Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:12,972
- Lei voleva che restassi.
- E ora è morta.
2
00:00:13,639 --> 00:00:15,766
Cacciate via quest'opportunista.
3
00:00:15,850 --> 00:00:18,269
Un'arma dovrebbe stare
con chi la sa usare.
4
00:00:18,352 --> 00:00:20,104
Non leggo. C'è una chiazza d'acqua.
5
00:00:20,187 --> 00:00:22,314
- "Albi…"
- "Albicocca", forse.
6
00:00:22,398 --> 00:00:26,068
Parole di vostra moglie.
Si è tolta la vita a causa vostra.
7
00:00:26,152 --> 00:00:29,613
Favorite il suo ultimo desiderio,
che io abbia successo a Parigi,
8
00:00:29,697 --> 00:00:34,160
o io parlerò dell'azione empia di vostra
moglie con tutta la vostra società.
9
00:00:34,243 --> 00:00:36,203
- Rose, facci passare.
- Cosa mi dai?
10
00:00:39,123 --> 00:00:42,334
Qui non c'è posto
per un uomo così privo di morale.
11
00:00:42,418 --> 00:00:44,879
Il suo titolo, i suoi soldi,
sarebbero stati miei,
12
00:00:44,962 --> 00:00:46,255
ma me l'hai messo contro.
13
00:00:46,338 --> 00:00:49,717
Le mie lettere.
Sai quant'è pericoloso averle?
14
00:00:49,800 --> 00:00:51,844
Meno di quanto sia non avercele, credo.
15
00:00:51,927 --> 00:00:55,598
Come potete conoscere una donna
come Jacqueline de Montrachet?
16
00:00:55,681 --> 00:00:57,057
Mi aveva promesso tutto.
17
00:00:57,141 --> 00:00:59,602
Poi mi ha gettato via
come se non valessi niente.
18
00:00:59,685 --> 00:01:01,687
Vendica il nostro sesso.
19
00:01:01,771 --> 00:01:03,647
Escogita strategie.
20
00:01:03,731 --> 00:01:06,609
Conquista o muori.
21
00:01:26,545 --> 00:01:27,545
Ecco.
22
00:01:32,051 --> 00:01:33,676
Monsieur. Cibo.
23
00:01:33,761 --> 00:01:35,304
Cibo per noi.
24
00:01:47,316 --> 00:01:49,568
Giusto in mezzo, è il modo più equo.
25
00:02:02,456 --> 00:02:05,751
Ho conosciuto una nuova amica
ieri sera all'opera.
26
00:02:05,835 --> 00:02:07,545
La Contessa de Lanceny.
27
00:02:08,963 --> 00:02:10,506
Sarà come ai vecchi tempi.
28
00:02:11,590 --> 00:02:13,008
Resta lì. Mangia.
29
00:02:19,181 --> 00:02:21,392
MADAME BERTHE
SARTA DELLA REGINA
30
00:02:21,475 --> 00:02:23,602
DIECI IN PUNTO OGGI
31
00:02:24,687 --> 00:02:25,688
Cos'è?
32
00:02:27,064 --> 00:02:28,983
Una camicia nuova, Azolan.
33
00:02:29,066 --> 00:02:31,610
Sembra che la contessa mi aspetti.
34
00:02:36,490 --> 00:02:38,909
TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE
35
00:03:28,125 --> 00:03:31,545
LE RELAZIONI PERICOLOSE
36
00:03:51,398 --> 00:03:52,524
Che bello.
37
00:04:04,954 --> 00:04:07,122
La Contessa de Lanceny è già qui?
38
00:04:11,502 --> 00:04:13,587
Non parlo mai dei miei benefattori.
39
00:04:14,088 --> 00:04:15,839
In questo modo, li conservo.
40
00:04:41,031 --> 00:04:43,450
Perdonatemi. Ho sbagliato stanza.
41
00:04:44,659 --> 00:04:45,828
Mi hai mai guardata?
42
00:04:49,957 --> 00:04:51,082
A dire il vero,
43
00:04:51,166 --> 00:04:53,002
raramente avevi vestiti addosso.
44
00:04:53,919 --> 00:04:56,005
Il biglietto era tuo, perché?
45
00:04:56,088 --> 00:04:58,132
Non ti decidi tra vermiglio e ciliegia?
46
00:04:58,215 --> 00:05:00,592
Inizi a sembrare trasandato, Valmont.
47
00:05:01,218 --> 00:05:02,761
L'ho notato all'opera.
48
00:05:03,262 --> 00:05:05,556
Forse ora che sono circondata
da questo sfarzo
49
00:05:05,639 --> 00:05:07,933
noto i tuoi fili sciolti, e non va bene.
50
00:05:08,017 --> 00:05:09,435
Non irritano la mia compagna.
51
00:05:09,518 --> 00:05:12,521
Dimentico che hai così tante ammiratrici.
52
00:05:13,272 --> 00:05:16,066
Ma la lista diventa
sempre più corta, credo.
53
00:05:16,650 --> 00:05:20,571
Quindi, tutto ciò che ti serve,
per apparire al meglio,
54
00:05:20,654 --> 00:05:22,114
è concessione del mio tutore.
55
00:05:22,197 --> 00:05:24,283
Un nuovo guardaroba da Jean de Merteuil?
56
00:05:24,366 --> 00:05:26,618
Nessun dolore
lo farebbe diventare generoso.
57
00:05:26,702 --> 00:05:28,912
Sto incoraggiando
il suo lato caritatevole.
58
00:05:28,996 --> 00:05:30,247
E voglio sapere come?
59
00:05:32,124 --> 00:05:33,459
Spogliati.
60
00:05:33,542 --> 00:05:35,127
Chiedimelo gentilmente.
61
00:05:35,210 --> 00:05:37,671
Ringrazia che te lo chiedo. Spogliati.
62
00:05:58,692 --> 00:05:59,693
Mettiti questa.
63
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
- Micetto.
- Non chiamarmi così.
64
00:06:10,954 --> 00:06:12,790
Cosa daresti per riavermi?
65
00:06:14,041 --> 00:06:15,042
Qualunque cosa.
66
00:06:20,506 --> 00:06:22,883
Ho paura di rischiare così tanto per te.
67
00:06:26,053 --> 00:06:28,680
Il mio posto a Saint-Honoré,
68
00:06:28,764 --> 00:06:30,682
la tutela di un marchese.
69
00:06:33,018 --> 00:06:35,646
Dovrei essere sicura di te,
nei fatti, non a parole.
70
00:06:35,729 --> 00:06:36,980
Dimmi cosa devo fare.
71
00:06:39,817 --> 00:06:40,901
Qualunque cosa?
72
00:06:47,699 --> 00:06:50,702
Avrei bisogno di sapere
che capisci cosa significa l'amore,
73
00:06:50,786 --> 00:06:52,538
ciò che comporta.
74
00:06:54,706 --> 00:06:56,625
C'è una donna, a Parigi.
75
00:06:57,626 --> 00:06:59,628
Se tu potessi sedurla,
76
00:06:59,711 --> 00:07:01,171
non solo fisicamente,
77
00:07:02,297 --> 00:07:03,632
ma mentalmente…
78
00:07:06,009 --> 00:07:09,179
ciò mi mostrerebbe
che sei capace di comprendere l'amore.
79
00:07:09,263 --> 00:07:11,306
Perché non posso fare che tu mi ami?
80
00:07:14,852 --> 00:07:15,894
L'hai fatto.
81
00:07:23,193 --> 00:07:25,279
Ora non ci dev'essere alcun dubbio…
82
00:07:28,782 --> 00:07:30,993
o non potrei mai donarmi di nuovo a te.
83
00:07:31,660 --> 00:07:32,744
Ci dev'essere la prova.
