:23,043 Pourquoi les plaignez-vous ? 401 00:21:23,068 --> 00:21:24,487 Ils n'ont pas assez de lait. 402 00:21:24,845 --> 00:21:26,354 Pourquoi n'ont-ils pas assez de lait ? 403 00:21:26,549 --> 00:21:28,909 Parce que les filles de Touraine n'ont rien pour les retenir. 404 00:21:30,565 --> 00:21:32,229 En revanche, aucune fille de Touraine ne voudrait 405 00:21:32,253 --> 00:21:33,357 rester assise à un bal. 406 00:21:33,471 --> 00:21:34,331 Que voulez-vous dire, Jeanne ? 407 00:21:34,356 --> 00:21:35,276 Sont-elles si demandées ? 408 00:21:35,301 --> 00:21:36,301 Bien sûr, ce n’est pas ça. 409 00:21:36,636 --> 00:21:38,587 Vous voyez, elles ont des fesses si petites. 410 00:21:38,768 --> 00:21:40,440 Il y a si peu de choses sur lesquelles elles peuvent s'asseoir. 411 00:21:41,260 --> 00:21:42,862 Vous semblez vous amuser. 412 00:21:44,260 --> 00:21:45,581 Mademoiselle Dubois. 413 00:21:46,901 --> 00:21:48,987 Puisque vous avez eu la chance d'entrer à mon service, 414 00:21:49,011 --> 00:21:51,549 tachez d'agir de manière convenable pour une suivante. 415 00:21:51,667 --> 00:21:53,049 Votre Majesté, je... 416 00:21:53,135 --> 00:21:54,815 Regardez cette robe. 417 00:21:55,362 --> 00:21:56,784 ?? 418 00:21:59,416 --> 00:22:00,072 Jeanne, 419 00:22:00,822 --> 00:22:03,518 occupez-vous d'elle. Enlevez-lui de ces vêtements de paysanne. 420 00:22:11,975 --> 00:22:12,975 Fleurette ! 421 00:22:14,213 --> 00:22:15,299 Ah oui, d'accord ! 422 00:22:15,447 --> 00:22:16,416 Je dois y retourner. 423 00:22:18,971 --> 00:22:21,674 Si vous étiez libre ce soir, je n'irais pas à ce rendez-vous. 424 00:22:22,580 --> 00:22:23,346 Fleurette ! 425 00:22:24,228 --> 00:22:25,695 S'il me trouve ici, il me tuera. 426 00:22:26,947 --> 00:22:28,440 Ou mon cadavre. 427 00:22:29,768 --> 00:22:30,987 Qui vous a offert cette bague ? 428 00:22:31,330 --> 00:22:32,604 Je ne peux pas vous le dire, c'est un secret. 429 00:22:32,658 --> 00:22:35,315 Mais il appartient à une très belle dame qui vous attend. 430 00:22:39,197 --> 00:22:40,986 Je sais que j'ai vu cette bague quelque part. 431 00:22:41,369 --> 00:22:41,976 Où? 432 00:22:43,275 --> 00:22:45,111 Quelle que soit la réponse, Capitaine Buridan 433 00:22:45,291 --> 00:22:47,291 n'a jamais déçu une charmante dame. 434 00:22:47,330 --> 00:22:48,244 Fleurette ! 435 00:22:50,236 --> 00:22:51,674 Ne soyez pas absent trop longtemps. 436 00:22:53,330 --> 00:22:55,975 Et n'oubliez pas de prendre votre épée, Capitaine. 437 00:22:57,976 --> 00:22:59,322 N'oubliez pas vos pommes. 438 00:23:05,439 --> 00:23:08,299 Sa Majesté la Reine de France a décrété 439 00:23:08,487 --> 00:23:10,978 qu'une récompense de cent ducats sera donnée 440 00:23:11,150 --> 00:23:13,931 pour toute information concernant l'assassin de la tour. 441 00:23:15,181 --> 00:23:17,000 Cent ducats ? C'est beaucoup d'argent. 442 00:23:17,062 --> 00:23:18,486 Je ne pense pas que cela en vaut la peine, monsieur. 443 00:23:18,687 --> 00:23:19,314 Pourquoi pas? 444 00:23:19,423 --> 00:23:20,650 Je dépenserais tout ça dans votre auberge. 445 00:23:20,674 --> 00:23:23,345 C'est un sujet sérieux. La sorcière a déjà fait 33 victimes. 446 00:23:24,010 --> 00:23:26,124 J'ai toujours voulu rencontrer une sorcière en chair et en os. 447 00:23:26,149 --> 00:23:26,799 Bonjour. 448 00:23:27,174 --> 00:23:28,720 Du vin, on boit à une dame. 449 00:23:28,915 --> 00:23:30,416 Tous ceux qui ont essayé de la rencontrer 450 00:23:30,495 --> 00:23:33,275 ont été découverts flottant dans la Seine. Ce n’est pas un beau spectacle. 451 00:23:33,697 --> 00:23:35,455 Ne vous inquiétez pas, je suis un bon nageur. 452 00:23:35,908 --> 00:23:38,142 Quelle drôle de coïncidence. Nous avons les mêmes bagues. 453 00:23:40,406 --> 00:23:41,406 Oui c'est vrai. 454 00:23:41,760 --> 00:23:43,877 Cela signifie que nous rencontrons tous les deux la même femme. 455 00:23:44,218 --> 00:23:45,446 A Paris, tout est possible. 456 00:23:45,619 --> 00:23:47,775 - La mienne vien de me la donner. - La mienne aussi. 457 00:23:48,158 --> 00:23:48,924 Vous comptez y aller ? 458 00:23:49,328 --> 00:23:50,908 Bien sûr. Ne serait-ce que pour résoudre le mystère. 459 00:23:51,486 --> 00:23:53,158 Il se pourrait qu'il y ait deux sœurs. 460 00:23:53,509 --> 00:23:54,627 Ou la mère et la fille. 461 00:23:55,486 --> 00:23:57,799 Dans ce cas, je m'occuperai de la mère. 462 00:23:58,611 --> 00:23:59,392 Vraiment? 463 00:24:02,205 --> 00:24:03,017 Gautier ! 464 00:24:03,697 --> 00:24:05,892 Désolée d'être en retard. J'ai été retenu par Sa Majesté. 465 00:24:06,173 --> 00:24:07,400 Voici le capitaine Buridan. 466 00:24:07,424 --> 00:24:08,931 Sans lui, je serais mort. 467 00:24:09,087 --> 00:24:09,994 C'est un honneur, Capitaine. 468 00:24:10,291 --> 00:24:12,291 Un jour, j'aimerais vous remercier pour votre gentillesse. 469 00:24:12,647 --> 00:24:14,166 J'ai un peu d'influence à la cour. 470 00:24:14,484 --> 00:24:16,181 - C'est très gentil de votre part. - Ce n'est rien. 471 00:24:17,135 --> 00:24:18,580 Pourquoi ne viens-tu pas avec moi au palais ? 472 00:24:18,688 --> 00:24:20,033 Je suis désolé, j'ai un rendez-vous. 473 00:24:20,306 --> 00:24:21,502 Tu viens d'arriver à Paris, 474 00:24:21,526 --> 00:24:22,689 peut-être que tu ne devrais pas sortir. 475 00:24:22,963 --> 00:24:24,978 Tu ne connais pas la ville. C'est très dangereux. 476 00:24:25,658 --> 00:24:27,205 Presque tous les jours, on trouve des cadavres 477 00:24:27,230 --> 00:24:28,503 de jeunes hommes flottant dans la rivière. 478 00:24:28,689 --> 00:24:31,010 Il a demandé à être tué par la célèbre sorcière de la tour. 479 00:24:31,166 --> 00:24:33,822 Je vous l'assure, il n'y a rien à craindre. Je protégerai votre jeune frère. 480 00:24:34,094 --> 00:24:34,733 Merci. 481 00:24:36,539 --> 00:24:37,760 D'où vient cette cicatrice ? 482 00:24:38,385 --> 00:24:39,635 Je ne sais pas. Je l'ai toujours eue. 483 00:24:39,852 --> 00:24:41,517 J'ai la même cicatrice. Tenez, regardez. 484 00:24:41,579 --> 00:24:43,150 Je dois l'avoir depuis ma naissance. 485 00:24:46,251 --> 00:24:47,510 Voudriez-vous dîner avec nous ? 486 00:24:49,032 --> 00:24:49,994 Non, non, merci. 487 00:24:50,111 --> 00:24:51,174 J'ai une autre visite à faire. 488 00:24:51,321 --> 00:24:53,213 Une autre? Une autre jeune femme ? 489 00:24:53,720 --> 00:24:55,244 Non, c'est un vieil ami de mon père. 490 00:24:55,430 --> 00:24:57,330 Je vous verrai plus tard à notre rendez-vous de minuit. 491 00:24:57,369 --> 00:24:58,603 En attendant, bonne nuit. 492 00:25:31,064 --> 00:25:33,320 J'aimerais voir M. de la Tour. Capitaine Buridan. 493 00:25:34,291 --> 00:25:34,851 Qu'y a-t-il ? 494 00:25:35,142 --> 00:25:37,492 Monsieur, mon pauvre maître est mort. 495 00:25:52,937 --> 00:25:53,500 Eh bien, 496 00:25:55,531 --> 00:25:57,906 c'est ce que je craignais, du poison. 497 00:25:59,554 --> 00:26:01,625 Le même poison qui tue tous ceux qui se mettent en travers de son chemin. 498 00:26:17,273 --> 00:26:18,523 Exactement comme je le soupçonnais. 499 00:26:19,554 --> 00:26:20,875 L'œuvre de Saint-Lorrain. 500 00:26:21,052 --> 00:26:22,037 Faites attention à ce que vous dites. 501 00:26:22,136 --> 00:26:23,136 Les murs ont des oreilles. 502 00:26:23,484 --> 00:26:25,445 Si c'est vrai, il n'y a qu'une solution. 503 00:26:25,883 --> 00:26:26,937 Couper ces oreilles. 504 00:26:28,210 --> 00:26:29,507 Que fait cet homme ici ? 505 00:26:29,616 --> 00:26:31,616 Je suis venu voir la comtesse du Bois. 506 00:26:32,093 --> 00:26:32,757 Buridan ! 507 00:26:36,976 --> 00:26:37,585 Buridan ? 508 00:26:37,937 --> 00:26:39,523 Ils ont enlevé Blanche 509 00:26:40,123 --> 00:26:41,859 pour la mettre au service de la Reine. 510 00:26:41,884 --> 00:26:43,617 Vous n'auriez jamais dû donner votre consentement. 511 00:26:44,625 --> 00:26:45,975 C'était le duc de Saint-Lorrain. 512 00:26:47,444 --> 00:26:49,194 Je n'ai même pas le droit d'aller la voir. 513 00:26:49,578 --> 00:26:50,671 ?? 514 00:26:52,406 --> 00:26:54,500 Capitaine Buridan, le héros des Flandres. 515 00:26:54,632 --> 00:26:55,827 Nous aurions besoin d'un homme comme lui. 516 00:26:55,851 --> 00:26:58,250 J'aimerais voir le capitaine se battre à nos côtés. 517 00:26:58,695 --> 00:26:59,921 Pour le royaume. 518 00:27:01,413 --> 00:27:02,820 Pour la défense de notre honneur. 519 00:27:03,602 --> 00:27:05,195 Et pour les plus belles roses de France. 520 00:27:13,320 --> 00:27:15,757 Amusons-nous avant le retour du roi. 521 00:27:18,148 --> 00:27:19,960 Au moins, nos chevaliers sont nôtres. 522 00:27:22,773 --> 00:27:23,382 Merci. 523 00:27:25,296 --> 00:27:26,515 Vous semblez très nerveux. 524 00:27:26,984 --> 00:27:28,453 Eh bien, c'est ma première nuit d'amour. 525 00:27:28,570 --> 00:27:29,992 N'êtes-vous pas un peu nerveux vous aussi ? 526 00:27:30,492 --> 00:27:31,976 Oui, mais pour une autre raison. 527 00:27:32,000 --> 00:27:33,859 Pour changer, je ne cherche pas l'amour ce soir. 528 00:27:34,078 --> 00:27:34,835 Et quoi donc ? 529 00:27:35,749 --> 00:27:37,437 Le secret de cette bague m'intéresse. 530 00:27:39,406 --> 00:27:41,000 Mais ça suffit. C'est l'heure d'y aller. 531 00:27:45,671 --> 00:27:47,140 Eh bien, nous sommes donc trois. 