All language subtitles for Caroline.Chérie.1951.720p.BRrip.x264.AC3.FINGERSMASTER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Ripped, corrected and synched by Fingersmaster. Enjoy! 1 00:02:35,500 --> 00:02:40,325 Another bright July morning was dawning over the Château de Bièvre 2 00:02:40,425 --> 00:02:41,883 a few miles from Paris. 3 00:02:41,992 --> 00:02:46,200 The fragrance from the flowers around the statues filled the air. 4 00:02:46,450 --> 00:02:50,658 But this was no ordinary July morning 5 00:02:50,825 --> 00:02:55,575 for this was 1789, and, more precisely, the 14th. 6 00:03:00,492 --> 00:03:03,533 The staff bustled about preparing the celebrations 7 00:03:03,742 --> 00:03:09,117 of the Marquis de Bièvre's youngest daughter Caroline's birthday party. 8 00:03:09,492 --> 00:03:14,075 Despite all this ancestral luxury, 9 00:03:14,325 --> 00:03:16,742 the Marquis was now on a tight budget, 10 00:03:16,950 --> 00:03:20,575 hence Caroline's party was actually a mere pretext 11 00:03:20,742 --> 00:03:23,200 to showcase his eldest daughter Louise, 12 00:03:23,450 --> 00:03:26,492 whose hand a wealthy suitor of excellent nobility 13 00:03:26,700 --> 00:03:28,533 was meant to ask for that day. 14 00:03:28,742 --> 00:03:33,075 The last of the Marquis's disposable assets had been invested 15 00:03:33,325 --> 00:03:36,200 in this wonderful gown for Louise, 16 00:03:36,450 --> 00:03:39,200 for whom a husband had finally been found. 17 00:03:39,450 --> 00:03:40,950 A chemise. A chemise! 18 00:03:41,158 --> 00:03:43,325 That's what I'll wear to my party. 19 00:03:43,533 --> 00:03:47,492 An old dress, while that old prune struts around in a new gown? 20 00:03:47,700 --> 00:03:49,033 Never, you hear! 21 00:03:49,242 --> 00:03:51,825 Open this door, right now! 22 00:03:53,783 --> 00:03:57,242 You've raised her badly. Shut her up, I despise shouting. 23 00:03:57,867 --> 00:04:00,950 Marquis, it is an impossible task. 24 00:04:01,158 --> 00:04:03,658 Mlle Caroline is ungovernable. 25 00:04:03,908 --> 00:04:07,158 I hired you ten years ago to govern her. 26 00:04:07,408 --> 00:04:10,408 No one is ungovernable. You sound like M. Necker. 27 00:04:10,617 --> 00:04:12,575 Heaven forbid, Marquis! 28 00:04:13,492 --> 00:04:15,492 It's my party, open the door! 29 00:04:15,950 --> 00:04:18,992 Caroline, the Marquis orders you to be quiet! 30 00:04:19,200 --> 00:04:22,617 It's July 14th 1789, my birthday, 31 00:04:22,783 --> 00:04:26,367 and yet my sister has a new gown! I refuse to be silenced! 32 00:04:26,783 --> 00:04:30,325 See, my dear? She won't listen. You speak to her! 33 00:04:30,992 --> 00:04:32,950 There's no respect nowadays. 34 00:04:34,283 --> 00:04:37,158 If she were a boy, I'd put him in the Bastille. 35 00:04:37,825 --> 00:04:40,742 Hear that? Your father is most displeased. 36 00:04:40,908 --> 00:04:43,825 If you were a boy, he'd send you to the Bastille. 37 00:04:44,033 --> 00:04:47,742 The Bastille, on July 14th? That's all I need! 38 00:04:48,033 --> 00:04:50,367 Right, well let me tell you, 39 00:04:50,575 --> 00:04:53,700 you're in for a 14th of July you will never forget! 40 00:05:12,742 --> 00:05:14,825 - Is that you, Caro? - Yes. 41 00:05:15,033 --> 00:05:16,700 What are you up to? 42 00:05:17,533 --> 00:05:19,200 Crying. Leave me alone! 43 00:05:19,742 --> 00:05:23,158 Well, when you've finished crying, come and see this. 44 00:05:23,700 --> 00:05:25,242 I think I've got it! 45 00:05:28,200 --> 00:05:29,867 Why are you crying? 46 00:05:30,075 --> 00:05:34,658 Because it's July 14th and Louise is getting a new gown. 47 00:05:35,492 --> 00:05:37,867 They want a husband for the old prune. 48 00:05:38,075 --> 00:05:40,367 I hear Salanches will propose today. 49 00:05:44,783 --> 00:05:46,700 The prune will live at Court. 50 00:05:48,075 --> 00:05:49,742 And so will I! 51 00:05:49,908 --> 00:05:51,117 That's right, lass. 52 00:05:51,367 --> 00:05:53,658 But come see me add my reagent. 53 00:05:53,825 --> 00:05:55,783 If it works, I'll be rich! 54 00:06:01,450 --> 00:06:04,283 M. de Lavoisier has promised a thousand pounds 55 00:06:04,492 --> 00:06:07,492 to the first chemist to produce pure hydrogen. 56 00:06:07,908 --> 00:06:09,700 I'll buy you gowns! 57 00:06:10,617 --> 00:06:14,575 What colour gown will you buy me first? 58 00:06:14,742 --> 00:06:16,825 We'll see. Now don't distract me. 59 00:06:17,367 --> 00:06:19,783 This is the critical moment. 60 00:06:25,158 --> 00:06:27,325 Charming, charming. 61 00:06:28,158 --> 00:06:30,283 Be quick, our guests will soon be here. 62 00:06:31,700 --> 00:06:34,933 Meanwhile, in the attic, matters were coming to a head 63 00:06:35,242 --> 00:06:36,850 and the risk of explosion 64 00:06:37,058 --> 00:06:38,308 was imminent... 65 00:06:38,742 --> 00:06:40,408 God, she's ugly. 66 00:06:41,450 --> 00:06:43,783 If I were him, I'd choose Caroline. 67 00:06:43,992 --> 00:06:45,269 Caroline is a hag. 68 00:06:45,370 --> 00:06:47,700 She hasn't an ounce of her sister's class! 69 00:06:47,867 --> 00:06:49,783 Your soft spot for her troubles me. 70 00:06:49,992 --> 00:06:53,825 Class is only a virtue until one reaches the bedroom. 71 00:06:54,025 --> 00:06:55,032 After that... 72 00:06:55,158 --> 00:06:57,033 - Pooh, Monsieur! - Pooh, Madam! 73 00:06:57,242 --> 00:07:01,292 For 20 years, I've rued the day I opted for class. 74 00:07:01,908 --> 00:07:04,975 Caroline is a beauty. She's a strong character. 75 00:07:05,658 --> 00:07:10,283 Once I'm back in favour at Court, you'll see, she'll go down a storm. 76 00:07:10,492 --> 00:07:12,533 Go down a storm! 77 00:07:12,742 --> 00:07:15,825 Caroline has no class. She'll never go down a storm! 78 00:07:25,242 --> 00:07:28,575 No one's going to ask me to dance. I'm so ashamed! 79 00:07:28,742 --> 00:07:31,658 We're lucky the flames were extinguished. 80 00:07:38,033 --> 00:07:41,450 Meanwhile the old prune swans around in her new dress! 81 00:07:52,533 --> 00:07:55,867 Oh, I don't know. Salanches can barely stay awake. 82 00:07:56,075 --> 00:07:59,117 - He's been revelling with the girls. - How awful! 83 00:07:59,992 --> 00:08:01,950 Actually, he's rather handsome. 84 00:08:09,742 --> 00:08:11,158 Has he said anything? 85 00:08:11,408 --> 00:08:14,533 He promised me he'd make his decision today. 86 00:08:14,742 --> 00:08:16,117 He looks half asleep. 87 00:08:16,367 --> 00:08:17,617 It's the excitement. 88 00:08:38,492 --> 00:08:40,033 Here. Bon appétit. 89 00:08:40,283 --> 00:08:41,492 Thank you, lad! 90 00:08:41,700 --> 00:08:44,908 The Count de Salanches was meant to leave at 8.30. 91 00:08:45,117 --> 00:08:47,325 He arrived at 9, all crumpled. 92 00:08:47,533 --> 00:08:49,742 He'd spent the night with the girls! 93 00:08:51,367 --> 00:08:55,367 We shaved him, got him changed, now he's up and dancing. 94 00:08:55,575 --> 00:08:57,575 Those chaps are indestructible. 95 00:09:00,992 --> 00:09:03,658 Hey, have you heard the news? 96 00:09:04,033 --> 00:09:07,367 It seems rioters sprung the prisoners last night. 97 00:09:07,575 --> 00:09:10,533 It's all over Paris. They say it's turning nasty. 98 00:09:10,742 --> 00:09:12,367 No such luck! 99 00:09:12,575 --> 00:09:15,158 They'll call on Necker, he'll sort it out. 100 00:09:16,183 --> 00:09:17,767 Here he comes now. 101 00:09:21,375 --> 00:09:22,550 Sir? 102 00:09:22,658 --> 00:09:25,450 I'm not to be disturbed, Germain. I'm sleeping. 103 00:09:25,658 --> 00:09:27,875 When would the Count like to be woken up? 104 00:09:28,325 --> 00:09:30,200 When it's time to say farewell. 105 00:09:30,450 --> 00:09:33,450 Watch what happens, so I can report back to my aunt. 106 00:09:33,658 --> 00:09:34,742 Very well, Sir. 107 00:09:37,617 --> 00:09:40,835 My dear, you know, my brother is dying of love for you. 108 00:09:40,936 --> 00:09:42,008 Look at him! 109 00:09:42,117 --> 00:09:44,117 Wandering like a lost soul. 110 00:09:49,142 --> 00:09:52,111 Yes, my dear. Dying, though, I am not. 111 00:09:52,212 --> 00:09:53,467 How sad. 112 00:09:54,533 --> 00:09:56,950 It would have been nice to die together. 113 00:09:57,158 --> 00:09:59,392 Like in an opera by M. Glück. 114 00:10:00,033 --> 00:10:01,492 You're wicked! 115 00:10:02,158 --> 00:10:05,242 He's a good man, he's handsome and he loves you. 116 00:10:05,533 --> 00:10:07,908 What else do you want from love? 117 00:10:08,700 --> 00:10:10,408 Oh, I don't know. 118 00:10:11,242 --> 00:10:13,200 Like you, I don't know a thing. 119 00:10:14,867 --> 00:10:17,992 I don't think the convent taught us everything. 120 00:10:18,200 --> 00:10:20,742 We're a pair of innocent young geese. 121 00:10:22,283 --> 00:10:25,950 We won't begin to understand till we've been plucked! 122 00:10:26,742 --> 00:10:28,117 Caroline! 123 00:10:32,325 --> 00:10:33,325 Caroline! 124 00:11:07,908 --> 00:11:09,825 Does this château never sleep? 125 00:11:10,033 --> 00:11:13,992 It's July 14th, Mlle Caroline's party! 126 00:11:15,742 --> 00:11:18,033 14th of July... 127 00:11:18,575 --> 00:11:20,908 You're a pest with your 14th of July! 128 00:11:21,117 --> 00:11:24,492 Not having slept, for the Count, it was still the 13th. 129 00:11:44,325 --> 00:11:46,117 I'm worried, my dear. 130 00:11:46,367 --> 00:11:49,617 Apparently Caroline is alone with a young man. 131 00:11:49,783 --> 00:11:52,700 Leave her to it. That's how matches are made. 132 00:11:52,867 --> 00:11:54,700 She's with young Berthier, 133 00:11:54,867 --> 00:11:57,950 whom I foolishly invited with his sister. 134 00:11:58,158 --> 00:12:01,200 Dash it, the boy has no name. 135 00:12:01,450 --> 00:12:03,033 Have someone find her. 136 00:12:03,367 --> 00:12:06,450 I'm all for escapades... with the right person. 137 00:12:06,658 --> 00:12:08,825 Times have changed. 138 00:12:09,117 --> 00:12:11,492 His is a huge fortune. 139 00:12:11,742 --> 00:12:13,992 His father is surgeon to the King. 140 00:12:14,200 --> 00:12:17,367 It seems his Majesty enjoys his company. 141 00:12:17,700 --> 00:12:20,783 He speaks with him in private every morning. 142 00:12:20,992 --> 00:12:23,408 The great lords curry favour with him. 143 00:12:23,617 --> 00:12:25,492 He has great influence. 144 00:12:25,825 --> 00:12:27,075 Dash it. 145 00:12:27,617 --> 00:12:30,658 Then I hope they don't find her right away! 146 00:12:39,450 --> 00:12:41,992 Salanches, bored with the party, 147 00:12:42,200 --> 00:12:45,575 was still seeking a quiet spot to nap in. 148 00:12:46,700 --> 00:12:50,158 He soon spotted a promising-looking door... 149 00:12:58,867 --> 00:13:00,825 You're very kind, Georges. 150 00:13:01,200 --> 00:13:03,908 If you knew how unhappy I am... 151 00:13:04,450 --> 00:13:06,033 Amuse me a little. 152 00:13:06,283 --> 00:13:07,825 I've loved you, Caroline, 153 00:13:08,033 --> 00:13:10,867 since that first day I saw you in the parlour. 154 00:13:11,075 --> 00:13:12,575 I'd give my life for you! 155 00:13:12,908 --> 00:13:14,950 Oh, your life is too much. 156 00:13:15,533 --> 00:13:17,158 Give me a flower instead. 157 00:13:24,408 --> 00:13:27,867 What do you say when you give a flower to a girl? 158 00:13:28,075 --> 00:13:29,867 It's a Centaurea cyanus. 159 00:13:30,492 --> 00:13:33,075 Nasty language! It's a cornflower. 160 00:13:35,117 --> 00:13:36,783 It has no fragrance. 161 00:13:37,408 --> 00:13:39,408 Find me one that smells nice. 162 00:13:50,158 --> 00:13:52,117 Here, a Melandrium album, 163 00:13:52,367 --> 00:13:54,408 with a slightly spicy fragrance. 164 00:13:54,867 --> 00:13:56,867 Oh, my little Georges... 165 00:13:58,617 --> 00:14:00,450 All right, so you love me. 166 00:14:00,867 --> 00:14:03,242 But you could hardly be any duller. 167 00:14:04,200 --> 00:14:09,325 When one offers a flower to a girl, one doesn't do it in Latin. 168 00:14:09,575 --> 00:14:11,325 I love you, Caroline. 169 00:14:11,533 --> 00:14:15,617 I strive to be worthy of you, to make you happy. 170 00:14:16,158 --> 00:14:17,450 In Latin? 171 00:14:17,658 --> 00:14:19,242 Don't laugh, Caroline. 172 00:14:19,533 --> 00:14:22,950 My studies are done. Next year, I shall be a prosecutor. 173 00:14:23,158 --> 00:14:24,700 And that's not all. 174 00:14:24,867 --> 00:14:27,242 I'm at the heart of political events. 175 00:14:27,492 --> 00:14:29,492 Big changes are afoot. 176 00:14:29,700 --> 00:14:31,950 The King needs new men with new ideas 177 00:14:32,158 --> 00:14:34,658 to lead the Kingdom to its new destiny. 178 00:14:34,825 --> 00:14:36,700 Your people are out of touch. 179 00:14:36,867 --> 00:14:38,825 But certain resolute young men 180 00:14:39,033 --> 00:14:41,783 are interested in the people's happiness. 181 00:14:41,992 --> 00:14:45,617 What about a girl's happiness on a summer's afternoon? 182 00:14:45,783 --> 00:14:47,742 Does that not interest you? 183 00:14:48,783 --> 00:14:50,742 I don't understand, Caroline. 184 00:14:50,908 --> 00:14:51,908 Here. 185 00:14:52,408 --> 00:14:53,700 Here's the... 186 00:14:55,992 --> 00:14:57,117 in Latin. 187 00:14:59,158 --> 00:15:01,158 Disappointed by her young Latinist, 188 00:15:01,408 --> 00:15:03,683 Caroline decided to leave the party 189 00:15:03,992 --> 00:15:06,592 and take refuge in her beloved attic. 190 00:15:08,558 --> 00:15:09,633 Who's there? 191 00:15:11,533 --> 00:15:13,992 Don't try to scare me, it isn't funny! 192 00:15:16,283 --> 00:15:18,325 I'm too easily scared. 193 00:15:34,658 --> 00:15:37,908 Both curious and anxious, 194 00:15:38,742 --> 00:15:41,242 Caroline approached this sleeping figure 195 00:15:41,492 --> 00:15:44,117 that had invaded the solitude of her attic. 196 00:16:36,033 --> 00:16:37,658 ls that you, my dear? 197 00:16:38,117 --> 00:16:42,117 Come... let's sleep a little. 198 00:16:44,658 --> 00:16:47,575 We'll make a decision once we have slept. 199 00:17:03,908 --> 00:17:06,533 There... that's nice. 200 00:17:07,908 --> 00:17:09,075 Let's sleep. 201 00:17:14,992 --> 00:17:17,408 O Lord, this is wrong. 202 00:17:18,158 --> 00:17:20,825 I'm sure that what I'm doing is wrong. 203 00:17:21,033 --> 00:17:23,200 But if You made girls this way, 204 00:17:23,450 --> 00:17:26,075 if they were meant to enjoy it so much, 205 00:17:26,325 --> 00:17:29,200 then You ought to expect it, oughtn't You? 206 00:18:05,408 --> 00:18:06,867 But who are you? 207 00:18:07,075 --> 00:18:08,200 I don't know. 208 00:18:10,658 --> 00:18:12,158 But... you are... 209 00:18:12,308 --> 00:18:13,342 Yes. 210 00:18:14,367 --> 00:18:16,450 What are you doing in my arms? 211 00:18:16,658 --> 00:18:17,742 I don't know. 212 00:18:19,117 --> 00:18:21,117 But given our predicament... 213 00:18:21,992 --> 00:18:23,908 Perhaps it's a dream. 214 00:18:24,742 --> 00:18:26,950 It surely isn't a nightmare. 215 00:18:33,658 --> 00:18:34,992 Oh, my darling. 216 00:18:35,492 --> 00:18:38,283 Now what exactly are you doing in my bed? 217 00:18:38,492 --> 00:18:42,033 I'm not in your bed. It's you who are in my attic! 218 00:18:46,742 --> 00:18:47,742 Why? 219 00:18:49,450 --> 00:18:50,658 Get up, Caroline. 220 00:18:51,325 --> 00:18:53,158 I'm wide awake now. 221 00:18:53,408 --> 00:18:56,700 This is madness. People might be looking for us. 222 00:18:57,783 --> 00:19:01,158 No one can find us here. This place is mine. 223 00:19:01,575 --> 00:19:03,033 Get up, please. 224 00:19:07,617 --> 00:19:09,158 Make yourself decent. 225 00:19:10,700 --> 00:19:11,992 Q" my own? 226 00:19:12,283 --> 00:19:13,742 Yes, on your own. 227 00:19:20,533 --> 00:19:22,408 You are most perplexing. 228 00:19:22,992 --> 00:19:26,075 I don't think I have ever met such a pure creature. 229 00:19:26,783 --> 00:19:30,825 But be careful. Life is hard for those who harbour a lust for it. 230 00:19:32,117 --> 00:19:34,450 I don't understand. 231 00:19:35,242 --> 00:19:38,742 How can something so pleasurable be wrong? 232 00:19:38,908 --> 00:19:40,992 You'll see when you're a big girl. 233 00:19:41,200 --> 00:19:42,533 Now come quickly. 234 00:19:43,617 --> 00:19:47,117 - What about proposing to my sister? - Life's too beautiful. 235 00:19:47,367 --> 00:19:49,617 I shall only marry when I am old! 236 00:19:55,158 --> 00:19:59,158 No one here? Let's hope they are not looking for us. 237 00:20:07,075 --> 00:20:09,075 Hey, where is everyone? 