Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:11,762
Perché odi Madame de Montrachet?
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,182
Non devi capire.
Devi solo fare ciò che ti chiedo.
3
00:00:15,266 --> 00:00:17,101
Sarò alunno alla scuola per orfani.
4
00:00:17,184 --> 00:00:18,894
Donerò del denaro per la scuola.
5
00:00:18,978 --> 00:00:21,480
- Ci unirà in questa impresa.
- Allora ben venga.
6
00:00:22,606 --> 00:00:24,316
- Hai un titolo?
- Non ho nulla.
7
00:00:24,400 --> 00:00:26,360
Vince il Visconte de Valmont!
8
00:00:26,444 --> 00:00:29,530
Per questo voglio
che usi le tue abilità di inganno
9
00:00:29,613 --> 00:00:32,031
per scoprire come questa falsa viscontessa
10
00:00:32,116 --> 00:00:34,243
manipolò mio padre, per farmi diseredare.
11
00:00:34,326 --> 00:00:36,912
Dov'è che hai sentito parlare di Ariadne?
12
00:00:36,996 --> 00:00:39,623
C'è un club privato.
Si chiama Il labirinto.
13
00:00:39,707 --> 00:00:42,209
Conosco il segreto di Jean.
So che significa Ariadne.
14
00:00:42,293 --> 00:00:44,420
Il marchese può agire senza conseguenze.
15
00:00:44,503 --> 00:00:45,504
Dov'è?
16
00:00:45,588 --> 00:00:47,423
Alla sua festa di fidanzamento.
17
00:00:47,506 --> 00:00:48,591
Il gioco è finito.
18
00:00:48,674 --> 00:00:50,426
Sta arrivando un cambiamento.
19
00:00:50,509 --> 00:00:54,889
E mi ha istruito di assicurarmi
che voi ve ne andiate dalla sua casa.
20
00:00:54,972 --> 00:00:57,266
Non potete vincere contro un tale potere.
21
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
Non mi conoscete, Maggiordomo.
22
00:01:06,859 --> 00:01:10,154
Non puoi voler andare
alla festa di fidanzamento di Jean
23
00:01:11,030 --> 00:01:13,491
quando potresti stare qui con me.
24
00:01:14,617 --> 00:01:16,952
Potremmo persino condividere questo letto.
25
00:01:18,579 --> 00:01:21,539
Dormi in una sedia vicino al fuoco,
e mi porti il caffè.
26
00:01:21,624 --> 00:01:23,793
Non sapevo che fossi un tale gentiluomo.
27
00:01:23,876 --> 00:01:24,877
Oh, non lo sono.
28
00:01:25,836 --> 00:01:27,797
Non vuoi davvero andare a Rambouillet?
29
00:01:28,297 --> 00:01:30,216
Ti serviranno insieme al cinghiale.
30
00:01:31,258 --> 00:01:32,343
Ci sei stato?
31
00:01:32,426 --> 00:01:34,762
Spesso. Con un amico, un compositore.
32
00:01:34,845 --> 00:01:36,639
I Sevigny erano i suoi mecenati.
33
00:01:38,557 --> 00:01:40,976
Eppure, non sei invitato alla festa?
34
00:01:41,060 --> 00:01:43,479
La mia matrigna ha rovinato anche quello.
35
00:01:44,354 --> 00:01:48,275
Niente la fa più felice
che fugare l'affetto degli altri per me.
36
00:01:49,235 --> 00:01:51,695
Ricorda, mi aiuterai
a riprendere ciò che mi ha rubato.
37
00:01:52,363 --> 00:01:55,699
Forse dovresti pensare
a completare il tuo compito.
38
00:01:55,783 --> 00:01:57,158
L'amore non va affrettato.
39
00:01:57,243 --> 00:01:59,411
Maledirai di averlo reso
la tua condizione.
40
00:02:00,162 --> 00:02:01,288
Non lo farò.
41
00:02:06,001 --> 00:02:07,711
Dimmi come andare a Rambouillet.
42
00:02:44,206 --> 00:02:46,584
Spero di non essermi persa lo spettacolo.
43
00:02:47,084 --> 00:02:50,671
Non aspettavamo altri ospiti,
mademoiselle.
44
00:02:52,339 --> 00:02:53,632
Saremo impegnati.
45
00:02:58,304 --> 00:02:59,597
Io sono la sorpresa.
46
00:03:05,060 --> 00:03:07,479
TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE
47
00:03:56,487 --> 00:04:00,324
LE RELAZIONI PERICOLOSE
48
00:04:08,624 --> 00:04:10,459
Attenti, attenti.
49
00:04:10,542 --> 00:04:12,169
A caccia!
50
00:04:13,170 --> 00:04:15,089
Chi avete preso, Marchese?
51
00:04:15,172 --> 00:04:16,714
Se volete il mio consiglio,
52
00:04:16,798 --> 00:04:19,093
attento alla risposta,
per evitare un'offesa.
53
00:04:22,763 --> 00:04:24,139
Tuberosa.
54
00:04:25,099 --> 00:04:26,850
E ambra grigia.
55
00:04:26,934 --> 00:04:29,603
Una donna di gran gusto e bellezza.
56
00:04:30,104 --> 00:04:31,689
La Contessa di Ségur.
57
00:04:32,439 --> 00:04:34,108
Ha il doppio della mia età.
58
00:04:34,650 --> 00:04:36,026
Come osate!
59
00:04:38,696 --> 00:04:40,572
A caccia, a caccia, a caccia!
60
00:04:47,079 --> 00:04:48,580
A caccia, a caccia, a caccia!
61
00:04:55,546 --> 00:04:58,132
Dove va?
62
00:05:04,638 --> 00:05:06,932
Un'ossatura così delicata
63
00:05:08,058 --> 00:05:09,268
e questa pelle.
64
00:05:10,102 --> 00:05:12,604
Può solo essere la mia futura moglie.
65
00:05:13,272 --> 00:05:14,565
Ariadne è qui.
66
00:05:20,154 --> 00:05:22,573
Pensavate davvero che sarei scomparsa?
67
00:05:24,241 --> 00:05:25,242
Sì.
68
00:05:32,624 --> 00:05:36,503
Insieme al vostro ostinato travisamento
della lettera di mia moglie.
69
00:05:37,629 --> 00:05:41,383
Un peccato aver viaggiato tanto
per assistere alla vostra umiliazione.
70
00:05:42,301 --> 00:05:43,802
Ariadne non significa nulla.
71
00:05:44,303 --> 00:05:45,888
Sono stata al Labirinto.
72
00:05:47,931 --> 00:05:49,767
Ariadne significa molto.
73
00:05:51,018 --> 00:05:52,978
O dovrei chiedere
alla vostra futura moglie
74
00:05:53,062 --> 00:05:54,146
e ai vostri ospiti?
75
00:05:54,938 --> 00:05:59,860
A caccia, a caccia, a caccia!
76
00:06:00,444 --> 00:06:04,031
Per il dolore, non vi ho trattata
con l'affetto che meritavate.
77
00:06:04,114 --> 00:06:06,408
Non avreste dovuto patire
la mia sofferenza.
78
00:06:07,451 --> 00:06:09,870
O il rigetto dei desideri
di vostra moglie?
79
00:06:10,496 --> 00:06:11,538
Ricordatemeli.
80
00:06:12,706 --> 00:06:16,335
Che io riceva una generosa liquidazione
per vivere indipendentemente,
81
00:06:16,960 --> 00:06:19,588
ma sotto la protezione del nome
dei Merteuil.
82
00:06:22,591 --> 00:06:23,967
Ah! Christine.
83
00:06:26,678 --> 00:06:30,182
Il mio avvocato verrà domattina
con un contratto e del denaro.
84
00:06:30,265 --> 00:06:31,517
Fatelo venire stasera.
85
00:06:31,600 --> 00:06:33,977
Oh, per un contratto
e un'ingente somma di denaro
86
00:06:34,061 --> 00:06:35,354
ci vuole più di un giorno.