532 00:27:47,258 --> 00:27:49,109 L'appétit de la dame est insatiable. 533 00:27:49,499 --> 00:27:51,592 Il se pourrait qu'il y ait la fille, la mère et la grand-mère. 534 00:27:52,234 --> 00:27:54,000 Je vous préviens, je ne prends pas la grand-mère. 535 00:27:56,045 --> 00:27:57,835 Cela devient de plus en plus excitant. 536 00:27:59,273 --> 00:28:02,163 Ah oui, et dans peu de temps vous serez au paradis. 537 00:28:06,968 --> 00:28:07,828 Par ici, messieurs. 538 00:28:14,827 --> 00:28:15,851 Ils sont déjà là. 539 00:28:27,889 --> 00:28:29,046 - Je suis désolé. - Qu'y a-t-il ? 540 00:28:29,492 --> 00:28:30,288 Je vous guide. 541 00:28:32,812 --> 00:28:33,359 Attendez. 542 00:28:34,687 --> 00:28:37,890 Je suppose que les dames prouvent combien l'amour est aveugle. 543 00:28:40,523 --> 00:28:41,406 Hé, que faites-vous ? 544 00:28:41,431 --> 00:28:42,640 Nous prenons des précautions. 545 00:28:45,148 --> 00:28:46,226 Pourquoi vous portez ça ? 546 00:28:46,709 --> 00:28:47,867 Nous sommes là, maîtresse. 547 00:28:50,406 --> 00:28:52,000 Monsieur, trouvez-vous que c'est très galant 548 00:28:52,024 --> 00:28:53,804 de porter son épée lorsque l'on rencontre une dame ? 549 00:28:54,117 --> 00:28:55,765 Je l'enlèverai quand je serai face à face avec elle. 550 00:28:56,054 --> 00:28:57,749 Ne vous inquiétez pas. Je n'irai pas au lit avec. 551 00:28:59,788 --> 00:29:01,023 Il y a un jeune garçon. 552 00:29:01,328 --> 00:29:02,538 C'est lui que je veux. 553 00:29:05,858 --> 00:29:07,148 Je veux celui du milieu. 554 00:29:07,586 --> 00:29:09,093 Il a même emporté son épée avec lui. 555 00:29:09,921 --> 00:29:10,828 Comme c'est amusant... 556 00:29:11,124 --> 00:29:11,781 Entrez. 557 00:29:15,811 --> 00:29:18,380 Le pauvre garçon ne saura jamais avec qui il a passé la nuit. 558 00:29:18,405 --> 00:29:20,257 Si seulement nous pouvions lui dire avant qu'il meure... 559 00:29:20,539 --> 00:29:22,023 que c'était la reine de France. 560 00:29:30,453 --> 00:29:31,265 Par ici, 561 00:29:31,851 --> 00:29:33,367 je vous attendais. 562 00:29:33,979 --> 00:29:35,565 Je vous ai choisi. 563 00:29:36,963 --> 00:29:37,862 Je suis honoré. 564 00:29:38,995 --> 00:29:40,549 Ne voulez-vous pas retirer votre épée ? 565 00:29:41,545 --> 00:29:42,885 Elle pourrait gêner. 566 00:29:46,003 --> 00:29:46,987 Déshabillez-vous. 567 00:29:48,003 --> 00:29:48,870 J'ai froid. 568 00:29:49,549 --> 00:29:50,424 Très froid. 569 00:29:50,448 --> 00:29:51,417 Tous les mêmes. 570 00:29:51,651 --> 00:29:54,854 Si vous faites ce que je dis, vous aurez l’occasion de vous réchauffer. 571 00:29:55,182 --> 00:29:56,455 Je pensais trouver une femme, 572 00:29:56,753 --> 00:29:58,182 et je trouve un sphinx. 573 00:29:58,611 --> 00:29:59,745 Je vous le garantis, 574 00:29:59,894 --> 00:30:02,237 sous le masque se trouve une vraie femme. 575 00:30:03,463 --> 00:30:05,182 Ce que je vois laisse une petite place au doute. 576 00:30:06,134 --> 00:30:08,456 On m'a toujours dit que j'avais la peau très douce. 577 00:30:09,525 --> 00:30:11,370 C'est le privilège de deux sortes de femmes. 578 00:30:12,010 --> 00:30:13,268 Les dames de la noblesse... 579 00:30:13,776 --> 00:30:14,596 et les prostituées. 580 00:30:20,852 --> 00:30:21,659 Venez ici. 581 00:30:28,960 --> 00:30:29,963 Approchez-vous. 582 00:30:37,274 --> 00:30:38,073 Plus près. 583 00:30:46,729 --> 00:30:47,565 Bonsoir. 584 00:30:48,332 --> 00:30:49,620 Un peu nerveux, monsieur ? 585 00:30:50,846 --> 00:30:51,885 Oui, j'avoue que je... 586 00:30:52,096 --> 00:30:53,307 Je viens de province. 587 00:30:53,525 --> 00:30:54,510 Oh, quelle province ? 588 00:30:55,509 --> 00:30:57,042 Je suis né en Auvergne. 589 00:30:57,300 --> 00:30:58,776 Oh, c'est merveilleux. 590 00:30:58,889 --> 00:31:01,314 C'est de là que viennent les meilleurs chevaux, n'est-ce pas ? 591 00:31:11,225 --> 00:31:12,624 Laissez-moi vous embrasser, ma reine. 592 00:31:12,752 --> 00:31:13,752 Qu'est-ce que vous avez dit? 593 00:31:13,785 --> 00:31:15,983 Qui que vous soyez, ce soir vous êtes ma reine. 594 00:31:16,373 --> 00:31:17,382 Donnez-moi votre bouche. 595 00:31:17,781 --> 00:31:18,858 Laissez-moi vous embrasser. 596 00:31:19,733 --> 00:31:21,015 Éteignez les bougies. 597 00:31:21,548 --> 00:31:22,858 Vous êtes un garçon merveilleux. 598 00:32:03,013 --> 00:32:04,608 Debout ! Dépêchez-vous ! 599 00:32:06,631 --> 00:32:07,499 Réveillez-vous tous ! 600 00:32:08,515 --> 00:32:09,710 Il est tard. Vous devez y aller. 601 00:32:10,406 --> 00:32:11,022 Dépêchez-vous. 602 00:32:11,608 --> 00:32:13,007 Le secrétaire du roi vient d'arriver. 603 00:32:14,280 --> 00:32:17,186 S'il ne veut pas de nous payer plus, il peut se suicider. 604 00:32:17,554 --> 00:32:19,499 Il faut admettre que c'est assez cruel. 605 00:32:19,524 --> 00:32:21,233 Quel est le plaisir de tuer un pauvre diable 606 00:32:21,257 --> 00:32:23,257 trop faible après l'amour pour se défendre ? 607 00:32:24,671 --> 00:32:26,179 Vous perdez du temps ! 608 00:32:27,584 --> 00:32:28,921 Je n'ai même pas bu un verre. 609 00:32:29,869 --> 00:32:30,718 Où est Artémis ? 610 00:32:30,855 --> 00:32:32,382 C'était à son tour de garder la ville. 611 00:32:33,444 --> 00:32:36,054 Eh bien, puisqu'il faut le faire, finissons-en. 612 00:32:38,757 --> 00:32:39,866 C'est l'aube, vous devez partir. 613 00:32:39,891 --> 00:32:40,944 S'il vous plaît, pas encore. 614 00:32:43,116 --> 00:32:44,405 Encore quelques minutes. 615 00:33:04,335 --> 00:33:05,304 Vous voilà. 616 00:33:06,233 --> 00:33:08,585 Monsieur Landry, ces hommes demandent plus d'argent. 617 00:33:09,186 --> 00:33:10,702 Ils nous réveillent en plein sommeil. 618 00:33:10,936 --> 00:33:12,085 Ça nous rend nerveux. 619 00:33:12,882 --> 00:33:14,640 Hier après-midi, on a découvert un corps 620 00:33:14,664 --> 00:33:16,515 dans la rivière avec une bague encore au doigt. 621 00:33:16,710 --> 00:33:19,108 Cela pourrait ruiner la légende de la sorcière de la tour. 622 00:33:19,747 --> 00:33:20,944 Qui a été si négligent ? 623 00:33:21,772 --> 00:33:22,874 Si personne ne répond, 624 00:33:23,015 --> 00:33:25,468 je ferai exécuter chacun d'entre vous. 625 00:33:27,257 --> 00:33:29,241 Je sais qui c'était : Bourdache. 626 00:33:34,280 --> 00:33:36,272 C'était collé au doigt. Je n'ai rien pu faire. 627 00:33:39,158 --> 00:33:40,694 Vous savez quels sont les ordres. 628 00:33:41,811 --> 00:33:42,679 Pas de traces. 629 00:33:43,116 --> 00:33:44,304 Rien pour les mener ici. 630 00:33:44,890 --> 00:33:45,780 Mettez-vous au travail. 631 00:33:51,132 --> 00:33:51,975 Mettez les capuches. 632 00:33:52,272 --> 00:33:55,272 Quiconque oublie la bague cette fois se fera couper la main. 633 00:34:01,680 --> 00:34:02,522 Orsini! 634 00:34:04,155 --> 00:34:05,000 Orsini! 635 00:34:08,428 --> 00:34:10,475 Votre Majesté! Il faut se dépêcher ! 636 00:34:11,129 --> 00:34:12,616 Dans une demi-heure, le soleil se lèvera. 637 00:34:13,545 --> 00:34:15,389 Je vous supplie d'épargner un de ces hommes. 638 00:34:15,545 --> 00:34:17,545 Vous devez sauver la vie du plus jeune. 639 00:34:18,917 --> 00:34:20,780 Votre Majesté, vous savez ce que cela signifierait. 640 00:34:20,805 --> 00:34:22,381 C'est tout à fait impossible, Votre Majesté. 641 00:34:22,803 --> 00:34:23,725 Il vous trahirait. 642 00:34:23,870 --> 00:34:26,241 Je suis sûre que le garçon n'a pas su avec qui il couchait. 643 00:34:26,764 --> 00:34:27,913 Il était si doux avec moi, 644 00:34:27,937 --> 00:34:30,538 et je ne veux pas être responsable de son meurtre. 645 00:34:30,563 --> 00:34:31,874 Ce n'est qu'un enfant. 646 00:34:33,709 --> 00:34:35,303 Tout ce que vous voulez, Votre Majesté. 647 00:34:39,107 --> 00:34:40,600 Mais pourquoi la laissez-vous faire ça ? 648 00:34:40,878 --> 00:34:43,170 Parce que cela servira à renforcer l’emprise du duc sur elle. 649 00:34:43,272 --> 00:34:43,866 Voilà pourquoi. 650 00:34:49,331 --> 00:34:50,350 Vous remettez ce masque ? 651 00:34:50,435 --> 00:34:51,794 Parce que vous ne devez pas voir mon visage. 652 00:34:51,928 --> 00:34:52,702 Maintenant, s'il vous plaît, partez. 653 00:34:52,894 --> 00:34:54,694 Pas avant que vous me disiez quand nous nous reverrons. 654 00:34:54,785 --> 00:34:56,584 Ce soir, c'était un rêve. Il faut l'oublier. 655 00:34:56,609 --> 00:34:57,967 Comment pourrais-je l'oublier ? 656 00:34:58,100 --> 00:35:00,623 S'il vous plaît, il se fait tard. Vous devez partir. 657 00:35:01,140 --> 00:35:02,483 Dites-moi qui vous êtes avant de vous quitter. 658 00:35:02,508 --> 00:35:04,702 C'est un secret. Si vous le découvriez, ils vous tueraient. 659 00:35:06,008 --> 00:35:07,530 Que faites-vous? Êtes-vous fou? 660 00:35:07,834 --> 00:35:10,030 Maintenant, je vous reconnaîtrai... à cette cicatrice. 661 00:35:10,323 --> 00:35:12,694 Fou ! Tu viens de signer ton arrêt de mort ! 662 00:35:16,194 --> 00:35:17,358 Je ne peux pas y croire ! 663 00:35:17,475 --> 00:35:18,866 Aucun homme ne m'a jamais refusée. 664 00:35:19,374 --> 00:35:20,639 Pourquoi? Pourquoi? 665 00:35:22,769 --> 00:35:23,842 Est-ce que je ne vous attire pas ? 666 00:35:26,365 --> 00:35:27,709 Je vois. Vous êtes trop fatigué. 