238 00:20:09,325 --> 00:20:10,950 Come, we must find them. 239 00:20:16,075 --> 00:20:20,742 What tumultuous event could have marred this lovely 14th of July? 240 00:20:33,700 --> 00:20:34,908 There's Charlotte! 241 00:20:35,117 --> 00:20:36,367 Goodbye, Caroline. 242 00:20:37,825 --> 00:20:39,908 Wasn't Georges with you? 243 00:20:40,117 --> 00:20:41,367 No, what's happened? 244 00:20:41,575 --> 00:20:44,825 You haven't heard? It's the rioters. 245 00:20:45,033 --> 00:20:47,158 Father's friend came to warn us. 246 00:20:47,408 --> 00:20:50,367 The escaped prisoners have roused up the people. 247 00:20:50,575 --> 00:20:51,881 There was real street fighting. 248 00:20:51,982 --> 00:20:54,487 The Bastille has been stormed, M. Delauney may be dead! 249 00:20:54,587 --> 00:20:55,587 Is that all? 250 00:20:55,687 --> 00:20:56,687 Have you heard? 251 00:20:56,787 --> 00:20:59,755 We must return to Paris, the King may need us. Hurry! 252 00:20:59,867 --> 00:21:03,075 Guess what, I've been plucked. It's wonderful! 253 00:21:03,275 --> 00:21:04,367 Caroline! 254 00:21:04,467 --> 00:21:06,774 Pity they stormed the Bastille. We would have had fun. 255 00:21:06,875 --> 00:21:08,258 I'll tell you about it in Paris. Good-bye. 256 00:21:08,408 --> 00:21:10,033 This is no time for kisses. 257 00:21:10,283 --> 00:21:13,685 Georges, someday you'll realise there's always time for a kiss! 258 00:21:16,450 --> 00:21:20,575 Gaston! It's nothing, they've just stormed the Bastille! 259 00:21:23,783 --> 00:21:26,783 Storm the Bastille... Fat lot of good that will do! 260 00:21:26,992 --> 00:21:29,017 They won't know what to do with it. 261 00:21:32,700 --> 00:21:34,217 It was October already. 262 00:21:34,367 --> 00:21:39,617 Like the Revolution, the grounds of Château de Bièvre had turned red. 263 00:21:39,783 --> 00:21:43,783 By summoning the States-General, the King hoped to quell unrest, 264 00:21:43,992 --> 00:21:46,575 but Mirabeau refused to leave the hall, 265 00:21:46,725 --> 00:21:51,267 while the King's brother was first to flee abroad. 266 00:21:51,575 --> 00:21:55,242 This was when the Marquis de Bièvre was invited by Louis XVI, 267 00:21:55,492 --> 00:21:58,117 on the recommendation of Georges 's father. 268 00:21:58,367 --> 00:22:01,658 Caroline, of course, was too young to visit Court. 269 00:22:01,825 --> 00:22:05,700 The problem of finding Louise a husband remained. 270 00:22:05,867 --> 00:22:08,158 During their stay in Versailles, 271 00:22:08,408 --> 00:22:12,325 Caroline was to go to the convent with Mlle de Tourville. 272 00:22:12,617 --> 00:22:15,575 This latest injustice appalled her... 273 00:22:18,575 --> 00:22:22,617 Caroline had heard no word from Gaston de Salanches since July. 274 00:22:23,075 --> 00:22:28,367 Political events scuppered any chance she may have had of meeting him. 275 00:22:28,575 --> 00:22:32,325 She had written, but her letters went unanswered 276 00:22:32,533 --> 00:22:34,617 or failed to reach him. 277 00:22:45,117 --> 00:22:50,033 Caroline, her life changed by the tumult she felt in his arms, 278 00:22:50,283 --> 00:22:54,575 now knew that she was desperately in love with him. 279 00:23:09,200 --> 00:23:13,492 She would have plenty of time to dream of her hopeless love 280 00:23:13,700 --> 00:23:17,658 at the convent Mlle de Tourville was taking her to. 281 00:23:25,242 --> 00:23:28,075 But God looks out for unhappy girls, 282 00:23:28,325 --> 00:23:30,908 although He may disapprove of their conduct. 283 00:23:31,117 --> 00:23:33,033 Caroline's carriage was stopped 284 00:23:33,242 --> 00:23:36,742 by a gang of rioters on their way to Versailles... 285 00:23:37,158 --> 00:23:39,658 To Versailles! To Versailles! 286 00:23:46,575 --> 00:23:49,325 First they unseated the coach driver. 287 00:23:50,783 --> 00:23:53,658 The ever-intrepid Mlle de Tourville's attempts 288 00:23:53,825 --> 00:23:56,992 to fend them off with her parasol soon turned awry. 289 00:23:57,742 --> 00:23:59,533 Keeping her wits about her, 290 00:23:59,742 --> 00:24:02,908 Caroline slipped out of the other door, 291 00:24:03,117 --> 00:24:05,242 glad to escape the incident. 292 00:24:05,992 --> 00:24:09,158 Having not been allowed out alone for 16 years, 293 00:24:09,408 --> 00:24:12,408 she now had a pressing matter to attend to. 294 00:24:12,700 --> 00:24:16,325 Caroline decided to make use of her newly found freedom 295 00:24:16,533 --> 00:24:19,200 to visit Gaston de Salanches. 296 00:24:24,450 --> 00:24:25,575 Gaston? 297 00:24:42,825 --> 00:24:43,825 Gaston? 298 00:25:37,742 --> 00:25:40,992 Gaston... my darling Gaston. 299 00:25:42,283 --> 00:25:44,325 Is this really where you live? 300 00:25:44,950 --> 00:25:45,992 It's me. 301 00:26:13,367 --> 00:26:16,258 Poor dear! I scared her off! 302 00:26:16,358 --> 00:26:17,367 Caroline. 303 00:26:18,908 --> 00:26:21,075 Your latest conquest, no doubt. 304 00:26:21,350 --> 00:26:23,700 Too late, you'll never catch her. 305 00:26:24,617 --> 00:26:26,283 Some other time. 306 00:26:26,867 --> 00:26:30,867 You didn't tell me you liked young girls, too. 307 00:26:50,742 --> 00:26:51,783 Citizens! 308 00:26:51,992 --> 00:26:54,492 I beg you to listen to your allies! 309 00:26:54,700 --> 00:26:57,033 You're wasting your time. 310 00:26:57,242 --> 00:26:59,033 Best return to Versailles. 311 00:26:59,242 --> 00:27:02,908 Citizens! Violence only begets violence! 312 00:27:03,242 --> 00:27:06,617 The new world must be born of order! 313 00:27:07,450 --> 00:27:08,575 Citizens! 314 00:27:09,158 --> 00:27:10,575 The Assembly... 315 00:27:11,242 --> 00:27:12,408 Caroline! 316 00:27:12,742 --> 00:27:15,617 Caroline! What are you doing here? 317 00:27:15,783 --> 00:27:17,742 As you see, walking and crying. 318 00:27:36,367 --> 00:27:39,783 Here, have some. The sugar will do you good. 319 00:27:39,992 --> 00:27:41,742 Don't try to speak yet. 320 00:27:43,325 --> 00:27:44,450 Is it good? 321 00:27:48,117 --> 00:27:50,700 What were you doing with that mob? 322 00:27:51,242 --> 00:27:52,408 I don't know. 323 00:27:53,408 --> 00:27:54,658 Not any more. 324 00:27:55,742 --> 00:27:57,158 Only that I was crying. 325 00:27:57,742 --> 00:28:01,367 Caroline, all these events have upset you. 326 00:28:01,742 --> 00:28:05,783 They're bound to scare a young girl. But do not cry for the King. 327 00:28:05,992 --> 00:28:07,533 They will not harm him. 328 00:28:07,742 --> 00:28:10,200 My tears are not for the King. 329 00:28:10,783 --> 00:28:12,783 The King can look after himself. 330 00:28:13,908 --> 00:28:15,950 I have enough to cry about. 331 00:28:16,158 --> 00:28:17,242 But why? 332 00:28:20,158 --> 00:28:23,908 How good it is to have you here in this house, 333 00:28:24,117 --> 00:28:26,700 reclining, as if we were at home. 334 00:28:27,700 --> 00:28:30,783 Papa having your father invited to Versailles 335 00:28:30,992 --> 00:28:33,742 will overcome the obstacles between us. 336 00:28:33,950 --> 00:28:38,325 He cannot fail to see that the future belongs to men like me. 337 00:28:38,700 --> 00:28:39,783 Future? 338 00:28:40,617 --> 00:28:41,825 What future? 339 00:28:42,033 --> 00:28:43,992 France's future! 340 00:28:46,742 --> 00:28:48,992 And maybe yours too. 341 00:28:51,658 --> 00:28:53,325 I love you, Caroline. 342 00:28:53,575 --> 00:28:56,158 The day I marry, I shall be a wealthy man. 343 00:28:56,408 --> 00:28:59,783 You'll have the nicest house, the loveliest gowns... 344 00:28:59,992 --> 00:29:01,325 Ah, men! 345 00:29:01,783 --> 00:29:03,658 They tell you things. 346 00:29:04,783 --> 00:29:06,575 Not much, actually. 347 00:29:07,033 --> 00:29:08,617 A little, though. 348 00:29:09,408 --> 00:29:11,700 Then you find them with another woman. 349 00:29:11,807 --> 00:29:13,890 Who has slandered me? 350 00:29:14,158 --> 00:29:16,642 I swear to you that I am faithful! 351 00:29:17,225 --> 00:29:18,433 You, maybe. 352 00:29:18,933 --> 00:29:19,992 But... 353 00:29:20,200 --> 00:29:21,325 But what? 354 00:29:23,450 --> 00:29:24,575 Of course... 355 00:29:26,533 --> 00:29:30,075 you are not the kind to ridicule me with another woman. 356 00:29:30,408 --> 00:29:33,117 There is no other woman in the world but you! 357 00:29:35,825 --> 00:29:38,117 Of course, you are not very... 358 00:29:39,867 --> 00:29:41,742 But at least you love me. 359 00:29:43,950 --> 00:29:46,075 And it is good to be loved. 360 00:29:47,200 --> 00:29:49,492 Almost as good as being in love. 361 00:29:51,117 --> 00:29:52,158 Is it not? 362 00:30:02,117 --> 00:30:06,283 M. de Bièvre more readily agreed to Caroline's marriage 363 00:30:06,492 --> 00:30:09,992 knowing his children would be safe with Georges Berthier, 364 00:30:10,200 --> 00:30:12,617 recently elected to the Assembly. 365 00:30:12,783 --> 00:30:16,075 He himself had decided to emigrate with the Marquise 366 00:30:16,325 --> 00:30:18,450 the day after the ceremony. 367 00:30:24,992 --> 00:30:28,325 Cheerfully flaunting her new gowns at her sister, 368 00:30:28,533 --> 00:30:32,950 and, as mistress of the house, able to order Mlle de Tourville around, 369 00:30:33,242 --> 00:30:36,950 Caroline never considered that her marriage to Berthier 370 00:30:37,158 --> 00:30:39,992 might entail more than just parties and gifts. 371 00:30:40,158 --> 00:30:42,408 Perhaps she also truly believed 372 00:30:42,617 --> 00:30:45,367 that her affair with Gaston would be renewed 373 00:30:45,575 --> 00:30:47,575 and that girls can find pleasure 374 00:30:47,742 --> 00:30:51,533 and love with any young and not-too-ugly boy, 375 00:30:51,742 --> 00:30:54,533 all the more so if he loves them tenderly. 376 00:30:56,158 --> 00:30:58,033 Help Madam to undress, Adèle. 377 00:30:58,283 --> 00:31:00,325 Oh, Georges, why her? 378 00:31:31,575 --> 00:31:32,783 Well, Georges? 379 00:31:32,992 --> 00:31:35,700 I can't find the bed, my dear. 380 00:31:55,783 --> 00:31:56,950 In Latin. 381 00:32:03,367 --> 00:32:05,033 Caroline's wedding bouquet 382 00:32:05,242 --> 00:32:09,867 may well have been the last display of elegance in the Ancien Régime. 383 00:32:10,742 --> 00:32:14,950 Like the bouquet, soon relegated to the attic, 384 00:32:15,158 --> 00:32:17,200 the Ancien Régime withered. 385 00:32:17,742 --> 00:32:20,408 M. and Mme de Bièvre were right to emigrate. 386 00:32:20,617 --> 00:32:22,367 Louis XVI left it too late. 387 00:32:22,575 --> 00:32:25,617 He was arrested in Varennes and returned to Paris 388 00:32:25,783 --> 00:32:29,867 amid the hostile silence of a people that no longer believed in him. 389 00:32:32,908 --> 00:32:36,492 He then became prisoner of a stormy Assembly. 390 00:32:37,117 --> 00:32:39,325 But Europe fought the Revolution. 391 00:32:39,533 --> 00:32:44,325 The Convention drew up new measures to ward off foreign invasion. 392 00:32:44,533 --> 00:32:48,408 The youth enlisted, while the guillotine worked overtime. 393 00:32:49,742 --> 00:32:52,992 None of this prevented spiders from spinning their webs 394 00:32:53,200 --> 00:32:55,783 around the abandoned wedding bouquet. 395 00:32:57,200 --> 00:32:59,742 Nor did it deter theatre goers. 396 00:32:59,908 --> 00:33:02,742 Georges Berthier took his wife to the opera 397 00:33:02,908 --> 00:33:05,742 to celebrate their 2nd wedding anniversary. 398 00:33:05,867 --> 00:33:09,867 Georges, now an influential member of the Assembly, 399 00:33:10,075 --> 00:33:13,742 more often neglected Caroline for a rival: the Revolution. 400 00:33:13,908 --> 00:33:15,825 Caroline was growing bored. 401 00:33:16,575 --> 00:33:18,533 Particularly that evening. 402 00:33:18,742 --> 00:33:22,950 Operas are seldom much fun, especially those of this period. 403 00:33:23,158 --> 00:33:27,242 Producing good theatre as well as a good revolution is a lot to ask. 404 00:33:27,492 --> 00:33:29,075 You can't have everything. 405 00:33:31,158 --> 00:33:32,742 Then all of a sudden... 406 00:33:34,533 --> 00:33:36,158 What a wonderful surprise! 407 00:33:45,075 --> 00:33:47,617 I disagree, Henri de Bièvre. 408 00:33:47,783 --> 00:33:50,533 I too despise the excesses of the Revolution. 409 00:33:50,742 --> 00:33:53,742 But the House of Austria is our traditional enemy. 410 00:33:53,908 --> 00:33:55,658 We cannot wish her victory. 411 00:33:55,825 --> 00:33:59,242 Well, I wish her victory, with all my heart! 412 00:33:59,658 --> 00:34:02,283 I intend to leave France and join my father 413 00:34:02,492 --> 00:34:04,325 to fight your army of thieves 414 00:34:04,533 --> 00:34:05,533 and tramps! 415 00:34:05,742 --> 00:34:08,867 Those tramps are France's army, Henri de Bièvre. 416 00:34:09,075 --> 00:34:13,075 Charmeil and I will be joining the Rhine army 417 00:34:13,242 --> 00:34:14,658 a few weeks' hence. 418 00:34:14,825 --> 00:34:16,492 What, you too? 419 00:34:17,700 --> 00:34:21,367 I am a man of habit. I have always fought for France. 420 00:34:21,575 --> 00:34:22,742 Why change now? 421 00:34:22,950 --> 00:34:26,492 You forget who you are. And where your king is! 422 00:34:26,700 --> 00:34:28,492 And you forget where you are! 423 00:34:28,700 --> 00:34:30,908 The Koblenz émigrés are France's enemies. 424 00:34:31,992 --> 00:34:33,575 What has France become? 425 00:34:33,742 --> 00:34:37,117 Your Public Safety Committee's bloodthirsty executioner? 426 00:34:37,400 --> 00:34:38,400 Henri! 427 00:34:38,500 --> 00:34:40,700 My king is in prison because of you! 428 00:34:40,808 --> 00:34:42,325 You are in my home! 429 00:34:42,533 --> 00:34:45,492 Without me you would have been arrested by now! 430 00:34:45,700 --> 00:34:48,867 Let them arrest me! I shan't stay a second longer! 431 00:34:50,492 --> 00:34:51,492 Henri! 432 00:35:04,283 --> 00:35:07,533 He'll be lost in the night without his papers. 433 00:35:07,783 --> 00:35:09,867 Monster! If my brother is arrested, 434 00:35:10,075 --> 00:35:12,575 - I'll never forgive you! - Calm down. 435 00:35:12,742 --> 00:35:15,158 I'll catch him up and take him home. 436 00:35:19,825 --> 00:35:22,450 Excuse us, Sir. Come, Charmeil. 437 00:35:25,617 --> 00:35:26,617 Sir... 438 00:35:35,325 --> 00:35:37,492 Your brother will be quite safe. 439 00:35:38,867 --> 00:35:42,575 And let me thank you for all your kind attention. 440 00:35:42,742 --> 00:35:45,117 You could hardly have been less tactful. 441 00:35:45,367 --> 00:35:46,408 How so? 442 00:35:46,742 --> 00:35:51,200 I know that M. de Salanches courted you before our marriage. 443 00:35:51,450 --> 00:35:54,158 My congratulations. Personally I had no idea. 444 00:35:54,408 --> 00:35:56,450 I met M. de Salanches only once. 445 00:35:56,658 --> 00:35:59,325 He was meant to ask for my sister's hand. 446 00:35:59,533 --> 00:36:02,200 Nice of you to invite him along 447 00:36:02,450 --> 00:36:07,033 on our 2nd wedding anniversary. Some days are sacrosanct. 448 00:36:07,242 --> 00:36:08,658 Some celebration! 449 00:36:08,992 --> 00:36:13,075 Tainting the memory of such a perfect marriage is sacrilege! 450 00:36:13,325 --> 00:36:14,325 Caroline... 451 00:36:15,492 --> 00:36:18,200 You mean I do not make you happy? 452 00:36:19,702 --> 00:36:20,918 But I love you. 453 00:36:21,950 --> 00:36:23,825 Perhaps. What of it? 454 00:36:25,075 --> 00:36:28,158 It isn't quite enough to make two people happy. 455 00:36:29,867 --> 00:36:30,867 Caroline! 456 00:36:33,825 --> 00:36:35,533 I love it here, Henri! 457 00:36:35,742 --> 00:36:39,783 Modest but safe. Only the modest is safe nowadays. 458 00:36:39,992 --> 00:36:42,283 You can smell the burning at my place. 459 00:36:42,742 --> 00:36:44,158 Here too, actually. 460 00:36:44,408 --> 00:36:45,867 How's the cook? 461 00:36:46,075 --> 00:36:50,742 From trying to produce pure hydrogen to boiling eggs! 462 00:36:50,950 --> 00:36:55,700 Best forget about producing pure hydrogen for a while, my dear Henri. 463 00:36:55,867 --> 00:36:58,450 M. Lavoisier was guillotined yesterday. 464 00:36:58,783 --> 00:37:00,867 Oh, how I hate them. All of them! 465 00:37:01,075 --> 00:37:04,033 Don't. They are rebuilding the world. 466 00:37:04,283 --> 00:37:08,700 And this periodically rebuilt better world comes at a price. 467 00:37:08,867 --> 00:37:12,367 No, you know how politics bores me! 468 00:37:12,575 --> 00:37:14,325 I get enough of it at home. 469 00:37:14,575 --> 00:37:18,617 Why starve to death just because you risk the guillotine? 