All language subtitles for Dangerous.Liaisons.S01E03.Even.God.Does.Not.Forgive.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:12,972 - Lei voleva che restassi. - E ora è morta. 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,766 Cacciate via quest'opportunista. 3 00:00:15,850 --> 00:00:18,269 Un'arma dovrebbe stare con chi la sa usare. 4 00:00:18,352 --> 00:00:20,104 Non leggo. C'è una chiazza d'acqua. 5 00:00:20,187 --> 00:00:22,314 - "Albi…" - "Albicocca", forse. 6 00:00:22,398 --> 00:00:26,068 Parole di vostra moglie. Si è tolta la vita a causa vostra. 7 00:00:26,152 --> 00:00:29,613 Favorite il suo ultimo desiderio, che io abbia successo a Parigi, 8 00:00:29,697 --> 00:00:34,160 o io parlerò dell'azione empia di vostra moglie con tutta la vostra società. 9 00:00:34,243 --> 00:00:36,203 - Rose, facci passare. - Cosa mi dai? 10 00:00:39,123 --> 00:00:42,334 Qui non c'è posto per un uomo così privo di morale. 11 00:00:42,418 --> 00:00:44,879 Il suo titolo, i suoi soldi, sarebbero stati miei, 12 00:00:44,962 --> 00:00:46,255 ma me l'hai messo contro. 13 00:00:46,338 --> 00:00:49,717 Le mie lettere. Sai quant'è pericoloso averle? 14 00:00:49,800 --> 00:00:51,844 Meno di quanto sia non avercele, credo. 15 00:00:51,927 --> 00:00:55,598 Come potete conoscere una donna come Jacqueline de Montrachet? 16 00:00:55,681 --> 00:00:57,057 Mi aveva promesso tutto. 17 00:00:57,141 --> 00:00:59,602 Poi mi ha gettato via come se non valessi niente. 18 00:00:59,685 --> 00:01:01,687 Vendica il nostro sesso. 19 00:01:01,771 --> 00:01:03,647 Escogita strategie. 20 00:01:03,731 --> 00:01:06,609 Conquista o muori. 21 00:01:26,545 --> 00:01:27,545 Ecco. 22 00:01:32,051 --> 00:01:33,676 Monsieur. Cibo. 23 00:01:33,761 --> 00:01:35,304 Cibo per noi. 24 00:01:47,316 --> 00:01:49,568 Giusto in mezzo, è il modo più equo. 25 00:02:02,456 --> 00:02:05,751 Ho conosciuto una nuova amica ieri sera all'opera. 26 00:02:05,835 --> 00:02:07,545 La Contessa de Lanceny. 27 00:02:08,963 --> 00:02:10,506 Sarà come ai vecchi tempi. 28 00:02:11,590 --> 00:02:13,008 Resta lì. Mangia. 29 00:02:19,181 --> 00:02:21,392 MADAME BERTHE SARTA DELLA REGINA 30 00:02:21,475 --> 00:02:23,602 DIECI IN PUNTO OGGI 31 00:02:24,687 --> 00:02:25,688 Cos'è? 32 00:02:27,064 --> 00:02:28,983 Una camicia nuova, Azolan. 33 00:02:29,066 --> 00:02:31,610 Sembra che la contessa mi aspetti. 34 00:02:36,490 --> 00:02:38,909 TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE 35 00:03:28,125 --> 00:03:31,545 LE RELAZIONI PERICOLOSE 36 00:03:51,398 --> 00:03:52,524 Che bello. 37 00:04:04,954 --> 00:04:07,122 La Contessa de Lanceny è già qui? 38 00:04:11,502 --> 00:04:13,587 Non parlo mai dei miei benefattori. 39 00:04:14,088 --> 00:04:15,839 In questo modo, li conservo. 40 00:04:41,031 --> 00:04:43,450 Perdonatemi. Ho sbagliato stanza. 41 00:04:44,659 --> 00:04:45,828 Mi hai mai guardata? 42 00:04:49,957 --> 00:04:51,082 A dire il vero, 43 00:04:51,166 --> 00:04:53,002 raramente avevi vestiti addosso. 44 00:04:53,919 --> 00:04:56,005 Il biglietto era tuo, perché? 45 00:04:56,088 --> 00:04:58,132 Non ti decidi tra vermiglio e ciliegia? 46 00:04:58,215 --> 00:05:00,592 Inizi a sembrare trasandato, Valmont. 47 00:05:01,218 --> 00:05:02,761 L'ho notato all'opera. 48 00:05:03,262 --> 00:05:05,556 Forse ora che sono circondata da questo sfarzo 49 00:05:05,639 --> 00:05:07,933 noto i tuoi fili sciolti, e non va bene. 50 00:05:08,017 --> 00:05:09,435 Non irritano la mia compagna. 51 00:05:09,518 --> 00:05:12,521 Dimentico che hai così tante ammiratrici. 52 00:05:13,272 --> 00:05:16,066 Ma la lista diventa sempre più corta, credo. 53 00:05:16,650 --> 00:05:20,571 Quindi, tutto ciò che ti serve, per apparire al meglio, 54 00:05:20,654 --> 00:05:22,114 è concessione del mio tutore. 55 00:05:22,197 --> 00:05:24,283 Un nuovo guardaroba da Jean de Merteuil? 56 00:05:24,366 --> 00:05:26,618 Nessun dolore lo farebbe diventare generoso. 57 00:05:26,702 --> 00:05:28,912 Sto incoraggiando il suo lato caritatevole. 58 00:05:28,996 --> 00:05:30,247 E voglio sapere come? 59 00:05:32,124 --> 00:05:33,459 Spogliati. 60 00:05:33,542 --> 00:05:35,127 Chiedimelo gentilmente. 61 00:05:35,210 --> 00:05:37,671 Ringrazia che te lo chiedo. Spogliati. 62 00:05:58,692 --> 00:05:59,693 Mettiti questa. 63 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 - Micetto. - Non chiamarmi così. 64 00:06:10,954 --> 00:06:12,790 Cosa daresti per riavermi? 65 00:06:14,041 --> 00:06:15,042 Qualunque cosa. 66 00:06:20,506 --> 00:06:22,883 Ho paura di rischiare così tanto per te. 67 00:06:26,053 --> 00:06:28,680 Il mio posto a Saint-Honoré, 68 00:06:28,764 --> 00:06:30,682 la tutela di un marchese. 69 00:06:33,018 --> 00:06:35,646 Dovrei essere sicura di te, nei fatti, non a parole. 70 00:06:35,729 --> 00:06:36,980 Dimmi cosa devo fare. 71 00:06:39,817 --> 00:06:40,901 Qualunque cosa? 72 00:06:47,699 --> 00:06:50,702 Avrei bisogno di sapere che capisci cosa significa l'amore, 73 00:06:50,786 --> 00:06:52,538 ciò che comporta. 74 00:06:54,706 --> 00:06:56,625 C'è una donna, a Parigi. 75 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 Se tu potessi sedurla, 76 00:06:59,711 --> 00:07:01,171 non solo fisicamente, 77 00:07:02,297 --> 00:07:03,632 ma mentalmente… 78 00:07:06,009 --> 00:07:09,179 ciò mi mostrerebbe che sei capace di comprendere l'amore. 79 00:07:09,263 --> 00:07:11,306 Perché non posso fare che tu mi ami? 80 00:07:14,852 --> 00:07:15,894 L'hai fatto. 81 00:07:23,193 --> 00:07:25,279 Ora non ci dev'essere alcun dubbio… 82 00:07:28,782 --> 00:07:30,993 o non potrei mai donarmi di nuovo a te. 83 00:07:31,660 --> 00:07:32,744 Ci dev'essere la prova. 