667 00:35:28,170 --> 00:35:29,756 Vous avez passé la journée avec quelqu'un d'autre. 668 00:35:31,919 --> 00:35:33,991 - Alors pourquoi être venu ici ? - Qui sait? 669 00:35:34,449 --> 00:35:36,100 Heureusement, vous ne reviendrez jamais ! 670 00:35:36,452 --> 00:35:37,357 Qui sait? 671 00:35:56,801 --> 00:35:57,577 Orsini ! 672 00:35:58,991 --> 00:35:59,795 Orsini ! 673 00:36:04,733 --> 00:36:07,209 Tout est prêt. Les gardes sont à leur poste, madame. 674 00:36:07,428 --> 00:36:09,662 Les trois hommes doivent mourir. J'ai changé d'avis. 675 00:36:14,327 --> 00:36:17,233 Ma reine, où êtes-vous ? Pardonnez-moi. Revenez ! 676 00:36:21,803 --> 00:36:24,850 Profitez de ces instants. Ce seront vos derniers sur Terre. 677 00:36:29,662 --> 00:36:31,209 Buridan ! Au secours! 678 00:36:31,639 --> 00:36:33,561 Au secours ! Buridan ! 679 00:36:33,811 --> 00:36:34,827 Buridan ! 680 00:36:36,990 --> 00:36:38,053 Il ne peut pas aller loin. 681 00:36:38,381 --> 00:36:40,381 Coquelicot, Réséda, après lui. 682 00:36:40,756 --> 00:36:42,881 Toi et toi, occupez-vous du deuxième. 683 00:36:43,186 --> 00:36:45,311 Je m'occuperai de Buridan. C'est lui le plus dangereux. 684 00:37:46,281 --> 00:37:47,061 Êtes-vous blessé? 685 00:37:47,676 --> 00:37:49,217 Savez-vous qui sont ces trois femmes ? 686 00:37:49,265 --> 00:37:49,717 Non, mais je... 687 00:37:49,751 --> 00:37:51,233 ?? 688 00:37:51,361 --> 00:37:53,361 ?? cette broche pour pouvoir la reconnaître. 689 00:37:54,206 --> 00:37:55,366 Alors, c'en est fini d'elle. 690 00:37:55,801 --> 00:37:56,843 Sautons par la fenêtre ! 691 00:37:57,076 --> 00:37:57,949 Êtes-vous fou? 692 00:37:58,949 --> 00:38:00,601 Vous vous feriez tuer ! 693 00:38:00,820 --> 00:38:02,819 Vous ne voyez pas où nous sommes ? Dans la tour de la reine ! 694 00:38:03,098 --> 00:38:03,944 La tour du péché. 695 00:38:05,382 --> 00:38:06,202 Venez, vite ! 696 00:38:15,303 --> 00:38:16,163 Écrivez ce que je vous dis. 697 00:38:19,780 --> 00:38:21,523 "J'ai été assassiné dans la tour de la Reine." 698 00:38:22,503 --> 00:38:24,422 "Mon meurtrier s'appelle..." 699 00:38:24,840 --> 00:38:25,642 Le savez-vous? 700 00:38:26,078 --> 00:38:26,667 Oui. 701 00:38:28,004 --> 00:38:28,969 Ils ont bloqué la porte. 702 00:38:29,459 --> 00:38:30,459 Cela ne leur servira à rien. 703 00:38:30,484 --> 00:38:31,586 Ils ne peuvent pas s'enfuir. 704 00:38:37,185 --> 00:38:37,945 Venez avec moi. 705 00:38:42,717 --> 00:38:43,091 Dépêchez-vous. 706 00:38:43,288 --> 00:38:44,662 S'ils s'échappent, nous serons pendus ! 707 00:38:50,133 --> 00:38:51,133 Nous devons nous séparer. 708 00:38:51,656 --> 00:38:52,656 Je vais essayer de les retenir. 709 00:38:52,758 --> 00:38:53,504 Capitaine, je... 710 00:38:54,394 --> 00:38:55,629 Que Dieu vous protège, Philippe. 711 00:39:02,277 --> 00:39:03,007 Elle est là. 712 00:39:04,660 --> 00:39:05,978 Comment osez-vous me faire attendre ? 713 00:39:06,003 --> 00:39:07,596 Votre Majesté ! La broche, je l'ai oubliée. 714 00:39:07,621 --> 00:39:08,244 Je vais la chercher. 715 00:39:08,269 --> 00:39:09,269 Non, j'irai moi-même. 716 00:39:10,216 --> 00:39:12,025 Qu’y a-t-il de si important avec cette broche ? 717 00:39:12,109 --> 00:39:13,471 Ce n'est pas seulement la broche. 718 00:39:25,656 --> 00:39:26,656 Laissez-le-moi. 719 00:39:27,290 --> 00:39:28,736 Je vais lui faire une belle surprise. 720 00:40:28,869 --> 00:40:29,927 Buridan ! 721 00:40:41,005 --> 00:40:42,005 Ma reine ! 722 00:40:44,781 --> 00:40:45,781 Pourquoi avez-vous fait ça? 723 00:40:50,897 --> 00:40:51,525 Pourquoi? 724 00:40:55,455 --> 00:40:56,400 Ma reine. 725 00:40:59,769 --> 00:41:00,705 Mon chéri. 726 00:41:01,689 --> 00:41:02,853 Pourquoi ?? 727 00:41:03,668 --> 00:41:04,580 Le voilà! 728 00:41:06,098 --> 00:41:06,892 Il est mort. 729 00:41:21,721 --> 00:41:23,588 Je suis sûr que nous avons eu le même maître d'armes. 730 00:41:24,966 --> 00:41:25,642 Oui. 731 00:41:27,135 --> 00:41:28,975 Au château du duc de Bourgogne. 732 00:41:30,335 --> 00:41:31,142 Landry ? 733 00:41:31,939 --> 00:41:32,925 Georges Landry ! 734 00:41:33,369 --> 00:41:34,525 Nous étions amis. 735 00:41:35,600 --> 00:41:37,017 Vous travaillez avec ces scélarats ? 736 00:41:37,588 --> 00:41:39,252 Je réalise ce que vous devez penser de moi. 737 00:41:39,975 --> 00:41:41,369 Je l'ai fait par ambition. 738 00:41:41,975 --> 00:41:43,502 Sur le champ de bataille, vous m'avez sauvé la vie. 739 00:41:43,746 --> 00:41:45,314 J'aimerais vous rendre cette faveur maintenant. 740 00:41:45,693 --> 00:41:47,096 Vous croyez que je vous ferais confiance ? 741 00:41:48,318 --> 00:41:49,318 Je prouverai que vous le pouvez. 742 00:41:49,630 --> 00:41:50,228 Tout de suite. 743 00:41:53,195 --> 00:41:54,195 ?? 744 00:41:56,150 --> 00:41:57,471 Les vieux amis sont les meilleurs amis. 745 00:41:58,353 --> 00:42:00,119 Buridan ! Il est toujours en vie. 746 00:42:00,806 --> 00:42:02,705 Je donnerai cent ducats pour sa capture. 747 00:42:03,725 --> 00:42:05,158 Ne vous inquiétez pas. Je sais où nous sommes. 748 00:42:05,217 --> 00:42:05,877 Suivez-moi. 749 00:42:10,734 --> 00:42:11,260 Ici. 750 00:42:15,010 --> 00:42:16,885 - Apportez ça au palais. - Je ne vous décevrai pas. 751 00:42:17,066 --> 00:42:18,642 Pour qui travaillez-vous ? La reine? 752 00:42:19,146 --> 00:42:20,917 Non, quelqu'un que vous connaissez très bien. 753 00:42:21,095 --> 00:42:22,566 Le duc de Saint-Lorrain. 754 00:42:22,862 --> 00:42:23,837 N'est-ce pas dangereux ? 755 00:42:24,190 --> 00:42:26,245 Ce n'est pas votre affaire. Je peux m'occuper de lui. 756 00:43:09,947 --> 00:43:11,947 - Où est Buridan ? - Vous arrivez trop tard. 757 00:43:13,840 --> 00:43:15,614 Le capitaine Buridan est mort. 758 00:43:47,613 --> 00:43:48,385 ?? 759 00:43:49,326 --> 00:43:50,940 Buridan, vous êtes vivant ! 760 00:43:51,492 --> 00:43:52,492 Pas grâce à toi. 761 00:43:52,868 --> 00:43:53,893 Tu sais où tu m'as envoyé. 762 00:43:54,010 --> 00:43:54,417 Non. 763 00:43:54,810 --> 00:43:56,213 À la tour du péché. 764 00:43:57,112 --> 00:43:59,440 Cela signifie que vous êtes le premier à en sortir vivant ! 765 00:43:59,620 --> 00:44:01,057 A qui appartient cette bague ? 766 00:44:01,752 --> 00:44:02,698 A une jeune femme. 767 00:44:02,870 --> 00:44:04,315 Mais je jure que je ne sais pas qui elle est. 768 00:44:04,461 --> 00:44:06,471 Et je jure que je découvrirai qui elle est. 769 00:44:21,143 --> 00:44:22,268 Tu devras m'excuser. 770 00:44:22,293 --> 00:44:24,034 J'en ai assez enduré pour une nuit. 771 00:44:44,432 --> 00:44:45,354 La sorcière ! 772 00:44:45,745 --> 00:44:48,534 C'est l'œuvre de cette maudite sorcière de la tour. 773 00:44:48,559 --> 00:44:49,893 Tiens ta langue. C'est absurde. 774 00:44:49,917 --> 00:44:51,065 Attendez. Laissez-la parler. 775 00:44:51,147 --> 00:44:53,635 La créature maléfique a tué un autre jeune noble. 776 00:44:53,660 --> 00:44:54,893 N'écoutez pas cette vieille folle. 777 00:44:55,745 --> 00:44:56,385 Elle a raison ! 778 00:44:56,713 --> 00:44:57,917 Cette sorcière est réelle. 779 00:44:58,496 --> 00:45:00,260 Et elle doit mourir en sorcière ! 780 00:45:01,979 --> 00:45:04,284 Qu'est-ce qui tracasse la reine aujourd'hui ? Elle est si maussade. 781 00:45:04,454 --> 00:45:05,448 Que m'importe? 782 00:45:05,792 --> 00:45:07,127 Au moins, elle a eu ce qu'elle voulait. 783 00:45:07,535 --> 00:45:09,510 Je pense que tu es jalouse parce que toi, non. 784 00:45:09,665 --> 00:45:11,104 Non, mais je suis toujours en vie. 785 00:45:11,292 --> 00:45:12,596 Et il a été assassiné à l'aube. 786 00:45:12,621 --> 00:45:13,745 Que t'a-t-il fait ? 787 00:45:14,009 --> 00:45:15,362 Rien du tout, nous avons parlé. 788 00:45:15,386 --> 00:45:16,510 Ne serais-tu pas en colère toi aussi ? 789 00:45:18,666 --> 00:45:19,307 Votre Majesté, 790 00:45:19,332 --> 00:45:21,221 si vous saviez ce qui est arrivé à Catherine de la Tour. 791 00:45:21,246 --> 00:45:22,698 Je ne veux pas savoir. 792 00:45:25,127 --> 00:45:26,018 Vous avez été griffée. 793 00:45:26,135 --> 00:45:27,565 Oh, c'est le chat qui a dû faire ça. 794 00:45:27,590 --> 00:45:28,752 Vous voulez dire un matou. 795 00:45:28,777 --> 00:45:30,049 Surveillez votre langage ! 796 00:45:30,074 --> 00:45:31,104 Laissez-moi seule. 797 00:45:31,237 --> 00:45:32,861 Veuillez m'envoyer quelqu'un pour vous remplacer. 798 00:45:33,136 --> 00:45:35,119 Blanche du Bois fera très bien l'affaire. 799 00:45:37,338 --> 00:45:39,976 Blanche, cela fait plaisir de vous voir si bien progresser. 800 00:45:40,001 --> 00:45:41,538 Vous n'êtes plus la petite paysanne, 801 00:45:41,563 --> 00:45:43,236 mais un bel ajout à la cour. 802 00:45:43,583 --> 00:45:45,288 Malheureusement, il n'y a pas grand-chose 803 00:45:45,312 --> 00:45:46,632 à déclarer pour votre héritage. 804 00:45:46,657 --> 00:45:48,625 En fait, vous n'avez rien fait depuis notre arrivée. 805 00:45:48,976 --> 00:45:49,890 Cela dépend de vous, Blanche. 806 00:45:49,915 --> 00:45:50,915 Je ne comprends pas. 807 00:45:51,167 --> 00:45:51,952 Si, vous comprenez. 808 00:45:52,507 --> 00:45:55,499 Si une femme veut une faveur, elle doit faire preuve de gratitude. 809 00:45:55,698 --> 00:45:56,890 Gratitude envers qui ? 