470 00:37:18,783 --> 00:37:19,825 Now sit down! 471 00:37:21,742 --> 00:37:24,492 If that's for me, we barely know each other. 472 00:37:24,867 --> 00:37:26,075 Ignore it. 473 00:37:27,617 --> 00:37:28,908 Open up, it's Léon! 474 00:37:33,658 --> 00:37:34,908 - Hello. - Hello, Henri. 475 00:37:35,117 --> 00:37:39,033 You should announce yourself before knocking. 476 00:37:39,242 --> 00:37:40,450 I bring good news. 477 00:37:40,658 --> 00:37:42,950 First, a passport for Henri. 478 00:37:43,158 --> 00:37:47,033 Your new name is Gallus, a glasses seller from Basle. 479 00:37:47,242 --> 00:37:48,992 Pack your bags. 480 00:37:49,200 --> 00:37:52,283 Your boss will meet you at the 2 o'clock coach. 481 00:37:52,492 --> 00:37:55,408 And in 3 days, I'll be with the Prince's army! 482 00:37:55,617 --> 00:37:58,783 A turn of events that will surely change the war! 483 00:38:09,700 --> 00:38:11,658 All aboard, we're leaving! 484 00:38:16,408 --> 00:38:19,575 Has Berthier made contingency plans for Caroline? 485 00:38:19,742 --> 00:38:23,450 He defended the outlawed Roland in the Assembly today. 486 00:38:23,658 --> 00:38:27,542 He was booed from the rostrum and may be arrested at any moment. 487 00:38:31,933 --> 00:38:32,983 What is it? 488 00:38:33,192 --> 00:38:34,783 Where is Caroline? 489 00:38:38,950 --> 00:38:41,017 Where is she? Answer me! 490 00:38:41,742 --> 00:38:46,533 Henri took refuge in an apartment found for him by M. de Salanches, 491 00:38:46,742 --> 00:38:48,783 at 4 Rue de l'Arbre-Sec. 492 00:38:49,575 --> 00:38:51,700 I think she visits him there. 493 00:38:51,867 --> 00:38:52,908 Every day. 494 00:38:53,242 --> 00:38:55,075 Perhaps she is there. 495 00:38:55,325 --> 00:38:56,533 Go and see. 496 00:39:02,742 --> 00:39:04,867 We might all be arrested tonight. 497 00:39:05,075 --> 00:39:07,158 Pack your bags, go to the Rolands'. 498 00:39:07,408 --> 00:39:10,367 If Caroline returns, send her there immediately. 499 00:39:21,892 --> 00:39:22,950 There. 500 00:39:24,867 --> 00:39:27,492 If you go to war, I shall be alone then. 501 00:39:27,700 --> 00:39:28,950 Be brave, Caroline. 502 00:39:29,658 --> 00:39:31,627 The war won't last forever. 503 00:39:31,727 --> 00:39:34,132 I'll be back in Paris on leave. 504 00:39:34,700 --> 00:39:35,992 You still have Berthier. 505 00:39:36,093 --> 00:39:37,108 My husband? 506 00:39:37,575 --> 00:39:40,325 Is that to be my only refuge? 507 00:39:40,533 --> 00:39:42,117 My husband's arms? 508 00:39:42,658 --> 00:39:44,533 I can't take any more. Hold me. 509 00:39:44,742 --> 00:39:46,742 Don't be sad, Caroline. 510 00:39:47,700 --> 00:39:50,908 One day the world will smile again. 511 00:39:51,242 --> 00:39:52,742 Smile at us. 512 00:39:53,033 --> 00:39:56,367 - I'll be old by then. - No, you're not yet 20! 513 00:39:56,575 --> 00:39:59,367 The Revolution will grow old before you. 514 00:40:04,325 --> 00:40:06,450 Take me. Now. 515 00:40:07,033 --> 00:40:08,575 I've waited too long. 516 00:40:08,742 --> 00:40:10,533 We cannot, Caroline. 517 00:40:11,075 --> 00:40:14,325 Your husband's life is on the line at the tribune. 518 00:40:14,950 --> 00:40:17,408 Charmeil confirmed it earlier. 519 00:40:18,158 --> 00:40:19,492 He's in danger. 520 00:40:26,783 --> 00:40:29,700 Caroline, are you there? It's Georges, open up. 521 00:40:37,658 --> 00:40:39,158 What are you doing here? 522 00:40:39,408 --> 00:40:42,950 Henri has just left the country. I've taken the apartment. 523 00:40:43,158 --> 00:40:45,033 My wife is here, is she not? 524 00:40:45,825 --> 00:40:47,242 What is it, Georges? 525 00:40:55,492 --> 00:40:58,283 I fear there's a misunderstanding. 526 00:40:58,492 --> 00:41:01,617 Madam came here to say farewell to her brother. 527 00:41:06,200 --> 00:41:07,742 It's a disgrace. 528 00:41:09,700 --> 00:41:12,450 Battling to avoid the scaffold, 529 00:41:12,658 --> 00:41:17,158 putting my life on the line in the name of justice and freedom. 530 00:41:18,617 --> 00:41:19,783 Meanwhile here... 531 00:41:20,742 --> 00:41:24,492 in this hovel... like beasts... 532 00:41:30,908 --> 00:41:33,492 Time to leave. The Sectionnaires are armed. 533 00:41:33,700 --> 00:41:35,408 Our house might be pillaged. 534 00:41:35,617 --> 00:41:39,408 Go to the Rolands'. Your sister and Mlle de Tourville are there. 535 00:41:39,617 --> 00:41:41,492 What about my gowns and jewels? 536 00:41:41,700 --> 00:41:42,783 Never mind. 537 00:41:42,992 --> 00:41:44,075 Make haste. 538 00:41:44,950 --> 00:41:47,783 I'll go first, I may be recognised. 539 00:41:49,033 --> 00:41:51,367 Promise me you will part directly. 540 00:41:51,575 --> 00:41:53,117 You have my word. 541 00:41:54,158 --> 00:41:55,867 When shall I see you again? 542 00:41:56,325 --> 00:41:59,367 I'll try to call in at the Rolands' tonight. 543 00:42:19,658 --> 00:42:20,742 Who's that? 544 00:42:21,908 --> 00:42:23,617 Don't worry, it's me. 545 00:42:26,492 --> 00:42:28,492 I called at the Rolands'. 546 00:42:28,992 --> 00:42:30,700 Why didn't you 90'? 547 00:42:30,867 --> 00:42:34,492 It was absurd. The Rolands are as at risk as you are. 548 00:42:35,158 --> 00:42:38,742 If I'm to be arrested, I'd rather be in my own bed. 549 00:42:39,075 --> 00:42:42,700 It's true, actually. Roland is in jeopardy too. 550 00:42:42,950 --> 00:42:44,200 What's happened? 551 00:42:45,075 --> 00:42:46,200 Nothing yet. 552 00:42:47,325 --> 00:42:49,450 The session went on late. 553 00:42:50,075 --> 00:42:53,325 The Montagnards urged armed petitioners to come. 554 00:42:54,492 --> 00:42:58,742 But many honest folk took up arms in the Committee. 555 00:43:00,742 --> 00:43:02,742 The petitioners didn't move. 556 00:43:03,825 --> 00:43:06,492 Robespierre adjourned the meeting himself. 557 00:43:07,992 --> 00:43:10,325 Most of the départements are with us. 558 00:43:10,783 --> 00:43:15,075 The volunteers are ready to march on the Convention if things turn nasty. 559 00:43:19,908 --> 00:43:22,533 Do you meet with Salanches every day? 560 00:43:22,825 --> 00:43:26,575 Oh, don't start, there are more pressing matters, Georges. 561 00:43:28,075 --> 00:43:29,783 You haven't answered me. 562 00:43:30,575 --> 00:43:34,075 I shan't answer, I'm exhausted, I need to sleep. 563 00:43:43,367 --> 00:43:45,367 He was your lover, wasn't he? 564 00:43:50,742 --> 00:43:52,075 I need to know. 565 00:43:53,742 --> 00:43:55,575 I need to be sure. 566 00:43:57,117 --> 00:43:58,117 I beg you. 567 00:44:00,033 --> 00:44:01,908 I'll forgive you, but tell me. 568 00:44:06,283 --> 00:44:08,158 He was your lover, wasn't he? 569 00:44:12,617 --> 00:44:14,158 He has been denounced. 570 00:44:16,700 --> 00:44:19,783 His name has been added to the list of suspects. 571 00:44:21,867 --> 00:44:23,367 What's that you say? 572 00:44:23,575 --> 00:44:25,367 Gaston has been denounced? 573 00:44:25,575 --> 00:44:26,783 By Whom? 574 00:44:33,658 --> 00:44:36,825 You coward! I despise you! 575 00:44:44,617 --> 00:44:46,075 Open the door! 576 00:44:57,200 --> 00:44:59,158 Georges... Georges! 577 00:44:59,408 --> 00:45:01,867 Leave by the window. I'll delay them. 578 00:45:02,075 --> 00:45:04,033 Open, in the name of the People! 579 00:45:04,658 --> 00:45:06,450 I thought he was your lover. 580 00:45:07,075 --> 00:45:08,075 Forgive me. 581 00:45:08,617 --> 00:45:10,492 I'll go and warn him. 582 00:45:17,158 --> 00:45:20,783 At last! It took you a while to let the People in. 583 00:45:21,408 --> 00:45:24,367 - Is citizen Georges Berthier here? - No, citizen. 584 00:45:24,475 --> 00:45:25,575 We'll see about that. 585 00:45:25,742 --> 00:45:27,075 I said he isn't here. 586 00:45:27,225 --> 00:45:28,932 Let us in, we'll see for ourselves. 587 00:45:29,033 --> 00:45:30,542 We have orders from the Committee. 588 00:45:30,642 --> 00:45:31,944 If he isn't here, maybe his wife is! 589 00:45:32,050 --> 00:45:33,270 Who are you, anyway? 590 00:45:33,371 --> 00:45:35,567 Where's your warrant? This isn't legal! 591 00:45:35,675 --> 00:45:37,908 Enough! Anything the People do is legal! 592 00:46:00,003 --> 00:46:01,505 - Hello. - Hello. 593 00:46:05,367 --> 00:46:06,383 Well? 594 00:46:06,575 --> 00:46:08,775 Your husband has escaped from Paris. 595 00:46:09,242 --> 00:46:12,117 I've procured a pass for you under a false name. 596 00:46:12,367 --> 00:46:14,450 Charlotte sent you these clothes. 597 00:46:15,950 --> 00:46:18,325 Maybe you should get changed. 598 00:46:19,117 --> 00:46:20,992 Maybe there's no point. 599 00:46:21,492 --> 00:46:22,492 My darling. 600 00:46:24,617 --> 00:46:27,533 You see? Revolutions are rather timely. 601 00:46:39,450 --> 00:46:40,950 Louis, where's your mama? 602 00:46:41,158 --> 00:46:42,950 Ma, the concierge wants you! 603 00:46:43,450 --> 00:46:46,200 What can I do for you, citizen Bouchon? 604 00:46:46,450 --> 00:46:51,408 Would you guard the lodge, citizen, while I go to the Section? 605 00:46:51,617 --> 00:46:54,325 Is something afoot? 606 00:46:54,533 --> 00:46:59,617 Could be. Remember that so-called artist on the 2nd floor who vanished? 607 00:46:59,783 --> 00:47:01,575 Of course. Very shady! 608 00:47:01,742 --> 00:47:04,033 There's something fishy going on. 609 00:47:04,283 --> 00:47:06,408 An aristocratic-looking type 610 00:47:06,617 --> 00:47:08,817 just went up with a travel bag. 611 00:47:08,983 --> 00:47:11,078 Probably a spy! 612 00:47:11,279 --> 00:47:13,833 Go and report him, I'll man the lodge. 613 00:47:13,942 --> 00:47:15,904 If he tries to leave, call for help. 614 00:47:16,005 --> 00:47:18,333 There's always a law-abiding citizen who will help you out. 615 00:47:18,483 --> 00:47:19,533 Of course! 616 00:47:22,792 --> 00:47:23,892 What now? 617 00:47:23,992 --> 00:47:26,908 If we leave, that gossip will alert everyone. 618 00:47:27,117 --> 00:47:31,617 Hide in the kitchen cupboard till they've taken me away. 619 00:47:31,783 --> 00:47:32,783 No, my darling! 620 00:47:33,658 --> 00:47:36,325 Now I've found you, I shall never leave you. 621 00:47:37,825 --> 00:47:39,408 Dearest Caroline... 622 00:47:41,950 --> 00:47:45,033 To think we may only have a minute to embrace. 623 00:47:45,242 --> 00:47:47,575 A minute can be a long time. 624 00:47:48,075 --> 00:47:50,200 Don't make so much as a move. 625 00:47:50,617 --> 00:47:51,783 It wastes time. 626 00:47:52,742 --> 00:47:54,950 Let's just hold each other tight. 627 00:47:59,033 --> 00:48:00,825 What a pity, Caroline. 628 00:48:01,742 --> 00:48:04,117 I believe I would have loved you. 629 00:48:05,658 --> 00:48:09,408 And in times gone by, we would have been allowed to love. 630 00:48:10,117 --> 00:48:12,033 Well, citizen Bouchon? 631 00:48:12,450 --> 00:48:13,492 Listen. 632 00:48:13,700 --> 00:48:16,742 Too late, citizen Poilu, the office was closed. 633 00:48:16,950 --> 00:48:20,200 The gate is barricaded at night, citizen. 634 00:48:20,450 --> 00:48:23,117 You must go at dawn, before they rise. 635 00:48:23,367 --> 00:48:26,575 These are strange times for a concierge, citizen. 636 00:48:26,742 --> 00:48:30,325 All those stairs to clean and tenants to denounce! 637 00:48:30,533 --> 00:48:33,783 Not a spare moment to go and see people guillotined! 638 00:48:33,992 --> 00:48:37,492 - Goodnight, citizen Poilu. - Goodnight, citizen Bouchon. 639 00:48:38,033 --> 00:48:39,408 Sleep well anyway! 640 00:48:44,033 --> 00:48:45,325 The night is ours. 641 00:48:45,533 --> 00:48:47,033 We are rich. 642 00:49:00,908 --> 00:49:02,325 The shutters are open. 643 00:49:02,533 --> 00:49:04,742 We must leave before she comes out. 644 00:49:04,908 --> 00:49:06,783 You're not even looking at me. 645 00:49:06,992 --> 00:49:08,408 It's best not to. 646 00:49:11,575 --> 00:49:12,783 Your chemise... 647 00:49:12,992 --> 00:49:14,658 Some use my chemise is. 648 00:49:14,825 --> 00:49:18,367 It's in a terrible state and Charlotte didn't send any. 649 00:49:18,575 --> 00:49:19,742 Come quickly. 650 00:49:20,783 --> 00:49:23,158 Leave everything. You have your pass? 651 00:49:37,033 --> 00:49:38,542 - Gaston? - Yes? 652 00:49:39,325 --> 00:49:41,075 You do love me, don't you? 653 00:49:42,450 --> 00:49:44,033 You don't despise me? 654 00:49:44,283 --> 00:49:46,700 I've loved you since the first day. 655 00:49:47,117 --> 00:49:49,533 But now isn't the time to say it. 656 00:49:49,742 --> 00:49:52,575 If you love me, take me with you. 657 00:49:52,742 --> 00:49:53,742 To war? 658 00:49:53,950 --> 00:49:56,575 Let's stay away. It's dangerous. 659 00:49:56,742 --> 00:49:58,450 You are a baby, Caroline. 660 00:49:59,367 --> 00:50:02,825 Our desires count for nothing. We are slaves of circumstance. 661 00:50:03,033 --> 00:50:05,367 We must be brave and go our own ways. 662 00:50:05,575 --> 00:50:08,592 And one day... we shall meet again. 663 00:50:10,300 --> 00:50:11,317 Come! 664 00:50:38,450 --> 00:50:40,367 I don't understand, dear. 665 00:50:40,575 --> 00:50:42,658 It's such a complicated story. 666 00:50:43,783 --> 00:50:46,700 Do you realise the gravity of your request? 667 00:50:46,992 --> 00:50:49,533 Before leaving I must save a young lady 668 00:50:49,742 --> 00:50:52,408 who cannot take the coach till tomorrow. 669 00:50:52,783 --> 00:50:54,408 I ask for one night only. 670 00:50:54,867 --> 00:50:58,867 Coming from you, that used to be a more agreeable request. 671 00:50:59,617 --> 00:51:01,825 And a far less dangerous one. 672 00:51:03,950 --> 00:51:07,033 Madam, this citizen demands to see the gentleman. 673 00:51:07,492 --> 00:51:09,825 Are you mad? Why didn't you wait? 674 00:51:10,450 --> 00:51:12,658 It's all right, Rosalie, leave us. 675 00:51:19,700 --> 00:51:23,092 A sans-culotte was staring at me. I was afraid. 676 00:51:23,200 --> 00:51:26,617 What did you tell Rosalie? She's untrustworthy. 677 00:51:26,740 --> 00:51:27,742 I said---... 678 00:51:27,842 --> 00:51:30,467 Mme de Coigny was unsure whether to take you in. 679 00:51:31,075 --> 00:51:32,283 By coming here... 680 00:51:32,492 --> 00:51:33,575 I beg your pardon? 681 00:51:34,367 --> 00:51:38,283 You see, despite all the indulgences I have enjoyed thus far, 682 00:51:38,492 --> 00:51:41,700 I cannot allow myself to tempt fate for someone... 683 00:51:42,158 --> 00:51:43,617 I do not even know. 684 00:51:43,783 --> 00:51:47,075 Very well, Madam. Thank you for your good intentions. 685 00:51:47,325 --> 00:51:49,950 Sorry to have bothered you. 686 00:51:50,158 --> 00:51:51,908 Come now, Gaston, please. 687 00:52:02,825 --> 00:52:04,700 Well, why not? 688 00:52:05,033 --> 00:52:08,742 She's so charming, with her wounded dignity. 689 00:52:11,992 --> 00:52:14,617 I shall keep your young friend, Gaston. 690 00:52:27,700 --> 00:52:29,033 Thank you, Rosalie. 691 00:52:29,658 --> 00:52:32,325 Blow out the candles, I'm so sleepy. 692 00:52:32,700 --> 00:52:34,158 Good night, Madam. 693 00:52:34,308 --> 00:52:35,842 Good night, Rosalie. 694 00:53:06,450 --> 00:53:09,908 Forgive my inflicting this torture on you 695 00:53:10,117 --> 00:53:13,700 but I wanted my chambermaid to think I'd thrown you out. 696 00:53:13,807 --> 00:53:15,214 She's untrustworthy. 697 00:53:15,335 --> 00:53:18,883 After ten years here, she's suddenly become a patriot! 698 00:53:18,992 --> 00:53:21,493 If you like, we can sleep together. 699 00:53:21,594 --> 00:53:23,403 - Take off your clothes. - Yes. 700 00:53:25,950 --> 00:53:29,600 The moonlight will suffice. We'd better not light any candles. 701 00:53:36,850 --> 00:53:38,742 But you are ravishing. 702 00:53:39,325 --> 00:53:41,627 As your lovers have surely told you. 703 00:53:41,783 --> 00:53:42,792 My lovers? 704 00:53:43,575 --> 00:53:46,280 Good Lord, she's shocked! 705 00:53:46,450 --> 00:53:47,533 How old are you? 706 00:53:48,117 --> 00:53:49,700 19 and a half. 707 00:53:51,075 --> 00:53:54,283 "And a half," she says. How touching! 708 00:53:55,908 --> 00:53:58,282 Where did you spend last night? 709 00:53:58,383 --> 00:54:00,383 You forgot your chemise. 710 00:54:00,492 --> 00:54:02,492 - But, Madam... - Don't panic. 