84 00:07:32,828 --> 00:07:34,746 Una sua lettera per te… 85 00:07:36,707 --> 00:07:38,125 che dichiari il suo amore. 86 00:07:39,501 --> 00:07:41,128 Non è la tua specialità? 87 00:07:51,430 --> 00:07:52,598 Lei chi è? 88 00:07:52,681 --> 00:07:53,682 La tua sfida. 89 00:07:55,017 --> 00:07:56,810 Jacqueline de Montrachet. 90 00:07:59,563 --> 00:08:02,900 Che Jean prepari la stanza degli ospiti. Ti riavrò prima di domani. 91 00:08:04,026 --> 00:08:06,403 Scrivimi quando ci sono progressi. 92 00:08:22,836 --> 00:08:24,796 Non guardarmi con disapprovazione. 93 00:08:25,923 --> 00:08:27,758 Non traggo piacere da lui. 94 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 Ti preferivo come puttana che come bugiarda. 95 00:08:43,398 --> 00:08:45,234 Dimentichi che sono goloso. 96 00:09:10,550 --> 00:09:11,635 Guarda cosa fai. 97 00:09:12,135 --> 00:09:13,303 Dove hai la testa? 98 00:09:15,597 --> 00:09:16,598 Pulisci. 99 00:09:18,183 --> 00:09:20,477 E poi, Maggiordomo, dovete fare una scelta. 100 00:09:21,561 --> 00:09:24,189 Dovete decidere a chi essere fedele in questa casa. 101 00:09:25,524 --> 00:09:28,360 Portatemi la lettera che mi ha lasciato mia moglie. 102 00:09:33,073 --> 00:09:34,449 E toglietevi quella fascia. 103 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 Questo palazzo non è più in lutto. 104 00:09:50,966 --> 00:09:57,139 La mia sacra essenza deve rimanere intatta 105 00:09:57,222 --> 00:09:58,807 No, no, no! 106 00:09:59,766 --> 00:10:01,518 Quante volte? 107 00:10:02,311 --> 00:10:07,858 Devo davvero crederti, come Daphne, quando dici di essere vergine. 108 00:10:07,941 --> 00:10:11,486 Onestamente, ascoltandoti, io stesso penserei di averti scopato. 109 00:10:11,570 --> 00:10:15,282 - Ma l'hai fatto. - Parlavo metaforicamente. 110 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 Di nuovo, ma questa volta, molto, molto innocente! 111 00:10:20,579 --> 00:10:22,914 Ogni giorno cambi la musica, 112 00:10:22,998 --> 00:10:23,999 il mio libretto, 113 00:10:24,082 --> 00:10:25,792 il mio personaggio. 114 00:10:25,876 --> 00:10:28,587 Questa non è un'opera, è una tragedia! 115 00:10:28,670 --> 00:10:32,215 Peccato che la tua esibizione non sia così drammatica, tesoro. 116 00:10:38,180 --> 00:10:39,973 Giornata difficile, Theo? 117 00:10:41,350 --> 00:10:43,060 Ma guardati. 118 00:10:43,143 --> 00:10:45,145 Valmont di giorno. 119 00:10:45,687 --> 00:10:46,855 È la fine del mondo? 120 00:10:52,569 --> 00:10:53,653 Mi serve un favore. 121 00:10:54,237 --> 00:10:57,032 Devo preparare un'opera per la regina. 122 00:10:57,115 --> 00:11:01,370 La prima si avvicina e non ho ancora la storia. 123 00:11:01,453 --> 00:11:02,746 Serve a me il favore. 124 00:11:02,829 --> 00:11:05,248 Non dicono sempre: "Scrivi di ciò che sai"? 125 00:11:05,332 --> 00:11:08,085 Parigi non è pronta per quell'opera. 126 00:11:09,628 --> 00:11:11,880 Allora, che favore è? 127 00:11:12,547 --> 00:11:15,842 Ho bisogno che mi trovi qualcuno. Una donna. 128 00:11:15,926 --> 00:11:19,012 Non ti ho visto forse con la Contessa de Lanceny ieri notte? 129 00:11:19,096 --> 00:11:21,264 - Non è abbastanza lei? - Oh, è pure troppo. 130 00:11:21,348 --> 00:11:24,101 E viene in coppia con suo marito. 131 00:11:24,851 --> 00:11:25,894 Theo, 132 00:11:26,395 --> 00:11:29,189 sei un uomo molto richiesto in tutti i saloni eleganti, 133 00:11:29,272 --> 00:11:30,982 per non parlare di Versailles. 134 00:11:32,818 --> 00:11:36,321 Dove posso trovare Jacqueline de Montrachet? 135 00:11:38,073 --> 00:11:40,075 Dimmi che non cerchi di scopartela. 136 00:11:41,785 --> 00:11:44,871 Non puoi trovare qualcosa di sensato da fare nella vita? 137 00:11:45,622 --> 00:11:47,457 Quando non dovrò pagare l'affitto. 138 00:11:47,958 --> 00:11:49,209 Come posso trovarla? 139 00:11:51,086 --> 00:11:53,880 In ginocchio. Ma non ti eccitare. 140 00:11:53,964 --> 00:11:57,551 Nella chiesa di Saint-Sauveur, non ne ha mai abbastanza. 141 00:11:59,302 --> 00:12:01,430 Pregherò per la tua opera mentre sono lì. 142 00:12:01,930 --> 00:12:03,181 Theo. 143 00:12:11,982 --> 00:12:13,859 Non siamo più in lutto? 144 00:12:14,443 --> 00:12:15,819 Apparentemente no. 145 00:12:20,657 --> 00:12:22,659 Ah, eccola qui. 146 00:12:22,742 --> 00:12:24,202 L'ospite di Carcassonne. 147 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 Oh, Camille. 148 00:12:27,080 --> 00:12:29,332 Mi sento come se già ti conoscessi. 149 00:12:29,958 --> 00:12:32,377 Oh, hai sopportato un tale dispiacere. 150 00:12:33,003 --> 00:12:35,839 Lo vedo nell'opacità del tuo sguardo e della tua pelle. 151 00:12:37,924 --> 00:12:39,843 Scusate, non ci hanno presentate. 152 00:12:39,926 --> 00:12:41,720 Che scortese da parte mia. 153 00:12:41,803 --> 00:12:43,722 La Contessa de Sevigny. 154 00:12:47,392 --> 00:12:49,811 Ci conosceremo meglio a cena stasera, e… 155 00:12:50,479 --> 00:12:53,482 potremmo ricordare mia cugina nei minimi dettagli. 156 00:13:01,031 --> 00:13:03,033 Geneviève non amava i pettegolezzi, 157 00:13:03,116 --> 00:13:05,660 ma avrei sicuramente sentito di questa Camille. 158 00:13:05,744 --> 00:13:07,704 Stasera avrete delucidazioni. 159 00:13:07,787 --> 00:13:09,915 Un'ombra sopravvive solo nell'oscurità. 160 00:13:11,208 --> 00:13:13,460 Perché semplicemente non la cacci via? 161 00:13:14,169 --> 00:13:17,047 Molto meglio che se ne vada perché non sopporta stare qui. 162 00:13:25,055 --> 00:13:26,765 Perché non c'è traccia di lei? 163 00:13:30,769 --> 00:13:34,064 Voglio dire, erano cugine, ci dovrà essere qualche lettera, 164 00:13:34,147 --> 00:13:37,025 un diario, qualcosa che mi dia qualche notizia su di lei. 165 00:13:37,108 --> 00:13:38,443 Qui non c'è niente. 