84
00:07:32,828 --> 00:07:34,746
Una sua lettera per te…
85
00:07:36,707 --> 00:07:38,125
che dichiari il suo amore.
86
00:07:39,501 --> 00:07:41,128
Non è la tua specialità?
87
00:07:51,430 --> 00:07:52,598
Lei chi è?
88
00:07:52,681 --> 00:07:53,682
La tua sfida.
89
00:07:55,017 --> 00:07:56,810
Jacqueline de Montrachet.
90
00:07:59,563 --> 00:08:02,900
Che Jean prepari la stanza degli ospiti.
Ti riavrò prima di domani.
91
00:08:04,026 --> 00:08:06,403
Scrivimi quando ci sono progressi.
92
00:08:22,836 --> 00:08:24,796
Non guardarmi con disapprovazione.
93
00:08:25,923 --> 00:08:27,758
Non traggo piacere da lui.
94
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
Ti preferivo come puttana
che come bugiarda.
95
00:08:43,398 --> 00:08:45,234
Dimentichi che sono goloso.
96
00:09:10,550 --> 00:09:11,635
Guarda cosa fai.
97
00:09:12,135 --> 00:09:13,303
Dove hai la testa?
98
00:09:15,597 --> 00:09:16,598
Pulisci.
99
00:09:18,183 --> 00:09:20,477
E poi, Maggiordomo,
dovete fare una scelta.
100
00:09:21,561 --> 00:09:24,189
Dovete decidere a chi essere fedele
in questa casa.
101
00:09:25,524 --> 00:09:28,360
Portatemi la lettera
che mi ha lasciato mia moglie.
102
00:09:33,073 --> 00:09:34,449
E toglietevi quella fascia.
103
00:09:36,243 --> 00:09:38,078
Questo palazzo non è più in lutto.
104
00:09:50,966 --> 00:09:57,139
La mia sacra essenza deve rimanere intatta
105
00:09:57,222 --> 00:09:58,807
No, no, no!
106
00:09:59,766 --> 00:10:01,518
Quante volte?
107
00:10:02,311 --> 00:10:07,858
Devo davvero crederti, come Daphne,
quando dici di essere vergine.
108
00:10:07,941 --> 00:10:11,486
Onestamente, ascoltandoti,
io stesso penserei di averti scopato.
109
00:10:11,570 --> 00:10:15,282
- Ma l'hai fatto.
- Parlavo metaforicamente.
110
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
Di nuovo, ma questa volta,
molto, molto innocente!
111
00:10:20,579 --> 00:10:22,914
Ogni giorno cambi la musica,
112
00:10:22,998 --> 00:10:23,999
il mio libretto,
113
00:10:24,082 --> 00:10:25,792
il mio personaggio.
114
00:10:25,876 --> 00:10:28,587
Questa non è un'opera, è una tragedia!
115
00:10:28,670 --> 00:10:32,215
Peccato che la tua esibizione
non sia così drammatica, tesoro.
116
00:10:38,180 --> 00:10:39,973
Giornata difficile, Theo?
117
00:10:41,350 --> 00:10:43,060
Ma guardati.
118
00:10:43,143 --> 00:10:45,145
Valmont di giorno.
119
00:10:45,687 --> 00:10:46,855
È la fine del mondo?
120
00:10:52,569 --> 00:10:53,653
Mi serve un favore.
121
00:10:54,237 --> 00:10:57,032
Devo preparare un'opera per la regina.
122
00:10:57,115 --> 00:11:01,370
La prima si avvicina
e non ho ancora la storia.
123
00:11:01,453 --> 00:11:02,746
Serve a me il favore.
124
00:11:02,829 --> 00:11:05,248
Non dicono sempre:
"Scrivi di ciò che sai"?
125
00:11:05,332 --> 00:11:08,085
Parigi non è pronta per quell'opera.
126
00:11:09,628 --> 00:11:11,880
Allora, che favore è?
127
00:11:12,547 --> 00:11:15,842
Ho bisogno che mi trovi qualcuno.
Una donna.
128
00:11:15,926 --> 00:11:19,012
Non ti ho visto forse
con la Contessa de Lanceny ieri notte?
129
00:11:19,096 --> 00:11:21,264
- Non è abbastanza lei?
- Oh, è pure troppo.
130
00:11:21,348 --> 00:11:24,101
E viene in coppia con suo marito.
131
00:11:24,851 --> 00:11:25,894
Theo,
132
00:11:26,395 --> 00:11:29,189
sei un uomo molto richiesto
in tutti i saloni eleganti,
133
00:11:29,272 --> 00:11:30,982
per non parlare di Versailles.
134
00:11:32,818 --> 00:11:36,321
Dove posso trovare
Jacqueline de Montrachet?
135
00:11:38,073 --> 00:11:40,075
Dimmi che non cerchi di scopartela.
136
00:11:41,785 --> 00:11:44,871
Non puoi trovare qualcosa di sensato
da fare nella vita?
137
00:11:45,622 --> 00:11:47,457
Quando non dovrò pagare l'affitto.
138
00:11:47,958 --> 00:11:49,209
Come posso trovarla?
139
00:11:51,086 --> 00:11:53,880
In ginocchio. Ma non ti eccitare.
140
00:11:53,964 --> 00:11:57,551
Nella chiesa di Saint-Sauveur,
non ne ha mai abbastanza.
141
00:11:59,302 --> 00:12:01,430
Pregherò per la tua opera mentre sono lì.
142
00:12:01,930 --> 00:12:03,181
Theo.
143
00:12:11,982 --> 00:12:13,859
Non siamo più in lutto?
144
00:12:14,443 --> 00:12:15,819
Apparentemente no.
145
00:12:20,657 --> 00:12:22,659
Ah, eccola qui.
146
00:12:22,742 --> 00:12:24,202
L'ospite di Carcassonne.
147
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
Oh, Camille.
148
00:12:27,080 --> 00:12:29,332
Mi sento come se già ti conoscessi.
149
00:12:29,958 --> 00:12:32,377
Oh, hai sopportato un tale dispiacere.
150
00:12:33,003 --> 00:12:35,839
Lo vedo nell'opacità
del tuo sguardo e della tua pelle.
151
00:12:37,924 --> 00:12:39,843
Scusate, non ci hanno presentate.
152
00:12:39,926 --> 00:12:41,720
Che scortese da parte mia.
153
00:12:41,803 --> 00:12:43,722
La Contessa de Sevigny.
154
00:12:47,392 --> 00:12:49,811
Ci conosceremo meglio a cena stasera, e…
155
00:12:50,479 --> 00:12:53,482
potremmo ricordare mia cugina
nei minimi dettagli.
156
00:13:01,031 --> 00:13:03,033
Geneviève non amava i pettegolezzi,
157
00:13:03,116 --> 00:13:05,660
ma avrei sicuramente
sentito di questa Camille.
158
00:13:05,744 --> 00:13:07,704
Stasera avrete delucidazioni.
159
00:13:07,787 --> 00:13:09,915
Un'ombra sopravvive solo nell'oscurità.
160
00:13:11,208 --> 00:13:13,460
Perché semplicemente non la cacci via?
161
00:13:14,169 --> 00:13:17,047
Molto meglio che se ne vada
perché non sopporta stare qui.
162
00:13:25,055 --> 00:13:26,765
Perché non c'è traccia di lei?
163
00:13:30,769 --> 00:13:34,064
Voglio dire, erano cugine,
ci dovrà essere qualche lettera,
164
00:13:34,147 --> 00:13:37,025
un diario, qualcosa che mi dia
qualche notizia su di lei.
165
00:13:37,108 --> 00:13:38,443
Qui non c'è niente.
166
00:13:41,154 --> 00:13:43,823
- Madame voleva proteggermi.
