Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,924 --> 00:00:51,264
Обери життя. Обери роботу.
2
00:00:51,384 --> 00:00:53,804
Обери кар'єру. Обери сім'ю.
3
00:00:53,934 --> 00:00:55,474
Обери до біса великий телевізор.
4
00:00:55,604 --> 00:00:58,064
Обери пральні машини, автомобілі,
5
00:00:58,144 --> 00:00:59,944
СіДі-плеєри та електричні консервні ножі.
6
00:01:08,814 --> 00:01:09,814
РЕНТОН
7
00:01:10,574 --> 00:01:12,614
Обери хороше здоров'я,
низький рівень холестерину
8
00:01:12,744 --> 00:01:14,034
та стоматологічну страховку.
9
00:01:14,124 --> 00:01:16,414
Обери іпотеку з
фіксованою ставкою.
10
00:01:16,494 --> 00:01:19,414
Обери будинок. Обери друзів.
11
00:01:21,254 --> 00:01:23,044
Обери одяг та набір валіз.
12
00:01:23,124 --> 00:01:24,924
Обери купівлю меблевого гарнітуру
в розстрочку
13
00:01:25,044 --> 00:01:26,844
з до біса різних матеріалів.
14
00:01:26,964 --> 00:01:30,094
ШИРЯК
Обери вироби та кризу особистості у неділю вранці.
15
00:01:30,174 --> 00:01:32,134
БЕГБІ
- Обери перегляд на цьому дивані отупляючих,
16
00:01:32,224 --> 00:01:33,804
пригнічуваючих вікторин,
17
00:01:33,934 --> 00:01:36,724
і набивання рота смердючим фаст-фудом.
18
00:01:37,204 --> 00:01:39,204
ШАРОВИК
19
00:01:44,314 --> 00:01:45,444
Томмі, вперед!
20
00:01:45,564 --> 00:01:47,364
Обери остаточне гниття
21
00:01:47,484 --> 00:01:49,114
і пропивання залишків розкоші
в бідному будинку...
22
00:01:49,234 --> 00:01:51,114
ТОММІ
- ...зганьби егоїстичних
23
00:01:51,194 --> 00:01:53,954
довбаних шмаркачів, яких
ти породив собі на заміну.
24
00:01:54,074 --> 00:01:56,784
Обери своє майбутнє.
Обери життя.
25
00:02:03,084 --> 00:02:05,634
Але мені навіщо так робити?
26
00:02:10,344 --> 00:02:12,344
Я вирішив не обирати життя.
27
00:02:12,474 --> 00:02:14,304
Я обрав дещо інше.
28
00:02:14,384 --> 00:02:15,934
Чому?
29
00:02:16,894 --> 00:02:18,854
На це немає причин.
30
00:02:19,264 --> 00:02:21,814
Кому потрібні причини, коли
є героїн?
31
00:02:25,334 --> 00:02:27,464
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО
МАТЕРІ-НАСТОЯТЕЛЬКИ
32
00:02:32,654 --> 00:02:35,204
"Голдфінгер" краще за "Доктора Ноу".
33
00:02:36,784 --> 00:02:40,044
Але вони обидва кращі, ніж
"Діаманти назавжди".
34
00:02:40,164 --> 00:02:42,874
Це можна побачити з його відносно
35
00:02:43,004 --> 00:02:44,624
мізерних касових зборів.
36
00:02:45,834 --> 00:02:47,384
У цьому сенсі, звісно,
37
00:02:47,504 --> 00:02:52,094
"Кульова блискавка"
була винятково успішною.
38
00:02:52,214 --> 00:02:54,724
Багатьом здається, що справа
у стражданнях, розпачі,
39
00:02:54,844 --> 00:02:57,684
смерті та іншому лайні,
яке не можна проігнорувати...
40
00:02:57,764 --> 00:03:00,814
Відчепись!
Довбаний голодранець!
41
00:03:01,644 --> 00:03:05,564
Але вони забувають...
про задоволення.
42
00:03:05,694 --> 00:03:08,274
Вони всі мертві!
43
00:03:09,524 --> 00:03:11,274
Ти придурок!
44
00:03:12,694 --> 00:03:15,364
Інакше ми б його не вживали.
45
00:03:15,454 --> 00:03:17,914
- Хочеш, я це зроблю?
- Так.
46
00:03:18,034 --> 00:03:20,994
Ця хрінь чиста, як
свіжий сніг, Денні.
47
00:03:25,504 --> 00:03:27,424
Зрештою, ми ж не тупі.
48
00:03:27,544 --> 00:03:30,134
Принаймні,
не настільки тупі.
49
00:03:42,104 --> 00:03:44,724
Згадайте найкращий оргазм
у своєму житті,
50
00:03:44,814 --> 00:03:49,154
помножте на тисячу, і все
одно це буде незрівнянно.
51
00:03:49,274 --> 00:03:52,524
Краще, ніж введений член.
52
00:03:54,904 --> 00:03:58,994
Краще за будь-який
член у всьому світі.
53
00:03:59,114 --> 00:04:02,414
Коли ти на межі, у тебе одна
турбота - доза.
54
00:04:02,534 --> 00:04:06,454
А коли тверезієш, раптом починаєш
турбуватись про купу іншого лайна.
55
00:04:06,584 --> 00:04:08,044
Немає грошей - не напитися.
56
00:04:08,124 --> 00:04:09,584
Знайшов гроші -
п'єш дуже багато.
57
00:04:09,674 --> 00:04:11,334
Немає дівчини - ніхто не дасть.
58
00:04:11,464 --> 00:04:13,594
Є дівчина - надто
багато метушні.
59
00:04:13,714 --> 00:04:15,924
Доводиться хвилюватися через
рахунки, їжу,
60
00:04:16,054 --> 00:04:18,054
якусь футбольну команду,
яка ніколи не виграє,
61
00:04:18,134 --> 00:04:19,724
відносини з іншими людьми
62
00:04:19,804 --> 00:04:21,804
та інші речі,
які не мають значення,
63
00:04:21,894 --> 00:04:25,724
коли у тебе проста справжня
наркозалежність.
64
00:04:26,934 --> 00:04:30,564
Мабуть, на той час Шон Коннері
був сильним актором.
65
00:04:31,814 --> 00:04:35,154
Він мав видатну зовнішність,
як у Купера чи Ланкастера,
66
00:04:35,284 --> 00:04:37,994
яка, у поєднанні з дотепністю...
67
00:04:39,284 --> 00:04:42,284
...дозволяла йому добре грати
романтичного головного героя.
68
00:04:42,994 --> 00:04:46,124
У цьому відношенні він був
більш схожим на Кері Гранта.
69
00:05:06,644 --> 00:05:10,144
Єдиний мінус, принаймні,
серйозний мінус -
70
00:05:10,274 --> 00:05:12,854
це те, що якісь виродки
постійно говорять тобі...
71
00:05:12,984 --> 00:05:16,404
Я ні за що не отруюватиму
своє тіло цим лайном.
72
00:05:17,614 --> 00:05:19,824
Довбана хімія.
73
00:05:21,324 --> 00:05:23,284
Нізащо.
74
00:05:25,414 --> 00:05:26,994
Ти так спустиш
життя в унітаз, Марку.
75
00:05:27,084 --> 00:05:29,504
Зовсім занапастиш
організм цим лайном.
76
00:05:29,584 --> 00:05:33,254
Ти втратив усі шанси,
що в тебе були, синку.
77
00:05:33,384 --> 00:05:35,884
Забив собі вени
цією гидотою.
78
00:05:36,004 --> 00:05:39,344
Іноді навіть я
буркотів заповітні слова.
79
00:05:44,304 --> 00:05:46,684
Все, Свонні, я зав'язую.
80
00:05:46,764 --> 00:05:47,684
Ти серйозно?
81
00:05:47,764 --> 00:05:50,854
Так. Досить.
Покінчу з цим лайном.
82
00:05:50,984 --> 00:05:51,894
Як знаєш.
83
00:05:51,984 --> 00:05:54,564
На цей раз зроблю все
правильно, зісковзну назавжди.
84
00:05:54,694 --> 00:05:56,694
Це я вже чув.
85
00:05:56,824 --> 00:05:58,534
Метод Ширяка.
86
00:05:58,654 --> 00:06:00,654
Йому дуже допоміг.
87
00:06:00,744 --> 00:06:02,654
Йому завжди не вистачало
моральної стійкості.
88
00:06:02,744 --> 00:06:04,034
Він багато знає
про Шона Коннері.
89
00:06:04,164 --> 00:06:06,374
Це погана заміна.
90
00:06:06,454 --> 00:06:08,294
Потрібна ще одна доза?
91
00:06:08,414 --> 00:06:09,454
Ні, не думаю.
92
00:06:09,584 --> 00:06:11,794
На довгу ніч,
що попереду.
93
00:06:13,584 --> 00:06:15,004
Ми звали його Матір'ю-настоятелькою,
94
00:06:15,084 --> 00:06:17,214
через тривалість його залежності.
95
00:06:17,294 --> 00:06:19,304
Звісно, я брав ще одну дозу.
96
00:06:19,424 --> 00:06:20,924
Адже мені треба було працювати.
97
00:06:21,774 --> 00:06:28,774
НА ГОЛЦІ
98
00:06:37,564 --> 00:06:40,864
Відмова від наркоти, стадія перша -
підготовка.
99
00:06:44,954 --> 00:06:48,074
Для неї знадобиться одна кімната,
яку ви не залишатимете.
100
00:06:48,204 --> 00:06:52,124
Заспокійлива музика.
10 банок томатного супу.
101
00:06:53,464 --> 00:06:57,004
8 банок грибного супу.
Їсти холодним.
102
00:06:57,714 --> 00:07:00,384
Морозиво. Ванільне,
один великий контейнер.
103
00:07:00,464 --> 00:07:02,514
Завис магнезії, одна пляшка.
104
00:07:02,634 --> 00:07:04,974
Парацетамол, полоскальне,
вітаміни,
105
00:07:05,094 --> 00:07:09,434
мінеральна вода,
"Люкозоїд", порнографія.
106
00:07:10,394 --> 00:07:11,814
Один матрац.
107
00:07:11,894 --> 00:07:15,854
Відро для сечі, відро для лайна,
та відро для блювання.
108
00:07:17,314 --> 00:07:18,314
Один телевізор
109
00:07:18,404 --> 00:07:21,074
та один флакон Валіуму,
який я дістав у своєї матері,
110
00:07:21,154 --> 00:07:24,404
яка, в домашньому та соціально
прийнятному значенні,
111
00:07:24,494 --> 00:07:26,454
теж наркоман.
112
00:07:29,954 --> 00:07:31,664
Тепер я готовий.
113
00:07:31,794 --> 00:07:33,294
Залишився останній укол
114
00:07:33,414 --> 00:07:37,174
для зняття болю, до того, як подіє Валіум.
115
00:07:39,334 --> 00:07:42,384
Майкі. Привіт.
Це Марк Рентон.
116
00:07:42,504 --> 00:07:45,014
Ти не міг би виручити мене?
117
00:07:45,134 --> 00:07:47,934
Типова фігня від
Майкі Форрестера.
118
00:07:48,474 --> 00:07:50,804
Це що за лайно?
119
00:07:50,894 --> 00:07:51,934
За звичних обставин
120
00:07:52,014 --> 00:07:53,184
я б не став зв'язуватися
з цим покидьком,
121
00:07:53,314 --> 00:07:55,354
але це були не звичні
обставини.
122
00:07:55,484 --> 00:07:58,024
Опіумні супозиторії.
123
00:07:58,144 --> 00:08:00,024
Ідеально тобі підходять.
124
00:08:00,154 --> 00:08:03,984
Повільно розчиняються.
Поступово знімають симптоми.
125
00:08:05,034 --> 00:08:07,074
Це, чорт забирай, саме те,
що лікар прописав.
126
00:08:07,204 --> 00:08:08,664
Я хочу довбаний укол!
127
00:08:08,784 --> 00:08:10,164
Більше нічого немає.
128
00:08:10,244 --> 00:08:12,034
Або бери, або йди.
129
00:08:23,044 --> 00:08:24,964
Краще, чи не так?
130
00:08:25,054 --> 00:08:26,594
З тим самим успіхом
131
00:08:26,724 --> 00:08:29,384
я міг би засунути їх собі в дупу.
132
00:08:31,514 --> 00:08:33,604
Героїн викликає запор.
133
00:08:33,724 --> 00:08:35,814
Дія останньої дози проходить,
134
00:08:35,894 --> 00:08:38,184
а супозиторії ще не розчинилися.
135
00:08:40,774 --> 00:08:42,904
Запор скінчився.
136
00:08:50,914 --> 00:08:54,334
Я уявляю величезну,
бездоганну вбиральню.
137
00:08:54,414 --> 00:08:58,004
Блискучі золоті крани,
незайманий мармур,
138
00:08:58,084 --> 00:09:01,424
сидіння з чорного дерева,
бачок з Шанель номер 5,
139
00:09:01,544 --> 00:09:05,714
і лакей, що подає мені
туалетний папір із шовку-сирцю.
140
00:09:05,844 --> 00:09:09,224
Але, за таких обставин,
підійде будь-що.
141
00:09:10,194 --> 00:09:11,104
ТУАЛЕТ
142
00:09:11,114 --> 00:09:14,614
найгірший ТУАЛЕТ у Шотландії
143
00:09:29,784 --> 00:09:31,324
Сцуко.
144
00:11:03,294 --> 00:11:06,964
Та це, сцуко, небесний дар!
145
00:11:45,044 --> 00:11:46,464
І тепер...
146
00:11:46,584 --> 00:11:48,254
Тепер я готовий.
147
00:11:49,754 --> 00:11:51,044
Мінусом відмови від наркоти
148
00:11:51,134 --> 00:11:53,094
було те, що я знову буду спілкуватися
149
00:11:53,214 --> 00:11:55,134
з друзями у ясній свідомості.
150
00:11:55,264 --> 00:11:56,554
То був кошмар.
151
00:11:56,684 --> 00:11:58,094
Вони так нагадували мене,
152
00:11:58,184 --> 00:11:59,934
що я ледве міг дивитися на них.
