Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,491 --> 00:00:09,396
Produced by Shochiku Co.
Ltd. And Hashimoto Productions
2
00:00:12,834 --> 00:00:19,296
Presented by Shochiku
3
00:01:31,679 --> 00:01:34,331
Producers: Shinobu Hashimoto
4
00:01:34,366 --> 00:01:36,876
Masayuki Sato Yoshiharu Mishima
5
00:01:36,911 --> 00:01:39,352
Original Story: Seicho Matsumoto
6
00:01:39,387 --> 00:01:41,622
Screenplay: Shinobu
Hashimoto Yoji Yamada
7
00:01:41,657 --> 00:01:46,491
Photography: Takashi Kawamata
8
00:01:48,596 --> 00:01:54,202
Director of Music: Yasushi Akutagawa
9
00:01:54,237 --> 00:02:02,541
Music Composer: Mitsuaki Kanno
10
00:02:09,016 --> 00:02:11,669
The Cast:
11
00:02:11,704 --> 00:02:14,322
Tetsuro Tamba
12
00:02:14,357 --> 00:02:17,090
Go Kata
13
00:02:17,125 --> 00:02:19,377
Kensaku Morita
14
00:02:19,412 --> 00:02:21,221
Yoko Shimada
15
00:02:21,256 --> 00:02:23,030
Karin Yamaguchi
16
00:02:23,065 --> 00:02:25,131
Yoshi Kato
17
00:02:25,166 --> 00:02:26,734
Seiji Matsuyama
18
00:02:26,769 --> 00:02:27,900
Chishu Ryu
19
00:02:27,935 --> 00:02:29,486
Masumi Harukawa
20
00:02:29,521 --> 00:02:30,780
Shin Saburi
21
00:02:30,815 --> 00:02:32,004
Ken Ogata
22
00:02:32,039 --> 00:03:07,196
Kiyoshi Atsumi
23
00:03:07,575 --> 00:03:13,605
Directed by: Yoshitaro Nomura
24
00:03:21,923 --> 00:03:26,690
KAMEDA, A SMALL TOWN AT
THE NORTHERN TIP OF JAPAN
25
00:03:36,437 --> 00:03:39,440
What about breakfast?
26
00:03:39,475 --> 00:03:41,874
All right.
27
00:03:41,909 --> 00:03:44,810
Let's go there.
28
00:03:50,718 --> 00:03:52,685
You're young.
29
00:03:52,720 --> 00:03:55,139
You eat and sleep well.
30
00:03:55,174 --> 00:03:58,568
Couldn't you sleep?
31
00:03:58,603 --> 00:04:01,367
I woke up early.
32
00:04:01,402 --> 00:04:04,096
Composed a poem?
33
00:04:04,131 --> 00:04:09,337
First time in Tohoku. It
should inspire a verse.
34
00:04:09,372 --> 00:04:14,741
But work comes first.
35
00:04:57,018 --> 00:04:59,578
KAMEDA POLICE STATION
36
00:05:00,421 --> 00:05:03,982
Eitaro Imanishi, Investigation 1st
Section, Metropolitan Police Department
37
00:05:04,492 --> 00:05:08,690
and Hiroshi Yoshimura,
Detective, Kamata Police Station
38
00:05:09,230 --> 00:05:12,290
Please be seated.
39
00:05:15,903 --> 00:05:19,306
You thought at first
that Kameda was a surname?
40
00:05:19,341 --> 00:05:22,710
Inquiries were sent to
the Tohoku prefectures.
41
00:05:22,745 --> 00:05:29,515
No results were produced.
42
00:05:29,550 --> 00:05:31,885
But the only clues we have are
43
00:05:31,920 --> 00:05:34,186
Tohoku dialect and Kameda.
44
00:05:34,221 --> 00:05:41,855
We then thought it might be
a geographical name and so
45
00:05:42,830 --> 00:05:45,598
This is a small town.
46
00:05:45,633 --> 00:05:51,339
Everything comes to our
notice. So we sent the report.
47
00:05:51,374 --> 00:05:54,365
Will it be of some help?
48
00:05:56,344 --> 00:06:01,399
This man stayed at Asahiya,
an inn with a long history.
