All language subtitles for Trainspotting (1996)(Criterion)(23.976).ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,924 --> 00:00:51,264 Обери життя. Обери роботу. 2 00:00:51,384 --> 00:00:53,804 Обери кар'єру. Обери сім'ю. 3 00:00:53,934 --> 00:00:55,474 Обери до біса великий телевізор. 4 00:00:55,604 --> 00:00:58,064 Обери пральні машини, автомобілі, 5 00:00:58,144 --> 00:00:59,944 СіДі-плеєри та електричні консервні ножі. 6 00:01:08,814 --> 00:01:09,814 РЕНТОН 7 00:01:10,574 --> 00:01:12,614 Обери хороше здоров'я, низький рівень холестерину 8 00:01:12,744 --> 00:01:14,034 та стоматологічну страховку. 9 00:01:14,124 --> 00:01:16,414 Обери іпотеку з фіксованою ставкою. 10 00:01:16,494 --> 00:01:19,414 Обери будинок. Обери друзів. 11 00:01:21,254 --> 00:01:23,044 Обери одяг та набір валіз. 12 00:01:23,124 --> 00:01:24,924 Обери купівлю меблевого гарнітуру в розстрочку 13 00:01:25,044 --> 00:01:26,844 з до біса різних матеріалів. 14 00:01:26,964 --> 00:01:30,094 ШИРЯК Обери вироби та кризу особистості у неділю вранці. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,134 БЕГБІ - Обери перегляд на цьому дивані отупляючих, 16 00:01:32,224 --> 00:01:33,804 пригнічуваючих вікторин, 17 00:01:33,934 --> 00:01:36,724 і набивання рота смердючим фаст-фудом. 18 00:01:37,204 --> 00:01:39,204 ШАРОВИК 19 00:01:44,314 --> 00:01:45,444 Томмі, вперед! 20 00:01:45,564 --> 00:01:47,364 Обери остаточне гниття 21 00:01:47,484 --> 00:01:49,114 і пропивання залишків розкоші в бідному будинку... 22 00:01:49,234 --> 00:01:51,114 ТОММІ - ...зганьби егоїстичних 23 00:01:51,194 --> 00:01:53,954 довбаних шмаркачів, яких ти породив собі на заміну. 24 00:01:54,074 --> 00:01:56,784 Обери своє майбутнє. Обери життя. 25 00:02:03,084 --> 00:02:05,634 Але мені навіщо так робити? 26 00:02:10,344 --> 00:02:12,344 Я вирішив не обирати життя. 27 00:02:12,474 --> 00:02:14,304 Я обрав дещо інше. 28 00:02:14,384 --> 00:02:15,934 Чому? 29 00:02:16,894 --> 00:02:18,854 На це немає причин. 30 00:02:19,264 --> 00:02:21,814 Кому потрібні причини, коли є героїн? 31 00:02:25,334 --> 00:02:27,464 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО МАТЕРІ-НАСТОЯТЕЛЬКИ 32 00:02:32,654 --> 00:02:35,204 "Голдфінгер" краще за "Доктора Ноу". 33 00:02:36,784 --> 00:02:40,044 Але вони обидва кращі, ніж "Діаманти назавжди". 34 00:02:40,164 --> 00:02:42,874 Це можна побачити з його відносно 35 00:02:43,004 --> 00:02:44,624 мізерних касових зборів. 36 00:02:45,834 --> 00:02:47,384 У цьому сенсі, звісно, 37 00:02:47,504 --> 00:02:52,094 "Кульова блискавка" була винятково успішною. 38 00:02:52,214 --> 00:02:54,724 Багатьом здається, що справа у стражданнях, розпачі, 39 00:02:54,844 --> 00:02:57,684 смерті та іншому лайні, яке не можна проігнорувати... 40 00:02:57,764 --> 00:03:00,814 Відчепись! Довбаний голодранець! 41 00:03:01,644 --> 00:03:05,564 Але вони забувають... про задоволення. 42 00:03:05,694 --> 00:03:08,274 Вони всі мертві! 43 00:03:09,524 --> 00:03:11,274 Ти придурок! 44 00:03:12,694 --> 00:03:15,364 Інакше ми б його не вживали. 45 00:03:15,454 --> 00:03:17,914 - Хочеш, я це зроблю? - Так. 46 00:03:18,034 --> 00:03:20,994 Ця хрінь чиста, як свіжий сніг, Денні. 47 00:03:25,504 --> 00:03:27,424 Зрештою, ми ж не тупі. 48 00:03:27,544 --> 00:03:30,134 Принаймні, не настільки тупі. 49 00:03:42,104 --> 00:03:44,724 Згадайте найкращий оргазм у своєму житті, 50 00:03:44,814 --> 00:03:49,154 помножте на тисячу, і все одно це буде незрівнянно. 51 00:03:49,274 --> 00:03:52,524 Краще, ніж введений член. 52 00:03:54,904 --> 00:03:58,994 Краще за будь-який член у всьому світі. 53 00:03:59,114 --> 00:04:02,414 Коли ти на межі, у тебе одна турбота - доза. 54 00:04:02,534 --> 00:04:06,454 А коли тверезієш, раптом починаєш турбуватись про купу іншого лайна. 55 00:04:06,584 --> 00:04:08,044 Немає грошей - не напитися. 56 00:04:08,124 --> 00:04:09,584 Знайшов гроші - п'єш дуже багато. 57 00:04:09,674 --> 00:04:11,334 Немає дівчини - ніхто не дасть. 58 00:04:11,464 --> 00:04:13,594 Є дівчина - надто багато метушні. 59 00:04:13,714 --> 00:04:15,924 Доводиться хвилюватися через рахунки, їжу, 60 00:04:16,054 --> 00:04:18,054 якусь футбольну команду, яка ніколи не виграє, 61 00:04:18,134 --> 00:04:19,724 відносини з іншими людьми 62 00:04:19,804 --> 00:04:21,804 та інші речі, які не мають значення, 63 00:04:21,894 --> 00:04:25,724 коли у тебе проста справжня наркозалежність. 64 00:04:26,934 --> 00:04:30,564 Мабуть, на той час Шон Коннері був сильним актором. 65 00:04:31,814 --> 00:04:35,154 Він мав видатну зовнішність, як у Купера чи Ланкастера, 66 00:04:35,284 --> 00:04:37,994 яка, у поєднанні з дотепністю... 67 00:04:39,284 --> 00:04:42,284 ...дозволяла йому добре грати романтичного головного героя. 68 00:04:42,994 --> 00:04:46,124 У цьому відношенні він був більш схожим на Кері Гранта. 69 00:05:06,644 --> 00:05:10,144 Єдиний мінус, принаймні, серйозний мінус - 70 00:05:10,274 --> 00:05:12,854 це те, що якісь виродки постійно говорять тобі... 71 00:05:12,984 --> 00:05:16,404 Я ні за що не отруюватиму своє тіло цим лайном. 72 00:05:17,614 --> 00:05:19,824 Довбана хімія. 73 00:05:21,324 --> 00:05:23,284 Нізащо. 74 00:05:25,414 --> 00:05:26,994 Ти так спустиш життя в унітаз, Марку. 75 00:05:27,084 --> 00:05:29,504 Зовсім занапастиш організм цим лайном. 76 00:05:29,584 --> 00:05:33,254 Ти втратив усі шанси, що в тебе були, синку. 77 00:05:33,384 --> 00:05:35,884 Забив собі вени цією гидотою. 78 00:05:36,004 --> 00:05:39,344 Іноді навіть я буркотів заповітні слова. 79 00:05:44,304 --> 00:05:46,684 Все, Свонні, я зав'язую. 80 00:05:46,764 --> 00:05:47,684 Ти серйозно? 81 00:05:47,764 --> 00:05:50,854 Так. Досить. Покінчу з цим лайном. 82 00:05:50,984 --> 00:05:51,894 Як знаєш. 83 00:05:51,984 --> 00:05:54,564 На цей раз зроблю все правильно, зісковзну назавжди. 84 00:05:54,694 --> 00:05:56,694 Це я вже чув. 85 00:05:56,824 --> 00:05:58,534 Метод Ширяка. 86 00:05:58,654 --> 00:06:00,654 Йому дуже допоміг. 87 00:06:00,744 --> 00:06:02,654 Йому завжди не вистачало моральної стійкості. 88 00:06:02,744 --> 00:06:04,034 Він багато знає про Шона Коннері. 89 00:06:04,164 --> 00:06:06,374 Це погана заміна. 90 00:06:06,454 --> 00:06:08,294 Потрібна ще одна доза? 91 00:06:08,414 --> 00:06:09,454 Ні, не думаю. 92 00:06:09,584 --> 00:06:11,794 На довгу ніч, що попереду. 93 00:06:13,584 --> 00:06:15,004 Ми звали його Матір'ю-настоятелькою, 94 00:06:15,084 --> 00:06:17,214 через тривалість його залежності. 95 00:06:17,294 --> 00:06:19,304 Звісно, ​​я брав ще одну дозу. 96 00:06:19,424 --> 00:06:20,924 Адже мені треба було працювати. 97 00:06:21,774 --> 00:06:28,774 НА ГОЛЦІ 98 00:06:37,564 --> 00:06:40,864 Відмова від наркоти, стадія перша - підготовка. 99 00:06:44,954 --> 00:06:48,074 Для неї знадобиться одна кімната, яку ви не залишатимете. 100 00:06:48,204 --> 00:06:52,124 Заспокійлива музика. 10 банок томатного супу. 101 00:06:53,464 --> 00:06:57,004 8 банок грибного супу. Їсти холодним. 102 00:06:57,714 --> 00:07:00,384 Морозиво. Ванільне, один великий контейнер. 103 00:07:00,464 --> 00:07:02,514 Завис магнезії, одна пляшка. 104 00:07:02,634 --> 00:07:04,974 Парацетамол, полоскальне, вітаміни, 105 00:07:05,094 --> 00:07:09,434 мінеральна вода, "Люкозоїд", порнографія. 106 00:07:10,394 --> 00:07:11,814 Один матрац. 107 00:07:11,894 --> 00:07:15,854 Відро для сечі, відро для лайна, та відро для блювання. 108 00:07:17,314 --> 00:07:18,314 Один телевізор 109 00:07:18,404 --> 00:07:21,074 та один флакон Валіуму, який я дістав у своєї матері, 110 00:07:21,154 --> 00:07:24,404 яка, в домашньому та соціально прийнятному значенні, 111 00:07:24,494 --> 00:07:26,454 теж наркоман. 112 00:07:29,954 --> 00:07:31,664 Тепер я готовий. 113 00:07:31,794 --> 00:07:33,294 Залишився останній укол 114 00:07:33,414 --> 00:07:37,174 для зняття болю, до того, як подіє Валіум. 115 00:07:39,334 --> 00:07:42,384 Майкі. Привіт. Це Марк Рентон. 116 00:07:42,504 --> 00:07:45,014 Ти не міг би виручити мене? 117 00:07:45,134 --> 00:07:47,934 Типова фігня від Майкі Форрестера. 118 00:07:48,474 --> 00:07:50,804 Це що за лайно? 119 00:07:50,894 --> 00:07:51,934 За звичних обставин 120 00:07:52,014 --> 00:07:53,184 я б не став зв'язуватися з цим покидьком, 121 00:07:53,314 --> 00:07:55,354 але це були не звичні обставини. 122 00:07:55,484 --> 00:07:58,024 Опіумні супозиторії. 123 00:07:58,144 --> 00:08:00,024 Ідеально тобі підходять. 124 00:08:00,154 --> 00:08:03,984 Повільно розчиняються. Поступово знімають симптоми. 125 00:08:05,034 --> 00:08:07,074 Це, чорт забирай, саме те, що лікар прописав. 126 00:08:07,204 --> 00:08:08,664 Я хочу довбаний укол! 127 00:08:08,784 --> 00:08:10,164 Більше нічого немає. 128 00:08:10,244 --> 00:08:12,034 Або бери, або йди. 129 00:08:23,044 --> 00:08:24,964 Краще, чи не так? 130 00:08:25,054 --> 00:08:26,594 З тим самим успіхом 131 00:08:26,724 --> 00:08:29,384 я міг би засунути їх собі в дупу. 132 00:08:31,514 --> 00:08:33,604 Героїн викликає запор. 133 00:08:33,724 --> 00:08:35,814 Дія останньої дози проходить, 134 00:08:35,894 --> 00:08:38,184 а супозиторії ще не розчинилися. 135 00:08:40,774 --> 00:08:42,904 Запор скінчився. 136 00:08:50,914 --> 00:08:54,334 Я уявляю величезну, бездоганну вбиральню. 137 00:08:54,414 --> 00:08:58,004 Блискучі золоті крани, незайманий мармур, 138 00:08:58,084 --> 00:09:01,424 сидіння з чорного дерева, бачок з Шанель номер 5, 139 00:09:01,544 --> 00:09:05,714 і лакей, що подає мені туалетний папір із шовку-сирцю. 140 00:09:05,844 --> 00:09:09,224 Але, за таких обставин, підійде будь-що. 141 00:09:10,194 --> 00:09:11,104 ТУАЛЕТ 142 00:09:11,114 --> 00:09:14,614 найгірший ТУАЛЕТ у Шотландії 143 00:09:29,784 --> 00:09:31,324 Сцуко. 144 00:11:03,294 --> 00:11:06,964 Та це, сцуко, небесний дар! 145 00:11:45,044 --> 00:11:46,464 І тепер... 146 00:11:46,584 --> 00:11:48,254 Тепер я готовий. 147 00:11:49,754 --> 00:11:51,044 Мінусом відмови від наркоти 148 00:11:51,134 --> 00:11:53,094 було те, що я знову буду спілкуватися 149 00:11:53,214 --> 00:11:55,134 з друзями у ясній свідомості. 