- Da che cosa?
167
00:13:43,907 --> 00:13:46,326
Sopravvaluti il suo affetto per te.
168
00:13:48,370 --> 00:13:50,247
Non posso espormi stasera.
169
00:13:50,330 --> 00:13:51,790
Allora dovremmo andarcene.
170
00:13:53,208 --> 00:13:55,835
Non finché Valmont fa
quello che ha promesso.
171
00:14:03,760 --> 00:14:07,681
L'amore soffre a lungo ed è gentile.
172
00:14:08,431 --> 00:14:11,226
- L'amore non invidia.
- Madame de Montrachet?
173
00:14:11,810 --> 00:14:13,103
L'amore non…
174
00:14:13,186 --> 00:14:16,106
Ditemi dov'è Madame de Montrachet.
Ho un messaggio per lei.
175
00:14:16,189 --> 00:14:20,068
…non si comporta rozzamente,
non ricerca sé stesso,
176
00:14:20,569 --> 00:14:22,279
non è provocato.
177
00:14:22,362 --> 00:14:25,991
L'amore non pensa niente di male,
178
00:14:26,074 --> 00:14:29,286
sopporta tutto, crede…
179
00:14:29,369 --> 00:14:32,289
L'amore sembra
una scocciatura a una festa.
180
00:14:33,582 --> 00:14:36,751
…supera tutte le cose.
181
00:14:37,335 --> 00:14:38,336
Perdonatemi, madame,
182
00:14:39,754 --> 00:14:42,340
ma sono stato spinto ad avvicinarmi a voi.
183
00:14:42,424 --> 00:14:43,425
Perché?
184
00:14:45,176 --> 00:14:46,761
…falliranno.
185
00:14:48,471 --> 00:14:50,181
Mi avete ammaliato.
186
00:14:51,641 --> 00:14:54,769
Ho sentito la vostra presenza
appena sono entrato qui.
187
00:14:56,104 --> 00:14:58,648
Allora Dio ascolta davvero
le mie preghiere.
188
00:15:01,526 --> 00:15:04,279
Potrebbe sentirle più chiaramente fuori?
189
00:15:12,203 --> 00:15:15,749
Ci vorrà una confessione lunga.
190
00:15:17,042 --> 00:15:18,043
Perdonatemi.
191
00:15:19,919 --> 00:15:22,797
Non ho mai desiderato
così tanto una sconosciuta.
192
00:15:23,340 --> 00:15:26,676
Forse è perché stanotte parto
per l'America.
193
00:15:27,552 --> 00:15:32,807
- Non so quando tornerò.
- Ragazzo mio, è stato molto bello.
194
00:15:32,891 --> 00:15:34,517
Ma devo tornare.
195
00:15:34,601 --> 00:15:37,687
La predica sta per diventare molto accesa.
196
00:15:37,771 --> 00:15:40,940
Concedetemi qualcosa
di più tangibile di un ricordo.
197
00:15:42,233 --> 00:15:45,779
Una lettera da leggere durante il viaggio
per rivivere la nostra gioia.
198
00:15:45,862 --> 00:15:48,198
Se vuol dire addio.
199
00:15:50,659 --> 00:15:52,786
Potete scrivere "mio amato Valmont"?
200
00:15:52,869 --> 00:15:54,454
A parole vostre, Jacqueline.
201
00:15:55,288 --> 00:15:56,373
"Jacqueline"?
202
00:15:57,499 --> 00:15:58,625
De Montrachet.
203
00:15:58,708 --> 00:16:00,043
Montechet.
204
00:16:00,919 --> 00:16:02,295
Non Montrachet?
205
00:16:02,379 --> 00:16:04,005
Candice Montechet.
206
00:16:04,506 --> 00:16:05,757
E voi siete?
207
00:16:07,842 --> 00:16:08,843
In errore.
208
00:16:09,886 --> 00:16:10,887
Madame.
209
00:16:12,305 --> 00:16:13,306
Addio.
210
00:16:47,215 --> 00:16:48,299
Viscontessa de Valmont.
211
00:16:49,217 --> 00:16:51,094
Grazie per concedermi quest'udienza.
212
00:16:51,177 --> 00:16:52,887
Non siete qui per arrestarmi?
213
00:16:55,140 --> 00:16:57,809
Ho rubato così tanti cuori, monsieur.
214
00:17:04,648 --> 00:17:08,611
Perché mai l'Unità di disciplina morale
vorrebbe parlare con me?
215
00:17:08,694 --> 00:17:10,821
Per parlare del figlio di vostro marito.
216
00:17:10,905 --> 00:17:11,906
Prévan?
217
00:17:13,407 --> 00:17:15,160
Pascal Valmont.
218
00:17:17,162 --> 00:17:19,914
Se siete qui per chiedermi
di pagare i suoi debiti
219
00:17:19,998 --> 00:17:22,166
o il padre di una stupida che ha sedotto,
220
00:17:22,250 --> 00:17:23,960
sprecate del tempo.
221
00:17:24,461 --> 00:17:28,047
Quell'… uomo non ha posto
nella mia famiglia.
222
00:17:28,590 --> 00:17:30,675
Come mai è considerato in questo modo?
223
00:17:31,176 --> 00:17:33,178
Forse non sono stata chiara.
224
00:17:33,261 --> 00:17:34,971
Non viene considerato affatto.
225
00:17:36,014 --> 00:17:38,475
Non voglio un uomo amorale
nella mia famiglia.
226
00:17:38,558 --> 00:17:41,686
Un uomo senza morale
è un pericolo per la società.
227
00:17:41,770 --> 00:17:44,522
È stato diseredato e non ha un soldo.
228
00:17:44,606 --> 00:17:46,274
È pericoloso come un pollo cieco.
229
00:17:48,693 --> 00:17:51,654
Non sottovalutate
ciò che farà chi non ha niente.
230
00:17:55,074 --> 00:17:57,118
Allora perché non agite voi?
231
00:18:00,413 --> 00:18:05,251
Mi serve di più del mio sospetto,
Viscontessa. Ho bisogno di prove.
232
00:18:07,170 --> 00:18:08,671
E con queste prove?
233
00:18:10,799 --> 00:18:13,051
Mi assicurerò che finisca in prigione.
234
00:18:13,551 --> 00:18:16,679
Allora speriamo che troviate tali prove.
235
00:18:29,234 --> 00:18:30,485
Vi prego, Maggiordomo.
236
00:18:30,568 --> 00:18:33,112
Vi ho aiutato abbastanza.
Non vi devo nient'altro.
237
00:18:33,196 --> 00:18:37,534
Non vi chiedo di rompere
qualche vincolo sacro.
238
00:18:38,159 --> 00:18:39,744
Ditemi solo chi è quella donna.
239
00:18:40,829 --> 00:18:43,248
Il loro tempo insieme,
l'affetto tra di loro.
240
00:18:43,331 --> 00:18:46,042
È ossidato. Puliscilo.
241
00:18:46,125 --> 00:18:47,126
Maggiordomo.
242
00:18:52,006 --> 00:18:54,133
Madame promise
di guidarmi in questo mondo.
243
00:18:54,217 --> 00:18:55,885
Ma io sono persa senza di lei.
244
00:18:55,969 --> 00:18:59,305
Posso insegnarti l'etichetta,
che coltello usare a tavola,
245
00:18:59,389 --> 00:19:01,099
ma non posso inventare una vita.
246
00:19:01,683 --> 00:19:03,560
Né mi comprometterò ulteriormente.
247
00:19:05,228 --> 00:19:06,437
Perché dovrei?
248
00:19:06,938 --> 00:19:08,565
Non siete chi dite di essere.
249
00:19:11,985 --> 00:19:13,862
Nessuno è chi dice di essere.