153
00:12:00,054 --> 00:12:01,644
Наприклад, Ширяк.
154
00:12:01,764 --> 00:12:03,434
Він кинув дур в той же час.
155
00:12:03,564 --> 00:12:05,354
Але не тому, що хотів,
156
00:12:05,434 --> 00:12:06,434
а щоб мене подражнити.
157
00:12:06,524 --> 00:12:08,564
Щоб показати,
як це для нього просто
158
00:12:08,694 --> 00:12:11,114
і тим самим принизити мої муки.
159
00:12:11,194 --> 00:12:13,234
Підлий гівнюк, так?
160
00:12:13,324 --> 00:12:16,404
Мені хотілося лише лежати і
жалітися,
161
00:12:16,534 --> 00:12:18,284
але він наполягав на повторенні
162
00:12:18,414 --> 00:12:20,374
своєї узагальнюючої теорії життя.
163
00:12:20,454 --> 00:12:23,794
Цей феномен зустрічається
у всіх верствах суспільства.
164
00:12:23,914 --> 00:12:25,204
В сенсі?
165
00:12:26,334 --> 00:12:28,464
В якийсь момент у тебе є талант,
166
00:12:28,584 --> 00:12:31,134
але потім ти його втрачаєш.
І його не повернути.
167
00:12:31,254 --> 00:12:32,924
І так у всіх галузях.
168
00:12:33,804 --> 00:12:36,924
Наприклад, Джорджі Бест.
Був талант і скінчився.
169
00:12:37,014 --> 00:12:39,594
Або Девід Боуї. Лу Рід.
170
00:12:39,684 --> 00:12:41,684
Лу Рід має непоганий
сольний матеріал.
171
00:12:41,804 --> 00:12:44,564
Непоганий, але й не видатний.
172
00:12:44,644 --> 00:12:46,144
У глибині душі розумієш,
що хоч все звучить
173
00:12:46,224 --> 00:12:50,694
і пристойно. А насправді, це повне лайно.
174
00:12:52,444 --> 00:12:54,364
Хто ще?
175
00:12:55,404 --> 00:12:58,994
Чарлі Ніколас, Девід Нівен,
Малкольм Макларен, Елвіс Преслі.
176
00:12:59,114 --> 00:13:02,624
Добре, добре. До чого
ти, зрештою, ведеш?
177
00:13:04,244 --> 00:13:07,334
До того, Марку, що я просто
намагаюся показати тобі,
178
00:13:07,454 --> 00:13:10,334
що "Ім'я Троянди" було лише
раптовим стрибком
179
00:13:10,424 --> 00:13:13,464
у постійному падінні.
180
00:13:13,594 --> 00:13:15,844
А як же "Недоторканні"?
181
00:13:17,014 --> 00:13:18,594
Цей взагалі не сприймаю.
182
00:13:18,674 --> 00:13:20,804
Незважаючи на "Оскар"?
183
00:13:21,514 --> 00:13:23,354
Він нічого не означає.
184
00:13:23,474 --> 00:13:25,434
Нагороджують через співчуття.
185
00:13:27,024 --> 00:13:30,814
Отже, ми старіємо,
і стаємо нічого не варті, і все?
186
00:13:31,524 --> 00:13:32,854
Так.
187
00:13:32,984 --> 00:13:34,904
Такою є твоя теорія?
188
00:13:36,074 --> 00:13:37,324
Так.
189
00:13:38,444 --> 00:13:40,784
Проілюстрована, до біса
переконливими прикладами.
190
00:13:42,284 --> 00:13:44,074
Дай рушницю.
191
00:13:44,704 --> 00:13:46,334
Дай рушницю.
192
00:13:52,874 --> 00:13:55,094
Бачиш звіра?
193
00:13:55,214 --> 00:13:57,504
Він у тебе на прицілі?
194
00:13:57,594 --> 00:14:00,054
Досить чітко, міс Маніпенні.
195
00:14:00,174 --> 00:14:04,894
Завдання не повинно
завдати значних проблем.
196
00:14:10,354 --> 00:14:13,234
Ні! Трясця! Ні!
197
00:14:13,354 --> 00:14:18,114
Ти вправний стрілець,
Рентсе, хоч і вегетаріанець.
198
00:14:18,784 --> 00:14:20,284
Ні! Відпусти!
199
00:14:20,744 --> 00:14:22,864
Відмовившись від героїну,
я намагався вести
200
00:14:22,954 --> 00:14:25,034
цікаве життя та стати добрим громадянином.
201
00:14:31,124 --> 00:14:32,714
- Удачі, Шаровик.
- Дякую, ковбою.
202
00:14:32,794 --> 00:14:35,884
Пам'ятай - якщо вони вирішать, що
ти не прикладаєш зусилля, будуть проблеми.
203
00:14:36,004 --> 00:14:37,884
Відразу ж побіжать до
відділу соцзабезпечення.
204
00:14:37,964 --> 00:14:39,714
"Цей мудак не прикладає зусиль".
205
00:14:39,804 --> 00:14:41,924
І допомогу одразу скасують.
206
00:14:42,054 --> 00:14:43,514
Але якщо перестараєшся...
207
00:14:43,634 --> 00:14:45,434
Можу здобути срану роботу.
208
00:14:45,554 --> 00:14:46,344
Саме так.
209
00:14:46,434 --> 00:14:47,224
Жах.
210
00:14:47,354 --> 00:14:49,894
Це ходьба по канату.
Ходьба по довбаному канату.
211
00:14:50,024 --> 00:14:52,644
Мене на співбесідах
долає сором'язливість.
212
00:14:52,774 --> 00:14:55,024
Починаю переживати.
Не можу відповісти на запитання.
213
00:14:55,104 --> 00:14:58,574
Я футболіст, але у мене грають
нерви під час важливих подій.
214
00:14:58,654 --> 00:14:59,864
Спробуй це.
215
00:14:59,944 --> 00:15:03,114
Так, дрібка спідів
це те, що потрібно.
216
00:15:04,404 --> 00:15:06,744
Ні, я ходив до "Крейгі".
До школи Крейга Ньютона.
217
00:15:06,824 --> 00:15:09,704
Я вказав Единбурзький королівський
коледж, щоб знайти роботу.
218
00:15:09,784 --> 00:15:11,794
У цьому місті
суцільна дискримінація.
219
00:15:11,914 --> 00:15:13,084
І те, й інше це вуз.
220
00:15:13,164 --> 00:15:14,754
Ми всі в одному човні.
221
00:15:14,834 --> 00:15:17,584
Я хотів дати загальне
поняття, а не деталі.
222
00:15:17,674 --> 00:15:19,214
Багато хто
зациклюється на деталях.
223
00:15:19,294 --> 00:15:21,634
До якого вишу я ходив?
Скільки курсів закінчив?
224
00:15:21,764 --> 00:15:23,474
Може, шість. Може, жодного.
225
00:15:23,594 --> 00:15:24,804
Яка різниця?
226
00:15:24,934 --> 00:15:28,014
Важливим є, яка я людина. Так?
227
00:15:28,144 --> 00:15:32,024
Містере Мерфі, отже,
ви збрехали у своїй анкеті?
228
00:15:32,144 --> 00:15:33,274
Ні!
229
00:15:33,394 --> 00:15:36,444
Так, але тільки
щоб отримати шанс.
230
00:15:36,564 --> 00:15:37,854
Проявив ініціативу і таке інше.
231
00:15:37,984 --> 00:15:40,074
Але вас направила
сюди служба працевлаштування.
232
00:15:40,154 --> 00:15:44,654
Ви і так "отримали
шанс", як ви висловилися.
233
00:15:44,784 --> 00:15:47,454
Клас. Як скажеш, старий. Вибач.
234
00:15:47,574 --> 00:15:49,454
Ти головний. Чоловік у кріслі.
235
00:15:49,534 --> 00:15:52,914
Я всього лише тут. Але я тут.
236
00:15:52,994 --> 00:15:55,254
Містере Мерфі,
що саме приваблює вас
237
00:15:55,334 --> 00:15:57,294
у індустрії розваг?
238
00:15:58,674 --> 00:16:00,964
Якщо одним словом - задоволення.
239
00:16:01,044 --> 00:16:03,344
Задоволення від
забезпечення дозвілля іншим.
240
00:16:03,464 --> 00:16:06,844
Ви бачите у себе якісь недоліки?
241
00:16:09,014 --> 00:16:11,854
Так, я частково перфекціоніст.
242
00:16:11,974 --> 00:16:12,854
Так і є.
243
00:16:12,974 --> 00:16:16,064
Мене влаштує тільки
найкраще, і ніщо інше.
244
00:16:16,184 --> 00:16:18,854
Якщо справи стають трохи дивними,
мене можна не турбувати.
245
00:16:18,984 --> 00:16:22,324
Але в мене гарне
враження від цієї співбесіди.
246
00:16:22,444 --> 00:16:25,154
На мою думку, вона йде непогано.
247
00:16:26,614 --> 00:16:28,454
Дякую, містере Мерфі.
248
00:16:29,364 --> 00:16:31,374
Ми з вами зв'яжемося.
249
00:16:31,454 --> 00:16:32,494
Дякую вам.
250
00:16:32,624 --> 00:16:35,164
Шаровик показав себе
гарно. Я ним пишався.
251
00:16:35,294 --> 00:16:39,214
Він облажався добре і по-чесному.
Потрібно віддати йому належне.
252
00:16:41,464 --> 00:16:42,844
Уявіть собі картину.
253
00:16:42,924 --> 00:16:45,464
Минулого тижня пішов у "Воллі".
254
00:16:45,554 --> 00:16:46,884
Ми з Томмі граємо в більярд.
255
00:16:47,014 --> 00:16:49,264
До речі, в мене ніби
Пол Ньюман вселився.
256
00:16:49,384 --> 00:16:52,264
Влаштував пацану
чудову прочуханку.
257
00:16:52,974 --> 00:16:54,564
Отже, залишився останній удар.
258
00:16:54,684 --> 00:16:56,814
Вирішальна куля всієї гри.
259
00:16:56,894 --> 00:16:58,484
Приміряюсь до чорної,
а вона, лярво,
260
00:16:58,564 --> 00:17:00,564
зовсім в лузі не стоїть.
261
00:17:00,694 --> 00:17:02,814
А тут заходить
якийсь високий мудило.
262
00:17:02,904 --> 00:17:05,654
Весь такий впевнений у собі.
263
00:17:05,734 --> 00:17:07,494
Починає на мене витріщатися.
264
00:17:07,574 --> 00:17:09,204
І він дивиться прямо на мене,
265
00:17:09,284 --> 00:17:11,954
ніби каже, "Давай, за справу".
266
00:17:12,074 --> 00:17:13,034
Ви мене знаєте.
267
00:17:13,164 --> 00:17:15,374
Я не з тих мудаків,
що шукають проблем.
268
00:17:15,494 --> 00:17:18,084
Зрештою, у мене в руках кий,
269
00:17:18,214 --> 00:17:21,674
і я можу його йому в дупу засунути,
коли йому заманеться.
270
00:17:21,754 --> 00:17:24,794
Загалом, я вже приготувався,
271
00:17:24,924 --> 00:17:28,844
а що робить цей крутий?
Точніше, так званий крутий?
272
00:17:28,924 --> 00:17:30,184
Обсирається.
273
00:17:30,264 --> 00:17:34,144
Ставить склянку,
повертається і звалює.
274
00:17:34,264 --> 00:17:38,434
І після цього…
я виграв гру.
275
00:17:42,654 --> 00:17:44,024
Ось і все.
276
00:17:44,114 --> 00:17:45,904
Такою є
історія Бегбі.
277
00:17:46,024 --> 00:17:48,404
Точніше його
версія історії.
278
00:17:48,494 --> 00:17:51,454
Але, за кілька днів, я
дізнався правду від Томмі.
279
00:17:51,574 --> 00:17:53,374
Томмі завжди
казав правду.
280
00:17:53,454 --> 00:17:55,244
Це був один із його
великих недоліків.
281
00:17:55,334 --> 00:17:57,414
Він не брехав,
не приймав наркотики,
282
00:17:57,544 --> 00:17:59,434
ніколи не обманював.
283
00:17:59,434 --> 00:18:01,564
100 ВЕЛИКИХ ГОЛІВ
284
00:18:01,714 --> 00:18:05,134
Ранок середи. Ми пішли у "Воллі" грати
в більярд. Це правда.
285
00:18:05,214 --> 00:18:09,344
Але Бегбі грав надзвичайно погано.
286
00:18:09,464 --> 00:18:12,134
Його так трясло від похмілля,
що він ледве тримав кий у руках,
287
00:18:12,264 --> 00:18:13,724
а вже про удари мови не йшлося.
288
00:18:13,804 --> 00:18:15,804
Я щосили намагався програти.
289
00:18:15,934 --> 00:18:18,684
Щоб догодити йому.
Але нічого не виходило.
290
00:18:18,814 --> 00:18:21,394
Я кожним ударом
клав щось у лузу.
291
00:18:21,484 --> 00:18:24,234
А кожен підхід Бегбі
закінчувався лажею.
292
00:18:24,314 --> 00:18:26,824
Та щоб тебе.
293
00:18:27,944 --> 00:18:30,904
Отже, він зажурився.
294
00:18:30,994 --> 00:18:34,364
Але я нарешті зумів влаштувати
все так, що йому
295
00:18:34,494 --> 00:18:36,494
залишалося закотити чорну кулю,
щоб виграти одну партію,
296
00:18:36,624 --> 00:18:38,294
зберегти залишки гордості,
297
00:18:38,374 --> 00:18:40,954
і не розбивати мені черепа.
298
00:18:41,084 --> 00:18:45,134
Отже, він цілиться в
чорну. Вирішальний момент.
299
00:18:47,544 --> 00:18:50,134
Але все закінчується крахом.
300
00:18:52,014 --> 00:18:53,014
Сцуко!
301
00:18:55,394 --> 00:18:57,684
Він причепився до худого хлопця біля бару
302
00:18:57,804 --> 00:19:00,144
і заявив, що той перешкодив йому
своїми поглядами.