810 00:45:57,101 --> 00:45:59,429 Évidemment, la personne qui vous rend service. 811 00:45:59,738 --> 00:46:00,523 Maintenant par exemple, 812 00:46:00,844 --> 00:46:02,844 je pense que vous pourriez réfléchir 813 00:46:03,414 --> 00:46:04,681 à ce que vous pourriez faire pour moi. 814 00:46:05,511 --> 00:46:06,399 Que voulez-vous ? 815 00:46:07,227 --> 00:46:08,849 Est-il si difficile de comprendre 816 00:46:09,287 --> 00:46:10,845 que vous êtes jeune et désirable ? 817 00:46:11,194 --> 00:46:11,884 Blanche ! 818 00:46:16,859 --> 00:46:17,807 il est vraiment dommage de vous interrompre... 819 00:46:17,832 --> 00:46:19,231 Comment osez-vous entrer sans frapper ? 820 00:46:19,310 --> 00:46:20,785 J'ai été envoyée ici sur ordre de la Reine. 821 00:46:20,881 --> 00:46:23,566 Sa Majesté veut voir mademoiselle du Bois à l'instant même. 822 00:46:25,065 --> 00:46:26,324 Bien, qu'attendez-vous? 823 00:46:27,204 --> 00:46:29,059 L'audience va commencer. 824 00:46:53,171 --> 00:46:55,410 Qu'est-ce que ça veut dire? Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ? 825 00:46:56,422 --> 00:46:57,590 Un cadeau pour la Reine. 826 00:47:05,030 --> 00:47:05,442 Vous ? 827 00:47:06,248 --> 00:47:07,387 On ne se connait pas ? 828 00:47:07,412 --> 00:47:08,527 Non... non ! 829 00:47:08,722 --> 00:47:09,660 Bien sûr que si. 830 00:47:10,871 --> 00:47:13,254 Oui, je suis sûr que je reconnaîtrais ces beaux yeux n'importe où. 831 00:47:13,600 --> 00:47:16,106 Même si vous mettiez un masque, je saurais qui vous êtes. 832 00:47:19,437 --> 00:47:20,988 Vous semblez plus heureuse qu'avant. 833 00:47:21,197 --> 00:47:22,606 Je le suis, Votre Majesté. 834 00:47:23,065 --> 00:47:24,957 Si seulement je pouvais être aussi jeune que vous, 835 00:47:25,152 --> 00:47:26,596 mais saurais-je maintenant ? 836 00:47:26,770 --> 00:47:27,926 Votre Majesté! 837 00:47:29,457 --> 00:47:30,426 Votre Majesté! 838 00:47:30,992 --> 00:47:32,262 Je vous ai dit de me laisser seule. 839 00:47:32,287 --> 00:47:33,590 Nous sommes en danger, Votre Majesté. 840 00:47:35,957 --> 00:47:38,020 L'homme avec qui j'étais hier soir est en bas. 841 00:47:38,045 --> 00:47:39,535 Ce n'est pas mon problème, ma chère. 842 00:47:39,698 --> 00:47:41,145 Je pense qu'il sait pour vous aussi. 843 00:47:41,519 --> 00:47:42,692 Comment le saurait-il ? 844 00:47:42,886 --> 00:47:44,692 Cette broche que vous portiez hier soir. 845 00:47:45,238 --> 00:47:46,551 Oui, et alors ? 846 00:47:46,800 --> 00:47:48,301 Il porte cette broche. 847 00:47:48,975 --> 00:47:50,975 Alors il est au courant pour cette griffure. 848 00:47:52,098 --> 00:47:53,318 Dont il pourrait parler... 849 00:47:53,980 --> 00:47:55,387 Peut-être que Blanche pourrait nous aider. 850 00:47:55,412 --> 00:47:56,606 J'en serais ravie. 851 00:48:03,988 --> 00:48:05,840 Sa Majesté, la reine. 852 00:48:31,277 --> 00:48:34,043 C'est l'homme, au milieu, à côté du cercueil. 853 00:48:37,819 --> 00:48:39,948 Chaque semaine, j'ai le plaisir d'entendre les griefs 854 00:48:39,981 --> 00:48:41,981 de loyaux sujets de ce royaume. 855 00:48:42,000 --> 00:48:44,082 J'examinerai tour à tour vos doléances 856 00:48:44,176 --> 00:48:46,252 et porterai un jugement impartial 857 00:48:46,277 --> 00:48:47,309 autant que je le peux. 858 00:48:48,184 --> 00:48:49,684 Y a-t-il des doléances ? 859 00:48:50,683 --> 00:48:53,582 Autrefois, Paris était une ville où l'on marchait sans crainte. 860 00:48:53,894 --> 00:48:55,695 Mais aujourd'hui, les rues sont pleines d'assassins. 861 00:48:55,924 --> 00:48:56,924 Je vous ai entendu. 862 00:48:57,417 --> 00:48:59,085 Presque tous les matins, nous retrouvons les corps 863 00:48:59,126 --> 00:49:00,741 de deux ou trois jeunes hommes dans la rivière, 864 00:49:00,765 --> 00:49:02,570 non loin de la tour du péché. 865 00:49:02,693 --> 00:49:03,601 Je vous ai entendu. 866 00:49:03,896 --> 00:49:06,327 Le comte Honoré de la Tour, mon père, a été empoisonné. 867 00:49:09,905 --> 00:49:12,499 Ce sont tous des crimes graves. Je veux les examiner. 868 00:49:12,640 --> 00:49:13,530 Au nom de reine, 869 00:49:13,554 --> 00:49:15,148 l'enquête va commencer immédiatement. 870 00:49:15,173 --> 00:49:16,437 Merci, Votre Majesté. 871 00:49:17,546 --> 00:49:18,984 Pour commencer votre enquête, 872 00:49:19,890 --> 00:49:21,890 vous pourriez commencer par examiner cela. 873 00:49:26,647 --> 00:49:28,780 Non ! Non, Philippe ! 874 00:49:29,241 --> 00:49:30,241 Mon frère ! 875 00:49:30,266 --> 00:49:32,054 Comment osez-vous insulter la reine ! 876 00:49:32,675 --> 00:49:33,675 Arrêtez-le ! 877 00:49:38,836 --> 00:49:40,558 Partez. Rejoignez vos appartements. 878 00:49:51,890 --> 00:49:53,542 Votre Majesté semble ennuyée. 879 00:49:53,975 --> 00:49:56,526 Je détesterais être la cause de sa mauvaise humeur. 880 00:49:56,975 --> 00:49:58,628 Donnez-moi cette broche et la bague. 881 00:49:58,928 --> 00:50:00,848 Si vous les réclamez, ils doivent vous appartenir. 882 00:50:00,950 --> 00:50:03,028 Vous ne semblez pas réaliser que votre reine vous le demande. 883 00:50:03,106 --> 00:50:03,975 Votre Majesté! 884 00:50:05,803 --> 00:50:06,803 Votre Majesté! 885 00:50:07,879 --> 00:50:09,090 Dire que je vous ai donné ma confiance, 886 00:50:09,114 --> 00:50:10,590 comment avez-vous osé nous trahir 887 00:50:10,614 --> 00:50:12,567 et te mettre dans une position aussi compromettante ? 888 00:50:12,808 --> 00:50:14,418 Vous regretterez cette trahison ! 889 00:50:14,629 --> 00:50:16,653 Votre Majesté, vous ai-je trahie ? 890 00:50:16,826 --> 00:50:18,606 Je suis au courant de vos plaisirs à la tour. 891 00:50:18,631 --> 00:50:20,512 Misérable créature, hors de ma vue ! 892 00:50:25,023 --> 00:50:26,137 Maintenant, je veux ces bijoux. 893 00:50:27,059 --> 00:50:27,777 Après lui ! 894 00:50:27,818 --> 00:50:28,222 Oui bien sûr... 895 00:50:28,247 --> 00:50:29,395 Je veux cette broche et cette bague. 896 00:50:29,420 --> 00:50:30,168 Nous en reparlerons plus tard. 897 00:50:30,192 --> 00:50:31,434 Nous nous retrouverons quelque part vers minuit ce soir. 898 00:50:31,459 --> 00:50:32,770 Il doit être dans les appartements de la reine ! 899 00:50:33,913 --> 00:50:35,114 L'auberge à côté des murs du palais. 900 00:50:35,145 --> 00:50:36,262 Si cela plaît à Votre Majesté. 901 00:50:36,386 --> 00:50:37,918 Êtes-vous fou, Buridan ? 902 00:50:38,059 --> 00:50:44,334 Envoyez les gardes ! Buridan est là ! 903 00:50:44,358 --> 00:50:46,239 Nous nous retrouvons donc, monsieur ! 904 00:50:54,183 --> 00:50:55,715 Votre Majesté ! A bientôt ! 905 00:51:05,666 --> 00:51:07,434 Il s'est enfui. Je donnerai cent ducats d'or 906 00:51:07,459 --> 00:51:08,778 à tout homme qui le capturera. 907 00:52:12,683 --> 00:52:13,699 Que pouvons-nous y faire? 908 00:52:13,740 --> 00:52:14,512 Tout sera gâché. 909 00:52:14,537 --> 00:52:15,614 Il a la broche et la bague. 910 00:52:15,639 --> 00:52:16,872 Il connaît le secret de la tour ! 911 00:52:17,000 --> 00:52:17,911 Arrêtez de vous inquiéter. 912 00:52:18,056 --> 00:52:19,497 Je le verrai ce soir, après tout. 913 00:52:19,659 --> 00:52:20,379 Vers minuit... 914 00:52:20,769 --> 00:52:23,450 J'aurai non seulement les bijoux, mais aussi Buridan. 915 00:52:42,070 --> 00:52:42,814 Majesté. 916 00:52:43,973 --> 00:52:45,024 Comment a-t-il réussi à s'échapper ? 917 00:52:45,049 --> 00:52:46,298 Fleurette me l'a dit. 918 00:52:46,506 --> 00:52:47,586 Vous saviez que c'était Buridan ? 919 00:52:47,687 --> 00:52:49,024 Mais son corps flottait dans la rivière 920 00:52:49,049 --> 00:52:49,696 avec une flèche en travers. 921 00:52:49,721 --> 00:52:50,766 Retournez à votre poste. 922 00:52:52,828 --> 00:52:55,397 Orsini, j'espère pouvoir encore vous faire confiance. 923 00:52:55,422 --> 00:52:56,297 Madame, 924 00:52:56,414 --> 00:52:58,297 depuis 20 ans je vous sers fidèlement 925 00:52:58,322 --> 00:53:00,672 et jamais je n'ai manqué d'obéir aucun de tes ordres. 926 00:53:01,133 --> 00:53:03,321 Quel que soit le travail à faire, vous saviez pouvoir compter sur Orsini, 927 00:53:03,345 --> 00:53:04,805 tant le messager que le meurtrier. 928 00:53:04,968 --> 00:53:05,968 Peu importe quoi. 929 00:53:06,054 --> 00:53:08,125 Maintenant, vous demandez si on peut faire confiance à Orsini. 930 00:53:08,196 --> 00:53:09,000 Oui, vous avez raison. 931 00:53:09,071 --> 00:53:10,367 Vous êtes le plus fidèle de tous. 932 00:53:11,141 --> 00:53:12,414 J'attends Buridan. 933 00:53:12,688 --> 00:53:14,789 Et je compte sur vous pour qu'il soit tué. 934 00:53:15,000 --> 00:53:16,347 Votre Majesté, ce sera un plaisir. 935 00:53:16,372 --> 00:53:17,628 C'est ici qu'il a tué onze hommes. 936 00:53:17,699 --> 00:53:19,097 Je serai heureux de me venger. 937 00:53:19,402 --> 00:53:20,855 Mais pas avant que nous ayons discuté. 938 00:53:20,954 --> 00:53:23,394 Dès que ces bijoux seront entre mes mains, ce sera à vous de jouer. 939 00:53:23,419 --> 00:53:24,472 Comment le saurez-vous ? 940 00:53:25,636 --> 00:53:27,222 Utilisez ce gobelet pour me dire quand entrer. 941 00:53:27,247 --> 00:53:29,261 Laissez-le tomber au sol et c'est tout. 942 00:53:29,660 --> 00:53:30,667 Il ne nous échappera pas. 943 00:53:31,718 --> 00:53:32,277 Le voilà. 