All language subtitles for The.Castle.of.Sand.1974.720p.BluRay.x264-WiKi.ENGThe.Castle.of.Sand.1974.720p.BluRay.x264-WiKi.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,491 --> 00:00:09,396 Produced by Shochiku Co. Ltd. And Hashimoto Productions 2 00:00:12,834 --> 00:00:19,296 Presented by Shochiku 3 00:01:31,679 --> 00:01:34,331 Producers: Shinobu Hashimoto 4 00:01:34,366 --> 00:01:36,876 Masayuki Sato Yoshiharu Mishima 5 00:01:36,911 --> 00:01:39,352 Original Story: Seicho Matsumoto 6 00:01:39,387 --> 00:01:41,622 Screenplay: Shinobu Hashimoto Yoji Yamada 7 00:01:41,657 --> 00:01:46,491 Photography: Takashi Kawamata 8 00:01:48,596 --> 00:01:54,202 Director of Music: Yasushi Akutagawa 9 00:01:54,237 --> 00:02:02,541 Music Composer: Mitsuaki Kanno 10 00:02:09,016 --> 00:02:11,669 The Cast: 11 00:02:11,704 --> 00:02:14,322 Tetsuro Tamba 12 00:02:14,357 --> 00:02:17,090 Go Kata 13 00:02:17,125 --> 00:02:19,377 Kensaku Morita 14 00:02:19,412 --> 00:02:21,221 Yoko Shimada 15 00:02:21,256 --> 00:02:23,030 Karin Yamaguchi 16 00:02:23,065 --> 00:02:25,131 Yoshi Kato 17 00:02:25,166 --> 00:02:26,734 Seiji Matsuyama 18 00:02:26,769 --> 00:02:27,900 Chishu Ryu 19 00:02:27,935 --> 00:02:29,486 Masumi Harukawa 20 00:02:29,521 --> 00:02:30,780 Shin Saburi 21 00:02:30,815 --> 00:02:32,004 Ken Ogata 22 00:02:32,039 --> 00:03:07,196 Kiyoshi Atsumi 23 00:03:07,575 --> 00:03:13,605 Directed by: Yoshitaro Nomura 24 00:03:21,923 --> 00:03:26,690 KAMEDA, A SMALL TOWN AT THE NORTHERN TIP OF JAPAN 25 00:03:36,437 --> 00:03:39,440 What about breakfast? 26 00:03:39,475 --> 00:03:41,874 All right. 27 00:03:41,909 --> 00:03:44,810 Let's go there. 28 00:03:50,718 --> 00:03:52,685 You're young. 29 00:03:52,720 --> 00:03:55,139 You eat and sleep well. 30 00:03:55,174 --> 00:03:58,568 Couldn't you sleep? 31 00:03:58,603 --> 00:04:01,367 I woke up early. 32 00:04:01,402 --> 00:04:04,096 Composed a poem? 33 00:04:04,131 --> 00:04:09,337 First time in Tohoku. It should inspire a verse. 34 00:04:09,372 --> 00:04:14,741 But work comes first. 35 00:04:57,018 --> 00:04:59,578 KAMEDA POLICE STATION 36 00:05:00,421 --> 00:05:03,982 Eitaro Imanishi, Investigation 1st Section, Metropolitan Police Department 37 00:05:04,492 --> 00:05:08,690 and Hiroshi Yoshimura, Detective, Kamata Police Station 38 00:05:09,230 --> 00:05:12,290 Please be seated. 39 00:05:15,903 --> 00:05:19,306 You thought at first that Kameda was a surname? 40 00:05:19,341 --> 00:05:22,710 Inquiries were sent to the Tohoku prefectures. 41 00:05:22,745 --> 00:05:29,515 No results were produced. 42 00:05:29,550 --> 00:05:31,885 But the only clues we have are 43 00:05:31,920 --> 00:05:34,186 Tohoku dialect and Kameda. 44 00:05:34,221 --> 00:05:41,855 We then thought it might be a geographical name and so 45 00:05:42,830 --> 00:05:45,598 This is a small town. 46 00:05:45,633 --> 00:05:51,339 Everything comes to our notice. So we sent the report. 47 00:05:51,374 --> 00:05:54,365 Will it be of some help? 48 00:05:56,344 --> 00:06:01,399 This man stayed at Asahiya, an inn with a long history. 49 00:06:01,434 --> 00:06:06,454 I refused him at first because of his looks and clothing. 50 00:06:06,489 --> 00:06:10,891 But he said he would pay in advance. 51 00:06:10,926 --> 00:06:13,926 He paid promptly? 52 00:06:13,961 --> 00:06:18,065 Even gave a tip to the maid. 53 00:06:18,100 --> 00:06:20,333 His looks? 54 00:06:20,368 --> 00:06:23,098 Was he tall or short? Of average build? 55 00:06:24,472 --> 00:06:25,738 Over here? 56 00:06:25,773 --> 00:06:28,765 No, over there. 57 00:06:35,716 --> 00:06:37,868 You there! 58 00:06:37,903 --> 00:06:39,985 Yes, you. 59 00:06:40,020 --> 00:06:42,655 That man was standing here? 60 00:06:42,690 --> 00:06:47,795 Yes, near the roots of that tree. 61 00:06:47,830 --> 00:06:50,863 This tall? 62 00:06:50,898 --> 00:06:56,303 He stood here for 30 minutes without speaking? 63 00:06:56,338 --> 00:06:58,771 At times he crouched. 64 00:06:58,806 --> 00:07:03,911 Sometimes he walked back and forth. 65 00:07:03,946 --> 00:07:08,881 Avery strange man. 66 00:07:08,916 --> 00:07:12,118 The he did nothing special? 67 00:07:12,153 --> 00:07:19,650 It's hard to say what he was looking at or trying to do. 68 00:07:27,234 --> 00:07:29,136 He lay sprawled here? 69 00:07:29,171 --> 00:07:31,837 That's right. 70 00:07:31,872 --> 00:07:35,608 Without doing anything at all? 71 00:07:35,643 --> 00:07:41,747 Not many idle people here, so he drew attention. 72 00:07:41,782 --> 00:07:47,755 When I asked, at least 5 or 6 persons remembered seeing him. 73 00:07:47,790 --> 00:07:51,459 The man disappeared and never returned? 74 00:07:51,494 --> 00:07:56,089 That's right. 75 00:08:02,803 --> 00:08:05,838 Impossible to trace. 76 00:08:05,873 --> 00:08:10,578 Probably a false name and address. 77 00:08:10,613 --> 00:08:12,747 Only here one day. 78 00:08:12,782 --> 00:08:14,847 He's vanished. 79 00:08:14,882 --> 00:08:18,519 What about the nearby towns and villages? 80 00:08:18,554 --> 00:08:23,556 Let the local police do it. 81 00:08:23,591 --> 00:08:29,230 Imanishi, do you intend to go back? 82 00:08:29,265 --> 00:08:33,894 Melon? 83 00:08:36,303 --> 00:08:40,441 Must we return empty-handed? 84 00:08:40,476 --> 00:08:45,242 Eat your melon. 85 00:08:52,219 --> 00:08:55,187 I know it's inexcusable. 86 00:08:55,222 --> 00:09:03,229 Nothing to show for coming here. 87 00:09:03,264 --> 00:09:11,338 Our work requires waste of time and labor. 88 00:09:11,373 --> 00:09:14,742 Let's forget about this man. 89 00:09:14,777 --> 00:09:16,609 Since we're here. 90 00:09:16,644 --> 00:09:22,082 Let's check if anyone left for Tokyo and failed to return. 91 00:09:22,117 --> 00:09:25,803 We can do that. 92 00:09:25,838 --> 00:09:29,455 Tohoku dialect. 93 00:09:29,490 --> 00:09:36,063 That and Kameda are all we have. 94 00:09:36,098 --> 00:09:42,866 Tohoku dialect. Kameda. 95 00:09:46,607 --> 00:09:50,342 The crime was discovered June 24, 1971. 96 00:09:50,377 --> 00:09:54,078 In the Kamata marshaling yard, Tokyo. 97 00:10:08,095 --> 00:10:09,695 Getting late. 98 00:10:09,730 --> 00:10:12,014 Lot of trouble for you. 99 00:10:12,049 --> 00:10:14,299 A corpse brought here. 100 00:10:23,544 --> 00:10:24,977 Well? 101 00:10:25,012 --> 00:10:27,310 Investigating. 102 00:10:42,429 --> 00:10:44,632 The victim's age 60 to 65. 103 00:10:44,667 --> 00:10:45,931 Rather slender build. 104 00:10:45,966 --> 00:10:50,130 Wearing gray suit. No name. 105 00:10:50,838 --> 00:10:53,289 No personal affects. 106 00:10:53,324 --> 00:10:55,740 Identity unknown. 107 00:11:03,651 --> 00:11:05,618 Blood type: Group O. 108 00:11:05,653 --> 00:11:09,673 Cause of death: Fractured skull. 109 00:11:09,708 --> 00:11:12,935 Struck on head and face with a rock. 110 00:11:12,970 --> 00:11:16,163 Killing by train faked after death. 111 00:11:16,198 --> 00:11:18,483 Presence of alcohol detected. 112 00:11:18,518 --> 00:11:20,768 Lapse of time after death: 113 00:11:20,803 --> 00:11:22,759 3-4 hours. 114 00:11:33,881 --> 00:11:38,318 Came into your bar between 10 and 10:30 p. M? 115 00:11:38,353 --> 00:11:39,952 Yes. 116 00:11:39,987 --> 00:11:44,957 Spoke in zu-zu manner? 117 00:11:44,992 --> 00:11:51,398 He had a provincial accent typical of the Tohoku area. 118 00:11:51,433 --> 00:11:53,899 In Tohoku dialect? 119 00:11:53,934 --> 00:11:56,603 You heard it? No mistake? 120 00:11:56,638 --> 00:12:00,300 Very strong accent. 121 00:12:01,008 --> 00:12:05,212 You placed the whisky on the table and started to sit down 122 00:12:05,247 --> 00:12:13,620 It was a private talk. He asked me to leave. 123 00:12:13,655 --> 00:12:17,423 The younger one? 124 00:12:17,458 --> 00:12:19,226 The one seated there. 125 00:12:19,261 --> 00:12:21,694 And then? 126 00:12:21,729 --> 00:12:27,399 I left and went to the counter. 127 00:12:27,434 --> 00:12:32,039 The two left here shortly before 11:30 p. M? 128 00:12:32,074 --> 00:12:33,505 That's right. 129 00:12:33,540 --> 00:12:37,544 Ordered more drinks. 130 00:12:37,579 --> 00:12:41,513 Kept on talking. 131 00:12:41,548 --> 00:12:46,453 The older man was speaking earnestly to the younger man. 132 00:12:46,488 --> 00:12:48,721 Yes. 133 00:12:48,756 --> 00:12:52,793 Couldn't you hear what they were saying? 134 00:12:52,828 --> 00:12:57,845 Music was being played at the time. 135 00:12:57,880 --> 00:13:02,862 Besides, they weren't talking loudly. 136 00:13:03,771 --> 00:13:07,524 This man spoke earnestly. 137 00:13:07,559 --> 00:13:11,243 What was their relationship? 138 00:13:11,278 --> 00:13:15,616 A business deal? Or just friends? 139 00:13:15,651 --> 00:13:18,650 It needn't be definite. 140 00:13:18,685 --> 00:13:26,293 Isn't there some word that you remember hearing? 141 00:13:26,328 --> 00:13:29,361 Didn't you notice? 142 00:13:29,396 --> 00:13:32,699 When we served the second drinks? 143 00:13:32,734 --> 00:13:34,401 Can't remember. 144 00:13:34,436 --> 00:13:37,970 And you? 145 00:13:38,005 --> 00:13:41,825 When serving the second drinks. 146 00:13:41,860 --> 00:13:45,646 I clearly heard the word Kameda. 147 00:13:45,681 --> 00:13:47,813 Kameda? 148 00:13:47,848 --> 00:13:51,583 I heard the word 2 or 3 times. 