303
00:19:00,224 --> 00:19:01,184
Уявляєш?
304
00:19:01,314 --> 00:19:03,144
Бідолаха навіть не
дивився в наш бік.
305
00:19:03,274 --> 00:19:04,354
Відчепись!
306
00:19:04,484 --> 00:19:06,734
Він збирався його вбити.
307
00:19:06,864 --> 00:19:09,234
Потім здалося, що
він вб'є мене.
308
00:19:12,034 --> 00:19:14,784
Він зовсім божевільний.
309
00:19:15,784 --> 00:19:19,494
Але ж він мій друг. Що тут вдієш?
310
00:19:19,584 --> 00:19:21,294
Чи можна позичити?
311
00:19:21,374 --> 00:19:23,504
І справді, що залишалося робити?
312
00:19:23,584 --> 00:19:26,294
Лише стояти осторонь,
дивитись і не вплутуватися.
313
00:19:28,174 --> 00:19:31,094
Бегбі теж не вживав
наркотиків. Він стирчав від людей.
314
00:19:31,214 --> 00:19:35,014
Унікальна чуттєва залежність.
315
00:19:37,224 --> 00:19:39,224
Не рухатись!
316
00:19:40,564 --> 00:19:41,814
Цій дівчинці дісталося склянкою,
317
00:19:41,894 --> 00:19:45,064
і ніхто звідси не вийде, поки ми не з'ясуємо,
що за мудак її жбурнув.
318
00:19:45,194 --> 00:19:46,694
Та хто ти, сцуко, такий?
319
00:19:46,814 --> 00:19:49,024
Так!
320
00:20:07,714 --> 00:20:10,754
Том! Господи!
321
00:20:14,094 --> 00:20:15,554
Ліззі!
322
00:20:15,634 --> 00:20:16,684
Ліззі!
323
00:20:16,764 --> 00:20:19,054
Том, кінчай в мене!
324
00:20:19,184 --> 00:20:20,354
Поки я сидів і дивився
325
00:20:20,434 --> 00:20:22,814
вкрай інтимне відео,
326
00:20:22,934 --> 00:20:26,104
вкрадене кількома годинами
раніше в одного з моїх найкращих друзів,
327
00:20:26,234 --> 00:20:28,234
я зрозумів, що в моєму житті
328
00:20:28,354 --> 00:20:31,274
бракує чогось важливого.
329
00:20:42,474 --> 00:20:44,054
Що у вас там із Гейл?
330
00:20:44,804 --> 00:20:46,764
Поки що не дала.
331
00:20:47,354 --> 00:20:48,724
Скільки вже минуло?
332
00:20:49,144 --> 00:20:50,604
Шість тижнів.
333
00:20:50,984 --> 00:20:53,064
Шість тижнів!
334
00:20:53,564 --> 00:20:58,515
Та кошмар. Вона сказала, що
не хоче, щоб наші відносини мали
335
00:20:58,539 --> 00:21:03,994
фізичну основу, адже від початку
залежить їх подальший розвиток.
336
00:21:04,534 --> 00:21:05,954
Де вона цього набралася?
337
00:21:06,244 --> 00:21:09,294
Прочитала у "Космополітен".
338
00:21:09,874 --> 00:21:12,004
Шість тижнів без сексу?
339
00:21:12,334 --> 00:21:16,044
Кажу тобі, у мене яйця
вже розміром із кавуни.
340
00:21:16,404 --> 00:21:17,994
"Я прочитала це
в "Космополітен".
341
00:21:18,114 --> 00:21:19,654
Цікава теорія.
342
00:21:19,784 --> 00:21:21,324
Насправді, це кошмар.
343
00:21:21,454 --> 00:21:22,914
Мені відчайдушно хотілося трахатися,
344
00:21:22,994 --> 00:21:26,244
проте спостерігати за його стражданнями
надто приємно.
345
00:21:26,334 --> 00:21:27,954
Спробуй це з Томмі.
346
00:21:28,044 --> 00:21:31,424
І позбавити себе єдиного
задоволення, що він мені приносить?
347
00:21:31,504 --> 00:21:33,044
Я розповідала про
свій день народження?
348
00:21:33,174 --> 00:21:33,884
Що сталося?
349
00:21:34,004 --> 00:21:36,464
Він про нього забув,
нікчемний гівнюк.
350
00:21:36,734 --> 00:21:39,654
Нікчемний гівнюк. Ось
як вона мене назвала.
351
00:21:40,574 --> 00:21:46,034
Я сказав: "Слухай, мені шкода, але
таке трапляється. Давай забудемо".
352
00:21:46,574 --> 00:21:48,204
Розумно.
353
00:21:48,704 --> 00:21:52,754
Але потім вона дізналася, що я
купив квиток на Іггі Попа того ж вечора.
354
00:21:53,164 --> 00:21:54,084
Вона засмутилася?
355
00:21:54,374 --> 00:21:59,794
Та капець як. Заявила:
"Або я, або Іггі Поп. Вирішуй".
356
00:22:00,134 --> 00:22:01,504
І як ти вчиниш?
357
00:22:01,804 --> 00:22:03,384
Ну, я заплатив за квиток.
358
00:22:03,574 --> 00:22:06,084
Що це ви тут обговорюєте?
359
00:22:06,454 --> 00:22:07,994
Футбол!
360
00:22:08,124 --> 00:22:09,504
А ви що обговорюєте?
361
00:22:09,584 --> 00:22:11,004
Шопінг.
362
00:22:12,084 --> 00:22:14,544
Ситуація ставала серйозною.
363
00:22:14,674 --> 00:22:17,844
Юний Рентон зауважив, що
успішні в сексуальній сфері люди,
364
00:22:17,964 --> 00:22:19,884
як і в усіх інших,
365
00:22:19,974 --> 00:22:22,934
поспіхом відокремлюються від невдах.
366
00:22:32,394 --> 00:22:34,944
Героїн позбавив Рентона статевого потягу,
367
00:22:35,064 --> 00:22:37,574
але тепер він повернувся і мстився.
368
00:22:37,694 --> 00:22:40,864
Від колишньої імпотенції залишився лише
спогад,
369
00:22:40,994 --> 00:22:44,664
і його розум опанував похмурий розпач.
370
00:22:44,744 --> 00:22:48,204
Вільне від гніту дурі лібідо,
підживлене алкоголем та амфетамінами,
371
00:22:48,334 --> 00:22:52,254
нещадно дражнило його
незадоволеними бажаннями.
372
00:22:52,374 --> 00:22:54,924
Ну і так далі.
373
00:23:51,934 --> 00:23:56,444
І ось так Марк Рентон закохався.
374
00:24:05,704 --> 00:24:07,454
Вибачте, вибачте!
Не хочу вам дошкуляти,
375
00:24:07,574 --> 00:24:10,084
але мене вразило те, як уміло
376
00:24:10,164 --> 00:24:11,664
ви його відшили.
377
00:24:11,794 --> 00:24:14,204
Я подумав: "це особлива дівчина".
378
00:24:14,334 --> 00:24:15,294
Дякую.
379
00:24:15,374 --> 00:24:17,294
- Як вас звати?
- Діана.
380
00:24:17,374 --> 00:24:19,464
- Куди йдете, Діано?
- Додому.
381
00:24:19,584 --> 00:24:21,294
- Це де?
- Там, де я живу.
382
00:24:21,424 --> 00:24:22,344
Чудово.
383
00:24:22,464 --> 00:24:23,554
Що?
384
00:24:23,674 --> 00:24:27,094
Якщо бажаєте, я піду з вами.
Але нічого не обіцяю.
385
00:24:27,184 --> 00:24:29,594
Цей метод зазвичай спрацьовує?
386
00:24:29,684 --> 00:24:32,184
Дай вгадаю - ти
вперше його випробував.
387
00:24:32,264 --> 00:24:35,314
І взагалі, ти зазвичай не
підходиш до дівчат, так?
388
00:24:35,434 --> 00:24:38,354
Насправді, ти тихий,
чутливий,
389
00:24:38,444 --> 00:24:40,274
але якщо я готова ризикнути,
390
00:24:40,364 --> 00:24:42,524
я можу пізнати справжнього тебе.
391
00:24:42,654 --> 00:24:47,034
Дотепного, авантюрного,
пристрасного, ніжного, вірного.
392
00:24:47,154 --> 00:24:49,034
Таксі!
393
00:24:49,164 --> 00:24:51,534
Трохи божевільного,
трошки огидного.
394
00:24:51,664 --> 00:24:55,624
Але ж дівчата
таких і люблять, га?
395
00:24:58,004 --> 00:24:59,884
Ну? Що таке?
396
00:25:00,004 --> 00:25:01,464
Язика проковтнув?
397
00:25:01,544 --> 00:25:03,634
Я дещо забув.
398
00:25:04,594 --> 00:25:06,634
Сідаєш чи ні?
399
00:25:27,784 --> 00:25:29,824
Ти зрозумів?
400
00:25:29,914 --> 00:25:33,204
Ти маєш бути уважним
і дбайливим коханцем.
401
00:25:33,284 --> 00:25:35,334
Щедрим, але твердим.
402
00:25:35,414 --> 00:25:36,164
Зрозуміло?
403
00:25:36,244 --> 00:25:39,584
Нездатність виправдати ці
цілком розумні очікування
404
00:25:39,714 --> 00:25:44,294
призведе до негайного відновлення
стриманості.
405
00:25:44,424 --> 00:25:45,714
Зрозуміло?
406
00:25:58,314 --> 00:25:59,564
- Діано.
- Тихо.
407
00:26:00,854 --> 00:26:01,484
Що?
408
00:26:01,604 --> 00:26:03,734
Замовкни!
409
00:26:44,064 --> 00:26:45,944
Прокидайся, Шаровик.
410
00:26:46,484 --> 00:26:48,074
Прокидайся.
411
00:26:48,154 --> 00:26:49,944
Секс.
412
00:26:51,244 --> 00:26:53,114
Секс без зобов'язань.
413
00:27:00,414 --> 00:27:03,124
Томмі, давай поставимо запис.
414
00:27:03,214 --> 00:27:04,174
Зараз?
415
00:27:04,294 --> 00:27:06,964
Я хочу дивитися на
нас, поки ми трахаємося.
416
00:27:07,044 --> 00:27:09,804
Подивимося, чого
я позбавила себе.
417
00:27:24,644 --> 00:27:26,274
Небагато.
418
00:27:28,324 --> 00:27:29,614
Вони знову тиснуть.
419
00:27:29,694 --> 00:27:31,654
Капітане, Арчі Гемілл,
420
00:27:31,744 --> 00:27:33,704
зміщується з краю.
421
00:27:33,784 --> 00:27:35,204
Здається, він
збирається бити сам.
422
00:27:35,324 --> 00:27:37,494
Він проходить до кінця.
423
00:27:37,624 --> 00:27:38,994
І забиває!
424
00:27:39,084 --> 00:27:41,794
Який чудовий гол!
425
00:27:41,874 --> 00:27:44,004
Гемілл показує найкращі якості!
426
00:27:44,084 --> 00:27:47,174
М'яч пронизує сітку воріт!
427
00:27:47,294 --> 00:27:48,964
Востаннє мені було настільки добре,
428
00:27:49,044 --> 00:27:52,464
коли Арчі Гемілл забив Нідерландам у 78-му.
429
00:27:56,264 --> 00:27:57,724
Рентоне, тобі тут спати не можна.
430
00:27:57,844 --> 00:28:00,064
- Що?
- Геть звідси.
431
00:28:00,184 --> 00:28:01,354
Та годі тобі!
432
00:28:01,474 --> 00:28:04,184
Не сперечайся. Можеш лягти на
диван у коридорі чи піти додому.
433
00:28:04,274 --> 00:28:05,694
Вирішуй сам.
434
00:28:07,064 --> 00:28:09,484
І жодного звуку!
435
00:28:10,404 --> 00:28:12,074
Та Господи!
436
00:28:18,624 --> 00:28:20,494
У сенсі, "вона зникла"?
437
00:28:20,584 --> 00:28:24,294
- Куди вона зникла, Томі?
- Вона має бути тут!
438
00:28:25,874 --> 00:28:28,084
Можливо, я
помилково її повернув.
439
00:28:28,214 --> 00:28:29,214
Повернув?
440
00:28:29,334 --> 00:28:33,174
Куди? До прокату, Томмі?
441
00:28:33,264 --> 00:28:35,884
До сраного прокату?
442
00:28:35,974 --> 00:28:40,354
І кожен чоловік у Единбурзі
тепер дрочить на наш запис?
443
00:28:40,934 --> 00:28:44,104
Боже, Томмі, мені погано.
444
00:29:18,134 --> 00:29:18,884
Привіт.
445
00:29:18,974 --> 00:29:21,014
Привіт.
446
00:29:27,934 --> 00:29:29,354
Що це за лайно?
447
00:29:53,274 --> 00:29:59,944
АЗАД
Домашні розваги
448
00:30:04,764 --> 00:30:06,774
Проходь і сідай.
449
00:30:06,854 --> 00:30:08,604
Хочеш кави?
450
00:30:08,684 --> 00:30:09,484
Так.
451
00:30:11,654 --> 00:30:12,814
Ти, мабуть, Марк.
452
00:30:12,944 --> 00:30:14,524
Так, це я.
453
00:30:20,074 --> 00:30:21,704
Ти друг Діани?
454
00:30:21,824 --> 00:30:23,494
Швидше, більше, ніж друг.
455
00:30:23,574 --> 00:30:24,704
Зрозуміло.
456
00:30:27,204 --> 00:30:29,294
Ви її сусіди?
457
00:30:30,964 --> 00:30:32,834
Сусіди?
458
00:30:32,964 --> 00:30:34,794
Потрібно запам'ятати на майбутнє.
459
00:30:36,174 --> 00:30:37,754
Доброго ранку.
460
00:30:52,694 --> 00:30:54,274
Доброго ранку, Шаровик.
461
00:30:54,404 --> 00:30:57,524
Гейл.
Містере Г'юстон, місіс Г'юстон.
462
00:30:57,614 --> 00:31:00,694
Доброго ранку, Шаровик.
