All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E05.The.World.Should.Be.Afraid.Of.Us.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb[rartv]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:11,762 Perché odi Madame de Montrachet? 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,182 Non devi capire. Devi solo fare ciò che ti chiedo. 3 00:00:15,266 --> 00:00:17,101 Sarò alunno alla scuola per orfani. 4 00:00:17,184 --> 00:00:18,894 Donerò del denaro per la scuola. 5 00:00:18,978 --> 00:00:21,480 - Ci unirà in questa impresa. - Allora ben venga. 6 00:00:22,606 --> 00:00:24,316 - Hai un titolo? - Non ho nulla. 7 00:00:24,400 --> 00:00:26,360 Vince il Visconte de Valmont! 8 00:00:26,444 --> 00:00:29,530 Per questo voglio che usi le tue abilità di inganno 9 00:00:29,613 --> 00:00:32,031 per scoprire come questa falsa viscontessa 10 00:00:32,116 --> 00:00:34,243 manipolò mio padre, per farmi diseredare. 11 00:00:34,326 --> 00:00:36,912 Dov'è che hai sentito parlare di Ariadne? 12 00:00:36,996 --> 00:00:39,623 C'è un club privato. Si chiama Il labirinto. 13 00:00:39,707 --> 00:00:42,209 Conosco il segreto di Jean. So che significa Ariadne. 14 00:00:42,293 --> 00:00:44,420 Il marchese può agire senza conseguenze. 15 00:00:44,503 --> 00:00:45,504 Dov'è? 16 00:00:45,588 --> 00:00:47,423 Alla sua festa di fidanzamento. 17 00:00:47,506 --> 00:00:48,591 Il gioco è finito. 18 00:00:48,674 --> 00:00:50,426 Sta arrivando un cambiamento. 19 00:00:50,509 --> 00:00:54,889 E mi ha istruito di assicurarmi che voi ve ne andiate dalla sua casa. 20 00:00:54,972 --> 00:00:57,266 Non potete vincere contro un tale potere. 21 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 Non mi conoscete, Maggiordomo. 22 00:01:06,859 --> 00:01:10,154 Non puoi voler andare alla festa di fidanzamento di Jean 23 00:01:11,030 --> 00:01:13,491 quando potresti stare qui con me. 24 00:01:14,617 --> 00:01:16,952 Potremmo persino condividere questo letto. 25 00:01:18,579 --> 00:01:21,539 Dormi in una sedia vicino al fuoco, e mi porti il caffè. 26 00:01:21,624 --> 00:01:23,793 Non sapevo che fossi un tale gentiluomo. 27 00:01:23,876 --> 00:01:24,877 Oh, non lo sono. 28 00:01:25,836 --> 00:01:27,797 Non vuoi davvero andare a Rambouillet? 29 00:01:28,297 --> 00:01:30,216 Ti serviranno insieme al cinghiale. 30 00:01:31,258 --> 00:01:32,343 Ci sei stato? 31 00:01:32,426 --> 00:01:34,762 Spesso. Con un amico, un compositore. 32 00:01:34,845 --> 00:01:36,639 I Sevigny erano i suoi mecenati. 33 00:01:38,557 --> 00:01:40,976 Eppure, non sei invitato alla festa? 34 00:01:41,060 --> 00:01:43,479 La mia matrigna ha rovinato anche quello. 35 00:01:44,354 --> 00:01:48,275 Niente la fa più felice che fugare l'affetto degli altri per me. 36 00:01:49,235 --> 00:01:51,695 Ricorda, mi aiuterai a riprendere ciò che mi ha rubato. 37 00:01:52,363 --> 00:01:55,699 Forse dovresti pensare a completare il tuo compito. 38 00:01:55,783 --> 00:01:57,158 L'amore non va affrettato. 39 00:01:57,243 --> 00:01:59,411 Maledirai di averlo reso la tua condizione. 40 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 Non lo farò. 41 00:02:06,001 --> 00:02:07,711 Dimmi come andare a Rambouillet. 42 00:02:44,206 --> 00:02:46,584 Spero di non essermi persa lo spettacolo. 43 00:02:47,084 --> 00:02:50,671 Non aspettavamo altri ospiti, mademoiselle. 44 00:02:52,339 --> 00:02:53,632 Saremo impegnati. 45 00:02:58,304 --> 00:02:59,597 Io sono la sorpresa. 46 00:03:05,060 --> 00:03:07,479 TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE 47 00:03:56,487 --> 00:04:00,324 LE RELAZIONI PERICOLOSE 48 00:04:08,624 --> 00:04:10,459 Attenti, attenti. 49 00:04:10,542 --> 00:04:12,169 A caccia! 50 00:04:13,170 --> 00:04:15,089 Chi avete preso, Marchese? 51 00:04:15,172 --> 00:04:16,714 Se volete il mio consiglio, 52 00:04:16,798 --> 00:04:19,093 attento alla risposta, per evitare un'offesa. 53 00:04:22,763 --> 00:04:24,139 Tuberosa. 54 00:04:25,099 --> 00:04:26,850 E ambra grigia. 55 00:04:26,934 --> 00:04:29,603 Una donna di gran gusto e bellezza. 56 00:04:30,104 --> 00:04:31,689 La Contessa di Ségur. 57 00:04:32,439 --> 00:04:34,108 Ha il doppio della mia età. 58 00:04:34,650 --> 00:04:36,026 Come osate! 59 00:04:38,696 --> 00:04:40,572 A caccia, a caccia, a caccia! 60 00:04:47,079 --> 00:04:48,580 A caccia, a caccia, a caccia! 61 00:04:55,546 --> 00:04:58,132 Dove va? 62 00:05:04,638 --> 00:05:06,932 Un'ossatura così delicata 63 00:05:08,058 --> 00:05:09,268 e questa pelle. 64 00:05:10,102 --> 00:05:12,604 Può solo essere la mia futura moglie. 65 00:05:13,272 --> 00:05:14,565 Ariadne è qui. 66 00:05:20,154 --> 00:05:22,573 Pensavate davvero che sarei scomparsa? 67 00:05:24,241 --> 00:05:25,242 Sì. 68 00:05:32,624 --> 00:05:36,503 Insieme al vostro ostinato travisamento della lettera di mia moglie. 69 00:05:37,629 --> 00:05:41,383 Un peccato aver viaggiato tanto per assistere alla vostra umiliazione. 70 00:05:42,301 --> 00:05:43,802 Ariadne non significa nulla. 71 00:05:44,303 --> 00:05:45,888 Sono stata al Labirinto. 72 00:05:47,931 --> 00:05:49,767 Ariadne significa molto. 73 00:05:51,018 --> 00:05:52,978 O dovrei chiedere alla vostra futura moglie 74 00:05:53,062 --> 00:05:54,146 e ai vostri ospiti? 75 00:05:54,938 --> 00:05:59,860 A caccia, a caccia, a caccia! 76 00:06:00,444 --> 00:06:04,031 Per il dolore, non vi ho trattata con l'affetto che meritavate. 77 00:06:04,114 --> 00:06:06,408 Non avreste dovuto patire la mia sofferenza. 78 00:06:07,451 --> 00:06:09,870 O il rigetto dei desideri di vostra moglie? 79 00:06:10,496 --> 00:06:11,538 Ricordatemeli. 80 00:06:12,706 --> 00:06:16,335 Che io riceva una generosa liquidazione per vivere indipendentemente, 81 00:06:16,960 --> 00:06:19,588 ma sotto la protezione del nome dei Merteuil. 