149 00:13:51,618 --> 00:13:58,725 How is Kameda? Has Kameda changed in any way? 150 00:13:58,760 --> 00:14:00,861 You're sure that it was Kameda? 151 00:14:00,896 --> 00:14:04,763 No mistake. 152 00:14:10,070 --> 00:14:12,905 It's narrowed down. 153 00:14:12,940 --> 00:14:16,176 The young man who as drinking in the bar 154 00:14:16,211 --> 00:14:19,311 is the likely suspect. 155 00:14:19,346 --> 00:14:21,949 He was said to be wearing a white sport shirt. 156 00:14:21,984 --> 00:14:25,385 Blood must have splattered on him. 157 00:14:25,420 --> 00:14:30,691 He couldn't go very far. 158 00:14:30,726 --> 00:14:33,091 Over there. 159 00:14:42,369 --> 00:14:45,572 It might not be as simple as that. 160 00:14:45,607 --> 00:14:47,139 Why not? 161 00:14:47,174 --> 00:14:49,141 The sport shirt. 162 00:14:49,176 --> 00:14:54,982 Could have been thrown into the river. 163 00:14:55,017 --> 00:14:58,150 An undershirt would be enough. 164 00:14:58,185 --> 00:15:02,989 No one would be suspicious in this hot weather. 165 00:15:03,024 --> 00:15:07,794 It so, the sport shirt would have been found. 166 00:15:07,829 --> 00:15:11,491 It hasn't been. 167 00:15:13,200 --> 00:15:15,450 The investigation faced 168 00:15:15,485 --> 00:15:17,701 numerous difficulties. 169 00:15:19,106 --> 00:15:20,572 Above all, the victim 170 00:15:20,607 --> 00:15:22,007 had not been identified yet. 171 00:15:22,042 --> 00:15:25,412 The young man who was at the bar. 172 00:15:25,447 --> 00:15:28,914 It's still a mystery. 173 00:15:28,949 --> 00:15:35,888 Who was he and where did he go? 174 00:15:35,923 --> 00:15:41,662 The bloodstained shirt also remains missing. 175 00:15:41,697 --> 00:15:44,296 Therefore. 176 00:15:44,331 --> 00:15:47,968 The one word remembered by the hostess. 177 00:15:48,003 --> 00:15:51,136 The word both men knew. 178 00:15:51,171 --> 00:15:55,358 Kameda is our principal clue. 179 00:15:55,393 --> 00:15:59,511 The Police Agency assisted us. 180 00:15:59,546 --> 00:16:04,551 64 Kameda families were found in the Tohoku area. 181 00:16:04,586 --> 00:16:07,519 The families, relatives, 182 00:16:07,554 --> 00:16:12,008 friends knew of no missing person. 183 00:16:12,043 --> 00:16:16,463 The investigation has become snagged. 184 00:16:16,498 --> 00:16:20,067 Despite your efforts. 185 00:16:20,102 --> 00:16:22,834 We are baffled. 186 00:16:22,869 --> 00:16:26,672 In pursuing the investigation further. 187 00:16:26,707 --> 00:16:32,805 I would like to hear your views and ideas. 188 00:16:33,113 --> 00:16:34,880 Speak frankly. 189 00:16:34,915 --> 00:16:36,648 About that name Kameda. 190 00:16:36,683 --> 00:16:40,652 Why limit it to the Tohoku area? 191 00:16:40,687 --> 00:16:43,690 Their mutual friend might be living here in Tokyo. 192 00:16:43,725 --> 00:16:51,363 Or somewhere west of Tokyo. 193 00:16:51,398 --> 00:16:53,800 I've something to say about Kameda too. 194 00:16:53,835 --> 00:16:56,470 How's Kameda? Any change? 195 00:16:56,505 --> 00:16:59,106 Were being asked at the bar. 196 00:16:59,141 --> 00:17:02,474 Was it a man's name? 197 00:17:02,509 --> 00:17:07,614 It might have been a locality. 198 00:17:07,649 --> 00:17:11,483 I've had that thought. 199 00:17:11,518 --> 00:17:13,653 Yesterday I looked at a railway map. 200 00:17:13,688 --> 00:17:14,955 Kameda? 201 00:17:14,990 --> 00:17:16,374 Where? 202 00:17:16,409 --> 00:17:17,723 In Akita. 203 00:17:17,758 --> 00:17:20,818 Bring an Akita map! 204 00:17:22,729 --> 00:17:28,568 Kameda, a small town at the northern tip of Japan. 205 00:17:28,603 --> 00:17:30,087 After 2 fruitless days. 206 00:17:30,122 --> 00:17:31,745 In Kameda, Tohoku district. 207 00:17:31,780 --> 00:17:33,368 They decided to go back. 208 00:17:34,041 --> 00:17:36,943 If it could be linked to that strange man. 209 00:17:36,978 --> 00:17:43,940 We'd have something to show. 210 00:17:53,960 --> 00:18:00,665 Deep colored sea. 211 00:18:00,700 --> 00:18:04,471 Lighter on Pacific side. 212 00:18:04,506 --> 00:18:08,440 Appears enriched. 213 00:18:08,475 --> 00:18:14,072 That's Tohoku for you. 214 00:18:28,228 --> 00:18:32,399 Yoshimura, what happened to that shirt? 215 00:18:32,434 --> 00:18:36,368 Sport shirt? 216 00:18:36,403 --> 00:18:39,005 Since it wasn't found around Kamata. 217 00:18:39,040 --> 00:18:43,575 He didn't live there. 218 00:18:43,610 --> 00:18:47,430 Yes, he couldn't have gone far. 219 00:18:47,465 --> 00:18:51,251 Maybe he had a relay point. 220 00:18:51,286 --> 00:18:54,414 Where he could change. 221 00:18:54,921 --> 00:19:03,124 You mean a hideout, friend or sweetheart somewhere near Kamata? 222 00:19:10,337 --> 00:19:17,641 Transfer made at Ugo-Honjo to the express train Chokai. 223 00:19:22,249 --> 00:19:24,668 Shall we eat? 224 00:19:24,703 --> 00:19:27,029 The dining car. 225 00:19:27,064 --> 00:19:29,321 Let's have beer. 226 00:19:29,356 --> 00:19:32,848 No use brooding. I'll treat. 227 00:19:37,898 --> 00:19:43,359 You're blocking the aisle. 228 00:19:55,882 --> 00:19:58,585 I'd like to travel more. 229 00:19:58,620 --> 00:20:01,672 2 men together? 230 00:20:01,707 --> 00:20:04,724 Not much fun. 231 00:20:04,759 --> 00:20:06,558 Meaning? 232 00:20:06,593 --> 00:20:12,933 Don't be foolish. I meant taking my child along. 233 00:20:12,968 --> 00:20:18,605 Sorry. I forgot something. 234 00:20:18,640 --> 00:20:23,702 Autograph, please. 235 00:20:36,156 --> 00:20:37,841 Who's that fellow? 236 00:20:37,876 --> 00:20:39,526 Can I have some tea? 237 00:20:39,561 --> 00:20:43,395 Who is he? 238 00:20:43,430 --> 00:20:47,924 Eiryo Waga? You mean the musician? 239 00:20:49,169 --> 00:20:51,803 Noted conductor. 240 00:20:51,838 --> 00:20:56,543 He's been invited by an American orchestra. 241 00:20:56,578 --> 00:20:58,910 According to newspapers. 242 00:20:58,945 --> 00:21:04,951 Great expectations are being placed in him. 243 00:21:04,986 --> 00:21:09,650 Looks quite young. 244 00:21:21,768 --> 00:21:25,136 How's this? 245 00:21:25,171 --> 00:21:29,699 You were writing a poem? 246 00:21:32,078 --> 00:21:36,383 Not about the search? 247 00:21:36,418 --> 00:21:38,350 Sorry. 248 00:21:38,385 --> 00:21:47,727 Green leaves reflected in the river and a man asleep. 249 00:21:47,762 --> 00:21:51,298 Refers to that strange man? 250 00:21:51,333 --> 00:21:55,496 More or less 251 00:21:56,303 --> 00:22:04,411 Summer in the north. Water colored deep. 252 00:22:04,446 --> 00:22:10,316 Good expression. I like this part. 253 00:22:13,953 --> 00:22:18,117 In memory of this trip. 254 00:22:22,529 --> 00:22:27,626 Returned to Tokyo at 6:43 a. m. The trip to Tohoku was failure. 255 00:22:33,139 --> 00:22:36,438 The Metropolitan Police Department took over the case. 256 00:22:45,952 --> 00:22:48,978 Near Enzan in the central part of Japan. 257 00:23:25,325 --> 00:23:28,793 Yoshimura! 258 00:23:28,828 --> 00:23:30,362 That new assignment. 259 00:23:30,397 --> 00:23:34,617 Forget about the killing. 260 00:23:34,652 --> 00:23:38,838 You're not on that now. 261 00:23:38,873 --> 00:23:44,401 Forget it! 262 00:23:48,448 --> 00:23:52,217 Get me the Maicho Shimbun. 263 00:23:52,252 --> 00:23:56,289 I'm not certain whether it was a letter. 264 00:23:56,324 --> 00:24:00,291 Could it have been cloth instead of paper? 265 00:24:00,326 --> 00:24:04,631 I didn't look that closely. Some special reason? 266 00:24:04,666 --> 00:24:07,098 Not particularly. 267 00:24:07,133 --> 00:24:10,937 Shall I introduce her to you? 268 00:24:10,972 --> 00:24:13,540 It was 4 or 5 days ago. 269 00:24:13,575 --> 00:24:15,039 Just by chance. 270 00:24:15,074 --> 00:24:19,345 I was with a writer friend in the Ginza. 271 00:24:19,380 --> 00:24:22,542 Met her unexpectedly. 272 00:24:35,295 --> 00:24:36,262 Care for a drink. 273 00:24:36,297 --> 00:24:39,698 Nope. 274 00:24:40,567 --> 00:24:45,800 Waiting for Rieko? 275 00:25:13,199 --> 00:25:17,168 I'm Rieko. 276 00:25:17,203 --> 00:25:21,902 Just a few questions for my own information. 277 00:25:24,811 --> 00:25:29,249 You rode on the Chuo Line recently? 278 00:25:29,284 --> 00:25:32,083 Chuo Line? 279 00:25:32,118 --> 00:25:36,856 Why, no. I haven't left Tokyo for a long time. 280 00:25:36,891 --> 00:25:39,390 Strange. 281 00:25:39,425 --> 00:25:42,227 Someone is sure that he saw you. 282 00:25:42,262 --> 00:25:49,335 Is that so? It couldn't possibly have been me. 283 00:25:49,370 --> 00:25:51,202 Akiko 284 00:25:51,237 --> 00:25:53,605 Cigarette? 285 00:25:53,640 --> 00:25:59,546 Never mind. I left my handbag. 286 00:25:59,581 --> 00:26:01,147 I'll be right back. 287 00:26:01,182 --> 00:26:04,378 All right. 288 00:26:13,560 --> 00:26:16,663 Would you care for a soft drink? 289 00:26:16,698 --> 00:26:23,762 No thanks. 290 00:26:47,694 --> 00:26:50,413 The composer? 291 00:26:50,448 --> 00:26:53,097 Yes, Eiryo Waga. 292 00:26:53,132 --> 00:26:55,935 He's going to America in autumn 293 00:26:55,970 --> 00:26:59,571 to conduct an orchestra. 294 00:26:59,606 --> 00:27:04,444 He's working on a major composition now. 295 00:27:04,479 --> 00:27:09,180 Destiny for piano and orchestra. 296 00:27:09,215 --> 00:27:14,520 He has confidence. Announcing the title so boldly. 