150 00:11:55,264 --> 00:11:56,554 То був кошмар. 151 00:11:56,684 --> 00:11:58,094 Вони так нагадували мене, 152 00:11:58,184 --> 00:11:59,934 що я ледве міг дивитися на них. 153 00:12:00,054 --> 00:12:01,644 Наприклад, Ширяк. 154 00:12:01,764 --> 00:12:03,434 Він кинув дур в той же час. 155 00:12:03,564 --> 00:12:05,354 Але не тому, що хотів, 156 00:12:05,434 --> 00:12:06,434 а щоб мене подражнити. 157 00:12:06,524 --> 00:12:08,564 Щоб показати, як це для нього просто 158 00:12:08,694 --> 00:12:11,114 і тим самим принизити мої муки. 159 00:12:11,194 --> 00:12:13,234 Підлий гівнюк, так? 160 00:12:13,324 --> 00:12:16,404 Мені хотілося лише лежати і жалітися, 161 00:12:16,534 --> 00:12:18,284 але він наполягав на повторенні 162 00:12:18,414 --> 00:12:20,374 своєї узагальнюючої теорії життя. 163 00:12:20,454 --> 00:12:23,794 Цей феномен зустрічається у всіх верствах суспільства. 164 00:12:23,914 --> 00:12:25,204 В сенсі? 165 00:12:26,334 --> 00:12:28,464 В якийсь момент у тебе є талант, 166 00:12:28,584 --> 00:12:31,134 але потім ти його втрачаєш. І його не повернути. 167 00:12:31,254 --> 00:12:32,924 І так у всіх галузях. 168 00:12:33,804 --> 00:12:36,924 Наприклад, Джорджі Бест. Був талант і скінчився. 169 00:12:37,014 --> 00:12:39,594 Або Девід Боуї. Лу Рід. 170 00:12:39,684 --> 00:12:41,684 Лу Рід має непоганий сольний матеріал. 171 00:12:41,804 --> 00:12:44,564 Непоганий, але й не видатний. 172 00:12:44,644 --> 00:12:46,144 У глибині душі розумієш, що хоч все звучить 173 00:12:46,224 --> 00:12:50,694 і пристойно. А насправді, це повне лайно. 174 00:12:52,444 --> 00:12:54,364 Хто ще? 175 00:12:55,404 --> 00:12:58,994 Чарлі Ніколас, Девід Нівен, Малкольм Макларен, Елвіс Преслі. 176 00:12:59,114 --> 00:13:02,624 Добре, добре. До чого ти, зрештою, ведеш? 177 00:13:04,244 --> 00:13:07,334 До того, Марку, що я просто намагаюся показати тобі, 178 00:13:07,454 --> 00:13:10,334 що "Ім'я Троянди" було лише раптовим стрибком 179 00:13:10,424 --> 00:13:13,464 у постійному падінні. 180 00:13:13,594 --> 00:13:15,844 А як же "Недоторканні"? 181 00:13:17,014 --> 00:13:18,594 Цей взагалі не сприймаю. 182 00:13:18,674 --> 00:13:20,804 Незважаючи на "Оскар"? 183 00:13:21,514 --> 00:13:23,354 Він нічого не означає. 184 00:13:23,474 --> 00:13:25,434 Нагороджують через співчуття. 185 00:13:27,024 --> 00:13:30,814 Отже, ми старіємо, і стаємо нічого не варті, і все? 186 00:13:31,524 --> 00:13:32,854 Так. 187 00:13:32,984 --> 00:13:34,904 Такою є твоя теорія? 188 00:13:36,074 --> 00:13:37,324 Так. 189 00:13:38,444 --> 00:13:40,784 Проілюстрована, до біса переконливими прикладами. 190 00:13:42,284 --> 00:13:44,074 Дай рушницю. 191 00:13:44,704 --> 00:13:46,334 Дай рушницю. 192 00:13:52,874 --> 00:13:55,094 Бачиш звіра? 193 00:13:55,214 --> 00:13:57,504 Він у тебе на прицілі? 194 00:13:57,594 --> 00:14:00,054 Досить чітко, міс Маніпенні. 195 00:14:00,174 --> 00:14:04,894 Завдання не повинно завдати значних проблем. 196 00:14:10,354 --> 00:14:13,234 Ні! Трясця! Ні! 197 00:14:13,354 --> 00:14:18,114 Ти вправний стрілець, Рентсе, хоч і вегетаріанець. 198 00:14:18,784 --> 00:14:20,284 Ні! Відпусти! 199 00:14:20,744 --> 00:14:22,864 Відмовившись від героїну, я намагався вести 200 00:14:22,954 --> 00:14:25,034 цікаве життя та стати добрим громадянином. 201 00:14:31,124 --> 00:14:32,714 - Удачі, Шаровик. - Дякую, ковбою. 202 00:14:32,794 --> 00:14:35,884 Пам'ятай - якщо вони вирішать, що ти не прикладаєш зусилля, будуть проблеми. 203 00:14:36,004 --> 00:14:37,884 Відразу ж побіжать до відділу соцзабезпечення. 204 00:14:37,964 --> 00:14:39,714 "Цей мудак не прикладає зусиль". 205 00:14:39,804 --> 00:14:41,924 І допомогу одразу скасують. 206 00:14:42,054 --> 00:14:43,514 Але якщо перестараєшся... 207 00:14:43,634 --> 00:14:45,434 Можу здобути срану роботу. 208 00:14:45,554 --> 00:14:46,344 Саме так. 209 00:14:46,434 --> 00:14:47,224 Жах. 210 00:14:47,354 --> 00:14:49,894 Це ходьба по канату. Ходьба по довбаному канату. 211 00:14:50,024 --> 00:14:52,644 Мене на співбесідах долає сором'язливість. 212 00:14:52,774 --> 00:14:55,024 Починаю переживати. Не можу відповісти на запитання. 213 00:14:55,104 --> 00:14:58,574 Я футболіст, але у мене грають нерви під час важливих подій. 214 00:14:58,654 --> 00:14:59,864 Спробуй це. 215 00:14:59,944 --> 00:15:03,114 Так, дрібка спідів це те, що потрібно. 216 00:15:04,404 --> 00:15:06,744 Ні, я ходив до "Крейгі". До школи Крейга Ньютона. 217 00:15:06,824 --> 00:15:09,704 Я вказав Единбурзький королівський коледж, щоб знайти роботу. 218 00:15:09,784 --> 00:15:11,794 У цьому місті суцільна дискримінація. 219 00:15:11,914 --> 00:15:13,084 І те, й інше це вуз. 220 00:15:13,164 --> 00:15:14,754 Ми всі в одному човні. 221 00:15:14,834 --> 00:15:17,584 Я хотів дати загальне поняття, а не деталі. 222 00:15:17,674 --> 00:15:19,214 Багато хто зациклюється на деталях. 223 00:15:19,294 --> 00:15:21,634 До якого вишу я ходив? Скільки курсів закінчив? 224 00:15:21,764 --> 00:15:23,474 Може, шість. Може, жодного. 225 00:15:23,594 --> 00:15:24,804 Яка різниця? 226 00:15:24,934 --> 00:15:28,014 Важливим є, яка я людина. Так? 227 00:15:28,144 --> 00:15:32,024 Містере Мерфі, отже, ви збрехали у своїй анкеті? 228 00:15:32,144 --> 00:15:33,274 Ні! 229 00:15:33,394 --> 00:15:36,444 Так, але тільки щоб отримати шанс. 230 00:15:36,564 --> 00:15:37,854 Проявив ініціативу і таке інше. 231 00:15:37,984 --> 00:15:40,074 Але вас направила сюди служба працевлаштування. 232 00:15:40,154 --> 00:15:44,654 Ви і так "отримали шанс", як ви висловилися. 233 00:15:44,784 --> 00:15:47,454 Клас. Як скажеш, старий. Вибач. 234 00:15:47,574 --> 00:15:49,454 Ти головний. Чоловік у кріслі. 235 00:15:49,534 --> 00:15:52,914 Я всього лише тут. Але я тут. 236 00:15:52,994 --> 00:15:55,254 Містере Мерфі, що саме приваблює вас 237 00:15:55,334 --> 00:15:57,294 у індустрії розваг? 238 00:15:58,674 --> 00:16:00,964 Якщо одним словом - задоволення. 239 00:16:01,044 --> 00:16:03,344 Задоволення від забезпечення дозвілля іншим. 240 00:16:03,464 --> 00:16:06,844 Ви бачите у себе якісь недоліки? 241 00:16:09,014 --> 00:16:11,854 Так, я частково перфекціоніст. 242 00:16:11,974 --> 00:16:12,854 Так і є. 243 00:16:12,974 --> 00:16:16,064 Мене влаштує тільки найкраще, і ніщо інше. 244 00:16:16,184 --> 00:16:18,854 Якщо справи стають трохи дивними, мене можна не турбувати. 245 00:16:18,984 --> 00:16:22,324 Але в мене гарне враження від цієї співбесіди. 246 00:16:22,444 --> 00:16:25,154 На мою думку, вона йде непогано. 247 00:16:26,614 --> 00:16:28,454 Дякую, містере Мерфі. 248 00:16:29,364 --> 00:16:31,374 Ми з вами зв'яжемося. 249 00:16:31,454 --> 00:16:32,494 Дякую вам. 250 00:16:32,624 --> 00:16:35,164 Шаровик показав себе гарно. Я ним пишався. 251 00:16:35,294 --> 00:16:39,214 Він облажався добре і по-чесному. Потрібно віддати йому належне. 252 00:16:41,464 --> 00:16:42,844 Уявіть собі картину. 253 00:16:42,924 --> 00:16:45,464 Минулого тижня пішов у "Воллі". 254 00:16:45,554 --> 00:16:46,884 Ми з Томмі граємо в більярд. 255 00:16:47,014 --> 00:16:49,264 До речі, в мене ніби Пол Ньюман вселився. 256 00:16:49,384 --> 00:16:52,264 Влаштував пацану чудову прочуханку. 257 00:16:52,974 --> 00:16:54,564 Отже, залишився останній удар. 258 00:16:54,684 --> 00:16:56,814 Вирішальна куля всієї гри. 259 00:16:56,894 --> 00:16:58,484 Приміряюсь до чорної, а вона, лярво, 260 00:16:58,564 --> 00:17:00,564 зовсім в лузі не стоїть. 261 00:17:00,694 --> 00:17:02,814 А тут заходить якийсь високий мудило. 262 00:17:02,904 --> 00:17:05,654 Весь такий впевнений у собі. 263 00:17:05,734 --> 00:17:07,494 Починає на мене витріщатися. 264 00:17:07,574 --> 00:17:09,204 І він дивиться прямо на мене, 265 00:17:09,284 --> 00:17:11,954 ніби каже, "Давай, за справу". 266 00:17:12,074 --> 00:17:13,034 Ви мене знаєте. 267 00:17:13,164 --> 00:17:15,374 Я не з тих мудаків, що шукають проблем. 268 00:17:15,494 --> 00:17:18,084 Зрештою, у мене в руках кий, 269 00:17:18,214 --> 00:17:21,674 і я можу його йому в дупу засунути, коли йому заманеться. 270 00:17:21,754 --> 00:17:24,794 Загалом, я вже приготувався, 271 00:17:24,924 --> 00:17:28,844 а що робить цей крутий? Точніше, так званий крутий? 272 00:17:28,924 --> 00:17:30,184 Обсирається. 273 00:17:30,264 --> 00:17:34,144 Ставить склянку, повертається і звалює. 274 00:17:34,264 --> 00:17:38,434 І після цього… я виграв гру. 275 00:17:42,654 --> 00:17:44,024 Ось і все. 276 00:17:44,114 --> 00:17:45,904 Такою є історія Бегбі. 277 00:17:46,024 --> 00:17:48,404 Точніше його версія історії. 278 00:17:48,494 --> 00:17:51,454 Але, за кілька днів, я дізнався правду від Томмі. 279 00:17:51,574 --> 00:17:53,374 Томмі завжди казав правду. 280 00:17:53,454 --> 00:17:55,244 Це був один із його великих недоліків. 281 00:17:55,334 --> 00:17:57,414 Він не брехав, не приймав наркотики, 282 00:17:57,544 --> 00:17:59,434 ніколи не обманював. 283 00:17:59,434 --> 00:18:01,564 100 ВЕЛИКИХ ГОЛІВ 284 00:18:01,714 --> 00:18:05,134 Ранок середи. Ми пішли у "Воллі" грати в більярд. Це правда. 285 00:18:05,214 --> 00:18:09,344 Але Бегбі грав надзвичайно погано. 286 00:18:09,464 --> 00:18:12,134 Його так трясло від похмілля, що він ледве тримав кий у руках, 287 00:18:12,264 --> 00:18:13,724 а вже про удари мови не йшлося. 288 00:18:13,804 --> 00:18:15,804 Я щосили намагався програти. 289 00:18:15,934 --> 00:18:18,684 Щоб догодити йому. Але нічого не виходило. 290 00:18:18,814 --> 00:18:21,394 Я кожним ударом клав щось у лузу. 291 00:18:21,484 --> 00:18:24,234 А кожен підхід Бегбі закінчувався лажею. 292 00:18:24,314 --> 00:18:26,824 Та щоб тебе. 293 00:18:27,944 --> 00:18:30,904 Отже, він зажурився. 294 00:18:30,994 --> 00:18:34,364 Але я нарешті зумів влаштувати все так, що йому 295 00:18:34,494 --> 00:18:36,494 залишалося закотити чорну кулю, щоб виграти одну партію, 296 00:18:36,624 --> 00:18:38,294 зберегти залишки гордості, 297 00:18:38,374 --> 00:18:40,954 і не розбивати мені черепа. 