Сідай, поснідай.
463
00:31:03,414 --> 00:31:05,204
До речі, вибач за вчорашнє.
464
00:31:05,324 --> 00:31:08,414
Нічого. Мені нормально
спалося на дивані.
465
00:31:09,494 --> 00:31:13,374
Я випив зайвого і
трапилася маленька неприємність.
466
00:31:13,464 --> 00:31:15,504
Не хвилюйся, синку, таке буває.
467
00:31:15,584 --> 00:31:18,884
Корисно іноді розслабитися.
468
00:31:18,964 --> 00:31:21,884
Йому б не завадило
іноді напружитись.
469
00:31:21,974 --> 00:31:23,724
Складу білизну у пральну машину.
470
00:31:23,804 --> 00:31:25,894
Ні, ні, ні, я все випраю сам.
471
00:31:25,974 --> 00:31:27,724
- Не потрібно.
- Та мені не важко.
472
00:31:27,854 --> 00:31:28,854
Мені також не важко.
473
00:31:28,934 --> 00:31:30,564
Я хотів би сам це зробити.
474
00:31:30,684 --> 00:31:31,894
Справді, це дрібниці.
475
00:31:31,984 --> 00:31:32,894
Не треба!
476
00:31:33,024 --> 00:31:35,234
Шаровик, це моя білизна!
477
00:31:47,824 --> 00:31:48,914
Але чому?
478
00:31:48,994 --> 00:31:50,704
Це незаконно. Ось чому.
479
00:31:50,794 --> 00:31:51,874
Триматися за руки?
480
00:31:51,954 --> 00:31:53,084
Ні, не триматись за руки.
481
00:31:53,214 --> 00:31:54,754
Тоді ти можеш це робити.
482
00:31:54,874 --> 00:31:56,044
Вчора вночі ти й не
таким з радістю зайнявся.
483
00:31:57,294 --> 00:31:58,794
Так, і саме це є незаконним.
484
00:31:58,924 --> 00:32:00,464
Знаєш, що зі мною
зробили б за ґратами?
485
00:32:00,594 --> 00:32:02,964
Відрізали б яйця
та змили в унітаз.
486
00:32:03,094 --> 00:32:05,054
Заспокойся. Тебе не посадять.
487
00:32:05,184 --> 00:32:07,434
Тобі легко казати.
488
00:32:07,514 --> 00:32:10,434
- Побачимося знову?
- Нізащо!
489
00:32:10,514 --> 00:32:13,894
Якщо не зустрінешся зі мною -
піду до поліції.
490
00:32:16,654 --> 00:32:18,694
Що ж, до зустрічі.
491
00:32:31,704 --> 00:32:33,294
Що тепер?
492
00:32:33,914 --> 00:32:34,964
Підемо гуляти.
493
00:32:35,084 --> 00:32:36,084
Що?
494
00:32:36,164 --> 00:32:37,834
Гуляти!
495
00:32:38,794 --> 00:32:39,754
Куди?
496
00:32:39,884 --> 00:32:41,424
Туди!
497
00:32:42,804 --> 00:32:44,974
Ти серйозно?
498
00:33:18,544 --> 00:33:20,754
І, чого ви чекаєте?
499
00:33:21,254 --> 00:33:22,504
Томмі.
500
00:33:24,424 --> 00:33:26,344
Це неприродно.
501
00:33:27,014 --> 00:33:29,554
Ми на лоні природи!
502
00:33:29,684 --> 00:33:31,224
Свіже повітря.
503
00:33:31,344 --> 00:33:34,354
Слухай, Томмі, ми знаємо,
що тобі тяжко з Ліззі,
504
00:33:34,474 --> 00:33:37,354
але не треба зриватися на нас.
505
00:33:37,434 --> 00:33:39,394
Хіба через це ви не пишаєтеся,
що ви шотландці?
506
00:33:39,524 --> 00:33:42,364
Бути шотландцем - це лайно!
507
00:33:42,444 --> 00:33:44,574
Ми на самому дні!
508
00:33:44,694 --> 00:33:47,034
Сміття планети.
509
00:33:47,114 --> 00:33:49,534
Найбільш знедолені,
нещасні, залежні,
510
00:33:49,654 --> 00:33:53,244
жалюгідні мразоти, з тих що коли-небудь
виходили з аналу цивілізації.
511
00:33:53,374 --> 00:33:55,244
Дехто ненавидить англійців.
Я - ні.
512
00:33:55,374 --> 00:33:57,044
Вони просто мудаки.
513
00:33:57,124 --> 00:34:00,714
Ми, з іншого боку,
колонізовані мудаками.
514
00:34:00,834 --> 00:34:04,844
Ми навіть не можемо знайти
колонізаторів із пристойною культурою.
515
00:34:04,964 --> 00:34:07,714
Нами правлять
безпорадні виродки.
516
00:34:07,844 --> 00:34:10,014
Це погана ситуація, Томмі,
517
00:34:10,094 --> 00:34:11,514
і ніяке свіже повітря
518
00:34:11,594 --> 00:34:14,304
нічого, до біса, не змінить!
519
00:34:23,444 --> 00:34:25,154
Пробач, старий. Вибач.
520
00:34:25,274 --> 00:34:28,034
Я тобі вдячний, Томмі.
521
00:34:28,114 --> 00:34:29,614
Приблизно в цей же час Шаровик,
522
00:34:29,694 --> 00:34:32,204
Ширяк і я прийняли здорове, розумне,
523
00:34:32,284 --> 00:34:35,954
демократичне рішення, якомога
швидше повернутися до героїну.
524
00:34:36,084 --> 00:34:38,254
Знадобилося годин 12.
525
00:34:42,874 --> 00:34:45,424
Здається, що все
просто, але це видимість.
526
00:34:45,544 --> 00:34:48,344
Зі сторони це синекура, легкість.
527
00:34:48,464 --> 00:34:53,304
Але подібне життя -
це тяжка праця.
528
00:35:11,784 --> 00:35:14,454
Урсула Андресс.
529
00:35:14,574 --> 00:35:16,834
Ідеальна дівчина Бонда.
530
00:35:16,954 --> 00:35:18,994
Всі так говорять.
531
00:35:19,124 --> 00:35:23,294
Втілення його переваги над нами.
532
00:35:23,424 --> 00:35:26,794
Прекрасна, екзотична, чуттєва,
533
00:35:26,924 --> 00:35:32,134
але при цьому недоступна нікому,
крім нього.
534
00:35:32,264 --> 00:35:33,384
Лайно.
535
00:35:33,514 --> 00:35:35,014
Давайте визнаємо -
536
00:35:35,144 --> 00:35:36,894
якщо вона спить з одним чуваком
з Единбурга,
537
00:35:37,014 --> 00:35:39,104
то її можемо трахнути усі ми,
шотландці.
538
00:35:50,534 --> 00:35:51,994
Молодець.
539
00:35:52,074 --> 00:35:55,164
Так. Я знав, що він це зробить.
540
00:36:04,504 --> 00:36:06,124
Ліззі пішла, Марку.
541
00:36:06,214 --> 00:36:09,174
Вона мене кинула.
542
00:36:09,254 --> 00:36:12,344
Це все через відео.
543
00:36:12,464 --> 00:36:14,054
І через концерт Іггі Попа.
544
00:36:14,174 --> 00:36:16,014
І будь-яке інше лайно.
545
00:36:16,094 --> 00:36:20,064
Вона прямо мене
послала куди подалі.
546
00:36:20,184 --> 00:36:22,144
Я їй сказав,
547
00:36:22,224 --> 00:36:24,024
"чи можливо, що ми знову зійдемося?"
548
00:36:24,144 --> 00:36:27,234
"Нізащо", каже. Нізащо.
549
00:36:27,354 --> 00:36:32,864
Гонор Блекман,
відома як Пуссі Галор.
550
00:36:32,984 --> 00:36:36,364
Очманіти можна, як неправильно
вибрали ім'я.
551
00:36:36,914 --> 00:36:40,204
Я б навіть твій член
у неї не засунув.
552
00:36:40,334 --> 00:36:42,584
Я хочу спробувати, Марку.
553
00:36:43,584 --> 00:36:46,414
Ви завжди твердите,
що це найкращий кайф.
554
00:36:46,544 --> 00:36:48,424
Краще за секс.
555
00:36:52,134 --> 00:36:53,924
Старий, я доросла людина.
556
00:36:54,054 --> 00:36:56,514
Я сам можу вирішувати.
557
00:37:01,264 --> 00:37:02,764
В мене є гроші.
558
00:37:06,024 --> 00:37:09,564
Характер. Це найголовніше.
559
00:37:09,694 --> 00:37:10,564
Характер.
560
00:37:10,694 --> 00:37:14,284
Це є основою довгих відносин.
561
00:37:15,944 --> 00:37:17,704
Наприклад, героїн.
562
00:37:18,154 --> 00:37:24,204
Героїн має довбаний характер.
563
00:37:37,514 --> 00:37:38,434
Свонні привчив нас
564
00:37:38,554 --> 00:37:40,724
поважати систему охорони здоров'я,
565
00:37:40,804 --> 00:37:43,104
адже вона була основним джерелом
нашого кайфу.
566
00:37:43,184 --> 00:37:46,274
Ми крали ліки, крали рецепти
або купували їх,
567
00:37:46,394 --> 00:37:49,734
продавали, підробляли, ксерокопіювали.
568
00:37:49,814 --> 00:37:52,444
Або обмінювались ліками з хворими на рак,
алкоголіками,
569
00:37:52,524 --> 00:37:55,574
пенсіонерами, хворими на СНІД,
епілептиками
570
00:37:55,654 --> 00:37:57,074
та нудьгуючими домогосподарками.
571
00:37:57,154 --> 00:38:00,614
Ми приймали морфін, діаморфин,
циклозин, кодеїн,
572
00:38:00,744 --> 00:38:03,244
темазепам, нітразепам, фенобарбітон,
573
00:38:03,374 --> 00:38:06,164
амітал натрію, декстропропоксифен, метадон,
574
00:38:06,294 --> 00:38:09,584
налбуфін, петидин,
пентазоцин, бупренорфін,
575
00:38:09,664 --> 00:38:11,674
декстроморамід, хлорметіазол.
576
00:38:11,794 --> 00:38:14,504
Ліки від смутку та болю
577
00:38:14,634 --> 00:38:17,634
заповнили вулиці, і ми приймали всі.
578
00:38:17,764 --> 00:38:19,844
Чорт, ми б ширялися навіть
вітаміном C,
579
00:38:19,974 --> 00:38:21,844
якби його заборонили.
580
00:38:27,744 --> 00:38:31,024
Перший день Единбурзького фестивалю
581
00:38:31,024 --> 00:38:33,064
Вибачте, можна скористатися
вашою вбиральнею?
582
00:38:33,194 --> 00:38:34,864
Дякую.
583
00:38:46,414 --> 00:38:48,204
Ти - довбаний псих!
584
00:38:58,174 --> 00:39:01,634
Рентсе, ніякої наркоти.
585
00:39:06,514 --> 00:39:08,974
Але приємні часи не
могли тривати вічно.
586
00:39:09,064 --> 00:39:12,524
Ні! Боже, ні!
587
00:39:12,604 --> 00:39:16,484
Господи, ні! Прошу, не треба!
588
00:39:16,574 --> 00:39:19,364
Здається, Еллісон кричала весь день,
589
00:39:19,484 --> 00:39:21,864
але до цього у моїй свідомості
це не відбивалося.
590
00:39:22,574 --> 00:39:25,284
З таким самим успіхом
вона могла кричати тиждень.
591
00:39:25,414 --> 00:39:27,244
Я кілька днів нікого не чув,
592
00:39:27,374 --> 00:39:30,334
хоч за цей час хтось напевно щось сказав.
593
00:39:30,414 --> 00:39:32,214
Хтось вже, трясця, мав.
594
00:39:32,294 --> 00:39:34,964
- Еллісон! Еллісон!
- Допоможіть, будь ласка!
595
00:39:35,084 --> 00:39:36,254
Заспокойся!
596
00:39:36,384 --> 00:39:39,554
Все буде добре.
597
00:39:39,634 --> 00:39:42,424
Він був, як ніколи,
далекий від істини.
598
00:39:42,554 --> 00:39:45,144
Насправді, нічого добре не буде.
599
00:39:45,264 --> 00:39:48,054
Навпаки, все буде погано.
600
00:39:48,184 --> 00:39:49,854
Погано?
601
00:39:49,934 --> 00:39:53,524
Тобто все буде ще
гірше, ніж раніше.
602
00:40:01,444 --> 00:40:04,204
Ні!
603
00:40:11,124 --> 00:40:13,004
Господи.
604
00:40:13,124 --> 00:40:14,794
Боже правий!
605
00:40:14,924 --> 00:40:17,384
Ні!
Ні!
606
00:40:20,004 --> 00:40:22,424
Це була не моя дитина.
607
00:40:22,514 --> 00:40:23,924
Вона була не моєю дитиною.
608
00:40:24,054 --> 00:40:25,974
Крихітко Доун була не від мене.
609
00:40:26,094 --> 00:40:28,604
Від Шаровика? Свонні? Ширяка?
610
00:40:28,724 --> 00:40:30,604
Не знаю.
611
00:40:30,724 --> 00:40:33,524
Можливо, Еллісон знала. Чи ні.
612
00:40:33,644 --> 00:40:36,564
Я хотів би знайти слова -
613
00:40:36,654 --> 00:40:39,564
щось втішне, людське.
614
00:40:39,654 --> 00:40:41,864
Скажи щось, Марку.
615
00:40:44,534 --> 00:40:47,784
Трясця, скажи щось!
616
00:40:53,454 --> 00:40:55,624
Я варитиму.
617
00:41:12,514 --> 00:41:14,814
Звари мені дозу, Рентсе.
618
00:41:14,934 --> 00:41:17,444
Мені потрібен укол.
619
00:41:18,314 --> 00:41:21,194
Вона мала рацію.
І я міг її зрозуміти.
620
00:41:21,314 --> 00:41:23,574
Вона хотіла вгамувати біль.