297 00:27:14,555 --> 00:27:17,741 Destiny? 298 00:27:17,776 --> 00:27:21,470 That woman? 299 00:27:21,505 --> 00:27:25,129 Not sure. 300 00:27:25,164 --> 00:27:30,770 It might possibly be Sachiko Tadokoro. 301 00:27:30,805 --> 00:27:36,376 Father is a former Finance Minister. 302 00:27:36,411 --> 00:27:38,779 Akiko, where's Rieko? 303 00:27:38,814 --> 00:27:41,147 Went to get her handbag. 304 00:27:41,182 --> 00:27:44,115 Not there. 305 00:27:44,150 --> 00:27:47,278 Where did she go? 306 00:28:05,872 --> 00:28:07,268 August 9. The case saw 307 00:28:07,303 --> 00:28:08,664 an unexpected development. 308 00:28:08,975 --> 00:28:14,277 The victim's son appeared. 309 00:28:25,425 --> 00:28:30,419 No mistake? 310 00:28:31,998 --> 00:28:34,966 We must ask you next. 311 00:28:35,001 --> 00:28:40,906 To identify the body at the morgue. 312 00:29:06,132 --> 00:29:09,035 He's your father? 313 00:29:09,070 --> 00:29:13,768 Yes? He is. 314 00:29:14,640 --> 00:29:17,677 Thank you for preserving the body. 315 00:29:17,712 --> 00:29:20,146 He has been identified. 316 00:29:20,181 --> 00:29:22,546 Thank you. 317 00:29:27,286 --> 00:29:32,759 He started out for the Grand Shrines of Ise. 318 00:29:32,794 --> 00:29:35,929 Didn't return. 319 00:29:35,964 --> 00:29:39,466 At the beginning. 320 00:29:39,501 --> 00:29:42,934 We didn't worry. 321 00:29:42,969 --> 00:29:45,970 But 50 days passed by. 322 00:29:46,005 --> 00:29:53,845 We decided to ask the police to search. 323 00:29:53,880 --> 00:30:00,319 We were told there was a nationwide inquiry from Tokyo. 324 00:30:00,354 --> 00:30:05,256 The photo shown to us. 325 00:30:05,291 --> 00:30:09,793 Looked so much like my father. 326 00:30:09,828 --> 00:30:14,296 I had to come here at once. 327 00:30:14,634 --> 00:30:21,130 21 Emi Town, Aida County, Okayama Prefecture? 328 00:30:21,507 --> 00:30:25,011 Father was Kenichi Miki. 329 00:30:25,046 --> 00:30:27,180 My name's Shokichi. 330 00:30:27,215 --> 00:30:29,315 How old was he? 331 00:30:29,350 --> 00:30:31,101 He was 65. 332 00:30:31,136 --> 00:30:33,629 Occupation? 333 00:30:33,664 --> 00:30:36,344 Grocer. 334 00:30:36,379 --> 00:30:38,990 Eldest son? 335 00:30:39,025 --> 00:30:42,328 No, I'm an adopted son. 336 00:30:42,363 --> 00:30:45,797 He had no child. 337 00:30:45,832 --> 00:30:52,438 I was an employee at first. Father later adopted me. 338 00:30:52,473 --> 00:30:54,939 Then I married. 339 00:30:54,974 --> 00:30:59,745 An adopted son and daughter then? 340 00:30:59,780 --> 00:31:02,113 That's how it was. 341 00:31:02,148 --> 00:31:09,055 From a year ago, father let us take care of the business. 342 00:31:09,090 --> 00:31:12,826 He virtually retired. 343 00:31:12,861 --> 00:31:16,527 You say he left for Ise? 344 00:31:16,562 --> 00:31:22,233 He had long wanted to visit the Grand Shrines. 345 00:31:22,268 --> 00:31:29,375 Early in June, he said he wanted to travel in a carefree manner. 346 00:31:29,410 --> 00:31:32,278 We agreed to his plan. 347 00:31:32,313 --> 00:31:34,414 He left when? 348 00:31:34,449 --> 00:31:37,217 On June 10. 349 00:31:37,252 --> 00:31:39,951 How much money? 350 00:31:39,986 --> 00:31:45,725 I think he took 120,000 or 130,000 with him. 351 00:31:45,760 --> 00:31:53,699 There was no word after that? 352 00:31:53,734 --> 00:31:57,001 Only these. 353 00:31:57,036 --> 00:31:59,305 One postcard from Kotohira, another from Ise. 354 00:31:59,340 --> 00:32:03,298 Kotohira? Kompira Shrine in Shikoku. 355 00:32:06,045 --> 00:32:09,632 Reached Ise via Kyoto and Nara. 356 00:32:09,667 --> 00:32:13,219 Will return after 2 days here. 357 00:32:13,254 --> 00:32:15,319 But to Tokyo 358 00:32:15,354 --> 00:32:17,840 Had business here? 359 00:32:17,875 --> 00:32:20,291 Don't think so. 360 00:32:20,326 --> 00:32:24,730 We can't understand why Father visited Tokyo. 361 00:32:24,765 --> 00:32:29,531 No reason for it. 362 00:32:30,069 --> 00:32:32,503 Kameda? 363 00:32:32,538 --> 00:32:37,743 Did your father have a friend name Kameda? 364 00:32:37,778 --> 00:32:40,246 No one by that name. 365 00:32:40,281 --> 00:32:43,147 He didn't? 366 00:32:43,249 --> 00:32:48,688 Is there a place called Kameda near your town? 367 00:32:48,723 --> 00:32:51,055 There isn't. 368 00:32:51,090 --> 00:32:55,754 This is very important, so please think carefully. 369 00:32:55,895 --> 00:32:58,164 Have you ever heard of a person or place 370 00:32:58,199 --> 00:33:02,965 called Kameda? 371 00:33:06,672 --> 00:33:10,276 Neither a person nor a place like that. 372 00:33:10,311 --> 00:33:15,111 Never did? 373 00:33:16,983 --> 00:33:20,184 Birthplace? 374 00:33:20,219 --> 00:33:24,889 Father was born and lived to Emi. 375 00:33:24,924 --> 00:33:28,911 Did he ever speak in the Tohoku dialect? 376 00:33:28,946 --> 00:33:32,898 Why, no. Never in the Tohoku dialect. 377 00:33:32,933 --> 00:33:36,701 Did he ever live in Tohoku? 378 00:33:36,736 --> 00:33:41,472 No. He was policeman in Shimane for awhile. 379 00:33:41,507 --> 00:33:44,910 After retirement, he returned to his hometown, Emi. 380 00:33:44,945 --> 00:33:49,506 The he opened a grocery shop. 381 00:33:50,416 --> 00:33:53,715 I don't think he ever went to the Tohoku area. 382 00:34:04,130 --> 00:34:09,535 Did your father have an enemy? Someone bearing a grudge? 383 00:34:09,570 --> 00:34:12,403 No one like that. 384 00:34:12,438 --> 00:34:16,292 He was kind to everyone. 385 00:34:16,327 --> 00:34:20,111 They all respected him. 386 00:34:20,146 --> 00:34:26,418 You said that he was once a policeman in Shimane Prefecture. 387 00:34:26,453 --> 00:34:32,691 A policeman comes into contact with all kinds of people. 388 00:34:32,726 --> 00:34:34,825 At that time? 389 00:34:34,860 --> 00:34:37,061 I'm an adopted son. 390 00:34:37,096 --> 00:34:41,167 Don't know much about the past. 391 00:34:41,202 --> 00:34:45,171 But not in Father's case. 392 00:34:45,206 --> 00:34:48,339 Even if I do say so. 393 00:34:48,374 --> 00:34:52,478 He was certainly a splendid man. 394 00:34:52,513 --> 00:34:56,347 No backbiters at all. 395 00:34:56,382 --> 00:35:02,321 You'll understand if you make inquiries. 396 00:35:14,600 --> 00:35:22,306 A tough case. We're back at the beginning again. 397 00:35:22,341 --> 00:35:28,714 Still, the victim has been identified. A big step forward. 398 00:35:28,749 --> 00:35:32,741 But the Tohoku dialect and Kameda? 399 00:35:35,020 --> 00:35:40,822 You still have an attachment for Kameda? 400 00:36:03,282 --> 00:36:05,944 National Language Institute 401 00:36:25,371 --> 00:36:30,376 Whether the Tohoku dialect is spoken elsewhere? 402 00:36:30,411 --> 00:36:31,577 I want to check that. 403 00:36:31,612 --> 00:36:35,679 No, it is not. 404 00:36:35,714 --> 00:36:39,385 It is spoken only in Tohoku. 405 00:36:39,420 --> 00:36:40,251 It might so happen that 406 00:36:40,286 --> 00:36:45,791 An entire Tohoku village moves to Hokkaido. 407 00:36:45,826 --> 00:36:49,386 That's very rare case. 408 00:36:50,796 --> 00:36:54,200 But phonemic similarities do exist. 409 00:36:54,235 --> 00:36:55,666 Phonemic? 410 00:36:55,701 --> 00:37:01,006 Method of pronunciation, the sound system. 411 00:37:01,041 --> 00:37:03,374 Platform vendor's call 412 00:37:03,409 --> 00:37:07,778 If Sushi is pronounced Susu. 413 00:37:07,813 --> 00:37:12,483 People in Eastern Japan will say that's Tohoku. 414 00:37:12,518 --> 00:37:16,622 But in Western Japan, they'll think of the Shimane area. 415 00:37:16,657 --> 00:37:19,089 Shimane! 416 00:37:19,124 --> 00:37:24,630 Tohoku is identified with the so-called zu-zu dialect. 417 00:37:24,665 --> 00:37:27,998 But in northeast Shimane. 418 00:37:28,033 --> 00:37:34,473 There is a district where the zu-zu dialect is spoken. 419 00:37:34,508 --> 00:37:37,441 Shimane area? 420 00:37:37,476 --> 00:37:40,911 This particular Shimane district. 421 00:37:40,946 --> 00:37:44,438 And Tohoku have a phonemic similarity. 422 00:38:54,553 --> 00:38:57,623 Drink all you want. 423 00:38:57,658 --> 00:38:59,559 Eat Yakitori. 424 00:38:59,594 --> 00:39:01,425 What's happened? 425 00:39:01,460 --> 00:39:03,829 I'll tell you all about it. 426 00:39:03,864 --> 00:39:07,833 I'm curious. 427 00:39:07,868 --> 00:39:10,961 Linked! 428 00:39:13,839 --> 00:39:16,642 The victim and Tohoku district. 429 00:39:16,677 --> 00:39:19,440 Really? 430 00:39:20,245 --> 00:39:22,798 Is that Kamedaka? 431 00:39:22,833 --> 00:39:25,316 In the zu-zu dialect 432 00:39:25,351 --> 00:39:27,853 A word's ending is not clear. 433 00:39:27,888 --> 00:39:31,622 A characteristic. 434 00:39:31,657 --> 00:39:34,259 When a zu-zu dialect man says Kamedake. 435 00:39:34,294 --> 00:39:44,103 It'll sound like Kameda to us. 436 00:39:44,138 --> 00:39:46,870 Bravo! 437 00:39:46,905 --> 00:39:49,858 Shimane police sent me a report. 438 00:39:49,893 --> 00:39:52,811 The victim, Miki, was a policeman. 439 00:39:52,846 --> 00:39:56,782 For 20 years at Kamedake. 440 00:39:56,817 --> 00:40:01,852 How's that? 441 00:40:01,887 --> 00:40:04,378 Going to Shimane? 442 00:40:04,790 --> 00:40:06,925 By bullet train to Osaka. 443 00:40:06,960 --> 00:40:08,459 Then express. 444 00:40:08,494 --> 00:40:12,998 Excursion ticket? Convenient. 