711 00:54:06,575 --> 00:54:08,117 - Here's one. - Thank you. 712 00:54:15,533 --> 00:54:18,783 Come beside me, you need to rest. 713 00:54:31,200 --> 00:54:33,408 Gaston is charming, is he not? 714 00:54:34,492 --> 00:54:37,950 But M. de Salanches is merely a friend of my husband's. 715 00:54:38,158 --> 00:54:41,492 No need for the façade, Gaston has told me all. 716 00:54:42,933 --> 00:54:45,342 Then I saw you in his garden one day. 717 00:54:45,492 --> 00:54:47,042 - It was you who...? - Yes. 718 00:54:47,742 --> 00:54:49,225 Yes, it was me who... 719 00:54:49,325 --> 00:54:51,492 - I'm so ashamed! - Why? 720 00:54:52,742 --> 00:54:55,742 It just proves that life is funny. 721 00:54:56,867 --> 00:55:01,492 Our lover is on the road, on his way to war. 722 00:55:01,867 --> 00:55:05,033 He's unsure who with, or what for. 723 00:55:06,200 --> 00:55:08,908 Meanwhile we are in bed together. 724 00:55:11,517 --> 00:55:12,642 Listen! 725 00:55:14,742 --> 00:55:15,750 Who's there? 726 00:55:15,850 --> 00:55:16,956 Me, Madam. 727 00:55:17,550 --> 00:55:18,558 Come in! 728 00:55:19,200 --> 00:55:23,783 We couldn't talk Rosalie out of it, now they're here, in the garden! 729 00:55:23,992 --> 00:55:26,392 Try to detain them in the vestibule as long as you can. 730 00:55:26,492 --> 00:55:27,492 Yes, madam. 731 00:55:29,503 --> 00:55:32,708 Get up, quick. I knew I couldn't trust her! 732 00:55:32,825 --> 00:55:33,967 What am I to do? 733 00:55:34,742 --> 00:55:36,311 Citizens, citizens! 734 00:55:36,411 --> 00:55:38,115 I'm under orders not to disturb Madam, 735 00:55:38,216 --> 00:55:39,616 she's asleep. 736 00:55:39,783 --> 00:55:42,783 Then she can wake up. I give the orders! 737 00:55:52,742 --> 00:55:54,750 In the name of the People, open up! 738 00:56:03,750 --> 00:56:04,808 What's all this? 739 00:56:04,950 --> 00:56:09,150 You are hiding an outlaw, sought by the People for her crimes. 740 00:56:09,258 --> 00:56:10,992 - Me? - Don't deny it! 741 00:56:11,617 --> 00:56:13,908 Hand her over willingly 742 00:56:14,117 --> 00:56:15,917 and you won't be charged. 743 00:56:16,367 --> 00:56:17,567 An outlaw? 744 00:56:17,868 --> 00:56:20,368 But citizen, I was asleep in my bed. 745 00:56:20,508 --> 00:56:22,575 No arguments, we have information. 746 00:56:23,242 --> 00:56:27,125 You knew the risks when you took in citizen Berthier, 747 00:56:27,533 --> 00:56:31,158 an accessory to her villainous husband in acts of federalism. 748 00:56:32,367 --> 00:56:34,742 Ah, I see now. 749 00:56:35,492 --> 00:56:40,158 A girl came to me earlier today, recommended by a friend. 750 00:56:40,408 --> 00:56:44,075 She seemed disreputable, and I insisted that she leave. 751 00:56:44,325 --> 00:56:46,908 As my servants will confirm. 752 00:56:49,117 --> 00:56:51,842 It's true. But Madam is too kind. 753 00:56:51,950 --> 00:56:53,352 Search the place! 754 00:56:57,492 --> 00:56:59,385 Pardon me if I don't get up. 755 00:56:59,586 --> 00:57:01,117 I'm half naked. 756 00:57:01,908 --> 00:57:04,917 We may be patriots but we are well mannered. 757 00:57:05,617 --> 00:57:07,107 Allow me to sit, though. 758 00:57:07,207 --> 00:57:09,475 I've been carrying out searches for two nights. 759 00:57:09,867 --> 00:57:11,674 The People have too many enemies. 760 00:57:11,774 --> 00:57:14,424 No rest for patriots! 761 00:57:14,633 --> 00:57:17,142 Can I offer you a coffee, citizen? 762 00:57:18,742 --> 00:57:20,543 You still have coffee? 763 00:57:20,803 --> 00:57:22,007 No, thank you. 764 00:57:22,117 --> 00:57:23,631 My stomach is delicate. 765 00:57:23,832 --> 00:57:25,508 Coffee stops me sleeping. 766 00:57:31,702 --> 00:57:32,909 Are we done? 767 00:57:33,219 --> 00:57:35,341 We can't stay here all night! 768 00:57:36,492 --> 00:57:37,508 In the bed? 769 00:57:37,658 --> 00:57:38,858 That's where I am! 770 00:57:39,059 --> 00:57:41,092 And I am not citizen Berthier. 771 00:57:41,200 --> 00:57:42,200 Ask anyone. 772 00:57:42,450 --> 00:57:43,908 Someone might be here! 773 00:57:44,117 --> 00:57:45,575 I'm almost naked! 774 00:57:45,825 --> 00:57:47,617 The People are virtuous, 775 00:57:47,783 --> 00:57:51,325 but the law is indifferent to a citizen's sex. 776 00:57:51,533 --> 00:57:53,117 I'll check myself. 777 00:58:00,283 --> 00:58:01,908 Did you see, citizen? 778 00:58:02,617 --> 00:58:03,783 Yes, citizen. 779 00:58:05,075 --> 00:58:07,783 Night-time searches are tough going. 780 00:58:08,200 --> 00:58:10,508 Come on, then. Good night, citizen. 781 00:58:10,617 --> 00:58:11,700 Good night. 782 00:58:12,408 --> 00:58:14,015 And don't dream about it! 783 00:58:15,600 --> 00:58:18,642 Wasn't she hiding anything in her bed? 784 00:58:18,908 --> 00:58:22,450 Of course she was, you ass! As is her right. 785 00:58:35,992 --> 00:58:38,783 I'm flat as a pancake! 786 00:58:38,992 --> 00:58:42,083 My poor little kitten. 787 00:58:45,408 --> 00:58:48,867 According to her pass, Caroline was a seamstress 788 00:58:49,075 --> 00:58:51,742 on her way to see her parents in Caen. 789 00:58:51,908 --> 00:58:54,533 She would be safe in Normandy. 790 00:58:54,742 --> 00:58:56,783 Paris was a Montagnard stronghold 791 00:58:56,992 --> 00:59:01,492 but the Girondins held much of the West of the country, 792 00:59:01,700 --> 00:59:05,408 where they were readying their resistance to the Convention. 793 00:59:05,825 --> 00:59:10,200 The problem was getting there without being recognised... 794 00:59:16,617 --> 00:59:18,992 - Have you come from Paris? - Well, I... 795 00:59:19,200 --> 00:59:23,033 Take my advice: go to bed or there'll be none left. 796 00:59:23,242 --> 00:59:26,033 The coach from Caen is due. Follow me. 797 00:59:42,617 --> 00:59:45,158 - Good night, everyone. - Good night! 798 00:59:46,283 --> 00:59:49,867 Get in bed, quick. We're full and they won't disturb us. 799 00:59:50,075 --> 00:59:52,825 - Care for some? - No thanks, I'm not hungry. 800 00:59:55,117 --> 00:59:58,283 Now that's what I call beautiful underwear. 801 00:59:58,492 --> 01:00:00,450 Must have cost a fortune! 802 01:00:00,658 --> 01:00:02,075 It was a gift. 803 01:00:02,325 --> 01:00:06,325 Figure of speech! Did you nick it off your former boss? 804 01:00:06,533 --> 01:00:10,283 She's pretty enough to have been given it by a friend. 805 01:00:10,492 --> 01:00:13,200 Those men nick what they want during searches! 806 01:00:13,450 --> 01:00:15,867 That's not stealing, it's repossession. 807 01:00:16,075 --> 01:00:19,492 What used to belong to the toffs is ours. Blow them out! 808 01:00:20,200 --> 01:00:23,700 After a trip like that, we're all dead beat! 809 01:00:25,492 --> 01:00:29,450 Yes, we need restful night. Right, my lovely? 810 01:01:33,325 --> 01:01:36,700 Citizen, I have something important to tell you. 811 01:01:36,867 --> 01:01:38,575 Come into the hall with me. 812 01:01:38,742 --> 01:01:40,492 What is it? Who are you? 813 01:01:40,700 --> 01:01:43,325 Don't you recognise me? The coach driver. 814 01:01:43,533 --> 01:01:46,075 Let me help you or you'll be arrested. 815 01:01:59,367 --> 01:02:02,617 The local Committee knows you are Caroline Berthier. 816 01:02:02,783 --> 01:02:07,617 A passenger recognised you. You're about to be arrested. 817 01:02:07,783 --> 01:02:09,075 Trust me. 818 01:02:09,325 --> 01:02:11,367 You can hide in the barn. 819 01:02:11,575 --> 01:02:14,117 Tomorrow I'll put you in the fodder wagon. 820 01:02:14,367 --> 01:02:17,117 - Thank you, Sir! - Thank me later. Come. 821 01:02:17,367 --> 01:02:18,533 I'm in my chemise. 822 01:02:19,075 --> 01:02:23,450 Come anyway, we must hurry. I'll come back for your things. 823 01:02:32,825 --> 01:02:35,408 Is the stone floor cold? Wait... 824 01:02:37,075 --> 01:02:38,783 But I'll tire you out, Sir! 825 01:02:38,992 --> 01:02:42,867 Not "Sir", "citizen". "Sir" is forbidden, on pain of death. 826 01:02:43,075 --> 01:02:44,783 My name is Jules. 827 01:02:44,992 --> 01:02:47,242 And don't worry about tiring me out. 828 01:02:47,492 --> 01:02:50,283 You'll perk me up no end. 829 01:02:51,950 --> 01:02:55,325 - Is it much further? - No, we're here. 830 01:03:03,533 --> 01:03:06,867 Mind the candle. They'll soon find us in a fire. 831 01:03:16,658 --> 01:03:18,283 There we are, my girl. 832 01:03:18,825 --> 01:03:21,658 They'll never find you here. 833 01:03:22,117 --> 01:03:23,825 How can I thank you? 834 01:03:24,533 --> 01:03:26,742 Would you fetch my things, Sir? 835 01:03:26,908 --> 01:03:28,283 Jules, I tell you. 836 01:03:30,658 --> 01:03:33,033 Your things can wait. 837 01:03:34,075 --> 01:03:36,783 As for thanking me... that's easy. 838 01:03:37,367 --> 01:03:40,075 It must be worth a little kiss. 839 01:03:47,158 --> 01:03:48,575 Sir, I forbid you! 840 01:03:48,742 --> 01:03:49,908 Don't be silly! 841 01:03:50,492 --> 01:03:52,867 The Committee doesn't know anything yet. 842 01:03:53,075 --> 01:03:56,325 I recognised the name on your purse. 843 01:03:56,533 --> 01:03:59,033 Rather this than the guillotine, no? 844 01:04:00,867 --> 01:04:01,992 But Sir... 845 01:04:02,200 --> 01:04:03,742 Jules, I said! 846 01:04:18,950 --> 01:04:21,658 Letting folk oversleep isn't very republican! 847 01:04:21,825 --> 01:04:24,742 Well, lucky for you it's late! 848 01:04:25,367 --> 01:04:27,033 All aboard, we're leaving! 849 01:04:37,700 --> 01:04:38,783 Scoundrel! 850 01:04:42,408 --> 01:04:46,450 Ah, dear Gaston... Look at your Caroline now! 851 01:04:46,658 --> 01:04:50,700 But you had to go off to war and leave her on the road. 852 01:04:50,867 --> 01:04:53,242 So proud, you silly thing. 853 01:04:53,492 --> 01:04:55,992 Like all men, with their fancy words. 854 01:04:56,200 --> 01:05:00,575 "Our desires count for nothing. We are but slaves of circumstance." 855 01:05:00,742 --> 01:05:05,200 Well, darling, you see where circumstance gets us? 856 01:05:09,367 --> 01:05:12,533 Reaching Normandy was now out of the question. 857 01:05:12,742 --> 01:05:15,242 Starving, with nowhere to hide, 858 01:05:15,492 --> 01:05:18,825 and only a few hours from the Château de Bièvre, 859 01:05:19,033 --> 01:05:21,867 Caroline decided to try her luck in the village 860 01:05:22,075 --> 01:05:24,908 among the people who had once loved her. 861 01:05:25,200 --> 01:05:29,367 She waited till nightfall behind a wall outside the village 862 01:05:29,575 --> 01:05:33,742 where she had once been a happy, carefree girl, adored by all. 863 01:05:34,700 --> 01:05:36,533 Her heart racing, 864 01:05:36,742 --> 01:05:39,950 she recognised the blacksmith's yard, 865 01:05:40,158 --> 01:05:43,700 where she had spent long hours with Henri 866 01:05:43,867 --> 01:05:45,867 amid the smell of grilled corn. 867 01:05:48,158 --> 01:05:50,533 How may I be of service, citizen? 868 01:05:51,992 --> 01:05:53,867 Don't you recognise me, Brochu? 869 01:06:05,900 --> 01:06:06,933 No. 870 01:06:37,158 --> 01:06:41,158 She wandered the village streets at the mercy of a patrol. 871 01:06:59,617 --> 01:07:02,118 Suddenly she had an idea. 872 01:07:02,299 --> 01:07:03,950 Her old nanny! 873 01:07:04,117 --> 01:07:07,658 Of course! That was where she must go first. 874 01:07:14,158 --> 01:07:17,492 But where was her house in this maze of streets? 875 01:07:18,492 --> 01:07:22,200 She had been there many times as a child 876 01:07:22,450 --> 01:07:24,450 but it was all so long ago. 877 01:07:24,950 --> 01:07:26,575 Yes, this was it. 878 01:07:34,033 --> 01:07:37,950 Here was the saint. Only its head had been cut off. 879 01:07:54,033 --> 01:07:55,742 Here was the staircase. 880 01:07:55,908 --> 01:07:58,158 It must be on the first floor. 881 01:07:58,700 --> 01:08:00,617 Let's hope she was still here, 882 01:08:00,783 --> 01:08:04,492 dear Cathy who so often rescued her as a child. 883 01:08:04,700 --> 01:08:07,075 Good Cathy, whom she called Mama. 884 01:08:19,950 --> 01:08:22,783 Caroline hardly dared knock. 885 01:08:31,158 --> 01:08:32,408 Who's there? 886 01:08:32,617 --> 01:08:34,408 Open up, Cathy! 887 01:08:34,517 --> 01:08:35,575 It's me. 888 01:08:38,533 --> 01:08:40,658 Oh, Cathy! My good Cathy! 889 01:08:43,825 --> 01:08:45,992 But it's me, Caroline. 890 01:08:52,075 --> 01:08:54,742 Don't shout, I beg you. 891 01:08:56,117 --> 01:08:57,825 Don't you recognise me? 892 01:08:58,033 --> 01:09:00,908 Cathy... it's your baby! 893 01:09:01,908 --> 01:09:03,908 Of course I recognise you. 894 01:09:04,658 --> 01:09:07,158 But what are you doing here in the night? 895 01:09:07,742 --> 01:09:11,833 You haven't changed. To think I used to call you Mama. 896 01:09:12,533 --> 01:09:14,950 You've changed a great deal in 3 years. 897 01:09:15,158 --> 01:09:16,992 You're thinner and taller. 898 01:09:17,617 --> 01:09:21,367 You must have seen hard times. 899 01:09:21,575 --> 01:09:24,617 But everyone should get their share of suffering. 900 01:09:26,200 --> 01:09:27,242 Indeed, Cathy. 901 01:09:27,492 --> 01:09:29,367 There's a price on your head. 902 01:09:29,575 --> 01:09:32,908 A thousand francs. Everyone is talking about it. 903 01:09:33,700 --> 01:09:36,992 Poor child. I could have offered you a drink 904 01:09:37,200 --> 01:09:39,200 but you'd better not stay. 905 01:09:39,742 --> 01:09:41,742 You knocked so loudly, 906 01:09:41,950 --> 01:09:44,533 and the neighbours are Montagnards. 907 01:09:44,742 --> 01:09:47,867 Well, it's been nice to see you. 908 01:09:48,075 --> 01:09:50,117 See yourself out quietly. 909 01:09:50,367 --> 01:09:51,992 But Cathy! 910 01:09:52,200 --> 01:09:55,450 I've nowhere to go. Hide me here, at least tonight. 911 01:09:55,658 --> 01:09:58,492 Hide you? You must be mad! 912 01:09:58,700 --> 01:10:02,742 You'll have us both sent to the guillotine! 913 01:10:02,908 --> 01:10:06,533 - You can't just throw me out! - Just watch me. Let go of me! 914 01:10:08,867 --> 01:10:10,967 Like it or not, I'm staying here. 915 01:10:11,075 --> 01:10:12,725 Denounce me if you want. 916 01:10:12,933 --> 01:10:15,700 There she is, the little brat! 917 01:10:15,800 --> 01:10:18,000 You think you can just stamp your feet and get your own way? 918 01:10:18,100 --> 01:10:20,686 Maybe when I was in your service. 919 01:10:20,787 --> 01:10:22,767 But this is my house. Now leave! 920 01:10:22,975 --> 01:10:24,092 No, I won't! 921 01:10:24,283 --> 01:10:25,575 We'll see about that, you minx! 922 01:10:25,742 --> 01:10:27,494 I owe you a few slaps 923 01:10:27,595 --> 01:10:30,133 I couldn't give you back when you were a lady. 924 01:10:35,742 --> 01:10:39,550 What's going on in there? It sounds like an argument! 925 01:10:42,033 --> 01:10:44,408 Tell her I'm your niece from Paris. 926 01:10:44,617 --> 01:10:46,742 Run. Run for your life. 927 01:10:47,783 --> 01:10:50,492 I'm keen to hang on to my head. 928 01:10:50,700 --> 01:10:53,033 I'll wager you've been recognised. 929 01:10:53,242 --> 01:10:55,308 But how can I escape now? 930 01:11:02,492 --> 01:11:04,742 What's going on, old mother Cathy? 931 01:11:05,617 --> 01:11:06,733 Answer me! 932 01:11:07,242 --> 01:11:09,450 This is all your fault. All right, you asked for it. 933 01:11:09,650 --> 01:11:11,642 Help! Help! 934 01:11:11,742 --> 01:11:14,283 It's the girl Caroline de Bièvre! 935 01:11:14,492 --> 01:11:15,825 She... 936 01:11:16,200 --> 01:11:17,783 Help me, someone! 937 01:11:20,992 --> 01:11:23,867 Stop her, it's Caroline de Bièvre! 938 01:11:24,075 --> 01:11:25,325 Stop her! 939 01:11:28,575 --> 01:11:30,067 Are you sure it's her? 940 01:11:30,167 --> 01:11:32,408 I could hardly be mistaken. 941 01:11:32,617 --> 01:11:34,117 I was her nanny! 942 01:11:37,117 --> 01:11:41,742 Caroline was sent to Paris for sentencing. 943 01:11:44,408 --> 01:11:48,283 After an exhausting journey with unscheduled stops 944 01:11:48,492 --> 01:11:50,950 amid promiscuity and vermin, 945 01:11:51,158 --> 01:11:54,158 via a series of overcrowded provincial prisons, 946 01:11:54,308 --> 01:11:56,783 a large hall at the Conciergerie 947 01:11:56,992 --> 01:12:01,533 - the latest fashionable location for people of refinement - 948 01:12:01,742 --> 01:12:05,408 was where a bewildered Caroline awoke one fine morning... 949 01:12:24,200 --> 01:12:26,658 Well Madam, I trust you slept well. 950 01:12:26,825 --> 01:12:29,200 The journey wasn't too tiring? 951 01:12:29,450 --> 01:12:30,950 Thank you, Madam. 