250
00:19:14,821 --> 00:19:15,822
"Maggiordomo."
251
00:19:16,906 --> 00:19:19,409
È il vostro nome? O vi è stato dato?
252
00:19:20,243 --> 00:19:24,080
Perché se vi è stato dato,
allora siete chi dicono loro.
253
00:19:26,374 --> 00:19:27,667
Mi serve il vostro aiuto.
254
00:19:28,251 --> 00:19:30,628
Se avrò successo, lo avrete anche voi.
Promesso.
255
00:19:31,296 --> 00:19:33,548
E vi ho già salvato una volta.
256
00:19:35,341 --> 00:19:38,553
Non mi serve una salvatrice come voi,
mademoiselle.
257
00:19:41,347 --> 00:19:43,182
Ho le vostre indicazioni per cena.
258
00:20:16,132 --> 00:20:17,216
Mademoiselle.
259
00:20:18,551 --> 00:20:20,845
Dovreste pregare di più,
come faceva Madame.
260
00:20:21,888 --> 00:20:23,222
Ora mi prendete in giro?
261
00:20:23,890 --> 00:20:26,017
L'ha guidata quando ne aveva più bisogno,
262
00:20:26,100 --> 00:20:28,603
e voi avete molto bisogno di una guida,
263
00:20:29,228 --> 00:20:31,856
soprattutto per come vi rivolgerete
a me in futuro.
264
00:20:32,774 --> 00:20:36,945
Non immaginate mai di sapere chi io sia.
265
00:20:58,758 --> 00:21:01,803
Ho abusato abbastanza
del tuo insegnante di musica.
266
00:21:01,886 --> 00:21:04,222
Deliziaci con la tua voce melliflua.
267
00:21:04,305 --> 00:21:06,349
È arrivata Camille.
268
00:21:06,849 --> 00:21:07,892
Camille.
269
00:21:15,191 --> 00:21:17,944
Il Conte de Sevigny e sua figlia Emilie.
270
00:21:18,027 --> 00:21:19,153
Camille!
271
00:21:21,114 --> 00:21:23,366
Saremo come sorelle mentre starò a Parigi,
272
00:21:23,449 --> 00:21:26,411
specialmente ora
che non sono più rinchiusa in convento.
273
00:21:27,829 --> 00:21:29,205
Il Cavaliere Danceny.
274
00:21:31,040 --> 00:21:32,792
E avete già conosciuto la contessa.
275
00:21:38,715 --> 00:21:41,384
Non vediamo l'ora di sapere tutto di voi.
276
00:21:46,973 --> 00:21:49,350
- La cena è servita, Marchese.
- Finalmente.
277
00:21:49,434 --> 00:21:51,728
Trai conforto dal libro, se lei non lo fa.
278
00:22:05,450 --> 00:22:06,826
Perdonatemi, mademoiselle.
279
00:22:06,909 --> 00:22:10,329
Ci troverete molto pignoli
in fatto di usanze, Camille.
280
00:22:15,084 --> 00:22:16,961
Per la vostra devozione, signora.
281
00:22:21,883 --> 00:22:24,510
"Christine chiamava Madame 'Generale,'
282
00:22:24,594 --> 00:22:26,345
gioco di parole con 'Geneviève.'
283
00:22:26,429 --> 00:22:29,098
Madame, invece, la chiamava 'Moschetto',
284
00:22:29,182 --> 00:22:32,101
esplosiva,
poteva scoppiare in ogni momento."
285
00:22:41,194 --> 00:22:42,570
Alla mia defunta moglie.
286
00:22:43,362 --> 00:22:44,739
Luce delle mie tenebre.
287
00:22:45,490 --> 00:22:47,241
Sentiamo il tuo dolore, Jean.
288
00:22:47,325 --> 00:22:49,160
Nessuno più di me.
289
00:22:49,243 --> 00:22:51,788
Geneviève era fondamentale
290
00:22:51,871 --> 00:22:54,207
nella ricerca
di un buon partito per Emilie.
291
00:22:54,791 --> 00:22:58,252
Con una dote così grande,
apprezzavo un altro paio d'occhi.
292
00:22:58,336 --> 00:23:01,214
Non si controllano mai troppo
i piani degli sconosciuti.
293
00:23:01,297 --> 00:23:03,257
Non ho fretta di trovare marito.
294
00:23:03,341 --> 00:23:06,469
Sciocchezze, tesoro.
La regina stessa vorrà aiutare.
295
00:23:06,552 --> 00:23:09,263
Mia moglie è una favorita di Sua Maestà.
296
00:23:29,826 --> 00:23:31,911
Un'altra usanza, Camille.
297
00:23:31,994 --> 00:23:35,665
Ma visto che siete appena arrivata
a Parigi,
298
00:23:35,748 --> 00:23:38,334
come avete conosciuto
mia cugina Geneviève?
299
00:23:45,883 --> 00:23:48,761
Magari prima rendiamo grazie.
300
00:23:48,845 --> 00:23:51,055
Attenta a creare tanta trepidazione.
301
00:23:56,644 --> 00:24:00,022
"Signore Nostro Gesù Cristo, sei qui…"
302
00:24:00,106 --> 00:24:03,192
"Madame andava ogni primavera da sola
a Ginevra.
303
00:24:03,276 --> 00:24:04,694
L'aria e le acque curavano
304
00:24:04,777 --> 00:24:07,363
la natura melanconica
a cui era predisposta."
305
00:24:08,364 --> 00:24:09,907
- Amen.
- Amen.
306
00:24:14,579 --> 00:24:18,166
Mia madre conosceva Madame
dai soggiorni a Ginevra.
307
00:24:18,833 --> 00:24:20,251
È lì che l'ho conosciuta.
308
00:24:23,337 --> 00:24:24,338
Ginevra?
309
00:24:26,257 --> 00:24:28,885
La sua melanconia si alleggeriva
quando era lì.
310
00:24:28,968 --> 00:24:31,012
La melanconia che la affliggeva.
311
00:24:31,095 --> 00:24:34,015
Faceva bagni nel lago mattina e sera.
312
00:24:34,098 --> 00:24:38,811
Come sapete, non sopportava il caldo,
ma adorava l'acqua fresca.
313
00:24:40,813 --> 00:24:43,900
Vorrei avere più punti d'incontro
da condividere con voi,
314
00:24:43,983 --> 00:24:46,194
ma parlava di voi raramente.
315
00:24:46,277 --> 00:24:47,945
Sebbene, quando lo faceva, lei…
316
00:24:49,238 --> 00:24:50,781
vi chiamava "Moschetto."
317
00:24:53,159 --> 00:24:54,702
Non so perché.
318
00:24:55,494 --> 00:24:56,913
Che Dio la benedica.
319
00:25:00,041 --> 00:25:03,002
Strano che vostra madre
non sia venuta a rendere omaggio?
320
00:25:04,128 --> 00:25:07,131
Il problema è che anche lei è morta.
321
00:25:10,009 --> 00:25:15,056
Come avrei voluto ascoltare
le conversazioni tra di voi.
322
00:25:15,139 --> 00:25:18,976
Ma, Mamma, questo è elettrizzante,
ora potete farlo.
323
00:25:19,060 --> 00:25:20,895
Possiamo chiedere a Geneviève.
324
00:25:20,978 --> 00:25:22,480
Niente vino per te, tesoro.
325
00:25:22,563 --> 00:25:24,982
C'è un uomo, è nuovo a Parigi.
Un ipnotista.
326
00:25:25,066 --> 00:25:27,360
L'abbiamo saputo a un recital
l'altra sera.
327
00:25:27,443 --> 00:25:29,445
La folla si riunisce in piazza,
328
00:25:29,528 --> 00:25:30,988
e lui fa miracoli.