87
00:06:37,064 --> 00:06:39,817
Inoltre, voi qui siete mia ospite.
88
00:06:41,068 --> 00:06:42,069
Divertitevi.
89
00:06:46,115 --> 00:06:47,116
Oh, Camille!
90
00:06:47,825 --> 00:06:51,745
Oh, che gioia avervi qui. Jean ha detto
che eravate tornata a Carcassonne.
91
00:06:51,829 --> 00:06:53,747
Non mi sarei persa questo.
92
00:06:59,253 --> 00:07:01,964
Madame, trovate una stanza per Camille.
93
00:07:09,096 --> 00:07:10,389
Starà nella Camera Nord.
94
00:07:11,140 --> 00:07:12,391
Non disfate i bagagli.
95
00:07:12,474 --> 00:07:15,269
Vi risparmierà tempo
quando andrete via, domattina.
96
00:07:25,529 --> 00:07:26,572
È andata bene.
97
00:07:33,203 --> 00:07:34,496
Madame de Montrachet,
98
00:07:34,580 --> 00:07:36,206
che piacere vedervi.
99
00:07:37,166 --> 00:07:39,334
Vi siete fatto carico di questo ragazzo?
100
00:07:39,418 --> 00:07:43,589
Finché non apriremo l'orfanotrofio.
Salviamo i giovani per salvare noi.
101
00:07:45,257 --> 00:07:46,258
Venite.
102
00:07:54,433 --> 00:07:55,767
Madame, siete venuta!
103
00:07:56,685 --> 00:07:57,895
Ciao!
104
00:08:05,736 --> 00:08:07,446
Che piacere, monsieur, madame.
105
00:08:08,280 --> 00:08:10,324
C'è un amico, spero non vi dispiaccia.
106
00:08:10,407 --> 00:08:13,035
- Monsieur Lucienne.
- Ogni amico qui è il benvenuto.
107
00:08:13,535 --> 00:08:15,454
Oh, i miei piccoli.
108
00:08:15,954 --> 00:08:17,122
Mi siete mancati.
109
00:08:17,206 --> 00:08:19,875
Jessamine, quanto sei cresciuta.
110
00:08:19,957 --> 00:08:22,085
Ti è caduto un altro dente?
111
00:08:22,169 --> 00:08:24,004
Allora devo darti una monetina.
112
00:08:24,546 --> 00:08:26,798
Monsieur Lucienne,
potete portarmi la cesta?
113
00:08:26,882 --> 00:08:27,883
Monsieur Lucienne?
114
00:08:29,009 --> 00:08:30,344
La mia cesta?
115
00:08:37,017 --> 00:08:38,018
Grazie.
116
00:08:49,238 --> 00:08:51,740
No! Mamma! Mamma!
117
00:08:58,163 --> 00:08:59,414
Siete una santa.
118
00:09:01,792 --> 00:09:03,418
Perdonatemi. Non posso rimanere.
119
00:09:08,548 --> 00:09:09,591
Scusatemi.
120
00:09:18,183 --> 00:09:19,351
Monsieur Lucienne?
121
00:09:20,394 --> 00:09:21,937
Che vi è successo?
122
00:09:25,232 --> 00:09:27,442
Mi sono venuti in mente dei ricordi.
123
00:09:29,319 --> 00:09:31,905
Preferisco non pensarci.
Mi fanno stare molto male.
124
00:09:49,381 --> 00:09:50,424
Entrate.
125
00:10:03,520 --> 00:10:04,646
Che è accaduto?
126
00:10:07,274 --> 00:10:08,358
Vi prego, ditemelo.
127
00:10:11,028 --> 00:10:13,155
Ho lasciato che il dolore mi consumasse.
128
00:10:14,281 --> 00:10:16,450
Mi ha impedito di fare il mio lavoro.
129
00:10:19,911 --> 00:10:21,496
Colei che ha tirato il sangue.
130
00:10:22,205 --> 00:10:23,957
Non facevo la carità da allora.
131
00:10:24,833 --> 00:10:26,126
Fino a oggi.
132
00:10:27,627 --> 00:10:29,838
Un atto casuale
non deve bloccare tale bontà.
133
00:10:29,921 --> 00:10:31,131
Non era casuale.
134
00:10:31,798 --> 00:10:34,801
Sebbene mio marito pensi
sia frutto della mia immaginazione.
135
00:10:34,885 --> 00:10:35,886
Si sbaglia.
136
00:10:41,099 --> 00:10:43,101
Cinque anni fa, era la mia cameriera.
137
00:10:45,228 --> 00:10:47,105
Ma la trattavo come una figlia.
138
00:10:54,404 --> 00:10:56,907
Una figlia non si comporterebbe così.
139
00:11:00,243 --> 00:11:03,038
Ma una ragazza
piena di pensieri violenti e gelosia, sì.
140
00:11:05,707 --> 00:11:07,876
Lei ripagò la mia fiducia, il mio affetto,
141
00:11:07,959 --> 00:11:10,545
provando a prendere
tutto ciò a cui tenevo.
142
00:11:14,466 --> 00:11:16,218
Non capisco.
143
00:11:18,303 --> 00:11:20,097
Provò a portarmi via mio marito.
144
00:11:22,474 --> 00:11:24,393
Provò a distruggere il mio matrimonio.
145
00:11:25,519 --> 00:11:26,812
E quando non ci riuscì,
146
00:11:26,895 --> 00:11:28,897
si tagliò i polsi davanti a me.
147
00:11:37,114 --> 00:11:38,365
Si chiama Camille.
148
00:11:40,450 --> 00:11:42,035
Mi ha lasciato il segno.
149
00:11:50,293 --> 00:11:53,672
Faccio un'incisione
sul lato anteriore della gola
150
00:11:53,755 --> 00:11:55,590
per trovare il tumore.
151
00:12:02,097 --> 00:12:06,143
Quando si ottiene la legatura
dell'arteria tiroidea superiore…
152
00:12:11,064 --> 00:12:12,816
…abbiamo una nuova prospettiva.
153
00:12:14,484 --> 00:12:17,737
Avremmo potuto rimuoverlo facilmente,
e lui sarebbe vivo.
154
00:12:17,821 --> 00:12:21,741
Ma alcuni ancora non si fidano
delle conoscenze della medicina.
155
00:12:24,578 --> 00:12:29,708
Spero che la ragione eliminerà
le paura e la superstizione.
156
00:12:31,209 --> 00:12:32,669
Parlate di ragione,
157
00:12:32,752 --> 00:12:34,588
ma è vero che cercate l'anima?
158
00:12:36,047 --> 00:12:38,341
È una ricerca privata, sì.
159
00:12:38,884 --> 00:12:42,053
Dove pensate che sia l'anima nell'uomo,
Monsieur de Montrachet?
160
00:12:45,640 --> 00:12:48,059
Mi affascina il potere del cuore.
161
00:12:49,478 --> 00:12:52,439
Le sue ondulazioni sono, insieme,
violente e aggraziate.
162
00:12:53,607 --> 00:12:55,901
La descrizione perfetta di noi,
non pensate?
163
00:12:56,401 --> 00:12:59,863
E la dimora perfetta per l'anima. Grazie.
164
00:13:08,413 --> 00:13:10,373
…una questione delicata per voi…
165
00:13:15,086 --> 00:13:17,339
HENRI DE MONTRACHET
DIRETTORE
166
00:13:17,422 --> 00:13:18,423
Monsieur?
167
00:13:18,507 --> 00:13:21,134
Mi spiace, ho poco tempo.
Non parlo con il pubblico.
168
00:13:21,635 --> 00:13:24,095
Sono un ufficiale dell'Unità
di disciplina morale.
169
00:13:24,179 --> 00:13:25,722
Sono qui per lavoro.
170
00:13:27,098 --> 00:13:31,144
Questo è stato trovato
nella gola di una donna morta.