166 00:13:41,154 --> 00:13:43,823 - Madame voleva proteggermi. - Da che cosa? 167 00:13:43,907 --> 00:13:46,326 Sopravvaluti il suo affetto per te. 168 00:13:48,370 --> 00:13:50,247 Non posso espormi stasera. 169 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 Allora dovremmo andarcene. 170 00:13:53,208 --> 00:13:55,835 Non finché Valmont fa quello che ha promesso. 171 00:14:03,760 --> 00:14:07,681 L'amore soffre a lungo ed è gentile. 172 00:14:08,431 --> 00:14:11,226 - L'amore non invidia. - Madame de Montrachet? 173 00:14:11,810 --> 00:14:13,103 L'amore non… 174 00:14:13,186 --> 00:14:16,106 Ditemi dov'è Madame de Montrachet. Ho un messaggio per lei. 175 00:14:16,189 --> 00:14:20,068 …non si comporta rozzamente, non ricerca sé stesso, 176 00:14:20,569 --> 00:14:22,279 non è provocato. 177 00:14:22,362 --> 00:14:25,991 L'amore non pensa niente di male, 178 00:14:26,074 --> 00:14:29,286 sopporta tutto, crede… 179 00:14:29,369 --> 00:14:32,289 L'amore sembra una scocciatura a una festa. 180 00:14:33,582 --> 00:14:36,751 …supera tutte le cose. 181 00:14:37,335 --> 00:14:38,336 Perdonatemi, madame, 182 00:14:39,754 --> 00:14:42,340 ma sono stato spinto ad avvicinarmi a voi. 183 00:14:42,424 --> 00:14:43,425 Perché? 184 00:14:45,176 --> 00:14:46,761 …falliranno. 185 00:14:48,471 --> 00:14:50,181 Mi avete ammaliato. 186 00:14:51,641 --> 00:14:54,769 Ho sentito la vostra presenza appena sono entrato qui. 187 00:14:56,104 --> 00:14:58,648 Allora Dio ascolta davvero le mie preghiere. 188 00:15:01,526 --> 00:15:04,279 Potrebbe sentirle più chiaramente fuori? 189 00:15:12,203 --> 00:15:15,749 Ci vorrà una confessione lunga. 190 00:15:17,042 --> 00:15:18,043 Perdonatemi. 191 00:15:19,919 --> 00:15:22,797 Non ho mai desiderato così tanto una sconosciuta. 192 00:15:23,340 --> 00:15:26,676 Forse è perché stanotte parto per l'America. 193 00:15:27,552 --> 00:15:32,807 - Non so quando tornerò. - Ragazzo mio, è stato molto bello. 194 00:15:32,891 --> 00:15:34,517 Ma devo tornare. 195 00:15:34,601 --> 00:15:37,687 La predica sta per diventare molto accesa. 196 00:15:37,771 --> 00:15:40,940 Concedetemi qualcosa di più tangibile di un ricordo. 197 00:15:42,233 --> 00:15:45,779 Una lettera da leggere durante il viaggio per rivivere la nostra gioia. 198 00:15:45,862 --> 00:15:48,198 Se vuol dire addio. 199 00:15:50,659 --> 00:15:52,786 Potete scrivere "mio amato Valmont"? 200 00:15:52,869 --> 00:15:54,454 A parole vostre, Jacqueline. 201 00:15:55,288 --> 00:15:56,373 "Jacqueline"? 202 00:15:57,499 --> 00:15:58,625 De Montrachet. 203 00:15:58,708 --> 00:16:00,043 Montechet. 204 00:16:00,919 --> 00:16:02,295 Non Montrachet? 205 00:16:02,379 --> 00:16:04,005 Candice Montechet. 206 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 E voi siete? 207 00:16:07,842 --> 00:16:08,843 In errore. 208 00:16:09,886 --> 00:16:10,887 Madame. 209 00:16:12,305 --> 00:16:13,306 Addio. 210 00:16:47,215 --> 00:16:48,299 Viscontessa de Valmont. 211 00:16:49,217 --> 00:16:51,094 Grazie per concedermi quest'udienza. 212 00:16:51,177 --> 00:16:52,887 Non siete qui per arrestarmi? 213 00:16:55,140 --> 00:16:57,809 Ho rubato così tanti cuori, monsieur. 214 00:17:04,648 --> 00:17:08,611 Perché mai l'Unità di disciplina morale vorrebbe parlare con me? 215 00:17:08,694 --> 00:17:10,821 Per parlare del figlio di vostro marito. 216 00:17:10,905 --> 00:17:11,906 Prévan? 217 00:17:13,407 --> 00:17:15,160 Pascal Valmont. 218 00:17:17,162 --> 00:17:19,914 Se siete qui per chiedermi di pagare i suoi debiti 219 00:17:19,998 --> 00:17:22,166 o il padre di una stupida che ha sedotto, 220 00:17:22,250 --> 00:17:23,960 sprecate del tempo. 221 00:17:24,461 --> 00:17:28,047 Quell'… uomo non ha posto nella mia famiglia. 222 00:17:28,590 --> 00:17:30,675 Come mai è considerato in questo modo? 223 00:17:31,176 --> 00:17:33,178 Forse non sono stata chiara. 224 00:17:33,261 --> 00:17:34,971 Non viene considerato affatto. 225 00:17:36,014 --> 00:17:38,475 Non voglio un uomo amorale nella mia famiglia. 226 00:17:38,558 --> 00:17:41,686 Un uomo senza morale è un pericolo per la società. 227 00:17:41,770 --> 00:17:44,522 È stato diseredato e non ha un soldo. 228 00:17:44,606 --> 00:17:46,274 È pericoloso come un pollo cieco. 229 00:17:48,693 --> 00:17:51,654 Non sottovalutate ciò che farà chi non ha niente. 230 00:17:55,074 --> 00:17:57,118 Allora perché non agite voi? 231 00:18:00,413 --> 00:18:05,251 Mi serve di più del mio sospetto, Viscontessa. Ho bisogno di prove. 232 00:18:07,170 --> 00:18:08,671 E con queste prove? 233 00:18:10,799 --> 00:18:13,051 Mi assicurerò che finisca in prigione. 234 00:18:13,551 --> 00:18:16,679 Allora speriamo che troviate tali prove. 235 00:18:29,234 --> 00:18:30,485 Vi prego, Maggiordomo. 236 00:18:30,568 --> 00:18:33,112 Vi ho aiutato abbastanza. Non vi devo nient'altro. 237 00:18:33,196 --> 00:18:37,534 Non vi chiedo di rompere qualche vincolo sacro. 238 00:18:38,159 --> 00:18:39,744 Ditemi solo chi è quella donna. 239 00:18:40,829 --> 00:18:43,248 Il loro tempo insieme, l'affetto tra di loro. 240 00:18:43,331 --> 00:18:46,042 È ossidato. Puliscilo. 241 00:18:46,125 --> 00:18:47,126 Maggiordomo. 242 00:18:52,006 --> 00:18:54,133 Madame promise di guidarmi in questo mondo. 243 00:18:54,217 --> 00:18:55,885 Ma io sono persa senza di lei. 244 00:18:55,969 --> 00:18:59,305 Posso insegnarti l'etichetta, che coltello usare a tavola, 245 00:18:59,389 --> 00:19:01,099 ma non posso inventare una vita. 246 00:19:01,683 --> 00:19:03,560 Né mi comprometterò ulteriormente. 