298 00:18:41,084 --> 00:18:45,134 Отже, він цілиться в чорну. Вирішальний момент. 299 00:18:47,544 --> 00:18:50,134 Але все закінчується крахом. 300 00:18:52,014 --> 00:18:53,014 Сцуко! 301 00:18:55,394 --> 00:18:57,684 Він причепився до худого хлопця біля бару 302 00:18:57,804 --> 00:19:00,144 і заявив, що той перешкодив йому своїми поглядами. 303 00:19:00,224 --> 00:19:01,184 Уявляєш? 304 00:19:01,314 --> 00:19:03,144 Бідолаха навіть не дивився в наш бік. 305 00:19:03,274 --> 00:19:04,354 Відчепись! 306 00:19:04,484 --> 00:19:06,734 Він збирався його вбити. 307 00:19:06,864 --> 00:19:09,234 Потім здалося, що він вб'є мене. 308 00:19:12,034 --> 00:19:14,784 Він зовсім божевільний. 309 00:19:15,784 --> 00:19:19,494 Але ж він мій друг. Що тут вдієш? 310 00:19:19,584 --> 00:19:21,294 Чи можна позичити? 311 00:19:21,374 --> 00:19:23,504 І справді, що залишалося робити? 312 00:19:23,584 --> 00:19:26,294 Лише стояти осторонь, дивитись і не вплутуватися. 313 00:19:28,174 --> 00:19:31,094 Бегбі теж не вживав наркотиків. Він стирчав від людей. 314 00:19:31,214 --> 00:19:35,014 Унікальна чуттєва залежність. 315 00:19:37,224 --> 00:19:39,224 Не рухатись! 316 00:19:40,564 --> 00:19:41,814 Цій дівчинці дісталося склянкою, 317 00:19:41,894 --> 00:19:45,064 і ніхто звідси не вийде, поки ми не з'ясуємо, що за мудак її жбурнув. 318 00:19:45,194 --> 00:19:46,694 Та хто ти, сцуко, такий? 319 00:19:46,814 --> 00:19:49,024 Так! 320 00:20:07,714 --> 00:20:10,754 Том! Господи! 321 00:20:14,094 --> 00:20:15,554 Ліззі! 322 00:20:15,634 --> 00:20:16,684 Ліззі! 323 00:20:16,764 --> 00:20:19,054 Том, кінчай в мене! 324 00:20:19,184 --> 00:20:20,354 Поки я сидів і дивився 325 00:20:20,434 --> 00:20:22,814 вкрай інтимне відео, 326 00:20:22,934 --> 00:20:26,104 вкрадене кількома годинами раніше в одного з моїх найкращих друзів, 327 00:20:26,234 --> 00:20:28,234 я зрозумів, що в моєму житті 328 00:20:28,354 --> 00:20:31,274 бракує чогось важливого. 329 00:20:42,474 --> 00:20:44,054 Що у вас там із Гейл? 330 00:20:44,804 --> 00:20:46,764 Поки що не дала. 331 00:20:47,354 --> 00:20:48,724 Скільки вже минуло? 332 00:20:49,144 --> 00:20:50,604 Шість тижнів. 333 00:20:50,984 --> 00:20:53,064 Шість тижнів! 334 00:20:53,564 --> 00:20:58,515 Та кошмар. Вона сказала, що не хоче, щоб наші відносини мали 335 00:20:58,539 --> 00:21:03,994 фізичну основу, адже від початку залежить їх подальший розвиток. 336 00:21:04,534 --> 00:21:05,954 Де вона цього набралася? 337 00:21:06,244 --> 00:21:09,294 Прочитала у "Космополітен". 338 00:21:09,874 --> 00:21:12,004 Шість тижнів без сексу? 339 00:21:12,334 --> 00:21:16,044 Кажу тобі, у мене яйця вже розміром із кавуни. 340 00:21:16,404 --> 00:21:17,994 "Я прочитала це в "Космополітен". 341 00:21:18,114 --> 00:21:19,654 Цікава теорія. 342 00:21:19,784 --> 00:21:21,324 Насправді, це кошмар. 343 00:21:21,454 --> 00:21:22,914 Мені відчайдушно хотілося трахатися, 344 00:21:22,994 --> 00:21:26,244 проте спостерігати за його стражданнями надто приємно. 345 00:21:26,334 --> 00:21:27,954 Спробуй це з Томмі. 346 00:21:28,044 --> 00:21:31,424 І позбавити себе єдиного задоволення, що він мені приносить? 347 00:21:31,504 --> 00:21:33,044 Я розповідала про свій день народження? 348 00:21:33,174 --> 00:21:33,884 Що сталося? 349 00:21:34,004 --> 00:21:36,464 Він про нього забув, нікчемний гівнюк. 350 00:21:36,734 --> 00:21:39,654 Нікчемний гівнюк. Ось як вона мене назвала. 351 00:21:40,574 --> 00:21:46,034 Я сказав: "Слухай, мені шкода, але таке трапляється. Давай забудемо". 352 00:21:46,574 --> 00:21:48,204 Розумно. 353 00:21:48,704 --> 00:21:52,754 Але потім вона дізналася, що я купив квиток на Іггі Попа того ж вечора. 354 00:21:53,164 --> 00:21:54,084 Вона засмутилася? 355 00:21:54,374 --> 00:21:59,794 Та капець як. Заявила: "Або я, або Іггі Поп. Вирішуй". 356 00:22:00,134 --> 00:22:01,504 І як ти вчиниш? 357 00:22:01,804 --> 00:22:03,384 Ну, я заплатив за квиток. 358 00:22:03,574 --> 00:22:06,084 Що це ви тут обговорюєте? 359 00:22:06,454 --> 00:22:07,994 Футбол! 360 00:22:08,124 --> 00:22:09,504 А ви що обговорюєте? 361 00:22:09,584 --> 00:22:11,004 Шопінг. 362 00:22:12,084 --> 00:22:14,544 Ситуація ставала серйозною. 363 00:22:14,674 --> 00:22:17,844 Юний Рентон зауважив, що успішні в сексуальній сфері люди, 364 00:22:17,964 --> 00:22:19,884 як і в усіх інших, 365 00:22:19,974 --> 00:22:22,934 поспіхом відокремлюються від невдах. 366 00:22:32,394 --> 00:22:34,944 Героїн позбавив Рентона статевого потягу, 367 00:22:35,064 --> 00:22:37,574 але тепер він повернувся і мстився. 368 00:22:37,694 --> 00:22:40,864 Від колишньої імпотенції залишився лише спогад, 369 00:22:40,994 --> 00:22:44,664 і його розум опанував похмурий розпач. 370 00:22:44,744 --> 00:22:48,204 Вільне від гніту дурі лібідо, підживлене алкоголем та амфетамінами, 371 00:22:48,334 --> 00:22:52,254 нещадно дражнило його незадоволеними бажаннями. 372 00:22:52,374 --> 00:22:54,924 Ну і так далі. 373 00:23:51,934 --> 00:23:56,444 І ось так Марк Рентон закохався. 374 00:24:05,704 --> 00:24:07,454 Вибачте, вибачте! Не хочу вам дошкуляти, 375 00:24:07,574 --> 00:24:10,084 але мене вразило те, як уміло 376 00:24:10,164 --> 00:24:11,664 ви його відшили. 377 00:24:11,794 --> 00:24:14,204 Я подумав: "це особлива дівчина". 378 00:24:14,334 --> 00:24:15,294 Дякую. 379 00:24:15,374 --> 00:24:17,294 - Як вас звати? - Діана. 380 00:24:17,374 --> 00:24:19,464 - Куди йдете, Діано? - Додому. 381 00:24:19,584 --> 00:24:21,294 - Це де? - Там, де я живу. 382 00:24:21,424 --> 00:24:22,344 Чудово. 383 00:24:22,464 --> 00:24:23,554 Що? 384 00:24:23,674 --> 00:24:27,094 Якщо бажаєте, я піду з вами. Але нічого не обіцяю. 385 00:24:27,184 --> 00:24:29,594 Цей метод зазвичай спрацьовує? 386 00:24:29,684 --> 00:24:32,184 Дай вгадаю - ти вперше його випробував. 387 00:24:32,264 --> 00:24:35,314 І взагалі, ти зазвичай не підходиш до дівчат, так? 388 00:24:35,434 --> 00:24:38,354 Насправді, ти тихий, чутливий, 389 00:24:38,444 --> 00:24:40,274 але якщо я готова ризикнути, 390 00:24:40,364 --> 00:24:42,524 я можу пізнати справжнього тебе. 391 00:24:42,654 --> 00:24:47,034 Дотепного, авантюрного, пристрасного, ніжного, вірного. 392 00:24:47,154 --> 00:24:49,034 Таксі! 393 00:24:49,164 --> 00:24:51,534 Трохи божевільного, трошки огидного. 394 00:24:51,664 --> 00:24:55,624 Але ж дівчата таких і люблять, га? 395 00:24:58,004 --> 00:24:59,884 Ну? Що таке? 396 00:25:00,004 --> 00:25:01,464 Язика проковтнув? 397 00:25:01,544 --> 00:25:03,634 Я дещо забув. 398 00:25:04,594 --> 00:25:06,634 Сідаєш чи ні? 399 00:25:27,784 --> 00:25:29,824 Ти зрозумів? 400 00:25:29,914 --> 00:25:33,204 Ти маєш бути уважним і дбайливим коханцем. 401 00:25:33,284 --> 00:25:35,334 Щедрим, але твердим. 402 00:25:35,414 --> 00:25:36,164 Зрозуміло? 403 00:25:36,244 --> 00:25:39,584 Нездатність виправдати ці цілком розумні очікування 404 00:25:39,714 --> 00:25:44,294 призведе до негайного відновлення стриманості. 405 00:25:44,424 --> 00:25:45,714 Зрозуміло? 406 00:25:58,314 --> 00:25:59,564 - Діано. - Тихо. 407 00:26:00,854 --> 00:26:01,484 Що? 408 00:26:01,604 --> 00:26:03,734 Замовкни! 409 00:26:44,064 --> 00:26:45,944 Прокидайся, Шаровик. 410 00:26:46,484 --> 00:26:48,074 Прокидайся. 411 00:26:48,154 --> 00:26:49,944 Секс. 412 00:26:51,244 --> 00:26:53,114 Секс без зобов'язань. 413 00:27:00,414 --> 00:27:03,124 Томмі, давай поставимо запис. 414 00:27:03,214 --> 00:27:04,174 Зараз? 415 00:27:04,294 --> 00:27:06,964 Я хочу дивитися на нас, поки ми трахаємося. 416 00:27:07,044 --> 00:27:09,804 Подивимося, чого я позбавила себе. 417 00:27:24,644 --> 00:27:26,274 Небагато. 418 00:27:28,324 --> 00:27:29,614 Вони знову тиснуть. 419 00:27:29,694 --> 00:27:31,654 Капітане, Арчі Гемілл, 420 00:27:31,744 --> 00:27:33,704 зміщується з краю. 421 00:27:33,784 --> 00:27:35,204 Здається, він збирається бити сам. 422 00:27:35,324 --> 00:27:37,494 Він проходить до кінця. 423 00:27:37,624 --> 00:27:38,994 І забиває! 424 00:27:39,084 --> 00:27:41,794 Який чудовий гол! 425 00:27:41,874 --> 00:27:44,004 Гемілл показує найкращі якості! 426 00:27:44,084 --> 00:27:47,174 М'яч пронизує сітку воріт! 427 00:27:47,294 --> 00:27:48,964 Востаннє мені було настільки добре, 428 00:27:49,044 --> 00:27:52,464 коли Арчі Гемілл забив Нідерландам у 78-му. 429 00:27:56,264 --> 00:27:57,724 Рентоне, тобі тут спати не можна. 430 00:27:57,844 --> 00:28:00,064 - Що? - Геть звідси. 431 00:28:00,184 --> 00:28:01,354 Та годі тобі! 432 00:28:01,474 --> 00:28:04,184 Не сперечайся. Можеш лягти на диван у коридорі чи піти додому. 433 00:28:04,274 --> 00:28:05,694 Вирішуй сам. 434 00:28:07,064 --> 00:28:09,484 І жодного звуку! 435 00:28:10,404 --> 00:28:12,074 Та Господи! 436 00:28:18,624 --> 00:28:20,494 У сенсі, "вона зникла"? 437 00:28:20,584 --> 00:28:24,294 - Куди вона зникла, Томі? - Вона має бути тут! 438 00:28:25,874 --> 00:28:28,084 Можливо, я помилково її повернув. 439 00:28:28,214 --> 00:28:29,214 Повернув? 440 00:28:29,334 --> 00:28:33,174 Куди? До прокату, Томмі? 441 00:28:33,264 --> 00:28:35,884 До сраного прокату? 442 00:28:35,974 --> 00:28:40,354 І кожен чоловік у Единбурзі тепер дрочить на наш запис? 443 00:28:40,934 --> 00:28:44,104 Боже, Томмі, мені погано. 444 00:29:18,134 --> 00:29:18,884 Привіт. 445 00:29:18,974 --> 00:29:21,014 Привіт. 446 00:29:27,934 --> 00:29:29,354 Що це за лайно? 447 00:29:53,274 --> 00:29:59,944 АЗАД Домашні розваги 448 00:30:04,764 --> 00:30:06,774 Проходь і сідай. 449 00:30:06,854 --> 00:30:08,604 Хочеш кави? 450 00:30:08,684 --> 00:30:09,484 Так. 451 00:30:11,654 --> 00:30:12,814 Ти, мабуть, Марк. 452 00:30:12,944 --> 00:30:14,524 Так, це я. 453 00:30:20,074 --> 00:30:21,704 Ти друг Діани? 454 00:30:21,824 --> 00:30:23,494 Швидше, більше, ніж друг. 455 00:30:23,574 --> 00:30:24,704 Зрозуміло. 456 00:30:27,204 --> 00:30:29,294 Ви її сусіди? 457 00:30:30,964 --> 00:30:32,834 Сусіди? 458 00:30:32,964 --> 00:30:34,794 Потрібно запам'ятати на майбутнє. 459 00:30:36,174 --> 00:30:37,754 Доброго ранку. 