944 00:53:32,523 --> 00:53:33,402 Laissez-nous seuls. 945 00:53:48,730 --> 00:53:49,878 Bonsoir, Votre Majesté. 946 00:53:50,074 --> 00:53:51,339 Bonsoir, monsieur. 947 00:53:51,652 --> 00:53:52,425 Je suis désolé d'être en retard. 948 00:53:52,450 --> 00:53:53,332 Vous avez attendu longtemps ? 949 00:53:53,414 --> 00:53:54,792 Je viens juste d'arriver. 950 00:53:54,988 --> 00:53:56,402 Je n'ai pas vu votre ?? 951 00:53:57,531 --> 00:53:58,863 Peut-être voudriez-vous vous asseoir ? 952 00:53:59,100 --> 00:54:01,100 Oui, si vous le souhaitez. 953 00:54:11,914 --> 00:54:13,050 Oh, un gobelet vide. 954 00:54:13,781 --> 00:54:14,781 Orsini ! 955 00:54:14,902 --> 00:54:16,000 Je préfère parler. 956 00:54:16,246 --> 00:54:19,000 Je trouve que les meilleurs vins sont propices aux meilleures conversations. 957 00:54:19,308 --> 00:54:20,900 Ah, quel plaisir, Orsini. 958 00:54:20,925 --> 00:54:22,441 N'êtes-vous pas heureux de me voir en bonne santé ? 959 00:54:23,488 --> 00:54:26,074 Vous ne pensiez pas que je reconnaitrais votre voix sous une mauvaise capuche ? 960 00:54:27,351 --> 00:54:28,292 Apportez-nous du vin. 961 00:54:28,527 --> 00:54:29,582 Le meilleur de la maison. 962 00:54:30,042 --> 00:54:31,855 Le vin que vous serviriez à la tour de la reine. 963 00:54:33,000 --> 00:54:34,285 Ne perdons pas de temps. 964 00:54:35,292 --> 00:54:37,386 Vous avez un autre rendez-vous à la tour ce soir ? 965 00:54:38,535 --> 00:54:40,000 Marguerite de Bourgogne. 966 00:54:40,910 --> 00:54:42,000 Cherchez dans votre mémoire. 967 00:54:42,972 --> 00:54:44,496 Retournez à votre enfance. 968 00:54:45,335 --> 00:54:46,335 Que voulez-vous dire? 969 00:54:46,650 --> 00:54:47,167 Rien. 970 00:54:47,620 --> 00:54:48,945 Vous connaissez sûrement le vieil adage. 971 00:54:49,527 --> 00:54:51,839 Tout arrive à temps, mais pas tout d’un coup. 972 00:54:52,496 --> 00:54:53,761 A votre santé, madame. 973 00:54:54,167 --> 00:54:55,691 Et une conscience sereine. 974 00:54:57,285 --> 00:54:58,363 Si vous avez une conscience. 975 00:54:59,441 --> 00:55:02,191 Je suis venu pour parler de quelque chose, pas pour subir vos insultes. 976 00:55:02,816 --> 00:55:05,253 Est-ce un juste prix que vous demandez pour votre silence ? 977 00:55:05,378 --> 00:55:06,550 Si c'est le cas, je l'accepte. 978 00:55:07,074 --> 00:55:08,636 Mais vous vous trompez lourdement si vous pensez 979 00:55:08,660 --> 00:55:09,976 que vous pouvez intimider la reine. 980 00:55:10,000 --> 00:55:12,183 Tout ce que je demande, c'est que vous vous débarrassiez de Saint-Lorrain. 981 00:55:12,589 --> 00:55:13,589 Et à sa place, 982 00:55:14,121 --> 00:55:15,975 vous me nommez chancelier du royaume. 983 00:55:17,175 --> 00:55:18,738 Si vous aviez la gentillesse de signer, 984 00:55:18,762 --> 00:55:21,449 il serait obligé de nous céder les rênes du gouvernement. 985 00:55:23,019 --> 00:55:24,832 Et par "nous", qu'entendez-vous ? 986 00:55:25,582 --> 00:55:27,933 Vous pouvez en interpréter le sens comme bon vous semble. 987 00:55:29,761 --> 00:55:32,542 Je signerai quand vous me rendrez la broche et la bague. 988 00:55:40,588 --> 00:55:41,808 Votre signature, s'il vous plaît. 989 00:55:50,496 --> 00:55:51,269 C'est mieux. 990 00:55:53,363 --> 00:55:54,324 Mais je vous préviens, 991 00:55:54,613 --> 00:55:56,543 vous seriez bien avisé de ne rien faire qui 992 00:55:56,568 --> 00:55:59,442 mette ma vie en danger, si vous compter garder la vôtre. 993 00:56:00,378 --> 00:56:01,839 Je ne suis pas sûre de comprendre. 994 00:56:02,675 --> 00:56:04,117 ?? 995 00:56:05,483 --> 00:56:06,855 Supposons que je meurre ce soir. 996 00:56:07,351 --> 00:56:09,261 Gautier se verrait alors remettre un certain document, 997 00:56:09,831 --> 00:56:10,910 une sorte de lettre. 998 00:56:11,125 --> 00:56:12,144 Quel genre de lettre ? 999 00:56:13,120 --> 00:56:14,332 Quel genre de lettre ? 1000 00:56:14,793 --> 00:56:15,957 Une lettre d'adieu. 1001 00:56:16,664 --> 00:56:18,667 Que Philippe d'Aulnay a écrite avant de mourir. 1002 00:56:20,155 --> 00:56:21,402 Vous êtes le diable. 1003 00:56:22,019 --> 00:56:24,722 Un diable qui sera votre nouveau chancelier ce soir même. 1004 00:56:38,550 --> 00:56:39,550 Bonsoir, madame. 1005 00:56:45,496 --> 00:56:47,385 Je suis très inquiet pour votre mère, Blanche. 1006 00:56:47,652 --> 00:56:48,385 Ma mère? 1007 00:56:48,941 --> 00:56:49,886 Elle n’a rien fait de mal. 1008 00:56:50,300 --> 00:56:52,621 J'appellerais cela une trahison pour intrigue contre le trône. 1009 00:56:54,019 --> 00:56:55,042 Ce n'est pas vrai. 1010 00:56:55,113 --> 00:56:56,738 Elle est chez le comte de La Tour. 1011 00:56:56,956 --> 00:56:58,956 Cela suffit pour la condamner pour haute trahison. 1012 00:57:00,828 --> 00:57:01,996 Vous devez avoir pitié d'elle. 1013 00:57:02,021 --> 00:57:03,644 Si vous désirez miséricorde pour elle, 1014 00:57:03,769 --> 00:57:05,972 vous devriez aller là où la miséricorde est dispensée. 1015 00:57:06,238 --> 00:57:07,707 J'irai, mais où ? 1016 00:57:08,081 --> 00:57:08,675 Là! 1017 00:57:14,652 --> 00:57:15,589 Mots de passe. 1018 00:57:16,011 --> 00:57:16,832 Que voulez-vous dire? 1019 00:57:17,230 --> 00:57:18,088 Quel mot de passe ? 1020 00:57:18,714 --> 00:57:19,753 J'ai mes ordres. 1021 00:57:19,777 --> 00:57:21,753 Mon mot de passe est un décret de la Reine. 1022 00:57:24,847 --> 00:57:26,058 Chancelier de France ? 1023 00:57:26,401 --> 00:57:28,295 Maintenant, montrez-moi la chambre de Blanche du Bois. 1024 00:57:28,941 --> 00:57:30,433 La dame d'honneur vous emmènera. 1025 00:57:42,925 --> 00:57:44,394 Ça ne sert vraiment à rien de crier 1026 00:57:44,418 --> 00:57:45,667 parce qu'on ne peut pas vous entendre. 1027 00:57:46,230 --> 00:57:47,691 Pourquoi n'êtes-vous pas raisonnable, 1028 00:57:47,885 --> 00:57:49,207 et profitez de votre charge ? 1029 00:57:50,773 --> 00:57:51,660 Blanche ! 1030 00:57:53,486 --> 00:57:54,354 Ouvrez la porte! 1031 00:57:54,648 --> 00:57:55,558 Laissez-moi entrer ! 1032 00:57:57,285 --> 00:57:58,316 Buridan ! 1033 00:57:59,339 --> 00:58:00,332 Vous êtes une sale canaille ! 1034 00:58:00,356 --> 00:58:01,332 Qui êtes-vous pour m'insulter ? 1035 00:58:01,357 --> 00:58:02,699 Le Chancelier du Royaume ! 1036 00:58:02,996 --> 00:58:04,050 C'est un mensonge! Prouvez-le! 1037 00:58:04,089 --> 00:58:05,269 Cette lame le prouvera ! 1038 00:58:27,183 --> 00:58:28,003 Blanche ! 1039 00:58:28,542 --> 00:58:29,746 Blanche, vous avez été blessée. 1040 00:58:30,324 --> 00:58:31,542 La reine l'a fait soudain. 1041 00:58:31,566 --> 00:58:33,566 Elle a sorti une épingle de sa robe et m'a griffée avec. 1042 00:58:34,933 --> 00:58:36,769 Oh, Blanche, pardonnez-moi. 1043 00:58:38,089 --> 00:58:39,800 Quelle folie d'avoir douté de vous. 1044 00:58:42,691 --> 00:58:44,449 Ma belle rose de France. 1045 00:58:50,660 --> 00:58:52,738 Il faut être folle pour mettre cet aventurier à ma place ! 1046 00:58:52,763 --> 00:58:54,261 Il ne m'a pas laissé le choix, ne vous inquiétez pas. 1047 00:58:54,285 --> 00:58:55,700 Il ne sera pas chancelier longtemps. 1048 00:58:55,725 --> 00:58:57,919 Eh bien, je suis heureux de l'entendre, Votre Majesté. 1049 00:58:58,560 --> 00:58:59,414 Gardes ! 1050 00:59:05,664 --> 00:59:08,242 Ils ont appelé les gardes, capitaine, pour vous arrêter. 1051 00:59:08,430 --> 00:59:11,570 Le capitaine Buridan s'est fait passer pour le chancelier de France. 1052 00:59:11,844 --> 00:59:14,195 Il est également coupable d'empoisonnement du comte de La Tour. 1053 00:59:14,678 --> 00:59:16,273 Vous devez l'arrêter immédiatement. 1054 00:59:16,711 --> 00:59:18,609 Vous le trouverez dans les appartements de mademoiselle du Bois. 1055 00:59:20,593 --> 00:59:22,890 - Faites vite, ils vont vous trouver. - Ne vous inquiétez pas. 1056 00:59:23,196 --> 00:59:24,922 Allez à l'auberge, en haut dans ma chambre. 1057 00:59:25,102 --> 00:59:27,047 Cherchez une boîte que j'y ai cachée, sous le sol. 1058 00:59:27,459 --> 00:59:28,172 Ils arrivent. 1059 00:59:28,460 --> 00:59:30,672 Vous devez savoir comment emmener mademoiselle du Bois sans être vue. 1060 00:59:30,697 --> 00:59:31,594 Et les gardes ? 1061 00:59:31,837 --> 00:59:33,837 Ne vous inquiétez pas. Je détournerai leur attention. 1062 00:59:42,859 --> 00:59:44,766 Il n'était pas dans la chambre de mademoiselle du Bois. 1063 00:59:45,297 --> 00:59:46,859 Oh, oui, j'y étais. 1064 00:59:49,203 --> 00:59:51,211 Vou soubliez quelque chose, monsieur le duc. Vous avez laissé ça derrière vous. 1065 00:59:52,055 --> 00:59:53,078 Ici, tous ! 1066 00:59:56,156 --> 00:59:56,975 Tout ça pour moi ? 1067 00:59:58,070 --> 01:00:00,350 C'est notre façon de gérer vos capacités exceptionnelles, 1068 01:00:00,375 --> 01:00:01,508 capitaine Buridan. 1069 01:00:01,852 --> 01:00:04,125 Je vous suggère de coopérer. Il n'y a pas d'échappatoire cette fois. 1070 01:00:04,150 --> 01:00:06,609 La fonction que la Reine m'a donnée n'offre aucune protection ? 1071 01:00:06,679 --> 01:00:08,273 La Reine ne protégerait pas un meurtrier. 1072 01:00:08,867 --> 01:00:10,219 Il faut du courage pour dire ça. 1073 01:00:11,124 --> 01:00:12,881 - Arrêtez-le ! - Une seconde, messieurs. 