952 01:12:32,033 --> 01:12:33,783 Maybe you'd like to wash. 953 01:12:34,992 --> 01:12:38,783 You can use our basin. Filled with cold water, of course. 954 01:12:38,992 --> 01:12:42,200 And you may use our towel, if you haven't your own. 955 01:12:42,450 --> 01:12:43,783 Thank you very much. 956 01:12:48,617 --> 01:12:52,075 Here he is, my dear. He arrived last night. 957 01:12:52,325 --> 01:12:55,783 You did well to come. We were bored without you. 958 01:12:55,992 --> 01:12:57,658 Sorry, I'm just washing. 959 01:12:57,825 --> 01:13:00,992 But I adore soap! I haven't seen enough of it lately. 960 01:13:01,200 --> 01:13:02,992 See you presently. 961 01:13:04,825 --> 01:13:10,075 I travelled here with a most charming lady - the Bièvre girl. 962 01:13:10,325 --> 01:13:12,325 The one who married Berthier. 963 01:13:12,533 --> 01:13:16,283 Caroline Berthier is here? What a surprise! I know her well. 964 01:13:16,492 --> 01:13:18,200 I hid her under my mattress. 965 01:13:18,450 --> 01:13:20,325 You're here too, Madam? 966 01:13:20,783 --> 01:13:22,200 My Caroline! 967 01:13:23,367 --> 01:13:25,575 Where did you come from? 968 01:13:25,742 --> 01:13:29,325 Anybody who is anybody lives here now. 969 01:13:29,533 --> 01:13:32,033 I gather you've met Boimussy? 970 01:13:32,283 --> 01:13:33,992 We spent the night together. 971 01:13:34,200 --> 01:13:38,158 Oh, nothing inappropriate. We were between two gendarmes. 972 01:13:38,408 --> 01:13:42,700 I bet Boimussy importuned you anyway. He's impossible! 973 01:13:42,867 --> 01:13:44,825 But look at your dress! 974 01:13:45,033 --> 01:13:47,242 Come with me, I'll lend you another. 975 01:13:47,492 --> 01:13:48,908 You'll need one later. 976 01:13:49,117 --> 01:13:50,117 Why is that? 977 01:13:50,367 --> 01:13:51,575 It's a surprise. 978 01:13:54,950 --> 01:13:56,700 A ravishing girl. 979 01:13:57,325 --> 01:14:00,742 Yes, we were almost alone in a barn. 980 01:14:01,117 --> 01:14:03,533 I offered to make her pregnant 981 01:14:03,742 --> 01:14:06,283 to spare her the guillotine for 10 months. 982 01:14:06,492 --> 01:14:09,825 Women are strange. I'm no monster but she refused. 983 01:14:10,033 --> 01:14:11,700 A head full of love. 984 01:14:11,867 --> 01:14:15,492 But a head so precariously perched... It makes no sense! 985 01:14:16,617 --> 01:14:18,075 - There. - Oh, Madam... 986 01:14:18,325 --> 01:14:22,575 Yes, take it all. I want you to look beautiful. 987 01:14:22,742 --> 01:14:24,575 Don't keep me in suspense. 988 01:14:24,742 --> 01:14:26,867 We are expecting a visit. 989 01:14:27,075 --> 01:14:28,492 Can't you guess? 990 01:14:28,742 --> 01:14:32,367 From a soldier... a soldier on leave. 991 01:14:32,783 --> 01:14:33,908 Gaston! 992 01:14:44,702 --> 01:14:45,760 Caroline! 993 01:15:01,242 --> 01:15:02,992 Quite a surprise, isn't it? 994 01:15:03,367 --> 01:15:05,867 I thought you'd travelled abroad, Madam. 995 01:15:06,075 --> 01:15:08,163 Only around France, Sir, 996 01:15:08,464 --> 01:15:10,733 before ending up here, like everyone else. 997 01:15:10,825 --> 01:15:12,117 Look, my dear, 998 01:15:12,367 --> 01:15:15,783 I've had him a lot lately. He's all yours. 999 01:15:15,992 --> 01:15:19,700 It'll stop you calling each other Sir and Madam. 1000 01:15:19,867 --> 01:15:21,950 It's not the done thing any more. 1001 01:15:26,533 --> 01:15:28,825 You visit this lady every day, then. 1002 01:15:29,033 --> 01:15:32,825 She's a dear and kind-hearted friend. As you've seen. 1003 01:15:33,075 --> 01:15:34,825 Now I'm trying to help her. 1004 01:15:35,033 --> 01:15:38,867 Help her how? You think I don't know what goes on? 1005 01:15:39,075 --> 01:15:43,242 For a fee, visitors are allowed a few hours in a quiet cell. 1006 01:15:43,492 --> 01:15:44,700 It's a disgrace! 1007 01:15:45,158 --> 01:15:48,075 If I were on the Committee, I'd forbid it. 1008 01:15:48,325 --> 01:15:49,783 Don't be silly, my dear. 1009 01:15:50,617 --> 01:15:53,158 It's far less scandalous than you think. 1010 01:16:13,700 --> 01:16:17,200 I can only look the other way for an hour, then I'd hurt my neck. 1011 01:16:17,392 --> 01:16:18,450 All right. 1012 01:16:29,992 --> 01:16:32,408 Don't tell me you meet with her in here... 1013 01:16:32,867 --> 01:16:34,325 Caroline, my love. 1014 01:16:36,367 --> 01:16:39,450 It's time the two of us had a serious talk. 1015 01:16:40,575 --> 01:16:43,200 In the age we live in, life is so short. 1016 01:16:43,450 --> 01:16:46,492 Fine words and illusions are not enough. 1017 01:16:47,825 --> 01:16:50,117 Mme de Coigny is a charming friend. 1018 01:16:53,117 --> 01:16:56,192 Why didn't you ask for my hand that day in the attic? 1019 01:16:56,700 --> 01:16:58,575 Things would have been simple. 1020 01:16:58,783 --> 01:17:01,985 I didn't know then that I would think only of you. 1021 01:17:02,950 --> 01:17:04,348 And yet, 1022 01:17:04,849 --> 01:17:07,842 you are the only woman I've never been able to forget. 1023 01:17:09,742 --> 01:17:11,953 Look what I wear close to my heart. 1024 01:17:12,053 --> 01:17:13,591 It never leaves me. 1025 01:17:16,033 --> 01:17:17,075 Yes. 1026 01:17:17,867 --> 01:17:20,728 The day after you left, I returned to Rue de l'Arbre-Sec, 1027 01:17:20,829 --> 01:17:22,089 after dark, 1028 01:17:22,190 --> 01:17:23,792 to look for it. 1029 01:17:24,658 --> 01:17:27,660 Had the concierge seen you, you'd have been guillotined! 1030 01:17:28,158 --> 01:17:29,450 Very probably. 1031 01:17:29,908 --> 01:17:32,283 But I couldn't go off to war 1032 01:17:33,325 --> 01:17:35,200 without this piece of fabric. 1033 01:17:35,492 --> 01:17:37,200 My darling! 1034 01:17:50,392 --> 01:17:51,843 I was waiting for you. 1035 01:17:51,944 --> 01:17:53,992 Perhaps your friend can be saved. 1036 01:17:54,742 --> 01:17:58,325 Fouquier-Tinville's secretary will talk to his boss. 1037 01:17:58,533 --> 01:18:01,158 Fouquier protects his old friend Dr Belhomme, 1038 01:18:01,408 --> 01:18:04,283 letting him recruit clients for his nursing home. 1039 01:18:04,492 --> 01:18:07,783 Belhomme sends them back when their money runs out. 1040 01:18:07,992 --> 01:18:09,325 If she has the funds, 1041 01:18:09,533 --> 01:18:12,783 Mme de Coigny can be taken to Maison Belhomme. 1042 01:18:12,992 --> 01:18:16,533 He has a place for her, he'll issue a certificate. 1043 01:18:17,117 --> 01:18:20,492 Make it out in the name of Caroline Berthier. 1044 01:18:20,700 --> 01:18:22,742 Only one place is available. 1045 01:18:24,158 --> 01:18:25,158 I know. 1046 01:18:40,033 --> 01:18:41,158 Beauvrais! 1047 01:18:46,867 --> 01:18:48,117 St-Aignan! 1048 01:18:53,575 --> 01:18:54,992 Jean-Louis Fleury! 1049 01:18:57,533 --> 01:18:59,658 Aline and Catherine de Mercin! 1050 01:19:05,575 --> 01:19:06,742 Dinezza! 1051 01:19:09,700 --> 01:19:10,992 Fombreux! 1052 01:19:15,033 --> 01:19:16,617 Boyenval! 1053 01:19:18,783 --> 01:19:20,075 Comtenay! 1054 01:19:21,867 --> 01:19:23,158 Deguenay! 1055 01:19:25,700 --> 01:19:26,950 Boisrobert! 1056 01:19:30,742 --> 01:19:31,825 Lantrernont! 1057 01:19:34,908 --> 01:19:36,408 Santier-Marroy! 1058 01:19:39,492 --> 01:19:40,742 De Bellevalle! 1059 01:20:02,908 --> 01:20:05,075 - I've got 13! - No, 14. 1060 01:20:05,325 --> 01:20:06,700 It's 13 I tell you. 1061 01:20:14,033 --> 01:20:15,117 Berthier. 1062 01:20:19,825 --> 01:20:21,575 You're Berthier, out you go. 1063 01:20:21,742 --> 01:20:24,492 - But I haven't been sentenced! - Quick! 1064 01:20:24,700 --> 01:20:26,283 But you're mistaken! 1065 01:20:39,575 --> 01:20:40,617 Here she is. 1066 01:20:40,783 --> 01:20:42,408 Are you drunk? 1067 01:20:42,617 --> 01:20:45,533 She's extra, we've already found our 14th. 1068 01:20:45,742 --> 01:20:47,700 Aren't you citizen Berthier? 1069 01:20:47,867 --> 01:20:50,325 Are you Berthier? Then that's the lot. 1070 01:20:50,533 --> 01:20:53,492 You're confused. This one's off to Belhomme's. 1071 01:21:12,700 --> 01:21:15,700 Madam, I'm saved. I have a place at Belhomme's! 1072 01:21:23,700 --> 01:21:24,742 I'm sorry. 1073 01:21:27,117 --> 01:21:28,867 Don't be, my child. 1074 01:21:30,367 --> 01:21:32,033 I'm very happy for you. 1075 01:21:37,450 --> 01:21:41,158 Dr Belhomme, a man with influential friends, 1076 01:21:41,408 --> 01:21:44,825 had found a neat way to make his fortune. 1077 01:21:45,033 --> 01:21:47,408 He had accommodation bills issued 1078 01:21:47,617 --> 01:21:51,867 to occupants of the Conciergerie who could afford his fees, 1079 01:21:52,075 --> 01:21:55,033 then interned them in his nursing home. 1080 01:21:55,367 --> 01:21:59,867 Belhomme's was a very expensive home indeed 1081 01:22:00,075 --> 01:22:04,283 where but one disease was treated, 1082 01:22:04,492 --> 01:22:06,700 albeit a fatal one: 1083 01:22:06,867 --> 01:22:08,325 the guillotine. 1084 01:22:18,867 --> 01:22:20,367 Sit down, citizen. 1085 01:22:20,950 --> 01:22:24,533 As you can see, the home is well lit and calm. 1086 01:22:24,742 --> 01:22:26,992 The calmness your health requires. 1087 01:22:27,200 --> 01:22:31,075 Take heart! Under strict medical supervision 1088 01:22:31,325 --> 01:22:35,158 and the appropriate diet and care, you can only get better. 1089 01:22:35,408 --> 01:22:39,117 Citizen Doctor, if this is for my benefit, don't bother. 1090 01:22:39,367 --> 01:22:42,825 We all know that this citizen is no sicker than you or I. 1091 01:22:43,033 --> 01:22:45,450 Here, sign the discharge form. 1092 01:22:50,825 --> 01:22:52,492 - There. - Good luck, citizen. 1093 01:22:52,700 --> 01:22:56,742 By the way, Commissioner, you haven't dined with us in a while. 1094 01:22:57,075 --> 01:23:00,575 Too busy, Doctor. Too many people at the moment. 1095 01:23:01,075 --> 01:23:02,783 There are never too many! 1096 01:23:02,992 --> 01:23:06,742 Come, I have a parcel for you. Supplies are so hard to come by. 1097 01:23:06,950 --> 01:23:09,842 Shall we say octidi? Octidi it is, then! 1098 01:23:12,033 --> 01:23:13,908 M. Belhomme! 1099 01:23:17,742 --> 01:23:19,742 My dear Duchess. 1100 01:23:20,992 --> 01:23:23,950 Forgive me, I have someone waiting in my office. 1101 01:23:24,158 --> 01:23:27,533 Did you wish to tell me that your troubles are over? 1102 01:23:27,750 --> 01:23:28,908 No, Sir. 1103 01:23:29,117 --> 01:23:33,492 But my friends should very soon be bringing me... 1104 01:23:34,617 --> 01:23:38,533 I'm an old sceptic. I don't believe in friends. 1105 01:23:38,742 --> 01:23:42,867 Friendship in this day and age is but a pleasant memory. 1106 01:23:43,742 --> 01:23:46,825 Let's say tomorrow night at the latest. 1107 01:23:47,367 --> 01:23:49,908 Belhomme, do you know who I am? 1108 01:23:50,450 --> 01:23:52,575 You can hardly throw me out! 1109 01:23:52,742 --> 01:23:54,820 Throw you out, Duchess? 1110 01:23:54,920 --> 01:23:56,741 What do you take me for? 1111 01:23:57,033 --> 01:23:59,233 I'll just have to declare you cured. 1112 01:23:59,334 --> 01:24:00,483 It's an outrage! 1113 01:24:00,592 --> 01:24:01,682 It is my duty. 1114 01:24:01,783 --> 01:24:04,300 Medically speaking, it is the case. 1115 01:24:04,450 --> 01:24:07,617 Now try a little harder, Duchess. 1116 01:24:08,075 --> 01:24:09,992 By tomorrow night. 1117 01:24:11,533 --> 01:24:14,575 Remember your old friend the Duchess de Choiseul. 1118 01:24:14,742 --> 01:24:17,658 And yet she was a lady of means. 1119 01:24:17,825 --> 01:24:20,742 She failed to meet her payments one sextidi. 1120 01:24:20,908 --> 01:24:24,283 By octidi, she was climbing the scaffold. 1121 01:24:24,492 --> 01:24:27,242 How fragile the flesh! 1122 01:24:27,908 --> 01:24:29,450 Till tomorrow, then. 1123 01:24:35,575 --> 01:24:38,658 Oh, do sit down, my dear lady. 1124 01:24:38,825 --> 01:24:43,408 As I told you, in your condition one can never get enough rest. 1125 01:24:43,617 --> 01:24:45,908 But I am not really sick. 1126 01:24:47,992 --> 01:24:51,075 People's health is so delicate nowadays. 1127 01:24:51,825 --> 01:24:56,325 Now citizen Salanches, who alerted me to your ailing health, 1128 01:24:56,533 --> 01:24:59,533 has agreed to pay your fee here. 1129 01:25:00,075 --> 01:25:02,575 As you must know, it's 1,000 francs. 1130 01:25:02,675 --> 01:25:03,833 A month. 1131 01:25:04,367 --> 01:25:06,758 A day, my dear lady. 1132 01:25:07,742 --> 01:25:12,742 But one must not skimp when treating a fatal illness, must one? 1133 01:25:14,325 --> 01:25:16,825 This is citizen Chabannes, my colleague. 1134 01:25:17,033 --> 01:25:19,117 She will show you to your room. 1135 01:25:19,367 --> 01:25:24,117 You may be disappointed by the rather... spartan furnishing. 1136 01:25:24,367 --> 01:25:27,575 I had only a few patients here before the Revolution 1137 01:25:27,742 --> 01:25:29,492 and have had to improvise. 1138 01:25:29,700 --> 01:25:31,367 Follow me, please. 1139 01:25:37,075 --> 01:25:38,367 Belhomme! 1140 01:25:40,117 --> 01:25:41,150 There. 1141 01:25:41,258 --> 01:25:43,469 Another diamond I was fond of. 1142 01:25:43,570 --> 01:25:45,633 It's a very dear souvenir. 1143 01:25:46,075 --> 01:25:47,367 Let me see. 1144 01:25:52,700 --> 01:25:54,033 It's a fake, Duchess. 1145 01:25:54,700 --> 01:25:56,450 You're dreaming, Belhomme! 1146 01:25:57,033 --> 01:25:59,658 Given to me by the Beloved in circumstances 1147 01:25:59,825 --> 01:26:02,367 where a gentleman does not give fakes. 1148 01:26:06,533 --> 01:26:09,658 Then Louis XV was dreaming when he bought it. 1149 01:26:09,825 --> 01:26:10,950 It's a fake! 1150 01:26:11,533 --> 01:26:14,950 Come now, I'm in a hurry. Tomorrow night at the latest. 1151 01:26:23,742 --> 01:26:26,117 Here. You have two companions. 1152 01:26:26,367 --> 01:26:29,408 The one with the biggest mattress will share. 1153 01:26:29,617 --> 01:26:31,742 Meals are taken in the refectory. 1154 01:26:42,700 --> 01:26:44,742 Aside from the fees 1155 01:26:45,200 --> 01:26:48,492 the Maison Belhomme was a pleasant place to be. 1156 01:26:48,825 --> 01:26:51,742 Some people even threw small parties, 1157 01:26:51,908 --> 01:26:54,033 with the doctor's blessing. 1158 01:27:01,033 --> 01:27:03,450 Caroline was invited on her first night 1159 01:27:03,658 --> 01:27:05,533 by two Dutch financers, 1160 01:27:05,742 --> 01:27:08,408 detained for trafficking military supplies, 1161 01:27:08,617 --> 01:27:11,158 whose vast fortune allowed them 1162 01:27:11,408 --> 01:27:15,450 an indefinite and secure stay at the Maison Belhomme. 1163 01:27:15,658 --> 01:27:19,742 The van Krift brothers were as fat as they were ugly 1164 01:27:19,950 --> 01:27:22,700 and as ugly as they were rich. 1165 01:27:26,742 --> 01:27:27,867 Kiss me. 1166 01:27:30,700 --> 01:27:34,158 Be gay, be gay, or you will bore me! 1167 01:27:34,408 --> 01:27:36,283 I like people to be gay. 1168 01:27:36,492 --> 01:27:37,533 Cheer up! 1169 01:27:37,742 --> 01:27:39,450 Can't you laugh? 1170 01:27:40,200 --> 01:27:41,908 Here, drink. 1171 01:27:43,533 --> 01:27:46,575 Drink. I'll soon have you liking champagne! 1172 01:27:46,742 --> 01:27:49,617 Fancy liking parties but not liking champagne! 1173 01:27:51,450 --> 01:27:53,117 Come on, drink, drink! 1174 01:28:02,158 --> 01:28:06,200 What an appalling spectacle. That boor is bullying the child. 1175 01:28:07,783 --> 01:28:10,700 Who is she? She doesn't look like a whore. 1176 01:28:11,408 --> 01:28:12,742 Hardly. 1177 01:28:13,242 --> 01:28:15,742 She's the chairman of Forbin's daughter. 1178 01:28:15,992 --> 01:28:18,825 She's here with her father and brother. 1179 01:28:19,033 --> 01:28:22,075 Naturally they can no longer pay. 1180 01:28:22,533 --> 01:28:24,783 So they turned to the van Krifts, 1181 01:28:25,492 --> 01:28:27,158 like everyone else here. 1182 01:28:27,617 --> 01:28:31,575 Right now he's making her pay for this week. 1183 01:28:31,742 --> 01:28:34,117 - Is she his mistress? - Not even. 1184 01:28:34,658 --> 01:28:37,158 He touches her for his amusement. 1185 01:28:37,908 --> 01:28:41,700 Maybe one night one or the other will take her. 1186 01:28:42,367 --> 01:28:46,033 Or leave her alone, if another girl pleases them more. 1187 01:28:46,492 --> 01:28:47,783 They have their pick. 1188 01:28:47,992 --> 01:28:49,033 It's disgusting. 1189 01:28:50,325 --> 01:28:52,617 Rather my mattress in the dormitory. 1190 01:28:53,867 --> 01:28:56,742 How can you sit idly by and watch? 