329
00:25:31,072 --> 00:25:32,990
Dicono riceva messaggi dall'oltretomba,
330
00:25:33,074 --> 00:25:34,825
che può parlare con gli spiriti.
331
00:25:34,909 --> 00:25:36,869
- È spettacolare.
- …spettacolare.
332
00:25:37,787 --> 00:25:39,247
E raggelante.
333
00:25:42,792 --> 00:25:45,044
Se può comunicare con gli spiriti,
334
00:25:45,127 --> 00:25:47,421
non potremmo invitarlo qui, Jean?
335
00:25:48,130 --> 00:25:52,593
Potremmo tranquillizzarci
sul fatto che Geneviève riposi in pace.
336
00:25:56,973 --> 00:25:59,267
Vostra moglie aveva una gran fede,
Marchese.
337
00:26:01,102 --> 00:26:03,562
Un uomo del genere
sarebbe in conflitto con lei.
338
00:26:08,359 --> 00:26:10,736
Se mia moglie ha parole per me,
le sentirò,
339
00:26:11,320 --> 00:26:12,780
da qualunque fonte arrivino.
340
00:26:14,991 --> 00:26:17,410
Allora fategli riportare indietro
Geneviève.
341
00:26:19,203 --> 00:26:20,454
Salute.
342
00:26:28,170 --> 00:26:32,216
Hai visto la sua reazione all'idea
di un tramite per lo spirito di Geneviève?
343
00:26:32,300 --> 00:26:35,052
Era terrorizzata.
344
00:26:35,136 --> 00:26:37,096
Un ciarlatano che ne teme un altro.
345
00:26:40,975 --> 00:26:43,769
Ma dimmi che non credi
che queste cose siano possibili.
346
00:26:45,229 --> 00:26:48,149
Laddove c'è fede, tutto è possibile.
347
00:26:49,900 --> 00:26:51,152
Lasciaci…
348
00:26:52,528 --> 00:26:54,405
Lasciaci sfruttare la sua fede
349
00:26:54,488 --> 00:26:57,616
e che Geneviève dall'oltretomba
la mandi a fare i bagagli.
350
00:27:01,787 --> 00:27:05,791
Non devi stare nell'oscurità
da solo, Jean,
351
00:27:05,875 --> 00:27:09,545
o altre ragazze come lei
si approfitteranno della tua benevolenza.
352
00:27:11,881 --> 00:27:13,132
Proteggiti.
353
00:27:15,593 --> 00:27:17,219
Trova una nuova moglie.
354
00:27:19,263 --> 00:27:20,890
Una che…
355
00:27:22,850 --> 00:27:27,063
Che farà onore al grande titolo
conferitole dal tuo nome.
356
00:27:35,821 --> 00:27:38,991
"Allora, Valmont, hai avuto successo?
357
00:27:39,784 --> 00:27:41,660
Preparo la stanza degli ospiti?
358
00:27:42,995 --> 00:27:45,748
Pensavo che questa sfida
fosse adatta alle tue forze.
359
00:27:46,415 --> 00:27:48,793
Forse la tua specialità
è infrangere promesse
360
00:27:48,876 --> 00:27:51,253
più che capire i cuori delle donne."
361
00:28:33,379 --> 00:28:34,880
Chi può fare una cosa così?
362
00:28:41,762 --> 00:28:45,224
Poveraccia. Finirà in una fossa
con le altre anime non reclamate.
363
00:28:45,307 --> 00:28:48,144
- Con quei capelli ci fai i soldi.
- Fermo.
364
00:28:48,227 --> 00:28:50,146
Questa la conosco. Fermo.
365
00:28:53,315 --> 00:28:54,733
Chiama Gabriel Carré.
366
00:28:57,361 --> 00:28:58,362
Vai via.
367
00:29:01,824 --> 00:29:04,160
Da questa parte. Qui.
368
00:29:17,006 --> 00:29:18,132
Mi dispiace.
369
00:29:18,632 --> 00:29:19,717
È lei.
370
00:29:22,178 --> 00:29:23,179
È Camille.
371
00:29:26,807 --> 00:29:27,933
Lo indossava sempre.
372
00:29:33,814 --> 00:29:35,399
Che nessuno la tocchi.
373
00:29:36,192 --> 00:29:37,902
Se volete un po' di conforto…
374
00:29:42,990 --> 00:29:44,783
È lei? Grazie.
375
00:29:48,871 --> 00:29:50,789
Viene ogni mattina e sera
per la comunione,
376
00:29:50,873 --> 00:29:53,167
sempre vestita di bianco,
e sempre con un velo.
377
00:29:53,250 --> 00:29:57,213
La chiamano "il Fantasma" qui attorno,
ma sembra sia abbastanza generosa.
378
00:30:00,466 --> 00:30:02,134
- Il corpo di Cristo.
- Amen.
379
00:30:07,389 --> 00:30:09,016
Il corpo di Cristo.
380
00:30:09,099 --> 00:30:10,226
Il corpo di Cristo.
381
00:30:19,777 --> 00:30:21,070
Il corpo di Cristo.
382
00:30:29,662 --> 00:30:30,913
Il corpo di Cristo.
383
00:30:30,996 --> 00:30:31,997
Il corpo di Cristo.
384
00:30:36,627 --> 00:30:37,628
Madame.
385
00:30:38,254 --> 00:30:40,339
Vi prego. Il vostro guanto.
386
00:30:41,840 --> 00:30:43,008
È vostro, no?
387
00:30:44,426 --> 00:30:47,930
E ora mi accorgo che non lo è,
perché ne avete già un paio.
388
00:30:48,013 --> 00:30:49,848
Siamo nella casa di Dio, monsieur.
389
00:30:50,641 --> 00:30:54,186
Non vengo qui per parlare di guanti
o altre vanità con gli sconosciuti.
390
00:30:56,021 --> 00:30:59,692
- Madame de Montrachet indossa solo seta.
- Certo. Le mie scuse.
391
00:30:59,775 --> 00:31:03,862
Una pelle così delicata, tutto il resto
sarebbe come sabbia per un'ostrica.
392
00:31:11,245 --> 00:31:14,748
Madame, prima che ve ne andiate,
volevo presentarmi.
393
00:31:24,550 --> 00:31:26,343
Se mademoiselle vi ama, signore,
394
00:31:26,427 --> 00:31:28,762
perché vi darebbe un compito impossibile?
395
00:31:28,846 --> 00:31:30,931
Non può semplicemente riprendermi.
396
00:31:31,015 --> 00:31:32,850
Il suo orgoglio non lo permetterà.
397
00:31:40,024 --> 00:31:41,442
Portami carta e penna.
398
00:31:51,243 --> 00:31:55,372
"Camille, o forse dovrei chiamarti
'Torturatrice',
399
00:31:55,456 --> 00:31:58,208
la missione che mi hai dato
non va da nessuna parte.
400
00:31:58,709 --> 00:32:00,461
Pensavo volessi punirmi
401
00:32:00,544 --> 00:32:03,505
perché in quello c'è la possibilità
di un riscatto.
402
00:32:03,589 --> 00:32:06,759
Ora capisco che vuoi
che io venga umiliato.
403
00:32:07,259 --> 00:32:10,012
Ci sei riuscita, stanne certa.
404
00:32:10,095 --> 00:32:13,515
L'unico corpo
che Jacqueline de Montrachet desidera
405
00:32:13,599 --> 00:32:14,975
è quello di Cristo.
406
00:32:15,517 --> 00:32:17,978
È a Saint-Sauveur mattina e sera,
407
00:32:18,062 --> 00:32:23,484
a pregare un Dio che, ne sono sicuro,
non perdonerà questa sfida.
408
00:32:24,276 --> 00:32:28,947
Una donna più pia e più pura
sarebbe difficile da trovare."