171
00:13:32,562 --> 00:13:35,106
È possibile che possa
aver causato la sua morte?
172
00:13:37,192 --> 00:13:38,944
Può causare un soffocamento.
173
00:13:39,027 --> 00:13:41,029
Ed è una morte dolorosa?
174
00:13:41,696 --> 00:13:42,864
È una morte lenta,
175
00:13:42,948 --> 00:13:45,784
ma il paziente
non avrebbe la forza di lottare.
176
00:13:51,373 --> 00:13:52,999
Ho già visto questo filo.
177
00:13:54,501 --> 00:13:56,336
In un corpo a lezione di anatomia.
178
00:13:58,046 --> 00:13:59,130
Lei chi era?
179
00:13:59,214 --> 00:14:00,215
Ariadne.
180
00:14:01,383 --> 00:14:02,926
Diamo un nome ai cadaveri.
181
00:14:04,427 --> 00:14:05,971
Ariadne?
182
00:14:07,681 --> 00:14:08,932
Non conoscete i miti greci.
183
00:14:09,808 --> 00:14:13,853
Ariadne diede a Theseus del filo rosso,
per uccidere il mostro nel labirinto
184
00:14:13,937 --> 00:14:15,397
e poter tornare da lei.
185
00:14:19,192 --> 00:14:20,402
Sono colpito, monsieur.
186
00:14:20,485 --> 00:14:22,779
Pochi si spingono così lontano
in un'indagine.
187
00:14:23,655 --> 00:14:25,657
Specialmente con un ostacolo…
188
00:14:26,741 --> 00:14:27,742
così.
189
00:14:30,870 --> 00:14:32,539
Vi è rimasta sensibilità?
190
00:14:36,251 --> 00:14:39,504
Potrei rimuoverla
con rischi e fastidi minimi.
191
00:14:39,588 --> 00:14:41,172
Sto lavorando, signore.
192
00:14:41,798 --> 00:14:42,966
Sapete chi sono io?
193
00:14:43,633 --> 00:14:44,926
Cosa vi sto offrendo?
194
00:14:45,969 --> 00:14:49,514
Un arto così non è di nessun uso.
Un peso, certamente.
195
00:14:50,140 --> 00:14:51,558
In effetti non lo è.
196
00:14:52,142 --> 00:14:54,853
È tutto più difficile, ci vuole più tempo,
197
00:14:54,936 --> 00:14:56,313
più sforzo,
198
00:14:56,396 --> 00:14:59,441
ma è per questo
che noto cose che sfuggono agli altri.
199
00:15:00,567 --> 00:15:02,235
È per questo che lavoro bene.
200
00:15:02,319 --> 00:15:03,695
Ma i superstiziosi sostengono
201
00:15:03,778 --> 00:15:06,698
che la mano sinistra
rappresenti il diavolo.
202
00:15:10,118 --> 00:15:12,287
La mia mano non verrà rimossa.
203
00:15:13,955 --> 00:15:15,457
La ringrazio, monsieur.
204
00:16:03,797 --> 00:16:06,716
Brava, tesoro!
205
00:16:06,800 --> 00:16:08,551
Oh, tesoro mio!
206
00:16:08,635 --> 00:16:10,970
Oh, questo è un fine settimana di festa.
207
00:16:11,554 --> 00:16:17,727
E siamo onorati dalla presenza
della Principessa de Lamballe,
208
00:16:18,895 --> 00:16:22,607
che ci porta la benedizione
della nostra regina
209
00:16:22,691 --> 00:16:24,526
per questa nobile coppia.
210
00:16:27,195 --> 00:16:30,031
Questi gioielli sono
della collezione di Sua Maestà,
211
00:16:30,115 --> 00:16:31,783
e sono un dono per voi,
212
00:16:31,866 --> 00:16:34,369
come segno della sua gioia
213
00:16:34,452 --> 00:16:39,290
per l'unione di due famiglie
molto amate a corte.
214
00:16:50,802 --> 00:16:51,928
Brindate con me.
215
00:16:52,846 --> 00:16:54,514
Alla nostra amata figlia,
216
00:16:54,597 --> 00:16:55,974
la futura marchesa,
217
00:16:56,766 --> 00:16:57,976
e al suo futuro marito,
218
00:16:58,601 --> 00:17:00,311
il Marchese de Merteuil.
219
00:17:05,275 --> 00:17:08,611
La perdita di Geneviève
è stata difficile da sopportare,
220
00:17:09,154 --> 00:17:11,531
ma so che lei benedice quest'unione.
221
00:17:12,115 --> 00:17:13,450
All'amore e al matrimonio.
222
00:17:13,532 --> 00:17:16,077
All'amore e al matrimonio.
223
00:17:19,164 --> 00:17:22,500
Il titolo di marchesa è sprecato
su quella ragazzina.
224
00:17:23,001 --> 00:17:24,711
Sarebbe stato meglio a me.
225
00:17:25,627 --> 00:17:27,839
Non avete speranza di conquistare Jean?
226
00:17:29,799 --> 00:17:32,218
Aiutatemi e io aiuterò voi.
227
00:17:32,302 --> 00:17:33,762
Aiutarvi come?
228
00:17:34,554 --> 00:17:37,432
Ho visto dell'ostilità
tra voi e Christine.
229
00:17:37,932 --> 00:17:40,977
Non sarete la benvenuta a Saint-Honoré
230
00:17:41,060 --> 00:17:42,812
quando sua figlia sarà marchesa.
231
00:17:43,354 --> 00:17:45,398
Ma con me al fianco di Jean,
232
00:17:46,024 --> 00:17:47,817
verrete difesa
233
00:17:48,401 --> 00:17:50,570
e apprezzata come una figlia.
234
00:17:51,362 --> 00:17:53,156
Perché siete così materna?
235
00:17:53,239 --> 00:17:54,824
Mio figlio è il mio dio.
236
00:17:54,908 --> 00:17:57,744
E il vostro figliastro, Pascal?
237
00:17:58,536 --> 00:18:00,497
So qualcosa su una rivalità tra di voi.
238
00:18:01,915 --> 00:18:05,001
Lui è una storia per un'altra sera
e una bottiglia di brandy.
239
00:18:16,221 --> 00:18:17,639
Non è una mia scelta.
240
00:18:19,265 --> 00:18:20,683
Vi prego, credetemi.
241
00:18:22,143 --> 00:18:24,020
Mia madre ha organizzato tutto.
242
00:18:25,021 --> 00:18:27,190
Non posso vivere senza di voi.
243
00:18:29,150 --> 00:18:30,318
Danceny.
244
00:18:31,361 --> 00:18:33,780
Forse volete concentrarvi
sul clavicembalo.
245
00:18:38,952 --> 00:18:42,622
Non scordarti del tuo marchese, mia cara.
246
00:18:53,091 --> 00:18:55,718
E come sta Sua Altezza Reale, la regina?
247
00:18:56,594 --> 00:18:58,221
È triste di non essere qui,
248
00:18:58,304 --> 00:19:01,140
ma felice perché io sono
il messaggero del suo affetto.
249
00:19:02,350 --> 00:19:05,603
Mi ha baciato la mano,
così che la poteste baciare
250
00:19:05,687 --> 00:19:07,856
e ricevere il bacio
che ha lasciato per voi.
251
00:19:07,939 --> 00:19:10,900
Portate questo bacio alla cara Marietta.
252
00:19:14,779 --> 00:19:16,322
Con il mio amore.
253
00:19:19,492 --> 00:19:23,079
Stasera, balliamo la danza
amata dalla nostra regina
254
00:19:24,372 --> 00:19:27,208
e da tutti noi nobili.
255
00:19:28,751 --> 00:19:31,713
La contraddanza tedesca.
256
00:19:42,557 --> 00:19:43,683
Mademoiselle.
257
00:19:43,766 --> 00:19:45,435
Io non ballo, monsieur.