82 00:06:22,591 --> 00:06:23,967 Ah! Christine. 83 00:06:26,678 --> 00:06:30,182 Il mio avvocato verrà domattina con un contratto e del denaro. 84 00:06:30,265 --> 00:06:31,517 Fatelo venire stasera. 85 00:06:31,600 --> 00:06:33,977 Oh, per un contratto e un'ingente somma di denaro 86 00:06:34,061 --> 00:06:35,354 ci vuole più di un giorno. 87 00:06:37,064 --> 00:06:39,817 Inoltre, voi qui siete mia ospite. 88 00:06:41,068 --> 00:06:42,069 Divertitevi. 89 00:06:46,115 --> 00:06:47,116 Oh, Camille! 90 00:06:47,825 --> 00:06:51,745 Oh, che gioia avervi qui. Jean ha detto che eravate tornata a Carcassonne. 91 00:06:51,829 --> 00:06:53,747 Non mi sarei persa questo. 92 00:06:59,253 --> 00:07:01,964 Madame, trovate una stanza per Camille. 93 00:07:09,096 --> 00:07:10,389 Starà nella Camera Nord. 94 00:07:11,140 --> 00:07:12,391 Non disfate i bagagli. 95 00:07:12,474 --> 00:07:15,269 Vi risparmierà tempo quando andrete via, domattina. 96 00:07:25,529 --> 00:07:26,572 È andata bene. 97 00:07:33,203 --> 00:07:34,496 Madame de Montrachet, 98 00:07:34,580 --> 00:07:36,206 che piacere vedervi. 99 00:07:37,166 --> 00:07:39,334 Vi siete fatto carico di questo ragazzo? 100 00:07:39,418 --> 00:07:43,589 Finché non apriremo l'orfanotrofio. Salviamo i giovani per salvare noi. 101 00:07:45,257 --> 00:07:46,258 Venite. 102 00:07:54,433 --> 00:07:55,767 Madame, siete venuta! 103 00:07:56,685 --> 00:07:57,895 Ciao! 104 00:08:05,736 --> 00:08:07,446 Che piacere, monsieur, madame. 105 00:08:08,280 --> 00:08:10,324 C'è un amico, spero non vi dispiaccia. 106 00:08:10,407 --> 00:08:13,035 - Monsieur Lucienne. - Ogni amico qui è il benvenuto. 107 00:08:13,535 --> 00:08:15,454 Oh, i miei piccoli. 108 00:08:15,954 --> 00:08:17,122 Mi siete mancati. 109 00:08:17,206 --> 00:08:19,875 Jessamine, quanto sei cresciuta. 110 00:08:19,957 --> 00:08:22,085 Ti è caduto un altro dente? 111 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 Allora devo darti una monetina. 112 00:08:24,546 --> 00:08:26,798 Monsieur Lucienne, potete portarmi la cesta? 113 00:08:26,882 --> 00:08:27,883 Monsieur Lucienne? 114 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 La mia cesta? 115 00:08:37,017 --> 00:08:38,018 Grazie. 116 00:08:49,238 --> 00:08:51,740 No! Mamma! Mamma! 117 00:08:58,163 --> 00:08:59,414 Siete una santa. 118 00:09:01,792 --> 00:09:03,418 Perdonatemi. Non posso rimanere. 119 00:09:08,548 --> 00:09:09,591 Scusatemi. 120 00:09:18,183 --> 00:09:19,351 Monsieur Lucienne? 121 00:09:20,394 --> 00:09:21,937 Che vi è successo? 122 00:09:25,232 --> 00:09:27,442 Mi sono venuti in mente dei ricordi. 123 00:09:29,319 --> 00:09:31,905 Preferisco non pensarci. Mi fanno stare molto male. 124 00:09:49,381 --> 00:09:50,424 Entrate. 125 00:10:03,520 --> 00:10:04,646 Che è accaduto? 126 00:10:07,274 --> 00:10:08,358 Vi prego, ditemelo. 127 00:10:11,028 --> 00:10:13,155 Ho lasciato che il dolore mi consumasse. 128 00:10:14,281 --> 00:10:16,450 Mi ha impedito di fare il mio lavoro. 129 00:10:19,911 --> 00:10:21,496 Colei che ha tirato il sangue. 130 00:10:22,205 --> 00:10:23,957 Non facevo la carità da allora. 131 00:10:24,833 --> 00:10:26,126 Fino a oggi. 132 00:10:27,627 --> 00:10:29,838 Un atto casuale non deve bloccare tale bontà. 133 00:10:29,921 --> 00:10:31,131 Non era casuale. 134 00:10:31,798 --> 00:10:34,801 Sebbene mio marito pensi sia frutto della mia immaginazione. 135 00:10:34,885 --> 00:10:35,886 Si sbaglia. 136 00:10:41,099 --> 00:10:43,101 Cinque anni fa, era la mia cameriera. 137 00:10:45,228 --> 00:10:47,105 Ma la trattavo come una figlia. 138 00:10:54,404 --> 00:10:56,907 Una figlia non si comporterebbe così. 139 00:11:00,243 --> 00:11:03,038 Ma una ragazza piena di pensieri violenti e gelosia, sì. 140 00:11:05,707 --> 00:11:07,876 Lei ripagò la mia fiducia, il mio affetto, 141 00:11:07,959 --> 00:11:10,545 provando a prendere tutto ciò a cui tenevo. 142 00:11:14,466 --> 00:11:16,218 Non capisco. 143 00:11:18,303 --> 00:11:20,097 Provò a portarmi via mio marito. 144 00:11:22,474 --> 00:11:24,393 Provò a distruggere il mio matrimonio. 145 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 E quando non ci riuscì, 146 00:11:26,895 --> 00:11:28,897 si tagliò i polsi davanti a me. 147 00:11:37,114 --> 00:11:38,365 Si chiama Camille. 148 00:11:40,450 --> 00:11:42,035 Mi ha lasciato il segno. 149 00:11:50,293 --> 00:11:53,672 Faccio un'incisione sul lato anteriore della gola 150 00:11:53,755 --> 00:11:55,590 per trovare il tumore. 151 00:12:02,097 --> 00:12:06,143 Quando si ottiene la legatura dell'arteria tiroidea superiore… 152 00:12:11,064 --> 00:12:12,816 …abbiamo una nuova prospettiva. 153 00:12:14,484 --> 00:12:17,737 Avremmo potuto rimuoverlo facilmente, e lui sarebbe vivo. 154 00:12:17,821 --> 00:12:21,741 Ma alcuni ancora non si fidano delle conoscenze della medicina. 155 00:12:24,578 --> 00:12:29,708 Spero che la ragione eliminerà le paura e la superstizione. 156 00:12:31,209 --> 00:12:32,669 Parlate di ragione, 157 00:12:32,752 --> 00:12:34,588 ma è vero che cercate l'anima? 158 00:12:36,047 --> 00:12:38,341 È una ricerca privata, sì. 159 00:12:38,884 --> 00:12:42,053 Dove pensate che sia l'anima nell'uomo, Monsieur de Montrachet? 160 00:12:45,640 --> 00:12:48,059 Mi affascina il potere del cuore. 161 00:12:49,478 --> 00:12:52,439 Le sue ondulazioni sono, insieme, violente e aggraziate. 162 00:12:53,607 --> 00:12:55,901 La descrizione perfetta di noi, non pensate? 163 00:12:56,401 --> 00:12:59,863 E la dimora perfetta per l'anima. Grazie. 164 00:13:08,413 --> 00:13:10,373 …una questione delicata per voi… 165 00:13:15,086 --> 00:13:17,339 HENRI DE MONTRACHET DIRETTORE 166 00:13:17,422 --> 00:13:18,423 Monsieur? 167 00:13:18,507 --> 00:13:21,134 Mi spiace, ho poco tempo. Non parlo con il pubblico. 