409
00:32:29,031 --> 00:32:30,074
"Pia"?
410
00:32:31,075 --> 00:32:32,785
"Pia e pura"? Non lo è!
411
00:32:45,005 --> 00:32:48,467
"Così, il grande Valmont ha fallito.
412
00:32:49,927 --> 00:32:53,430
Forse puoi sedurre le altre
solo senza il mio consenso.
413
00:32:54,807 --> 00:32:57,643
Ti ho dato un compito
adatto alle tue abilità,
414
00:32:57,726 --> 00:33:00,270
e tu rispondi con la sconfitta.
415
00:33:01,188 --> 00:33:03,023
Ne deduco che tu non capisca
416
00:33:03,107 --> 00:33:05,943
che significhi per una donna
darsi completamente,
417
00:33:06,026 --> 00:33:10,531
o che tu abbia mentito quando dicevi
che avresti fatto di tutto per riavermi."
418
00:33:12,741 --> 00:33:14,243
Aspetto la vostra risposta?
419
00:33:16,787 --> 00:33:18,914
Valmont ha perso le parole.
420
00:33:19,790 --> 00:33:21,333
Ricordiamoci di oggi, Azolan.
421
00:33:23,085 --> 00:33:25,587
Niente più giochetti.
422
00:33:26,672 --> 00:33:27,798
È la mia risposta.
423
00:33:28,757 --> 00:33:30,008
È arrivata la fine.
424
00:33:30,884 --> 00:33:34,972
È un messaggio che sicuramente,
anche con il tuo limitato vocabolario,
425
00:33:35,055 --> 00:33:36,515
consegnerai senza errori.
426
00:33:39,727 --> 00:33:40,728
Bene.
427
00:33:41,895 --> 00:33:44,022
Allora l'avete delusa per l'ultima volta.
428
00:33:46,608 --> 00:33:49,027
Non hai idea
di quello che hai fatto, vero?
429
00:33:50,779 --> 00:33:52,281
Rubando le mie lettere,
430
00:33:52,364 --> 00:33:54,450
non hai solo rovinato me e Camille.
431
00:33:54,533 --> 00:33:56,827
No, hai innescato un fuoco
432
00:33:56,910 --> 00:34:01,039
che consumerà ogni persona e cosa
collegata a esso.
433
00:34:04,209 --> 00:34:05,210
Esci.
434
00:34:13,302 --> 00:34:15,637
Non decide Valmont quando finirla.
435
00:34:21,226 --> 00:34:22,226
Monsieur.
436
00:34:25,022 --> 00:34:27,190
Alzatevi. Venite con me.
437
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
Mandate via tutti, ora.
438
00:34:38,577 --> 00:34:39,578
Sì, monsieur.
439
00:34:41,371 --> 00:34:43,916
Andiamo. Muovetevi.
Lo spettacolo è finito.
440
00:34:59,973 --> 00:35:01,892
È stata a lungo nell'acqua.
441
00:35:02,976 --> 00:35:05,020
Forse da quando doveva incontrarvi.
442
00:35:06,146 --> 00:35:09,358
Avete ingannato Camille,
e lei si è annegata.
443
00:35:10,567 --> 00:35:12,236
Perché pensate che sia Camille?
444
00:35:12,986 --> 00:35:16,657
Non vi va bene vedere l'evidenza
della vostra immoralità, monsieur?
445
00:35:18,116 --> 00:35:19,159
Guardatela.
446
00:35:23,705 --> 00:35:26,834
La prova, se ce ne fosse bisogno.
447
00:35:32,631 --> 00:35:36,468
Non avete parole di conforto per lei,
monsieur?
448
00:35:37,427 --> 00:35:39,012
Per colei che avete rovinato.
449
00:35:40,931 --> 00:35:43,058
Che Dio abbia pietà della sua anima.
450
00:35:46,311 --> 00:35:47,980
Che Dio abbia pietà della vostra,
451
00:35:49,231 --> 00:35:50,482
perché io non ne avrò.
452
00:36:27,603 --> 00:36:30,230
Non è possibile, vero, evocare i morti?
453
00:36:32,816 --> 00:36:34,943
Io qui ho più paura dei vivi.
454
00:36:35,485 --> 00:36:36,695
Ho trovato qualcosa.
455
00:36:37,279 --> 00:36:39,823
Questa grafia non è del maggiordomo.
È di Madame.
456
00:36:39,907 --> 00:36:43,035
Dice "perdonami",
ma per che cosa dev'essere perdonata?
457
00:36:45,495 --> 00:36:47,623
ARIADNE IN BASSO
PERDONAMI
458
00:36:48,999 --> 00:36:50,876
Non ho tempo per gli indovinelli.
459
00:36:51,376 --> 00:36:54,671
Osserva e cerca di capire
a che serve questo marchingegno.
460
00:36:54,755 --> 00:36:55,923
Dove vai?
461
00:36:57,591 --> 00:36:58,675
Tu che pensi?
462
00:37:13,273 --> 00:37:14,858
Non voglio litigare.
463
00:37:15,776 --> 00:37:16,818
Nemmeno io.
464
00:37:28,413 --> 00:37:29,998
Perché non sono mai stata qui?
465
00:37:30,749 --> 00:37:32,834
Non è la casa che sognavo per noi.
466
00:37:34,753 --> 00:37:38,048
Magari se avessi avuto
sogni più piccoli per noi,
467
00:37:38,131 --> 00:37:40,425
la delusione non sarebbe stata
così grande.
468
00:37:41,093 --> 00:37:42,928
Non voglio sogni piccoli per noi.
469
00:37:45,472 --> 00:37:47,599
Voglio darti un'altra opportunità.
470
00:37:56,900 --> 00:37:58,318
Per finire il tuo compito.
471
00:37:59,653 --> 00:38:02,072
Hai detto che faresti di tutto
per riavermi.
472
00:38:02,155 --> 00:38:04,950
Jacqueline de Montrachet
non è per un mortale.
473
00:38:05,575 --> 00:38:08,453
E non è una fanciulla in pericolo
che aspetta i soccorsi.
474
00:38:10,580 --> 00:38:11,748
Che ti è successo?
475
00:38:12,708 --> 00:38:14,710
Se mi ami, mi proteggi come faccio io.
476
00:38:14,793 --> 00:38:16,420
Non sapevo della tua protezione.
477
00:38:16,503 --> 00:38:19,464
Voglio dire dal tuo ufficiale.
Gabriel Carré.
478
00:38:21,633 --> 00:38:22,926
Come lo conosci?
479
00:38:23,010 --> 00:38:25,220
Ha rancore nei miei confronti a causa tua.
480
00:38:27,639 --> 00:38:28,640
Chi è?
481
00:38:31,768 --> 00:38:34,187
Il tipo di uomo
che pensa di potermi possedere.
482
00:38:35,397 --> 00:38:37,315
Peggio, pensava di essere innamorato.
483
00:38:39,484 --> 00:38:41,153
È tutto quello da cui fuggo.
484
00:38:41,236 --> 00:38:43,613
In tua assenza, si interessa a me.
485
00:38:43,697 --> 00:38:45,032
Ho già perso il lavoro.
486
00:38:46,616 --> 00:38:49,411
Ora crede di aver trovato
il tuo corpo nella Senna.
487
00:38:50,245 --> 00:38:52,247
Annegata perché ti ho ingannata.
488
00:38:55,250 --> 00:38:56,418
Cosa gli hai detto?
489
00:39:00,130 --> 00:39:01,131
Che eri tu.
490
00:39:03,467 --> 00:39:06,511
Perché ogni istinto in me mi dice
491
00:39:06,595 --> 00:39:09,306
che è più sicuro essere morta
che con un uomo così.