258
00:19:46,102 --> 00:19:48,062
È più accurato "Non so ballare".
259
00:19:48,146 --> 00:19:50,106
Fate come me, mademoiselle, va bene?
260
00:20:11,169 --> 00:20:15,548
Invitare quella ciarlatana non è
la condotta di uno che vuole che sparisca.
261
00:20:16,299 --> 00:20:19,469
Questa è casa vostra, madame.
L'ho già cacciata da casa mia.
262
00:20:20,136 --> 00:20:23,598
Quando uno compra il fucile,
non dovrebbe anche utilizzarlo?
263
00:20:25,224 --> 00:20:28,603
Spero che nel matrimonio
con mia figlia dimostriate più carattere.
264
00:20:28,686 --> 00:20:32,357
Non fingiamo che queste nozze abbiano
a che fare con il mio carattere.
265
00:21:18,152 --> 00:21:22,031
Di certo non esagera
sulla vostra bellezza.
266
00:21:24,534 --> 00:21:25,535
Valmont.
267
00:21:26,703 --> 00:21:30,206
Consideratemi un amico,
in caso ne aveste bisogno, va bene?
268
00:21:31,457 --> 00:21:34,460
Vi aspetta nella dimora estiva.
269
00:21:42,218 --> 00:21:44,637
Non mi aspettare.
Devo prendere un po' d'aria.
270
00:21:45,179 --> 00:21:46,180
Camille…
271
00:21:51,310 --> 00:21:52,979
Gli antipasti per gli ospiti.
272
00:21:55,481 --> 00:21:56,733
Per la tua padrona.
273
00:21:57,442 --> 00:21:59,569
Un inventario delle vostre stanze.
274
00:21:59,652 --> 00:22:02,447
Assicuratevi che sia tutto lì
quando partite, domattina.
275
00:22:19,464 --> 00:22:21,132
Mi piace il tuo cavaliere.
276
00:22:22,884 --> 00:22:24,177
Mi piaci più tu.
277
00:22:26,345 --> 00:22:27,597
Mi sei mancato.
278
00:22:32,602 --> 00:22:33,603
Ti amo.
279
00:22:37,190 --> 00:22:38,441
Ho detto che ti amo.
280
00:22:40,276 --> 00:22:41,569
Ho la mia carrozza.
281
00:22:42,779 --> 00:22:43,821
Vieni con me.
282
00:22:45,740 --> 00:22:47,992
Non posso. Restiamo qui.
283
00:22:48,743 --> 00:22:49,911
Perché non vieni?
284
00:22:51,454 --> 00:22:53,289
Perché ha funzionato con Jean.
285
00:22:53,372 --> 00:22:54,457
Il tuo ricatto?
286
00:22:56,375 --> 00:22:57,960
Sarà il mio tutore.
287
00:22:58,461 --> 00:23:01,047
Avrò il suo nome.
288
00:23:02,048 --> 00:23:03,800
E ci sarà anche del denaro.
289
00:23:05,635 --> 00:23:07,512
Ci comprerà una magnifica casa.
290
00:23:09,013 --> 00:23:11,474
Dovrò solo rimanere un altro giorno.
291
00:23:13,601 --> 00:23:15,520
Sei brava a ottenere ciò che vuoi.
292
00:23:15,603 --> 00:23:17,271
Ciò che mi è dovuto.
293
00:23:18,481 --> 00:23:19,565
Valmont!
294
00:23:21,692 --> 00:23:23,236
Valmont, cosa c'è?
295
00:23:31,035 --> 00:23:33,037
Mi chiedi di sedurre questa donna,
296
00:23:34,122 --> 00:23:36,415
eppure non mi dai prova dei suoi errori,
297
00:23:37,667 --> 00:23:39,710
malgrado l'evidenza
di ciò di cui sei capace.
298
00:23:39,794 --> 00:23:41,087
E di che sono capace?
299
00:23:45,716 --> 00:23:46,968
Allora è vero.
300
00:23:49,971 --> 00:23:51,139
Sei tu la prova.
301
00:23:53,141 --> 00:23:54,267
Della sua sofferenza.
302
00:23:56,561 --> 00:23:58,020
Mi hai preso in giro.
303
00:24:00,773 --> 00:24:01,774
Dimmi la verità.
304
00:24:03,359 --> 00:24:07,196
- Che cosa ti ha detto?
- Dimmela, o non andrò oltre.
305
00:24:07,280 --> 00:24:10,783
- Cosa ti ha detto?
- Lei non importa.
306
00:24:12,034 --> 00:24:14,912
Voglio la verità da te.
307
00:24:15,830 --> 00:24:17,081
Te l'ho data.
308
00:24:18,958 --> 00:24:21,627
Mi ha portato via tutto ciò
che avevo di importante.
309
00:24:21,711 --> 00:24:24,672
Oh, lo vedo
coi miei stessi occhi, Camille.
310
00:24:26,048 --> 00:24:30,595
Le cicatrici di quello che hai fatto
perché non hai avuto ciò che volevi.
311
00:24:31,429 --> 00:24:32,555
E io,
312
00:24:33,681 --> 00:24:35,808
lo stolto che è disposto a rovinarla
313
00:24:35,892 --> 00:24:40,188
così potrai finalmente stare con lui,
perché lo vuoi ancora.
314
00:24:41,772 --> 00:24:43,858
Mio Dio, Camille.
315
00:24:46,319 --> 00:24:49,488
Tutto questo
per poterti prendere suo marito.
316
00:24:52,408 --> 00:24:53,951
Non sai nulla, Valmont.
317
00:24:57,330 --> 00:24:58,331
Nulla!
318
00:25:03,252 --> 00:25:05,004
Non voglio più saperne niente.
319
00:25:10,551 --> 00:25:11,552
Valmont!
320
00:25:12,678 --> 00:25:14,263
Non andartene.
321
00:26:42,518 --> 00:26:44,312
Vuoi ancora aiutarmi?
322
00:26:47,106 --> 00:26:48,566
No, Viscontessa.
323
00:26:49,233 --> 00:26:51,360
Voglio ubriacarmi con voi, tantissimo.
324
00:26:55,698 --> 00:26:56,782
Il vostro figliastro.
325
00:26:58,200 --> 00:27:00,453
Cos'ha fatto per diventare vostro nemico?
326
00:27:02,747 --> 00:27:04,874
Ha detto menzogne a suo padre su di me.
327
00:27:09,003 --> 00:27:10,087
Lo odio.
328
00:27:12,256 --> 00:27:13,257
Per voi.
329
00:27:15,343 --> 00:27:16,427
Per la sua slealtà.
330
00:27:16,510 --> 00:27:19,680
Per le storie che racconta.
Per i danni che ha fatto.
331
00:27:25,394 --> 00:27:27,063
Ha causato molti danni.
332
00:27:30,024 --> 00:27:33,235
Io e la Contessa de Sevigny
eravamo molto unite,
333
00:27:34,403 --> 00:27:36,989
finché ho scoperto
la relazione tra loro due.
334
00:27:39,992 --> 00:27:42,286
Christine potrebbe essere sua madre.
335
00:27:43,996 --> 00:27:46,040
È per quello che mi invitano a tutto.
336
00:27:47,375 --> 00:27:48,959
Tieni stretti gli amici,
337
00:27:49,960 --> 00:27:51,379
e ancor di più i nemici.
338
00:27:51,879 --> 00:27:53,506
Sono contenta che l'abbiate ferito.
339
00:28:03,808 --> 00:28:04,809
Azolan.
340
00:28:06,602 --> 00:28:07,603
Chi sono io?
341
00:28:10,231 --> 00:28:11,357
Scusate?
342
00:28:12,566 --> 00:28:14,819
Sono Valmont che finge di essere Lucienne…
343
00:28:18,531 --> 00:28:20,616
…o Lucienne che finge di essere Valmont?
344
00:28:23,786 --> 00:28:25,204
Beh, voi chi volete essere?