247 00:19:05,228 --> 00:19:06,437 Perché dovrei? 248 00:19:06,938 --> 00:19:08,565 Non siete chi dite di essere. 249 00:19:11,985 --> 00:19:13,862 Nessuno è chi dice di essere. 250 00:19:14,821 --> 00:19:15,822 "Maggiordomo." 251 00:19:16,906 --> 00:19:19,409 È il vostro nome? O vi è stato dato? 252 00:19:20,243 --> 00:19:24,080 Perché se vi è stato dato, allora siete chi dicono loro. 253 00:19:26,374 --> 00:19:27,667 Mi serve il vostro aiuto. 254 00:19:28,251 --> 00:19:30,628 Se avrò successo, lo avrete anche voi. Promesso. 255 00:19:31,296 --> 00:19:33,548 E vi ho già salvato una volta. 256 00:19:35,341 --> 00:19:38,553 Non mi serve una salvatrice come voi, mademoiselle. 257 00:19:41,347 --> 00:19:43,182 Ho le vostre indicazioni per cena. 258 00:20:16,132 --> 00:20:17,216 Mademoiselle. 259 00:20:18,551 --> 00:20:20,845 Dovreste pregare di più, come faceva Madame. 260 00:20:21,888 --> 00:20:23,222 Ora mi prendete in giro? 261 00:20:23,890 --> 00:20:26,017 L'ha guidata quando ne aveva più bisogno, 262 00:20:26,100 --> 00:20:28,603 e voi avete molto bisogno di una guida, 263 00:20:29,228 --> 00:20:31,856 soprattutto per come vi rivolgerete a me in futuro. 264 00:20:32,774 --> 00:20:36,945 Non immaginate mai di sapere chi io sia. 265 00:20:58,758 --> 00:21:01,803 Ho abusato abbastanza del tuo insegnante di musica. 266 00:21:01,886 --> 00:21:04,222 Deliziaci con la tua voce melliflua. 267 00:21:04,305 --> 00:21:06,349 È arrivata Camille. 268 00:21:06,849 --> 00:21:07,892 Camille. 269 00:21:15,191 --> 00:21:17,944 Il Conte de Sevigny e sua figlia Emilie. 270 00:21:18,027 --> 00:21:19,153 Camille! 271 00:21:21,114 --> 00:21:23,366 Saremo come sorelle mentre starò a Parigi, 272 00:21:23,449 --> 00:21:26,411 specialmente ora che non sono più rinchiusa in convento. 273 00:21:27,829 --> 00:21:29,205 Il Cavaliere Danceny. 274 00:21:31,040 --> 00:21:32,792 E avete già conosciuto la contessa. 275 00:21:38,715 --> 00:21:41,384 Non vediamo l'ora di sapere tutto di voi. 276 00:21:46,973 --> 00:21:49,350 - La cena è servita, Marchese. - Finalmente. 277 00:21:49,434 --> 00:21:51,728 Trai conforto dal libro, se lei non lo fa. 278 00:22:05,450 --> 00:22:06,826 Perdonatemi, mademoiselle. 279 00:22:06,909 --> 00:22:10,329 Ci troverete molto pignoli in fatto di usanze, Camille. 280 00:22:15,084 --> 00:22:16,961 Per la vostra devozione, signora. 281 00:22:21,883 --> 00:22:24,510 "Christine chiamava Madame 'Generale,' 282 00:22:24,594 --> 00:22:26,345 gioco di parole con 'Geneviève.' 283 00:22:26,429 --> 00:22:29,098 Madame, invece, la chiamava 'Moschetto', 284 00:22:29,182 --> 00:22:32,101 esplosiva, poteva scoppiare in ogni momento." 285 00:22:41,194 --> 00:22:42,570 Alla mia defunta moglie. 286 00:22:43,362 --> 00:22:44,739 Luce delle mie tenebre. 287 00:22:45,490 --> 00:22:47,241 Sentiamo il tuo dolore, Jean. 288 00:22:47,325 --> 00:22:49,160 Nessuno più di me. 289 00:22:49,243 --> 00:22:51,788 Geneviève era fondamentale 290 00:22:51,871 --> 00:22:54,207 nella ricerca di un buon partito per Emilie. 291 00:22:54,791 --> 00:22:58,252 Con una dote così grande, apprezzavo un altro paio d'occhi. 292 00:22:58,336 --> 00:23:01,214 Non si controllano mai troppo i piani degli sconosciuti. 293 00:23:01,297 --> 00:23:03,257 Non ho fretta di trovare marito. 294 00:23:03,341 --> 00:23:06,469 Sciocchezze, tesoro. La regina stessa vorrà aiutare. 295 00:23:06,552 --> 00:23:09,263 Mia moglie è una favorita di Sua Maestà. 296 00:23:29,826 --> 00:23:31,911 Un'altra usanza, Camille. 297 00:23:31,994 --> 00:23:35,665 Ma visto che siete appena arrivata a Parigi, 298 00:23:35,748 --> 00:23:38,334 come avete conosciuto mia cugina Geneviève? 299 00:23:45,883 --> 00:23:48,761 Magari prima rendiamo grazie. 300 00:23:48,845 --> 00:23:51,055 Attenta a creare tanta trepidazione. 301 00:23:56,644 --> 00:24:00,022 "Signore Nostro Gesù Cristo, sei qui…" 302 00:24:00,106 --> 00:24:03,192 "Madame andava ogni primavera da sola a Ginevra. 303 00:24:03,276 --> 00:24:04,694 L'aria e le acque curavano 304 00:24:04,777 --> 00:24:07,363 la natura melanconica a cui era predisposta." 305 00:24:08,364 --> 00:24:09,907 - Amen. - Amen. 306 00:24:14,579 --> 00:24:18,166 Mia madre conosceva Madame dai soggiorni a Ginevra. 307 00:24:18,833 --> 00:24:20,251 È lì che l'ho conosciuta. 308 00:24:23,337 --> 00:24:24,338 Ginevra? 309 00:24:26,257 --> 00:24:28,885 La sua melanconia si alleggeriva quando era lì. 310 00:24:28,968 --> 00:24:31,012 La melanconia che la affliggeva. 311 00:24:31,095 --> 00:24:34,015 Faceva bagni nel lago mattina e sera. 312 00:24:34,098 --> 00:24:38,811 Come sapete, non sopportava il caldo, ma adorava l'acqua fresca. 313 00:24:40,813 --> 00:24:43,900 Vorrei avere più punti d'incontro da condividere con voi, 314 00:24:43,983 --> 00:24:46,194 ma parlava di voi raramente. 315 00:24:46,277 --> 00:24:47,945 Sebbene, quando lo faceva, lei… 316 00:24:49,238 --> 00:24:50,781 vi chiamava "Moschetto." 317 00:24:53,159 --> 00:24:54,702 Non so perché. 318 00:24:55,494 --> 00:24:56,913 Che Dio la benedica. 319 00:25:00,041 --> 00:25:03,002 Strano che vostra madre non sia venuta a rendere omaggio? 320 00:25:04,128 --> 00:25:07,131 Il problema è che anche lei è morta. 321 00:25:10,009 --> 00:25:15,056 Come avrei voluto ascoltare le conversazioni tra di voi. 322 00:25:15,139 --> 00:25:18,976 Ma, Mamma, questo è elettrizzante, ora potete farlo. 323 00:25:19,060 --> 00:25:20,895 Possiamo chiedere a Geneviève. 324 00:25:20,978 --> 00:25:22,480 Niente vino per te, tesoro. 325 00:25:22,563 --> 00:25:24,982 C'è un uomo, è nuovo a Parigi. Un ipnotista. 