621
00:41:24,734 --> 00:41:27,614
Я зварив дозу і
вона її прийняла.
622
00:41:27,704 --> 00:41:29,704
Але лише після мене.
623
00:41:29,784 --> 00:41:32,084
Це малося на увазі.
624
00:41:33,874 --> 00:41:36,794
Натомість ми дізналися,
хто був батьком.
625
00:41:36,874 --> 00:41:39,254
Того дня померла не лише дитина.
626
00:41:39,374 --> 00:41:41,294
Щось усередині Ширяка
зламалося та не відновилося.
627
00:41:43,384 --> 00:41:44,674
У нього не було теорії,
628
00:41:44,804 --> 00:41:46,884
здатної пояснити подібне.
629
00:41:47,014 --> 00:41:48,844
У мене теж.
630
00:41:48,974 --> 00:41:52,014
Нашою єдиною реакцією
стали подальші проколи.
631
00:41:52,144 --> 00:41:54,184
Ми наживали нові напасті.
632
00:41:54,314 --> 00:41:56,774
Збирали ложкою
і розчиняли краплею жовчі
633
00:41:56,894 --> 00:41:59,144
і потім вприскували у смердючу,
гнійну вену,
634
00:41:59,234 --> 00:42:01,024
і починали все спочатку.
635
00:42:01,104 --> 00:42:03,234
Жили, вставали,
виходили, грабували,
636
00:42:03,364 --> 00:42:04,864
крали, брехали,
637
00:42:04,984 --> 00:42:06,534
і наближали той день,
638
00:42:06,654 --> 00:42:09,154
коли все піде наперекіс.
639
00:42:09,244 --> 00:42:12,454
Бо скільки б ти не сховав
і не вкрав,
640
00:42:12,574 --> 00:42:13,914
цього замало.
641
00:42:14,034 --> 00:42:16,704
Скільки б ти не грабував
і не кидав людей,
642
00:42:16,834 --> 00:42:20,004
завжди доводиться вставати
і все повторювати.
643
00:42:23,294 --> 00:42:27,764
Рано чи пізно,
це мало статися.
644
00:42:33,304 --> 00:42:35,854
Магазинні крадіжки - це злодійство,
що є злочином,
645
00:42:35,934 --> 00:42:37,524
і, незважаючи на ваші переконання,
646
00:42:37,644 --> 00:42:40,444
злочинів без жертв
не існує.
647
00:42:40,564 --> 00:42:42,104
Героїнова залежність пояснює
ваші дії,
648
00:42:42,234 --> 00:42:44,064
але не виправдовує їх.
649
00:42:44,154 --> 00:42:46,364
Містере Мерфі, ви вже рецидивіст,
650
00:42:46,444 --> 00:42:48,444
який не відчуває каяття.
651
00:42:48,534 --> 00:42:50,574
Я засуджую вас до
шести місяців в'язниці.
652
00:42:50,704 --> 00:42:54,164
Я боюся лише того, що
незабаром ми побачимось знову.
653
00:42:54,284 --> 00:42:56,874
Містере Рентон. Як я розумію,
654
00:42:56,954 --> 00:42:58,754
ви проходите курс реабілітації,
655
00:42:58,874 --> 00:43:01,964
щоб позбавитися впливу героїну.
656
00:43:02,084 --> 00:43:04,634
Відстрочка набуття чинності вироку
657
00:43:04,754 --> 00:43:08,004
діятиме, доки ви берете участь в програмі.
658
00:43:08,134 --> 00:43:10,094
Якщо ви знову в чомусь провинитеся,
659
00:43:10,174 --> 00:43:13,474
я без вагань засуджу вас
до позбавлення волі.
660
00:43:13,594 --> 00:43:15,804
Дякую, Ваша честь.
661
00:43:15,934 --> 00:43:19,854
З Божою допомогою, я
подолаю цю жахливу недугу.
662
00:43:34,574 --> 00:43:36,074
Що тут сказати?
663
00:43:36,164 --> 00:43:38,584
Бегбі мав відповідну фразу.
664
00:43:38,664 --> 00:43:41,294
Було до біса очевидно, що мудило
збирається трахнути якогось іншого мудилу.
665
00:43:41,414 --> 00:43:43,794
Сподіваюся, ти
вивчив урок, синку.
666
00:43:43,874 --> 00:43:47,634
Синку, я думала,
що я збожеволію.
667
00:43:47,754 --> 00:43:52,304
Від тебе одні неприємності,
але я все одно тебе люблю!
668
00:43:52,424 --> 00:43:55,804
Тобі час виправлятися, сонечко.
Зав'язуй із цією хернею.
669
00:43:55,934 --> 00:43:58,144
Слухай Френсіса, Марку.
Він все правильно каже.
670
00:43:58,224 --> 00:43:59,314
Це точно.
671
00:43:59,434 --> 00:44:02,434
Ти б і двох днів не
протримався за ґратами.
672
00:44:02,524 --> 00:44:05,024
Рентсе, голка це не найкраще.
673
00:44:05,154 --> 00:44:06,024
Обери життя.
674
00:44:06,154 --> 00:44:08,154
Я пам'ятаю тебе
маленькою дитиною.
675
00:44:08,274 --> 00:44:10,234
Матусин синочок.
676
00:44:27,504 --> 00:44:30,304
Мені шкода, місіс Мерфі.
677
00:44:30,384 --> 00:44:33,514
Несправедливо, що
сів Шаровик, а не я.
678
00:44:35,844 --> 00:44:37,804
Але не ми винні!
679
00:44:39,184 --> 00:44:41,514
Ваш хлопчик сів тому,
що він був наркоманом,
680
00:44:41,644 --> 00:44:44,944
і якщо ви в цьому не винні,
то ви взагалі осторонь.
681
00:44:46,944 --> 00:44:50,024
Ця стара відьма
не допомогла йому злізти.
682
00:44:53,074 --> 00:44:54,194
Я принесу випити.
683
00:44:54,324 --> 00:44:56,244
Так.
684
00:44:58,244 --> 00:45:00,584
Я шкодував, що посадили
Шаровика, а не мене.
685
00:45:00,704 --> 00:45:04,664
Я був оточений сім'єю
і так званими друзями,
686
00:45:04,794 --> 00:45:08,424
але я був як ніколи самотній,
замкнутий у своєму горі.
687
00:45:11,504 --> 00:45:14,014
Мене відпустили
за умови участі у програмі.
688
00:45:14,134 --> 00:45:16,264
Оплачувана державою реабілітація.
689
00:45:16,384 --> 00:45:18,014
Три нудотні дози метадону
690
00:45:18,094 --> 00:45:20,394
на день замість героїну.
691
00:45:20,514 --> 00:45:22,894
Але цього недостатньо.
692
00:45:23,014 --> 00:45:25,934
А зараз зовсім недостатньо.
693
00:45:26,774 --> 00:45:28,064
Я прийняв усі три вранці,
694
00:45:28,144 --> 00:45:30,734
і тепер потрібно прожити
18 годин до наступного уколу.
695
00:45:30,814 --> 00:45:34,444
Піт на моїй спині
подібний до інею.
696
00:45:34,574 --> 00:45:38,454
Я повинен зайти до
Матері-настоятельки за однією дозою.
697
00:45:38,574 --> 00:45:44,494
Одна срана доза, яка допоможе
подолати довгий, тяжкий день.
698
00:45:47,754 --> 00:45:49,334
Що сьогодні в меню, сер?
699
00:45:49,464 --> 00:45:52,254
- Ваша улюблена страва.
- Чудово.
700
00:45:52,384 --> 00:45:54,924
- Столик, як завжди, сер?
- Дякую.
701
00:45:55,054 --> 00:45:58,264
Сер не хотів би оплатити
свій рахунок заздалегідь?
702
00:45:58,344 --> 00:45:59,934
Ні, запиши на мій рахунок.
703
00:46:00,054 --> 00:46:01,264
На жаль, сер,
704
00:46:01,344 --> 00:46:04,434
ліміту кредиту було досягнуто
і перевищено досить давно.
705
00:46:04,564 --> 00:46:06,894
В такому випадку...
706
00:46:07,354 --> 00:46:09,564
Тверда валюта.
Чудово підходить.
707
00:46:09,644 --> 00:46:13,064
З такими, як ви, потрібна
обережність. Правильно, сер?
708
00:46:14,154 --> 00:46:17,114
Сер бажає закуски?
Наприклад, часникового хліба?
709
00:46:17,194 --> 00:46:19,534
Ні, дякую, я відразу перейду
710
00:46:19,654 --> 00:46:22,574
до внутрішньовенного прийому
сильнодійних наркотиків.
711
00:46:23,164 --> 00:46:24,914
Як забажаєте, сер.
712
00:46:24,994 --> 00:46:27,414
Як забажаєте.
713
00:47:23,894 --> 00:47:27,014
Можливо, сер бажає,
щоб я викликав таксі?
714
00:48:55,744 --> 00:48:59,254
Реанімаційне відділення
715
00:49:36,984 --> 00:49:39,194
Розплющ очі!
Прокинься!
716
00:49:39,314 --> 00:49:40,944
Давай, прокинься!
717
00:51:11,664 --> 00:51:13,374
Поки що я не відчуваю ломки,
718
00:51:13,454 --> 00:51:15,914
але вона точно вже в дорозі.
719
00:51:16,744 --> 00:51:19,294
Зараз я в наркочистилищі.
720
00:51:19,414 --> 00:51:23,544
Занадто погано, щоб спати,
надто важко, щоб перебувати у свідомості.
721
00:51:23,674 --> 00:51:26,674
Але ламка вже в дорозі.
722
00:51:26,754 --> 00:51:30,974
Піт, озноб, нудота, біль
та спрага.
723
00:51:31,094 --> 00:51:34,764
Незабаром мене охопить сексуальний потяг,
найсильніший за все життя.
724
00:51:34,844 --> 00:51:36,894
Він вже в дорозі.
725
00:51:43,100 --> 00:51:46,895
♪ О, у тебе зелені очі
О, у тебе блакитні очі ♪
726
00:51:47,062 --> 00:51:49,189
♪ О, у тебе сірі очі ♪
727
00:51:49,898 --> 00:51:54,778
♪ І я ніколи раніше не
бачила нікого, схожого на тебе ♪
728
00:52:17,764 --> 00:52:20,644
Ми допоможемо, синку.
729
00:52:20,724 --> 00:52:23,644
Поживи з нами,
поки не стане краще.
730
00:52:23,774 --> 00:52:25,944
Ми разом переможемо цю хворобу.
731
00:52:26,024 --> 00:52:28,824
Може, мені варто
повернутися у лікарню?
732
00:52:28,944 --> 00:52:29,904
Ні.
733
00:52:30,034 --> 00:52:33,284
Жодних лікарень.
Жодного метадону.
734
00:52:33,364 --> 00:52:36,494
Від нього було лише
гірше, ти сам сказав.
735
00:52:37,664 --> 00:52:42,504
Ти нам брехав, синку.
Власним батькам.
736
00:52:42,624 --> 00:52:45,624
- Можете принесете темазепам?
- Ні!
737
00:52:45,714 --> 00:52:47,384
Від нього відхідняк гірший,
ніж від героїну.
738
00:52:47,504 --> 00:52:49,964
- Нічого не отримаєш.
- Цього разу злізеш повністю.
739
00:52:50,054 --> 00:52:52,514
Ти залишишся,
і ми будемо доглядати за тобою.
740
00:52:52,594 --> 00:52:54,224
Я ціную ваше
прагнення допомогти.
741
00:52:54,344 --> 00:52:56,804
Але мені потрібна ще одна доза.
742
00:52:56,934 --> 00:53:00,014
Принесіть ще одну дозу.
743
00:53:00,144 --> 00:53:03,144
Мені потрібен ще
один довбаний укол!
744
00:53:04,434 --> 00:53:06,354
Виродки!
745
00:53:08,904 --> 00:53:10,774
Дозу.
746
00:53:10,864 --> 00:53:12,614
Дозу.
747
00:53:24,834 --> 00:53:30,044
Що ж... до біса смішно, так?
748
00:53:30,174 --> 00:53:32,634
Виведи з потом це лайно з себе.
749
00:53:32,714 --> 00:53:35,344
Якщо я повернусь, а воно
все ще в тобі,
750
00:53:35,474 --> 00:53:38,554
я його силою виб'ю.
751
00:53:38,684 --> 00:53:40,354
Зрозуміло?
752
00:53:49,274 --> 00:53:50,734
Боже.
753
00:54:06,584 --> 00:54:08,214
Запитання номер один.
754
00:54:08,294 --> 00:54:11,384
Вірус імунодефіциту людини це...
755
00:54:11,504 --> 00:54:13,044
Ретровірус?
756
00:54:13,134 --> 00:54:15,634
Ретровірус - це
правильна відповідь.
757
00:54:25,224 --> 00:54:28,484
Це програшна гра, місіс Рентон.
758
00:54:28,604 --> 00:54:31,444
Я не стверджую, що сам невинний.
759
00:54:31,564 --> 00:54:34,074
Але настає момент,
760
00:54:34,194 --> 00:54:36,194
коли потрібно відвернутися
761
00:54:36,284 --> 00:54:38,404
і просто сказати "ні".
762
00:54:42,704 --> 00:54:44,914
Просто сказати "ні".
763
00:54:45,044 --> 00:54:47,874
О Боже! Вона мертва!
Вона мертва!
764
00:54:59,424 --> 00:55:00,884
Дідько.
765
00:55:16,234 --> 00:55:17,784
Запитання номер два.
766
00:55:17,904 --> 00:55:22,324
До якого білка-рецептора на
лімфоцитах господаря прив'язується ВІЛ?
767
00:55:22,454 --> 00:55:24,624
Що це за рецептор?
768
00:55:31,504 --> 00:55:32,674
ЦД4.
769
00:55:32,794 --> 00:55:35,674
ЦД4 - це правильна відповідь!
770
00:55:39,214 --> 00:55:41,684
Краще за секс, Рентсе.
771
00:55:41,804 --> 00:55:44,264
Краще за секс.
772
00:55:44,344 --> 00:55:46,604
Найвищий кайф.