168 00:13:21,635 --> 00:13:24,095 Sono un ufficiale dell'Unità di disciplina morale. 169 00:13:24,179 --> 00:13:25,722 Sono qui per lavoro. 170 00:13:27,098 --> 00:13:31,144 Questo è stato trovato nella gola di una donna morta. 171 00:13:32,562 --> 00:13:35,106 È possibile che possa aver causato la sua morte? 172 00:13:37,192 --> 00:13:38,944 Può causare un soffocamento. 173 00:13:39,027 --> 00:13:41,029 Ed è una morte dolorosa? 174 00:13:41,696 --> 00:13:42,864 È una morte lenta, 175 00:13:42,948 --> 00:13:45,784 ma il paziente non avrebbe la forza di lottare. 176 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 Ho già visto questo filo. 177 00:13:54,501 --> 00:13:56,336 In un corpo a lezione di anatomia. 178 00:13:58,046 --> 00:13:59,130 Lei chi era? 179 00:13:59,214 --> 00:14:00,215 Ariadne. 180 00:14:01,383 --> 00:14:02,926 Diamo un nome ai cadaveri. 181 00:14:04,427 --> 00:14:05,971 Ariadne? 182 00:14:07,681 --> 00:14:08,932 Non conoscete i miti greci. 183 00:14:09,808 --> 00:14:13,853 Ariadne diede a Theseus del filo rosso, per uccidere il mostro nel labirinto 184 00:14:13,937 --> 00:14:15,397 e poter tornare da lei. 185 00:14:19,192 --> 00:14:20,402 Sono colpito, monsieur. 186 00:14:20,485 --> 00:14:22,779 Pochi si spingono così lontano in un'indagine. 187 00:14:23,655 --> 00:14:25,657 Specialmente con un ostacolo… 188 00:14:26,741 --> 00:14:27,742 così. 189 00:14:30,870 --> 00:14:32,539 Vi è rimasta sensibilità? 190 00:14:36,251 --> 00:14:39,504 Potrei rimuoverla con rischi e fastidi minimi. 191 00:14:39,588 --> 00:14:41,172 Sto lavorando, signore. 192 00:14:41,798 --> 00:14:42,966 Sapete chi sono io? 193 00:14:43,633 --> 00:14:44,926 Cosa vi sto offrendo? 194 00:14:45,969 --> 00:14:49,514 Un arto così non è di nessun uso. Un peso, certamente. 195 00:14:50,140 --> 00:14:51,558 In effetti non lo è. 196 00:14:52,142 --> 00:14:54,853 È tutto più difficile, ci vuole più tempo, 197 00:14:54,936 --> 00:14:56,313 più sforzo, 198 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 ma è per questo che noto cose che sfuggono agli altri. 199 00:15:00,567 --> 00:15:02,235 È per questo che lavoro bene. 200 00:15:02,319 --> 00:15:03,695 Ma i superstiziosi sostengono 201 00:15:03,778 --> 00:15:06,698 che la mano sinistra rappresenti il diavolo. 202 00:15:10,118 --> 00:15:12,287 La mia mano non verrà rimossa. 203 00:15:13,955 --> 00:15:15,457 La ringrazio, monsieur. 204 00:16:03,797 --> 00:16:06,716 Brava, tesoro! 205 00:16:06,800 --> 00:16:08,551 Oh, tesoro mio! 206 00:16:08,635 --> 00:16:10,970 Oh, questo è un fine settimana di festa. 207 00:16:11,554 --> 00:16:17,727 E siamo onorati dalla presenza della Principessa de Lamballe, 208 00:16:18,895 --> 00:16:22,607 che ci porta la benedizione della nostra regina 209 00:16:22,691 --> 00:16:24,526 per questa nobile coppia. 210 00:16:27,195 --> 00:16:30,031 Questi gioielli sono della collezione di Sua Maestà, 211 00:16:30,115 --> 00:16:31,783 e sono un dono per voi, 212 00:16:31,866 --> 00:16:34,369 come segno della sua gioia 213 00:16:34,452 --> 00:16:39,290 per l'unione di due famiglie molto amate a corte. 214 00:16:50,802 --> 00:16:51,928 Brindate con me. 215 00:16:52,846 --> 00:16:54,514 Alla nostra amata figlia, 216 00:16:54,597 --> 00:16:55,974 la futura marchesa, 217 00:16:56,766 --> 00:16:57,976 e al suo futuro marito, 218 00:16:58,601 --> 00:17:00,311 il Marchese de Merteuil. 219 00:17:05,275 --> 00:17:08,611 La perdita di Geneviève è stata difficile da sopportare, 220 00:17:09,154 --> 00:17:11,531 ma so che lei benedice quest'unione. 221 00:17:12,115 --> 00:17:13,450 All'amore e al matrimonio. 222 00:17:13,532 --> 00:17:16,077 All'amore e al matrimonio. 223 00:17:19,164 --> 00:17:22,500 Il titolo di marchesa è sprecato su quella ragazzina. 224 00:17:23,001 --> 00:17:24,711 Sarebbe stato meglio a me. 225 00:17:25,627 --> 00:17:27,839 Non avete speranza di conquistare Jean? 226 00:17:29,799 --> 00:17:32,218 Aiutatemi e io aiuterò voi. 227 00:17:32,302 --> 00:17:33,762 Aiutarvi come? 228 00:17:34,554 --> 00:17:37,432 Ho visto dell'ostilità tra voi e Christine. 229 00:17:37,932 --> 00:17:40,977 Non sarete la benvenuta a Saint-Honoré 230 00:17:41,060 --> 00:17:42,812 quando sua figlia sarà marchesa. 231 00:17:43,354 --> 00:17:45,398 Ma con me al fianco di Jean, 232 00:17:46,024 --> 00:17:47,817 verrete difesa 233 00:17:48,401 --> 00:17:50,570 e apprezzata come una figlia. 234 00:17:51,362 --> 00:17:53,156 Perché siete così materna? 235 00:17:53,239 --> 00:17:54,824 Mio figlio è il mio dio. 236 00:17:54,908 --> 00:17:57,744 E il vostro figliastro, Pascal? 237 00:17:58,536 --> 00:18:00,497 So qualcosa su una rivalità tra di voi. 238 00:18:01,915 --> 00:18:05,001 Lui è una storia per un'altra sera e una bottiglia di brandy. 239 00:18:16,221 --> 00:18:17,639 Non è una mia scelta. 240 00:18:19,265 --> 00:18:20,683 Vi prego, credetemi. 241 00:18:22,143 --> 00:18:24,020 Mia madre ha organizzato tutto. 242 00:18:25,021 --> 00:18:27,190 Non posso vivere senza di voi. 243 00:18:29,150 --> 00:18:30,318 Danceny. 244 00:18:31,361 --> 00:18:33,780 Forse volete concentrarvi sul clavicembalo. 245 00:18:38,952 --> 00:18:42,622 Non scordarti del tuo marchese, mia cara. 246 00:18:53,091 --> 00:18:55,718 E come sta Sua Altezza Reale, la regina? 247 00:18:56,594 --> 00:18:58,221 È triste di non essere qui, 248 00:18:58,304 --> 00:19:01,140 ma felice perché io sono il messaggero del suo affetto. 249 00:19:02,350 --> 00:19:05,603 Mi ha baciato la mano, così che la poteste baciare 250 00:19:05,687 --> 00:19:07,856 e ricevere il bacio che ha lasciato per voi. 251 00:19:07,939 --> 00:19:10,900 Portate questo bacio alla cara Marietta. 252 00:19:14,779 --> 00:19:16,322 Con il mio amore. 