1191 01:28:57,783 --> 01:29:01,325 Well, Madam, my capital is almost gone. 1192 01:29:01,533 --> 01:29:05,075 To keep going, I eat only carrots. 1193 01:29:05,533 --> 01:29:09,575 Belhomme sells them to me at the price of fresh wild boar. 1194 01:29:10,658 --> 01:29:11,867 I'm hungry- 1195 01:29:12,367 --> 01:29:15,367 At their feasts, the van Krifts, 1196 01:29:15,575 --> 01:29:20,200 who are very generous, serve cold pâté and champagne. 1197 01:29:20,700 --> 01:29:23,367 It allows me to sleep on a full belly. 1198 01:29:24,867 --> 01:29:26,158 Such cowardice. 1199 01:29:26,658 --> 01:29:27,658 Yes. 1200 01:29:28,408 --> 01:29:33,783 I've struggled a dozen times with what I used to call my honour. 1201 01:29:35,075 --> 01:29:37,367 This is the house of cowardice. 1202 01:29:39,408 --> 01:29:40,617 Wait awhile. 1203 01:29:41,908 --> 01:29:43,158 You are new here. 1204 01:30:01,242 --> 01:30:05,450 Is the new divine creature, sent by heaven to cheer us up, 1205 01:30:05,658 --> 01:30:07,033 all in a sulk? 1206 01:30:07,242 --> 01:30:10,200 You are our queen, yet you hide in a corner. 1207 01:30:10,450 --> 01:30:15,742 Would you do my brother and I the honour of dining at our table? 1208 01:30:15,908 --> 01:30:18,367 Thank you, Sir, but I am not hungry. 1209 01:30:21,900 --> 01:30:23,625 A woman of means. 1210 01:30:23,742 --> 01:30:26,367 Undress! I've had enough of prudes! 1211 01:30:26,475 --> 01:30:27,492 Music! 1212 01:30:49,700 --> 01:30:51,992 Forgive me, I forgot you were here. 1213 01:30:52,200 --> 01:30:54,450 I'm Marie-Anne de Forbin. 1214 01:30:56,367 --> 01:30:58,367 Excuse me, I'm so tired. 1215 01:31:01,700 --> 01:31:03,367 I'm so ashamed! 1216 01:31:04,117 --> 01:31:05,575 My poor child. 1217 01:31:05,825 --> 01:31:07,533 You have no idea. 1218 01:31:07,742 --> 01:31:09,533 I can imagine. 1219 01:31:09,742 --> 01:31:11,867 Don't think about it, try to sleep. 1220 01:31:12,075 --> 01:31:14,408 My father and brother don't know. 1221 01:31:14,617 --> 01:31:18,200 The van Krifts don't give anything for nothing. 1222 01:31:19,908 --> 01:31:24,575 I'm 16, I've never loved a boy, no one has ever touched me. 1223 01:31:26,075 --> 01:31:27,742 In my two months here, 1224 01:31:27,950 --> 01:31:30,742 I've forgotten that I was ever a little girl. 1225 01:31:33,200 --> 01:31:36,033 Tonight they stripped me and made me dance. 1226 01:31:36,908 --> 01:31:40,367 I'd rather they got it over with, once and for all. 1227 01:31:40,950 --> 01:31:42,783 - Go to sleep now. - They lied! 1228 01:31:43,575 --> 01:31:45,908 They only gave me half a week. 1229 01:31:46,117 --> 01:31:49,325 Tomorrow I must go and explain to Belhomme. 1230 01:31:56,325 --> 01:31:57,867 Is that you, Marie-Anne? 1231 01:31:58,533 --> 01:32:00,408 - Yes, Madam. - Ah! 1232 01:32:01,158 --> 01:32:03,825 Well, did the two wretches cough up? 1233 01:32:04,617 --> 01:32:06,450 They only gave me half. 1234 01:32:06,658 --> 01:32:11,200 Always make scoundrels like them pay in advance! 1235 01:32:11,450 --> 01:32:12,908 What about you, Madam? 1236 01:32:14,200 --> 01:32:15,575 It's all settled. 1237 01:32:16,825 --> 01:32:18,533 I leave tomorrow at dawn. 1238 01:32:20,700 --> 01:32:22,283 It's almost a relief. 1239 01:32:23,075 --> 01:32:24,492 I'm no longer afraid. 1240 01:32:25,408 --> 01:32:27,533 In two days, it'll all be over. 1241 01:32:28,325 --> 01:32:31,200 I'll be back with my old friend Choiseul. 1242 01:32:32,117 --> 01:32:34,867 But first I'll show those yokels 1243 01:32:35,075 --> 01:32:37,117 how to die with class. 1244 01:32:39,575 --> 01:32:41,658 In fact, I won't die. 1245 01:32:42,617 --> 01:32:46,617 I was at Agincourt, the Crusades, Rocroi... 1246 01:32:48,158 --> 01:32:51,408 The new Duchess de Bussez will give me grandchildren 1247 01:32:51,617 --> 01:32:53,867 who will take me, still dead, 1248 01:32:54,325 --> 01:32:57,033 to more battles and more glory. 1249 01:32:58,867 --> 01:33:02,700 Death is for yokels. They have only their skins to save. 1250 01:33:04,742 --> 01:33:06,617 Ah, you young girls! 1251 01:33:07,825 --> 01:33:12,617 If you only knew what it was like in the court of Louis XV. 1252 01:33:13,950 --> 01:33:17,367 One evening at a fancy dress ball at the Cadijeans', 1253 01:33:17,575 --> 01:33:20,700 a stranger in a periwinkle blue domino 1254 01:33:20,867 --> 01:33:23,117 threw me his handkerchief. 1255 01:33:23,992 --> 01:33:26,158 He was the picture of elegance. 1256 01:33:27,117 --> 01:33:29,033 I picked it up, laughing. 1257 01:33:32,742 --> 01:33:35,033 It was the King, my dear. 1258 01:33:36,033 --> 01:33:39,200 He was beginning to tire of the Marquise. 1259 01:33:48,825 --> 01:33:50,742 My darling, how wonderful! 1260 01:33:52,158 --> 01:33:56,783 Come, there's a tool shed at the bottom of the garden. 1261 01:33:56,992 --> 01:33:58,825 We'll be alone there. Come. 1262 01:34:15,075 --> 01:34:17,200 So, do you like my garden shed? 1263 01:34:18,658 --> 01:34:20,742 Oh, you look sad. Why? 1264 01:34:21,158 --> 01:34:23,783 We can be happy here all our lives, 1265 01:34:23,992 --> 01:34:26,617 till their filthy Revolution is over. 1266 01:34:26,783 --> 01:34:30,492 You must stop being a child now and listen. 1267 01:34:30,700 --> 01:34:33,033 Being grown-up never did me any good. 1268 01:34:33,242 --> 01:34:37,783 It will be hard to keep you here. You know what Belhomme charges. 1269 01:34:37,992 --> 01:34:39,158 Georges is wealthy. 1270 01:34:39,408 --> 01:34:42,492 All your husband's property has been sequestered. 1271 01:34:43,408 --> 01:34:47,408 I went to see Charlotte, she gave me all she had: 4,000 francs. 1272 01:34:48,450 --> 01:34:50,575 That's four more days in here. 1273 01:34:52,450 --> 01:34:54,992 I have barely enough to cover this week. 1274 01:34:55,200 --> 01:34:57,950 - But you have friends. - Nobles, all of them. 1275 01:34:58,325 --> 01:35:01,533 All now dead, abroad, or impoverished, like me. 1276 01:35:02,325 --> 01:35:06,408 Only Thiébault could advance me the sum you need. 1277 01:35:06,658 --> 01:35:08,742 I shall return and find him. 1278 01:35:08,908 --> 01:35:12,075 No, I forbid you to! I'm so afraid, alone here. 1279 01:35:12,325 --> 01:35:15,033 It's our only chance of finding the money. 1280 01:35:15,742 --> 01:35:19,658 Ask Mme de Coigny. Her purse was very well-lined. 1281 01:35:24,033 --> 01:35:26,075 So you're too ashamed to ask her. 1282 01:35:26,492 --> 01:35:30,033 Perhaps she is still your lover? 1283 01:35:30,283 --> 01:35:33,617 Then go to her, like you did that day I surprised you! 1284 01:35:33,783 --> 01:35:35,033 Go to the bitch! 1285 01:35:35,242 --> 01:35:38,742 Quiet! Mme de Coigny was executed two days ago. 1286 01:35:39,158 --> 01:35:42,992 I promised her a place here, but gave it to you. 1287 01:35:43,367 --> 01:35:44,617 Farewell, Caroline. 1288 01:35:44,992 --> 01:35:46,992 I'll try to find the money. 1289 01:35:47,950 --> 01:35:48,992 Gaston! 1290 01:35:49,575 --> 01:35:52,575 Don't leave this way. I may never see you again! 1291 01:36:00,825 --> 01:36:02,408 Anything else, Sir? 1292 01:36:02,617 --> 01:36:04,200 Everything is just fine. 1293 01:36:04,742 --> 01:36:06,783 Just a little solitude. 1294 01:36:06,992 --> 01:36:10,325 Then I'll leave. Just ring if you need anything. 1295 01:36:10,533 --> 01:36:13,325 Of course. My freedom, for example. 1296 01:36:14,783 --> 01:36:17,325 Failing that, bring me some champagne. 1297 01:36:17,533 --> 01:36:18,700 Very well, Sir. 1298 01:36:19,450 --> 01:36:20,700 My word! 1299 01:36:23,075 --> 01:36:24,150 Madam! 1300 01:36:25,658 --> 01:36:27,742 You, here? You get everywhere! 1301 01:36:27,950 --> 01:36:30,950 I just arrived, I felt a little tired. 1302 01:36:31,825 --> 01:36:34,283 - May I show you my room? - A room? 1303 01:36:34,492 --> 01:36:36,058 It's quite lovely. 1304 01:36:46,975 --> 01:36:48,475 How can this be? 1305 01:36:48,892 --> 01:36:51,225 We are piled high on mattresses. 1306 01:36:51,433 --> 01:36:53,725 I pay an exorbitant price. 1307 01:36:53,933 --> 01:36:55,017 I pay 1,000. 1308 01:36:55,267 --> 01:36:57,017 I pay 7 or 8,000 my dear. 1309 01:36:57,267 --> 01:37:00,433 How do you manage? It takes a vast fortune. 1310 01:37:00,642 --> 01:37:02,433 Vast! Let's not exaggerate. 1311 01:37:02,642 --> 01:37:05,725 This apartment is yours too, should you so desire. 1312 01:37:06,308 --> 01:37:09,558 - Still a faithful woman? - Still. More so than ever. 1313 01:37:09,725 --> 01:37:10,767 Pity. 1314 01:37:11,017 --> 01:37:13,225 I find it hard to believe. 1315 01:37:13,642 --> 01:37:15,433 Will you have lunch with me? 1316 01:37:15,767 --> 01:37:17,642 Lunch isn't being unfaithful. 1317 01:37:17,808 --> 01:37:20,492 No, excuse me, I'm late for Dr Belhomme. 1318 01:37:30,117 --> 01:37:31,200 Come in. 1319 01:37:38,617 --> 01:37:39,700 Sit down. 1320 01:37:47,700 --> 01:37:51,325 I'm compiling a list of patients 1321 01:37:51,533 --> 01:37:54,700 who are healthy enough to return to the Conciergerie. 1322 01:37:54,867 --> 01:37:59,117 Your first week has been paid for, plus another four days. 1323 01:37:59,367 --> 01:38:02,367 Your stay terminates tonight at midnight. 1324 01:38:02,575 --> 01:38:05,617 Regretfully I shall have to classify you among those 1325 01:38:05,783 --> 01:38:07,617 who must leave tomorrow. 1326 01:38:07,783 --> 01:38:10,742 But M. de Salanches went to raise the funds. 1327 01:38:10,950 --> 01:38:12,700 They should be here by now. 1328 01:38:12,867 --> 01:38:14,825 He gave you formal assurances! 1329 01:38:15,408 --> 01:38:19,658 I've seen so little of funds that are meant to be here by now. 1330 01:38:19,825 --> 01:38:23,825 And no amount of formal assurances can cover my costs. 1331 01:38:24,450 --> 01:38:27,075 I'll pay you, M. Belhomme. 1332 01:38:27,783 --> 01:38:29,533 Do you have no pity? 1333 01:38:30,908 --> 01:38:34,283 I'm a poor man, I cannot afford to have any. 1334 01:38:34,492 --> 01:38:36,742 Pity is outrageously expensive. 1335 01:38:36,950 --> 01:38:40,742 It's a sentiment the van Krifts can afford, though. 1336 01:38:41,658 --> 01:38:44,158 They have asked me to tell you... 1337 01:38:45,950 --> 01:38:48,617 What's a little indulgence 1338 01:38:49,033 --> 01:38:51,742 for a pretty young lady in difficulty? 1339 01:38:53,908 --> 01:38:55,658 Are you unwell? 1340 01:38:55,825 --> 01:38:59,492 Just checking whether you are as repulsive to my ears 1341 01:38:59,700 --> 01:39:01,158 as you are to my eyes. 1342 01:39:01,408 --> 01:39:02,700 You are. 1343 01:39:12,283 --> 01:39:16,617 Caroline, although desperate to remain faithful to Gaston, 1344 01:39:16,783 --> 01:39:20,283 was even more desperate to be alive the following day 1345 01:39:20,492 --> 01:39:22,950 - she could not be one without the other - 1346 01:39:23,158 --> 01:39:26,700 and went down to the floor reserved for residents 1347 01:39:26,867 --> 01:39:30,075 who still had many years ahead of them. 1348 01:39:33,742 --> 01:39:34,800 Come in. 1349 01:39:38,075 --> 01:39:39,908 What a nice surprise! 1350 01:39:41,075 --> 01:39:42,533 Come in, please. 1351 01:39:45,783 --> 01:39:48,992 Sir, excuse my coming here. 1352 01:39:50,075 --> 01:39:52,158 My friends have not been prompt 1353 01:39:52,700 --> 01:39:55,533 and tomorrow I must pay Dr Belhomme. 1354 01:39:55,742 --> 01:39:57,075 I was wondering... 1355 01:39:57,617 --> 01:40:00,908 whether you could advance me 2,000 francs? 1356 01:40:01,742 --> 01:40:03,742 Of course. With pleasure, Madam. 1357 01:40:09,867 --> 01:40:11,658 - Here. - Thank you. 1358 01:40:13,075 --> 01:40:14,617 Right, I'll go back up. 1359 01:40:14,950 --> 01:40:19,200 Had you not taken this loan, I would have implored you to stay. 1360 01:40:19,783 --> 01:40:22,700 You know I've desired you since that first day. 1361 01:40:23,075 --> 01:40:25,658 Now I'm embarrassed to act on it. 1362 01:40:25,825 --> 01:40:30,075 But maybe that's why you borrowed the money from me. 1363 01:40:32,200 --> 01:40:35,033 No, I truly need it. 1364 01:40:36,158 --> 01:40:38,158 I'm being hounded. I am afraid. 1365 01:40:43,367 --> 01:40:45,033 What a lovely room. 1366 01:40:47,033 --> 01:40:50,200 In the attic with all those people snoring, 1367 01:40:50,450 --> 01:40:53,783 crying out in fear at night... It's terrifying. 1368 01:40:55,950 --> 01:40:58,367 May I rest awhile on this divan? 1369 01:40:58,575 --> 01:40:59,867 Why, of course. 1370 01:41:11,450 --> 01:41:12,783 A little girl. 1371 01:41:13,908 --> 01:41:17,117 A poor, scared girl, that's what you are. 1372 01:41:17,658 --> 01:41:20,325 These times are not for little girls. 1373 01:41:20,700 --> 01:41:22,783 They need to be happy and warm. 1374 01:41:23,658 --> 01:41:25,075 And taken care of. 1375 01:41:26,308 --> 01:41:27,325 Yes. 1376 01:41:27,742 --> 01:41:29,158 They need to be told: 1377 01:41:29,408 --> 01:41:32,367 Don't be afraid, I'll take care of you. 1378 01:41:32,517 --> 01:41:36,267 I'm big and strong and can protect you from this nasty world. 1379 01:41:36,950 --> 01:41:41,467 Just be a little girl and let yourself be loved. 1380 01:41:42,742 --> 01:41:43,742 Yes. 1381 01:42:03,867 --> 01:42:05,492 What are you doing? 1382 01:42:06,408 --> 01:42:07,658 Looking at you. 1383 01:42:08,450 --> 01:42:09,575 Why? 1384 01:42:10,825 --> 01:42:13,533 I want to see your smile one more time. 1385 01:42:16,033 --> 01:42:18,158 Dearest Caroline, you're asleep. 1386 01:42:19,742 --> 01:42:23,367 Open your eyes, my child, and try to smile. 1387 01:42:26,825 --> 01:42:27,950 There. 1388 01:42:28,950 --> 01:42:29,992 Thank you. 1389 01:42:31,700 --> 01:42:33,242 Now sleep. 1390 01:42:36,325 --> 01:42:39,575 You'll have plenty of time to see me smile tomorrow. 1391 01:43:27,742 --> 01:43:29,033 Where are you going? 1392 01:43:38,158 --> 01:43:39,575 Dearest Caroline. 1393 01:43:41,658 --> 01:43:43,783 I didn't want you to wake up. 1394 01:43:45,242 --> 01:43:47,367 I left a goodbye letter for you. 1395 01:43:48,075 --> 01:43:50,450 - Goodbye? - Yes, I'm leaving. 1396 01:43:50,658 --> 01:43:54,742 I have no more money. I spent the last of it yesterday. 1397 01:43:55,242 --> 01:43:59,742 But... I thought you were very wealthy. 1398 01:43:59,950 --> 01:44:01,075 I was... 1399 01:44:01,325 --> 01:44:02,658 a few days ago. 1400 01:44:02,825 --> 01:44:06,617 I took this room and the most expensive accommodation 1401 01:44:06,783 --> 01:44:10,908 because I'd rather live well, even if it means dying sooner. 1402 01:44:11,783 --> 01:44:15,617 Take your money back. You could last another two days. 1403 01:44:15,783 --> 01:44:18,033 Two days! What about you? 1404 01:44:18,867 --> 01:44:20,825 Remain calm, Caroline. 1405 01:44:21,575 --> 01:44:24,450 Thanks to you, I've found great happiness. 1406 01:44:24,950 --> 01:44:29,117 You've given me all that is beautiful and intoxicating on this earth. 1407 01:44:31,742 --> 01:44:32,867 Here they come. 1408 01:44:35,742 --> 01:44:38,200 I'll think of you till my last breath. 1409 01:44:38,825 --> 01:44:41,200 It's a short time to be faithful. 1410 01:44:41,450 --> 01:44:43,542 Try not to forget me completely. 1411 01:44:43,908 --> 01:44:46,345 Keep a small part of me deep within you. 1412 01:44:46,446 --> 01:44:47,992 That way I will live on. 1413 01:44:48,100 --> 01:44:49,102 No! 1414 01:44:49,825 --> 01:44:51,158 Brace yourself. 1415 01:44:52,158 --> 01:44:53,950 Go back to sleep, my love. 1416 01:44:54,492 --> 01:44:56,700 Thanks to you, I leave a happy man. 1417 01:44:56,950 --> 01:44:58,617 You'll survive, I'm sure. 1418 01:44:58,783 --> 01:45:01,408 So are we leaving today or tomorrow? 1419 01:45:06,117 --> 01:45:07,450 Today. 1420 01:45:14,325 --> 01:45:17,075 You, clear out of here. Back to the dormitory! 1421 01:45:28,575 --> 01:45:31,617 Imbecile. You stupid girl! 1422 01:45:31,783 --> 01:45:34,825 You should have asked before jumping into the arms 1423 01:45:35,033 --> 01:45:36,825 of a wretch like Boimussy. 1424 01:45:37,033 --> 01:45:39,575 The van Krifts were keen to help. 1425 01:45:39,742 --> 01:45:41,158 Now they're vexed. 1426 01:45:41,408 --> 01:45:43,617 Your pleas will fall on deaf ears. 1427 01:45:43,783 --> 01:45:46,867 First thing tomorrow, you're out! 1428 01:45:47,158 --> 01:45:48,290 You heard what happened 1429 01:45:48,391 --> 01:45:51,267 once the van Krifts stopped paying for that Forbin girl, 1430 01:45:51,375 --> 01:45:52,450 she was cured! 