445 00:40:13,033 --> 00:40:15,065 I envy you. 446 00:40:15,100 --> 00:40:17,903 The main work will center on... 447 00:40:17,938 --> 00:40:20,920 A checkup. 448 00:40:20,955 --> 00:40:23,902 Meanwhile... 449 00:40:26,612 --> 00:40:30,516 I'll pursue that sport shirt. 450 00:40:30,551 --> 00:40:32,902 That hostess? 451 00:40:32,937 --> 00:40:35,096 She's vanished. 452 00:40:35,131 --> 00:40:37,256 I've asked around. 453 00:40:37,291 --> 00:40:43,494 No trace. 454 00:40:43,529 --> 00:40:45,596 She has moved somewhere. 455 00:40:45,631 --> 00:40:48,434 I'll make a thorough search of the Chuo Line. 456 00:40:48,469 --> 00:40:54,605 Of course, this isn't my assignment. 457 00:40:54,640 --> 00:41:00,546 Wouldn't it be better after I return from Shimane? 458 00:41:00,581 --> 00:41:03,814 This will be different. 459 00:41:03,849 --> 00:41:09,651 I'll bring back some kind of a present this time. 460 00:41:13,158 --> 00:41:17,390 11 hours after leaving Tokyo, 461 00:41:49,628 --> 00:41:53,062 Eiryo Waga Composing 462 00:41:53,097 --> 00:41:56,496 Grand Symphony Destiny 463 00:42:24,062 --> 00:42:28,267 Waiting for the local train 464 00:42:28,302 --> 00:42:30,758 to go to Mimori. 465 00:43:22,988 --> 00:43:25,190 You must be tired. It's so hot. 466 00:43:25,225 --> 00:43:27,691 Please be seated. 467 00:43:27,726 --> 00:43:31,329 I had a report on your visit. 468 00:43:31,364 --> 00:43:34,898 About Kenichi Miki, isn't it? 469 00:43:34,933 --> 00:43:41,340 It's an old story. Goes back about 20 years into the past. 470 00:43:41,375 --> 00:43:45,976 None of the policemen here now know about him. 471 00:43:46,011 --> 00:43:51,450 So today I've called two or three who have already retired. 472 00:43:51,485 --> 00:43:53,611 Thank you. 473 00:43:54,653 --> 00:44:01,159 Among those arrested by Miki while he was at Kamedake. 474 00:44:01,194 --> 00:44:07,631 There's no one who would bear a grudge against him? 475 00:44:07,666 --> 00:44:12,938 In a rural area like this, no major crime is likely to occur. 476 00:44:12,973 --> 00:44:23,113 Admonition or warning generally suffices. 477 00:44:23,148 --> 00:44:26,852 There was only one sent to prison. For theft. 478 00:44:26,887 --> 00:44:28,387 That man still thinks of Miki as a god. 479 00:44:28,422 --> 00:44:29,353 Meaning? 480 00:44:29,388 --> 00:44:34,359 After he was released, Miki found a good job for him. 481 00:44:34,394 --> 00:44:37,527 I met him yesterday. 482 00:44:37,562 --> 00:44:43,057 He said he's able to lead a decent life. All because of Miki. 483 00:44:43,568 --> 00:44:48,839 At first the people showed a cold attitude toward him. 484 00:44:48,874 --> 00:44:52,978 Felt like quitting at times but never went back to his old wavered. 485 00:44:53,013 --> 00:44:56,615 The main reason was Miki's strong encouragement. 486 00:44:56,650 --> 00:45:00,183 Miki had a firm sense of justice that never wavered. 487 00:45:00,218 --> 00:45:04,790 I could never have emulated the high example that he set. 488 00:45:04,825 --> 00:45:12,287 Everyone seems to speak very highly of Miki. 489 00:45:18,403 --> 00:45:23,108 The records here show that he received 3 citations. 490 00:45:23,143 --> 00:45:30,633 His former colleagues all agree. 491 00:45:30,668 --> 00:45:38,088 That he was both serious and kind. 492 00:45:38,123 --> 00:45:42,861 If there's a grudge theory in the present case. 493 00:45:42,896 --> 00:45:47,332 The cause wasn't while he was a policeman. 494 00:45:47,367 --> 00:45:49,900 If there is any. 495 00:45:49,935 --> 00:45:56,707 It must have been after he returned to Okayama. 496 00:45:56,742 --> 00:46:03,982 But then, the dialect problem and Kameda won't fit in. 497 00:46:04,017 --> 00:46:07,036 That's true. 498 00:46:07,071 --> 00:46:10,020 At Kamedake. 499 00:46:10,055 --> 00:46:14,259 There are many who knew Miki quite closely. 500 00:46:15,211 --> 00:46:18,364 They might be able to help. 501 00:46:18,399 --> 00:46:21,482 But far to the village. 502 00:46:21,517 --> 00:46:28,423 Please feel free to use our jeep. 503 00:46:41,270 --> 00:46:44,933 Kamedake Station? 504 00:47:04,260 --> 00:47:06,095 Were you born here? 505 00:47:06,130 --> 00:47:07,729 Yes, I was. 506 00:47:07,764 --> 00:47:11,067 You show no trace of a dialect. 507 00:47:11,102 --> 00:47:14,059 I'm just being careful. 508 00:47:14,303 --> 00:47:16,738 Among ourselves? 509 00:47:16,773 --> 00:47:22,268 You wouldn't understand the old folks. 510 00:47:28,618 --> 00:47:33,087 To Kirihara's house? 511 00:47:33,122 --> 00:47:38,895 Almost time for supper. Can you take me to an inn? 512 00:47:38,930 --> 00:47:42,832 Call at our substation tomorrow. 513 00:47:42,867 --> 00:47:45,096 I'll leave word there. 514 00:48:07,123 --> 00:48:09,057 The Kirihara house visited. 515 00:48:11,246 --> 00:48:16,809 Kirihara, Miki's closest friend 516 00:48:28,428 --> 00:48:29,995 When he was a policeman here, 517 00:48:30,030 --> 00:48:31,865 He was a very police and quiet-mannered man. 518 00:48:35,934 --> 00:48:38,168 What I'm asking? 519 00:48:38,203 --> 00:48:41,039 I'd call him a paragon. 520 00:48:41,442 --> 00:48:43,344 The entire village practically adored him. 521 00:48:46,535 --> 00:48:48,869 Mr. Kirihara, please think carefully. 522 00:48:48,904 --> 00:48:54,310 Was there anyone who might bear a grudge against him? 523 00:48:54,345 --> 00:48:58,078 How could such a crime happen? 524 00:48:58,113 --> 00:49:01,517 Who raised his hand against a saint? 525 00:49:01,552 --> 00:49:02,783 The reason. 526 00:49:02,818 --> 00:49:04,285 Might be hidden here. 527 00:49:04,320 --> 00:49:13,422 Can you think of such a person? Or occurrence? 528 00:49:14,363 --> 00:49:18,599 You've come from afar to ask that? 529 00:49:18,634 --> 00:49:23,204 No one in this village would have a grudge. 530 00:49:23,239 --> 00:49:27,876 Occurrence? During a flood, he saved the lives of 2 women. 531 00:49:27,911 --> 00:49:34,350 He also rescued a baby from a fire. 532 00:49:34,385 --> 00:49:36,719 Didn't the police chief? 533 00:49:36,754 --> 00:49:39,054 He told me about that. 534 00:49:39,089 --> 00:49:41,055 That's not all. 535 00:49:41,090 --> 00:49:45,025 Many other examples. 536 00:49:45,060 --> 00:49:48,729 I remember that there was a woodcutter. 537 00:49:48,764 --> 00:49:52,401 One day he became sick deep in the mountain. 538 00:49:52,436 --> 00:49:55,135 A doctor could not get there. 539 00:49:55,170 --> 00:50:02,411 Miki carried the woodcutter on his shoulders to a hospital. 540 00:50:02,446 --> 00:50:06,180 I also remember the time. 541 00:50:06,215 --> 00:50:10,851 When an ailing beggar and his child came. 542 00:50:10,886 --> 00:50:16,892 Miki sent the man to a hospital, took care of the boy. 543 00:50:16,927 --> 00:50:22,763 Miki was a totally unselfish man. 544 00:50:22,798 --> 00:50:24,400 After he was promoted to section chief 545 00:50:24,435 --> 00:50:26,920 at the Mimori station. 546 00:50:26,955 --> 00:50:29,370 His wife passed away. 547 00:50:29,405 --> 00:50:37,107 It was unfortunate that Miki did not have a child. 548 00:50:47,971 --> 00:50:49,923 Besides the old man, Kirihara. 549 00:50:49,958 --> 00:50:51,875 About 17 or 18 other persons 550 00:50:51,910 --> 00:50:54,275 were interviewed. 551 00:50:55,779 --> 00:50:59,479 They all concurred that Miki 552 00:50:59,514 --> 00:51:03,180 was a model police officer. 553 00:51:05,288 --> 00:51:06,790 No motive whatsoever for the killing 554 00:51:06,825 --> 00:51:10,191 could be discovered here. 555 00:51:37,320 --> 00:51:39,488 Listen. 556 00:51:39,523 --> 00:51:42,321 Drive there. 557 00:52:43,386 --> 00:52:46,788 History of Kamedake? 558 00:52:46,823 --> 00:52:52,696 I want to read it. It's all I can do. 559 00:52:52,731 --> 00:52:55,697 Better go home. 560 00:52:55,732 --> 00:53:00,829 Official trip as yet. Back to work tomorrow. 561 00:53:02,539 --> 00:53:07,511 By the way, that detective who went with you to Tohoku. 562 00:53:07,546 --> 00:53:10,492 Yoshimura? 563 00:53:10,527 --> 00:53:13,439 Tenacious! 564 00:53:23,426 --> 00:53:25,326 Near Enzan in the central part of Japan. 565 00:53:32,936 --> 00:53:36,589 A thorough search of the Chuo Line. 566 00:53:36,624 --> 00:53:40,243 He's come across 5 or 6 scraps. 567 00:53:40,278 --> 00:53:42,413 Scraps of paper? 568 00:53:42,448 --> 00:53:44,513 Looks like cloth. 569 00:53:44,548 --> 00:53:49,144 Colored spots. Sent to the science lab. 570 00:53:55,959 --> 00:53:58,261 Blood perhaps. 571 00:53:58,296 --> 00:54:00,247 Human blood? 572 00:54:00,282 --> 00:54:02,163 Blood type? 573 00:54:02,198 --> 00:54:05,734 Not definite as yet. 574 00:54:05,769 --> 00:54:08,570 It'll take about 10 hours. 575 00:54:08,605 --> 00:54:11,074 Can't it be done in 1 hour, 2 hours? 576 00:54:11,109 --> 00:54:13,694 That's absurd. 577 00:54:13,729 --> 00:54:16,279 Imanishi! When? 578 00:54:16,314 --> 00:54:19,361 Good work! 579 00:54:19,396 --> 00:54:22,408 Any success? 580 00:54:27,023 --> 00:54:29,583 10 hours passed. 581 00:55:02,926 --> 00:55:07,329 The victim's blood type: O 582 00:55:17,841 --> 00:55:19,642 Back to Kamata, scene of the crime. 583 00:55:19,677 --> 00:55:21,409 The former investigators were summoned. 