345
00:28:26,247 --> 00:28:27,331
Una brava persona.
346
00:28:39,176 --> 00:28:41,137
Non voglio ferire qualcuno…
347
00:28:46,976 --> 00:28:48,269
…che non deve soffrire.
348
00:29:02,450 --> 00:29:05,411
Dite a Madame de Montrachet
la verità su vostra madre.
349
00:29:06,871 --> 00:29:08,456
Più onesto di così non si può.
350
00:29:09,999 --> 00:29:12,668
Fa male condividere la verità, Azolan.
351
00:29:13,169 --> 00:29:14,962
Non so se sono così coraggioso.
352
00:29:22,553 --> 00:29:25,389
Ieri, quando stavamo facendo l'elemosina,
353
00:29:26,307 --> 00:29:27,349
e sono andato via…
354
00:29:29,268 --> 00:29:31,604
era perché ho sentito
un grido raccapricciante.
355
00:29:33,355 --> 00:29:34,356
Di un bambino.
356
00:29:34,982 --> 00:29:36,734
No, Lucienne. L'avrei sentito.
357
00:29:36,817 --> 00:29:37,860
Non potevate.
358
00:29:39,862 --> 00:29:41,155
Era nella mia mente.
359
00:29:42,573 --> 00:29:43,657
Erano le mie urla.
360
00:29:45,451 --> 00:29:46,744
Di quando ero piccolo.
361
00:29:49,079 --> 00:29:50,080
Una gentilezza.
362
00:29:51,624 --> 00:29:53,292
L'atto di fare la carità.
363
00:29:57,630 --> 00:29:59,840
Ho ricordato il giorno
in cui mia madre morì.
364
00:30:02,593 --> 00:30:05,137
Un folle le tagliò la gola
mentre faceva la carità.
365
00:30:11,101 --> 00:30:12,228
Ho visto tutto.
366
00:30:17,316 --> 00:30:20,402
Tutto il suo sangue
riversato come vino sulla neve.
367
00:30:23,822 --> 00:30:26,116
Ero troppo piccolo
per uscire dalla carrozza.
368
00:30:30,329 --> 00:30:31,830
Mi svegliavo…
369
00:30:33,582 --> 00:30:35,501
gridando, perché la cercavo.
370
00:30:36,168 --> 00:30:38,671
No! Mamma! Mamma!
371
00:30:40,548 --> 00:30:42,675
Non parlo di questo dolore che ho dentro.
372
00:30:45,344 --> 00:30:47,137
Voglio che mi conosciate.
373
00:31:01,318 --> 00:31:02,444
Jacqueline, vi prego.
374
00:31:03,237 --> 00:31:04,655
Non andatevene.
375
00:31:06,240 --> 00:31:08,075
Non posso restare.
376
00:31:08,158 --> 00:31:09,451
Non adesso.
377
00:31:30,806 --> 00:31:33,642
Ovviamente,
perdere Gustave fu un gran dolore.
378
00:31:36,353 --> 00:31:38,022
Vi piacciono i cani, Jean?
379
00:31:39,315 --> 00:31:40,316
No.
380
00:31:41,984 --> 00:31:44,069
Sembra che andrò a caccia, Emilie.
381
00:31:44,570 --> 00:31:45,654
Oh, Camille.
382
00:31:47,156 --> 00:31:48,782
Posso fidarmi di voi?
383
00:31:49,992 --> 00:31:52,077
Sì. Sì, certo.
384
00:31:53,120 --> 00:31:56,790
Pensa che io non lo noti,
ma quando parlo, Jean sembra rabbrividire.
385
00:31:59,627 --> 00:32:01,253
Se lo fa, è uno stolto.
386
00:32:06,550 --> 00:32:08,302
Ma se voi amate qualcun altro,
387
00:32:08,886 --> 00:32:10,262
ditelo a vostra madre.
388
00:32:12,348 --> 00:32:14,141
I vostri segreti sono salvi con me.
389
00:32:15,517 --> 00:32:16,644
Date retta al cuore.
390
00:32:43,879 --> 00:32:46,465
È un bravo tiratore.
391
00:32:46,548 --> 00:32:49,051
Detto da voi, Moschetto, è un complimento.
392
00:32:49,551 --> 00:32:50,552
Mamma?
393
00:32:51,220 --> 00:32:53,013
Posso parlarvi un momento?
394
00:32:54,598 --> 00:32:55,599
Sì.
395
00:32:58,560 --> 00:33:01,522
Io dico che il marchese
ha una pistola lunga, tutto qui.
396
00:33:01,605 --> 00:33:03,399
Spesso è così, Cavaliere.
397
00:33:05,192 --> 00:33:06,777
Preferisco la tecnica.
398
00:33:07,277 --> 00:33:10,531
Si tratta della stessa cosa,
la perdita di bellissimi uccelli.
399
00:33:40,394 --> 00:33:42,062
Dov'è il vostro avvocato, Jean?
400
00:33:42,146 --> 00:33:43,397
Arriverà presto.
401
00:33:43,939 --> 00:33:46,024
Spero che rimarrete per conoscerlo.
402
00:33:46,650 --> 00:33:48,193
Che volete dire? Jean!
403
00:33:48,694 --> 00:33:52,948
Camille, vi insegno a sparare.
404
00:33:53,031 --> 00:33:54,616
Un regalo d'addio.
405
00:33:55,242 --> 00:33:58,996
Molto bene. L'abilità di proteggersi
dagli assassini è inestimabile.
406
00:33:59,079 --> 00:34:02,124
Dipende da quanti assassini ci sono.
407
00:34:05,002 --> 00:34:08,630
Con un fucile così,
avete solo un proiettile.
408
00:34:13,051 --> 00:34:15,429
Se andate a caccia
di qualcosa di pericoloso,
409
00:34:15,929 --> 00:34:17,556
assicuratevi di finirlo,
410
00:34:17,639 --> 00:34:20,976
o come un nemico ferito,
vi farà ancor più male.
411
00:34:21,059 --> 00:34:22,311
Capite?
412
00:34:22,393 --> 00:34:24,188
Che volete minacciarmi.
413
00:34:24,271 --> 00:34:25,563
Oh, non è una minaccia.
414
00:34:39,036 --> 00:34:41,205
Volete sapere
perché mi chiamano Moschetto?
415
00:34:42,498 --> 00:34:44,208
Perché non manco mai un colpo.
416
00:34:46,418 --> 00:34:49,254
In casa mia, non sopporterò voi,
417
00:34:49,338 --> 00:34:51,340
o i vostri tentativi
di agitare mia figlia,
418
00:34:51,422 --> 00:34:52,716
un momento di più.
419
00:34:53,926 --> 00:34:57,679
Se lei è agitata,
forse dovreste chiedervi il perché.
420
00:34:57,763 --> 00:34:59,097
Io l'ho solo ascoltata.
421
00:34:59,181 --> 00:35:02,142
Impicciatevi ancora
e rimpiangerete di essere venuta qui.
422
00:35:02,726 --> 00:35:05,020
Non sapete ciò che una madre
fa per una figlia.
423
00:35:05,103 --> 00:35:07,147
Sono qui su invito del marchese.
424
00:35:07,773 --> 00:35:09,233
Invito annullato.
425
00:35:11,985 --> 00:35:15,364
Dal marchese
attraverso il suo messaggero, me.
426
00:35:17,533 --> 00:35:21,620
Andatevene da casa mia,
o il prossimo colpo è per voi.
427
00:35:49,523 --> 00:35:51,608
Ci deve essere una lettera di Christine.
428
00:35:53,151 --> 00:35:54,444
Mi sarà sfuggita.
429
00:35:54,528 --> 00:35:57,823
Questa gente vuole ferirti.
Mi spaventa che non te ne renda conto.
430
00:35:57,906 --> 00:35:59,157
Lo vedo.
431
00:35:59,241 --> 00:36:00,701
Voglio fargliela pagare.