492
00:39:11,058 --> 00:39:12,059
Grazie.
493
00:39:14,269 --> 00:39:15,729
Siamo pari ora, amore mio?
494
00:39:22,194 --> 00:39:24,237
Quando riuscirai a farti amare da lei.
495
00:39:25,447 --> 00:39:27,240
Quando mi porterai la prova.
496
00:39:32,913 --> 00:39:34,581
Lo so che troverai un modo.
497
00:39:57,312 --> 00:39:58,897
Ah, sì.
498
00:39:59,523 --> 00:40:01,149
Sì, parole sagge.
499
00:40:01,233 --> 00:40:06,321
Fuggite dalla passione della gioventù
e inseguite la rettitudine.
500
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
Ah, sì.
501
00:40:10,492 --> 00:40:11,618
Amen.
502
00:40:11,701 --> 00:40:13,245
- Buonanotte.
- Buonanotte.
503
00:40:13,328 --> 00:40:15,789
- Che Dio vi assista.
- Che Dio sia con voi.
504
00:40:22,796 --> 00:40:24,339
Cosa vendete qui?
505
00:40:24,422 --> 00:40:25,674
Omelie, signore.
506
00:40:26,424 --> 00:40:31,263
Abbiamo qualcosa per tutti quelli
che non hanno la forza di scriverne.
507
00:40:31,346 --> 00:40:33,014
Natività, assunzioni,
508
00:40:33,098 --> 00:40:34,724
giudizi universali,
509
00:40:36,184 --> 00:40:37,936
perdona i nostri peccati,
510
00:40:38,019 --> 00:40:40,397
passioni, carità, peccato,
511
00:40:41,398 --> 00:40:42,607
e inferno.
512
00:40:42,691 --> 00:40:44,526
Niente sull'ipocrisia?
513
00:40:53,952 --> 00:40:56,371
Se uno deve catturare un usignolo…
514
00:40:56,454 --> 00:40:57,664
PRIMO LIBRO DI SAMUELE
515
00:40:59,166 --> 00:41:01,459
…deve prima imparare il suo canto.
516
00:41:06,756 --> 00:41:08,800
È un po' austero, Azolan.
517
00:41:11,469 --> 00:41:15,098
Un uomo pio non mostra vanità.
Il cambio vi farà bene.
518
00:41:15,891 --> 00:41:17,184
Non sono d'accordo.
519
00:41:17,267 --> 00:41:19,394
Questo taglio scombussola i miei tratti.
520
00:41:22,022 --> 00:41:23,982
Mi riferivo alla mancanza di vanità.
521
00:41:34,743 --> 00:41:38,038
Siete tornata, come lo spirito
della mia defunta moglie.
522
00:41:38,538 --> 00:41:39,831
Sentiamo le sue verità.
523
00:41:45,378 --> 00:41:48,465
Avete dimenticato
che la vostra reputazione è in mano mia?
524
00:41:49,257 --> 00:41:52,928
Ginevra, dove voi e Madame
avete passato quelle primavere.
525
00:41:54,262 --> 00:41:58,642
Pensate che mia moglie avrebbe visitato
una città di infedeli e rivoluzionari?
526
00:42:00,477 --> 00:42:03,230
Ginevra è una casa di cura
sulla strada per Versailles,
527
00:42:03,813 --> 00:42:06,942
presieduta da suore che provavano
a eliminare la sua melanconia
528
00:42:07,025 --> 00:42:10,487
facendole bagni di sale e salassi.
529
00:42:11,112 --> 00:42:14,950
E ogni primavera, come la melanconia,
lei ci ritornava.
530
00:42:16,201 --> 00:42:17,202
Oh, andiamo.
531
00:42:18,703 --> 00:42:21,206
Il maggiordomo,
se è la tua spia, non lo sapeva.
532
00:42:22,249 --> 00:42:24,376
Un matrimonio deve avere dei segreti, no?
533
00:42:25,710 --> 00:42:26,711
Non importa.
534
00:42:27,754 --> 00:42:29,297
Che inizi l'intrattenimento.
535
00:42:32,008 --> 00:42:35,011
Maggiordomo, devo vedere
la lettera che ha scritto Madame.
536
00:42:35,637 --> 00:42:36,763
Vi prego.
537
00:42:36,846 --> 00:42:39,182
Credete di sopravvivere qui senza Camille?
538
00:42:52,654 --> 00:42:54,239
Mettila a posto quando finisci.
539
00:42:56,741 --> 00:42:59,244
O sarai tu a non sopravvivere qui.
540
00:43:10,755 --> 00:43:12,882
"Il frutto amaro del nostro matrimonio.
541
00:43:13,508 --> 00:43:14,551
Albicocca."
542
00:43:22,183 --> 00:43:23,310
"Ariadne."
543
00:43:33,194 --> 00:43:35,488
"Ariadne, perdonami."
544
00:43:47,625 --> 00:43:50,462
Ci si fa il bagno o si beve?
545
00:44:04,142 --> 00:44:05,352
Sono qui, Lily.
546
00:44:08,271 --> 00:44:11,358
Capisco che sono qui per intrattenervi.
547
00:44:12,776 --> 00:44:15,487
Che dovrei parlare ai morti a nome vostro.
548
00:44:19,783 --> 00:44:24,496
È vero che tra questo mondo e il loro
c'è una catena invisibile.
549
00:44:25,205 --> 00:44:27,248
Non evocherò i morti.
550
00:44:29,042 --> 00:44:30,126
Ma questa…
551
00:44:31,753 --> 00:44:33,129
catena di fluidi,
552
00:44:34,506 --> 00:44:36,549
questa potrebbe portare i morti da noi.
553
00:44:38,301 --> 00:44:39,427
Chiudete gli occhi.
554
00:44:51,189 --> 00:44:52,982
C'è conforto nell'oscurità.
555
00:44:57,862 --> 00:45:01,199
Siete voi, non me, ad avere potere qui.
556
00:45:02,617 --> 00:45:05,203
Dovete solo aprirvi a ciò che vi pervade.
557
00:45:05,703 --> 00:45:07,414
Il mare magnetico
558
00:45:08,289 --> 00:45:12,001
che attira la conoscenza
e risveglia ciò che è nascosto
559
00:45:12,085 --> 00:45:15,380
ci riporta all'equilibrio, alla salute.
560
00:45:17,674 --> 00:45:19,342
Lasciate che vi guidi, padrona.
561
00:45:23,930 --> 00:45:26,683
La parola sbavata scritta da Madame
è "Ariadne".
562
00:45:26,766 --> 00:45:28,476
Lo stesso nome che è nel messale.
563
00:45:28,560 --> 00:45:31,104
L'hanno ferita. Sono tormentati da lei.
564
00:45:34,983 --> 00:45:39,821
Che queste acque magnetizzate si uniscano
e che lo spirito in voi vi guidi.
565
00:45:41,239 --> 00:45:42,907
Se siete disposti a guardare,
566
00:45:43,616 --> 00:45:46,035
stasera vedrete i vostri cuori.
567
00:45:55,295 --> 00:45:57,839
Sembra che il bastone mi trascini.
568
00:45:57,922 --> 00:46:01,134
Non lo muovo, eppure…
Eppure gira tra le mie mani.
569
00:46:01,217 --> 00:46:03,928
Siamo porte per il passato
570
00:46:04,512 --> 00:46:05,638
e per l'avvenire,
571
00:46:06,514 --> 00:46:08,766
che scegliamo di ascoltare o no.
572
00:46:16,941 --> 00:46:18,651
Questa stanza è nelle tenebre.
573
00:46:24,866 --> 00:46:26,159
Geneviève è qui.
574
00:46:26,743 --> 00:46:29,287
Le ho regalato quel vaso. Simboleggia lei.