773
00:55:47,354 --> 00:55:50,644
Я доросла людина.
Я сам можу вирішити.
774
00:55:51,644 --> 00:55:54,524
І я ще й як з'ясував.
775
00:55:59,944 --> 00:56:01,994
Томмі.
776
00:56:03,824 --> 00:56:05,414
Ні!
777
00:56:05,534 --> 00:56:07,164
Припини. Припини, сцуко.
778
00:56:07,244 --> 00:56:08,494
Припини. Припини.
779
00:56:08,584 --> 00:56:12,214
Він винний... чи ні?
780
00:56:15,634 --> 00:56:17,544
Він - наш син.
781
00:56:23,974 --> 00:56:24,934
Ні!
782
00:56:25,054 --> 00:56:25,934
Ні!
783
00:56:26,054 --> 00:56:28,894
Ні!
784
00:56:29,014 --> 00:56:31,104
Припини!
785
00:56:32,064 --> 00:56:34,104
Боже! Припини!
786
00:56:35,814 --> 00:56:37,234
Досить!
787
00:56:43,494 --> 00:56:46,414
Марку.
788
00:56:46,494 --> 00:56:47,624
Марку.
789
00:56:48,584 --> 00:56:50,164
Марку.
790
00:56:53,414 --> 00:56:55,754
Ти маєш дещо зробити.
791
00:57:24,864 --> 00:57:27,284
Швидше треба
вилітати, тридцять п'ятий.
792
00:57:27,364 --> 00:57:30,244
У нас у запасі є
шістдесят шість.
793
00:57:31,124 --> 00:57:34,254
Марку. Марку, ти виграв будинок!
794
00:57:34,334 --> 00:57:36,794
Будинок! Будинок!
795
00:57:36,924 --> 00:57:39,384
Дивись, Марку.
796
00:57:39,964 --> 00:57:42,884
Схоже, я й справді
найщасливіша людина.
797
00:57:42,964 --> 00:57:45,344
Декілька років залежності
у розпал епідемії,
798
00:57:45,474 --> 00:57:47,724
в оточенні живих покійників.
799
00:57:47,804 --> 00:57:50,434
Але не я. Негативно.
800
00:57:50,554 --> 00:57:52,184
Офіційно.
801
00:57:53,064 --> 00:57:56,064
Коли біль мине,
розпочнеться справжня боротьба.
802
00:57:56,144 --> 00:57:58,064
Депресія. Нудьга.
803
00:57:58,144 --> 00:58:01,524
Стає так погано, що хочеться
накласти на себе руки.
804
00:58:04,654 --> 00:58:06,534
Томмі!
805
00:58:06,654 --> 00:58:07,994
Томмі!
806
00:58:12,124 --> 00:58:14,664
Томмі це Марк.
807
00:58:22,794 --> 00:58:24,674
Привіт, старий.
808
00:58:47,154 --> 00:58:48,574
Часто виходиш, Томмі?
809
00:58:48,704 --> 00:58:50,284
Ні.
810
00:58:53,874 --> 00:58:55,874
Слідкуєш за результатами?
811
00:58:55,954 --> 00:58:57,754
Ні.
812
00:58:59,294 --> 00:59:01,634
Я теж не дуже.
813
00:59:11,934 --> 00:59:14,104
Зробив тест?
814
00:59:15,684 --> 00:59:17,524
Так.
815
00:59:19,354 --> 00:59:21,314
Чистий?
816
00:59:22,064 --> 00:59:23,524
Так.
817
00:59:25,444 --> 00:59:27,614
Це добре.
818
00:59:30,074 --> 00:59:32,454
Мені шкода, Томмі.
819
00:59:34,744 --> 00:59:36,624
Чи є при тобі щось?
820
00:59:37,794 --> 00:59:39,834
Ні, я чистий.
821
00:59:40,754 --> 00:59:44,794
Що ж... тоді допоможи з грошима.
822
00:59:45,924 --> 00:59:47,714
Я чекаю рахунок за оренду.
823
01:00:02,234 --> 01:00:03,734
Дякую, Марку.
824
01:00:04,354 --> 01:00:06,314
Та то дрібниця.
825
01:00:10,244 --> 01:00:13,074
Дрібниця, справжня дрібниця.
826
01:00:13,154 --> 01:00:14,664
Принаймні для мене.
827
01:00:14,784 --> 01:00:16,744
Але легко філософствувати,
828
01:00:16,834 --> 01:00:19,914
коли не в тебе лайно в крові.
829
01:00:27,714 --> 01:00:29,424
Що тобі потрібно?
830
01:00:29,504 --> 01:00:31,344
- Ти чистий?
- Так.
831
01:00:31,464 --> 01:00:33,094
Це правда?
832
01:00:33,224 --> 01:00:34,634
Та звісно, що не кривда.
833
01:00:34,724 --> 01:00:37,684
Заспокойся, я просто спитала.
834
01:00:41,144 --> 01:00:44,024
- Це гашишем пахне?
- Ні.
835
01:00:44,144 --> 01:00:45,774
Я не стала б сваритися.
836
01:00:45,904 --> 01:00:48,324
- Це не він.
- А пахне їм.
837
01:00:48,444 --> 01:00:52,194
- Ти надто маленька.
- Для чого?
838
01:01:00,334 --> 01:01:02,624
Ти не стаєш молодшим, Марку.
839
01:01:02,704 --> 01:01:05,334
Світ змінюється.
Музика змінюється.
840
01:01:05,464 --> 01:01:07,004
Навіть наркотики змінюються.
841
01:01:07,134 --> 01:01:08,544
Не можна цілими днями тут сидіти
842
01:01:08,674 --> 01:01:11,714
і мріяти про героїн, як Зіггі Поп.
843
01:01:11,844 --> 01:01:13,514
Іггі Поп.
844
01:01:13,634 --> 01:01:16,184
Начхати. Він все одно мертвий.
845
01:01:16,304 --> 01:01:19,304
Іггі Поп живий. У нього торік був тур.
Томмі ходив на концерт.
846
01:01:19,434 --> 01:01:23,024
Сенс у тому, що потрібно
шукати щось нове.
847
01:01:25,104 --> 01:01:28,774
Вона мала рацію.
Я мусив знайти щось нове.
848
01:01:28,864 --> 01:01:30,154
І лише одне мені підходило.
849
01:02:14,154 --> 01:02:15,744
"ЛайфСтайл Лізинг Ейдженсі".
850
01:02:15,864 --> 01:02:18,744
Так, це чудово перероблений
вікторіанський міський будинок.
851
01:02:18,824 --> 01:02:20,624
Ідеальне розташування біля тихої дороги,
852
01:02:20,744 --> 01:02:23,034
поблизу магазинів та транспортної мережі.
853
01:02:23,164 --> 01:02:26,124
Дві спальні та кухня-їдальня.
854
01:02:26,254 --> 01:02:28,834
Будинок повністю
обставлений у чудовому стилі.
855
01:02:28,924 --> 01:02:31,254
Багато місця для зберігання
речей, всі зручності.
856
01:02:31,384 --> 01:02:34,964
Оренда коштує 320
фунтів на тиждень.
857
01:02:42,054 --> 01:02:45,224
Я непогано влаштувався
і тримався осторонь друзів.
858
01:02:45,314 --> 01:02:46,934
Іноді я згадував хлопців,
859
01:02:47,064 --> 01:02:49,194
але, загалом, не скучав за ними.
860
01:02:49,274 --> 01:02:50,854
Адже я був у столиці,
тут панував бум,
861
01:02:50,944 --> 01:02:54,654
завдяки якому міг заробити
будь-який дурень.
862
01:02:54,774 --> 01:02:58,534
Ось що - є чудово перероблений
вікторіанський міський будинок.
863
01:02:58,614 --> 01:03:00,284
Мені подобалося,
як це все звучало.
864
01:03:00,414 --> 01:03:03,914
Прибуток, збитки, резерви,
поглинання, кредити, оренда,
865
01:03:04,034 --> 01:03:05,454
суборенда, поділ,
866
01:03:05,584 --> 01:03:08,254
обман, афера, дроблення, розкол.
867
01:03:08,334 --> 01:03:10,124
Хто має ключі від Телеграф-роуд?
868
01:03:10,254 --> 01:03:12,424
Суспільства не існувало.
А якщо воно й було,
869
01:03:12,544 --> 01:03:15,594
я не мав до нього відношення.
870
01:03:15,714 --> 01:03:19,514
Вперше у своєму дорослому
житті, я був майже всім задоволений.
871
01:03:20,764 --> 01:03:21,934
"Любий Марку...
872
01:03:22,054 --> 01:03:24,804
Я рада, що ти знайшов
роботу та житло.
873
01:03:24,934 --> 01:03:26,644
Із навчанням зараз
все нормально.
874
01:03:26,774 --> 01:03:29,524
Я не вагітна.
Але дякую, що спитав.
875
01:03:29,644 --> 01:03:32,774
Того тижня твій друг Ширяк
запросив мене на роботу,
876
01:03:32,904 --> 01:03:34,814
але я послала його куди подалі.
877
01:03:34,944 --> 01:03:37,284
Я зустріла Шаровика.
Він передав привіт -
878
01:03:37,364 --> 01:03:39,694
принаймні, мені так здалося.
879
01:03:42,994 --> 01:03:44,784
Томмі давно ніхто не бачив.
880
01:03:44,914 --> 01:03:48,954
А Френсіса Бегбі цього тижня
часто показували по телевізору.
881
01:03:49,044 --> 01:03:50,294
Його розшукує поліція
882
01:03:50,414 --> 01:03:52,124
за пограбування
883
01:03:52,214 --> 01:03:53,834
ювелірного магазину в Корсторфіні.
884
01:03:53,964 --> 01:03:56,964
Бережи себе. Кохаю тебе, Діана».
885
01:04:04,344 --> 01:04:06,434
"Френсіс Бегбі".
886
01:04:10,894 --> 01:04:12,394
О, ні.
887
01:04:12,524 --> 01:04:15,524
Збройне пограбування? З муляжем?
888
01:04:15,654 --> 01:04:18,484
Як можна здійснити озброєне
пограбування з муляжем?
889
01:04:18,614 --> 01:04:21,034
Обурливо.
890
01:04:21,324 --> 01:04:24,284
А товар. Дивись.
891
01:04:26,164 --> 01:04:29,704
Це мало бути чисте срібло,
а виявилися бірюльками.
892
01:04:29,834 --> 01:04:32,714
Молодята вкладають
в ці штуки свої заощадження.
893
01:04:32,794 --> 01:04:35,214
- Обурливо, Франко.
- Це точно.
894
01:04:35,294 --> 01:04:37,504
Я візьму щось з цієї локшини, гаразд?
895
01:04:37,634 --> 01:04:39,674
Я як Лі Марвін.
896
01:04:48,054 --> 01:04:49,394
Рентсе.
897
01:04:49,514 --> 01:04:52,934
Бегбі швидко освоївся.
898
01:04:53,064 --> 01:04:55,734
У мене закінчилися цигарки.
899
01:05:03,654 --> 01:05:06,364
Гаразд.
900
01:05:26,934 --> 01:05:27,934
Це я.
901
01:05:30,894 --> 01:05:31,934
Френксе, відчиняй!
902
01:05:38,234 --> 01:05:41,484
Так, він псих, але це правда -
903
01:05:41,614 --> 01:05:43,194
він також і друг. Що тут вдієш?
904
01:06:04,214 --> 01:06:07,054
Марку, забіжи до букмекера
і зроби за мене ставку.
905
01:06:07,134 --> 01:06:09,144
А сам не можеш?
906
01:06:09,474 --> 01:06:11,434
Через те, що я в бігах
907
01:06:11,564 --> 01:06:14,434
і навіть не можу ходити вулицями,
підеш ти.
908
01:06:15,234 --> 01:06:16,894
Ось.
909
01:06:18,144 --> 01:06:20,444
Донкастер. 4:40.
910
01:06:20,564 --> 01:06:23,484
Виграш у 5 фунтів.
На Поганця.
911
01:06:32,034 --> 01:06:35,544
І пива купи. У мене скінчилося.
912
01:06:41,464 --> 01:06:42,714
Вперед, Поганець!
913
01:06:42,844 --> 01:06:44,344
Давай, синку. Давай, синку!
914
01:06:44,464 --> 01:06:45,714
Давай. Давай!
915
01:06:45,844 --> 01:06:50,264
Так!
916
01:06:50,344 --> 01:06:54,474
Так!
917
01:06:54,564 --> 01:06:58,144
Поганець!
918
01:06:58,274 --> 01:07:00,484
Зайшла ставка 16 до одного.
919
01:07:00,564 --> 01:07:01,944
Ми отримали виграш
і пішли святкувати.
920
01:07:32,934 --> 01:07:35,604
Діана мала рацію.
Світ змінюється.
921
01:07:35,724 --> 01:07:37,894
Музика змінюється.
Наркотики змінюються.
922
01:07:38,024 --> 01:07:39,944
Навіть чоловіки та
жінки змінюються.
923
01:07:40,064 --> 01:07:41,484
Через тисячу років
924
01:07:41,564 --> 01:07:43,944
хлопців та дівчат не буде,
залишаться лише дрочили.
925
01:07:44,064 --> 01:07:44,814
На мою думку, це круто.
926
01:07:50,364 --> 01:07:53,164
Шкода тільки, що Бегбі
ніхто не попередив.
927
01:08:09,804 --> 01:08:12,264
Чорт! Чорт!
928
01:08:12,384 --> 01:08:14,764
Я вважаю, що наша сексуальність
929
01:08:14,894 --> 01:08:16,144
залежить від природи, а не від вибору.
930
01:08:16,264 --> 01:08:18,894
Питання лише у тому,
хто нам подобається.
931
01:08:18,974 --> 01:08:20,274
Справа в естетиці,
932
01:08:20,394 --> 01:08:22,564
і це зовсім не пов'язане з мораллю.
933
01:08:22,694 --> 01:08:24,274
Чорт!
934
01:08:25,944 --> 01:08:28,234
Але спробуйте це сказати Бегбі.
935
01:08:28,324 --> 01:08:30,784
Слухай, я не гей, і крапка.