253 00:19:19,492 --> 00:19:23,079 Stasera, balliamo la danza amata dalla nostra regina 254 00:19:24,372 --> 00:19:27,208 e da tutti noi nobili. 255 00:19:28,751 --> 00:19:31,713 La contraddanza tedesca. 256 00:19:42,557 --> 00:19:43,683 Mademoiselle. 257 00:19:43,766 --> 00:19:45,435 Io non ballo, monsieur. 258 00:19:46,102 --> 00:19:48,062 È più accurato "Non so ballare". 259 00:19:48,146 --> 00:19:50,106 Fate come me, mademoiselle, va bene? 260 00:20:11,169 --> 00:20:15,548 Invitare quella ciarlatana non è la condotta di uno che vuole che sparisca. 261 00:20:16,299 --> 00:20:19,469 Questa è casa vostra, madame. L'ho già cacciata da casa mia. 262 00:20:20,136 --> 00:20:23,598 Quando uno compra il fucile, non dovrebbe anche utilizzarlo? 263 00:20:25,224 --> 00:20:28,603 Spero che nel matrimonio con mia figlia dimostriate più carattere. 264 00:20:28,686 --> 00:20:32,357 Non fingiamo che queste nozze abbiano a che fare con il mio carattere. 265 00:21:18,152 --> 00:21:22,031 Di certo non esagera sulla vostra bellezza. 266 00:21:24,534 --> 00:21:25,535 Valmont. 267 00:21:26,703 --> 00:21:30,206 Consideratemi un amico, in caso ne aveste bisogno, va bene? 268 00:21:31,457 --> 00:21:34,460 Vi aspetta nella dimora estiva. 269 00:21:42,218 --> 00:21:44,637 Non mi aspettare. Devo prendere un po' d'aria. 270 00:21:45,179 --> 00:21:46,180 Camille… 271 00:21:51,310 --> 00:21:52,979 Gli antipasti per gli ospiti. 272 00:21:55,481 --> 00:21:56,733 Per la tua padrona. 273 00:21:57,442 --> 00:21:59,569 Un inventario delle vostre stanze. 274 00:21:59,652 --> 00:22:02,447 Assicuratevi che sia tutto lì quando partite, domattina. 275 00:22:19,464 --> 00:22:21,132 Mi piace il tuo cavaliere. 276 00:22:22,884 --> 00:22:24,177 Mi piaci più tu. 277 00:22:26,345 --> 00:22:27,597 Mi sei mancato. 278 00:22:32,602 --> 00:22:33,603 Ti amo. 279 00:22:37,190 --> 00:22:38,441 Ho detto che ti amo. 280 00:22:40,276 --> 00:22:41,569 Ho la mia carrozza. 281 00:22:42,779 --> 00:22:43,821 Vieni con me. 282 00:22:45,740 --> 00:22:47,992 Non posso. Restiamo qui. 283 00:22:48,743 --> 00:22:49,911 Perché non vieni? 284 00:22:51,454 --> 00:22:53,289 Perché ha funzionato con Jean. 285 00:22:53,372 --> 00:22:54,457 Il tuo ricatto? 286 00:22:56,375 --> 00:22:57,960 Sarà il mio tutore. 287 00:22:58,461 --> 00:23:01,047 Avrò il suo nome. 288 00:23:02,048 --> 00:23:03,800 E ci sarà anche del denaro. 289 00:23:05,635 --> 00:23:07,512 Ci comprerà una magnifica casa. 290 00:23:09,013 --> 00:23:11,474 Dovrò solo rimanere un altro giorno. 291 00:23:13,601 --> 00:23:15,520 Sei brava a ottenere ciò che vuoi. 292 00:23:15,603 --> 00:23:17,271 Ciò che mi è dovuto. 293 00:23:18,481 --> 00:23:19,565 Valmont! 294 00:23:21,692 --> 00:23:23,236 Valmont, cosa c'è? 295 00:23:31,035 --> 00:23:33,037 Mi chiedi di sedurre questa donna, 296 00:23:34,122 --> 00:23:36,415 eppure non mi dai prova dei suoi errori, 297 00:23:37,667 --> 00:23:39,710 malgrado l'evidenza di ciò di cui sei capace. 298 00:23:39,794 --> 00:23:41,087 E di che sono capace? 299 00:23:45,716 --> 00:23:46,968 Allora è vero. 300 00:23:49,971 --> 00:23:51,139 Sei tu la prova. 301 00:23:53,141 --> 00:23:54,267 Della sua sofferenza. 302 00:23:56,561 --> 00:23:58,020 Mi hai preso in giro. 303 00:24:00,773 --> 00:24:01,774 Dimmi la verità. 304 00:24:03,359 --> 00:24:07,196 - Che cosa ti ha detto? - Dimmela, o non andrò oltre. 305 00:24:07,280 --> 00:24:10,783 - Cosa ti ha detto? - Lei non importa. 306 00:24:12,034 --> 00:24:14,912 Voglio la verità da te. 307 00:24:15,830 --> 00:24:17,081 Te l'ho data. 308 00:24:18,958 --> 00:24:21,627 Mi ha portato via tutto ciò che avevo di importante. 309 00:24:21,711 --> 00:24:24,672 Oh, lo vedo coi miei stessi occhi, Camille. 310 00:24:26,048 --> 00:24:30,595 Le cicatrici di quello che hai fatto perché non hai avuto ciò che volevi. 311 00:24:31,429 --> 00:24:32,555 E io, 312 00:24:33,681 --> 00:24:35,808 lo stolto che è disposto a rovinarla 313 00:24:35,892 --> 00:24:40,188 così potrai finalmente stare con lui, perché lo vuoi ancora. 314 00:24:41,772 --> 00:24:43,858 Mio Dio, Camille. 315 00:24:46,319 --> 00:24:49,488 Tutto questo per poterti prendere suo marito. 316 00:24:52,408 --> 00:24:53,951 Non sai nulla, Valmont. 317 00:24:57,330 --> 00:24:58,331 Nulla! 318 00:25:03,252 --> 00:25:05,004 Non voglio più saperne niente. 319 00:25:10,551 --> 00:25:11,552 Valmont! 320 00:25:12,678 --> 00:25:14,263 Non andartene. 321 00:26:42,518 --> 00:26:44,312 Vuoi ancora aiutarmi? 322 00:26:47,106 --> 00:26:48,566 No, Viscontessa. 323 00:26:49,233 --> 00:26:51,360 Voglio ubriacarmi con voi, tantissimo. 324 00:26:55,698 --> 00:26:56,782 Il vostro figliastro. 325 00:26:58,200 --> 00:27:00,453 Cos'ha fatto per diventare vostro nemico? 326 00:27:02,747 --> 00:27:04,874 Ha detto menzogne a suo padre su di me. 327 00:27:09,003 --> 00:27:10,087 Lo odio. 328 00:27:12,256 --> 00:27:13,257 Per voi. 329 00:27:15,343 --> 00:27:16,427 Per la sua slealtà. 330 00:27:16,510 --> 00:27:19,680 Per le storie che racconta. Per i danni che ha fatto. 331 00:27:25,394 --> 00:27:27,063 Ha causato molti danni. 332 00:27:30,024 --> 00:27:33,235 Io e la Contessa de Sevigny eravamo molto unite, 333 00:27:34,403 --> 00:27:36,989 finché ho scoperto la relazione tra loro due. 334 00:27:39,992 --> 00:27:42,286 Christine potrebbe essere sua madre. 335 00:27:43,996 --> 00:27:46,040 È per quello che mi invitano a tutto. 336 00:27:47,375 --> 00:27:48,959 Tieni stretti gli amici, 337 00:27:49,960 --> 00:27:51,379 e ancor di più i nemici. 338 00:27:51,879 --> 00:27:53,506 Sono contenta che l'abbiate ferito. 339 00:28:03,808 --> 00:28:04,809 Azolan. 340 00:28:06,602 --> 00:28:07,603 Chi sono io? 341 00:28:10,231 --> 00:28:11,357 Scusate? 342 00:28:12,566 --> 00:28:14,819 Sono Valmont che finge di essere Lucienne… 343 00:28:18,531 --> 00:28:20,616 …o Lucienne che finge di essere Valmont? 