432
00:36:07,958 --> 00:36:10,294
"Che esplosione, quella notte,
433
00:36:10,836 --> 00:36:13,088
quando entrambi finimmo con un boato.
434
00:36:13,755 --> 00:36:15,799
Hai premuto deliziosamente il grilletto.
435
00:36:16,550 --> 00:36:17,551
Tua, M."
436
00:36:17,634 --> 00:36:19,261
L'alfabeto è cambiato?
437
00:36:19,344 --> 00:36:20,971
Christine inizia con "M"?
438
00:36:23,098 --> 00:36:24,892
Moschetto inizia con "M."
439
00:36:24,975 --> 00:36:26,435
Ha scritto l'inventario.
440
00:36:26,518 --> 00:36:27,769
Vediamo un po'.
441
00:36:33,275 --> 00:36:34,276
È la stessa grafia.
442
00:36:35,360 --> 00:36:37,446
Guarda. La "M."
443
00:36:37,529 --> 00:36:38,989
TUA M.
444
00:36:41,283 --> 00:36:44,119
"La tua era una nuova tecnica per me.
445
00:36:44,202 --> 00:36:47,080
Una che ho poi provato
con la mia adorata Marietta.
446
00:36:47,789 --> 00:36:49,207
Grazie, caro V.
447
00:36:49,291 --> 00:36:50,876
Grazie ai tuoi trucchi,
448
00:36:50,959 --> 00:36:52,753
lei non può stare senza di me."
449
00:36:54,171 --> 00:36:57,841
Marietta è il nome che ho sentito
Christine sussurrare al cavaliere.
450
00:37:02,012 --> 00:37:03,597
Questa lettera parla di lei.
451
00:37:04,389 --> 00:37:05,390
Di chi?
452
00:37:08,268 --> 00:37:09,311
Della regina.
453
00:37:11,772 --> 00:37:12,940
Dobbiamo bruciarla.
454
00:37:15,525 --> 00:37:17,736
Camille, è una condanna a morte.
455
00:37:18,320 --> 00:37:21,573
Non solo per Christine.
Per noi, se ci trovano con essa.
456
00:37:21,657 --> 00:37:23,617
È la mia salvezza.
457
00:37:37,547 --> 00:37:38,799
Volete ancora Jean?
458
00:37:42,177 --> 00:37:45,514
Voglio sposare un nobile di spada,
il massimo onore in Francia,
459
00:37:45,597 --> 00:37:47,224
e diventare marchesa?
460
00:37:47,933 --> 00:37:51,103
Voglio potere, ricchezza, status,
461
00:37:51,186 --> 00:37:54,314
e un uomo con un desiderio
sessuale molto basso,
462
00:37:54,398 --> 00:37:56,358
vista la sua mancanza di eredi?
463
00:37:56,441 --> 00:37:57,651
Sì, Camille.
464
00:37:58,402 --> 00:37:59,945
Voglio ancora tutto questo.
465
00:38:02,572 --> 00:38:05,450
Non avete ancora capito
che il vostro tutore è un affare?
466
00:38:06,451 --> 00:38:08,662
E se io potessi renderlo disponibile
per voi…
467
00:38:10,747 --> 00:38:11,748
cosa mi dareste?
468
00:38:13,166 --> 00:38:14,376
Cosa volete?
469
00:38:16,753 --> 00:38:18,296
Abbastanza per una bella casa,
470
00:38:19,715 --> 00:38:21,466
il vostro appoggio a Parigi,
471
00:38:22,634 --> 00:38:25,387
e l'accesso a tutto il potere che avrete.
472
00:38:25,470 --> 00:38:27,055
Potete renderlo disponibile?
473
00:38:27,139 --> 00:38:29,683
Ho delle informazioni in mio possesso…
474
00:38:31,560 --> 00:38:33,520
che distruggeranno il nome dei Sevigny.
475
00:38:37,107 --> 00:38:38,608
Pettegolezzi.
476
00:38:38,692 --> 00:38:39,693
Non sono abbastanza.
477
00:38:40,277 --> 00:38:41,445
Una lettera…
478
00:38:42,988 --> 00:38:44,823
che incrimina l'autore.
479
00:38:49,077 --> 00:38:50,203
Mostratemela.
480
00:38:59,504 --> 00:39:01,298
Dovremo fidarci l'una dell'altra.
481
00:39:06,928 --> 00:39:08,305
Allora affare fatto.
482
00:39:09,306 --> 00:39:10,932
Se lui diventa mio.
483
00:39:13,143 --> 00:39:14,644
Non creo una relazione…
484
00:39:16,480 --> 00:39:18,523
ma posso distruggere quella che ha.
485
00:39:22,069 --> 00:39:23,653
Il resto dipende da voi.
486
00:39:28,158 --> 00:39:32,537
Il vostro cuore innocente
si sta corrompendo, Camille.
487
00:39:35,624 --> 00:39:36,750
Ne sono felice.
488
00:39:38,085 --> 00:39:40,087
Non c'è potere nell'innocenza.
489
00:40:06,113 --> 00:40:07,114
Basterà?
490
00:40:08,365 --> 00:40:10,575
Vorrei parlarvi in privato.
491
00:40:16,581 --> 00:40:20,460
Non abbiamo niente da dirci se non addio.
492
00:40:22,045 --> 00:40:24,631
- La principessa a destra.
- Finite il fidanzamento.
493
00:40:29,427 --> 00:40:32,264
Oh, cara. Avete perso la ragione?
494
00:40:33,056 --> 00:40:36,518
Vostra figlia non ama il marchese,
e lui non ama lei.
495
00:40:38,645 --> 00:40:39,646
Lasciateci sole.
496
00:40:46,278 --> 00:40:49,489
Il matrimonio non riguarda l'amore.
497
00:40:50,073 --> 00:40:51,449
È un'alleanza.
498
00:40:52,075 --> 00:40:56,246
Una che assicurerà a mia figlia
di avere tutto ciò che merita.
499
00:40:56,788 --> 00:40:59,249
Avete fatto di tutto per umiliarmi.
500
00:41:01,543 --> 00:41:02,919
Ora vi renderò il favore.
501
00:41:03,003 --> 00:41:04,838
Sapevo che volevate lui.
502
00:41:05,797 --> 00:41:07,090
Andatevene da casa mia.
503
00:41:08,425 --> 00:41:10,010
Voglio parlare della regina.
504
00:41:11,636 --> 00:41:14,973
Non siete degna di nominarla.
505
00:41:16,016 --> 00:41:17,225
"Marietta"?
506
00:41:18,435 --> 00:41:20,896
Sebbene sia il nome
che riservate solo a lei.
507
00:41:21,897 --> 00:41:23,273
Quando fate l'amore.
508
00:41:25,275 --> 00:41:27,360
Con i segreti appresi da Valmont.
509
00:41:28,987 --> 00:41:31,489
Ho la lettera
che gli avete scritto, Contessa.
510
00:41:32,949 --> 00:41:34,451
Se la rivolete indietro…
511
00:41:36,119 --> 00:41:38,205
rompete il fidanzamento.
512
00:41:38,997 --> 00:41:40,707
Allora avrete la vostra lettera,
513
00:41:40,790 --> 00:41:43,752
e potrete fingere di essere
una buona moglie e madre…
514
00:41:45,045 --> 00:41:46,713
mentre vi scopate la regina.
515
00:42:04,105 --> 00:42:05,232
Jacqueline.
516
00:42:14,699 --> 00:42:17,911
Siete, come speravo, un uomo senza vanità.
517
00:42:21,331 --> 00:42:22,415
Volete un caffè?
518
00:42:23,959 --> 00:42:25,085
Prenderò del vino.
519
00:42:27,045 --> 00:42:28,046
Bene.
520
00:42:29,881 --> 00:42:30,882
Anche io.
521
00:42:44,479 --> 00:42:45,939
Perché mi avete fatto venire?