936
01:08:30,904 --> 01:08:33,494
Визнай - все могло
закінчитися чудово.
937
01:08:36,914 --> 01:08:39,954
Послухай мене, довбаний наркоша.
938
01:08:40,084 --> 01:08:41,664
Жарти жартами, але ще раз це
939
01:08:41,794 --> 01:08:44,924
згадаєш - я тебе на фарш порубаю.
940
01:08:45,004 --> 01:08:47,214
Зрозумів?
941
01:08:52,674 --> 01:08:53,764
За цей час Ширяк встиг знайти себе як
942
01:08:53,884 --> 01:08:56,934
сутенера і дилера,
943
01:08:57,054 --> 01:08:59,564
і, як він висловлювався,
поєднував бізнес і задоволення,
944
01:08:59,644 --> 01:09:02,934
принагідно налагоджуючи контакти, які,
як він постійно мені твердив,
945
01:09:03,024 --> 01:09:06,904
задля великої покупки дурі,
завдяки якій він збирався розбагатіти.
946
01:09:12,744 --> 01:09:14,454
Смачна картопля.
947
01:09:15,324 --> 01:09:18,034
Повірити не можу,
що ти це зробив.
948
01:09:20,454 --> 01:09:22,624
Мені дали гарну ціну.
949
01:09:22,704 --> 01:09:24,294
Рентсе, мені потрібні гроші.
950
01:09:24,374 --> 01:09:26,964
Це був мій сраний телевізор!
951
01:09:27,084 --> 01:09:29,754
Боже, знав би, що ти образишся,
952
01:09:29,844 --> 01:09:31,924
я не став би турбуватися.
953
01:09:34,344 --> 01:09:36,724
Все одно він з прокату.
954
01:09:37,554 --> 01:09:39,434
Ти будеш це?
955
01:09:44,944 --> 01:09:46,984
А в тебе є закордонний паспорт?
956
01:09:47,104 --> 01:09:48,654
А що?
957
01:09:48,734 --> 01:09:50,484
Я зустрів чоловіка.
958
01:09:50,614 --> 01:09:52,654
Керує готелем... борделем.
959
01:09:52,734 --> 01:09:54,694
Купа контактів.
960
01:09:54,824 --> 01:09:55,954
Непогано підробляє,
961
01:09:56,034 --> 01:09:58,664
заганяючи британські паспорти іноземцям.
962
01:09:58,744 --> 01:10:00,494
Дасть відмінну ціну.
963
01:10:00,584 --> 01:10:03,544
Але навіщо мені
продавати паспорт?
964
01:10:07,674 --> 01:10:09,464
Я просто запропонував.
965
01:10:10,714 --> 01:10:12,714
Я мав їх позбутися.
966
01:10:12,844 --> 01:10:16,134
Ширяк не уклав
угоду і не розбагатів.
967
01:10:16,224 --> 01:10:18,514
Натомість вони з Бегбі вешталися
моєю квартирою
968
01:10:18,594 --> 01:10:20,104
й шукали, чого вкрасти.
969
01:10:20,224 --> 01:10:23,854
Я вирішив відправити їх
у найгірше місце у світі.
970
01:10:50,424 --> 01:10:52,294
Звісно, вони не сплачували оренду,
971
01:10:52,424 --> 01:10:55,054
і коли мій бос знайшов двох
зневірених лохів,
972
01:10:55,174 --> 01:10:58,134
їх звичний спосіб життя опинився
під загрозою.
973
01:10:58,264 --> 01:11:01,804
Так, купа місця для зберігання речей.
Всі зручності.
974
01:11:01,934 --> 01:11:04,064
320 фунтів на тиждень.
975
01:11:07,434 --> 01:11:08,774
Так все і скінчилося.
976
01:11:09,604 --> 01:11:12,274
Але на той час у нас з'явився
інший привід повернутися.
977
01:11:12,404 --> 01:11:13,654
Томмі.
978
01:11:13,774 --> 01:11:15,784
Томмі знав, що у нього вірус,
979
01:11:15,904 --> 01:11:18,654
але не підозрював, як усе запущено.
980
01:11:18,784 --> 01:11:20,824
В нього була пневмонія чи рак?
981
01:11:20,954 --> 01:11:23,414
Ні, токсоплазмоз.
982
01:11:23,534 --> 01:11:25,454
Це як інсульт.
983
01:11:25,544 --> 01:11:27,044
В сенсі?
984
01:11:27,794 --> 01:11:30,374
Він хотів побачитися з Ліззі.
985
01:11:30,964 --> 01:11:33,044
Вона не впускала його до дому.
986
01:11:33,134 --> 01:11:36,764
Він купив їй подарунок.
Приніс кошеня.
987
01:11:36,884 --> 01:11:38,804
А Ліззі сказала
засунути його куди подалі.
988
01:11:38,884 --> 01:11:41,934
Саме так. Заявила,
"Не потрібен мені цей кіт".
989
01:11:42,054 --> 01:11:43,354
"Геть звідси".
990
01:11:43,474 --> 01:11:46,774
У результаті кошеня
залишилося у Томмі.
991
01:11:46,894 --> 01:11:48,024
Ти уявляєш, що сталося далі.
992
01:11:48,144 --> 01:11:50,604
Томас Маккензі грав різну роль
993
01:11:50,694 --> 01:11:54,904
у житті людей, які сьогодні тут зібралися.
994
01:11:54,984 --> 01:11:56,574
- Що?
- Томас був сином.
995
01:11:56,654 --> 01:11:58,244
Його не доглядали.
996
01:11:58,324 --> 01:12:00,614
Він усюди срав і ссцяв.
997
01:12:00,744 --> 01:12:01,784
Томмі валявся,
998
01:12:01,914 --> 01:12:05,284
упоротий героїном
чи барбітуратами.
999
01:12:05,414 --> 01:12:08,834
Він не знав, що можна заразитися
токсоплазмозом від котячого лайна.
1000
01:12:09,914 --> 01:12:13,714
Дбайливий чоловік
з жагою до життя.
1001
01:12:14,544 --> 01:12:16,134
Я теж. І що це?
1002
01:12:16,254 --> 01:12:18,424
Повне лайно.
1003
01:12:18,514 --> 01:12:20,384
Типу як нарив у мозку.
1004
01:12:20,514 --> 01:12:22,304
Оскаженіти можна.
1005
01:12:22,434 --> 01:12:23,554
А що потім?
1006
01:12:23,684 --> 01:12:26,264
У нього почала боліти голова,
1007
01:12:26,354 --> 01:12:29,604
і він збільшив дози героїну,
щоб утамувати біль.
1008
01:12:29,684 --> 01:12:31,774
А потім у нього стався інсульт.
1009
01:12:31,854 --> 01:12:35,694
Довбаний інсульт.
Зненацька.
1010
01:12:35,814 --> 01:12:38,784
Виписався додому і
за три тижні помер.
1011
01:12:40,034 --> 01:12:41,364
Його труп пролежав там купу часу,
1012
01:12:41,494 --> 01:12:43,614
але потім сусіди поскаржилися на сморід
1013
01:12:43,704 --> 01:12:46,624
і поліція виламала двері.
1014
01:12:46,704 --> 01:12:49,044
Томмі лежав обличчям
у калюжі блювоти.
1015
01:12:49,164 --> 01:12:50,794
Він нас покинув,
1016
01:12:50,874 --> 01:12:54,294
але залишив багато причин
його згадувати.
1017
01:12:54,374 --> 01:12:55,384
З кошеням все було нормально.
1018
01:12:55,504 --> 01:12:58,714
Прошу, встаньте
на час поховання.
1019
01:13:44,264 --> 01:13:46,384
- За Томмі.
- За Томмі.
1020
01:13:50,894 --> 01:13:52,854
Ти вже сказав йому?
1021
01:13:53,894 --> 01:13:54,944
Давай.
1022
01:13:55,064 --> 01:13:56,524
Що?
1023
01:13:56,654 --> 01:13:58,274
Є у Свонні
один приятель.
1024
01:13:58,404 --> 01:14:00,114
Ти його знаєш.
Майкі Форестер.
1025
01:14:00,234 --> 01:14:01,444
Так.
1026
01:14:01,944 --> 01:14:07,284
Ну... він
знайшов товар.
1027
01:14:07,414 --> 01:14:08,374
Купу товару.
1028
01:14:08,494 --> 01:14:09,954
Скільки товару?
1029
01:14:11,744 --> 01:14:16,924
Каже, близько двох кілограмів.
1030
01:14:17,004 --> 01:14:20,134
Того тижня він
напився у пабі у доків,
1031
01:14:20,254 --> 01:14:22,714
і зустрів двох
російських моряків.
1032
01:14:22,844 --> 01:14:25,424
Вони привезли
товар на продаж,
1033
01:14:25,514 --> 01:14:26,934
щоб там його збути.
1034
01:14:27,014 --> 01:14:30,434
Наступного ранку він прокинувся,
1035
01:14:30,514 --> 01:14:34,274
усвідомив скоєне, і капець як занервував.
1036
01:14:34,354 --> 01:14:35,934
Він вирішив
його позбутися.
1037
01:14:36,064 --> 01:14:37,024
І що?
1038
01:14:37,144 --> 01:14:40,944
І те, що він зустрівся зі мною,
і я запропонував забрати цей головний біль
1039
01:14:41,024 --> 01:14:43,694
за дуже розумну ціну,
щоб перепродати дур
1040
01:14:43,824 --> 01:14:46,364
своєму знайомому в Лондоні.
1041
01:14:47,364 --> 01:14:49,364
Ми щойно приїхали з похорону Томмі,
1042
01:14:49,494 --> 01:14:51,954
а ви вже обговорюєте продаж герича?
1043
01:14:53,544 --> 01:14:54,954
Так.
1044
01:14:58,714 --> 01:15:00,544
Скільки ти запропонував?
1045
01:15:00,674 --> 01:15:02,634
- Чотири штуки.
- У тебе немає чотирьох штук.
1046
01:15:02,754 --> 01:15:04,384
Бракує двох.
1047
01:15:04,504 --> 01:15:06,724
Шкода.
1048
01:15:06,844 --> 01:15:10,724
Слухай, Марку, всі знають,
що ти в Лондоні заощаджував.
1049
01:15:10,844 --> 01:15:12,974
Вибачте, хлопці, я
не маю двох штук.
1050
01:15:14,064 --> 01:15:16,024
Ще як маєш.
1051
01:15:17,524 --> 01:15:19,234
Я бачив витяг із банку.
1052
01:15:19,354 --> 01:15:21,654
Щоб тебе.
1053
01:15:21,734 --> 01:15:26,154
2133 фунти.
1054
01:15:26,234 --> 01:15:29,494
Два кілограми.
Це скільки - десять років?
1055
01:15:29,614 --> 01:15:31,324
Майкі Форестер?
Російські моряки?
1056
01:15:31,454 --> 01:15:33,534
Ви що, трясця, упоролися?
1057
01:15:33,664 --> 01:15:35,334
Шаровик, ти вже відсидів.
1058
01:15:35,454 --> 01:15:37,914
Тобі так сподобалося,
що хочеш повернутися?
1059
01:15:38,044 --> 01:15:40,424
Мені просто
потрібні гроші, Марку.
1060
01:15:40,544 --> 01:15:42,424
Якщо ніхто не розкриє пащу,
1061
01:15:42,544 --> 01:15:45,094
жоден мудило не сяде.
1062
01:15:49,634 --> 01:15:51,344
Я уявляв безліч варіантів
1063
01:15:51,474 --> 01:15:54,104
розвитку подій у Лондоні.
1064
01:15:54,124 --> 01:15:58,434
Те, про що я нікому не хотів
говорити. Ідеї, які слід тримати при собі.
1065
01:16:00,734 --> 01:16:02,774
Але мені ніхто не сказав,
що після покупки герича
1066
01:16:02,904 --> 01:16:05,654
якомусь щасливчику випаде
його скуштувати.
1067
01:16:09,824 --> 01:16:11,454
Бегбі не довіряв
Шаровику.
1068
01:16:11,574 --> 01:16:13,954
А Ширяк став
надто обережним.
1069
01:16:14,074 --> 01:16:17,204
Тому я закачав
рукав, встромив голку у вену
1070
01:16:17,334 --> 01:16:19,044
і зробив те, що потрібно.
1071
01:16:22,834 --> 01:16:24,714
Хороший.
1072
01:16:24,834 --> 01:16:27,924
Та він офігенний.
1073
01:16:32,094 --> 01:16:34,554
Так, мені добре вставило.
1074
01:16:34,684 --> 01:16:37,564
Я пообіцяв собі ще одну
дозу перед Лондоном
1075
01:16:37,684 --> 01:16:41,064
Усього одну.
Як у старі часи.
1076
01:16:41,184 --> 01:16:43,904
Просто щоб побісити Бегбі.
1077
01:16:44,024 --> 01:16:45,734
Його жах утілився.
1078
01:16:45,864 --> 01:16:48,574
Найбільш сумнівна
афера за все його життя,
1079
01:16:48,694 --> 01:16:50,574
що виконується з трьома самими
нікчемними
1080
01:16:50,694 --> 01:16:54,244
та ненадійними лузерами у місті.
1081
01:16:54,364 --> 01:16:55,914
Я знав, про що він думав.
1082
01:16:56,034 --> 01:16:58,544
У разі якогось шухера
він одразу б нас кинув.
1083
01:16:58,624 --> 01:16:59,624
Так чи інакше.
1084
01:16:59,704 --> 01:17:01,084
Без варіантів.
1085
01:17:01,204 --> 01:17:03,424
Якби він попався з сумкою герича,
1086
01:17:03,544 --> 01:17:05,044
йому пригадали б пограбування
1087
01:17:05,134 --> 01:17:07,754
і дали від 15 до 20.
1088
01:17:08,134 --> 01:17:10,014
Бегбі був крутий. Але не настільки,
щоб спокійно
1089
01:17:10,134 --> 01:17:13,094
відсидіти двадцятку у Сотоні.
1090
01:17:20,394 --> 01:17:22,934
Це була моя остання доза.