344 00:28:23,786 --> 00:28:25,204 Beh, voi chi volete essere? 345 00:28:26,247 --> 00:28:27,331 Una brava persona. 346 00:28:39,176 --> 00:28:41,137 Non voglio ferire qualcuno… 347 00:28:46,976 --> 00:28:48,269 …che non deve soffrire. 348 00:29:02,450 --> 00:29:05,411 Dite a Madame de Montrachet la verità su vostra madre. 349 00:29:06,871 --> 00:29:08,456 Più onesto di così non si può. 350 00:29:09,999 --> 00:29:12,668 Fa male condividere la verità, Azolan. 351 00:29:13,169 --> 00:29:14,962 Non so se sono così coraggioso. 352 00:29:22,553 --> 00:29:25,389 Ieri, quando stavamo facendo l'elemosina, 353 00:29:26,307 --> 00:29:27,349 e sono andato via… 354 00:29:29,268 --> 00:29:31,604 era perché ho sentito un grido raccapricciante. 355 00:29:33,355 --> 00:29:34,356 Di un bambino. 356 00:29:34,982 --> 00:29:36,734 No, Lucienne. L'avrei sentito. 357 00:29:36,817 --> 00:29:37,860 Non potevate. 358 00:29:39,862 --> 00:29:41,155 Era nella mia mente. 359 00:29:42,573 --> 00:29:43,657 Erano le mie urla. 360 00:29:45,451 --> 00:29:46,744 Di quando ero piccolo. 361 00:29:49,079 --> 00:29:50,080 Una gentilezza. 362 00:29:51,624 --> 00:29:53,292 L'atto di fare la carità. 363 00:29:57,630 --> 00:29:59,840 Ho ricordato il giorno in cui mia madre morì. 364 00:30:02,593 --> 00:30:05,137 Un folle le tagliò la gola mentre faceva la carità. 365 00:30:11,101 --> 00:30:12,228 Ho visto tutto. 366 00:30:17,316 --> 00:30:20,402 Tutto il suo sangue riversato come vino sulla neve. 367 00:30:23,822 --> 00:30:26,116 Ero troppo piccolo per uscire dalla carrozza. 368 00:30:30,329 --> 00:30:31,830 Mi svegliavo… 369 00:30:33,582 --> 00:30:35,501 gridando, perché la cercavo. 370 00:30:36,168 --> 00:30:38,671 No! Mamma! Mamma! 371 00:30:40,548 --> 00:30:42,675 Non parlo di questo dolore che ho dentro. 372 00:30:45,344 --> 00:30:47,137 Voglio che mi conosciate. 373 00:31:01,318 --> 00:31:02,444 Jacqueline, vi prego. 374 00:31:03,237 --> 00:31:04,655 Non andatevene. 375 00:31:06,240 --> 00:31:08,075 Non posso restare. 376 00:31:08,158 --> 00:31:09,451 Non adesso. 377 00:31:30,806 --> 00:31:33,642 Ovviamente, perdere Gustave fu un gran dolore. 378 00:31:36,353 --> 00:31:38,022 Vi piacciono i cani, Jean? 379 00:31:39,315 --> 00:31:40,316 No. 380 00:31:41,984 --> 00:31:44,069 Sembra che andrò a caccia, Emilie. 381 00:31:44,570 --> 00:31:45,654 Oh, Camille. 382 00:31:47,156 --> 00:31:48,782 Posso fidarmi di voi? 383 00:31:49,992 --> 00:31:52,077 Sì. Sì, certo. 384 00:31:53,120 --> 00:31:56,790 Pensa che io non lo noti, ma quando parlo, Jean sembra rabbrividire. 385 00:31:59,627 --> 00:32:01,253 Se lo fa, è uno stolto. 386 00:32:06,550 --> 00:32:08,302 Ma se voi amate qualcun altro, 387 00:32:08,886 --> 00:32:10,262 ditelo a vostra madre. 388 00:32:12,348 --> 00:32:14,141 I vostri segreti sono salvi con me. 389 00:32:15,517 --> 00:32:16,644 Date retta al cuore. 390 00:32:43,879 --> 00:32:46,465 È un bravo tiratore. 391 00:32:46,548 --> 00:32:49,051 Detto da voi, Moschetto, è un complimento. 392 00:32:49,551 --> 00:32:50,552 Mamma? 393 00:32:51,220 --> 00:32:53,013 Posso parlarvi un momento? 394 00:32:54,598 --> 00:32:55,599 Sì. 395 00:32:58,560 --> 00:33:01,522 Io dico che il marchese ha una pistola lunga, tutto qui. 396 00:33:01,605 --> 00:33:03,399 Spesso è così, Cavaliere. 397 00:33:05,192 --> 00:33:06,777 Preferisco la tecnica. 398 00:33:07,277 --> 00:33:10,531 Si tratta della stessa cosa, la perdita di bellissimi uccelli. 399 00:33:40,394 --> 00:33:42,062 Dov'è il vostro avvocato, Jean? 400 00:33:42,146 --> 00:33:43,397 Arriverà presto. 401 00:33:43,939 --> 00:33:46,024 Spero che rimarrete per conoscerlo. 402 00:33:46,650 --> 00:33:48,193 Che volete dire? Jean! 403 00:33:48,694 --> 00:33:52,948 Camille, vi insegno a sparare. 404 00:33:53,031 --> 00:33:54,616 Un regalo d'addio. 405 00:33:55,242 --> 00:33:58,996 Molto bene. L'abilità di proteggersi dagli assassini è inestimabile. 406 00:33:59,079 --> 00:34:02,124 Dipende da quanti assassini ci sono. 407 00:34:05,002 --> 00:34:08,630 Con un fucile così, avete solo un proiettile. 408 00:34:13,051 --> 00:34:15,429 Se andate a caccia di qualcosa di pericoloso, 409 00:34:15,929 --> 00:34:17,556 assicuratevi di finirlo, 410 00:34:17,639 --> 00:34:20,976 o come un nemico ferito, vi farà ancor più male. 411 00:34:21,059 --> 00:34:22,311 Capite? 412 00:34:22,393 --> 00:34:24,188 Che volete minacciarmi. 413 00:34:24,271 --> 00:34:25,563 Oh, non è una minaccia. 414 00:34:39,036 --> 00:34:41,205 Volete sapere perché mi chiamano Moschetto? 415 00:34:42,498 --> 00:34:44,208 Perché non manco mai un colpo. 416 00:34:46,418 --> 00:34:49,254 In casa mia, non sopporterò voi, 417 00:34:49,338 --> 00:34:51,340 o i vostri tentativi di agitare mia figlia, 418 00:34:51,422 --> 00:34:52,716 un momento di più. 419 00:34:53,926 --> 00:34:57,679 Se lei è agitata, forse dovreste chiedervi il perché. 420 00:34:57,763 --> 00:34:59,097 Io l'ho solo ascoltata. 421 00:34:59,181 --> 00:35:02,142 Impicciatevi ancora e rimpiangerete di essere venuta qui. 422 00:35:02,726 --> 00:35:05,020 Non sapete ciò che una madre fa per una figlia. 423 00:35:05,103 --> 00:35:07,147 Sono qui su invito del marchese. 424 00:35:07,773 --> 00:35:09,233 Invito annullato. 425 00:35:11,985 --> 00:35:15,364 Dal marchese attraverso il suo messaggero, me. 426 00:35:17,533 --> 00:35:21,620 Andatevene da casa mia, o il prossimo colpo è per voi. 427 00:35:49,523 --> 00:35:51,608 Ci deve essere una lettera di Christine. 428 00:35:53,151 --> 00:35:54,444 Mi sarà sfuggita. 429 00:35:54,528 --> 00:35:57,823 Questa gente vuole ferirti. Mi spaventa che non te ne renda conto. 430 00:35:57,906 --> 00:35:59,157 Lo vedo. 431 00:35:59,241 --> 00:36:00,701 Voglio fargliela pagare. 