522
00:42:51,319 --> 00:42:52,612
Quando sono con voi…
523
00:42:55,073 --> 00:42:57,075
sono l'uomo che voglio essere.
524
00:42:59,619 --> 00:43:00,620
Un brav'uomo.
525
00:43:03,957 --> 00:43:05,417
Ma voi siete un brav'uomo.
526
00:43:06,501 --> 00:43:08,044
Nessuno lo ha mai notato.
527
00:43:09,963 --> 00:43:11,256
A parte mia madre.
528
00:43:19,639 --> 00:43:21,391
Vi ho portato un libro.
529
00:43:24,060 --> 00:43:25,520
Il primo libro di mio marito.
530
00:43:25,603 --> 00:43:28,148
Non sarete qui
per parlare di vostro marito?
531
00:43:29,357 --> 00:43:32,694
Va in cerca dell'anima, e il suo lavoro…
532
00:43:35,655 --> 00:43:37,282
mi ha fatto comprendere questo…
533
00:43:39,284 --> 00:43:40,869
peculiare sentimento che ho.
534
00:43:42,829 --> 00:43:44,539
Il battito nel mio petto.
535
00:43:46,124 --> 00:43:47,625
Il respiro serrato.
536
00:43:50,337 --> 00:43:51,504
È la mia anima.
537
00:43:53,840 --> 00:43:56,885
E se è l'anima, allora è di Dio?
538
00:43:57,969 --> 00:43:59,512
E non può essere un peccato.
539
00:44:20,075 --> 00:44:23,620
Voglio che qualcuno mi conosca,
davvero, nel profondo dell'anima.
540
00:44:28,291 --> 00:44:30,168
Sono stata sola per così tanto.
541
00:44:31,669 --> 00:44:32,712
Anche io.
542
00:44:42,263 --> 00:44:43,348
Preghiamo.
543
00:44:46,935 --> 00:44:47,977
Per che cosa?
544
00:44:52,774 --> 00:44:54,818
Per i pensieri che ho su di voi,
545
00:44:55,443 --> 00:44:58,113
e sui quali non potremo mai agire, o no?
546
00:45:36,901 --> 00:45:38,111
Vi siete persa, madame?
547
00:45:38,611 --> 00:45:41,197
Certo.
Sono entrata nella stanza sbagliata.
548
00:45:41,281 --> 00:45:43,241
Dirò alla mia padrona che siete venuta
549
00:45:43,992 --> 00:45:45,201
e siete caduta nel baule.
550
00:45:45,285 --> 00:45:47,495
Non disturbatela coi miei sbagli.
551
00:45:48,288 --> 00:45:52,250
Vi farò anche recapitare
un bel vestito e dei gingilli per voi.
552
00:45:54,252 --> 00:45:56,671
Si può ancora fare qualcosa per voi.
553
00:45:59,340 --> 00:46:00,592
Camille.
554
00:46:01,885 --> 00:46:04,762
- Che piacere.
- L'ho trovata che rovistava nel baule.
555
00:46:05,805 --> 00:46:08,892
Sembra che non possiamo ancora
fidarci l'una dell'altra.
556
00:46:11,186 --> 00:46:13,271
Un'altra lezione di etichetta a Parigi.
557
00:46:24,365 --> 00:46:26,868
Sei sorpresa che voglia la lettera?
558
00:46:28,328 --> 00:46:30,330
Ha portato via tutto a Valmont.
559
00:46:31,539 --> 00:46:33,124
Non pensavo l'avrei compatito.
560
00:46:39,130 --> 00:46:40,423
Finiscila, Camille.
561
00:46:40,924 --> 00:46:42,759
Ci distruggerai entrambe.
562
00:46:43,718 --> 00:46:45,428
Lo sto facendo per noi due.
563
00:46:49,474 --> 00:46:50,475
Camille, aspettate.
564
00:46:50,558 --> 00:46:55,563
Camille, mi dispiace per i nostri
battibecchi scherzosi in passato.
565
00:46:55,647 --> 00:46:57,232
Era infantile da parte mia, io…
566
00:46:57,815 --> 00:47:00,818
Mi avete fatta a pezzi.
Non ricordo fossero scherzosi.
567
00:47:01,861 --> 00:47:04,322
Non potete aspettarvi
che io vada dal marchese.
568
00:47:04,822 --> 00:47:07,450
Che ragioni avrei per allontanarlo?
569
00:47:07,992 --> 00:47:09,077
Mettervi in salvo.
570
00:47:09,869 --> 00:47:12,413
Non ricordate
cosa avete scritto sulla regina?
571
00:47:13,206 --> 00:47:14,624
Lo negherò.
572
00:47:15,333 --> 00:47:16,543
È in mano vostra.
573
00:47:18,795 --> 00:47:21,422
Se è una bugia, allora è sedizione.
574
00:47:21,506 --> 00:47:23,841
Se è vero,
allora avete reso cornuto il re.
575
00:47:25,927 --> 00:47:29,472
Dite a Jean
che non lascerete che sposi Emilie
576
00:47:30,139 --> 00:47:35,228
perché sospettate che abbia spinto
la sua prima moglie a togliersi la vita.
577
00:47:37,272 --> 00:47:39,691
Ed è per questo
che rompete il fidanzamento.
578
00:47:41,359 --> 00:47:43,278
Direte lo stesso ai vostri ospiti.
579
00:47:58,793 --> 00:48:00,336
Sei raggiante.
580
00:48:01,087 --> 00:48:02,130
Sono contento.
581
00:48:07,510 --> 00:48:08,970
E leggi il mio libro.
582
00:48:11,389 --> 00:48:13,141
Ti piace?
583
00:48:14,767 --> 00:48:17,562
È come se stessi imparando
che vuol dire essere umani.
584
00:48:20,690 --> 00:48:22,108
Forse Versailles…
585
00:48:23,526 --> 00:48:25,445
ci darà una chance per ricominciare?
586
00:48:27,155 --> 00:48:28,197
Versailles?
587
00:48:29,616 --> 00:48:30,700
Non si è annunciato,
588
00:48:30,783 --> 00:48:33,202
ma diventerò il chirurgo
più potente della Francia.
589
00:48:33,828 --> 00:48:34,996
Il medico del re.
590
00:48:38,583 --> 00:48:40,251
Ce ne andremo da Parigi
591
00:48:41,586 --> 00:48:43,588
e da tutti i tuoi incubi…
592
00:48:46,758 --> 00:48:48,384
e ricominceremo insieme.
593
00:48:54,515 --> 00:48:55,725
Quando partiremo?
594
00:48:57,685 --> 00:48:59,103
Quando me lo ordinerà il re.
595
00:49:12,617 --> 00:49:15,078
- È una menzogna crudele!
- Non è una menzogna!
596
00:49:15,161 --> 00:49:16,162
Fuori!
597
00:49:31,302 --> 00:49:32,637
Voglio restare solo.
598
00:49:32,720 --> 00:49:35,139
Non fa bene essere soli quando si soffre.
599
00:49:37,934 --> 00:49:39,602
Umiliato.
600
00:49:44,816 --> 00:49:46,651
So cosa vi ha fatto la contessa.
601
00:49:48,611 --> 00:49:49,862
Come fate a saperlo?
602
00:49:52,907 --> 00:49:55,618
Forse sottovalutate
tutte le donne, Marchese.
603
00:49:56,744 --> 00:49:58,788
Tramite il Labirinto tessevate una tela
604
00:50:00,289 --> 00:50:02,083
per stanare i segreti degli uomini.
605
00:50:03,084 --> 00:50:06,629
Ma gli uomini non hanno tanto da perdere
come una donna con un segreto.
606
00:50:07,547 --> 00:50:09,966
Non sono gravati dalla stessa vergogna
607
00:50:10,049 --> 00:50:13,553
che spinge una donna
a fare di tutto pur di salvarsi.
608
00:50:19,934 --> 00:50:22,729
Cercate il vostro potere
nel posto sbagliato.