1074 01:00:15,000 --> 01:00:15,594 Après vous. 1075 01:00:16,548 --> 01:00:17,477 Emmenez-le. 1076 01:00:35,281 --> 01:00:36,758 Je vous souhaite la bienvenue, Votre Majesté. 1077 01:00:37,508 --> 01:00:38,867 Je vous attendais. 1078 01:00:42,531 --> 01:00:45,000 J'imagine que vous êtes là pour remédier au malentendu. 1079 01:00:45,500 --> 01:00:46,070 Oui. 1080 01:00:46,880 --> 01:00:49,031 Vous serez exécuté pour haute trahison. 1081 01:00:50,039 --> 01:00:51,648 En parlant de malentendus... 1082 01:00:53,297 --> 01:00:54,975 Vous souvenez-vous de Lionel ? 1083 01:00:55,562 --> 01:00:56,375 Lione ? 1084 01:00:58,352 --> 01:00:59,975 Je ne vois pas le lien. 1085 01:01:00,672 --> 01:01:01,820 Vous le ferez bientôt. 1086 01:01:03,063 --> 01:01:05,320 Il y a 20 ans, la Bourgogne était prospère 1087 01:01:05,617 --> 01:01:07,156 sous le règne du duc Robert. 1088 01:01:08,258 --> 01:01:09,695 Il était père d'une fille 1089 01:01:10,562 --> 01:01:11,719 qui était très belle. 1090 01:01:13,078 --> 01:01:14,000 C'en est assez. 1091 01:01:14,461 --> 01:01:17,125 Il y avait aussi un jeune page à la cour du duc Robert. 1092 01:01:18,789 --> 01:01:20,195 Ces deux jeunes gens étaient amoureux, 1093 01:01:20,539 --> 01:01:21,836 mais le destin était contre eux. 1094 01:01:23,523 --> 01:01:24,656 Elle disait : 1095 01:01:24,867 --> 01:01:26,046 quand mon père sera mort, 1096 01:01:26,484 --> 01:01:28,211 il n'y aura aucun obstacle entre nous. 1097 01:01:28,672 --> 01:01:30,000 Tout cela est mort et oublié. 1098 01:01:30,742 --> 01:01:31,789 Pour vous, peut-être. 1099 01:01:32,539 --> 01:01:33,375 Pas pour moi. 1100 01:01:34,852 --> 01:01:36,203 Vous voyez, je suis Lionel. 1101 01:01:37,422 --> 01:01:39,445 Ai-je tellement changé que vous ne me connaissiez pas ? 1102 01:01:40,016 --> 01:01:41,430 La jeune Marguerite écrivit une lettre : 1103 01:01:41,454 --> 01:01:43,875 demandant d'assassiner son père, le duc Robert. 1104 01:01:44,100 --> 01:01:45,055 Maintenant, je suis certain 1105 01:01:45,079 --> 01:01:47,289 que le contenu de cette lettre plairait au roi. 1106 01:01:47,625 --> 01:01:48,477 Vous oubliez que... 1107 01:01:48,975 --> 01:01:51,297 vous n'êtes pas en mesure de la montrer au roi. 1108 01:01:52,164 --> 01:01:53,657 Mais quelqu'un d'autre pourrait le faire. 1109 01:01:54,673 --> 01:01:56,297 Je ne suis pas le seul homme vivant 1110 01:01:57,016 --> 01:01:59,282 qui pourra prouver qu'un autre page du duc 1111 01:02:00,095 --> 01:02:02,711 a exécuté la volonté de la princesse et a tué son père. 1112 01:02:03,625 --> 01:02:05,532 Elle en a fait son amant en guise de récompense. 1113 01:02:06,422 --> 01:02:07,657 Ce page... 1114 01:02:08,102 --> 01:02:09,719 est aujourd'hui duc de Saint-Lorrain. 1115 01:02:13,094 --> 01:02:14,414 Que voulez-vous, alors? 1116 01:02:14,852 --> 01:02:16,383 Il n'y a qu'une seule chose que je veux. 1117 01:02:16,923 --> 01:02:18,438 Le duc sera le prisonnier, 1118 01:02:19,274 --> 01:02:21,821 et moi, le chancelier, au retour de Sa Majesté. 1119 01:02:23,118 --> 01:02:25,829 Dans le cas contraire, la preuve de votre culpabilité lui sera remise. 1120 01:02:28,375 --> 01:02:30,789 Il y a autre chose que je voulais savoir depuis des années. 1121 01:02:32,180 --> 01:02:33,633 Qu'est-il arrivé à nos fils ? 1122 01:02:35,016 --> 01:02:36,016 Demandez à Orsini. 1123 01:02:36,571 --> 01:02:37,976 Je... n'en ai aucune idée. 1124 01:02:38,532 --> 01:02:39,446 Orsini ? 1125 01:02:49,141 --> 01:02:50,149 Mon fils, 1126 01:02:50,743 --> 01:02:52,743 je suis venu vous aider dans vos moments difficiles. 1127 01:02:57,555 --> 01:02:59,961 L'habit ne fait pas le moine, Orsini. 1128 01:03:01,734 --> 01:03:03,063 Je vous reconnaîtrai toujours. 1129 01:03:03,766 --> 01:03:05,235 Saviez-vous que je suis le nouveau chancelier ? 1130 01:03:05,805 --> 01:03:07,157 N'est-ce pas vrai, Votre Majesté ? 1131 01:03:08,250 --> 01:03:09,188 Oui c'est vrai. 1132 01:03:10,531 --> 01:03:12,946 Et maintenant vous allez répondre à une question. 1133 01:03:13,594 --> 01:03:14,860 Qu'est-il arrivé aux enfants ? 1134 01:03:15,735 --> 01:03:16,602 Quels enfants ? 1135 01:03:19,024 --> 01:03:20,250 Capitaine Buridan... 1136 01:03:20,547 --> 01:03:22,547 est Lionel de Bournonville. 1137 01:03:22,922 --> 01:03:24,000 Lionel ? 1138 01:03:24,172 --> 01:03:24,875 C'est vrai. 1139 01:03:25,743 --> 01:03:26,649 Maintenant, répondez-moi. 1140 01:03:27,360 --> 01:03:29,946 Je les ai confiés aux soins de Landry. 1141 01:03:30,181 --> 01:03:31,954 Je suppose qu'il les a fait assassiner. 1142 01:03:33,141 --> 01:03:33,914 Landry? 1143 01:03:34,118 --> 01:03:34,585 Oui. 1144 01:03:35,211 --> 01:03:35,921 Je vois. 1145 01:03:36,914 --> 01:03:37,977 Nous devons nous dépêcher. 1146 01:03:38,891 --> 01:03:40,446 Le roi sera bientôt là. 1147 01:04:22,124 --> 01:04:23,555 Bienvenue au Roi ! 1148 01:04:23,672 --> 01:04:25,250 Bienvenue au Roi ! 1149 01:05:10,657 --> 01:05:11,975 Hector, j'ai peur. 1150 01:05:13,219 --> 01:05:14,235 Allez-y. Ouvrez-le. 1151 01:05:17,078 --> 01:05:18,938 "A remettre à Hector de la Tour." 1152 01:05:25,282 --> 01:05:26,969 Nous devons le montrer au roi. Venez. 1153 01:05:42,570 --> 01:05:45,188 Je suis désolé, mais mes ordres sont de ne laisser entrer personne. 1154 01:05:45,250 --> 01:05:46,203 Je dois voir Sa Majesté. 1155 01:05:46,236 --> 01:05:47,782 Sa Majesté est occupé, mademoiselle. 1156 01:05:47,807 --> 01:05:48,985 Il ne peut être dérangé sous aucun prétexte. 1157 01:05:49,010 --> 01:05:50,188 C'est une question de vie ou de mort ! 1158 01:05:50,218 --> 01:05:53,305 Je suis vraiment désolé, mais Sa Majesté ne doit pas être dérangé. 1159 01:05:55,305 --> 01:05:56,680 Sa Majesté la Reine ! 1160 01:06:04,414 --> 01:06:05,727 Je vous salue, madame. 1161 01:06:06,462 --> 01:06:09,367 J'espère que vous n'avez pas été trop seule pendant mon absence. 1162 01:06:10,063 --> 01:06:11,250 Salutations à vous, monsieur. 1163 01:06:11,274 --> 01:06:13,274 Je suis ravie de vous revoir sauf. 1164 01:06:14,882 --> 01:06:17,172 J'espère que vous avez trouvé du réconfort 1165 01:06:17,196 --> 01:06:19,297 pour la peine que mon absence vous a causée, madame. 1166 01:06:20,508 --> 01:06:21,274 Le pion. 1167 01:06:25,524 --> 01:06:26,532 Le pion de gauche. 1168 01:06:29,305 --> 01:06:30,641 On dirait une tour, n'est-ce pas ? 1169 01:06:31,500 --> 01:06:32,975 J'adore le jeu d'échecs. 1170 01:06:33,266 --> 01:06:35,117 Il n'y a rien de sournois ??. 1171 01:06:36,680 --> 01:06:37,907 Je déplace mon roi, Paul. 1172 01:06:41,188 --> 01:06:42,188 Tentez un mouvement. 1173 01:06:43,000 --> 01:06:44,297 Un mouvement royal. 1174 01:06:44,852 --> 01:06:47,157 Aux échecs, ce n'est pas le roi, mais la reine, 1175 01:06:47,821 --> 01:06:49,430 qui a une plus grande liberté de mouvement. 1176 01:06:50,071 --> 01:06:52,141 Je m'en rends compte, Votre Majesté, et cela me convient. 1177 01:06:52,274 --> 01:06:53,727 Vous devez comprendre aussi, madame, 1178 01:06:54,180 --> 01:06:56,179 qu'elle peut être mise hors jeu 1179 01:06:57,235 --> 01:06:57,975 pendant la partie. 1180 01:06:58,141 --> 01:07:00,219 Je connais toutes les subtilités des échecs. 1181 01:07:00,438 --> 01:07:02,336 Vous constaterez que je suis une digne adversaire. 1182 01:07:02,953 --> 01:07:04,586 Je l'espère pour vous, madame. 1183 01:07:11,250 --> 01:07:12,907 Qui est le meurtrier de mon frère ? 1184 01:07:13,367 --> 01:07:14,602 Qui a tué votre frère ? 1185 01:07:17,211 --> 01:07:18,563 Nous venons d'arrêter le tueur. 1186 01:07:19,032 --> 01:07:20,587 Quoi? Qui est-ce? 1187 01:07:21,110 --> 01:07:22,242 Capitaine Buridan. 1188 01:07:23,467 --> 01:07:24,977 Oh, c'est fantastique ! 1189 01:07:25,492 --> 01:07:26,469 Mais c'est vrai. 1190 01:07:26,875 --> 01:07:28,969 Ils se sont disputés pour une femme, nous en avons la preuve. 1191 01:07:29,288 --> 01:07:30,633 Philippe a été tué dans le combat. 1192 01:07:32,452 --> 01:07:34,242 Pourquoi Buridan a-t-il montré le corps à la reine ? 1193 01:07:34,267 --> 01:07:36,344 Pour éviter les soupçons, une stratégie très astucieuse. 1194 01:07:36,548 --> 01:07:38,258 Oh, Buridan est intelligent. 1195 01:07:38,573 --> 01:07:39,992 Mais avec moi, il a trouvé son égal. 1196 01:07:40,906 --> 01:07:43,211 Rassurez-vous, il va payer pour ça. 1197 01:07:43,898 --> 01:07:45,726 La justice finira par triompher. 1198 01:07:46,920 --> 01:07:48,398 Je verrai que ce n'est pas le cas. 1199 01:07:56,773 --> 01:07:59,109 Landry, ?? infliger au prisonnier une torture?? 1200 01:07:59,648 --> 01:08:00,179 Qu'y a-t-il ? 1201 01:08:00,609 --> 01:08:01,500 Buridan s'est échappé. 1202 01:08:02,234 --> 01:08:04,796 Il a attaqué Orsini, a pris sa robe, puis s'est enfui. 1203 01:08:05,117 --> 01:08:06,257 Il faut le retrouver immédiatement. 1204 01:08:06,819 --> 01:08:08,640 Cherchez-le dans tout le palais. 1205 01:08:09,093 --> 01:08:10,468 N'abandonnez pas jusqu'à ce que vous le trouviez. 1206 01:08:11,242 --> 01:08:13,975 Je vous jure que vous irez à la potence si vous ne le ramenez pas. 1207 01:08:14,195 --> 01:08:14,976 Mort ou vif. 1208 01:08:17,810 --> 01:08:18,304 Non. 1209 01:08:19,140 --> 01:08:19,703 Vif. 1210 01:08:26,015 --> 01:08:28,437 - Buridan, je le jure, je n'ai pas... - Ne jurez pas, parlez ! 