460 00:30:52,694 --> 00:30:54,274 Доброго ранку, Шаровик. 461 00:30:54,404 --> 00:30:57,524 Гейл. Містере Г'юстон, місіс Г'юстон. 462 00:30:57,614 --> 00:31:00,694 Доброго ранку, Шаровик. Сідай, поснідай. 463 00:31:03,414 --> 00:31:05,204 До речі, вибач за вчорашнє. 464 00:31:05,324 --> 00:31:08,414 Нічого. Мені нормально спалося на дивані. 465 00:31:09,494 --> 00:31:13,374 Я випив зайвого і трапилася маленька неприємність. 466 00:31:13,464 --> 00:31:15,504 Не хвилюйся, синку, таке буває. 467 00:31:15,584 --> 00:31:18,884 Корисно іноді розслабитися. 468 00:31:18,964 --> 00:31:21,884 Йому б не завадило іноді напружитись. 469 00:31:21,974 --> 00:31:23,724 Складу білизну у пральну машину. 470 00:31:23,804 --> 00:31:25,894 Ні, ні, ні, я все випраю сам. 471 00:31:25,974 --> 00:31:27,724 - Не потрібно. - Та мені не важко. 472 00:31:27,854 --> 00:31:28,854 Мені також не важко. 473 00:31:28,934 --> 00:31:30,564 Я хотів би сам це зробити. 474 00:31:30,684 --> 00:31:31,894 Справді, це дрібниці. 475 00:31:31,984 --> 00:31:32,894 Не треба! 476 00:31:33,024 --> 00:31:35,234 Шаровик, це моя білизна! 477 00:31:47,824 --> 00:31:48,914 Але чому? 478 00:31:48,994 --> 00:31:50,704 Це незаконно. Ось чому. 479 00:31:50,794 --> 00:31:51,874 Триматися за руки? 480 00:31:51,954 --> 00:31:53,084 Ні, не триматись за руки. 481 00:31:53,214 --> 00:31:54,754 Тоді ти можеш це робити. 482 00:31:54,874 --> 00:31:56,044 Вчора вночі ти й не таким з радістю зайнявся. 483 00:31:57,294 --> 00:31:58,794 Так, і саме це є незаконним. 484 00:31:58,924 --> 00:32:00,464 Знаєш, що зі мною зробили б за ґратами? 485 00:32:00,594 --> 00:32:02,964 Відрізали б яйця та змили в унітаз. 486 00:32:03,094 --> 00:32:05,054 Заспокойся. Тебе не посадять. 487 00:32:05,184 --> 00:32:07,434 Тобі легко казати. 488 00:32:07,514 --> 00:32:10,434 - Побачимося знову? - Нізащо! 489 00:32:10,514 --> 00:32:13,894 Якщо не зустрінешся зі мною - піду до поліції. 490 00:32:16,654 --> 00:32:18,694 Що ж, до зустрічі. 491 00:32:31,704 --> 00:32:33,294 Що тепер? 492 00:32:33,914 --> 00:32:34,964 Підемо гуляти. 493 00:32:35,084 --> 00:32:36,084 Що? 494 00:32:36,164 --> 00:32:37,834 Гуляти! 495 00:32:38,794 --> 00:32:39,754 Куди? 496 00:32:39,884 --> 00:32:41,424 Туди! 497 00:32:42,804 --> 00:32:44,974 Ти серйозно? 498 00:33:18,544 --> 00:33:20,754 І, чого ви чекаєте? 499 00:33:21,254 --> 00:33:22,504 Томмі. 500 00:33:24,424 --> 00:33:26,344 Це неприродно. 501 00:33:27,014 --> 00:33:29,554 Ми на лоні природи! 502 00:33:29,684 --> 00:33:31,224 Свіже повітря. 503 00:33:31,344 --> 00:33:34,354 Слухай, Томмі, ми знаємо, що тобі тяжко з Ліззі, 504 00:33:34,474 --> 00:33:37,354 але не треба зриватися на нас. 505 00:33:37,434 --> 00:33:39,394 Хіба через це ви не пишаєтеся, що ви шотландці? 506 00:33:39,524 --> 00:33:42,364 Бути шотландцем - це лайно! 507 00:33:42,444 --> 00:33:44,574 Ми на самому дні! 508 00:33:44,694 --> 00:33:47,034 Сміття планети. 509 00:33:47,114 --> 00:33:49,534 Найбільш знедолені, нещасні, залежні, 510 00:33:49,654 --> 00:33:53,244 жалюгідні мразоти, з тих що коли-небудь виходили з аналу цивілізації. 511 00:33:53,374 --> 00:33:55,244 Дехто ненавидить англійців. Я - ні. 512 00:33:55,374 --> 00:33:57,044 Вони просто мудаки. 513 00:33:57,124 --> 00:34:00,714 Ми, з іншого боку, колонізовані мудаками. 514 00:34:00,834 --> 00:34:04,844 Ми навіть не можемо знайти колонізаторів із пристойною культурою. 515 00:34:04,964 --> 00:34:07,714 Нами правлять безпорадні виродки. 516 00:34:07,844 --> 00:34:10,014 Це погана ситуація, Томмі, 517 00:34:10,094 --> 00:34:11,514 і ніяке свіже повітря 518 00:34:11,594 --> 00:34:14,304 нічого, до біса, не змінить! 519 00:34:23,444 --> 00:34:25,154 Пробач, старий. Вибач. 520 00:34:25,274 --> 00:34:28,034 Я тобі вдячний, Томмі. 521 00:34:28,114 --> 00:34:29,614 Приблизно в цей же час Шаровик, 522 00:34:29,694 --> 00:34:32,204 Ширяк і я прийняли здорове, розумне, 523 00:34:32,284 --> 00:34:35,954 демократичне рішення, якомога швидше повернутися до героїну. 524 00:34:36,084 --> 00:34:38,254 Знадобилося годин 12. 525 00:34:42,874 --> 00:34:45,424 Здається, що все просто, але це видимість. 526 00:34:45,544 --> 00:34:48,344 Зі сторони це синекура, легкість. 527 00:34:48,464 --> 00:34:53,304 Але подібне життя - це тяжка праця. 528 00:35:11,784 --> 00:35:14,454 Урсула Андресс. 529 00:35:14,574 --> 00:35:16,834 Ідеальна дівчина Бонда. 530 00:35:16,954 --> 00:35:18,994 Всі так говорять. 531 00:35:19,124 --> 00:35:23,294 Втілення його переваги над нами. 532 00:35:23,424 --> 00:35:26,794 Прекрасна, екзотична, чуттєва, 533 00:35:26,924 --> 00:35:32,134 але при цьому недоступна нікому, крім нього. 534 00:35:32,264 --> 00:35:33,384 Лайно. 535 00:35:33,514 --> 00:35:35,014 Давайте визнаємо - 536 00:35:35,144 --> 00:35:36,894 якщо вона спить з одним чуваком з Единбурга, 537 00:35:37,014 --> 00:35:39,104 то її можемо трахнути усі ми, шотландці. 538 00:35:50,534 --> 00:35:51,994 Молодець. 539 00:35:52,074 --> 00:35:55,164 Так. Я знав, що він це зробить. 540 00:36:04,504 --> 00:36:06,124 Ліззі пішла, Марку. 541 00:36:06,214 --> 00:36:09,174 Вона мене кинула. 542 00:36:09,254 --> 00:36:12,344 Це все через відео. 543 00:36:12,464 --> 00:36:14,054 І через концерт Іггі Попа. 544 00:36:14,174 --> 00:36:16,014 І будь-яке інше лайно. 545 00:36:16,094 --> 00:36:20,064 Вона прямо мене послала куди подалі. 546 00:36:20,184 --> 00:36:22,144 Я їй сказав, 547 00:36:22,224 --> 00:36:24,024 "чи можливо, що ми знову зійдемося?" 548 00:36:24,144 --> 00:36:27,234 "Нізащо", каже. Нізащо. 549 00:36:27,354 --> 00:36:32,864 Гонор Блекман, відома як Пуссі Галор. 550 00:36:32,984 --> 00:36:36,364 Очманіти можна, як неправильно вибрали ім'я. 551 00:36:36,914 --> 00:36:40,204 Я б навіть твій член у неї не засунув. 552 00:36:40,334 --> 00:36:42,584 Я хочу спробувати, Марку. 553 00:36:43,584 --> 00:36:46,414 Ви завжди твердите, що це найкращий кайф. 554 00:36:46,544 --> 00:36:48,424 Краще за секс. 555 00:36:52,134 --> 00:36:53,924 Старий, я доросла людина. 556 00:36:54,054 --> 00:36:56,514 Я сам можу вирішувати. 557 00:37:01,264 --> 00:37:02,764 В мене є гроші. 558 00:37:06,024 --> 00:37:09,564 Характер. Це найголовніше. 559 00:37:09,694 --> 00:37:10,564 Характер. 560 00:37:10,694 --> 00:37:14,284 Це є основою довгих відносин. 561 00:37:15,944 --> 00:37:17,704 Наприклад, героїн. 562 00:37:18,154 --> 00:37:24,204 Героїн має довбаний характер. 563 00:37:37,514 --> 00:37:38,434 Свонні привчив нас 564 00:37:38,554 --> 00:37:40,724 поважати систему охорони здоров'я, 565 00:37:40,804 --> 00:37:43,104 адже вона була основним джерелом нашого кайфу. 566 00:37:43,184 --> 00:37:46,274 Ми крали ліки, крали рецепти або купували їх, 567 00:37:46,394 --> 00:37:49,734 продавали, підробляли, ксерокопіювали. 568 00:37:49,814 --> 00:37:52,444 Або обмінювались ліками з хворими на рак, алкоголіками, 569 00:37:52,524 --> 00:37:55,574 пенсіонерами, хворими на СНІД, епілептиками 570 00:37:55,654 --> 00:37:57,074 та нудьгуючими домогосподарками. 571 00:37:57,154 --> 00:38:00,614 Ми приймали морфін, діаморфин, циклозин, кодеїн, 572 00:38:00,744 --> 00:38:03,244 темазепам, нітразепам, фенобарбітон, 573 00:38:03,374 --> 00:38:06,164 амітал натрію, декстропропоксифен, метадон, 574 00:38:06,294 --> 00:38:09,584 налбуфін, петидин, пентазоцин, бупренорфін, 575 00:38:09,664 --> 00:38:11,674 декстроморамід, хлорметіазол. 576 00:38:11,794 --> 00:38:14,504 Ліки від смутку та болю 577 00:38:14,634 --> 00:38:17,634 заповнили вулиці, і ми приймали всі. 578 00:38:17,764 --> 00:38:19,844 Чорт, ми б ширялися навіть вітаміном C, 579 00:38:19,974 --> 00:38:21,844 якби його заборонили. 580 00:38:27,744 --> 00:38:31,024 Перший день Единбурзького фестивалю 581 00:38:31,024 --> 00:38:33,064 Вибачте, можна скористатися вашою вбиральнею? 582 00:38:33,194 --> 00:38:34,864 Дякую. 583 00:38:46,414 --> 00:38:48,204 Ти - довбаний псих! 584 00:38:58,174 --> 00:39:01,634 Рентсе, ніякої наркоти. 585 00:39:06,514 --> 00:39:08,974 Але приємні часи не могли тривати вічно. 586 00:39:09,064 --> 00:39:12,524 Ні! Боже, ні! 587 00:39:12,604 --> 00:39:16,484 Господи, ні! Прошу, не треба! 588 00:39:16,574 --> 00:39:19,364 Здається, Еллісон кричала весь день, 589 00:39:19,484 --> 00:39:21,864 але до цього у моїй свідомості це не відбивалося. 590 00:39:22,574 --> 00:39:25,284 З таким самим успіхом вона могла кричати тиждень. 591 00:39:25,414 --> 00:39:27,244 Я кілька днів нікого не чув, 592 00:39:27,374 --> 00:39:30,334 хоч за цей час хтось напевно щось сказав. 593 00:39:30,414 --> 00:39:32,214 Хтось вже, трясця, мав. 594 00:39:32,294 --> 00:39:34,964 - Еллісон! Еллісон! - Допоможіть, будь ласка! 595 00:39:35,084 --> 00:39:36,254 Заспокойся! 596 00:39:36,384 --> 00:39:39,554 Все буде добре. 597 00:39:39,634 --> 00:39:42,424 Він був, як ніколи, далекий від істини. 598 00:39:42,554 --> 00:39:45,144 Насправді, нічого добре не буде. 599 00:39:45,264 --> 00:39:48,054 Навпаки, все буде погано. 600 00:39:48,184 --> 00:39:49,854 Погано? 601 00:39:49,934 --> 00:39:53,524 Тобто все буде ще гірше, ніж раніше. 602 00:40:01,444 --> 00:40:04,204 Ні! 603 00:40:11,124 --> 00:40:13,004 Господи. 604 00:40:13,124 --> 00:40:14,794 Боже правий! 605 00:40:14,924 --> 00:40:17,384 Ні! Ні! 606 00:40:20,004 --> 00:40:22,424 Це була не моя дитина. 607 00:40:22,514 --> 00:40:23,924 Вона була не моєю дитиною. 608 00:40:24,054 --> 00:40:25,974 Крихітко Доун була не від мене. 609 00:40:26,094 --> 00:40:28,604 Від Шаровика? Свонні? Ширяка? 610 00:40:28,724 --> 00:40:30,604 Не знаю. 611 00:40:30,724 --> 00:40:33,524 Можливо, Еллісон знала. Чи ні. 612 00:40:33,644 --> 00:40:36,564 Я хотів би знайти слова - 613 00:40:36,654 --> 00:40:39,564 щось втішне, людське. 614 00:40:39,654 --> 00:40:41,864 Скажи щось, Марку. 615 00:40:44,534 --> 00:40:47,784 Трясця, скажи щось! 616 00:40:53,454 --> 00:40:55,624 Я варитиму. 617 00:41:12,514 --> 00:41:14,814 Звари мені дозу, Рентсе. 618 00:41:14,934 --> 00:41:17,444 Мені потрібен укол. 619 00:41:18,314 --> 00:41:21,194 Вона мала рацію. І я міг її зрозуміти. 