1431 01:45:53,117 --> 01:45:56,808 Would you hear me out? I have something to ask. 1432 01:45:56,908 --> 01:45:58,658 What now? 1433 01:45:58,825 --> 01:46:03,117 The list has been sent. No amount of money can help you now. 1434 01:46:03,367 --> 01:46:04,742 Our hands are tied. 1435 01:46:04,908 --> 01:46:09,367 I'm as penniless as ever. Tomorrow, I face the Revolutionary Tribunal. 1436 01:46:09,575 --> 01:46:13,117 I just wanted your opinion on my intended speech. 1437 01:46:13,367 --> 01:46:16,783 Oh, speeches up there are most overrated. 1438 01:46:16,992 --> 01:46:18,258 Hear me out. 1439 01:46:18,408 --> 01:46:20,617 I'm sure it will interest you. 1440 01:46:21,450 --> 01:46:23,367 Here's what I intend to say. 1441 01:46:23,475 --> 01:46:24,506 "Citizens..." 1442 01:46:24,707 --> 01:46:26,517 That's how you start, isn't it? 1443 01:46:26,783 --> 01:46:30,045 "Citizens, as a Girondist, I deserve to die, 1444 01:46:30,146 --> 01:46:31,300 I confess to everything. 1445 01:46:31,450 --> 01:46:33,458 "But before I go, 1446 01:46:33,559 --> 01:46:35,762 I must do the Republic one last favour." 1447 01:46:35,950 --> 01:46:36,992 It's my right. 1448 01:46:37,742 --> 01:46:39,742 - Can you guess what it is? - No. 1449 01:46:40,075 --> 01:46:43,158 "Citizens, I have made a grave discovery. 1450 01:46:43,408 --> 01:46:46,075 "There is, in Paris, a so-called nursing home 1451 01:46:46,325 --> 01:46:51,825 "where, thanks to shameful collusion, any counter revolutionary with money 1452 01:46:52,033 --> 01:46:55,367 "can save his head and conspire against the People." 1453 01:46:55,575 --> 01:46:58,258 - You wouldn't dare! - Oh? Why not? 1454 01:46:58,408 --> 01:47:00,086 It would do you no good, 1455 01:47:00,186 --> 01:47:02,925 and seal the fate of all your friends here. 1456 01:47:03,867 --> 01:47:07,075 You think I care what happens to anyone here? 1457 01:47:07,325 --> 01:47:09,533 The only resident I liked just left this morning. 1458 01:47:09,742 --> 01:47:11,408 Careful, my girl! 1459 01:47:12,283 --> 01:47:14,450 Why? You can't lose your head twice. 1460 01:47:14,658 --> 01:47:18,742 Smarter folk than you have tried to blackmail us and failed. 1461 01:47:18,908 --> 01:47:20,742 So why are you shaking? 1462 01:47:20,908 --> 01:47:22,700 We're not shaking, idiot! 1463 01:47:22,867 --> 01:47:25,533 We've been blackmailed a dozen times 1464 01:47:25,742 --> 01:47:28,158 and survived because we have connections. 1465 01:47:28,408 --> 01:47:31,658 Connections? Fouquier-Tinville, perhaps? 1466 01:47:31,825 --> 01:47:36,117 My audience will be the People. They are the ones being cheated. 1467 01:47:36,367 --> 01:47:38,783 The same People you all tremble before. 1468 01:47:38,992 --> 01:47:42,992 We'll see whether Fouquier-Tinville sacrifices you to their anger. 1469 01:47:43,200 --> 01:47:47,825 If it's him or you, I guarantee he won't hesitate for a moment. 1470 01:47:48,033 --> 01:47:49,533 Good evening to you. 1471 01:47:50,450 --> 01:47:52,867 It's your turn to be afraid of tomorrow. 1472 01:47:53,617 --> 01:47:56,075 I shall sleep well tonight. 1473 01:47:58,742 --> 01:48:00,450 One more thing. 1474 01:48:00,742 --> 01:48:03,700 Everything is written in a letter I've handed 1475 01:48:03,867 --> 01:48:05,825 to an influential friend. 1476 01:48:06,033 --> 01:48:10,075 He is to open it should I miss my date with the Tribunal. 1477 01:48:10,325 --> 01:48:14,367 You never know, I might want to kill myself before tomorrow. 1478 01:49:04,450 --> 01:49:07,117 There. Now go and fetch her. 1479 01:49:07,367 --> 01:49:08,700 We have to be quick. 1480 01:49:26,908 --> 01:49:27,992 What is it? 1481 01:49:28,200 --> 01:49:29,992 Nothing, my dear. Come. 1482 01:49:30,200 --> 01:49:32,642 Dr Belhomme has taken pity on you. 1483 01:49:35,242 --> 01:49:38,325 As you see, I'm here as a friend. 1484 01:49:38,533 --> 01:49:40,297 Be quick and don't make a sound. 1485 01:49:40,398 --> 01:49:41,825 Bring your things. 1486 01:49:55,117 --> 01:49:56,192 What's that! 1487 01:49:57,475 --> 01:49:58,917 It's you, Madam. 1488 01:49:59,117 --> 01:50:00,575 You are mad. 1489 01:50:01,617 --> 01:50:04,708 Who is this woman? Did you kill her? 1490 01:50:05,033 --> 01:50:06,200 Kill? 1491 01:50:06,450 --> 01:50:09,450 The child has a vivid imagination. 1492 01:50:09,617 --> 01:50:11,158 Almost as vivid as mine. 1493 01:50:11,408 --> 01:50:13,075 But let me reassure you, 1494 01:50:13,325 --> 01:50:17,158 it's just a corpse, lent to me by my friend at the mortuary. 1495 01:50:17,408 --> 01:50:20,700 Such favours are easily arranged between confreres. 1496 01:50:20,867 --> 01:50:22,672 Then tomorrow morning, 1497 01:50:22,908 --> 01:50:26,950 the gendarmes will come for you and find a hanged woman. 1498 01:50:27,158 --> 01:50:30,158 Driven to suicide, for fear of punishment. 1499 01:50:30,867 --> 01:50:32,742 Imaginative, is it not? 1500 01:50:33,742 --> 01:50:36,908 I think your speech to the Revolutionary Tribunal 1501 01:50:37,117 --> 01:50:41,200 would be unpleasant for the both of us. 1502 01:50:41,742 --> 01:50:44,658 You see? Papa Belhomme has a kind heart. 1503 01:50:45,158 --> 01:50:46,867 You can slip away. 1504 01:50:47,533 --> 01:50:51,533 It takes more than that. How can I manage without papers? 1505 01:50:51,742 --> 01:50:55,575 Here are some men's clothes, and a pass for one of my valets, 1506 01:50:55,742 --> 01:50:58,575 who was to visit his family in Quimper. 1507 01:50:58,783 --> 01:51:02,867 - I need a horse and money. - What! Isn't letting you go enough? 1508 01:51:03,450 --> 01:51:05,575 Not if I'm caught immediately. 1509 01:51:05,742 --> 01:51:08,200 I'd rather deliver my speech. 1510 01:51:08,825 --> 01:51:11,575 Come now, we are not monsters. 1511 01:51:11,783 --> 01:51:15,867 We'll give you a horse and enough to live for 8 days. 1512 01:51:16,075 --> 01:51:18,117 - 1,000 francs. - For 8 days? 1513 01:51:18,367 --> 01:51:20,408 More than enough! 1514 01:51:20,617 --> 01:51:23,033 You're out of touch with prices. 1515 01:51:23,242 --> 01:51:25,075 Check your register. 1516 01:51:25,325 --> 01:51:27,200 I'll need 8,000 francs. 1517 01:51:27,450 --> 01:51:30,075 "A thousand francs a day, my dear lady!" 1518 01:51:30,325 --> 01:51:32,450 Give it to her and be done with it. 1519 01:51:32,658 --> 01:51:35,908 The bitch has got us. You'll get your 8,000. 1520 01:51:36,117 --> 01:51:39,117 It's almost morning. Get dressed, here. 1521 01:51:45,158 --> 01:51:47,450 Pretty ladies are expensive. 1522 01:51:47,908 --> 01:51:50,492 But one good turn deserves another. 1523 01:51:50,700 --> 01:51:52,742 We live in uncertain times. 1524 01:51:52,908 --> 01:51:55,867 One day a hero, the next, a traitor. 1525 01:51:56,075 --> 01:51:58,658 I'd like you to sign this certificate. 1526 01:51:58,825 --> 01:52:01,992 "Dr Belhomme, out of love for King and Country, 1527 01:52:02,200 --> 01:52:05,408 "risked his life to save me from the guillotine." 1528 01:52:05,617 --> 01:52:07,367 Sign it Caroline de Bièvre. 1529 01:52:08,575 --> 01:52:11,867 Just in case our beloved sovereign returns. 1530 01:52:12,492 --> 01:52:17,117 And should the Girondists' single united republic prevail 1531 01:52:17,367 --> 01:52:19,950 - you never know - I've prepared another. 1532 01:52:20,158 --> 01:52:23,950 "Citizen Belhomme, out of love of human rights, 1533 01:52:24,158 --> 01:52:27,367 "saved me from the despotic fury of the Convention." 1534 01:52:27,575 --> 01:52:31,200 This one, of course, must be signed Caroline Berthier. 1535 01:52:36,575 --> 01:52:40,575 Thanks to the 8,000 francs, and Dr Belhomme's pass, 1536 01:52:40,908 --> 01:52:44,200 Caroline managed to reach Brittany unhindered, 1537 01:52:44,450 --> 01:52:46,867 where she was to board a ship in Quimper. 1538 01:52:51,033 --> 01:52:54,283 The unfortunate thing about civil wars 1539 01:52:54,492 --> 01:52:56,742 is that one is constantly being arrested. 1540 01:52:56,950 --> 01:52:59,075 As she fled the Revolutionaries, 1541 01:52:59,325 --> 01:53:03,408 Caroline fell upon a party of royalists, who arrested her. 1542 01:53:07,783 --> 01:53:10,575 Tell them as she might that she was delighted, 1543 01:53:10,742 --> 01:53:14,158 that they were going to be the best of friends, 1544 01:53:14,408 --> 01:53:17,908 the wary partisans were having none of it 1545 01:53:18,117 --> 01:53:21,700 and took her to their leader, believing her to be a spy. 1546 01:53:22,533 --> 01:53:25,033 - To his Majesty, Louis XVIII! - No, XVII! 1547 01:53:25,242 --> 01:53:28,283 - We're not up to XVIII yet! - Yes, XVIII! 1548 01:53:28,492 --> 01:53:30,117 Let me spell it out. 1549 01:53:32,033 --> 01:53:34,742 The King, by definition, does not die. 1550 01:53:35,492 --> 01:53:37,492 To the King, then, gentlemen. 1551 01:53:43,367 --> 01:53:46,658 - We've arrested a spy. - A spy? Shoot him! 1552 01:53:46,825 --> 01:53:50,867 He says he's one of us, fleeing Paris for Quimper. 1553 01:53:51,075 --> 01:53:53,200 They always say they're one of us. 1554 01:53:53,450 --> 01:53:55,950 Throw him in the cellar! 1555 01:53:56,158 --> 01:53:58,158 He also claims he's a woman. 1556 01:53:59,617 --> 01:54:00,617 Pretty? 1557 01:54:01,658 --> 01:54:04,742 I don't know, Viscount, I'm no gentleman. 1558 01:54:07,367 --> 01:54:09,783 That's different, show him in. 1559 01:54:09,992 --> 01:54:13,450 I don't know about you but I'm bored with village maids! 1560 01:54:14,117 --> 01:54:17,117 What say we have ourselves a Blue for dessert? 1561 01:54:29,242 --> 01:54:31,408 Why were you on the road? 1562 01:54:31,617 --> 01:54:34,742 I was fleeing Paris, on my way to Quimper. 1563 01:54:34,908 --> 01:54:36,975 To join those gentlemen in London? 1564 01:54:37,225 --> 01:54:38,300 Yes. 1565 01:54:38,867 --> 01:54:41,200 That's what they all say! 1566 01:54:41,825 --> 01:54:43,825 Everyone we capture is one of us. 1567 01:54:44,033 --> 01:54:47,992 Why weren't you fighting 2 years ago? You're a traitor or a coward! 1568 01:54:48,367 --> 01:54:49,700 I am a woman. 1569 01:54:49,825 --> 01:54:51,658 That's the 3rd hypothesis. 1570 01:54:55,158 --> 01:54:57,992 Good grief... so she is! 1571 01:55:01,325 --> 01:55:03,742 Filthy brutes! You think it's funny? 1572 01:55:03,950 --> 01:55:06,783 The clerks at the Conciergerie had more manners! 1573 01:55:06,992 --> 01:55:09,089 Uncouth individual! Pig! 1574 01:55:09,189 --> 01:55:11,216 I'm ashamed that you're a gentleman! 1575 01:55:12,742 --> 01:55:14,867 We don't take that from anyone. 1576 01:55:15,783 --> 01:55:16,825 Coward! 1577 01:55:19,158 --> 01:55:21,367 No one ever called me that before. 1578 01:55:22,408 --> 01:55:23,408 Pont-Bellanger. 1579 01:55:23,617 --> 01:55:25,242 - Viscount... - Interrogate her. 1580 01:55:28,600 --> 01:55:29,658 Very well. 1581 01:55:32,117 --> 01:55:33,575 We'll do it later. 1582 01:55:34,283 --> 01:55:35,575 What's your name? 1583 01:55:35,742 --> 01:55:38,492 Caroline Berthier, formerly de Bièvre. 1584 01:55:40,075 --> 01:55:41,117 Nice name. 1585 01:55:42,742 --> 01:55:46,575 Once arrested, revolutionaries develop a taste for noble names. 1586 01:55:47,533 --> 01:55:49,117 Have you had yours long? 1587 01:55:49,367 --> 01:55:51,950 I'm the daughter of the Marquis de Bièvre. 1588 01:55:52,742 --> 01:55:53,783 Better and better. 1589 01:55:53,992 --> 01:55:55,325 A question... 1590 01:55:55,533 --> 01:55:57,742 Any relation to Henri de Bièvre? 1591 01:55:57,908 --> 01:56:00,492 I studied with him in 88, with the Jesuits. 1592 01:56:00,700 --> 01:56:01,783 My brother, Sir. 1593 01:56:01,992 --> 01:56:04,867 We'll soon find out. What was Henri like? 1594 01:56:05,070 --> 01:56:07,640 Small, brown hair, dark eyes. 1595 01:56:07,740 --> 01:56:08,740 Correct. 1596 01:56:08,842 --> 01:56:11,302 France is full of small, brown-haired, dark-eyed boys! 1597 01:56:11,403 --> 01:56:12,658 She got lucky, that's all! 1598 01:56:12,783 --> 01:56:15,200 Can you tell me any more? 1599 01:56:15,350 --> 01:56:16,383 No. 1600 01:56:17,767 --> 01:56:19,267 No. Ah, yes! 1601 01:56:19,492 --> 01:56:22,859 He has a gash on his right forearm, 1602 01:56:22,960 --> 01:56:25,325 right round to his elbow. 1603 01:56:25,525 --> 01:56:27,192 By Jove, gentlemen, it's true! 1604 01:56:27,492 --> 01:56:30,200 I inflicted that wound, fighting with him. 1605 01:56:40,283 --> 01:56:44,408 In that case, Madam, accept my regards and my apologies. 1606 01:56:45,117 --> 01:56:47,642 I have indeed acted as a lout. 1607 01:56:47,908 --> 01:56:49,575 I beg your pardon. 1608 01:56:50,283 --> 01:56:52,883 War has made rogues of us all. 1609 01:56:54,158 --> 01:56:55,258 Pont-Bellanger. 1610 01:57:01,158 --> 01:57:02,260 Bréhaut. 1611 01:57:07,392 --> 01:57:09,367 - Comrades. - Kenadec. 1612 01:57:10,533 --> 01:57:12,377 Do I put her in the cellar, then? 1613 01:57:12,478 --> 01:57:14,742 Shut up, idiot. She's a friend! 1614 01:57:15,250 --> 01:57:18,700 Treat her with due respect. Now go. 1615 01:57:18,905 --> 01:57:19,997 Lebec! 1616 01:57:21,200 --> 01:57:23,200 Set another place at the table. 1617 01:57:25,158 --> 01:57:26,825 Madam, would you care to...? 1618 01:57:27,033 --> 01:57:29,617 On my right, gentlemen. 1619 01:57:30,200 --> 01:57:31,658 I am your general. 1620 01:57:31,950 --> 01:57:35,533 You'll eat a civet of the kind not seen in Paris for years. 1621 01:57:35,742 --> 01:57:38,367 With pleasure, gentlemen, I'm famished! 1622 01:57:39,825 --> 01:57:43,742 But first, there's something I must do. 1623 01:57:52,992 --> 01:57:56,450 These storybook times were not conducive to faithfulness. 1624 01:57:56,658 --> 01:57:59,575 The day after the slap, swapping her boy's cast-offs 1625 01:57:59,742 --> 01:58:02,992 for a dress robbed by the Royalists from a stagecoach, 1626 01:58:03,200 --> 01:58:05,783 Caroline became Pont-Bellanger's mistress. 1627 01:58:06,742 --> 01:58:10,742 Thus began a wandering existence with the counter-revolutionaries. 1628 01:58:12,575 --> 01:58:16,825 It was a life of impromptu parties in a château of their choosing, 1629 01:58:17,033 --> 01:58:21,575 where the dancing was often disrupted by an attack from the Blues. 1630 01:58:22,408 --> 01:58:26,617 Caroline, who could already dance, learned to defend herself. 1631 01:58:26,783 --> 01:58:30,658 She was soon firing beside her lover, like a real Amazonian. 1632 01:58:32,742 --> 01:58:35,200 At night they would go to the bedroom, 1633 01:58:35,450 --> 01:58:39,325 black with powder and dust and drunk on desire. 1634 01:58:39,658 --> 01:58:42,575 Her life of love and adventure might have endured 1635 01:58:42,742 --> 01:58:45,992 with Caroline completely forgetting about Gaston. 1636 01:58:46,200 --> 01:58:49,033 Then one night, artillery fire rang out. 1637 01:58:49,242 --> 01:58:52,117 The London émigrés' attempted landing at Quiberon 1638 01:58:52,367 --> 01:58:54,408 was halted by Hoche's troops. 1639 01:58:54,617 --> 01:58:59,117 For political reasons, the princes wanted the landing to fail 1640 01:58:59,367 --> 01:59:02,533 and ordered the counter revolutionaries to stay away. 1641 01:59:12,117 --> 01:59:17,075 But that night, brought through the lines by devoted peasants, 1642 01:59:17,325 --> 01:59:21,617 the first injured began to flood into the château. 1643 01:59:28,075 --> 01:59:30,283 Can that screaming man not be helped? 1644 01:59:30,492 --> 01:59:32,700 He needs surgery. It's impossible. 1645 01:59:34,867 --> 01:59:36,200 Stop! 1646 01:59:37,158 --> 01:59:40,867 Coward! Where were you while we were getting killed? 1647 01:59:46,867 --> 01:59:49,575 Where can we put the new arrivals? 1648 01:59:49,742 --> 01:59:52,783 It's full here, we can't get them upstairs. 1649 01:59:52,992 --> 01:59:55,908 The chapel. Spread some straw. 1650 02:00:06,742 --> 02:00:09,200 No drinks for anyone with stomach wounds. 1651 02:00:09,450 --> 02:00:10,908 Is the surgeon coming? 1652 02:00:11,117 --> 02:00:13,242 Not till the middle of the night. 1653 02:00:13,492 --> 02:00:15,492 Some are already half dead. 1654 02:00:15,700 --> 02:00:18,992 We've put them behind the altar, out of sight. 