1211 01:08:28,648 --> 01:08:29,312 Que voulez-vous savoir? 1212 01:08:29,413 --> 01:08:31,289 Avez-vous assassiné les enfants de la princesse Marguerite ? 1213 01:08:31,491 --> 01:08:33,553 Non, Orsini voulait que je les tue. Mais... 1214 01:08:33,578 --> 01:08:35,342 Andre, vous avez intérêt à dire la vérité ou vous le regretterez. 1215 01:08:35,367 --> 01:08:37,601 C'est la vérité. Je les ai laissés à la porte d'une église. 1216 01:08:37,867 --> 01:08:38,390 Continuez. 1217 01:08:38,804 --> 01:08:40,007 Même si je ne les ai jamais revus, 1218 01:08:40,062 --> 01:08:42,085 je suis sûr que je les reconnaîtrais. - Continuez. 1219 01:08:42,578 --> 01:08:44,820 J'ai marqué les poignets des enfants avec une croix. 1220 01:08:46,460 --> 01:08:47,992 Vous les avez marqués d'une croix... 1221 01:08:48,211 --> 01:08:50,211 Oui, ils doivent encore avoir les cicatrices aux poignets. 1222 01:08:51,844 --> 01:08:52,585 Bien sûr... 1223 01:08:55,687 --> 01:08:57,796 La haine du roi envers la reine était très apparente. 1224 01:08:58,140 --> 01:08:59,992 S'il soupçonne quelque chose, elle sera perdue. 1225 01:09:00,017 --> 01:09:01,054 Nous aussi. 1226 01:09:01,156 --> 01:09:02,913 Dieu merci, Buridan est en prison. 1227 01:09:03,304 --> 01:09:04,328 Votre Majesté ! 1228 01:09:05,062 --> 01:09:05,882 Qu'y a-t-il ? 1229 01:09:06,663 --> 01:09:07,921 Je ne souhaite pas être dérangée. 1230 01:09:08,054 --> 01:09:09,218 Buridan s'est échappé. 1231 01:09:09,243 --> 01:09:11,039 Votre Majesté ! Alors nous sommes perdues ! 1232 01:09:15,967 --> 01:09:17,179 J'aurais dû le savoir. 1233 01:09:17,992 --> 01:09:19,640 D'une manière ou d'une autre, il gagne toujours. 1234 01:09:19,961 --> 01:09:20,820 Buridan. 1235 01:09:22,195 --> 01:09:24,453 Buridan est Lionel de Bournonville. 1236 01:09:24,531 --> 01:09:26,000 Cela devrait surprendre l'homme 1237 01:09:26,024 --> 01:09:27,531 qui m'a conseillé de tuer mes enfants. 1238 01:09:27,804 --> 01:09:28,882 C'était dans votre intérêt ! 1239 01:09:29,007 --> 01:09:31,031 Mon intérêt, votre ambition personnelle, 1240 01:09:31,055 --> 01:09:32,648 est la seule chose qui vous intéresse. 1241 01:09:33,601 --> 01:09:35,109 Vous comprendrez que sans moi, 1242 01:09:35,134 --> 01:09:36,843 vous ne seriez pas maintenant reine de France. 1243 01:09:37,679 --> 01:09:39,281 Et si je n'étais pas la reine, 1244 01:09:39,305 --> 01:09:41,305 vous ne seriez pas dans votre position actuelle. 1245 01:09:41,329 --> 01:09:42,593 N'oubliez pas cela. 1246 01:09:42,710 --> 01:09:45,453 Êtes-vous en train de dire que je ne mérite pas cet honneur ? 1247 01:09:46,468 --> 01:09:49,648 Vous entendre parler d’honneur est pour le moins ridicule. 1248 01:09:50,109 --> 01:09:53,000 Je pense que je devrais vous rappeler les liens qui nous unissent. 1249 01:09:53,195 --> 01:09:55,390 Les liens du vice et de l'abomination ! 1250 01:09:55,687 --> 01:09:57,234 Pourquoi devrais-je supporter 1251 01:09:57,259 --> 01:09:59,632 ce passé misérable qui me pèse tant ? 1252 01:09:59,835 --> 01:10:02,289 Si seulement j'avais le courage de m'en détacher. 1253 01:10:02,531 --> 01:10:03,085 Je voudrais... 1254 01:10:03,648 --> 01:10:06,562 pouvoir m'échapper d'ici et tout recommencer. 1255 01:10:07,429 --> 01:10:08,289 Une nouvelle fois ? 1256 01:10:08,867 --> 01:10:09,609 Avec qui? 1257 01:10:10,492 --> 01:10:11,218 Buridan. 1258 01:10:11,804 --> 01:10:13,406 Lionel de Bournonville. 1259 01:10:16,164 --> 01:10:16,851 Buridan ! 1260 01:10:17,117 --> 01:10:20,046 Oui, parce que c'est le seul homme que j'ai jamais aimé de tout cœur ! 1261 01:10:20,539 --> 01:10:23,000 Lionel de Bournonville va trouver ça très drôle. 1262 01:10:23,242 --> 01:10:24,476 Il aime Blanche du Bois. 1263 01:10:24,570 --> 01:10:26,797 Elle est jeune et innocente. 1264 01:10:29,546 --> 01:10:31,625 Cette lettre doit être portée immédiatement à la reine. 1265 01:10:31,851 --> 01:10:32,531 Comptez sur moi. 1266 01:10:33,281 --> 01:10:34,734 - Je vous prie d'arrêter ! - Je suis désolé. 1267 01:10:34,759 --> 01:10:36,313 Je suis une dame et j'attends la reine. 1268 01:10:36,368 --> 01:10:38,906 Et je vous ferai savoir que je ne suis pas habituée à un tel traitement ! 1269 01:10:39,429 --> 01:10:40,859 Et je veux aussi que vous disiez à Gautier 1270 01:10:40,883 --> 01:10:42,883 que je l'attendrai près du grand chêne. 1271 01:10:46,921 --> 01:10:48,132 Je n'ai pas le choix. 1272 01:10:48,289 --> 01:10:49,842 Buridan doit être tué. 1273 01:10:49,866 --> 01:10:51,179 Sinon, c'est le billot. 1274 01:10:51,296 --> 01:10:52,914 Ne pensez pas que j'ai peur du billot ! 1275 01:10:52,938 --> 01:10:54,938 J'en ai assez de vivre dans cette cour bestiale ! 1276 01:10:54,963 --> 01:10:56,746 Je suis dans les intrigues et la corruption. 1277 01:10:57,023 --> 01:10:57,700 Marguerite. 1278 01:10:58,000 --> 01:11:00,957 Vous êtes répugnant. Je vous déteste et tous ces dégoûtantes 1279 01:11:00,981 --> 01:11:02,817 créatures dont vous m'avez entourée ! 1280 01:11:04,046 --> 01:11:04,559 Doucement. 1281 01:11:09,554 --> 01:11:11,158 Votre Majesté, une lettre pour vous. 1282 01:11:14,585 --> 01:11:15,557 Comment est-elle arrivée ici ? 1283 01:11:15,582 --> 01:11:17,064 Tout ce que je sais, Votre Majesté, c'est qu'un des jardiniers 1284 01:11:17,088 --> 01:11:18,291 m'a demandé de vous la donner. 1285 01:11:18,579 --> 01:11:20,827 Très bien, vous pouvez y aller et m'envoyer Jeanne et Catherine. 1286 01:11:22,346 --> 01:11:22,986 Qu'est-ce que c'est? 1287 01:11:23,940 --> 01:11:25,111 Signé Buridan. 1288 01:11:25,588 --> 01:11:27,736 Il veut que j'aille à la tour, ce soir. 1289 01:11:28,213 --> 01:11:29,791 Pour son dernier rendez-vous. 1290 01:11:29,963 --> 01:11:32,000 Et ce sera le dernier pour certains autres. 1291 01:11:33,728 --> 01:11:34,658 Gautier! 1292 01:11:35,525 --> 01:11:36,682 Vous avez tué mon frère. 1293 01:11:36,831 --> 01:11:38,611 Le duc de Saint-Lorrain vous a dit ce mensonge ? 1294 01:11:38,724 --> 01:11:39,517 Comment le saviez-vous ? 1295 01:11:39,542 --> 01:11:40,542 Je le sais, c'est tout. 1296 01:11:41,243 --> 01:11:43,525 Alors vous saurez peut-être aussi qui a tué mon frère. 1297 01:11:43,900 --> 01:11:45,720 Si je vous le disais, vous ne me croiriez pas. 1298 01:11:45,986 --> 01:11:48,634 Ce ne sont que des paroles, et rien de plus. Je veux connaître la vérité. 1299 01:11:49,002 --> 01:11:50,931 Très bien. Venez avec moi à la tour ce soir. 1300 01:11:51,752 --> 01:11:53,134 - La tour du péché ? - Oui. 1301 01:11:53,337 --> 01:11:54,673 Là, vous saurez tout. 1302 01:11:55,382 --> 01:11:56,017 La vérité. 1303 01:12:00,203 --> 01:12:01,080 La tour. 1304 01:12:06,713 --> 01:12:09,369 Vous aurez l'occasion de prouver à nouveau votre dévouement ce soir. 1305 01:12:09,517 --> 01:12:11,166 Buridan va venir ici. 1306 01:12:11,314 --> 01:12:12,025 Vous comprenez? 1307 01:12:12,050 --> 01:12:14,158 Il mourra, Votre Majesté. Vous pouvez compter là-dessus. 1308 01:12:14,963 --> 01:12:15,588 Bien. 1309 01:12:17,947 --> 01:12:19,517 Oui, mais il ne vient pas seul. 1310 01:12:19,775 --> 01:12:21,869 Les hommes qui l'accompagnent doivent également être tués. 1311 01:12:22,064 --> 01:12:24,298 Et si quelqu'un s'échappe, vous le paierez. 1312 01:12:25,320 --> 01:12:26,197 Ils mourront. 1313 01:12:28,884 --> 01:12:29,713 Je l'espère. 1314 01:12:29,955 --> 01:12:32,017 Ceux qui ont empoisonné ma vie le méritent. 1315 01:12:38,023 --> 01:12:39,744 André ! Bernard ! 1316 01:12:42,861 --> 01:12:43,627 Artémis ! 1317 01:12:45,234 --> 01:12:46,892 Vous pouvez faire autre chose. 1318 01:12:47,259 --> 01:12:48,486 Envoyez deux hommes. 1319 01:12:48,682 --> 01:12:49,494 Vous êtes pire. 1320 01:13:03,476 --> 01:13:04,968 À la tour du péché ! 1321 01:13:10,421 --> 01:13:11,163 Allez! 1322 01:13:18,328 --> 01:13:20,303 Est-ce sage maintenant que le roi est revenu ? 1323 01:13:20,748 --> 01:13:22,015 Catherine, Jeanne. 1324 01:13:22,408 --> 01:13:24,742 Nous sommes de bonnes amies. Je veux que ce soit notre soirée d'adieu. 1325 01:13:24,767 --> 01:13:26,454 Oh, j'aimerais que ça dure éternellement. 1326 01:13:26,618 --> 01:13:28,158 Quand nos deux amants arriveront-ils ? 1327 01:13:28,288 --> 01:13:29,384 Et qui les a choisis ? 1328 01:13:32,501 --> 01:13:34,314 Je les ai choisis moi-même hier soir. 1329 01:13:34,682 --> 01:13:36,243 Ils ne viendront jamais assez tôt, chérie. 1330 01:13:36,885 --> 01:13:38,509 - A l'amour. - A l'amour. 1331 01:13:53,133 --> 01:13:55,251 - Ces hommes sont dignes de confiance ? - Je le pense, monseigneur. 1332 01:13:55,275 --> 01:13:56,681 - Où est Landry ? - Je ne sais pas. 1333 01:13:58,126 --> 01:13:59,267 Alors suivez-moi ! 1334 01:13:59,540 --> 01:14:01,322 Et tuez tous les hommes dans la tour ! 1335 01:14:01,499 --> 01:14:02,564 En avant! 1336 01:14:06,486 --> 01:14:08,665 Le Duc et ses hommes se dirigent vers la tour de la Reine ! 1337 01:14:08,836 --> 01:14:10,220 Nous devons sauver Buridan. 1338 01:14:10,469 --> 01:14:11,056 Je vais y aller. 