1091
01:17:23,064 --> 01:17:24,904
Але будемо відвертими...
1092
01:17:24,984 --> 01:17:28,064
Є останні дози, а є зовсім останні.
1093
01:17:28,154 --> 01:17:30,154
Якою стане ця?
1094
01:17:35,204 --> 01:17:36,994
Ти взяв карти?
1095
01:17:37,284 --> 01:17:38,624
- Що?
- Карти.
1096
01:17:38,704 --> 01:17:41,294
Я наостанок сказав
тобі взяти карти.
1097
01:17:41,374 --> 01:17:43,504
Дідько, я їх забув.
1098
01:17:45,504 --> 01:17:47,834
Без карт зовсім нудно.
1099
01:17:47,964 --> 01:17:50,094
Вибач.
1100
01:17:50,174 --> 01:17:52,384
- Та вже пізно.
- А ти чому не взяв?
1101
01:17:52,514 --> 01:17:56,224
Тому що я тобі сказав їх
взяти, ти, ледачий виродку!
1102
01:17:57,014 --> 01:17:58,224
Господи.
1103
01:18:45,644 --> 01:18:47,234
Це твої друзі, так?
1104
01:18:47,354 --> 01:18:50,404
- Це хлопці, про яких я говорив.
- Гаразд.
1105
01:18:50,524 --> 01:18:52,904
- Він тут?
- Так, він тут.
1106
01:18:53,024 --> 01:18:54,904
За вами не стежили?
1107
01:18:55,034 --> 01:18:57,074
За нами не стежили.
1108
01:18:57,204 --> 01:18:58,534
Гаразд.
1109
01:19:15,594 --> 01:19:16,764
Доброго дня.
1110
01:19:16,884 --> 01:19:18,054
Так.
1111
01:19:20,724 --> 01:19:23,264
Він одразу зрозумів, хто ми.
1112
01:19:23,394 --> 01:19:26,354
Дрібні шахраї, яким
випадково пощастило.
1113
01:19:37,324 --> 01:19:39,034
Перепрошую, джентльмени.
1114
01:20:32,374 --> 01:20:37,004
Тож... Скільки б
ви за нього хотіли?
1115
01:20:39,514 --> 01:20:41,094
20 тисяч.
1116
01:20:42,764 --> 01:20:45,894
Мені здається, він
коштує не більше ніж 15.
1117
01:20:46,014 --> 01:20:47,814
Ця угода була йому тягарем.
1118
01:20:47,894 --> 01:20:49,814
Він міг і не торгуватись.
1119
01:20:49,894 --> 01:20:52,144
Якби він відмовив, що б
ми зробили із товаром?
1120
01:20:52,234 --> 01:20:54,904
Продали його на
вулицях? Та де там!
1121
01:20:55,024 --> 01:20:56,824
19.
1122
01:20:56,904 --> 01:20:59,694
Вибачте, але 19 дати не можу.
1123
01:21:02,364 --> 01:21:04,704
Гаразд, тоді довбані 16.
1124
01:21:06,744 --> 01:21:07,664
Гаразд.
1125
01:21:07,784 --> 01:21:10,374
Гаразд, довбані 16 тоді.
1126
01:21:14,754 --> 01:21:18,044
Це, джентльмени, пачки по дві тисячі.
1127
01:21:18,174 --> 01:21:20,924
Дві.
1128
01:21:21,054 --> 01:21:22,764
Чотири.
1129
01:21:22,884 --> 01:21:25,264
Ми зійшлися на 16 тисячах фунтів.
1130
01:21:25,394 --> 01:21:28,195
У нього в кейсі було набагато
більше, але це краще ніж нічого.
1131
01:21:28,219 --> 01:21:29,144
Ще дві, всього вісім.
1132
01:21:36,234 --> 01:21:38,774
Дуже дякую, джентльмени.
1133
01:21:38,904 --> 01:21:41,484
Було дуже приємно
з вами поторгуватись.
1134
01:21:41,574 --> 01:21:43,824
До речі, він свіженький.
1135
01:21:46,284 --> 01:21:47,244
Все?
1136
01:21:49,744 --> 01:21:51,794
- Так!
- Так!
1137
01:21:51,914 --> 01:21:53,294
Дідько...
1138
01:21:54,214 --> 01:21:56,964
І на мить нам стало класно.
1139
01:21:57,084 --> 01:21:58,964
Ми ніби були в одному
човні. Начебто були друзями.
1140
01:21:59,094 --> 01:22:00,554
Наче це щось означало.
1141
01:22:00,674 --> 01:22:03,134
Такий момент може
зворушити до глибини душі.
1142
01:22:03,264 --> 01:22:04,764
Але довго не триватиме.
На відміну від 16 000 фунтів.
1143
01:22:06,344 --> 01:22:09,474
Ну а ти, Шаровик,
задумав якісь інвестиції?
1144
01:22:09,604 --> 01:22:11,814
Купиш собі острівець під сонцем?
1145
01:22:11,934 --> 01:22:12,934
За чотири штуки?
1146
01:22:13,064 --> 01:22:17,104
Одну пальму, пару каменів
та каналізаційний стік.
1147
01:22:18,024 --> 01:22:20,324
Ну, не знаю.
1148
01:22:20,444 --> 01:22:22,904
Я куплю щось мамі.
1149
01:22:22,984 --> 01:22:27,204
Куплю хороших спідів, без соди.
1150
01:22:27,284 --> 01:22:29,324
Знайду дівчинку,
кудись з нею піду, щось їй куплю.
1151
01:22:29,454 --> 01:22:30,414
Трахнеш до втрати свідомості.
1152
01:22:30,534 --> 01:22:32,584
Ні! Я про справжнє кохання.
1153
01:22:32,704 --> 01:22:34,084
Справжнє кохання.
1154
01:22:34,204 --> 01:22:35,584
Але я б не відмовився
1155
01:22:35,714 --> 01:22:38,584
від гарячої ночі з єврейською принцесою.
1156
01:22:38,714 --> 01:22:40,754
- Тупий виродок!
- Або католичкою!
1157
01:22:40,884 --> 01:22:41,844
Якщо збираєшся спустити все на крихітку,
1158
01:22:41,964 --> 01:22:44,424
то краще вже просто залиши бабло мені.
1159
01:22:44,554 --> 01:22:45,924
- Принесіть випити.
- Я вже купував.
1160
01:22:46,054 --> 01:22:49,184
- Я купував останнім.
- Твоя черга, Франку.
1161
01:22:50,724 --> 01:22:52,684
Гаразд. Повторити?
1162
01:22:52,814 --> 01:22:55,234
Добре. Піду віділлю.
1163
01:22:55,314 --> 01:22:57,894
Коли повернуся, гроші
мають бути тут, гаразд?
1164
01:22:57,984 --> 01:22:59,814
Як тільки відвернешся,
кинемося до дверей.
1165
01:22:59,944 --> 01:23:01,524
Я помчу за вами.
1166
01:23:01,654 --> 01:23:04,284
Тобі нас не наздогнати,
жирний гівнюк.
1167
01:23:04,404 --> 01:23:06,654
Слідкуйте за ними,
доки не повернуся.
1168
01:23:06,784 --> 01:23:09,284
Ми піввулиці
встигнемо пробігти.
1169
01:23:09,414 --> 01:23:10,784
Я вас прикінчу.
1170
01:23:10,914 --> 01:23:13,124
Не маю сумнівів, Франко.
1171
01:23:13,244 --> 01:23:14,744
Я так і думав.
1172
01:23:19,254 --> 01:23:21,464
Ти в справі?
1173
01:23:21,594 --> 01:23:23,094
Що?
1174
01:23:24,804 --> 01:23:26,264
В сенсі, що?
1175
01:23:27,344 --> 01:23:28,934
Ти серйозно?
1176
01:23:36,984 --> 01:23:37,934
Не знаю.
1177
01:23:38,024 --> 01:23:39,524
Сам що скажеш?
1178
01:23:40,854 --> 01:23:42,024
Бачу, що ви все ще тут.
1179
01:23:42,154 --> 01:23:44,524
Ми ж не стали б кидати друга.
1180
01:23:44,654 --> 01:23:46,994
Чому? Я б кинув.
1181
01:23:47,864 --> 01:23:49,534
А де Франко?
1182
01:23:52,124 --> 01:23:54,624
Трясця!
1183
01:23:54,704 --> 01:23:55,914
Вибач, друже. Я куплю тобі ще.
1184
01:23:56,044 --> 01:23:59,334
Ти мені костюм
залив, кретин довбаний.
1185
01:23:59,414 --> 01:24:00,874
Вибач. Я не хотів.
1186
01:24:01,004 --> 01:24:03,044
Твої вибачення мене
не висушать, козел.
1187
01:24:03,174 --> 01:24:06,134
Заспокойся, Франко.
Чувак вибачився.
1188
01:24:06,214 --> 01:24:09,474
Це не компенсує того,
що він жирний мудак.
1189
01:24:09,554 --> 01:24:11,684
Іди в дупу. Не можеш утримати
кухоль - не приходь у бар, мудило.
1190
01:24:11,804 --> 01:24:12,804
Відвали.
1191
01:24:19,064 --> 01:24:21,444
Ні! Ні!
1192
01:24:28,784 --> 01:24:30,824
Франко, відійди.
1193
01:24:30,954 --> 01:24:33,324
Дідько!
1194
01:24:33,414 --> 01:24:35,914
Чудово, Франко!
1195
01:24:36,034 --> 01:24:37,704
- Стули пельку!
- Ти мене порізав!
1196
01:24:37,794 --> 01:24:39,874
Ти підвернувся під руку.
1197
01:24:40,004 --> 01:24:41,294
Допоможіть!
1198
01:24:42,464 --> 01:24:43,794
Ні.
1199
01:24:43,924 --> 01:24:47,134
Хто ще хоче
підвернутись під руку?
1200
01:24:47,254 --> 01:24:48,464
Ти?
1201
01:24:50,884 --> 01:24:52,014
Ти?
1202
01:24:56,974 --> 01:25:02,394
Рентсе, принеси мені цигарку.
1203
01:25:02,484 --> 01:25:05,444
- Треба йти, Франко!
- Потрібно до лікарні!
1204
01:25:05,564 --> 01:25:09,324
Ніякої лікарні!
А ти - стій на місці.
1205
01:25:12,324 --> 01:25:15,454
Принеси мені срану цигарку.
1206
01:25:21,254 --> 01:25:22,834
І сумку.
1207
01:28:53,124 --> 01:28:56,504
Я знайшов цьому вчинку
безліч різних виправдань.
1208
01:28:56,634 --> 01:28:59,264
"Нічого страшного,
просто дрібна зрада".
1209
01:28:59,344 --> 01:29:03,264
Або, "ми переросли один
одного", і тому подібне.
1210
01:29:03,344 --> 01:29:05,354
Але будемо чесні - я їх кинув.
1211
01:29:05,474 --> 01:29:07,764
Своїх так званих друзів.
1212
01:29:07,854 --> 01:29:10,104
Але на Бегбі мені було насрати.
1213
01:29:10,184 --> 01:29:11,774
А Ширяк зробив би так само,
1214
01:29:11,854 --> 01:29:13,694
якби раніше мене додумався.
1215
01:29:15,314 --> 01:29:18,114
Шаровик... Гаразд,
Шаровика мені було шкода.
1216
01:29:18,194 --> 01:29:20,034
Він і мухи не скривдив.
1217
01:29:26,454 --> 01:29:29,334
Виродок!
1218
01:29:34,884 --> 01:29:37,004
Виродок!
1219
01:29:40,174 --> 01:29:42,224
Трясця! Трясця!
1220
01:29:42,344 --> 01:29:44,054
Так, розійдіться.
1221
01:29:44,184 --> 01:29:46,014
Що там відбувається?
1222
01:29:47,184 --> 01:29:49,764
Відчиняйте. Негайно відчиніть!
1223
01:29:49,894 --> 01:29:51,644
Виродок!
1224
01:29:52,354 --> 01:29:53,814
Трясця!
1225
01:29:53,944 --> 01:29:56,274
Чому ж я таке вчинив?
1226
01:29:56,944 --> 01:30:00,034
Я міг би дати мільйон
відповідей, і всі хибні.
1227
01:30:00,114 --> 01:30:02,154
Насправді - я погана людина,
1228
01:30:02,284 --> 01:30:03,704
але все зміниться.
1229
01:30:03,824 --> 01:30:05,664
Я змінюсь.
1230
01:30:05,744 --> 01:30:07,744
Це останній подібний випадок.
1231
01:30:07,874 --> 01:30:09,534
Я вилікуюсь, і все залишиться в минулому.
1232
01:30:09,624 --> 01:30:11,914
Зійду з кривої доріжки
та оберу життя.
1233
01:30:12,044 --> 01:30:14,254
Мені вже не терпиться.
1234
01:30:14,374 --> 01:30:16,464
Я буду просто, як ви.
1235
01:30:16,584 --> 01:30:19,214
Робота, сім'я,
до біса великий телевізор,
1236
01:30:19,294 --> 01:30:20,844
пральна машина, автомобіль,
1237
01:30:20,964 --> 01:30:22,924
СіДі-плеєр та електричний
консервний ніж,
1238
01:30:23,054 --> 01:30:25,264
хороше здоров'я, низький рівень холестерину,
стоматологічна страховка,
1239
01:30:25,384 --> 01:30:28,094
іпотека, перший будинок,
одяг, валізи,
1240
01:30:28,224 --> 01:30:30,564
меблевий гарнітур,
вироби, вікторини,
1241
01:30:30,644 --> 01:30:32,644
фаст-фуд, діти,
прогулянки в парку,
1242
01:30:32,774 --> 01:30:35,274
офісне рабство, гольф,
мийка машини,
1243
01:30:35,394 --> 01:30:37,274
кілька светрів,
сімейне Різдво,
1244
01:30:37,404 --> 01:30:40,944
індексована пенсія, податкові пільги,
чистка стоків, животіння,
1245
01:30:41,074 --> 01:30:42,704
очікування смерті у стражданнях.
1246
01:30:42,714 --> 01:30:46,424
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ІРВІНА ВЕЛША117749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.