326 00:25:25,066 --> 00:25:27,360 L'abbiamo saputo a un recital l'altra sera. 327 00:25:27,443 --> 00:25:29,445 La folla si riunisce in piazza, 328 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 e lui fa miracoli. 329 00:25:31,072 --> 00:25:32,990 Dicono riceva messaggi dall'oltretomba, 330 00:25:33,074 --> 00:25:34,825 che può parlare con gli spiriti. 331 00:25:34,909 --> 00:25:36,869 - È spettacolare. - …spettacolare. 332 00:25:37,787 --> 00:25:39,247 E raggelante. 333 00:25:42,792 --> 00:25:45,044 Se può comunicare con gli spiriti, 334 00:25:45,127 --> 00:25:47,421 non potremmo invitarlo qui, Jean? 335 00:25:48,130 --> 00:25:52,593 Potremmo tranquillizzarci sul fatto che Geneviève riposi in pace. 336 00:25:56,973 --> 00:25:59,267 Vostra moglie aveva una gran fede, Marchese. 337 00:26:01,102 --> 00:26:03,562 Un uomo del genere sarebbe in conflitto con lei. 338 00:26:08,359 --> 00:26:10,736 Se mia moglie ha parole per me, le sentirò, 339 00:26:11,320 --> 00:26:12,780 da qualunque fonte arrivino. 340 00:26:14,991 --> 00:26:17,410 Allora fategli riportare indietro Geneviève. 341 00:26:19,203 --> 00:26:20,454 Salute. 342 00:26:28,170 --> 00:26:32,216 Hai visto la sua reazione all'idea di un tramite per lo spirito di Geneviève? 343 00:26:32,300 --> 00:26:35,052 Era terrorizzata. 344 00:26:35,136 --> 00:26:37,096 Un ciarlatano che ne teme un altro. 345 00:26:40,975 --> 00:26:43,769 Ma dimmi che non credi che queste cose siano possibili. 346 00:26:45,229 --> 00:26:48,149 Laddove c'è fede, tutto è possibile. 347 00:26:49,900 --> 00:26:51,152 Lasciaci… 348 00:26:52,528 --> 00:26:54,405 Lasciaci sfruttare la sua fede 349 00:26:54,488 --> 00:26:57,616 e che Geneviève dall'oltretomba la mandi a fare i bagagli. 350 00:27:01,787 --> 00:27:05,791 Non devi stare nell'oscurità da solo, Jean, 351 00:27:05,875 --> 00:27:09,545 o altre ragazze come lei si approfitteranno della tua benevolenza. 352 00:27:11,881 --> 00:27:13,132 Proteggiti. 353 00:27:15,593 --> 00:27:17,219 Trova una nuova moglie. 354 00:27:19,263 --> 00:27:20,890 Una che… 355 00:27:22,850 --> 00:27:27,063 Che farà onore al grande titolo conferitole dal tuo nome. 356 00:27:35,821 --> 00:27:38,991 "Allora, Valmont, hai avuto successo? 357 00:27:39,784 --> 00:27:41,660 Preparo la stanza degli ospiti? 358 00:27:42,995 --> 00:27:45,748 Pensavo che questa sfida fosse adatta alle tue forze. 359 00:27:46,415 --> 00:27:48,793 Forse la tua specialità è infrangere promesse 360 00:27:48,876 --> 00:27:51,253 più che capire i cuori delle donne." 361 00:28:33,379 --> 00:28:34,880 Chi può fare una cosa così? 362 00:28:41,762 --> 00:28:45,224 Poveraccia. Finirà in una fossa con le altre anime non reclamate. 363 00:28:45,307 --> 00:28:48,144 - Con quei capelli ci fai i soldi. - Fermo. 364 00:28:48,227 --> 00:28:50,146 Questa la conosco. Fermo. 365 00:28:53,315 --> 00:28:54,733 Chiama Gabriel Carré. 366 00:28:57,361 --> 00:28:58,362 Vai via. 367 00:29:01,824 --> 00:29:04,160 Da questa parte. Qui. 368 00:29:17,006 --> 00:29:18,132 Mi dispiace. 369 00:29:18,632 --> 00:29:19,717 È lei. 370 00:29:22,178 --> 00:29:23,179 È Camille. 371 00:29:26,807 --> 00:29:27,933 Lo indossava sempre. 372 00:29:33,814 --> 00:29:35,399 Che nessuno la tocchi. 373 00:29:36,192 --> 00:29:37,902 Se volete un po' di conforto… 374 00:29:42,990 --> 00:29:44,783 È lei? Grazie. 375 00:29:48,871 --> 00:29:50,789 Viene ogni mattina e sera per la comunione, 376 00:29:50,873 --> 00:29:53,167 sempre vestita di bianco, e sempre con un velo. 377 00:29:53,250 --> 00:29:57,213 La chiamano "il Fantasma" qui attorno, ma sembra sia abbastanza generosa. 378 00:30:00,466 --> 00:30:02,134 - Il corpo di Cristo. - Amen. 379 00:30:07,389 --> 00:30:09,016 Il corpo di Cristo. 380 00:30:09,099 --> 00:30:10,226 Il corpo di Cristo. 381 00:30:19,777 --> 00:30:21,070 Il corpo di Cristo. 382 00:30:29,662 --> 00:30:30,913 Il corpo di Cristo. 383 00:30:30,996 --> 00:30:31,997 Il corpo di Cristo. 384 00:30:36,627 --> 00:30:37,628 Madame. 385 00:30:38,254 --> 00:30:40,339 Vi prego. Il vostro guanto. 386 00:30:41,840 --> 00:30:43,008 È vostro, no? 387 00:30:44,426 --> 00:30:47,930 E ora mi accorgo che non lo è, perché ne avete già un paio. 388 00:30:48,013 --> 00:30:49,848 Siamo nella casa di Dio, monsieur. 389 00:30:50,641 --> 00:30:54,186 Non vengo qui per parlare di guanti o altre vanità con gli sconosciuti. 390 00:30:56,021 --> 00:30:59,692 - Madame de Montrachet indossa solo seta. - Certo. Le mie scuse. 391 00:30:59,775 --> 00:31:03,862 Una pelle così delicata, tutto il resto sarebbe come sabbia per un'ostrica. 392 00:31:11,245 --> 00:31:14,748 Madame, prima che ve ne andiate, volevo presentarmi. 393 00:31:24,550 --> 00:31:26,343 Se mademoiselle vi ama, signore, 394 00:31:26,427 --> 00:31:28,762 perché vi darebbe un compito impossibile? 395 00:31:28,846 --> 00:31:30,931 Non può semplicemente riprendermi. 396 00:31:31,015 --> 00:31:32,850 Il suo orgoglio non lo permetterà. 397 00:31:40,024 --> 00:31:41,442 Portami carta e penna. 398 00:31:51,243 --> 00:31:55,372 "Camille, o forse dovrei chiamarti 'Torturatrice', 399 00:31:55,456 --> 00:31:58,208 la missione che mi hai dato non va da nessuna parte. 400 00:31:58,709 --> 00:32:00,461 Pensavo volessi punirmi 401 00:32:00,544 --> 00:32:03,505 perché in quello c'è la possibilità di un riscatto. 402 00:32:03,589 --> 00:32:06,759 Ora capisco che vuoi che io venga umiliato. 403 00:32:07,259 --> 00:32:10,012 Ci sei riuscita, stanne certa. 404 00:32:10,095 --> 00:32:13,515 L'unico corpo che Jacqueline de Montrachet desidera 405 00:32:13,599 --> 00:32:14,975 è quello di Cristo. 