584 00:55:21,444 --> 00:55:24,538 An intensive search began for Rieko Takagi. 585 00:56:55,138 --> 00:56:58,606 You'd better move again. 586 00:56:58,641 --> 00:57:02,746 The city center might be safer. 587 00:57:02,781 --> 00:57:08,316 I have a request. 588 00:57:08,351 --> 00:57:18,695 I've done everything you've asked me to do. Up to now. 589 00:57:18,730 --> 00:57:23,064 That's why? 590 00:57:23,099 --> 00:57:25,301 I'm not afraid of surgery. 591 00:57:25,336 --> 00:57:28,700 No! Never! 592 00:57:28,735 --> 00:57:32,064 Absolutely no! 593 00:57:34,477 --> 00:57:38,646 I've told you before. 594 00:57:38,681 --> 00:57:40,808 History of Kamedake Village 595 00:57:54,297 --> 00:57:57,300 Policeman Miki of the substation. 596 00:57:57,335 --> 00:58:01,737 Not only took good care of the boy. 597 00:58:01,772 --> 00:58:06,139 But decided to adopt him as his son. 598 00:58:07,911 --> 00:58:10,313 After he was promoted to section chief 599 00:58:10,348 --> 00:58:13,216 at the Mimori station. 600 00:58:14,329 --> 00:58:17,697 His wife passed away. 601 00:58:17,732 --> 00:58:24,262 It was unfortunate that Miki did not have a child. 602 00:58:31,246 --> 00:58:35,115 12 million people in Tokyo. 603 00:58:35,150 --> 00:58:39,320 Why not announce it in newspapers? 604 00:58:39,355 --> 00:58:43,456 She's not the main culprit, of course. 605 00:58:43,491 --> 00:58:51,048 But find her. She can lead us to the killer. 606 00:58:51,083 --> 00:58:56,880 Her photo in newspaper might get quick results. 607 00:58:56,915 --> 00:59:02,642 But the very next day, in a river or Tokyo Bay. 608 00:59:02,677 --> 00:59:09,284 The body of a strangled woman might float to the surface. 609 00:59:09,319 --> 00:59:15,623 A kite without a string. The killer will escape. 610 00:59:15,658 --> 00:59:22,495 Beer! More beer! 611 00:59:25,533 --> 00:59:30,303 I'd like to go to Ise. 612 00:59:30,338 --> 00:59:35,275 Why did Kenichi Miki come to Tokyo? 613 00:59:35,310 --> 00:59:42,016 For what purpose? His itinerary never included Tokyo. 614 00:59:42,051 --> 00:59:48,723 Why a sudden change of plan after arriving in Ise? 615 00:59:48,758 --> 00:59:51,760 Perhaps something he couldn't tell his son? 616 00:59:51,795 --> 00:59:54,229 His character rules that out. 617 00:59:54,264 --> 00:59:58,031 Then why? 618 00:59:58,066 --> 01:00:04,439 It might be that he met someone unexpectedly. Or else? 619 01:00:04,474 --> 01:00:06,439 It's difficult to know. 620 01:00:06,474 --> 01:00:09,966 Anyway, I'd like to go to Ise once. 621 01:00:11,046 --> 01:00:16,251 Both the Tohoku and Shimane trips proved fruitless. 622 01:00:16,286 --> 01:00:20,051 It's hard to make another request. 623 01:00:38,173 --> 01:00:40,088 Papa here? 624 01:00:40,123 --> 01:00:42,004 In his office. 625 01:00:43,878 --> 01:00:45,380 To the Seifukaku later. 626 01:00:45,415 --> 01:00:48,907 Yes, certainly. 627 01:00:49,484 --> 01:00:53,284 Excuse me for awhile. 628 01:01:02,197 --> 01:01:04,464 What will you have? 629 01:01:04,499 --> 01:01:06,990 I'm famished. Eiryo, what do you prefer? 630 01:01:08,203 --> 01:01:10,804 Let's see. 631 01:01:10,839 --> 01:01:15,443 The specialties here are shellfish and barbecued shrimps. 632 01:01:15,478 --> 01:01:16,811 That's just fine for me. 633 01:01:16,846 --> 01:01:18,378 For me too. 634 01:01:18,413 --> 01:01:21,610 Please wait for awhile. 635 01:01:26,521 --> 01:01:30,790 The guests are waiting for you. 636 01:01:30,825 --> 01:01:34,462 I'm going to dine here with these two. 637 01:01:34,497 --> 01:01:38,023 Let them wait. 638 01:01:39,134 --> 01:01:41,234 The guests? 639 01:01:41,269 --> 01:01:44,572 Some politicians and industrialists. 640 01:01:44,607 --> 01:01:47,707 About money again? 641 01:01:47,742 --> 01:01:54,282 As a patron, I'd like to meet you more often but no time. 642 01:01:54,317 --> 01:01:58,548 I wanted show this. 643 01:01:59,854 --> 01:02:05,293 Cultural bureau members made it. The tickets are? 644 01:02:05,328 --> 01:02:09,457 Being taken care of. 645 01:02:13,501 --> 01:02:16,004 Papa, a Culture Ministry should be formed with you 646 01:02:16,039 --> 01:02:17,437 as Minister. 647 01:02:17,472 --> 01:02:24,043 Trend of the times. 648 01:02:24,078 --> 01:02:29,684 How is your composition progressing? 649 01:02:29,719 --> 01:02:31,484 I'm working on it. 650 01:02:31,519 --> 01:02:34,956 Do you best. All preparations are being made. 651 01:02:34,991 --> 01:02:38,393 Don't worry, Papa. He's inspired this time. 652 01:02:38,428 --> 01:02:41,529 It'll be superb. 653 01:02:41,564 --> 01:02:43,863 Am I right? 654 01:02:43,898 --> 01:02:49,097 Well, do it. I'll provide whatever help I can. 655 01:02:50,505 --> 01:02:54,874 It'll be tough from now. 656 01:02:54,909 --> 01:02:59,614 A protruding nail is hit. Many people are envious. 657 01:02:59,649 --> 01:03:06,955 Be careful. One never knows who's a friend or foe. 658 01:03:06,990 --> 01:03:14,262 They'll smile, then try to kick you from the back. 659 01:03:14,297 --> 01:03:17,330 Artists aren't like politicians. 660 01:03:17,365 --> 01:03:25,974 They're both human beings. There's not much difference. 661 01:03:26,009 --> 01:03:29,108 Except for one thing. 662 01:03:29,143 --> 01:03:33,181 We create our own victory or defeat. 663 01:03:33,216 --> 01:03:34,776 DESTINY 664 01:03:37,684 --> 01:03:42,253 Went to Ise, the last stop 665 01:03:42,288 --> 01:03:44,188 on the victim's sightseeing schedule. 666 01:04:03,783 --> 01:04:06,802 Thought he was from Tohoku? 667 01:04:06,837 --> 01:04:10,014 He had that kind of an accent. 668 01:04:10,049 --> 01:04:12,421 He arrived here on June 19. 669 01:04:12,456 --> 01:04:14,794 About what time was it? 670 01:04:14,829 --> 01:04:17,562 At night. 671 01:04:17,597 --> 01:04:20,264 I asked if he had eaten already. 672 01:04:20,299 --> 01:04:26,939 He said no, so I had supper prepared. 673 01:04:26,974 --> 01:04:28,673 Then he went out? 674 01:04:28,708 --> 01:04:31,475 No. He said he was tired. 675 01:04:31,510 --> 01:04:36,315 He asked for a masseur. Then went to bed. 676 01:04:36,350 --> 01:04:38,618 No one visited him? 677 01:04:38,653 --> 01:04:42,139 No one at all. 678 01:04:42,174 --> 01:04:45,590 On June 20? 679 01:04:45,625 --> 01:04:50,930 He went out after breakfast and returned in the evening. 680 01:04:50,965 --> 01:04:55,568 Worshipped at the Inner and Outer Shrines. 681 01:04:55,603 --> 01:04:58,537 He said he went to Toba too. 682 01:04:58,572 --> 01:04:59,973 To Toba? 683 01:05:00,008 --> 01:05:01,339 Yes. 684 01:05:01,374 --> 01:05:03,140 Was he in a good mood? 685 01:05:03,175 --> 01:05:09,815 Why, yes. That is, he seemed to be. 686 01:05:09,850 --> 01:05:16,455 Did he mention about meeting someone? 687 01:05:16,490 --> 01:05:20,226 Stayed a second night? 688 01:05:20,261 --> 01:05:23,963 Anything unusual happen? 689 01:05:23,998 --> 01:05:27,531 He saw a movie. 690 01:05:27,566 --> 01:05:29,433 He said he felt bored. 691 01:05:29,468 --> 01:05:33,906 Asked where a movie theater was. I told him. 692 01:05:33,941 --> 01:05:35,640 Which one? 693 01:05:35,675 --> 01:05:40,980 Hikariza. That's the closest. 694 01:05:41,015 --> 01:05:41,979 His return? 695 01:05:42,014 --> 01:05:45,851 It wasn't so late. 696 01:05:45,886 --> 01:05:49,689 No visitor after that? 697 01:05:49,724 --> 01:05:51,023 No phone call? 698 01:05:51,058 --> 01:05:52,857 None. 699 01:05:52,892 --> 01:05:55,359 On the 21st? 700 01:05:55,394 --> 01:05:59,598 He was scheduled to leave on the 9:20 train. 701 01:05:59,633 --> 01:06:03,267 He breakfasted at 8. 702 01:06:03,302 --> 01:06:06,455 Then suddenly changed his plan. 703 01:06:06,490 --> 01:06:09,608 Said he would stay till night. 704 01:06:09,643 --> 01:06:12,178 Sudden change? 705 01:06:12,213 --> 01:06:14,679 What did he do? 706 01:06:14,714 --> 01:06:16,315 He went out after noon. 707 01:06:16,350 --> 01:06:17,381 Where? 708 01:06:17,416 --> 01:06:18,817 To a movie. 709 01:06:18,852 --> 01:06:20,184 A movie? 710 01:06:20,219 --> 01:06:23,621 At the same place, Hikariza. 711 01:06:23,656 --> 01:06:28,423 The same film that he had seen the night before? 712 01:06:38,147 --> 01:06:40,981 Morning Mist of Tone 713 01:06:41,016 --> 01:06:43,452 and Street of Men were being shown? 714 01:06:43,487 --> 01:06:45,755 Double feature. 715 01:06:45,790 --> 01:06:48,023 Bring soft drinks. 716 01:06:48,058 --> 01:06:50,514 Don't bother. 717 01:06:56,131 --> 01:07:01,537 These give the plots of the films that were screened. 718 01:07:01,572 --> 01:07:04,940 The entire cast is listed here? 719 01:07:04,975 --> 01:07:08,609 The speaking roles. 720 01:07:08,644 --> 01:07:12,213 Where can I see these films now? 721 01:07:12,248 --> 01:07:14,984 They're in the storage room at the head office. 722 01:07:15,019 --> 01:07:21,722 Some crimes involved? 723 01:07:21,757 --> 01:07:26,694 I'm asking just for reference. 724 01:07:38,807 --> 01:07:42,311 You want to know about June 21? 725 01:07:42,346 --> 01:07:45,415 Just to make sure. 726 01:07:45,450 --> 01:07:48,518 Hm. That's a Saturday. 727 01:07:48,553 --> 01:07:52,472 It was a new program. 728 01:07:52,507 --> 01:07:56,357 Hokkaido. Edo Devil. 