620 00:41:21,314 --> 00:41:23,574 Вона хотіла вгамувати біль. 621 00:41:24,734 --> 00:41:27,614 Я зварив дозу і вона її прийняла. 622 00:41:27,704 --> 00:41:29,704 Але лише після мене. 623 00:41:29,784 --> 00:41:32,084 Це малося на увазі. 624 00:41:33,874 --> 00:41:36,794 Натомість ми дізналися, хто був батьком. 625 00:41:36,874 --> 00:41:39,254 Того дня померла не лише дитина. 626 00:41:39,374 --> 00:41:41,294 Щось усередині Ширяка зламалося та не відновилося. 627 00:41:43,384 --> 00:41:44,674 У нього не було теорії, 628 00:41:44,804 --> 00:41:46,884 здатної пояснити подібне. 629 00:41:47,014 --> 00:41:48,844 У мене теж. 630 00:41:48,974 --> 00:41:52,014 Нашою єдиною реакцією стали подальші проколи. 631 00:41:52,144 --> 00:41:54,184 Ми наживали нові напасті. 632 00:41:54,314 --> 00:41:56,774 Збирали ложкою і розчиняли краплею жовчі 633 00:41:56,894 --> 00:41:59,144 і потім вприскували у смердючу, гнійну вену, 634 00:41:59,234 --> 00:42:01,024 і починали все спочатку. 635 00:42:01,104 --> 00:42:03,234 Жили, вставали, виходили, грабували, 636 00:42:03,364 --> 00:42:04,864 крали, брехали, 637 00:42:04,984 --> 00:42:06,534 і наближали той день, 638 00:42:06,654 --> 00:42:09,154 коли все піде наперекіс. 639 00:42:09,244 --> 00:42:12,454 Бо скільки б ти не сховав і не вкрав, 640 00:42:12,574 --> 00:42:13,914 цього замало. 641 00:42:14,034 --> 00:42:16,704 Скільки б ти не грабував і не кидав людей, 642 00:42:16,834 --> 00:42:20,004 завжди доводиться вставати і все повторювати. 643 00:42:23,294 --> 00:42:27,764 Рано чи пізно, це мало статися. 644 00:42:33,304 --> 00:42:35,854 Магазинні крадіжки - це злодійство, що є злочином, 645 00:42:35,934 --> 00:42:37,524 і, незважаючи на ваші переконання, 646 00:42:37,644 --> 00:42:40,444 злочинів без жертв не існує. 647 00:42:40,564 --> 00:42:42,104 Героїнова залежність пояснює ваші дії, 648 00:42:42,234 --> 00:42:44,064 але не виправдовує їх. 649 00:42:44,154 --> 00:42:46,364 Містере Мерфі, ви вже рецидивіст, 650 00:42:46,444 --> 00:42:48,444 який не відчуває каяття. 651 00:42:48,534 --> 00:42:50,574 Я засуджую вас до шести місяців в'язниці. 652 00:42:50,704 --> 00:42:54,164 Я боюся лише того, що незабаром ми побачимось знову. 653 00:42:54,284 --> 00:42:56,874 Містере Рентон. Як я розумію, 654 00:42:56,954 --> 00:42:58,754 ви проходите курс реабілітації, 655 00:42:58,874 --> 00:43:01,964 щоб позбавитися впливу героїну. 656 00:43:02,084 --> 00:43:04,634 Відстрочка набуття чинності вироку 657 00:43:04,754 --> 00:43:08,004 діятиме, доки ви берете участь в програмі. 658 00:43:08,134 --> 00:43:10,094 Якщо ви знову в чомусь провинитеся, 659 00:43:10,174 --> 00:43:13,474 я без вагань засуджу вас до позбавлення волі. 660 00:43:13,594 --> 00:43:15,804 Дякую, Ваша честь. 661 00:43:15,934 --> 00:43:19,854 З Божою допомогою, я подолаю цю жахливу недугу. 662 00:43:34,574 --> 00:43:36,074 Що тут сказати? 663 00:43:36,164 --> 00:43:38,584 Бегбі мав відповідну фразу. 664 00:43:38,664 --> 00:43:41,294 Було до біса очевидно, що мудило збирається трахнути якогось іншого мудилу. 665 00:43:41,414 --> 00:43:43,794 Сподіваюся, ти вивчив урок, синку. 666 00:43:43,874 --> 00:43:47,634 Синку, я думала, що я збожеволію. 667 00:43:47,754 --> 00:43:52,304 Від тебе одні неприємності, але я все одно тебе люблю! 668 00:43:52,424 --> 00:43:55,804 Тобі час виправлятися, сонечко. Зав'язуй із цією хернею. 669 00:43:55,934 --> 00:43:58,144 Слухай Френсіса, Марку. Він все правильно каже. 670 00:43:58,224 --> 00:43:59,314 Це точно. 671 00:43:59,434 --> 00:44:02,434 Ти б і двох днів не протримався за ґратами. 672 00:44:02,524 --> 00:44:05,024 Рентсе, голка це не найкраще. 673 00:44:05,154 --> 00:44:06,024 Обери життя. 674 00:44:06,154 --> 00:44:08,154 Я пам'ятаю тебе маленькою дитиною. 675 00:44:08,274 --> 00:44:10,234 Матусин синочок. 676 00:44:27,504 --> 00:44:30,304 Мені шкода, місіс Мерфі. 677 00:44:30,384 --> 00:44:33,514 Несправедливо, що сів Шаровик, а не я. 678 00:44:35,844 --> 00:44:37,804 Але не ми винні! 679 00:44:39,184 --> 00:44:41,514 Ваш хлопчик сів тому, що він був наркоманом, 680 00:44:41,644 --> 00:44:44,944 і якщо ви в цьому не винні, то ви взагалі осторонь. 681 00:44:46,944 --> 00:44:50,024 Ця стара відьма не допомогла йому злізти. 682 00:44:53,074 --> 00:44:54,194 Я принесу випити. 683 00:44:54,324 --> 00:44:56,244 Так. 684 00:44:58,244 --> 00:45:00,584 Я шкодував, що посадили Шаровика, а не мене. 685 00:45:00,704 --> 00:45:04,664 Я був оточений сім'єю і так званими друзями, 686 00:45:04,794 --> 00:45:08,424 але я був як ніколи самотній, замкнутий у своєму горі. 687 00:45:11,504 --> 00:45:14,014 Мене відпустили за умови участі у програмі. 688 00:45:14,134 --> 00:45:16,264 Оплачувана державою реабілітація. 689 00:45:16,384 --> 00:45:18,014 Три нудотні дози метадону 690 00:45:18,094 --> 00:45:20,394 на день замість героїну. 691 00:45:20,514 --> 00:45:22,894 Але цього недостатньо. 692 00:45:23,014 --> 00:45:25,934 А зараз зовсім недостатньо. 693 00:45:26,774 --> 00:45:28,064 Я прийняв усі три вранці, 694 00:45:28,144 --> 00:45:30,734 і тепер потрібно прожити 18 годин до наступного уколу. 695 00:45:30,814 --> 00:45:34,444 Піт на моїй спині подібний до інею. 696 00:45:34,574 --> 00:45:38,454 Я повинен зайти до Матері-настоятельки за однією дозою. 697 00:45:38,574 --> 00:45:44,494 Одна срана доза, яка допоможе подолати довгий, тяжкий день. 698 00:45:47,754 --> 00:45:49,334 Що сьогодні в меню, сер? 699 00:45:49,464 --> 00:45:52,254 - Ваша улюблена страва. - Чудово. 700 00:45:52,384 --> 00:45:54,924 - Столик, як завжди, сер? - Дякую. 701 00:45:55,054 --> 00:45:58,264 Сер не хотів би оплатити свій рахунок заздалегідь? 702 00:45:58,344 --> 00:45:59,934 Ні, запиши на мій рахунок. 703 00:46:00,054 --> 00:46:01,264 На жаль, сер, 704 00:46:01,344 --> 00:46:04,434 ліміту кредиту було досягнуто і перевищено досить давно. 705 00:46:04,564 --> 00:46:06,894 В такому випадку... 706 00:46:07,354 --> 00:46:09,564 Тверда валюта. Чудово підходить. 707 00:46:09,644 --> 00:46:13,064 З такими, як ви, потрібна обережність. Правильно, сер? 708 00:46:14,154 --> 00:46:17,114 Сер бажає закуски? Наприклад, часникового хліба? 709 00:46:17,194 --> 00:46:19,534 Ні, дякую, я відразу перейду 710 00:46:19,654 --> 00:46:22,574 до внутрішньовенного прийому сильнодійних наркотиків. 711 00:46:23,164 --> 00:46:24,914 Як забажаєте, сер. 712 00:46:24,994 --> 00:46:27,414 Як забажаєте. 713 00:47:23,894 --> 00:47:27,014 Можливо, сер бажає, щоб я викликав таксі? 714 00:48:55,744 --> 00:48:59,254 Реанімаційне відділення 715 00:49:36,984 --> 00:49:39,194 Розплющ очі! Прокинься! 716 00:49:39,314 --> 00:49:40,944 Давай, прокинься! 717 00:51:11,664 --> 00:51:13,374 Поки що я не відчуваю ломки, 718 00:51:13,454 --> 00:51:15,914 але вона точно вже в дорозі. 719 00:51:16,744 --> 00:51:19,294 Зараз я в наркочистилищі. 720 00:51:19,414 --> 00:51:23,544 Занадто погано, щоб спати, надто важко, щоб перебувати у свідомості. 721 00:51:23,674 --> 00:51:26,674 Але ламка вже в дорозі. 722 00:51:26,754 --> 00:51:30,974 Піт, озноб, нудота, біль та спрага. 723 00:51:31,094 --> 00:51:34,764 Незабаром мене охопить сексуальний потяг, найсильніший за все життя. 724 00:51:34,844 --> 00:51:36,894 Він вже в дорозі. 725 00:51:43,100 --> 00:51:46,895 ♪ О, у тебе зелені очі О, у тебе блакитні очі ♪ 726 00:51:47,062 --> 00:51:49,189 ♪ О, у тебе сірі очі ♪ 727 00:51:49,898 --> 00:51:54,778 ♪ І я ніколи раніше не бачила нікого, схожого на тебе ♪ 728 00:52:17,764 --> 00:52:20,644 Ми допоможемо, синку. 729 00:52:20,724 --> 00:52:23,644 Поживи з нами, поки не стане краще. 730 00:52:23,774 --> 00:52:25,944 Ми разом переможемо цю хворобу. 731 00:52:26,024 --> 00:52:28,824 Може, мені варто повернутися у лікарню? 732 00:52:28,944 --> 00:52:29,904 Ні. 733 00:52:30,034 --> 00:52:33,284 Жодних лікарень. Жодного метадону. 734 00:52:33,364 --> 00:52:36,494 Від нього було лише гірше, ти сам сказав. 735 00:52:37,664 --> 00:52:42,504 Ти нам брехав, синку. Власним батькам. 736 00:52:42,624 --> 00:52:45,624 - Можете принесете темазепам? - Ні! 737 00:52:45,714 --> 00:52:47,384 Від нього відхідняк гірший, ніж від героїну. 738 00:52:47,504 --> 00:52:49,964 - Нічого не отримаєш. - Цього разу злізеш повністю. 739 00:52:50,054 --> 00:52:52,514 Ти залишишся, і ми будемо доглядати за тобою. 740 00:52:52,594 --> 00:52:54,224 Я ціную ваше прагнення допомогти. 741 00:52:54,344 --> 00:52:56,804 Але мені потрібна ще одна доза. 742 00:52:56,934 --> 00:53:00,014 Принесіть ще одну дозу. 743 00:53:00,144 --> 00:53:03,144 Мені потрібен ще один довбаний укол! 744 00:53:04,434 --> 00:53:06,354 Виродки! 745 00:53:08,904 --> 00:53:10,774 Дозу. 746 00:53:10,864 --> 00:53:12,614 Дозу. 747 00:53:24,834 --> 00:53:30,044 Що ж... до біса смішно, так? 748 00:53:30,174 --> 00:53:32,634 Виведи з потом це лайно з себе. 749 00:53:32,714 --> 00:53:35,344 Якщо я повернусь, а воно все ще в тобі, 750 00:53:35,474 --> 00:53:38,554 я його силою виб'ю. 751 00:53:38,684 --> 00:53:40,354 Зрозуміло? 752 00:53:49,274 --> 00:53:50,734 Боже. 753 00:54:06,584 --> 00:54:08,214 Запитання номер один. 754 00:54:08,294 --> 00:54:11,384 Вірус імунодефіциту людини це... 755 00:54:11,504 --> 00:54:13,044 Ретровірус? 756 00:54:13,134 --> 00:54:15,634 Ретровірус - це правильна відповідь. 757 00:54:25,224 --> 00:54:28,484 Це програшна гра, місіс Рентон. 758 00:54:28,604 --> 00:54:31,444 Я не стверджую, що сам невинний. 759 00:54:31,564 --> 00:54:34,074 Але настає момент, 760 00:54:34,194 --> 00:54:36,194 коли потрібно відвернутися 761 00:54:36,284 --> 00:54:38,404 і просто сказати "ні". 762 00:54:42,704 --> 00:54:44,914 Просто сказати "ні". 763 00:54:45,044 --> 00:54:47,874 О Боже! Вона мертва! Вона мертва! 764 00:54:59,424 --> 00:55:00,884 Дідько. 765 00:55:16,234 --> 00:55:17,784 Запитання номер два. 766 00:55:17,904 --> 00:55:22,324 До якого білка-рецептора на лімфоцитах господаря прив'язується ВІЛ? 767 00:55:22,454 --> 00:55:24,624 Що це за рецептор? 768 00:55:31,504 --> 00:55:32,674 ЦД4. 