1655 02:00:19,200 --> 02:00:20,533 You did right. 1656 02:00:32,450 --> 02:00:34,783 Madam... Madam... 1657 02:00:36,575 --> 02:00:38,183 Give me a drink, please. 1658 02:00:38,283 --> 02:00:39,492 Yes, right way. 1659 02:00:44,733 --> 02:00:45,742 Caro! 1660 02:01:06,992 --> 02:01:08,200 Henri! 1661 02:01:11,742 --> 02:01:13,908 My little brother! 1662 02:01:15,658 --> 02:01:17,783 I'll take you up to my room. 1663 02:01:17,992 --> 02:01:20,117 No. With the others. 1664 02:01:20,950 --> 02:01:23,158 The surgeon will see you first. 1665 02:01:24,992 --> 02:01:27,033 It's too late for me, sister. 1666 02:01:28,158 --> 02:01:29,533 It's my belly. 1667 02:01:31,075 --> 02:01:34,908 It doesn't matter, that's how I wanted to die. 1668 02:01:39,700 --> 02:01:41,200 Dearest Caroline... 1669 02:01:42,367 --> 02:01:45,450 You must have endured a lot since I left you. 1670 02:01:50,575 --> 02:01:54,325 I have neither the strength nor the time to hear everything. 1671 02:01:56,575 --> 02:01:59,533 I only know that deep in my heart 1672 02:02:00,825 --> 02:02:02,950 you have always been good, 1673 02:02:03,742 --> 02:02:06,033 like the brave little sister you are. 1674 02:02:12,492 --> 02:02:14,617 Do you remember the hydrogen? 1675 02:02:17,367 --> 02:02:19,367 No more explosions for me. 1676 02:02:20,825 --> 02:02:22,658 I'll prevent you from dying, 1677 02:02:22,825 --> 02:02:24,575 I know I will! 1678 02:02:25,658 --> 02:02:29,867 Dearest Caroline, you always believed yourself capable of anything. 1679 02:02:30,075 --> 02:02:32,617 But I am capable of anything! 1680 02:02:33,575 --> 02:02:37,200 Stay close to me, without moving. 1681 02:02:40,617 --> 02:02:42,408 It's good to die at home. 1682 02:02:43,992 --> 02:02:45,617 Like we used to do... 1683 02:02:47,325 --> 02:02:48,742 in the attic. 1684 02:02:57,200 --> 02:02:58,283 Listen! 1685 02:03:03,825 --> 02:03:05,158 Henri! 1686 02:03:25,033 --> 02:03:27,617 You were handsome, it's true. 1687 02:03:29,117 --> 02:03:31,200 And I enjoyed being in your arms. 1688 02:03:32,492 --> 02:03:33,742 My little brute. 1689 02:03:41,825 --> 02:03:43,742 ls that you, dearest Caroline? 1690 02:03:45,908 --> 02:03:48,533 You spent too long caring for them. 1691 02:03:50,408 --> 02:03:51,467 Come. 1692 02:03:53,075 --> 02:03:54,367 Come to bed. 1693 02:03:56,742 --> 02:03:58,492 You should sleep a little. 1694 02:03:59,517 --> 02:04:00,525 No. 1695 02:04:02,075 --> 02:04:03,117 Listen. 1696 02:04:05,617 --> 02:04:06,825 I'm going away. 1697 02:04:13,533 --> 02:04:14,825 What was that? 1698 02:04:15,867 --> 02:04:17,242 Where to? 1699 02:04:17,658 --> 02:04:18,825 I'm leaving. 1700 02:04:20,575 --> 02:04:22,075 Are you mad? For where? 1701 02:04:22,908 --> 02:04:24,742 The Blues are all around. 1702 02:04:24,908 --> 02:04:26,200 I'll get through. 1703 02:04:26,908 --> 02:04:28,492 Don't say anything. 1704 02:04:29,642 --> 02:04:32,667 We agreed that once one of us had had enough... 1705 02:04:33,975 --> 02:04:35,242 You're lying! 1706 02:04:35,700 --> 02:04:38,117 I know you haven't had enough of me. 1707 02:04:38,367 --> 02:04:40,950 You lay there last night and you loved me. 1708 02:04:41,325 --> 02:04:42,617 You are my woman. 1709 02:04:42,713 --> 02:04:43,722 No. 1710 02:04:44,450 --> 02:04:47,867 Just your mistress... I can't explain. 1711 02:04:48,075 --> 02:04:50,117 When a woman is mine, I keep her! 1712 02:04:50,367 --> 02:04:52,075 You don't scare me. 1713 02:04:52,867 --> 02:04:55,992 You are strong and handsome and brutal. 1714 02:04:57,533 --> 02:04:58,950 That's how I loved you. 1715 02:04:59,783 --> 02:05:01,408 And you are my lover. 1716 02:05:02,867 --> 02:05:04,700 But you have no hold over me. 1717 02:05:06,200 --> 02:05:08,992 My brother Henri was one of the wounded. 1718 02:05:10,117 --> 02:05:13,158 He died in my arms, at dawn. 1719 02:05:14,742 --> 02:05:17,825 Cursing the cowards who didn't help at Quiberon. 1720 02:05:21,533 --> 02:05:23,450 I had orders from the princes. 1721 02:05:24,700 --> 02:05:26,367 I don't blame you. 1722 02:05:27,575 --> 02:05:31,158 But this long night has aged me a lot. 1723 02:05:32,742 --> 02:05:36,325 I understood things I knew as a little girl 1724 02:05:36,533 --> 02:05:39,200 that I had forgotten when I became a woman. 1725 02:05:39,742 --> 02:05:41,117 One should love. 1726 02:05:41,867 --> 02:05:43,992 With one's soul too. 1727 02:05:45,075 --> 02:05:46,783 Pleasure is but pleasure. 1728 02:05:50,742 --> 02:05:51,742 My soul... 1729 02:05:53,825 --> 02:05:57,117 Not something you understand, my little brute. 1730 02:05:59,158 --> 02:06:01,950 It was a gift from my dying brother. 1731 02:06:05,533 --> 02:06:07,950 There is one I love with all my soul. 1732 02:06:09,242 --> 02:06:10,783 I don't know where he is. 1733 02:06:11,867 --> 02:06:13,117 Perhaps he is dead. 1734 02:06:14,992 --> 02:06:17,325 But I'm going away, to wait for him. 1735 02:06:18,158 --> 02:06:21,325 None other shall touch me from now on. 1736 02:06:25,742 --> 02:06:29,742 Do you see now that you cannot keep me? 1737 02:06:40,783 --> 02:06:42,325 What are you doing? 1738 02:06:43,158 --> 02:06:44,825 Have you not understood? 1739 02:06:47,408 --> 02:06:49,450 I'll take you through the lines. 1740 02:07:00,117 --> 02:07:03,617 We've passed their lines. The road to Quimper is clear. 1741 02:07:03,783 --> 02:07:05,200 I'll take you. 1742 02:07:31,950 --> 02:07:33,617 Press on, my love. 1743 02:07:35,033 --> 02:07:36,158 Straight ahead. 1744 02:07:38,450 --> 02:07:39,867 You are safe. 1745 02:08:00,367 --> 02:08:01,950 The Blues were everywhere. 1746 02:08:02,158 --> 02:08:06,825 The Royalists were facing defeat by Hoche's troops 1747 02:08:07,033 --> 02:08:09,533 and Caroline was arrested again. 1748 02:08:11,950 --> 02:08:13,325 Caroline Berthier. 1749 02:08:13,825 --> 02:08:16,617 But far from provoking sarcasm, 1750 02:08:16,783 --> 02:08:20,575 this time her name aroused warm interest. 1751 02:08:20,742 --> 02:08:24,033 The face of the world had indeed changed in Paris. 1752 02:08:25,908 --> 02:08:28,700 Jeered by the same crowd that had lauded him, 1753 02:08:28,867 --> 02:08:31,700 Robespierre had been led to the guillotine. 1754 02:08:31,867 --> 02:08:37,158 The Thermidorians set up a Directory with the Council of Five Hundred, 1755 02:08:37,408 --> 02:08:40,492 and the previously outlawed Girondists 1756 02:08:40,700 --> 02:08:45,450 were now back in the saddle and more feathered than ever. 1757 02:08:45,658 --> 02:08:48,825 Georges Berthier was once again an important figure 1758 02:08:49,033 --> 02:08:54,450 and, commanding great respect and bearing a pass in her own name, 1759 02:08:54,658 --> 02:08:56,617 Caroline set off for Paris 1760 02:08:56,783 --> 02:09:00,742 in a splendid carriage requisitioned for her personal use. 1761 02:09:02,200 --> 02:09:05,825 Caroline was unenthusiastic about seeing her husband again 1762 02:09:06,033 --> 02:09:08,158 but it was with great satisfaction 1763 02:09:08,408 --> 02:09:12,158 that she travelled in comfort to Paris, hoping to find there, 1764 02:09:12,408 --> 02:09:15,367 like the rest of France, a life of joviality 1765 02:09:15,575 --> 02:09:18,283 that had long been out of fashion. 1766 02:09:18,575 --> 02:09:21,408 Alas the political U-turns at that time 1767 02:09:21,617 --> 02:09:23,658 were quicker than the transport. 1768 02:09:23,783 --> 02:09:27,700 Georges, a ringleader in the 18th Fructidor coup d'état, 1769 02:09:27,867 --> 02:09:31,117 had just been arrested and sentenced to deportation. 1770 02:09:31,367 --> 02:09:34,450 The guillotine had given way to penal colonies. 1771 02:09:34,658 --> 02:09:36,033 Death was just as quick 1772 02:09:36,283 --> 02:09:39,075 without arousing the sympathy of a public 1773 02:09:39,325 --> 02:09:41,783 that had had its fill of blood. 1774 02:09:41,992 --> 02:09:44,408 One evening, three men tried to escape 1775 02:09:44,617 --> 02:09:47,867 and were shot dead by the gendarmes. 1776 02:09:48,075 --> 02:09:50,908 Georges Berthier was among them. 1777 02:09:56,617 --> 02:10:01,325 Caroline was just trying on a gown in the Merveilleuse style 1778 02:10:01,533 --> 02:10:02,950 when Charlotte.. . 1779 02:10:04,950 --> 02:10:06,158 Georges is dead. 1780 02:10:10,783 --> 02:10:12,700 Now she was a widow. 1781 02:10:13,158 --> 02:10:15,117 She was truly upset. 1782 02:10:15,367 --> 02:10:18,408 Deep down she was fond of Georges. 1783 02:10:18,617 --> 02:10:21,992 But while she wept, in her conflicting female heart, 1784 02:10:22,200 --> 02:10:26,200 her grief was tinged with something very much like hope. 1785 02:10:27,658 --> 02:10:29,825 Hope was rising in France too. 1786 02:10:30,033 --> 02:10:32,575 After some initial reverses, our armies 1787 02:10:32,742 --> 02:10:35,908 - ill-equipped, but well-manned and enthusiastic - 1788 02:10:36,117 --> 02:10:41,075 had forced back the enemy deep into Germany and onto the Dutch coast. 1789 02:10:42,533 --> 02:10:46,658 You know, the men don't care about taking Cologne, 1790 02:10:47,158 --> 02:10:51,617 only about the beautiful German girls to be found there. 1791 02:10:51,783 --> 02:10:53,992 For me, German or not German... 1792 02:10:54,200 --> 02:10:58,075 You can't live like a monk. The girl you loved is dead. 1793 02:10:58,325 --> 02:11:00,783 You are alive. Think of other things. 1794 02:11:01,242 --> 02:11:05,033 Happy Charmeil! Think of your duty. 1795 02:11:05,867 --> 02:11:07,450 We'll bivouac here. 1796 02:11:08,117 --> 02:11:09,158 Halt! 1797 02:11:11,908 --> 02:11:12,992 About time! 1798 02:11:39,658 --> 02:11:40,908 You aren't eating? 1799 02:11:41,107 --> 02:11:42,108 No. 1800 02:11:45,158 --> 02:11:47,075 That tune tries my patience. 1801 02:11:49,575 --> 02:11:51,492 Tell that musician to sleep. 1802 02:12:00,492 --> 02:12:01,492 Sir. 1803 02:12:01,642 --> 02:12:02,642 What is it? 1804 02:12:02,742 --> 02:12:05,450 A lady has been stopped in her carriage. 1805 02:12:05,658 --> 02:12:09,033 She says she needs to see you. Her pass is in order. 1806 02:12:09,242 --> 02:12:10,408 Let me see. 1807 02:12:19,367 --> 02:12:20,408 Are you mad? 1808 02:12:20,617 --> 02:12:23,242 I'm not mad, Sir! She gave me those papers. 1809 02:12:31,742 --> 02:12:32,783 Who's there? 1810 02:12:34,658 --> 02:12:35,658 Me, darling. 1811 02:12:43,242 --> 02:12:46,533 How could you think I would accept death? 1812 02:12:46,742 --> 02:12:48,950 Didn't you think I truly loved you? 1813 02:12:49,450 --> 02:12:52,033 Oh, how shy you have become! 1814 02:12:55,033 --> 02:12:56,825 Come, let's go elsewhere. 1815 02:12:57,908 --> 02:13:00,742 Shit, this place is like the Concert Party! 1816 02:13:00,950 --> 02:13:02,617 He's entitled to a kiss. 1817 02:13:02,783 --> 02:13:06,367 No, he is not! It gives the men ideas. 1818 02:13:08,450 --> 02:13:12,075 Have you locked me in this school to teach me a lesson? 1819 02:13:12,325 --> 02:13:16,325 I had the letter. I kept it with me for a long time. 1820 02:13:16,533 --> 02:13:19,658 Until the day it became too much and I burnt it. 1821 02:13:19,950 --> 02:13:22,867 How dare you open a letter addressed to me? 1822 02:13:23,075 --> 02:13:24,700 - You were dead. - It's no excuse. 1823 02:13:24,867 --> 02:13:28,200 Belhomme gave it to me after you'd hanged yourself. 1824 02:13:28,533 --> 02:13:30,908 The man's "only memory of love". 1825 02:13:31,117 --> 02:13:33,575 - He was about to die. - That's no excuse. 1826 02:13:33,742 --> 02:13:35,492 See? You're repeating my words. 1827 02:13:35,700 --> 02:13:37,033 Then you admit it! 1828 02:13:37,242 --> 02:13:40,867 Don't try to confuse me by acting more intelligent. 1829 02:13:41,075 --> 02:13:42,950 Look where intelligence gets you! 1830 02:13:43,158 --> 02:13:44,742 I can see you in his arms. 1831 02:13:44,950 --> 02:13:49,658 How? You never did. Not like I saw you with Mme de Coigny! 1832 02:13:49,825 --> 02:13:51,117 - She's dead. - So is he. 1833 02:13:51,325 --> 02:13:53,117 - You're dishonest! - As are you! 1834 02:13:54,158 --> 02:13:57,158 Stop walking up and down like a schoolteacher. 1835 02:13:57,408 --> 02:14:00,117 I feel like I've made a schoolgirl error. 1836 02:14:00,367 --> 02:14:01,783 The error is done. 1837 02:14:01,992 --> 02:14:05,200 Gaston, make a great effort with yourself. 1838 02:14:05,700 --> 02:14:07,450 We are no longer children. 1839 02:14:07,783 --> 02:14:10,450 I need to know whether you still want me. 1840 02:14:12,075 --> 02:14:13,117 Look at me. 1841 02:14:15,492 --> 02:14:16,992 I'm looking. 1842 02:14:17,700 --> 02:14:19,742 First, that letter is not all. 1843 02:14:20,492 --> 02:14:24,658 I was raped by a coach driver who threatened to turn me in. 1844 02:14:24,825 --> 02:14:27,842 I couldn't stop it because my desire to live 1845 02:14:27,950 --> 02:14:29,742 was crying out in me. 1846 02:14:31,350 --> 02:14:33,758 - What are you saying? - That's not all. 1847 02:14:34,642 --> 02:14:37,608 I had another lover aside from the man at Belhomme's. 1848 02:14:38,117 --> 02:14:39,700 He is dead too. 1849 02:14:40,450 --> 02:14:42,158 That's my only excuse. 1850 02:14:42,783 --> 02:14:44,325 So that makes three. 1851 02:14:44,992 --> 02:14:46,325 You know everything. 1852 02:14:46,825 --> 02:14:48,030 You whore... 1853 02:14:48,531 --> 02:14:50,425 You filthy little whore! 1854 02:14:57,908 --> 02:14:58,908 There. 1855 02:14:59,200 --> 02:15:02,950 You did what you had to do and said what you had to say. 1856 02:15:03,783 --> 02:15:05,367 Now listen to me. 1857 02:15:06,075 --> 02:15:09,492 I also came to say that Georges is dead 1858 02:15:10,700 --> 02:15:14,117 and that I could be your wife and forever faithful. 1859 02:15:15,992 --> 02:15:20,117 Try to understand that not everything was my fault. 1860 02:15:21,242 --> 02:15:25,742 Young ladies usually have quieter lives, at home. 1861 02:15:27,992 --> 02:15:30,992 I came to tell you everything because I love you. 1862 02:15:44,450 --> 02:15:46,700 I've been given back the château de Bièvre. 1863 02:15:46,867 --> 02:15:49,533 You'll be on leave by the end of the month. 1864 02:15:49,742 --> 02:15:51,033 It's now the 15th. 1865 02:15:51,242 --> 02:15:54,283 If you haven't come for me by the 30th, 1866 02:15:54,492 --> 02:15:56,908 don't ever try to see me again. 1867 02:16:24,742 --> 02:16:26,783 - Did anyone come? - Yes, Madam. 1868 02:16:26,992 --> 02:16:28,742 A man? A woman? 1869 02:16:28,908 --> 02:16:31,308 Neither. The new priest. 1870 02:16:31,708 --> 02:16:32,783 Oh, right. 1871 02:16:32,992 --> 02:16:35,173 We haven't seen any for so long, 1872 02:16:35,274 --> 02:16:37,558 I thought Madam would be pleased. 1873 02:16:45,950 --> 02:16:47,742 Did you enjoy your ride? 1874 02:16:47,950 --> 02:16:48,950 Yes. 1875 02:16:50,158 --> 02:16:52,575 I galloped enough to break my neck. 1876 02:16:53,033 --> 02:16:54,992 I'd be better off breaking it. 1877 02:16:57,158 --> 02:16:58,992 Forgive me, Charlotte. 1878 02:17:00,033 --> 02:17:02,700 You must think I've soon forgotten Georges. 1879 02:17:04,283 --> 02:17:05,408 But I love him. 1880 02:17:06,742 --> 02:17:07,825 I know. 1881 02:17:08,325 --> 02:17:09,992 I love him and it's the 30th. 1882 02:17:10,200 --> 02:17:12,158 He might be a day late. 1883 02:17:12,408 --> 02:17:14,575 No... not him. 1884 02:17:18,992 --> 02:17:22,200 Oh, don't go to your attic again, it's full of dust. 1885 02:17:54,492 --> 02:17:55,742 My darling! 1886 02:17:57,867 --> 02:17:58,883 O Lord. 1887 02:17:59,575 --> 02:18:01,450 All right, so I am unworthy. 1888 02:18:01,825 --> 02:18:04,117 But let it be him. 1889 02:18:04,783 --> 02:18:07,533 I swear I'll hang a cross for You. 1890 02:18:13,617 --> 02:18:16,742 What brings you to my attic, M. de Salanches? 1891 02:18:16,950 --> 02:18:18,783 Another nap, no doubt. 1892 02:18:22,992 --> 02:18:26,325 Thus ends this story, in the most moral way possible. 1893 02:18:27,742 --> 02:18:30,742 Indeed it seems that God the Father Himself 1894 02:18:30,908 --> 02:18:33,700 in His crookedly hung frame 1895 02:18:33,867 --> 02:18:36,200 is smiling on the reunited lovers. 1896 02:18:54,900 --> 02:18:56,400 -- English --139930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.