729 01:07:56,392 --> 01:07:58,894 June 20 and 21 films were different? 730 01:07:58,929 --> 01:08:00,761 That's right. 731 01:08:00,796 --> 01:08:07,117 We change Saturdays. 732 01:08:07,152 --> 01:08:13,439 Is something wrong? 733 01:09:10,980 --> 01:09:14,784 It seems to be taking form. 734 01:09:14,819 --> 01:09:17,554 What is destiny? 735 01:09:17,589 --> 01:09:20,255 No one ever knows. 736 01:09:20,290 --> 01:09:23,058 Is that true for music? 737 01:09:23,093 --> 01:09:27,330 Understandable. When completed. 738 01:09:27,365 --> 01:09:33,068 Papa's worried about us. 739 01:09:33,103 --> 01:09:35,505 Weekly magazine gossip. He favors an early marriage. 740 01:09:35,540 --> 01:09:37,272 Not right now. 741 01:09:37,307 --> 01:09:42,540 After this work is over? 742 01:09:47,717 --> 01:09:52,455 I feel I could be happy with you. 743 01:09:52,490 --> 01:09:56,209 It's not so with you? 744 01:09:56,244 --> 01:09:59,929 Happiness? In this world? 745 01:09:59,964 --> 01:10:03,197 It doesn't exit. 746 01:10:03,232 --> 01:10:06,135 People only pursue a shadow. 747 01:10:06,170 --> 01:10:09,504 And that's destiny? 748 01:10:09,539 --> 01:10:13,843 No, it's much larger, stronger. 749 01:10:13,878 --> 01:10:18,412 Larger? Stronger? 750 01:10:18,447 --> 01:10:22,201 The very fact that we were born. 751 01:10:22,236 --> 01:10:29,050 Perhaps the fact that we are living. 752 01:10:29,085 --> 01:10:35,865 To be born and to exist? Destiny. 753 01:10:35,900 --> 01:10:39,233 I can understand that. 754 01:10:39,268 --> 01:10:46,174 But let's make one destiny clear. 755 01:10:52,114 --> 01:10:58,110 It was in your pocket - Delicate perfume. 756 01:11:01,190 --> 01:11:07,823 I don't know who she is but see that she goes away. 757 01:11:13,728 --> 01:11:15,163 Your journey on that hot summer day 758 01:11:15,198 --> 01:11:20,200 must have been arduous. 759 01:11:20,235 --> 01:11:24,773 It was most kind of you to visit me. 760 01:11:24,808 --> 01:11:26,606 Despite your visit? 761 01:11:26,641 --> 01:11:31,244 I was unable to offer any help. 762 01:11:31,279 --> 01:11:32,747 Thank you for the kind letter you sent me. 763 01:11:32,782 --> 01:11:35,867 I greatly appreciated it. 764 01:11:35,902 --> 01:11:38,679 I wanted to answer at once. 765 01:11:38,714 --> 01:11:41,421 But in seeking the facts. 766 01:11:41,456 --> 01:11:46,626 Time passed. I apologize for the delay. 767 01:11:46,661 --> 01:11:51,499 Concerning your inquiry about the beggar and child. 768 01:11:51,534 --> 01:11:55,020 The man's name was Chiyokichi Motoura. 769 01:11:55,055 --> 01:11:58,506 He came from the village of Obatake, 770 01:11:58,541 --> 01:12:00,275 Ishikawa Prefecture. 771 01:12:00,310 --> 01:12:01,572 Yamanaka Spa 772 01:13:20,087 --> 01:13:21,179 Obatake Village, Kaminuma County, Ishikawa Prefecture 773 01:13:45,513 --> 01:13:47,982 Chiyokichi Motoura's main family? 774 01:13:48,017 --> 01:13:50,750 Yes. 775 01:13:50,785 --> 01:13:53,986 I'm an old friend of Chiyokichi. 776 01:13:54,021 --> 01:14:00,094 I came to Yamanaka Spa. This is a small gift. 777 01:14:00,129 --> 01:14:03,086 Thank you. 778 01:14:17,111 --> 01:14:21,315 Chiyokichi never spoke much about his wife. 779 01:14:21,350 --> 01:14:24,418 What happened to her? 780 01:14:24,453 --> 01:14:28,587 She died. 781 01:14:28,622 --> 01:14:33,043 She separated from Chiyokichi. 782 01:14:33,078 --> 01:14:37,430 I suppose it couldn't be helped. 783 01:14:37,465 --> 01:14:43,471 She went to Kanazawa and worked at a restaurant. 784 01:14:43,506 --> 01:14:48,576 It was three years later that she died. 785 01:14:48,611 --> 01:14:52,144 What about their son Hideo? 786 01:14:52,179 --> 01:14:58,853 Chiyokichi brought up Hideo? All by himself. 787 01:14:58,888 --> 01:15:02,822 Does Hideo come here? 788 01:15:02,857 --> 01:15:08,362 Chiyokichi took Hideo with him. No word after that. 789 01:15:08,397 --> 01:15:11,430 It seems so long ago. 790 01:15:11,465 --> 01:15:15,234 I think it was in summer 1942. 791 01:15:15,269 --> 01:15:18,973 He received farewell gifts from all the villagers. 792 01:15:19,008 --> 01:15:25,503 Chiyokichi was 36 and Hideo 6 or 7. 793 01:16:17,231 --> 01:16:20,935 Hello. Oh, it's you. 794 01:16:20,970 --> 01:16:24,837 What! 795 01:16:29,677 --> 01:16:34,513 It's true. I did go to the hospital. 796 01:16:34,548 --> 01:16:41,171 Then I saw a young mother carrying a baby. 797 01:16:41,206 --> 01:16:47,795 Together with her mother and her husband. 798 01:16:47,830 --> 01:16:52,459 Then I couldn't! 799 01:17:00,174 --> 01:17:09,583 I'm not saying I want a child to force you into marrying me. 800 01:17:09,618 --> 01:17:15,289 You can get married to Sachiko Tadokoro. 801 01:17:15,892 --> 01:17:19,331 All I'm asking is to let the child be born. 802 01:17:20,960 --> 01:17:22,531 And after that? 803 01:17:24,126 --> 01:17:26,424 The baby? 804 01:17:34,784 --> 01:17:40,667 I'll give birth to the child and bring it up myself. 805 01:18:09,157 --> 01:18:12,027 I don't need your help! 806 01:18:12,062 --> 01:18:14,227 I want the child! 807 01:18:14,262 --> 01:18:18,899 No! Don't let it be born. 808 01:18:18,934 --> 01:18:23,839 I'll have the child. I'll bring it up alone. 809 01:18:23,874 --> 01:18:27,042 It won't have a father. 810 01:18:27,077 --> 01:18:29,945 Happier than you! 811 01:18:29,980 --> 01:18:32,946 Happier? 812 01:18:32,981 --> 01:18:35,515 Much happier. 813 01:18:35,550 --> 01:18:39,653 Unlike you, the child will have a mother! 814 01:18:39,688 --> 01:18:44,057 You... you lost both parents in the Osaka air raid. 815 01:20:45,480 --> 01:20:46,879 Wait! 816 01:20:51,820 --> 01:20:55,187 Help! 817 01:21:22,450 --> 01:21:25,986 Miscarriage. Abnormal bleeding. 818 01:21:26,021 --> 01:21:28,223 Taxi driver thought it was a traffic accident. 819 01:21:28,258 --> 01:21:31,391 No way to know her identity. 820 01:21:31,426 --> 01:21:35,130 Should have gone to an obstetrician. 821 01:21:35,165 --> 01:21:39,624 But no time. 822 01:22:10,265 --> 01:22:14,099 Died... at 1:12 a. m. 823 01:22:24,850 --> 01:22:25,918 At that moment Imanishi was 824 01:22:25,953 --> 01:22:28,285 waiting at Maibara, 825 01:22:28,320 --> 01:22:30,617 to transfer to a train 826 01:22:41,033 --> 01:22:43,535 He intended to check on the family register 827 01:22:43,570 --> 01:22:45,162 of a certain person. 828 01:22:57,165 --> 01:23:01,168 1 Ebisu-cho 1- chome. Is that it? 829 01:23:01,203 --> 01:23:04,706 Is this name registered at that address? 830 01:23:04,741 --> 01:23:08,164 Just a moment. 831 01:23:21,823 --> 01:23:24,159 Yes, it's here. 832 01:23:24,194 --> 01:23:26,460 Are you sure? 833 01:23:26,495 --> 01:23:27,996 It's in the register. 834 01:23:28,031 --> 01:23:29,563 No mistake? 835 01:23:29,598 --> 01:23:32,200 Never any fraud here. 836 01:23:32,235 --> 01:23:36,398 Of course not. 837 01:23:37,606 --> 01:23:39,473 This is who I am. 838 01:23:39,508 --> 01:23:42,611 Could I look at the original register? 839 01:23:42,646 --> 01:23:44,943 I'll ask. 840 01:23:46,414 --> 01:23:47,665 1 Ebisu-cho 1- chome. 841 01:23:47,700 --> 01:23:50,177 Father: Eizo Waga. 842 01:23:50,212 --> 01:23:55,487 Born June 17, 1908. 843 01:23:55,522 --> 01:24:00,762 Died March 14, 1945. 844 01:24:00,797 --> 01:24:03,997 Mother: Katsue. 845 01:24:04,032 --> 01:24:09,037 Born February 7, 1912. 846 01:24:09,072 --> 01:24:14,007 Died March 14, 1945. 847 01:24:14,042 --> 01:24:21,471 Son: Eiryo. Born October 11, 1937. 848 01:24:24,953 --> 01:24:27,353 Appears correct. 849 01:24:28,490 --> 01:24:32,900 Both Eizo Waga and his wife Katsue died on the same day? 850 01:24:33,217 --> 01:24:37,800 March 14, 1945 was the day of the air raid on Osaka. 851 01:24:38,891 --> 01:24:43,095 This entire area was burned out. 852 01:24:43,130 --> 01:24:44,995 In an air raid. 853 01:24:50,102 --> 01:24:52,870 Is there something...? 854 01:24:52,905 --> 01:24:55,708 I've had occasion to look at many family registers. 855 01:24:55,743 --> 01:25:00,678 This paper appears new. 856 01:25:00,713 --> 01:25:04,616 The air raid burned the former register. 857 01:25:04,651 --> 01:25:09,055 Burned? Was this copied from somewhere? 858 01:25:09,090 --> 01:25:13,459 I think the Legal Affairs Bureau records 859 01:25:13,494 --> 01:25:17,156 were destroyed but... 860 01:25:19,064 --> 01:25:23,669 Just as I thought. Those records were burned too. 861 01:25:23,704 --> 01:25:27,673 Then how was this register complied? 862 01:25:27,708 --> 01:25:30,293 By declaration. 863 01:25:30,328 --> 01:25:32,843 Declaration? 864 01:25:32,878 --> 01:25:35,612 In case of war damage. 865 01:25:35,647 --> 01:25:40,052 The register is restored by asking the people. 866 01:25:40,087 --> 01:25:44,148 This is recognized by law. 867 01:25:52,475 --> 01:25:55,376 1- chome 1, is it? 868 01:25:55,878 --> 01:25:58,314 Someone familiar with that area. 869 01:25:58,349 --> 01:26:01,217 Prewar and postwar days. 870 01:26:01,252 --> 01:26:03,684 Let's see. 871 01:26:03,719 --> 01:26:08,224 The town association head? 872 01:26:08,259 --> 01:26:10,758 There's the Kyoeikai, 873 01:26:10,793 --> 01:26:14,040 an association of restaurants, shops. 