769 00:55:32,794 --> 00:55:35,674 ЦД4 - це правильна відповідь! 770 00:55:39,214 --> 00:55:41,684 Краще за секс, Рентсе. 771 00:55:41,804 --> 00:55:44,264 Краще за секс. 772 00:55:44,344 --> 00:55:46,604 Найвищий кайф. 773 00:55:47,354 --> 00:55:50,644 Я доросла людина. Я сам можу вирішити. 774 00:55:51,644 --> 00:55:54,524 І я ще й як з'ясував. 775 00:55:59,944 --> 00:56:01,994 Томмі. 776 00:56:03,824 --> 00:56:05,414 Ні! 777 00:56:05,534 --> 00:56:07,164 Припини. Припини, сцуко. 778 00:56:07,244 --> 00:56:08,494 Припини. Припини. 779 00:56:08,584 --> 00:56:12,214 Він винний... чи ні? 780 00:56:15,634 --> 00:56:17,544 Він - наш син. 781 00:56:23,974 --> 00:56:24,934 Ні! 782 00:56:25,054 --> 00:56:25,934 Ні! 783 00:56:26,054 --> 00:56:28,894 Ні! 784 00:56:29,014 --> 00:56:31,104 Припини! 785 00:56:32,064 --> 00:56:34,104 Боже! Припини! 786 00:56:35,814 --> 00:56:37,234 Досить! 787 00:56:43,494 --> 00:56:46,414 Марку. 788 00:56:46,494 --> 00:56:47,624 Марку. 789 00:56:48,584 --> 00:56:50,164 Марку. 790 00:56:53,414 --> 00:56:55,754 Ти маєш дещо зробити. 791 00:57:24,864 --> 00:57:27,284 Швидше треба вилітати, тридцять п'ятий. 792 00:57:27,364 --> 00:57:30,244 У нас у запасі є шістдесят шість. 793 00:57:31,124 --> 00:57:34,254 Марку. Марку, ти виграв будинок! 794 00:57:34,334 --> 00:57:36,794 Будинок! Будинок! 795 00:57:36,924 --> 00:57:39,384 Дивись, Марку. 796 00:57:39,964 --> 00:57:42,884 Схоже, я й справді найщасливіша людина. 797 00:57:42,964 --> 00:57:45,344 Декілька років залежності у розпал епідемії, 798 00:57:45,474 --> 00:57:47,724 в оточенні живих покійників. 799 00:57:47,804 --> 00:57:50,434 Але не я. Негативно. 800 00:57:50,554 --> 00:57:52,184 Офіційно. 801 00:57:53,064 --> 00:57:56,064 Коли біль мине, розпочнеться справжня боротьба. 802 00:57:56,144 --> 00:57:58,064 Депресія. Нудьга. 803 00:57:58,144 --> 00:58:01,524 Стає так погано, що хочеться накласти на себе руки. 804 00:58:04,654 --> 00:58:06,534 Томмі! 805 00:58:06,654 --> 00:58:07,994 Томмі! 806 00:58:12,124 --> 00:58:14,664 Томмі це Марк. 807 00:58:22,794 --> 00:58:24,674 Привіт, старий. 808 00:58:47,154 --> 00:58:48,574 Часто виходиш, Томмі? 809 00:58:48,704 --> 00:58:50,284 Ні. 810 00:58:53,874 --> 00:58:55,874 Слідкуєш за результатами? 811 00:58:55,954 --> 00:58:57,754 Ні. 812 00:58:59,294 --> 00:59:01,634 Я теж не дуже. 813 00:59:11,934 --> 00:59:14,104 Зробив тест? 814 00:59:15,684 --> 00:59:17,524 Так. 815 00:59:19,354 --> 00:59:21,314 Чистий? 816 00:59:22,064 --> 00:59:23,524 Так. 817 00:59:25,444 --> 00:59:27,614 Це добре. 818 00:59:30,074 --> 00:59:32,454 Мені шкода, Томмі. 819 00:59:34,744 --> 00:59:36,624 Чи є при тобі щось? 820 00:59:37,794 --> 00:59:39,834 Ні, я чистий. 821 00:59:40,754 --> 00:59:44,794 Що ж... тоді допоможи з грошима. 822 00:59:45,924 --> 00:59:47,714 Я чекаю рахунок за оренду. 823 01:00:02,234 --> 01:00:03,734 Дякую, Марку. 824 01:00:04,354 --> 01:00:06,314 Та то дрібниця. 825 01:00:10,244 --> 01:00:13,074 Дрібниця, справжня дрібниця. 826 01:00:13,154 --> 01:00:14,664 Принаймні для мене. 827 01:00:14,784 --> 01:00:16,744 Але легко філософствувати, 828 01:00:16,834 --> 01:00:19,914 коли не в тебе лайно в крові. 829 01:00:27,714 --> 01:00:29,424 Що тобі потрібно? 830 01:00:29,504 --> 01:00:31,344 - Ти чистий? - Так. 831 01:00:31,464 --> 01:00:33,094 Це правда? 832 01:00:33,224 --> 01:00:34,634 Та звісно, що не кривда. 833 01:00:34,724 --> 01:00:37,684 Заспокойся, я просто спитала. 834 01:00:41,144 --> 01:00:44,024 - Це гашишем пахне? - Ні. 835 01:00:44,144 --> 01:00:45,774 Я не стала б сваритися. 836 01:00:45,904 --> 01:00:48,324 - Це не він. - А пахне їм. 837 01:00:48,444 --> 01:00:52,194 - Ти надто маленька. - Для чого? 838 01:01:00,334 --> 01:01:02,624 Ти не стаєш молодшим, Марку. 839 01:01:02,704 --> 01:01:05,334 Світ змінюється. Музика змінюється. 840 01:01:05,464 --> 01:01:07,004 Навіть наркотики змінюються. 841 01:01:07,134 --> 01:01:08,544 Не можна цілими днями тут сидіти 842 01:01:08,674 --> 01:01:11,714 і мріяти про героїн, як Зіггі Поп. 843 01:01:11,844 --> 01:01:13,514 Іггі Поп. 844 01:01:13,634 --> 01:01:16,184 Начхати. Він все одно мертвий. 845 01:01:16,304 --> 01:01:19,304 Іггі Поп живий. У нього торік був тур. Томмі ходив на концерт. 846 01:01:19,434 --> 01:01:23,024 Сенс у тому, що потрібно шукати щось нове. 847 01:01:25,104 --> 01:01:28,774 Вона мала рацію. Я мусив знайти щось нове. 848 01:01:28,864 --> 01:01:30,154 І лише одне мені підходило. 849 01:02:14,154 --> 01:02:15,744 "ЛайфСтайл Лізинг Ейдженсі". 850 01:02:15,864 --> 01:02:18,744 Так, це чудово перероблений вікторіанський міський будинок. 851 01:02:18,824 --> 01:02:20,624 Ідеальне розташування біля тихої дороги, 852 01:02:20,744 --> 01:02:23,034 поблизу магазинів та транспортної мережі. 853 01:02:23,164 --> 01:02:26,124 Дві спальні та кухня-їдальня. 854 01:02:26,254 --> 01:02:28,834 Будинок повністю обставлений у чудовому стилі. 855 01:02:28,924 --> 01:02:31,254 Багато місця для зберігання речей, всі зручності. 856 01:02:31,384 --> 01:02:34,964 Оренда коштує 320 фунтів на тиждень. 857 01:02:42,054 --> 01:02:45,224 Я непогано влаштувався і тримався осторонь друзів. 858 01:02:45,314 --> 01:02:46,934 Іноді я згадував хлопців, 859 01:02:47,064 --> 01:02:49,194 але, загалом, не скучав за ними. 860 01:02:49,274 --> 01:02:50,854 Адже я був у столиці, тут панував бум, 861 01:02:50,944 --> 01:02:54,654 завдяки якому міг заробити будь-який дурень. 862 01:02:54,774 --> 01:02:58,534 Ось що - є чудово перероблений вікторіанський міський будинок. 863 01:02:58,614 --> 01:03:00,284 Мені подобалося, як це все звучало. 864 01:03:00,414 --> 01:03:03,914 Прибуток, збитки, резерви, поглинання, кредити, оренда, 865 01:03:04,034 --> 01:03:05,454 суборенда, поділ, 866 01:03:05,584 --> 01:03:08,254 обман, афера, дроблення, розкол. 867 01:03:08,334 --> 01:03:10,124 Хто має ключі від Телеграф-роуд? 868 01:03:10,254 --> 01:03:12,424 Суспільства не існувало. А якщо воно й було, 869 01:03:12,544 --> 01:03:15,594 я не мав до нього відношення. 870 01:03:15,714 --> 01:03:19,514 Вперше у своєму дорослому житті, я був майже всім задоволений. 871 01:03:20,764 --> 01:03:21,934 "Любий Марку... 872 01:03:22,054 --> 01:03:24,804 Я рада, що ти знайшов роботу та житло. 873 01:03:24,934 --> 01:03:26,644 Із навчанням зараз все нормально. 874 01:03:26,774 --> 01:03:29,524 Я не вагітна. Але дякую, що спитав. 875 01:03:29,644 --> 01:03:32,774 Того тижня твій друг Ширяк запросив мене на роботу, 876 01:03:32,904 --> 01:03:34,814 але я послала його куди подалі. 877 01:03:34,944 --> 01:03:37,284 Я зустріла Шаровика. Він передав привіт - 878 01:03:37,364 --> 01:03:39,694 принаймні, мені так здалося. 879 01:03:42,994 --> 01:03:44,784 Томмі давно ніхто не бачив. 880 01:03:44,914 --> 01:03:48,954 А Френсіса Бегбі цього тижня часто показували по телевізору. 881 01:03:49,044 --> 01:03:50,294 Його розшукує поліція 882 01:03:50,414 --> 01:03:52,124 за пограбування 883 01:03:52,214 --> 01:03:53,834 ювелірного магазину в Корсторфіні. 884 01:03:53,964 --> 01:03:56,964 Бережи себе. Кохаю тебе, Діана». 885 01:04:04,344 --> 01:04:06,434 "Френсіс Бегбі". 886 01:04:10,894 --> 01:04:12,394 О, ні. 887 01:04:12,524 --> 01:04:15,524 Збройне пограбування? З муляжем? 888 01:04:15,654 --> 01:04:18,484 Як можна здійснити озброєне пограбування з муляжем? 889 01:04:18,614 --> 01:04:21,034 Обурливо. 890 01:04:21,324 --> 01:04:24,284 А товар. Дивись. 891 01:04:26,164 --> 01:04:29,704 Це мало бути чисте срібло, а виявилися бірюльками. 892 01:04:29,834 --> 01:04:32,714 Молодята вкладають в ці штуки свої заощадження. 893 01:04:32,794 --> 01:04:35,214 - Обурливо, Франко. - Це точно. 894 01:04:35,294 --> 01:04:37,504 Я візьму щось з цієї локшини, гаразд? 895 01:04:37,634 --> 01:04:39,674 Я як Лі Марвін. 896 01:04:48,054 --> 01:04:49,394 Рентсе. 897 01:04:49,514 --> 01:04:52,934 Бегбі швидко освоївся. 898 01:04:53,064 --> 01:04:55,734 У мене закінчилися цигарки. 899 01:05:03,654 --> 01:05:06,364 Гаразд. 900 01:05:26,934 --> 01:05:27,934 Це я. 901 01:05:30,894 --> 01:05:31,934 Френксе, відчиняй! 902 01:05:38,234 --> 01:05:41,484 Так, він псих, але це правда - 903 01:05:41,614 --> 01:05:43,194 він також і друг. Що тут вдієш? 904 01:06:04,214 --> 01:06:07,054 Марку, забіжи до букмекера і зроби за мене ставку. 905 01:06:07,134 --> 01:06:09,144 А сам не можеш? 906 01:06:09,474 --> 01:06:11,434 Через те, що я в бігах 907 01:06:11,564 --> 01:06:14,434 і навіть не можу ходити вулицями, підеш ти. 908 01:06:15,234 --> 01:06:16,894 Ось. 909 01:06:18,144 --> 01:06:20,444 Донкастер. 4:40. 910 01:06:20,564 --> 01:06:23,484 Виграш у 5 фунтів. На Поганця. 911 01:06:32,034 --> 01:06:35,544 І пива купи. У мене скінчилося. 912 01:06:41,464 --> 01:06:42,714 Вперед, Поганець! 913 01:06:42,844 --> 01:06:44,344 Давай, синку. Давай, синку! 914 01:06:44,464 --> 01:06:45,714 Давай. Давай! 915 01:06:45,844 --> 01:06:50,264 Так! 916 01:06:50,344 --> 01:06:54,474 Так! 917 01:06:54,564 --> 01:06:58,144 Поганець! 918 01:06:58,274 --> 01:07:00,484 Зайшла ставка 16 до одного. 919 01:07:00,564 --> 01:07:01,944 Ми отримали виграш і пішли святкувати. 920 01:07:32,934 --> 01:07:35,604 Діана мала рацію. Світ змінюється. 921 01:07:35,724 --> 01:07:37,894 Музика змінюється. Наркотики змінюються. 922 01:07:38,024 --> 01:07:39,944 Навіть чоловіки та жінки змінюються. 923 01:07:40,064 --> 01:07:41,484 Через тисячу років 924 01:07:41,564 --> 01:07:43,944 хлопців та дівчат не буде, залишаться лише дрочили. 925 01:07:44,064 --> 01:07:44,814 На мою думку, це круто. 926 01:07:50,364 --> 01:07:53,164 Шкода тільки, що Бегбі ніхто не попередив. 927 01:08:09,804 --> 01:08:12,264 Чорт! Чорт! 928 01:08:12,384 --> 01:08:14,764 Я вважаю, що наша сексуальність 929 01:08:14,894 --> 01:08:16,144 залежить від природи, а не від вибору. 930 01:08:16,264 --> 01:08:18,894 Питання лише у тому, хто нам подобається. 931 01:08:18,974 --> 01:08:20,274 Справа в естетиці, 932 01:08:20,394 --> 01:08:22,564 і це зовсім не пов'язане з мораллю. 