Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:09,000
BUSTER KEATON trong tác phẩm
BILL TÀU HƠI NƯỚC CON.
2
00:00:34,200 --> 00:00:38,200
- Nước đục ngầu -
3
00:01:15,500 --> 00:01:17,500
King - một tàu hơi nước mới.
4
00:01:21,500 --> 00:01:23,990
Chủ nhân: J. J. King
- Tom McGuire thủ vai -
5
00:01:29,500 --> 00:01:31,900
Tàu hơi nước cũ,
Stonewall Jackson.
6
00:01:35,500 --> 00:01:39,990
Chủ nhân: William Canfield,
được biết nhiều dưới tên
Bill tàu hơi nước…
7
00:01:40,500 --> 00:01:42,990
- Ernest Torrence thủ vai -
8
00:01:48,500 --> 00:01:51,900
Người bạn đầu tiên và cuối cùng của Bill
- Tom Lewis thủ vai -
9
00:01:56,000 --> 00:01:58,100
CHÀO MỪNG
Công ty tàu hơi nước KING
10
00:02:33,800 --> 00:02:36,990
Ngân hàng River Junction
Chủ tịch J. J. King.
11
00:02:39,200 --> 00:02:41,900
Khách sạn KING.
12
00:03:09,500 --> 00:03:15,900
Cung điện nổi này sẽ đặt dấu chấm hết
cho "thứ" Bill tàu hơi nước kia.
13
00:03:27,900 --> 00:03:31,990
Xem ra ông phải
tìm nhánh sông mới rồi!
14
00:03:37,900 --> 00:03:43,900
Dù chỉ còn mình tôi là hành khách,
tôi vẫn chạy trên con sông này.
15
00:03:56,500 --> 00:04:00,500
Có điện tín của con ngài đây.
Nó đến được bốn ngày rồi.
16
00:04:04,000 --> 00:04:05,500
Bố thân yêu,
17
00:04:05,500 --> 00:04:08,800
mong muốn của mẹ là sau khi
con học xong sẽ đến thăm bố.
18
00:04:08,800 --> 00:04:11,900
Con nghĩ mình sẽ đến nơi
vào mười giờ sáng thứ bảy.
19
00:04:11,900 --> 00:04:14,500
Bố không lầm con được đâu.
20
00:04:14,500 --> 00:04:17,600
Con sẽ cài một bông cẩm chướng trắng.
21
00:04:17,600 --> 00:04:20,900
Con,
William Canfield con.
22
00:04:23,000 --> 00:04:28,900
Điện tín của Willie nhà tôi!
Tôi đã không gặp nó từ lúc
nó còn bé xíu.
23
00:04:33,900 --> 00:04:36,000
Giờ chắc nó là
một chàng trai cao to rồi.
24
00:04:39,400 --> 00:04:41,900
Tôi cá nó cao to hơn tôi rồi đấy.
25
00:05:19,500 --> 00:05:22,950
Con gái ngài King, học xong về nhà
- Marion Byron thủ vai.
26
00:06:45,000 --> 00:06:47,900
Có ai trong các cậu đang tìm bố không?
27
00:10:19,100 --> 00:10:23,000
Ông mà nói ra điều ông đang nghĩ
là tôi bóp cổ ông đấy.
28
00:13:01,400 --> 00:13:03,990
Cạo nhúm râu chỗ môi nó đi.
29
00:14:25,300 --> 00:14:30,500
Ôi, Willie Canfield... Anh làm gì
ở nơi cách xa Boston thế này?
30
00:14:33,200 --> 00:14:34,990
Bố anh ở đây.
31
00:14:38,300 --> 00:14:41,990
Bố em cũng vậy,
và anh sẽ mến ông cho xem.
32
00:18:35,000 --> 00:18:37,400
Đó... là Bill tàu hơi nước con sao?
33
00:19:01,700 --> 00:19:06,000
May cho nó một bộ phù hợp
với công việc trên tàu đi.
34
00:20:03,200 --> 00:20:07,990
Trang phục làm việc trên tàu...
35
00:20:07,990 --> 00:20:12,000
với sự giúp đỡ của cô ấy.
36
00:20:28,600 --> 00:20:31,000
Không bồi thẩm đoàn nào
buộc tội ông đâu.
37
00:24:22,200 --> 00:24:28,000
Nếu tôi còn thấy nó lên tàu này nữa,
tôi sẽ tự tay bẻ cổ nó đấy.
38
00:25:34,300 --> 00:25:36,990
Đấm là thế đấy!
39
00:25:49,600 --> 00:25:56,000
Nếu kẻ nào bị bắt gặp lên tàu này...
thì con trai tôi sẽ xử đẹp đấy.
40
00:26:22,200 --> 00:26:25,200
Chỉ con tôi cách vận hành con tàu đi.
41
00:26:38,800 --> 00:26:41,990
Cấm đụng vào con tôi biết chưa!
42
00:28:09,500 --> 00:28:15,000
Bố đang cố dạy con cách vận hành nó
chứ không phải phá nó!
43
00:29:19,300 --> 00:29:24,100
- Tám hồi chuông và tất cả đều sai -
44
00:30:00,200 --> 00:30:02,500
... Em sẽ chờ anh trong phòng khách.
45
00:30:02,500 --> 00:30:05,800
Nếu anh thật sự quan tâm em,
hãy đến đó tối nay.