874 01:26:14,075 --> 01:26:17,288 It's acting secretary might be best. 875 01:26:20,436 --> 01:26:22,169 Over there. 876 01:26:22,204 --> 01:26:25,172 See that tobacco shop? 877 01:26:25,207 --> 01:26:31,113 Before the air raid, it used to be a bicycle shop. 878 01:26:31,148 --> 01:26:33,514 Bicycle? 879 01:26:33,549 --> 01:26:37,384 Luckily we evacuated early. 880 01:26:37,419 --> 01:26:42,358 Eizo and his wife were really good people. 881 01:26:42,393 --> 01:26:48,464 Both killed. How did their son escape? 882 01:26:48,499 --> 01:26:51,298 Childless. 883 01:26:51,333 --> 01:26:53,901 They had no son? 884 01:26:53,936 --> 01:26:57,638 The couple and an apprentice. 885 01:26:57,673 --> 01:27:02,476 Sort of a shopboy. He was a smart lad. 886 01:27:02,511 --> 01:27:07,279 The Wagas treated him like their own son. 887 01:27:38,480 --> 01:27:43,474 October 2. Joint conference 888 01:28:09,644 --> 01:28:13,281 Regarding the crime discovered earlier this year. 889 01:28:13,316 --> 01:28:16,918 The victim's body in the marshalling yard at Kamata. 890 01:28:16,953 --> 01:28:23,058 The prime suspect, permanent domicile in Osaka. 891 01:28:23,093 --> 01:28:29,164 Present address 3 Onden, Shibuya-ku, Tokyo. 892 01:28:29,199 --> 01:28:31,533 Is Eiryo Waga. I ask for... 893 01:28:31,568 --> 01:28:33,364 A warrant of arrest. 894 01:28:34,591 --> 01:28:36,388 DESTINY 895 01:28:39,997 --> 01:28:43,897 I shall speak, first of all, 896 01:28:43,932 --> 01:28:47,797 About the victim, Kenichi Miki. 897 01:28:50,307 --> 01:28:56,514 He became a policeman in Shimane Prefecture in 1923. 898 01:28:56,549 --> 01:28:59,014 He retired in 1948. 899 01:28:59,049 --> 01:29:04,255 After that he opened a grocery store in his hometown. 900 01:29:04,290 --> 01:29:04,640 And adopted a son. 901 01:29:04,675 --> 01:29:10,530 He led a peaceful life in Okayama. 902 01:29:10,565 --> 01:29:16,351 On June 10 he started out on a visit. 903 01:29:16,386 --> 01:29:19,054 To the Grand Shrines of Ise and Kansai area. 904 01:29:19,089 --> 01:29:21,792 It was an unhurried trip to Kotohira, Osaka, Kyoto. 905 01:29:21,827 --> 01:29:26,270 Then on June 19 he reached Ise 906 01:29:26,305 --> 01:29:30,714 and stayed at the Ogiya inn. 907 01:29:31,483 --> 01:29:33,535 But after arriving in Ise. 908 01:29:33,570 --> 01:29:38,269 He decided to visit Tokyo by changing his plan. 909 01:29:49,974 --> 01:29:52,272 Tuning finished? 910 01:29:52,582 --> 01:29:57,986 Why did he decided to visit Tokyo? 911 01:29:58,021 --> 01:30:05,195 The only thing he did that attracts our attention. 912 01:30:05,230 --> 01:30:09,867 Was going to a theater, Hikariza. 913 01:30:09,902 --> 01:30:13,020 To see movies 2 days in a row. 914 01:30:13,055 --> 01:30:16,104 At first I though he had seen. 915 01:30:16,139 --> 01:30:21,409 Some unexpected person in the films. 916 01:30:21,444 --> 01:30:25,615 But Hikariza was showing entirely different films. 917 01:30:25,650 --> 01:30:29,417 On these two days. 918 01:30:29,452 --> 01:30:34,116 In other words, his interest was not in the films. 919 01:30:37,179 --> 01:30:39,849 How about seeing the show? 920 01:30:39,884 --> 01:30:42,719 I won't have time. 921 01:30:42,754 --> 01:30:45,272 Back to Tokyo? 922 01:30:45,307 --> 01:30:47,755 The next train... 923 01:30:47,790 --> 01:30:52,727 It's too late for the 2:14 924 01:30:52,762 --> 01:30:58,601 Why not take a bus to Ise, then go to Nagoya? 925 01:30:58,636 --> 01:31:00,865 Oh, that photo? 926 01:31:01,270 --> 01:31:04,038 Ex-Finance Minister? 927 01:31:04,073 --> 01:31:07,042 Tadokoro is from this prefecture. 928 01:31:07,077 --> 01:31:10,012 Our president helped in his campaign. 929 01:31:10,047 --> 01:31:14,506 As a kind of chief of staff. 930 01:31:15,584 --> 01:31:18,788 You have copies of the photo made later by the Ise police. 931 01:31:18,823 --> 01:31:22,389 The caption below. 932 01:31:22,424 --> 01:31:27,196 From right: Bank president, Hikariza's Hayashi. 933 01:31:27,231 --> 01:31:30,383 Tadokoro and his wife. 934 01:31:30,418 --> 01:31:33,536 Their daughter Sachiko. 935 01:31:33,571 --> 01:31:37,404 Extreme left: 936 01:31:37,439 --> 01:31:40,101 Eiryo Waga. 937 01:31:41,443 --> 01:31:44,411 What stirred Kenichi Miki. 938 01:31:44,446 --> 01:31:48,751 Made him go again the next day for confirmation. 939 01:31:48,786 --> 01:31:52,319 And led to his sudden visit to Tokyo. 940 01:31:52,354 --> 01:31:56,826 Was neither the banker nor the Tadokoros in the photo. 941 01:31:56,861 --> 01:32:03,732 It was Eiryo Waga. 942 01:32:08,137 --> 01:32:12,767 Birth and the time to live at last? 943 01:32:14,543 --> 01:32:18,247 Congratulations. 944 01:32:18,282 --> 01:32:20,647 Thank you. 945 01:32:21,283 --> 01:32:23,586 Thanks, everybody. 946 01:32:24,739 --> 01:32:31,201 Thus Kenichi Miki left Ise by the night train on June 21. 947 01:32:31,612 --> 01:32:35,446 He contacted Eiryo Waga on arrival June 22. 948 01:32:36,751 --> 01:32:40,121 But for Eiryo Waga, Miki was the one person. 949 01:32:40,156 --> 01:32:42,757 He absolutely did not want to meet. 950 01:32:42,792 --> 01:32:49,028 Waga went very reluctantly. 951 01:32:49,063 --> 01:32:56,002 He decided to murder Miki. This he did. 952 01:32:56,037 --> 01:32:57,638 His sweetheart Rieko disposed of the sport shirt 953 01:32:57,673 --> 01:32:59,105 that he wore. 954 01:32:59,140 --> 01:33:03,692 By scattering pieces from the Chuo Line. 955 01:33:03,727 --> 01:33:08,244 Detective Yoshimura found the scraps. 956 01:33:09,750 --> 01:33:15,556 He can tell you about Rieko and Waga's relationship. 957 01:33:15,591 --> 01:33:17,353 Yoshimura 958 01:33:20,786 --> 01:33:22,347 On August 20. 959 01:33:23,444 --> 01:33:30,918 Rieko Takagi suffered a miscarriage on the street. 960 01:33:30,953 --> 01:33:32,537 In Setagaya Ward. 961 01:33:32,572 --> 01:33:34,086 She bled excessively. 962 01:33:34,121 --> 01:33:42,825 Although taken to a clinic. 963 01:33:44,162 --> 01:33:51,473 She died the next day, August 31, at 1:12 a. m. 964 01:34:52,579 --> 01:34:56,150 A woman named Ishii occupied room 7. 965 01:34:56,185 --> 01:34:59,218 She went out on the 20th. 966 01:34:59,253 --> 01:35:04,725 Didn't return for a week. I reported to the police. 967 01:35:04,760 --> 01:35:10,197 She had been found dying on the street. Unidentified. 968 01:35:12,497 --> 01:35:19,270 Could this have been the woman you mentioned? 969 01:35:19,305 --> 01:35:22,865 That's her. Miss Ishii. 970 01:35:23,577 --> 01:35:27,446 The man stood in front of room 7. 971 01:35:27,481 --> 01:35:32,080 Pressing the bell, fumbling with the knob. 972 01:35:32,115 --> 01:35:36,679 I thought he had come for her belongings. 973 01:35:47,197 --> 01:35:49,799 Miss Ishii? 974 01:35:49,834 --> 01:35:52,367 Gone out? 975 01:35:52,402 --> 01:35:57,472 Miss Ishii has died. 976 01:35:57,507 --> 01:36:00,343 I've been seeking her relatives. 977 01:36:00,378 --> 01:36:04,109 Were you related? 978 01:36:08,919 --> 01:36:12,821 As with us, the suspect Eiryo Waga. 979 01:36:12,856 --> 01:36:18,862 Ironically, Rieko's death led to verification. 980 01:36:18,897 --> 01:36:22,546 Of her relationship with Eiryo Waga. 981 01:36:22,581 --> 01:36:26,195 His fingerprints have been found. 982 01:36:28,872 --> 01:36:35,603 On the bell and doorknob of room 7. 983 01:36:45,155 --> 01:36:50,092 Imanishi... now tell us why you suspect Waga. 984 01:36:51,962 --> 01:36:55,363 First, about Waga's birthplace. 985 01:36:57,000 --> 01:36:58,566 Permanent domiciles: 986 01:36:58,601 --> 01:37:02,906 1 Ebisu-cho 1-chome, Naniwa Ward, Osaka. 987 01:37:02,941 --> 01:37:07,978 Father: Eizo Waga. Mother: Katsue. 988 01:37:08,013 --> 01:37:10,445 This is fiction. 989 01:37:10,480 --> 01:37:13,682 Actually he was an employee there. 990 01:37:13,717 --> 01:37:18,388 This was his false declaration after the war. 991 01:37:18,423 --> 01:37:20,989 This is real. 992 01:37:21,024 --> 01:37:22,357 Permanent domicile: 993 01:37:22,392 --> 01:37:27,162 12 Nonake, Obatake Village, Ishikawa. 994 01:37:27,197 --> 01:37:31,399 Father: Chiyokichi Motoura. Mothers: Fusa. 995 01:37:31,434 --> 01:37:37,540 He was their child and was named Hideo Motoura. 996 01:37:37,575 --> 01:37:42,842 He was born on March 17, 1937. 997 01:38:04,434 --> 01:38:08,803 When Hideo Motoura was 3 years old. 998 01:38:08,838 --> 01:38:13,543 His father became ill. The mother went away. 999 01:38:13,578 --> 01:38:17,480 The boy was brought up by his father. 1000 01:38:17,515 --> 01:38:19,530 In summer 1942. 1001 01:38:19,565 --> 01:38:23,737 Chiyokichi abandoned his native village. 1002 01:38:24,747 --> 01:38:27,367 He left, leading 6-year-old Hideo by the hand. 1003 01:38:41,686 --> 01:38:43,953 The mother gone. 1004 01:38:43,988 --> 01:38:51,396 The two abandoned their native village. Why? 1005 01:38:51,431 --> 01:38:54,316 His father's illness. 1006 01:38:54,351 --> 01:38:57,201 Incurable at the time. 1007 01:38:57,236 --> 01:38:59,135 Was leprosy. 1008 01:40:49,914 --> 01:40:54,917 What was their journey like? The father and son? 1009 01:40:54,952 --> 01:40:59,946 I can only imagine it. They are the only ones who know. 1010 01:51:20,144 --> 01:51:23,312 The events after that. 1011 01:51:23,347 --> 01:51:28,852 Have been pieced together from Miki's police diary. 