406 00:32:15,517 --> 00:32:17,978 È a Saint-Sauveur mattina e sera, 407 00:32:18,062 --> 00:32:23,484 a pregare un Dio che, ne sono sicuro, non perdonerà questa sfida. 408 00:32:24,276 --> 00:32:28,947 Una donna più pia e più pura sarebbe difficile da trovare." 409 00:32:29,031 --> 00:32:30,074 "Pia"? 410 00:32:31,075 --> 00:32:32,785 "Pia e pura"? Non lo è! 411 00:32:45,005 --> 00:32:48,467 "Così, il grande Valmont ha fallito. 412 00:32:49,927 --> 00:32:53,430 Forse puoi sedurre le altre solo senza il mio consenso. 413 00:32:54,807 --> 00:32:57,643 Ti ho dato un compito adatto alle tue abilità, 414 00:32:57,726 --> 00:33:00,270 e tu rispondi con la sconfitta. 415 00:33:01,188 --> 00:33:03,023 Ne deduco che tu non capisca 416 00:33:03,107 --> 00:33:05,943 che significhi per una donna darsi completamente, 417 00:33:06,026 --> 00:33:10,531 o che tu abbia mentito quando dicevi che avresti fatto di tutto per riavermi." 418 00:33:12,741 --> 00:33:14,243 Aspetto la vostra risposta? 419 00:33:16,787 --> 00:33:18,914 Valmont ha perso le parole. 420 00:33:19,790 --> 00:33:21,333 Ricordiamoci di oggi, Azolan. 421 00:33:23,085 --> 00:33:25,587 Niente più giochetti. 422 00:33:26,672 --> 00:33:27,798 È la mia risposta. 423 00:33:28,757 --> 00:33:30,008 È arrivata la fine. 424 00:33:30,884 --> 00:33:34,972 È un messaggio che sicuramente, anche con il tuo limitato vocabolario, 425 00:33:35,055 --> 00:33:36,515 consegnerai senza errori. 426 00:33:39,727 --> 00:33:40,728 Bene. 427 00:33:41,895 --> 00:33:44,022 Allora l'avete delusa per l'ultima volta. 428 00:33:46,608 --> 00:33:49,027 Non hai idea di quello che hai fatto, vero? 429 00:33:50,779 --> 00:33:52,281 Rubando le mie lettere, 430 00:33:52,364 --> 00:33:54,450 non hai solo rovinato me e Camille. 431 00:33:54,533 --> 00:33:56,827 No, hai innescato un fuoco 432 00:33:56,910 --> 00:34:01,039 che consumerà ogni persona e cosa collegata a esso. 433 00:34:04,209 --> 00:34:05,210 Esci. 434 00:34:13,302 --> 00:34:15,637 Non decide Valmont quando finirla. 435 00:34:21,226 --> 00:34:22,226 Monsieur. 436 00:34:25,022 --> 00:34:27,190 Alzatevi. Venite con me. 437 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 Mandate via tutti, ora. 438 00:34:38,577 --> 00:34:39,578 Sì, monsieur. 439 00:34:41,371 --> 00:34:43,916 Andiamo. Muovetevi. Lo spettacolo è finito. 440 00:34:59,973 --> 00:35:01,892 È stata a lungo nell'acqua. 441 00:35:02,976 --> 00:35:05,020 Forse da quando doveva incontrarvi. 442 00:35:06,146 --> 00:35:09,358 Avete ingannato Camille, e lei si è annegata. 443 00:35:10,567 --> 00:35:12,236 Perché pensate che sia Camille? 444 00:35:12,986 --> 00:35:16,657 Non vi va bene vedere l'evidenza della vostra immoralità, monsieur? 445 00:35:18,116 --> 00:35:19,159 Guardatela. 446 00:35:23,705 --> 00:35:26,834 La prova, se ce ne fosse bisogno. 447 00:35:32,631 --> 00:35:36,468 Non avete parole di conforto per lei, monsieur? 448 00:35:37,427 --> 00:35:39,012 Per colei che avete rovinato. 449 00:35:40,931 --> 00:35:43,058 Che Dio abbia pietà della sua anima. 450 00:35:46,311 --> 00:35:47,980 Che Dio abbia pietà della vostra, 451 00:35:49,231 --> 00:35:50,482 perché io non ne avrò. 452 00:36:27,603 --> 00:36:30,230 Non è possibile, vero, evocare i morti? 453 00:36:32,816 --> 00:36:34,943 Io qui ho più paura dei vivi. 454 00:36:35,485 --> 00:36:36,695 Ho trovato qualcosa. 455 00:36:37,279 --> 00:36:39,823 Questa grafia non è del maggiordomo. È di Madame. 456 00:36:39,907 --> 00:36:43,035 Dice "perdonami", ma per che cosa dev'essere perdonata? 457 00:36:45,495 --> 00:36:47,623 ARIADNE IN BASSO PERDONAMI 458 00:36:48,999 --> 00:36:50,876 Non ho tempo per gli indovinelli. 459 00:36:51,376 --> 00:36:54,671 Osserva e cerca di capire a che serve questo marchingegno. 460 00:36:54,755 --> 00:36:55,923 Dove vai? 461 00:36:57,591 --> 00:36:58,675 Tu che pensi? 462 00:37:13,273 --> 00:37:14,858 Non voglio litigare. 463 00:37:15,776 --> 00:37:16,818 Nemmeno io. 464 00:37:28,413 --> 00:37:29,998 Perché non sono mai stata qui? 465 00:37:30,749 --> 00:37:32,834 Non è la casa che sognavo per noi. 466 00:37:34,753 --> 00:37:38,048 Magari se avessi avuto sogni più piccoli per noi, 467 00:37:38,131 --> 00:37:40,425 la delusione non sarebbe stata così grande. 468 00:37:41,093 --> 00:37:42,928 Non voglio sogni piccoli per noi. 469 00:37:45,472 --> 00:37:47,599 Voglio darti un'altra opportunità. 470 00:37:56,900 --> 00:37:58,318 Per finire il tuo compito. 471 00:37:59,653 --> 00:38:02,072 Hai detto che faresti di tutto per riavermi. 472 00:38:02,155 --> 00:38:04,950 Jacqueline de Montrachet non è per un mortale. 473 00:38:05,575 --> 00:38:08,453 E non è una fanciulla in pericolo che aspetta i soccorsi. 474 00:38:10,580 --> 00:38:11,748 Che ti è successo? 475 00:38:12,708 --> 00:38:14,710 Se mi ami, mi proteggi come faccio io. 476 00:38:14,793 --> 00:38:16,420 Non sapevo della tua protezione. 477 00:38:16,503 --> 00:38:19,464 Voglio dire dal tuo ufficiale. Gabriel Carré. 478 00:38:21,633 --> 00:38:22,926 Come lo conosci? 479 00:38:23,010 --> 00:38:25,220 Ha rancore nei miei confronti a causa tua. 480 00:38:27,639 --> 00:38:28,640 Chi è? 481 00:38:31,768 --> 00:38:34,187 Il tipo di uomo che pensa di potermi possedere. 482 00:38:35,397 --> 00:38:37,315 Peggio, pensava di essere innamorato. 483 00:38:39,484 --> 00:38:41,153 È tutto quello da cui fuggo. 484 00:38:41,236 --> 00:38:43,613 In tua assenza, si interessa a me. 485 00:38:43,697 --> 00:38:45,032 Ho già perso il lavoro. 486 00:38:46,616 --> 00:38:49,411 Ora crede di aver trovato il tuo corpo nella Senna. 487 00:38:50,245 --> 00:38:52,247 Annegata perché ti ho ingannata. 488 00:38:55,250 --> 00:38:56,418 Cosa gli hai detto? 