432 00:36:07,958 --> 00:36:10,294 "Che esplosione, quella notte, 433 00:36:10,836 --> 00:36:13,088 quando entrambi finimmo con un boato. 434 00:36:13,755 --> 00:36:15,799 Hai premuto deliziosamente il grilletto. 435 00:36:16,550 --> 00:36:17,551 Tua, M." 436 00:36:17,634 --> 00:36:19,261 L'alfabeto è cambiato? 437 00:36:19,344 --> 00:36:20,971 Christine inizia con "M"? 438 00:36:23,098 --> 00:36:24,892 Moschetto inizia con "M." 439 00:36:24,975 --> 00:36:26,435 Ha scritto l'inventario. 440 00:36:26,518 --> 00:36:27,769 Vediamo un po'. 441 00:36:33,275 --> 00:36:34,276 È la stessa grafia. 442 00:36:35,360 --> 00:36:37,446 Guarda. La "M." 443 00:36:37,529 --> 00:36:38,989 TUA M. 444 00:36:41,283 --> 00:36:44,119 "La tua era una nuova tecnica per me. 445 00:36:44,202 --> 00:36:47,080 Una che ho poi provato con la mia adorata Marietta. 446 00:36:47,789 --> 00:36:49,207 Grazie, caro V. 447 00:36:49,291 --> 00:36:50,876 Grazie ai tuoi trucchi, 448 00:36:50,959 --> 00:36:52,753 lei non può stare senza di me." 449 00:36:54,171 --> 00:36:57,841 Marietta è il nome che ho sentito Christine sussurrare al cavaliere. 450 00:37:02,012 --> 00:37:03,597 Questa lettera parla di lei. 451 00:37:04,389 --> 00:37:05,390 Di chi? 452 00:37:08,268 --> 00:37:09,311 Della regina. 453 00:37:11,772 --> 00:37:12,940 Dobbiamo bruciarla. 454 00:37:15,525 --> 00:37:17,736 Camille, è una condanna a morte. 455 00:37:18,320 --> 00:37:21,573 Non solo per Christine. Per noi, se ci trovano con essa. 456 00:37:21,657 --> 00:37:23,617 È la mia salvezza. 457 00:37:37,547 --> 00:37:38,799 Volete ancora Jean? 458 00:37:42,177 --> 00:37:45,514 Voglio sposare un nobile di spada, il massimo onore in Francia, 459 00:37:45,597 --> 00:37:47,224 e diventare marchesa? 460 00:37:47,933 --> 00:37:51,103 Voglio potere, ricchezza, status, 461 00:37:51,186 --> 00:37:54,314 e un uomo con un desiderio sessuale molto basso, 462 00:37:54,398 --> 00:37:56,358 vista la sua mancanza di eredi? 463 00:37:56,441 --> 00:37:57,651 Sì, Camille. 464 00:37:58,402 --> 00:37:59,945 Voglio ancora tutto questo. 465 00:38:02,572 --> 00:38:05,450 Non avete ancora capito che il vostro tutore è un affare? 466 00:38:06,451 --> 00:38:08,662 E se io potessi renderlo disponibile per voi… 467 00:38:10,747 --> 00:38:11,748 cosa mi dareste? 468 00:38:13,166 --> 00:38:14,376 Cosa volete? 469 00:38:16,753 --> 00:38:18,296 Abbastanza per una bella casa, 470 00:38:19,715 --> 00:38:21,466 il vostro appoggio a Parigi, 471 00:38:22,634 --> 00:38:25,387 e l'accesso a tutto il potere che avrete. 472 00:38:25,470 --> 00:38:27,055 Potete renderlo disponibile? 473 00:38:27,139 --> 00:38:29,683 Ho delle informazioni in mio possesso… 474 00:38:31,560 --> 00:38:33,520 che distruggeranno il nome dei Sevigny. 475 00:38:37,107 --> 00:38:38,608 Pettegolezzi. 476 00:38:38,692 --> 00:38:39,693 Non sono abbastanza. 477 00:38:40,277 --> 00:38:41,445 Una lettera… 478 00:38:42,988 --> 00:38:44,823 che incrimina l'autore. 479 00:38:49,077 --> 00:38:50,203 Mostratemela. 480 00:38:59,504 --> 00:39:01,298 Dovremo fidarci l'una dell'altra. 481 00:39:06,928 --> 00:39:08,305 Allora affare fatto. 482 00:39:09,306 --> 00:39:10,932 Se lui diventa mio. 483 00:39:13,143 --> 00:39:14,644 Non creo una relazione… 484 00:39:16,480 --> 00:39:18,523 ma posso distruggere quella che ha. 485 00:39:22,069 --> 00:39:23,653 Il resto dipende da voi. 486 00:39:28,158 --> 00:39:32,537 Il vostro cuore innocente si sta corrompendo, Camille. 487 00:39:35,624 --> 00:39:36,750 Ne sono felice. 488 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 Non c'è potere nell'innocenza. 489 00:40:06,113 --> 00:40:07,114 Basterà? 490 00:40:08,365 --> 00:40:10,575 Vorrei parlarvi in privato. 491 00:40:16,581 --> 00:40:20,460 Non abbiamo niente da dirci se non addio. 492 00:40:22,045 --> 00:40:24,631 - La principessa a destra. - Finite il fidanzamento. 493 00:40:29,427 --> 00:40:32,264 Oh, cara. Avete perso la ragione? 494 00:40:33,056 --> 00:40:36,518 Vostra figlia non ama il marchese, e lui non ama lei. 495 00:40:38,645 --> 00:40:39,646 Lasciateci sole. 496 00:40:46,278 --> 00:40:49,489 Il matrimonio non riguarda l'amore. 497 00:40:50,073 --> 00:40:51,449 È un'alleanza. 498 00:40:52,075 --> 00:40:56,246 Una che assicurerà a mia figlia di avere tutto ciò che merita. 499 00:40:56,788 --> 00:40:59,249 Avete fatto di tutto per umiliarmi. 500 00:41:01,543 --> 00:41:02,919 Ora vi renderò il favore. 501 00:41:03,003 --> 00:41:04,838 Sapevo che volevate lui. 502 00:41:05,797 --> 00:41:07,090 Andatevene da casa mia. 503 00:41:08,425 --> 00:41:10,010 Voglio parlare della regina. 504 00:41:11,636 --> 00:41:14,973 Non siete degna di nominarla. 505 00:41:16,016 --> 00:41:17,225 "Marietta"? 506 00:41:18,435 --> 00:41:20,896 Sebbene sia il nome che riservate solo a lei. 507 00:41:21,897 --> 00:41:23,273 Quando fate l'amore. 508 00:41:25,275 --> 00:41:27,360 Con i segreti appresi da Valmont. 509 00:41:28,987 --> 00:41:31,489 Ho la lettera che gli avete scritto, Contessa. 510 00:41:32,949 --> 00:41:34,451 Se la rivolete indietro… 511 00:41:36,119 --> 00:41:38,205 rompete il fidanzamento. 512 00:41:38,997 --> 00:41:40,707 Allora avrete la vostra lettera, 513 00:41:40,790 --> 00:41:43,752 e potrete fingere di essere una buona moglie e madre… 514 00:41:45,045 --> 00:41:46,713 mentre vi scopate la regina. 515 00:42:04,105 --> 00:42:05,232 Jacqueline. 516 00:42:14,699 --> 00:42:17,911 Siete, come speravo, un uomo senza vanità. 517 00:42:21,331 --> 00:42:22,415 Volete un caffè? 518 00:42:23,959 --> 00:42:25,085 Prenderò del vino. 519 00:42:27,045 --> 00:42:28,046 Bene. 520 00:42:29,881 --> 00:42:30,882 Anche io. 521 00:42:44,479 --> 00:42:45,939 Perché mi avete fatto venire? 