1339 01:14:11,556 --> 01:14:14,000 Un seul homme faire cela. Et c'est le roi. 1340 01:14:15,509 --> 01:14:16,361 Maintenant, laissez-moi voir. 1341 01:14:16,845 --> 01:14:18,579 Le pion blanc capture le fou. 1342 01:14:18,984 --> 01:14:19,975 Votre Majesté. 1343 01:14:20,408 --> 01:14:22,000 - Qui ose interrompre ? - Votre Majesté. 1344 01:14:22,595 --> 01:14:24,587 C'est une question de vie ou de mort, Votre Majesté. 1345 01:14:26,853 --> 01:14:28,337 De vie et de mort, mon enfant ? 1346 01:14:29,384 --> 01:14:32,908 Après tout, la vie peut être considérée comme un jeu. 1347 01:14:33,439 --> 01:14:35,000 Une partie d'échecs, par exemple. 1348 01:14:35,095 --> 01:14:36,767 C'est vrai, Votre Majesté, les règles sont les mêmes. 1349 01:14:37,564 --> 01:14:40,384 Tuez votre adversaire avant qu'il ne vous tue. 1350 01:14:40,822 --> 01:14:42,509 Et que peut proposer le duc ? 1351 01:14:42,884 --> 01:14:44,361 Contrôlez la reine, Votre Altesse. 1352 01:14:45,617 --> 01:14:46,212 Pourquoi? 1353 01:14:46,970 --> 01:14:49,704 La reine menace l'un de vos hommes clés. 1354 01:14:51,296 --> 01:14:51,908 Lequel? 1355 01:14:52,172 --> 01:14:53,172 Le capitaine Buridan. 1356 01:14:53,296 --> 01:14:54,900 Le héros de la campagne des Flandres. 1357 01:14:57,273 --> 01:14:58,056 Peut-être. 1358 01:14:59,117 --> 01:15:00,611 Mais je dois d’abord avoir une bonne attaque. 1359 01:15:00,734 --> 01:15:01,790 La voici, Votre Majesté. 1360 01:15:03,353 --> 01:15:03,975 Qu'est-ce que c'est? 1361 01:15:04,439 --> 01:15:07,712 Une lettre impliquant Sa Majesté et exposant le rôle qu'elle a joué 1362 01:15:07,978 --> 01:15:09,173 dans le meurtre de son père. 1363 01:15:09,611 --> 01:15:10,400 ?? ! 1364 01:15:10,760 --> 01:15:13,423 Je vous ordonne de garder le silence concernant Sa Majesté la Reine ! 1365 01:15:13,642 --> 01:15:15,000 Oh, sauvez Buridan ! 1366 01:15:19,423 --> 01:15:20,439 Comte de La Tour. 1367 01:15:21,126 --> 01:15:23,462 Vous commandez désormais la garde royale. 1368 01:15:24,814 --> 01:15:26,743 Et vos ordres pour cette nuit sont... 1369 01:15:28,241 --> 01:15:29,197 échec à la reine. 1370 01:15:31,540 --> 01:15:34,040 Attendez, Landry. il vaut mieux ne pas monter par les escaliers. 1371 01:15:34,267 --> 01:15:35,298 Nous allons essayer autrement. 1372 01:15:35,484 --> 01:15:36,484 - Là-haut! - D'accord. 1373 01:15:47,890 --> 01:15:49,890 J'ai tellement sommeil, tout d'un coup. 1374 01:15:51,064 --> 01:15:53,975 Après avoir pris la peine de vous trouver deux vaillants amants... 1375 01:15:55,783 --> 01:15:56,644 Les voici. 1376 01:15:56,986 --> 01:15:58,228 Est-ce là que nous devons venir ? 1377 01:15:58,396 --> 01:16:00,806 Oui, ces dames attendent avec impatience. 1378 01:16:03,009 --> 01:16:05,831 Elles sont à vous. Ces deux dames sont à vous pour ce soir. 1379 01:16:06,778 --> 01:16:07,778 Allons-y. 1380 01:16:07,874 --> 01:16:08,604 Allez ! 1381 01:16:13,188 --> 01:16:16,026 ??, pourquoi criez-vous ? 1382 01:16:52,000 --> 01:16:53,575 Plus sûr que de prendre les escaliers. 1383 01:16:54,000 --> 01:16:54,770 Orsini ! 1384 01:16:54,795 --> 01:16:55,795 Taisez-vous, Marguerite. 1385 01:16:56,176 --> 01:16:57,270 Je ne veux pas vous faire de mal, 1386 01:16:57,661 --> 01:16:58,919 mais j'ai quelque chose à vous dire. 1387 01:16:59,817 --> 01:17:02,301 Landry était trop bon pour exécuter vos ordres. 1388 01:17:03,512 --> 01:17:05,754 Il n'a pas tué les enfants. Ils ont tous deux survécu. 1389 01:17:06,293 --> 01:17:07,520 Et vous les connaissiez. 1390 01:17:08,379 --> 01:17:10,106 Je... connaissais mes enfants. 1391 01:17:10,161 --> 01:17:11,512 Oui, mieux que vous ne le souhaiteriez. 1392 01:17:11,663 --> 01:17:12,700 Que voulez-vous dire par là ? 1393 01:17:12,773 --> 01:17:14,973 Ici. Vous en avez connu un dans ce lit même. 1394 01:17:15,288 --> 01:17:15,684 Je... 1395 01:17:15,976 --> 01:17:16,614 Philippe. 1396 01:17:16,856 --> 01:17:19,168 Vous l'avez fait assassiner par vos gardes. 1397 01:17:21,551 --> 01:17:22,106 Mon... 1398 01:17:23,254 --> 01:17:23,801 Vous... 1399 01:17:24,016 --> 01:17:26,016 Philippe avait tellement envie de voir votre visage. 1400 01:17:26,975 --> 01:17:28,418 Ce n'est pas ainsi! Non! 1401 01:17:28,593 --> 01:17:29,590 Philippe ! 1402 01:17:39,812 --> 01:17:42,551 Et son frère sera là ce soir. 1403 01:17:43,668 --> 01:17:44,457 Ce soir, ici... 1404 01:17:44,482 --> 01:17:45,780 C'est vrai. Ce soir ! 1405 01:17:47,272 --> 01:17:48,575 Il va être aussi assassiné ! 1406 01:17:48,754 --> 01:17:50,114 Pourquoi avez-vous fait cela? 1407 01:17:51,426 --> 01:17:52,473 Orsini ! 1408 01:18:06,031 --> 01:18:07,028 Préparez-vous à mourir ! 1409 01:18:08,261 --> 01:18:09,434 Pourquoi, qu'ai-je fait ? 1410 01:18:09,874 --> 01:18:10,723 Laissez-le moi ! 1411 01:18:11,738 --> 01:18:12,770 Orsini ! 1412 01:18:13,381 --> 01:18:14,442 Orsini ! 1413 01:18:16,554 --> 01:18:18,418 Ne faites pas ça! Arrêtez, Orsini ! 1414 01:18:18,622 --> 01:18:19,949 C'est mon fils! 1415 01:18:27,202 --> 01:18:28,254 Mon fils! 1416 01:18:39,523 --> 01:18:41,668 Ne faites pas de prisonniers ! Tuez-les tous! 1417 01:18:47,059 --> 01:18:47,668 Tuez-les! 1418 01:18:48,495 --> 01:18:50,629 Assez, assez de ce sang versé ! 1419 01:18:50,965 --> 01:18:52,879 Je n'accepte aucun ordre de votre part, madame. 1420 01:18:57,098 --> 01:18:57,887 Majesté... 1421 01:19:08,679 --> 01:19:09,231 Arrêtez! 1422 01:19:12,832 --> 01:19:15,709 Lionel de Bournonville, je vous enverrai moi-même en enfer. 1423 01:19:15,734 --> 01:19:16,614 Essayez seulement. 1424 01:19:23,327 --> 01:19:24,489 Arrêtez, Saint-Lorrain ! 1425 01:19:24,731 --> 01:19:27,403 Si vous n’obéissez pas, je vous ferai pendre au plus haut arbre ! 1426 01:19:27,662 --> 01:19:28,246 Tuez-le ! 1427 01:19:30,672 --> 01:19:32,020 Vous n'oserez pas ! 1428 01:19:38,504 --> 01:19:41,215 Très bien, madame. Devons-nous équilibrer nos comptes ? 1429 01:20:01,869 --> 01:20:04,145 Je veux ta nuit d'amour, chérie! 1430 01:20:19,135 --> 01:20:19,596 Arrêtez! 1431 01:20:21,088 --> 01:20:22,354 Au nom du roi! 1432 01:20:27,713 --> 01:20:28,244 Arrêtez! 1433 01:20:28,604 --> 01:20:29,213 En avant! 1434 01:20:36,665 --> 01:20:37,469 Buridan! 1435 01:20:37,494 --> 01:20:38,898 Arrêtez! Au nom du roi! 1436 01:20:39,093 --> 01:20:39,820 Arrêtez! 1437 01:20:44,374 --> 01:20:45,289 L'avez-vous dit au roi ? 1438 01:20:45,314 --> 01:20:45,726 Oui. 1439 01:20:46,546 --> 01:20:49,141 Oh, Buridan, j'avais tellement peur que vous soyez blessé. 1440 01:21:00,452 --> 01:21:02,625 Landry! Vous m'avez trahi! 1441 01:21:09,319 --> 01:21:10,367 Votre Majesté... 1442 01:21:17,226 --> 01:21:18,078 Marguerite! 1443 01:21:24,133 --> 01:21:27,062 Voyez, c'est ce qui arrive à ceux qui me trahissent. 1444 01:21:27,125 --> 01:21:28,914 Vous l'avez poignardé dans le dos ! 1445 01:21:29,164 --> 01:21:30,773 C'est une façon lâche de tuer ! 1446 01:21:30,874 --> 01:21:32,914 Ce n'est pas digne de votre rang ! 1447 01:21:36,781 --> 01:21:37,773 Nous tuons des traîtres. 1448 01:21:38,008 --> 01:21:39,476 Un coup de couteau dans le dos est approprié, 1449 01:21:39,500 --> 01:21:40,719 mais pour les sorcières, c'est le feu. 1450 01:21:40,744 --> 01:21:42,516 Si je meurs, vous mourrez avec moi, Saint-Lorrain. 1451 01:21:42,578 --> 01:21:43,828 Pour quelqu'un qui utilise sa tête, 1452 01:21:43,852 --> 01:21:46,625 il y a toujours un moyen de sortir d'une telle difficulté. 1453 01:21:47,312 --> 01:21:48,586 Si vous voulez dire ça, 1454 01:21:49,852 --> 01:21:50,805 trop tard! 1455 01:21:56,883 --> 01:21:58,492 Maintenant que nous allons mourir ensemble, 1456 01:21:58,655 --> 01:22:00,914 je vous prie d'accéder à ma dernière demande. 1457 01:22:01,148 --> 01:22:02,750 Sans vous, je n'aurais été rien. 1458 01:22:03,281 --> 01:22:04,492 Embrassez-moi encore une fois. 1459 01:22:05,492 --> 01:22:07,492 Un dernier baiser, Saint-Lorrain. 1460 01:22:08,429 --> 01:22:09,398 Venez. 1461 01:22:35,852 --> 01:22:37,180 C'est comme un enfer ! 1462 01:22:37,204 --> 01:22:38,734 Il est impossible d'y monter. 1463 01:22:48,843 --> 01:22:50,648 Sa Majesté le Roi ! 1464 01:22:51,359 --> 01:22:52,125 Où est la Reine ? 1465 01:22:52,297 --> 01:22:53,437 Au sommet de la tour, Votre Majesté, 1466 01:22:53,461 --> 01:22:54,508 il n'y a aucun moyen de la sauver. 1467 01:23:08,748 --> 01:23:10,789 Que Dieu ait pitié de son âme. 1468 01:23:19,411 --> 01:23:20,294 C'est la Sorcière. 1469 01:23:21,521 --> 01:23:22,482 C'est la Reine. 1470 01:23:26,715 --> 01:23:28,247 In nomine patris, et filii... 1471 01:23:28,685 --> 01:23:29,982 C'est dommage de ??. 1472 01:23:32,226 --> 01:23:33,115 Bournonville. 1473 01:23:36,021 --> 01:23:37,232 Je vous rends ceci. 1474 01:23:38,083 --> 01:23:39,529 Respectez les secrets des morts. 1475 01:23:39,664 --> 01:23:41,154 Je le jure sur ma vie, Majesté. 1476 01:23:47,263 --> 01:23:48,372 J'ai tout perdu. 1477 01:23:48,724 --> 01:23:50,685 Non, il y a votre royaume. 1478 01:23:52,904 --> 01:23:53,513 Oui... 1479 01:23:54,505 --> 01:23:55,193 Le royaume. 1480 01:23:56,138 --> 01:23:57,802 Nous aurons besoin de votre aide, 1481 01:23:58,021 --> 01:24:00,021 mon Chancelier Comte de Bournonville. 1482 01:24:06,682 --> 01:24:10,812 Traduction : Patrick, février 2024. 109305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.