489 00:39:00,130 --> 00:39:01,131 Che eri tu. 490 00:39:03,467 --> 00:39:06,511 Perché ogni istinto in me mi dice 491 00:39:06,595 --> 00:39:09,306 che è più sicuro essere morta che con un uomo così. 492 00:39:11,058 --> 00:39:12,059 Grazie. 493 00:39:14,269 --> 00:39:15,729 Siamo pari ora, amore mio? 494 00:39:22,194 --> 00:39:24,237 Quando riuscirai a farti amare da lei. 495 00:39:25,447 --> 00:39:27,240 Quando mi porterai la prova. 496 00:39:32,913 --> 00:39:34,581 Lo so che troverai un modo. 497 00:39:57,312 --> 00:39:58,897 Ah, sì. 498 00:39:59,523 --> 00:40:01,149 Sì, parole sagge. 499 00:40:01,233 --> 00:40:06,321 Fuggite dalla passione della gioventù e inseguite la rettitudine. 500 00:40:06,404 --> 00:40:07,489 Ah, sì. 501 00:40:10,492 --> 00:40:11,618 Amen. 502 00:40:11,701 --> 00:40:13,245 - Buonanotte. - Buonanotte. 503 00:40:13,328 --> 00:40:15,789 - Che Dio vi assista. - Che Dio sia con voi. 504 00:40:22,796 --> 00:40:24,339 Cosa vendete qui? 505 00:40:24,422 --> 00:40:25,674 Omelie, signore. 506 00:40:26,424 --> 00:40:31,263 Abbiamo qualcosa per tutti quelli che non hanno la forza di scriverne. 507 00:40:31,346 --> 00:40:33,014 Natività, assunzioni, 508 00:40:33,098 --> 00:40:34,724 giudizi universali, 509 00:40:36,184 --> 00:40:37,936 perdona i nostri peccati, 510 00:40:38,019 --> 00:40:40,397 passioni, carità, peccato, 511 00:40:41,398 --> 00:40:42,607 e inferno. 512 00:40:42,691 --> 00:40:44,526 Niente sull'ipocrisia? 513 00:40:53,952 --> 00:40:56,371 Se uno deve catturare un usignolo… 514 00:40:56,454 --> 00:40:57,664 PRIMO LIBRO DI SAMUELE 515 00:40:59,166 --> 00:41:01,459 …deve prima imparare il suo canto. 516 00:41:06,756 --> 00:41:08,800 È un po' austero, Azolan. 517 00:41:11,469 --> 00:41:15,098 Un uomo pio non mostra vanità. Il cambio vi farà bene. 518 00:41:15,891 --> 00:41:17,184 Non sono d'accordo. 519 00:41:17,267 --> 00:41:19,394 Questo taglio scombussola i miei tratti. 520 00:41:22,022 --> 00:41:23,982 Mi riferivo alla mancanza di vanità. 521 00:41:34,743 --> 00:41:38,038 Siete tornata, come lo spirito della mia defunta moglie. 522 00:41:38,538 --> 00:41:39,831 Sentiamo le sue verità. 523 00:41:45,378 --> 00:41:48,465 Avete dimenticato che la vostra reputazione è in mano mia? 524 00:41:49,257 --> 00:41:52,928 Ginevra, dove voi e Madame avete passato quelle primavere. 525 00:41:54,262 --> 00:41:58,642 Pensate che mia moglie avrebbe visitato una città di infedeli e rivoluzionari? 526 00:42:00,477 --> 00:42:03,230 Ginevra è una casa di cura sulla strada per Versailles, 527 00:42:03,813 --> 00:42:06,942 presieduta da suore che provavano a eliminare la sua melanconia 528 00:42:07,025 --> 00:42:10,487 facendole bagni di sale e salassi. 529 00:42:11,112 --> 00:42:14,950 E ogni primavera, come la melanconia, lei ci ritornava. 530 00:42:16,201 --> 00:42:17,202 Oh, andiamo. 531 00:42:18,703 --> 00:42:21,206 Il maggiordomo, se è la tua spia, non lo sapeva. 532 00:42:22,249 --> 00:42:24,376 Un matrimonio deve avere dei segreti, no? 533 00:42:25,710 --> 00:42:26,711 Non importa. 534 00:42:27,754 --> 00:42:29,297 Che inizi l'intrattenimento. 535 00:42:32,008 --> 00:42:35,011 Maggiordomo, devo vedere la lettera che ha scritto Madame. 536 00:42:35,637 --> 00:42:36,763 Vi prego. 537 00:42:36,846 --> 00:42:39,182 Credete di sopravvivere qui senza Camille? 538 00:42:52,654 --> 00:42:54,239 Mettila a posto quando finisci. 539 00:42:56,741 --> 00:42:59,244 O sarai tu a non sopravvivere qui. 540 00:43:10,755 --> 00:43:12,882 "Il frutto amaro del nostro matrimonio. 541 00:43:13,508 --> 00:43:14,551 Albicocca." 542 00:43:22,183 --> 00:43:23,310 "Ariadne." 543 00:43:33,194 --> 00:43:35,488 "Ariadne, perdonami." 544 00:43:47,625 --> 00:43:50,462 Ci si fa il bagno o si beve? 545 00:44:04,142 --> 00:44:05,352 Sono qui, Lily. 546 00:44:08,271 --> 00:44:11,358 Capisco che sono qui per intrattenervi. 547 00:44:12,776 --> 00:44:15,487 Che dovrei parlare ai morti a nome vostro. 548 00:44:19,783 --> 00:44:24,496 È vero che tra questo mondo e il loro c'è una catena invisibile. 549 00:44:25,205 --> 00:44:27,248 Non evocherò i morti. 550 00:44:29,042 --> 00:44:30,126 Ma questa… 551 00:44:31,753 --> 00:44:33,129 catena di fluidi, 552 00:44:34,506 --> 00:44:36,549 questa potrebbe portare i morti da noi. 553 00:44:38,301 --> 00:44:39,427 Chiudete gli occhi. 554 00:44:51,189 --> 00:44:52,982 C'è conforto nell'oscurità. 555 00:44:57,862 --> 00:45:01,199 Siete voi, non me, ad avere potere qui. 556 00:45:02,617 --> 00:45:05,203 Dovete solo aprirvi a ciò che vi pervade. 557 00:45:05,703 --> 00:45:07,414 Il mare magnetico 558 00:45:08,289 --> 00:45:12,001 che attira la conoscenza e risveglia ciò che è nascosto 559 00:45:12,085 --> 00:45:15,380 ci riporta all'equilibrio, alla salute. 560 00:45:17,674 --> 00:45:19,342 Lasciate che vi guidi, padrona. 561 00:45:23,930 --> 00:45:26,683 La parola sbavata scritta da Madame è "Ariadne". 562 00:45:26,766 --> 00:45:28,476 Lo stesso nome che è nel messale. 563 00:45:28,560 --> 00:45:31,104 L'hanno ferita. Sono tormentati da lei. 564 00:45:34,983 --> 00:45:39,821 Che queste acque magnetizzate si uniscano e che lo spirito in voi vi guidi. 565 00:45:41,239 --> 00:45:42,907 Se siete disposti a guardare, 566 00:45:43,616 --> 00:45:46,035 stasera vedrete i vostri cuori. 567 00:45:55,295 --> 00:45:57,839 Sembra che il bastone mi trascini. 568 00:45:57,922 --> 00:46:01,134 Non lo muovo, eppure… Eppure gira tra le mie mani. 569 00:46:01,217 --> 00:46:03,928 Siamo porte per il passato 570 00:46:04,512 --> 00:46:05,638 e per l'avvenire, 571 00:46:06,514 --> 00:46:08,766 che scegliamo di ascoltare o no. 572 00:46:16,941 --> 00:46:18,651 Questa stanza è nelle tenebre. 