575
00:46:29,370 --> 00:46:30,705
Ero io. L'ho fatto cadere.
576
00:46:30,788 --> 00:46:31,789
Zitta!
577
00:46:33,041 --> 00:46:34,334
Vedo qualcosa.
578
00:46:35,376 --> 00:46:37,086
La vedo davanti a me.
579
00:46:38,004 --> 00:46:39,005
Nell'acqua.
580
00:46:39,589 --> 00:46:40,882
Oh, sta piangendo.
581
00:46:41,591 --> 00:46:43,801
C'è un ospite indesiderato qui.
582
00:46:44,427 --> 00:46:45,470
Un impostore.
583
00:46:46,554 --> 00:46:49,057
Una donna che la fa piangere.
584
00:46:49,682 --> 00:46:51,351
Dice la stessa parola…
585
00:46:51,434 --> 00:46:52,477
- Bugiarda.
- …sempre.
586
00:46:52,560 --> 00:46:54,854
- Sta dicendo…
- "Ariadne!"
587
00:46:57,524 --> 00:46:59,734
Sta dicendo "Ariadne".
588
00:46:59,817 --> 00:47:00,902
Sta dicendo,
589
00:47:02,278 --> 00:47:03,279
"perdonami."
590
00:47:04,239 --> 00:47:05,406
Vuole parlare.
591
00:47:06,783 --> 00:47:10,078
- Vuole parlare di Ariadne.
- Silenzio! Zitta!
592
00:47:10,161 --> 00:47:11,246
Lasciatemi.
593
00:47:40,149 --> 00:47:41,276
Victoire.
594
00:47:42,485 --> 00:47:43,486
Victoire!
595
00:47:44,445 --> 00:47:46,739
Di' qualcosa. Maggiordomo! Maggiordomo!
596
00:47:50,785 --> 00:47:51,786
Victoire.
597
00:47:53,079 --> 00:47:54,163
Ciarlatano.
598
00:47:54,998 --> 00:47:56,249
Frode.
599
00:47:56,332 --> 00:47:58,001
Vi ho promesso uno specchio.
600
00:47:58,084 --> 00:47:59,919
Non un'immagine gradita in esso.
601
00:48:00,003 --> 00:48:01,337
Fuori da casa mia!
602
00:48:01,421 --> 00:48:02,714
Quando si sarà ripresa.
603
00:48:02,797 --> 00:48:04,173
Fuori!
604
00:48:10,888 --> 00:48:13,975
È una premonizione, il Grande Male.
605
00:48:14,058 --> 00:48:17,395
Prendete nota di quando cade.
Eventi passati sono emblematici.
606
00:48:17,478 --> 00:48:19,022
Come la vostra intuizione?
607
00:48:20,148 --> 00:48:23,026
Non avete sorretto nessuno specchio.
Ho inventato tutto.
608
00:48:24,152 --> 00:48:25,695
Ora, vi prego, andatevene.
609
00:48:26,487 --> 00:48:30,700
Soffrite molto a causa
di una vecchia ferita.
610
00:48:30,783 --> 00:48:31,868
Un torto.
611
00:48:32,577 --> 00:48:34,078
Un inganno alla fiducia.
612
00:48:35,163 --> 00:48:36,331
Sono addolorata.
613
00:48:39,751 --> 00:48:40,793
Cosa avete visto?
614
00:48:41,919 --> 00:48:43,463
Il danno che vi è stato fatto.
615
00:48:45,256 --> 00:48:46,924
Ma ora dovete perdonare.
616
00:48:47,508 --> 00:48:49,886
Solo tramite il perdono troverete la luce.
617
00:48:51,554 --> 00:48:52,555
Devo perdonare?
618
00:48:52,639 --> 00:48:54,349
Per trovare la luce.
619
00:48:54,891 --> 00:48:58,478
Altrimenti l'oscurità
si impossesserà di voi.
620
00:48:59,479 --> 00:49:02,482
Allora non avete visto nulla
del mio dolore.
621
00:49:04,150 --> 00:49:05,777
Perché non posso perdonare.
622
00:49:07,028 --> 00:49:09,113
E non voglio la luce, monsieur.
623
00:49:27,256 --> 00:49:29,258
Ed è attraverso gli umili,
624
00:49:30,677 --> 00:49:31,969
attraverso i poveri,
625
00:49:32,553 --> 00:49:35,098
che conosceremo davvero Dio.
626
00:49:36,140 --> 00:49:38,726
Il Signore non si cura delle ricchezze.
627
00:49:39,435 --> 00:49:41,854
Al Signore importano solo i cuori.
628
00:49:42,730 --> 00:49:43,856
Che Dio sia con voi.
629
00:49:44,440 --> 00:49:46,025
E con voi.
630
00:49:52,281 --> 00:49:53,282
Padre.
631
00:49:53,825 --> 00:49:58,496
Perdonatemi, ma sono nuovo qui,
e le vostre parole mi hanno toccato.
632
00:49:59,205 --> 00:50:03,459
L'altra mattina, ho guardato un ragazzino
che mangiava mezzo uovo per colazione.
633
00:50:03,543 --> 00:50:06,462
Aveva così poco che, per lui,
quello era un banchetto.
634
00:50:07,046 --> 00:50:08,506
Mi si è spezzato il cuore.
635
00:50:08,589 --> 00:50:12,218
La Chiesa fa tutto il possibile, monsieur.
636
00:50:20,518 --> 00:50:22,186
Ma che mi dite dei ricchi?
637
00:50:22,854 --> 00:50:27,108
Dov'è l'amore per i bimbi che muoiono
di fame negli orfanotrofi, nelle strade?
638
00:50:27,191 --> 00:50:29,527
Certo Dio non perdonerebbe
una tale ipocrisia?
639
00:50:30,153 --> 00:50:33,156
Abbiamo perso la nostra morale
e siamo allo sbando.
640
00:50:33,239 --> 00:50:35,658
Non so come aiutarvi, figliolo.
641
00:50:35,742 --> 00:50:37,660
Sono io che mi offro a voi.
642
00:50:38,286 --> 00:50:39,537
Alla Chiesa.
643
00:50:40,580 --> 00:50:44,959
Sono io che farò tutto il possibile
per aiutare voi e i bambini.
644
00:50:49,130 --> 00:50:50,339
Come vi chiamate?
645
00:50:50,423 --> 00:50:52,216
Monsieur Lucienne, madame.
646
00:50:53,092 --> 00:50:55,803
- E voi?
- Madame de Montrachet.
647
00:50:59,474 --> 00:51:01,392
Le vostre parole mi hanno commossa.
648
00:51:02,351 --> 00:51:04,604
È raro che un uomo parli così onestamente.
649
00:51:05,104 --> 00:51:07,315
Era davvero necessario che lo dicessi.
650
00:51:07,899 --> 00:51:10,193
Eppure, non era stato detto prima.
651
00:51:18,534 --> 00:51:20,161
Hai causato una tale vergogna.
652
00:51:20,745 --> 00:51:22,455
Madame, vi prego, no.
653
00:51:22,538 --> 00:51:24,457
Scusatemi. Sono desolata!
654
00:51:24,540 --> 00:51:26,125
Desolata per le tue bugie?
655
00:51:26,209 --> 00:51:28,044
Per il danno che hai causato?
656
00:51:28,127 --> 00:51:29,754
Mi scuso per tutto quanto.
657
00:51:30,880 --> 00:51:31,964
Perdonatemi.
658
00:51:34,008 --> 00:51:35,551
Persino Dio non perdona.
659
00:51:56,405 --> 00:51:58,324
Persino Dio non perdona.
660
00:53:21,490 --> 00:53:24,493
Sottotitoli: Antonella Corda48390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.