933 01:08:22,694 --> 01:08:24,274 Чорт! 934 01:08:25,944 --> 01:08:28,234 Але спробуйте це сказати Бегбі. 935 01:08:28,324 --> 01:08:30,784 Слухай, я не гей, і крапка. 936 01:08:30,904 --> 01:08:33,494 Визнай - все могло закінчитися чудово. 937 01:08:36,914 --> 01:08:39,954 Послухай мене, довбаний наркоша. 938 01:08:40,084 --> 01:08:41,664 Жарти жартами, але ще раз це 939 01:08:41,794 --> 01:08:44,924 згадаєш - я тебе на фарш порубаю. 940 01:08:45,004 --> 01:08:47,214 Зрозумів? 941 01:08:52,674 --> 01:08:53,764 За цей час Ширяк встиг знайти себе як 942 01:08:53,884 --> 01:08:56,934 сутенера і дилера, 943 01:08:57,054 --> 01:08:59,564 і, як він висловлювався, поєднував бізнес і задоволення, 944 01:08:59,644 --> 01:09:02,934 принагідно налагоджуючи контакти, які, як він постійно мені твердив, 945 01:09:03,024 --> 01:09:06,904 задля великої покупки дурі, завдяки якій він збирався розбагатіти. 946 01:09:12,744 --> 01:09:14,454 Смачна картопля. 947 01:09:15,324 --> 01:09:18,034 Повірити не можу, що ти це зробив. 948 01:09:20,454 --> 01:09:22,624 Мені дали гарну ціну. 949 01:09:22,704 --> 01:09:24,294 Рентсе, мені потрібні гроші. 950 01:09:24,374 --> 01:09:26,964 Це був мій сраний телевізор! 951 01:09:27,084 --> 01:09:29,754 Боже, знав би, що ти образишся, 952 01:09:29,844 --> 01:09:31,924 я не став би турбуватися. 953 01:09:34,344 --> 01:09:36,724 Все одно він з прокату. 954 01:09:37,554 --> 01:09:39,434 Ти будеш це? 955 01:09:44,944 --> 01:09:46,984 А в тебе є закордонний паспорт? 956 01:09:47,104 --> 01:09:48,654 А що? 957 01:09:48,734 --> 01:09:50,484 Я зустрів чоловіка. 958 01:09:50,614 --> 01:09:52,654 Керує готелем... борделем. 959 01:09:52,734 --> 01:09:54,694 Купа контактів. 960 01:09:54,824 --> 01:09:55,954 Непогано підробляє, 961 01:09:56,034 --> 01:09:58,664 заганяючи британські паспорти іноземцям. 962 01:09:58,744 --> 01:10:00,494 Дасть відмінну ціну. 963 01:10:00,584 --> 01:10:03,544 Але навіщо мені продавати паспорт? 964 01:10:07,674 --> 01:10:09,464 Я просто запропонував. 965 01:10:10,714 --> 01:10:12,714 Я мав їх позбутися. 966 01:10:12,844 --> 01:10:16,134 Ширяк не уклав угоду і не розбагатів. 967 01:10:16,224 --> 01:10:18,514 Натомість вони з Бегбі вешталися моєю квартирою 968 01:10:18,594 --> 01:10:20,104 й шукали, чого вкрасти. 969 01:10:20,224 --> 01:10:23,854 Я вирішив відправити їх у найгірше місце у світі. 970 01:10:50,424 --> 01:10:52,294 Звісно, вони не сплачували оренду, 971 01:10:52,424 --> 01:10:55,054 і коли мій бос знайшов двох зневірених лохів, 972 01:10:55,174 --> 01:10:58,134 їх звичний спосіб життя опинився під загрозою. 973 01:10:58,264 --> 01:11:01,804 Так, купа місця для зберігання речей. Всі зручності. 974 01:11:01,934 --> 01:11:04,064 320 фунтів на тиждень. 975 01:11:07,434 --> 01:11:08,774 Так все і скінчилося. 976 01:11:09,604 --> 01:11:12,274 Але на той час у нас з'явився інший привід повернутися. 977 01:11:12,404 --> 01:11:13,654 Томмі. 978 01:11:13,774 --> 01:11:15,784 Томмі знав, що у нього вірус, 979 01:11:15,904 --> 01:11:18,654 але не підозрював, як усе запущено. 980 01:11:18,784 --> 01:11:20,824 В нього була пневмонія чи рак? 981 01:11:20,954 --> 01:11:23,414 Ні, токсоплазмоз. 982 01:11:23,534 --> 01:11:25,454 Це як інсульт. 983 01:11:25,544 --> 01:11:27,044 В сенсі? 984 01:11:27,794 --> 01:11:30,374 Він хотів побачитися з Ліззі. 985 01:11:30,964 --> 01:11:33,044 Вона не впускала його до дому. 986 01:11:33,134 --> 01:11:36,764 Він купив їй подарунок. Приніс кошеня. 987 01:11:36,884 --> 01:11:38,804 А Ліззі сказала засунути його куди подалі. 988 01:11:38,884 --> 01:11:41,934 Саме так. Заявила, "Не потрібен мені цей кіт". 989 01:11:42,054 --> 01:11:43,354 "Геть звідси". 990 01:11:43,474 --> 01:11:46,774 У результаті кошеня залишилося у Томмі. 991 01:11:46,894 --> 01:11:48,024 Ти уявляєш, що сталося далі. 992 01:11:48,144 --> 01:11:50,604 Томас Маккензі грав різну роль 993 01:11:50,694 --> 01:11:54,904 у житті людей, які сьогодні тут зібралися. 994 01:11:54,984 --> 01:11:56,574 - Що? - Томас був сином. 995 01:11:56,654 --> 01:11:58,244 Його не доглядали. 996 01:11:58,324 --> 01:12:00,614 Він усюди срав і ссцяв. 997 01:12:00,744 --> 01:12:01,784 Томмі валявся, 998 01:12:01,914 --> 01:12:05,284 упоротий героїном чи барбітуратами. 999 01:12:05,414 --> 01:12:08,834 Він не знав, що можна заразитися токсоплазмозом від котячого лайна. 1000 01:12:09,914 --> 01:12:13,714 Дбайливий чоловік з жагою до життя. 1001 01:12:14,544 --> 01:12:16,134 Я теж. І що це? 1002 01:12:16,254 --> 01:12:18,424 Повне лайно. 1003 01:12:18,514 --> 01:12:20,384 Типу як нарив у мозку. 1004 01:12:20,514 --> 01:12:22,304 Оскаженіти можна. 1005 01:12:22,434 --> 01:12:23,554 А що потім? 1006 01:12:23,684 --> 01:12:26,264 У нього почала боліти голова, 1007 01:12:26,354 --> 01:12:29,604 і він збільшив дози героїну, щоб утамувати біль. 1008 01:12:29,684 --> 01:12:31,774 А потім у нього стався інсульт. 1009 01:12:31,854 --> 01:12:35,694 Довбаний інсульт. Зненацька. 1010 01:12:35,814 --> 01:12:38,784 Виписався додому і за три тижні помер. 1011 01:12:40,034 --> 01:12:41,364 Його труп пролежав там купу часу, 1012 01:12:41,494 --> 01:12:43,614 але потім сусіди поскаржилися на сморід 1013 01:12:43,704 --> 01:12:46,624 і поліція виламала двері. 1014 01:12:46,704 --> 01:12:49,044 Томмі лежав обличчям у калюжі блювоти. 1015 01:12:49,164 --> 01:12:50,794 Він нас покинув, 1016 01:12:50,874 --> 01:12:54,294 але залишив багато причин його згадувати. 1017 01:12:54,374 --> 01:12:55,384 З кошеням все було нормально. 1018 01:12:55,504 --> 01:12:58,714 Прошу, встаньте на час поховання. 1019 01:13:44,264 --> 01:13:46,384 - За Томмі. - За Томмі. 1020 01:13:50,894 --> 01:13:52,854 Ти вже сказав йому? 1021 01:13:53,894 --> 01:13:54,944 Давай. 1022 01:13:55,064 --> 01:13:56,524 Що? 1023 01:13:56,654 --> 01:13:58,274 Є у Свонні один приятель. 1024 01:13:58,404 --> 01:14:00,114 Ти його знаєш. Майкі Форестер. 1025 01:14:00,234 --> 01:14:01,444 Так. 1026 01:14:01,944 --> 01:14:07,284 Ну... він знайшов товар. 1027 01:14:07,414 --> 01:14:08,374 Купу товару. 1028 01:14:08,494 --> 01:14:09,954 Скільки товару? 1029 01:14:11,744 --> 01:14:16,924 Каже, близько двох кілограмів. 1030 01:14:17,004 --> 01:14:20,134 Того тижня він напився у пабі у доків, 1031 01:14:20,254 --> 01:14:22,714 і зустрів двох російських моряків. 1032 01:14:22,844 --> 01:14:25,424 Вони привезли товар на продаж, 1033 01:14:25,514 --> 01:14:26,934 щоб там його збути. 1034 01:14:27,014 --> 01:14:30,434 Наступного ранку він прокинувся, 1035 01:14:30,514 --> 01:14:34,274 усвідомив скоєне, і капець як занервував. 1036 01:14:34,354 --> 01:14:35,934 Він вирішив його позбутися. 1037 01:14:36,064 --> 01:14:37,024 І що? 1038 01:14:37,144 --> 01:14:40,944 І те, що він зустрівся зі мною, і я запропонував забрати цей головний біль 1039 01:14:41,024 --> 01:14:43,694 за дуже розумну ціну, щоб перепродати дур 1040 01:14:43,824 --> 01:14:46,364 своєму знайомому в Лондоні. 1041 01:14:47,364 --> 01:14:49,364 Ми щойно приїхали з похорону Томмі, 1042 01:14:49,494 --> 01:14:51,954 а ви вже обговорюєте продаж герича? 1043 01:14:53,544 --> 01:14:54,954 Так. 1044 01:14:58,714 --> 01:15:00,544 Скільки ти запропонував? 1045 01:15:00,674 --> 01:15:02,634 - Чотири штуки. - У тебе немає чотирьох штук. 1046 01:15:02,754 --> 01:15:04,384 Бракує двох. 1047 01:15:04,504 --> 01:15:06,724 Шкода. 1048 01:15:06,844 --> 01:15:10,724 Слухай, Марку, всі знають, що ти в Лондоні заощаджував. 1049 01:15:10,844 --> 01:15:12,974 Вибачте, хлопці, я не маю двох штук. 1050 01:15:14,064 --> 01:15:16,024 Ще як маєш. 1051 01:15:17,524 --> 01:15:19,234 Я бачив витяг із банку. 1052 01:15:19,354 --> 01:15:21,654 Щоб тебе. 1053 01:15:21,734 --> 01:15:26,154 2133 фунти. 1054 01:15:26,234 --> 01:15:29,494 Два кілограми. Це скільки - десять років? 1055 01:15:29,614 --> 01:15:31,324 Майкі Форестер? Російські моряки? 1056 01:15:31,454 --> 01:15:33,534 Ви що, трясця, упоролися? 1057 01:15:33,664 --> 01:15:35,334 Шаровик, ти вже відсидів. 1058 01:15:35,454 --> 01:15:37,914 Тобі так сподобалося, що хочеш повернутися? 1059 01:15:38,044 --> 01:15:40,424 Мені просто потрібні гроші, Марку. 1060 01:15:40,544 --> 01:15:42,424 Якщо ніхто не розкриє пащу, 1061 01:15:42,544 --> 01:15:45,094 жоден мудило не сяде. 1062 01:15:49,634 --> 01:15:51,344 Я уявляв безліч варіантів 1063 01:15:51,474 --> 01:15:54,104 розвитку подій у Лондоні. 1064 01:15:54,124 --> 01:15:58,434 Те, про що я нікому не хотів говорити. Ідеї, які слід тримати при собі. 1065 01:16:00,734 --> 01:16:02,774 Але мені ніхто не сказав, що після покупки герича 1066 01:16:02,904 --> 01:16:05,654 якомусь щасливчику випаде його скуштувати. 1067 01:16:09,824 --> 01:16:11,454 Бегбі не довіряв Шаровику. 1068 01:16:11,574 --> 01:16:13,954 А Ширяк став надто обережним. 1069 01:16:14,074 --> 01:16:17,204 Тому я закачав рукав, встромив голку у вену 1070 01:16:17,334 --> 01:16:19,044 і зробив те, що потрібно. 1071 01:16:22,834 --> 01:16:24,714 Хороший. 1072 01:16:24,834 --> 01:16:27,924 Та він офігенний. 1073 01:16:32,094 --> 01:16:34,554 Так, мені добре вставило. 1074 01:16:34,684 --> 01:16:37,564 Я пообіцяв собі ще одну дозу перед Лондоном 1075 01:16:37,684 --> 01:16:41,064 Усього одну. Як у старі часи. 1076 01:16:41,184 --> 01:16:43,904 Просто щоб побісити Бегбі. 1077 01:16:44,024 --> 01:16:45,734 Його жах утілився. 1078 01:16:45,864 --> 01:16:48,574 Найбільш сумнівна афера за все його життя, 1079 01:16:48,694 --> 01:16:50,574 що виконується з трьома самими нікчемними 1080 01:16:50,694 --> 01:16:54,244 та ненадійними лузерами у місті. 1081 01:16:54,364 --> 01:16:55,914 Я знав, про що він думав. 1082 01:16:56,034 --> 01:16:58,544 У разі якогось шухера він одразу б нас кинув. 1083 01:16:58,624 --> 01:16:59,624 Так чи інакше. 1084 01:16:59,704 --> 01:17:01,084 Без варіантів. 1085 01:17:01,204 --> 01:17:03,424 Якби він попався з сумкою герича, 1086 01:17:03,544 --> 01:17:05,044 йому пригадали б пограбування 1087 01:17:05,134 --> 01:17:07,754 і дали від 15 до 20. 