522 00:42:51,319 --> 00:42:52,612 Quando sono con voi… 523 00:42:55,073 --> 00:42:57,075 sono l'uomo che voglio essere. 524 00:42:59,619 --> 00:43:00,620 Un brav'uomo. 525 00:43:03,957 --> 00:43:05,417 Ma voi siete un brav'uomo. 526 00:43:06,501 --> 00:43:08,044 Nessuno lo ha mai notato. 527 00:43:09,963 --> 00:43:11,256 A parte mia madre. 528 00:43:19,639 --> 00:43:21,391 Vi ho portato un libro. 529 00:43:24,060 --> 00:43:25,520 Il primo libro di mio marito. 530 00:43:25,603 --> 00:43:28,148 Non sarete qui per parlare di vostro marito? 531 00:43:29,357 --> 00:43:32,694 Va in cerca dell'anima, e il suo lavoro… 532 00:43:35,655 --> 00:43:37,282 mi ha fatto comprendere questo… 533 00:43:39,284 --> 00:43:40,869 peculiare sentimento che ho. 534 00:43:42,829 --> 00:43:44,539 Il battito nel mio petto. 535 00:43:46,124 --> 00:43:47,625 Il respiro serrato. 536 00:43:50,337 --> 00:43:51,504 È la mia anima. 537 00:43:53,840 --> 00:43:56,885 E se è l'anima, allora è di Dio? 538 00:43:57,969 --> 00:43:59,512 E non può essere un peccato. 539 00:44:20,075 --> 00:44:23,620 Voglio che qualcuno mi conosca, davvero, nel profondo dell'anima. 540 00:44:28,291 --> 00:44:30,168 Sono stata sola per così tanto. 541 00:44:31,669 --> 00:44:32,712 Anche io. 542 00:44:42,263 --> 00:44:43,348 Preghiamo. 543 00:44:46,935 --> 00:44:47,977 Per che cosa? 544 00:44:52,774 --> 00:44:54,818 Per i pensieri che ho su di voi, 545 00:44:55,443 --> 00:44:58,113 e sui quali non potremo mai agire, o no? 546 00:45:36,901 --> 00:45:38,111 Vi siete persa, madame? 547 00:45:38,611 --> 00:45:41,197 Certo. Sono entrata nella stanza sbagliata. 548 00:45:41,281 --> 00:45:43,241 Dirò alla mia padrona che siete venuta 549 00:45:43,992 --> 00:45:45,201 e siete caduta nel baule. 550 00:45:45,285 --> 00:45:47,495 Non disturbatela coi miei sbagli. 551 00:45:48,288 --> 00:45:52,250 Vi farò anche recapitare un bel vestito e dei gingilli per voi. 552 00:45:54,252 --> 00:45:56,671 Si può ancora fare qualcosa per voi. 553 00:45:59,340 --> 00:46:00,592 Camille. 554 00:46:01,885 --> 00:46:04,762 - Che piacere. - L'ho trovata che rovistava nel baule. 555 00:46:05,805 --> 00:46:08,892 Sembra che non possiamo ancora fidarci l'una dell'altra. 556 00:46:11,186 --> 00:46:13,271 Un'altra lezione di etichetta a Parigi. 557 00:46:24,365 --> 00:46:26,868 Sei sorpresa che voglia la lettera? 558 00:46:28,328 --> 00:46:30,330 Ha portato via tutto a Valmont. 559 00:46:31,539 --> 00:46:33,124 Non pensavo l'avrei compatito. 560 00:46:39,130 --> 00:46:40,423 Finiscila, Camille. 561 00:46:40,924 --> 00:46:42,759 Ci distruggerai entrambe. 562 00:46:43,718 --> 00:46:45,428 Lo sto facendo per noi due. 563 00:46:49,474 --> 00:46:50,475 Camille, aspettate. 564 00:46:50,558 --> 00:46:55,563 Camille, mi dispiace per i nostri battibecchi scherzosi in passato. 565 00:46:55,647 --> 00:46:57,232 Era infantile da parte mia, io… 566 00:46:57,815 --> 00:47:00,818 Mi avete fatta a pezzi. Non ricordo fossero scherzosi. 567 00:47:01,861 --> 00:47:04,322 Non potete aspettarvi che io vada dal marchese. 568 00:47:04,822 --> 00:47:07,450 Che ragioni avrei per allontanarlo? 569 00:47:07,992 --> 00:47:09,077 Mettervi in salvo. 570 00:47:09,869 --> 00:47:12,413 Non ricordate cosa avete scritto sulla regina? 571 00:47:13,206 --> 00:47:14,624 Lo negherò. 572 00:47:15,333 --> 00:47:16,543 È in mano vostra. 573 00:47:18,795 --> 00:47:21,422 Se è una bugia, allora è sedizione. 574 00:47:21,506 --> 00:47:23,841 Se è vero, allora avete reso cornuto il re. 575 00:47:25,927 --> 00:47:29,472 Dite a Jean che non lascerete che sposi Emilie 576 00:47:30,139 --> 00:47:35,228 perché sospettate che abbia spinto la sua prima moglie a togliersi la vita. 577 00:47:37,272 --> 00:47:39,691 Ed è per questo che rompete il fidanzamento. 578 00:47:41,359 --> 00:47:43,278 Direte lo stesso ai vostri ospiti. 579 00:47:58,793 --> 00:48:00,336 Sei raggiante. 580 00:48:01,087 --> 00:48:02,130 Sono contento. 581 00:48:07,510 --> 00:48:08,970 E leggi il mio libro. 582 00:48:11,389 --> 00:48:13,141 Ti piace? 583 00:48:14,767 --> 00:48:17,562 È come se stessi imparando che vuol dire essere umani. 584 00:48:20,690 --> 00:48:22,108 Forse Versailles… 585 00:48:23,526 --> 00:48:25,445 ci darà una chance per ricominciare? 586 00:48:27,155 --> 00:48:28,197 Versailles? 587 00:48:29,616 --> 00:48:30,700 Non si è annunciato, 588 00:48:30,783 --> 00:48:33,202 ma diventerò il chirurgo più potente della Francia. 589 00:48:33,828 --> 00:48:34,996 Il medico del re. 590 00:48:38,583 --> 00:48:40,251 Ce ne andremo da Parigi 591 00:48:41,586 --> 00:48:43,588 e da tutti i tuoi incubi… 592 00:48:46,758 --> 00:48:48,384 e ricominceremo insieme. 593 00:48:54,515 --> 00:48:55,725 Quando partiremo? 594 00:48:57,685 --> 00:48:59,103 Quando me lo ordinerà il re. 595 00:49:12,617 --> 00:49:15,078 - È una menzogna crudele! - Non è una menzogna! 596 00:49:15,161 --> 00:49:16,162 Fuori! 597 00:49:31,302 --> 00:49:32,637 Voglio restare solo. 598 00:49:32,720 --> 00:49:35,139 Non fa bene essere soli quando si soffre. 599 00:49:37,934 --> 00:49:39,602 Umiliato. 600 00:49:44,816 --> 00:49:46,651 So cosa vi ha fatto la contessa. 601 00:49:48,611 --> 00:49:49,862 Come fate a saperlo? 602 00:49:52,907 --> 00:49:55,618 Forse sottovalutate tutte le donne, Marchese. 603 00:49:56,744 --> 00:49:58,788 Tramite il Labirinto tessevate una tela 604 00:50:00,289 --> 00:50:02,083 per stanare i segreti degli uomini. 605 00:50:03,084 --> 00:50:06,629 Ma gli uomini non hanno tanto da perdere come una donna con un segreto. 606 00:50:07,547 --> 00:50:09,966 Non sono gravati dalla stessa vergogna 607 00:50:10,049 --> 00:50:13,553 che spinge una donna a fare di tutto pur di salvarsi. 608 00:50:19,934 --> 00:50:22,729 Cercate il vostro potere nel posto sbagliato. 