1012 01:51:28,887 --> 01:51:34,391 Documents of the Shimane Sanitation Bureau. 1013 01:51:34,426 --> 01:51:37,326 History of Kamedake Village. 1014 01:51:37,361 --> 01:51:41,559 And the accounts of elderly villagers. 1015 01:52:27,311 --> 01:52:32,081 Miki took the man to the substation. 1016 01:52:32,116 --> 01:52:35,119 Heard his story. Took steps for medical examination. 1017 01:52:35,154 --> 01:52:37,321 He contacted the main station and 1018 01:52:37,356 --> 01:52:39,588 asked for instructions. 1019 01:52:39,623 --> 01:52:46,126 Ordinarily the man would have been sent away. 1020 01:52:46,161 --> 01:52:52,630 But not policeman Miki. He knew help was needed. 1021 01:53:01,445 --> 01:53:04,848 Obatake Village, Ishikawa Prefecture? 1022 01:53:04,883 --> 01:53:09,251 You left it when? 1023 01:53:12,456 --> 01:53:16,449 Summer 2 years ago. 1024 01:53:18,795 --> 01:53:22,699 Have you ever seen a doctor? 1025 01:53:22,734 --> 01:53:25,998 No, because... 1026 01:53:28,372 --> 01:53:31,398 Eat the cake. 1027 01:53:42,886 --> 01:53:45,254 Contacting his village, 1028 01:53:45,289 --> 01:53:48,557 receiving instructions took times. 1029 01:53:48,592 --> 01:53:56,328 Miki decided that the man should be placed in an isolation hospital. 1030 01:54:25,629 --> 01:54:28,997 About a week later, confirmation came. 1031 01:54:29,032 --> 01:54:34,903 From their village, identifying Chiyokichi and Hideo. 1032 01:54:34,938 --> 01:54:41,256 Instructions came for the man to be placed in a loprosariua 1033 01:54:41,291 --> 01:54:47,574 On August 21 Jikoen officials came to receive Chiyokichi. 1034 01:54:50,787 --> 01:54:54,848 You don't want to be separated from Hideo? 1035 01:54:57,561 --> 01:55:02,692 What will you do if he should contract the disease? 1036 01:55:06,870 --> 01:55:10,621 Not only the disease. 1037 01:55:10,656 --> 01:55:14,373 What of Hideo's future? 1038 01:55:18,915 --> 01:55:27,983 You can't go on like this! 1039 01:55:30,294 --> 01:55:36,494 You'd better think it over carefully. 1040 01:56:23,246 --> 01:56:25,449 Chiyokichi did not agree for a long time. 1041 01:56:25,484 --> 01:56:29,351 To be separated from Hideo. 1042 01:56:30,153 --> 01:56:33,155 Miki persuaded him. 1043 01:56:33,190 --> 01:56:39,062 His logic finally made Chiyokichi reach a decision. 1044 01:56:39,097 --> 01:56:43,897 On August 22 Chiyokichi left Kamedake Village. 1045 02:01:31,187 --> 02:01:37,057 Miki took care of Hideo and sought a guardian. 1046 02:01:37,694 --> 02:01:42,265 His father's sickness made this difficult. 1047 02:01:42,300 --> 02:01:44,432 The childless Miki. 1048 02:01:44,467 --> 02:01:49,268 Finally decided to raise Hideo as him own son. 1049 02:03:02,545 --> 02:03:06,649 Despite such signs of affection. 1050 02:03:06,684 --> 02:03:09,617 The vagabond habit? 1051 02:03:09,652 --> 02:03:12,985 Or was it an attempt to find his father? 1052 02:04:51,354 --> 02:04:58,259 Hideo! 1053 02:06:25,848 --> 02:06:29,017 Then this Hideo who ran away. 1054 02:06:29,052 --> 02:06:33,206 Reached Osaka by some unknown route. 1055 02:06:33,241 --> 02:06:37,360 And began working at Eizo Waga's shop? 1056 02:06:37,395 --> 02:06:39,928 Exactly. 1057 02:06:39,963 --> 02:06:42,665 He became a shopboy at Waga's bicycle shop 1058 02:06:42,700 --> 02:06:46,367 late in 1944. 1059 02:06:46,402 --> 02:06:49,894 In 1948, through contrivance, he became Eiryo Waga. 1060 02:06:51,807 --> 02:06:53,740 In his career after that. 1061 02:06:53,775 --> 02:06:59,947 He worked his way through Kyoto High School. 1062 02:06:59,982 --> 02:07:05,087 At Tokyo Arts University, his talent came to light. 1063 02:07:05,122 --> 02:07:07,988 He became what he is. 1064 02:07:11,293 --> 02:07:15,797 Smooth sailing as Eiryo Waga. 1065 02:07:15,832 --> 02:07:19,568 With a brilliant future. 1066 02:07:19,603 --> 02:07:22,455 Miki appeared unexpectedly. 1067 02:07:22,490 --> 02:07:25,272 The motive for the killing. 1068 02:07:25,307 --> 02:07:30,609 Was to keep his true birth from becoming known. 1069 02:07:31,213 --> 02:07:34,716 We'll have to wait for Waga's confession. 1070 02:07:34,751 --> 02:07:37,918 We can only guess. 1071 02:07:37,953 --> 02:07:42,724 Miki wouldn't speak lightly of Waga's past. 1072 02:07:42,759 --> 02:07:45,726 But there was one problem 1073 02:07:45,761 --> 02:07:49,424 that Miki just had to touch upon. 1074 02:07:51,733 --> 02:07:55,102 According to the maid at the Ise inn. 1075 02:07:55,137 --> 02:07:59,741 Miki boarded the night train leaving Ise at 10:35 1076 02:07:59,776 --> 02:08:03,779 This train arrived in Tokyo at 6:10 1077 02:08:03,814 --> 02:08:06,313 Nothing else to do. 1078 02:08:06,348 --> 02:08:11,053 He looked in the phone book, contacted Waga. 1079 02:08:11,088 --> 02:08:14,755 The two must have met at once. 1080 02:08:14,790 --> 02:08:18,961 They met for the second time at the Kamata bar. 1081 02:08:18,996 --> 02:08:23,330 Why was this second meeting held? 1082 02:08:23,365 --> 02:08:28,070 Miki strongly urged Waga to visit his father. 1083 02:08:28,105 --> 02:08:31,238 Whose days are numbered. 1084 02:08:31,273 --> 02:08:34,509 What! Chiyokichi Motoura is still alive? 1085 02:08:34,544 --> 02:08:35,976 He is. 1086 02:09:29,631 --> 02:09:33,260 You're Motoura? 1087 02:09:38,040 --> 02:09:41,808 I came to ask. 1088 02:09:41,843 --> 02:09:46,473 Do you know this person? 1089 02:11:05,260 --> 02:11:11,756 Chiyokichi Motoura clearly recognized Waga as Hideo? 1090 02:11:16,071 --> 02:11:19,241 Don't know him? 1091 02:11:19,276 --> 02:11:21,808 No! 1092 02:11:21,843 --> 02:11:26,397 Never saw or met him? 1093 02:11:26,432 --> 02:11:30,917 One who resembles him? 1094 02:11:30,952 --> 02:11:33,120 Suppose a boy whom you know well. 1095 02:11:33,155 --> 02:11:39,458 Grows up... Wouldn't he look like this young man? 1096 02:11:50,906 --> 02:11:55,400 I... I don't know anyone like that! 1097 02:12:08,623 --> 02:12:13,278 Why won't you go to see him? 1098 02:12:13,313 --> 02:12:17,898 It'll interfere with your work? 1099 02:12:17,933 --> 02:12:22,771 What are you saying? I can't understand you. 1100 02:12:22,806 --> 02:12:27,609 Your father with whom you traveled so long. 1101 02:12:27,644 --> 02:12:32,614 For your own sake, I'll take you there. 1102 02:12:32,649 --> 02:12:36,251 Even if a rope is necessary. 1103 02:12:36,286 --> 02:12:38,651 Come, Hideo! 1104 02:12:57,239 --> 02:13:04,679 With the doctor in charge and nurse as witnesses. 1105 02:13:04,714 --> 02:13:08,350 His effects were examined. 1106 02:13:08,385 --> 02:13:11,987 There were 50 letters. 1107 02:13:12,022 --> 02:13:14,921 I have them here. 1108 02:13:14,956 --> 02:13:19,861 They were all sent by Kenichi Miki. 1109 02:13:19,896 --> 02:13:25,031 No one else ever wrote to him. 1110 02:13:25,066 --> 02:13:29,369 As far as Chiyokichi was concerned. 1111 02:13:29,404 --> 02:13:37,812 Kenichi Miki was his sole link with the outside world. 1112 02:13:39,781 --> 02:13:44,219 Miki and Chiyokichi corresponded for 1113 02:13:44,254 --> 02:13:48,178 about 24 years. 1114 02:13:48,490 --> 02:13:50,690 These letters continued. 1115 02:13:50,725 --> 02:13:54,923 Even after Miki's retirement and his return to Okayama. 1116 02:13:57,532 --> 02:14:05,234 Nearly all of Chiyokichi's letters were centered on Hideo. 1117 02:14:06,207 --> 02:14:09,110 Where is he now? 1118 02:14:09,145 --> 02:14:10,677 If only... 1119 02:14:10,712 --> 02:14:16,616 I could see him once. 1120 02:14:16,651 --> 02:14:21,520 Chiyokichi kept repeating that wish. 1121 02:14:23,825 --> 02:14:27,027 Miki wrote that Hideo was bright. 1122 02:14:27,062 --> 02:14:30,365 Must be achieving great success somewhere. 1123 02:14:30,400 --> 02:14:34,601 No need to worry. 1124 02:14:34,636 --> 02:14:44,279 Hideo was bound to come and see his father someday. 1125 02:14:44,314 --> 02:14:46,112 Without fail. 1126 02:14:46,147 --> 02:14:52,053 Miki kept repeating that. Over and over again. 1127 02:14:52,088 --> 02:14:56,786 To console Chiyokichi. 1128 02:16:46,601 --> 02:16:49,436 Imanishi 1129 02:16:49,471 --> 02:16:53,374 Didn't Waga wish? 1130 02:16:53,409 --> 02:16:56,571 Of course! 1131 02:16:58,880 --> 02:17:04,113 They're meeting now! 1132 02:17:04,619 --> 02:17:08,790 Waga can only meet his father 1133 02:17:08,825 --> 02:17:12,317 Through music! 1134 02:21:22,773 --> 02:21:25,175 Medical science has advanced. 1135 02:21:25,210 --> 02:21:27,595 Hansen's disease can be cured. 1136 02:21:27,630 --> 02:21:30,102 Patients are able to recover 1137 02:21:30,137 --> 02:21:32,575 completely and return to society 1138 02:21:33,985 --> 02:21:36,652 The only barriers existing now. 1139 02:21:36,687 --> 02:21:43,388 Are unscientific prejudiced and discrimination. 1140 02:21:43,794 --> 02:21:46,211 Japan no longer has patients 1141 02:21:46,246 --> 02:21:48,629 like Chiyokichi Motoura. 1142 02:21:58,809 --> 02:22:04,213 Nevertheless no matter what change is undergone by the journey of life 1143 02:22:22,433 --> 02:22:25,732 The destiny that binds parent and child remains eternal. 79013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.