573 00:46:24,866 --> 00:46:26,159 Geneviève è qui. 574 00:46:26,743 --> 00:46:29,287 Le ho regalato quel vaso. Simboleggia lei. 575 00:46:29,370 --> 00:46:30,705 Ero io. L'ho fatto cadere. 576 00:46:30,788 --> 00:46:31,789 Zitta! 577 00:46:33,041 --> 00:46:34,334 Vedo qualcosa. 578 00:46:35,376 --> 00:46:37,086 La vedo davanti a me. 579 00:46:38,004 --> 00:46:39,005 Nell'acqua. 580 00:46:39,589 --> 00:46:40,882 Oh, sta piangendo. 581 00:46:41,591 --> 00:46:43,801 C'è un ospite indesiderato qui. 582 00:46:44,427 --> 00:46:45,470 Un impostore. 583 00:46:46,554 --> 00:46:49,057 Una donna che la fa piangere. 584 00:46:49,682 --> 00:46:51,351 Dice la stessa parola… 585 00:46:51,434 --> 00:46:52,477 - Bugiarda. - …sempre. 586 00:46:52,560 --> 00:46:54,854 - Sta dicendo… - "Ariadne!" 587 00:46:57,524 --> 00:46:59,734 Sta dicendo "Ariadne". 588 00:46:59,817 --> 00:47:00,902 Sta dicendo, 589 00:47:02,278 --> 00:47:03,279 "perdonami." 590 00:47:04,239 --> 00:47:05,406 Vuole parlare. 591 00:47:06,783 --> 00:47:10,078 - Vuole parlare di Ariadne. - Silenzio! Zitta! 592 00:47:10,161 --> 00:47:11,246 Lasciatemi. 593 00:47:40,149 --> 00:47:41,276 Victoire. 594 00:47:42,485 --> 00:47:43,486 Victoire! 595 00:47:44,445 --> 00:47:46,739 Di' qualcosa. Maggiordomo! Maggiordomo! 596 00:47:50,785 --> 00:47:51,786 Victoire. 597 00:47:53,079 --> 00:47:54,163 Ciarlatano. 598 00:47:54,998 --> 00:47:56,249 Frode. 599 00:47:56,332 --> 00:47:58,001 Vi ho promesso uno specchio. 600 00:47:58,084 --> 00:47:59,919 Non un'immagine gradita in esso. 601 00:48:00,003 --> 00:48:01,337 Fuori da casa mia! 602 00:48:01,421 --> 00:48:02,714 Quando si sarà ripresa. 603 00:48:02,797 --> 00:48:04,173 Fuori! 604 00:48:10,888 --> 00:48:13,975 È una premonizione, il Grande Male. 605 00:48:14,058 --> 00:48:17,395 Prendete nota di quando cade. Eventi passati sono emblematici. 606 00:48:17,478 --> 00:48:19,022 Come la vostra intuizione? 607 00:48:20,148 --> 00:48:23,026 Non avete sorretto nessuno specchio. Ho inventato tutto. 608 00:48:24,152 --> 00:48:25,695 Ora, vi prego, andatevene. 609 00:48:26,487 --> 00:48:30,700 Soffrite molto a causa di una vecchia ferita. 610 00:48:30,783 --> 00:48:31,868 Un torto. 611 00:48:32,577 --> 00:48:34,078 Un inganno alla fiducia. 612 00:48:35,163 --> 00:48:36,331 Sono addolorata. 613 00:48:39,751 --> 00:48:40,793 Cosa avete visto? 614 00:48:41,919 --> 00:48:43,463 Il danno che vi è stato fatto. 615 00:48:45,256 --> 00:48:46,924 Ma ora dovete perdonare. 616 00:48:47,508 --> 00:48:49,886 Solo tramite il perdono troverete la luce. 617 00:48:51,554 --> 00:48:52,555 Devo perdonare? 618 00:48:52,639 --> 00:48:54,349 Per trovare la luce. 619 00:48:54,891 --> 00:48:58,478 Altrimenti l'oscurità si impossesserà di voi. 620 00:48:59,479 --> 00:49:02,482 Allora non avete visto nulla del mio dolore. 621 00:49:04,150 --> 00:49:05,777 Perché non posso perdonare. 622 00:49:07,028 --> 00:49:09,113 E non voglio la luce, monsieur. 623 00:49:27,256 --> 00:49:29,258 Ed è attraverso gli umili, 624 00:49:30,677 --> 00:49:31,969 attraverso i poveri, 625 00:49:32,553 --> 00:49:35,098 che conosceremo davvero Dio. 626 00:49:36,140 --> 00:49:38,726 Il Signore non si cura delle ricchezze. 627 00:49:39,435 --> 00:49:41,854 Al Signore importano solo i cuori. 628 00:49:42,730 --> 00:49:43,856 Che Dio sia con voi. 629 00:49:44,440 --> 00:49:46,025 E con voi. 630 00:49:52,281 --> 00:49:53,282 Padre. 631 00:49:53,825 --> 00:49:58,496 Perdonatemi, ma sono nuovo qui, e le vostre parole mi hanno toccato. 632 00:49:59,205 --> 00:50:03,459 L'altra mattina, ho guardato un ragazzino che mangiava mezzo uovo per colazione. 633 00:50:03,543 --> 00:50:06,462 Aveva così poco che, per lui, quello era un banchetto. 634 00:50:07,046 --> 00:50:08,506 Mi si è spezzato il cuore. 635 00:50:08,589 --> 00:50:12,218 La Chiesa fa tutto il possibile, monsieur. 636 00:50:20,518 --> 00:50:22,186 Ma che mi dite dei ricchi? 637 00:50:22,854 --> 00:50:27,108 Dov'è l'amore per i bimbi che muoiono di fame negli orfanotrofi, nelle strade? 638 00:50:27,191 --> 00:50:29,527 Certo Dio non perdonerebbe una tale ipocrisia? 639 00:50:30,153 --> 00:50:33,156 Abbiamo perso la nostra morale e siamo allo sbando. 640 00:50:33,239 --> 00:50:35,658 Non so come aiutarvi, figliolo. 641 00:50:35,742 --> 00:50:37,660 Sono io che mi offro a voi. 642 00:50:38,286 --> 00:50:39,537 Alla Chiesa. 643 00:50:40,580 --> 00:50:44,959 Sono io che farò tutto il possibile per aiutare voi e i bambini. 644 00:50:49,130 --> 00:50:50,339 Come vi chiamate? 645 00:50:50,423 --> 00:50:52,216 Monsieur Lucienne, madame. 646 00:50:53,092 --> 00:50:55,803 - E voi? - Madame de Montrachet. 647 00:50:59,474 --> 00:51:01,392 Le vostre parole mi hanno commossa. 648 00:51:02,351 --> 00:51:04,604 È raro che un uomo parli così onestamente. 649 00:51:05,104 --> 00:51:07,315 Era davvero necessario che lo dicessi. 650 00:51:07,899 --> 00:51:10,193 Eppure, non era stato detto prima. 651 00:51:18,534 --> 00:51:20,161 Hai causato una tale vergogna. 652 00:51:20,745 --> 00:51:22,455 Madame, vi prego, no. 653 00:51:22,538 --> 00:51:24,457 Scusatemi. Sono desolata! 654 00:51:24,540 --> 00:51:26,125 Desolata per le tue bugie? 655 00:51:26,209 --> 00:51:28,044 Per il danno che hai causato? 656 00:51:28,127 --> 00:51:29,754 Mi scuso per tutto quanto. 657 00:51:30,880 --> 00:51:31,964 Perdonatemi. 658 00:51:34,008 --> 00:51:35,551 Persino Dio non perdona. 659 00:51:56,405 --> 00:51:58,324 Persino Dio non perdona. 660 00:53:21,490 --> 00:53:24,493 Sottotitoli: Antonella Corda48390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.