609 00:50:25,606 --> 00:50:27,233 Giace nei segreti delle donne. 610 00:50:30,069 --> 00:50:32,530 Troviamo delle nuove condizioni, e io vi salverò. 611 00:50:33,823 --> 00:50:36,075 L'aria di campagna vi ha confuso le idee. 612 00:50:37,076 --> 00:50:38,453 Non devo essere salvato. 613 00:50:39,454 --> 00:50:41,789 I vostri ospiti sono di sotto. 614 00:50:41,873 --> 00:50:44,834 La contessa vi sta per umiliare ancora di più. 615 00:50:45,710 --> 00:50:49,005 Dirà loro che ha rotto il fidanzamento 616 00:50:49,088 --> 00:50:51,215 perché avete spinto la marchesa alla morte. 617 00:50:52,967 --> 00:50:54,177 Come lo so? 618 00:50:56,137 --> 00:50:57,972 Perché sono le mie istruzioni. 619 00:50:58,723 --> 00:51:03,019 Non avete il potere di dare istruzioni! 620 00:51:04,687 --> 00:51:06,522 Sono la persona più potente qui. 621 00:51:09,942 --> 00:51:12,195 Ho i segreti della contessa in questa lettera. 622 00:51:13,571 --> 00:51:16,657 Sono così pericolosi, che farà qualunque cosa le dica 623 00:51:16,741 --> 00:51:17,950 per riaverli. 624 00:51:22,747 --> 00:51:23,748 Questa lettera, 625 00:51:24,791 --> 00:51:27,376 in mano vostra, potrebbe anche salvarvi… 626 00:51:29,378 --> 00:51:30,880 se io ve la dessi. 627 00:51:40,097 --> 00:51:41,724 Vi mostro cosa è possibile 628 00:51:41,808 --> 00:51:43,643 se ci unissimo. 629 00:51:45,520 --> 00:51:46,562 Tutto. 630 00:51:48,689 --> 00:51:49,816 Tutto. 631 00:51:54,028 --> 00:51:55,571 Emilie è una bambina. 632 00:51:55,655 --> 00:51:57,365 Dovreste sposare una vostra pari. 633 00:52:00,368 --> 00:52:01,911 Dovreste sposare me. 634 00:52:08,626 --> 00:52:11,128 Christine, la principessa aspetta. 635 00:52:11,212 --> 00:52:12,213 Lo so. 636 00:52:18,094 --> 00:52:21,430 Non ho mai dubitato di te per un solo momento, amore mio. 637 00:52:22,765 --> 00:52:24,517 Conta solo la nostra famiglia. 638 00:52:25,184 --> 00:52:26,602 Ho sentito che la contessa dice 639 00:52:26,686 --> 00:52:29,939 che Jean de Merteuil non è adatto al matrimonio, 640 00:52:30,022 --> 00:52:33,526 che ha spinto Geneviève verso la morte. 641 00:52:42,785 --> 00:52:45,121 - Venite con me. - Come? Cosa c'è? 642 00:52:46,539 --> 00:52:47,707 Lascia fare a me. 643 00:52:55,381 --> 00:52:56,674 Vieni. Ce ne andiamo. 644 00:52:56,757 --> 00:52:58,134 E ci perdiamo questo? 645 00:52:58,217 --> 00:53:00,720 Il marchese avrà quel che si merita. 646 00:53:00,803 --> 00:53:02,513 Victoire, andiamo. 647 00:53:06,017 --> 00:53:09,061 Ci sono dei pettegolezzi che circolano sul marchese. 648 00:53:09,687 --> 00:53:11,772 Se fosse vero, bloccate queste nozze 649 00:53:11,856 --> 00:53:14,191 prima che la vostra reputazione sia screditata. 650 00:53:33,794 --> 00:53:37,089 Signore e signori, e onorevoli ospiti. 651 00:53:37,173 --> 00:53:38,215 Vi prego. 652 00:53:40,009 --> 00:53:42,428 Sono così terribilmente spiaciuto, 653 00:53:43,262 --> 00:53:45,473 ma siamo in possesso di informazioni 654 00:53:45,556 --> 00:53:49,644 secondo cui le nozze di nostra figlia con il Marchese de Merteuil 655 00:53:50,353 --> 00:53:51,687 non potranno celebrarsi. 656 00:53:53,189 --> 00:53:57,193 Sarebbe irriverente discuterne ancora. 657 00:53:58,110 --> 00:53:59,445 Irriverente? 658 00:53:59,528 --> 00:54:01,447 È irrispettoso per Emilie 659 00:54:01,530 --> 00:54:03,950 che un uomo che ha spinto la sua prima moglie a morire 660 00:54:04,033 --> 00:54:06,118 osi risposarsi con un'innocente come lei. 661 00:54:06,202 --> 00:54:07,203 Vi prego. 662 00:54:14,627 --> 00:54:17,672 Sebbene anche a me piacciano le belle storie, 663 00:54:17,755 --> 00:54:19,298 devo dire la verità. 664 00:54:20,091 --> 00:54:22,635 Una verità che è contraria a ciò che avete sentito. 665 00:54:24,136 --> 00:54:25,805 Perdonatemi, Principessa, 666 00:54:26,555 --> 00:54:29,558 ma sono in possesso di una lettera scritta dalla contessa. 667 00:54:29,642 --> 00:54:30,893 Silenzio, signore! 668 00:54:31,602 --> 00:54:33,145 Siete in casa mia. 669 00:54:33,229 --> 00:54:35,189 Sono a casa di vostra moglie, signore. 670 00:54:36,065 --> 00:54:38,734 E sembra che anche voi qui siate solo un ospite. 671 00:54:39,777 --> 00:54:41,904 Con il perfido veleno del suo inchiostro, 672 00:54:41,988 --> 00:54:44,407 Moschetto si beffa di voi 673 00:54:44,490 --> 00:54:46,951 e diffama il cuore di questa monarchia 674 00:54:47,034 --> 00:54:48,244 con la sua immoralità! 675 00:54:48,327 --> 00:54:49,912 Non è vero! Non è vero! 676 00:54:49,996 --> 00:54:51,664 Mia moglie conosce solo fede, 677 00:54:52,456 --> 00:54:54,417 devozione, e maternità. 678 00:54:57,795 --> 00:55:00,423 Questo matrimonio non si farà 679 00:55:00,506 --> 00:55:03,384 perché la mia casata non si unirà a una corrotta. 680 00:55:09,640 --> 00:55:11,142 La prova, se servisse. 681 00:55:11,809 --> 00:55:13,728 Cosa hai fatto, Camille? 682 00:55:13,811 --> 00:55:15,104 Ci ho messe in salvo. 683 00:55:43,758 --> 00:55:45,593 Cadete per mano vostra. 684 00:55:57,438 --> 00:55:58,439 Non è vero. 685 00:56:03,069 --> 00:56:04,195 Non è vero. 686 00:56:30,721 --> 00:56:31,722 Marchese. 687 00:56:32,431 --> 00:56:34,975 Prendiamo un po' d'aria. 688 00:56:35,810 --> 00:56:37,103 Camminiamo insieme. 689 00:56:37,770 --> 00:56:40,940 Vi risparmio la fatica di inseguirmi, Vedova Valmont. 690 00:56:41,023 --> 00:56:42,608 Conoscevo vostro marito, 691 00:56:42,691 --> 00:56:44,026 e ve l'assicuro, 692 00:56:44,110 --> 00:56:46,153 la morte per lui fu un sollievo. 693 00:56:59,542 --> 00:57:01,710 Vi ho promesso una vostra pari. 694 00:57:03,671 --> 00:57:04,713 Eccomi qui. 695 00:57:07,424 --> 00:57:09,593 Se sono pari alla strage che avete perpetrato, 696 00:57:10,136 --> 00:57:12,346 il mondo dovrebbe temerci entrambi.49591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.