1088 01:17:08,134 --> 01:17:10,014 Бегбі був крутий. Але не настільки, щоб спокійно 1089 01:17:10,134 --> 01:17:13,094 відсидіти двадцятку у Сотоні. 1090 01:17:20,394 --> 01:17:22,934 Це була моя остання доза. 1091 01:17:23,064 --> 01:17:24,904 Але будемо відвертими... 1092 01:17:24,984 --> 01:17:28,064 Є останні дози, а є зовсім останні. 1093 01:17:28,154 --> 01:17:30,154 Якою стане ця? 1094 01:17:35,204 --> 01:17:36,994 Ти взяв карти? 1095 01:17:37,284 --> 01:17:38,624 - Що? - Карти. 1096 01:17:38,704 --> 01:17:41,294 Я наостанок сказав тобі взяти карти. 1097 01:17:41,374 --> 01:17:43,504 Дідько, я їх забув. 1098 01:17:45,504 --> 01:17:47,834 Без карт зовсім нудно. 1099 01:17:47,964 --> 01:17:50,094 Вибач. 1100 01:17:50,174 --> 01:17:52,384 - Та вже пізно. - А ти чому не взяв? 1101 01:17:52,514 --> 01:17:56,224 Тому що я тобі сказав їх взяти, ти, ледачий виродку! 1102 01:17:57,014 --> 01:17:58,224 Господи. 1103 01:18:45,644 --> 01:18:47,234 Це твої друзі, так? 1104 01:18:47,354 --> 01:18:50,404 - Це хлопці, про яких я говорив. - Гаразд. 1105 01:18:50,524 --> 01:18:52,904 - Він тут? - Так, він тут. 1106 01:18:53,024 --> 01:18:54,904 За вами не стежили? 1107 01:18:55,034 --> 01:18:57,074 За нами не стежили. 1108 01:18:57,204 --> 01:18:58,534 Гаразд. 1109 01:19:15,594 --> 01:19:16,764 Доброго дня. 1110 01:19:16,884 --> 01:19:18,054 Так. 1111 01:19:20,724 --> 01:19:23,264 Він одразу зрозумів, хто ми. 1112 01:19:23,394 --> 01:19:26,354 Дрібні шахраї, яким випадково пощастило. 1113 01:19:37,324 --> 01:19:39,034 Перепрошую, джентльмени. 1114 01:20:32,374 --> 01:20:37,004 Тож... Скільки б ви за нього хотіли? 1115 01:20:39,514 --> 01:20:41,094 20 тисяч. 1116 01:20:42,764 --> 01:20:45,894 Мені здається, він коштує не більше ніж 15. 1117 01:20:46,014 --> 01:20:47,814 Ця угода була йому тягарем. 1118 01:20:47,894 --> 01:20:49,814 Він міг і не торгуватись. 1119 01:20:49,894 --> 01:20:52,144 Якби він відмовив, що б ми зробили із товаром? 1120 01:20:52,234 --> 01:20:54,904 Продали його на вулицях? Та де там! 1121 01:20:55,024 --> 01:20:56,824 19. 1122 01:20:56,904 --> 01:20:59,694 Вибачте, але 19 дати не можу. 1123 01:21:02,364 --> 01:21:04,704 Гаразд, тоді довбані 16. 1124 01:21:06,744 --> 01:21:07,664 Гаразд. 1125 01:21:07,784 --> 01:21:10,374 Гаразд, довбані 16 тоді. 1126 01:21:14,754 --> 01:21:18,044 Це, джентльмени, пачки по дві тисячі. 1127 01:21:18,174 --> 01:21:20,924 Дві. 1128 01:21:21,054 --> 01:21:22,764 Чотири. 1129 01:21:22,884 --> 01:21:25,264 Ми зійшлися на 16 тисячах фунтів. 1130 01:21:25,394 --> 01:21:28,195 У нього в кейсі було набагато більше, але це краще ніж нічого. 1131 01:21:28,219 --> 01:21:29,144 Ще дві, всього вісім. 1132 01:21:36,234 --> 01:21:38,774 Дуже дякую, джентльмени. 1133 01:21:38,904 --> 01:21:41,484 Було дуже приємно з вами поторгуватись. 1134 01:21:41,574 --> 01:21:43,824 До речі, він свіженький. 1135 01:21:46,284 --> 01:21:47,244 Все? 1136 01:21:49,744 --> 01:21:51,794 - Так! - Так! 1137 01:21:51,914 --> 01:21:53,294 Дідько... 1138 01:21:54,214 --> 01:21:56,964 І на мить нам стало класно. 1139 01:21:57,084 --> 01:21:58,964 Ми ніби були в одному човні. Начебто були друзями. 1140 01:21:59,094 --> 01:22:00,554 Наче це щось означало. 1141 01:22:00,674 --> 01:22:03,134 Такий момент може зворушити до глибини душі. 1142 01:22:03,264 --> 01:22:04,764 Але довго не триватиме. На відміну від 16 000 фунтів. 1143 01:22:06,344 --> 01:22:09,474 Ну а ти, Шаровик, задумав якісь інвестиції? 1144 01:22:09,604 --> 01:22:11,814 Купиш собі острівець під сонцем? 1145 01:22:11,934 --> 01:22:12,934 За чотири штуки? 1146 01:22:13,064 --> 01:22:17,104 Одну пальму, пару каменів та каналізаційний стік. 1147 01:22:18,024 --> 01:22:20,324 Ну, не знаю. 1148 01:22:20,444 --> 01:22:22,904 Я куплю щось мамі. 1149 01:22:22,984 --> 01:22:27,204 Куплю хороших спідів, без соди. 1150 01:22:27,284 --> 01:22:29,324 Знайду дівчинку, кудись з нею піду, щось їй куплю. 1151 01:22:29,454 --> 01:22:30,414 Трахнеш до втрати свідомості. 1152 01:22:30,534 --> 01:22:32,584 Ні! Я про справжнє кохання. 1153 01:22:32,704 --> 01:22:34,084 Справжнє кохання. 1154 01:22:34,204 --> 01:22:35,584 Але я б не відмовився 1155 01:22:35,714 --> 01:22:38,584 від гарячої ночі з єврейською принцесою. 1156 01:22:38,714 --> 01:22:40,754 - Тупий виродок! - Або католичкою! 1157 01:22:40,884 --> 01:22:41,844 Якщо збираєшся спустити все на крихітку, 1158 01:22:41,964 --> 01:22:44,424 то краще вже просто залиши бабло мені. 1159 01:22:44,554 --> 01:22:45,924 - Принесіть випити. - Я вже купував. 1160 01:22:46,054 --> 01:22:49,184 - Я купував останнім. - Твоя черга, Франку. 1161 01:22:50,724 --> 01:22:52,684 Гаразд. Повторити? 1162 01:22:52,814 --> 01:22:55,234 Добре. Піду віділлю. 1163 01:22:55,314 --> 01:22:57,894 Коли повернуся, гроші мають бути тут, гаразд? 1164 01:22:57,984 --> 01:22:59,814 Як тільки відвернешся, кинемося до дверей. 1165 01:22:59,944 --> 01:23:01,524 Я помчу за вами. 1166 01:23:01,654 --> 01:23:04,284 Тобі нас не наздогнати, жирний гівнюк. 1167 01:23:04,404 --> 01:23:06,654 Слідкуйте за ними, доки не повернуся. 1168 01:23:06,784 --> 01:23:09,284 Ми піввулиці встигнемо пробігти. 1169 01:23:09,414 --> 01:23:10,784 Я вас прикінчу. 1170 01:23:10,914 --> 01:23:13,124 Не маю сумнівів, Франко. 1171 01:23:13,244 --> 01:23:14,744 Я так і думав. 1172 01:23:19,254 --> 01:23:21,464 Ти в справі? 1173 01:23:21,594 --> 01:23:23,094 Що? 1174 01:23:24,804 --> 01:23:26,264 В сенсі, що? 1175 01:23:27,344 --> 01:23:28,934 Ти серйозно? 1176 01:23:36,984 --> 01:23:37,934 Не знаю. 1177 01:23:38,024 --> 01:23:39,524 Сам що скажеш? 1178 01:23:40,854 --> 01:23:42,024 Бачу, що ви все ще тут. 1179 01:23:42,154 --> 01:23:44,524 Ми ж не стали б кидати друга. 1180 01:23:44,654 --> 01:23:46,994 Чому? Я б кинув. 1181 01:23:47,864 --> 01:23:49,534 А де Франко? 1182 01:23:52,124 --> 01:23:54,624 Трясця! 1183 01:23:54,704 --> 01:23:55,914 Вибач, друже. Я куплю тобі ще. 1184 01:23:56,044 --> 01:23:59,334 Ти мені костюм залив, кретин довбаний. 1185 01:23:59,414 --> 01:24:00,874 Вибач. Я не хотів. 1186 01:24:01,004 --> 01:24:03,044 Твої вибачення мене не висушать, козел. 1187 01:24:03,174 --> 01:24:06,134 Заспокойся, Франко. Чувак вибачився. 1188 01:24:06,214 --> 01:24:09,474 Це не компенсує того, що він жирний мудак. 1189 01:24:09,554 --> 01:24:11,684 Іди в дупу. Не можеш утримати кухоль - не приходь у бар, мудило. 1190 01:24:11,804 --> 01:24:12,804 Відвали. 1191 01:24:19,064 --> 01:24:21,444 Ні! Ні! 1192 01:24:28,784 --> 01:24:30,824 Франко, відійди. 1193 01:24:30,954 --> 01:24:33,324 Дідько! 1194 01:24:33,414 --> 01:24:35,914 Чудово, Франко! 1195 01:24:36,034 --> 01:24:37,704 - Стули пельку! - Ти мене порізав! 1196 01:24:37,794 --> 01:24:39,874 Ти підвернувся під руку. 1197 01:24:40,004 --> 01:24:41,294 Допоможіть! 1198 01:24:42,464 --> 01:24:43,794 Ні. 1199 01:24:43,924 --> 01:24:47,134 Хто ще хоче підвернутись під руку? 1200 01:24:47,254 --> 01:24:48,464 Ти? 1201 01:24:50,884 --> 01:24:52,014 Ти? 1202 01:24:56,974 --> 01:25:02,394 Рентсе, принеси мені цигарку. 1203 01:25:02,484 --> 01:25:05,444 - Треба йти, Франко! - Потрібно до лікарні! 1204 01:25:05,564 --> 01:25:09,324 Ніякої лікарні! А ти - стій на місці. 1205 01:25:12,324 --> 01:25:15,454 Принеси мені срану цигарку. 1206 01:25:21,254 --> 01:25:22,834 І сумку. 1207 01:28:53,124 --> 01:28:56,504 Я знайшов цьому вчинку безліч різних виправдань. 1208 01:28:56,634 --> 01:28:59,264 "Нічого страшного, просто дрібна зрада". 1209 01:28:59,344 --> 01:29:03,264 Або, "ми переросли один одного", і тому подібне. 1210 01:29:03,344 --> 01:29:05,354 Але будемо чесні - я їх кинув. 1211 01:29:05,474 --> 01:29:07,764 Своїх так званих друзів. 1212 01:29:07,854 --> 01:29:10,104 Але на Бегбі мені було насрати. 1213 01:29:10,184 --> 01:29:11,774 А Ширяк зробив би так само, 1214 01:29:11,854 --> 01:29:13,694 якби раніше мене додумався. 1215 01:29:15,314 --> 01:29:18,114 Шаровик... Гаразд, Шаровика мені було шкода. 1216 01:29:18,194 --> 01:29:20,034 Він і мухи не скривдив. 1217 01:29:26,454 --> 01:29:29,334 Виродок! 1218 01:29:34,884 --> 01:29:37,004 Виродок! 1219 01:29:40,174 --> 01:29:42,224 Трясця! Трясця! 1220 01:29:42,344 --> 01:29:44,054 Так, розійдіться. 1221 01:29:44,184 --> 01:29:46,014 Що там відбувається? 1222 01:29:47,184 --> 01:29:49,764 Відчиняйте. Негайно відчиніть! 1223 01:29:49,894 --> 01:29:51,644 Виродок! 1224 01:29:52,354 --> 01:29:53,814 Трясця! 1225 01:29:53,944 --> 01:29:56,274 Чому ж я таке вчинив? 1226 01:29:56,944 --> 01:30:00,034 Я міг би дати мільйон відповідей, і всі хибні. 1227 01:30:00,114 --> 01:30:02,154 Насправді - я погана людина, 1228 01:30:02,284 --> 01:30:03,704 але все зміниться. 1229 01:30:03,824 --> 01:30:05,664 Я змінюсь. 1230 01:30:05,744 --> 01:30:07,744 Це останній подібний випадок. 1231 01:30:07,874 --> 01:30:09,534 Я вилікуюсь, і все залишиться в минулому. 1232 01:30:09,624 --> 01:30:11,914 Зійду з кривої доріжки та оберу життя. 1233 01:30:12,044 --> 01:30:14,254 Мені вже не терпиться. 1234 01:30:14,374 --> 01:30:16,464 Я буду просто, як ви. 1235 01:30:16,584 --> 01:30:19,214 Робота, сім'я, до біса великий телевізор, 1236 01:30:19,294 --> 01:30:20,844 пральна машина, автомобіль, 1237 01:30:20,964 --> 01:30:22,924 СіДі-плеєр та електричний консервний ніж, 1238 01:30:23,054 --> 01:30:25,264 хороше здоров'я, низький рівень холестерину, стоматологічна страховка, 1239 01:30:25,384 --> 01:30:28,094 іпотека, перший будинок, одяг, валізи, 1240 01:30:28,224 --> 01:30:30,564 меблевий гарнітур, вироби, вікторини, 1241 01:30:30,644 --> 01:30:32,644 фаст-фуд, діти, прогулянки в парку, 1242 01:30:32,774 --> 01:30:35,274 офісне рабство, гольф, мийка машини, 1243 01:30:35,394 --> 01:30:37,274 кілька светрів, сімейне Різдво, 1244 01:30:37,404 --> 01:30:40,944 індексована пенсія, податкові пільги, чистка стоків, животіння, 1245 01:30:41,074 --> 01:30:42,704 очікування смерті у стражданнях. 1246 01:30:42,714 --> 01:30:46,424 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ІРВІНА ВЕЛША117749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.