46
00:30:05,800 --> 00:30:07,700
Hôn anh, Kitty.
47
00:31:53,800 --> 00:31:57,000
Bố sẽ chọn cho con một chàng trai trẻ...
48
00:31:57,000 --> 00:32:01,990
và sẽ không phải là con
của một kẻ lang thang trên sông.
49
00:32:27,300 --> 00:32:30,900
Bố sẽ chọn cho con một cô gái trẻ...
50
00:32:30,900 --> 00:32:35,990
và sẽ không phải là đứa con gái
có ông bố như thế.
51
00:35:19,900 --> 00:35:24,990
Con ném vỏ đậu phộng đầy sàn
là sao hả?
52
00:37:16,550 --> 00:37:19,200
Mày quay về Boston đi!
53
00:38:24,900 --> 00:38:28,200
- Buổi sáng -
54
00:39:24,990 --> 00:39:29,200
Khởi hành từ: River Junction
Đến: Boston, Mass.*
(*Massachusetts)
55
00:39:40,200 --> 00:39:41,700
THÔNG CÁO
56
00:39:41,700 --> 00:39:44,600
Thông báo tàu hơi nước
Stonewall Jackson không an toàn,
57
00:39:44,600 --> 00:39:47,500
do đó sẽ bị loại bỏ
cho đến khi điều tra thêm.
58
00:39:47,500 --> 00:39:49,500
Đã ký duyệt
Ủy ban an toàn công cộng.
59
00:40:23,800 --> 00:40:26,990
Ông chịu trách nhiệm việc này
đúng không?
60
00:40:30,000 --> 00:40:36,900
À, nó phải bị loại thôi. Dù gì cơn gió
mạnh đầu mùa sẽ đánh chìm nó thôi.
61
00:41:22,000 --> 00:41:27,990
Người này không những dọa giết tôi
mà còn coi thường luật pháp nữa.
62
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Ngài King sẽ thấy
hắn ở đây một thời gian cho xem!
63
00:44:02,100 --> 00:44:06,300
Tình trạng thời tiết:
Rối loạn... ẩm ướt và nhiều mây.
64
00:45:30,400 --> 00:45:33,000
Tôi mang bánh mì đến
cho bố đáng thương của tôi.
65
00:45:39,400 --> 00:45:40,300
Ném cả nó và bánh mì ra ngoài đi.
66
00:45:48,400 --> 00:45:50,990
Nói với bố là bánh
do tự tôi làm đấy.
67
00:46:30,000 --> 00:46:32,990
Tôi sẽ đợi đến khi bố đói vậy.
68
00:46:45,400 --> 00:46:47,990
Bài hát của người tù.
69
00:46:49,500 --> 00:46:51,100
+↑Ôi! Ước gì có ai yêu tôi...
Ai đó xem tôi là của họ.
70
00:46:51,100 --> 00:46:52,900
Ôi! Ước gì có ai sống cùng tôi...
Vì tôi đã mệt mỏi vì sống cô đơn.
71
00:46:52,900 --> 00:46:55,500
Xin gặp tôi dưới ánh trăng đêm nay...
Xin một mình đến gặp tôi,
vì tôi có câu chuyện buồn muốn kể...
72
00:48:27,300 --> 00:48:30,200
Tôi nghĩ mình về thì hay hơn.
73
00:48:39,100 --> 00:48:42,000
Bố đổi ý rồi. Bố muốn ăn bánh mì.
74
00:48:53,500 --> 00:48:55,990
Không... Con không nghĩ
là bố muốn ăn!
75
00:49:02,400 --> 00:49:05,990
Nào con trai...
Bố chỉ ghẹo con thôi mà!
76
00:49:14,000 --> 00:49:17,990
Con biết mà! Bố thấy xấu hổ
vì bánh của con!
77
00:49:24,200 --> 00:49:26,990
Ngài cảnh sát trưởng nói hộ tôi với!
78
00:49:38,400 --> 00:49:41,990
Dù thế nào thì
lão già ấy cũng là bố cậu!
79
00:50:42,000 --> 00:50:47,000
Ồ! chắc là sự cố lúc bột
rơi vào thùng đồ nghề đấy mà.
80
00:51:24,500 --> 00:51:30,000
Đừng để ông ta xô con Willie,
đấm vào quai hàm ổng đi.
81
00:51:34,500 --> 00:51:37,000
Gì? Thằng lùn này
mà đòi đánh tôi?
82
00:51:45,500 --> 00:51:49,990
Nó mà đấm vào quai hàm ông
là gãy cho xem!
83
00:52:06,600 --> 00:52:09,300
Không, tôi có thể làm ngài đau đấy!
84
00:54:48,200 --> 00:54:51,000
Chở nó xuống bệnh viện đi.
85
00:56:00,100 --> 00:56:03,100
Tình trạng thời tiết:
Bão che phủ ngoài khơi.
86
00:56:08,900 --> 00:56:14,990
Cầu tàu không đủ vững để
giữ tàu chống lại cơn gió này ạ.
87
01:10:09,500 --> 01:10:13,990
Phụ đề Việt ngữ: sirius360 @ A4As
[VNbits.org] Subtitle Team.
88
01:10:14,000 --> 01:10:17,000
- HẾT -
8303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.