609
00:50:25,606 --> 00:50:27,233
Giace nei segreti delle donne.
610
00:50:30,069 --> 00:50:32,530
Troviamo delle nuove condizioni,
e io vi salverò.
611
00:50:33,823 --> 00:50:36,075
L'aria di campagna vi ha confuso le idee.
612
00:50:37,076 --> 00:50:38,453
Non devo essere salvato.
613
00:50:39,454 --> 00:50:41,789
I vostri ospiti sono di sotto.
614
00:50:41,873 --> 00:50:44,834
La contessa vi sta
per umiliare ancora di più.
615
00:50:45,710 --> 00:50:49,005
Dirà loro che ha rotto il fidanzamento
616
00:50:49,088 --> 00:50:51,215
perché avete spinto la marchesa
alla morte.
617
00:50:52,967 --> 00:50:54,177
Come lo so?
618
00:50:56,137 --> 00:50:57,972
Perché sono le mie istruzioni.
619
00:50:58,723 --> 00:51:03,019
Non avete il potere di dare istruzioni!
620
00:51:04,687 --> 00:51:06,522
Sono la persona più potente qui.
621
00:51:09,942 --> 00:51:12,195
Ho i segreti della contessa
in questa lettera.
622
00:51:13,571 --> 00:51:16,657
Sono così pericolosi,
che farà qualunque cosa le dica
623
00:51:16,741 --> 00:51:17,950
per riaverli.
624
00:51:22,747 --> 00:51:23,748
Questa lettera,
625
00:51:24,791 --> 00:51:27,376
in mano vostra, potrebbe anche salvarvi…
626
00:51:29,378 --> 00:51:30,880
se io ve la dessi.
627
00:51:40,097 --> 00:51:41,724
Vi mostro cosa è possibile
628
00:51:41,808 --> 00:51:43,643
se ci unissimo.
629
00:51:45,520 --> 00:51:46,562
Tutto.
630
00:51:48,689 --> 00:51:49,816
Tutto.
631
00:51:54,028 --> 00:51:55,571
Emilie è una bambina.
632
00:51:55,655 --> 00:51:57,365
Dovreste sposare una vostra pari.
633
00:52:00,368 --> 00:52:01,911
Dovreste sposare me.
634
00:52:08,626 --> 00:52:11,128
Christine, la principessa aspetta.
635
00:52:11,212 --> 00:52:12,213
Lo so.
636
00:52:18,094 --> 00:52:21,430
Non ho mai dubitato di te
per un solo momento, amore mio.
637
00:52:22,765 --> 00:52:24,517
Conta solo la nostra famiglia.
638
00:52:25,184 --> 00:52:26,602
Ho sentito che la contessa dice
639
00:52:26,686 --> 00:52:29,939
che Jean de Merteuil
non è adatto al matrimonio,
640
00:52:30,022 --> 00:52:33,526
che ha spinto Geneviève verso la morte.
641
00:52:42,785 --> 00:52:45,121
- Venite con me.
- Come? Cosa c'è?
642
00:52:46,539 --> 00:52:47,707
Lascia fare a me.
643
00:52:55,381 --> 00:52:56,674
Vieni. Ce ne andiamo.
644
00:52:56,757 --> 00:52:58,134
E ci perdiamo questo?
645
00:52:58,217 --> 00:53:00,720
Il marchese avrà quel che si merita.
646
00:53:00,803 --> 00:53:02,513
Victoire, andiamo.
647
00:53:06,017 --> 00:53:09,061
Ci sono dei pettegolezzi
che circolano sul marchese.
648
00:53:09,687 --> 00:53:11,772
Se fosse vero, bloccate queste nozze
649
00:53:11,856 --> 00:53:14,191
prima che la vostra reputazione
sia screditata.
650
00:53:33,794 --> 00:53:37,089
Signore e signori, e onorevoli ospiti.
651
00:53:37,173 --> 00:53:38,215
Vi prego.
652
00:53:40,009 --> 00:53:42,428
Sono così terribilmente spiaciuto,
653
00:53:43,262 --> 00:53:45,473
ma siamo in possesso di informazioni
654
00:53:45,556 --> 00:53:49,644
secondo cui le nozze di nostra figlia
con il Marchese de Merteuil
655
00:53:50,353 --> 00:53:51,687
non potranno celebrarsi.
656
00:53:53,189 --> 00:53:57,193
Sarebbe irriverente discuterne ancora.
657
00:53:58,110 --> 00:53:59,445
Irriverente?
658
00:53:59,528 --> 00:54:01,447
È irrispettoso per Emilie
659
00:54:01,530 --> 00:54:03,950
che un uomo che ha spinto
la sua prima moglie a morire
660
00:54:04,033 --> 00:54:06,118
osi risposarsi con un'innocente come lei.
661
00:54:06,202 --> 00:54:07,203
Vi prego.
662
00:54:14,627 --> 00:54:17,672
Sebbene anche a me
piacciano le belle storie,
663
00:54:17,755 --> 00:54:19,298
devo dire la verità.
664
00:54:20,091 --> 00:54:22,635
Una verità che è contraria
a ciò che avete sentito.
665
00:54:24,136 --> 00:54:25,805
Perdonatemi, Principessa,
666
00:54:26,555 --> 00:54:29,558
ma sono in possesso
di una lettera scritta dalla contessa.
667
00:54:29,642 --> 00:54:30,893
Silenzio, signore!
668
00:54:31,602 --> 00:54:33,145
Siete in casa mia.
669
00:54:33,229 --> 00:54:35,189
Sono a casa di vostra moglie, signore.
670
00:54:36,065 --> 00:54:38,734
E sembra
che anche voi qui siate solo un ospite.
671
00:54:39,777 --> 00:54:41,904
Con il perfido veleno del suo inchiostro,
672
00:54:41,988 --> 00:54:44,407
Moschetto si beffa di voi
673
00:54:44,490 --> 00:54:46,951
e diffama il cuore di questa monarchia
674
00:54:47,034 --> 00:54:48,244
con la sua immoralità!
675
00:54:48,327 --> 00:54:49,912
Non è vero! Non è vero!
676
00:54:49,996 --> 00:54:51,664
Mia moglie conosce solo fede,
677
00:54:52,456 --> 00:54:54,417
devozione, e maternità.
678
00:54:57,795 --> 00:55:00,423
Questo matrimonio non si farà
679
00:55:00,506 --> 00:55:03,384
perché la mia casata
non si unirà a una corrotta.
680
00:55:09,640 --> 00:55:11,142
La prova, se servisse.
681
00:55:11,809 --> 00:55:13,728
Cosa hai fatto, Camille?
682
00:55:13,811 --> 00:55:15,104
Ci ho messe in salvo.
683
00:55:43,758 --> 00:55:45,593
Cadete per mano vostra.
684
00:55:57,438 --> 00:55:58,439
Non è vero.
685
00:56:03,069 --> 00:56:04,195
Non è vero.
686
00:56:30,721 --> 00:56:31,722
Marchese.
687
00:56:32,431 --> 00:56:34,975
Prendiamo un po' d'aria.
688
00:56:35,810 --> 00:56:37,103
Camminiamo insieme.
689
00:56:37,770 --> 00:56:40,940
Vi risparmio la fatica di inseguirmi,
Vedova Valmont.
690
00:56:41,023 --> 00:56:42,608
Conoscevo vostro marito,
691
00:56:42,691 --> 00:56:44,026
e ve l'assicuro,
692
00:56:44,110 --> 00:56:46,153
la morte per lui fu un sollievo.
693
00:56:59,542 --> 00:57:01,710
Vi ho promesso una vostra pari.
694
00:57:03,671 --> 00:57:04,713
Eccomi qui.
695
00:57:07,424 --> 00:57:09,593
Se sono pari alla strage
che avete perpetrato,
696
00:57:10,136 --> 00:57:12,346
il mondo dovrebbe temerci entrambi.49591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.