49
00:06:01,434 --> 00:06:06,454
I refused him at first because
of his looks and clothing.
50
00:06:06,489 --> 00:06:10,891
But he said he would pay in advance.
51
00:06:10,926 --> 00:06:13,926
He paid promptly?
52
00:06:13,961 --> 00:06:18,065
Even gave a tip to the maid.
53
00:06:18,100 --> 00:06:20,333
His looks?
54
00:06:20,368 --> 00:06:23,098
Was he tall or short? Of average build?
55
00:06:24,472 --> 00:06:25,738
Over here?
56
00:06:25,773 --> 00:06:28,765
No, over there.
57
00:06:35,716 --> 00:06:37,868
You there!
58
00:06:37,903 --> 00:06:39,985
Yes, you.
59
00:06:40,020 --> 00:06:42,655
That man was standing here?
60
00:06:42,690 --> 00:06:47,795
Yes, near the roots of that tree.
61
00:06:47,830 --> 00:06:50,863
This tall?
62
00:06:50,898 --> 00:06:56,303
He stood here for 30
minutes without speaking?
63
00:06:56,338 --> 00:06:58,771
At times he crouched.
64
00:06:58,806 --> 00:07:03,911
Sometimes he walked back and forth.
65
00:07:03,946 --> 00:07:08,881
Avery strange man.
66
00:07:08,916 --> 00:07:12,118
The he did nothing special?
67
00:07:12,153 --> 00:07:19,650
It's hard to say what he was
looking at or trying to do.
68
00:07:27,234 --> 00:07:29,136
He lay sprawled here?
69
00:07:29,171 --> 00:07:31,837
That's right.
70
00:07:31,872 --> 00:07:35,608
Without doing anything at all?
71
00:07:35,643 --> 00:07:41,747
Not many idle people
here, so he drew attention.
72
00:07:41,782 --> 00:07:47,755
When I asked, at least 5 or 6
persons remembered seeing him.
73
00:07:47,790 --> 00:07:51,459
The man disappeared and never returned?
74
00:07:51,494 --> 00:07:56,089
That's right.
75
00:08:02,803 --> 00:08:05,838
Impossible to trace.
76
00:08:05,873 --> 00:08:10,578
Probably a false name and address.
77
00:08:10,613 --> 00:08:12,747
Only here one day.
78
00:08:12,782 --> 00:08:14,847
He's vanished.
79
00:08:14,882 --> 00:08:18,519
What about the nearby
towns and villages?
80
00:08:18,554 --> 00:08:23,556
Let the local police do it.
81
00:08:23,591 --> 00:08:29,230
Imanishi, do you intend to go back?
82
00:08:29,265 --> 00:08:33,894
Melon?
83
00:08:36,303 --> 00:08:40,441
Must we return empty-handed?
84
00:08:40,476 --> 00:08:45,242
Eat your melon.
85
00:08:52,219 --> 00:08:55,187
I know it's inexcusable.
86
00:08:55,222 --> 00:09:03,229
Nothing to show for coming here.
87
00:09:03,264 --> 00:09:11,338
Our work requires waste
of time and labor.
88
00:09:11,373 --> 00:09:14,742
Let's forget about this man.
89
00:09:14,777 --> 00:09:16,609
Since we're here.
90
00:09:16,644 --> 00:09:22,082
Let's check if anyone left
for Tokyo and failed to return.
91
00:09:22,117 --> 00:09:25,803
We can do that.
92
00:09:25,838 --> 00:09:29,455
Tohoku dialect.
93
00:09:29,490 --> 00:09:36,063
That and Kameda are all we have.
94
00:09:36,098 --> 00:09:42,866
Tohoku dialect. Kameda.
95
00:09:46,607 --> 00:09:50,342
The crime was discovered June 24, 1971.
96
00:09:50,377 --> 00:09:54,078
In the Kamata marshaling yard, Tokyo.
97
00:10:08,095 --> 00:10:09,695
Getting late.
98
00:10:09,730 --> 00:10:12,014
Lot of trouble for you.
99
00:10:12,049 --> 00:10:14,299
A corpse brought here.
100
00:10:23,544 --> 00:10:24,977
Well?
101
00:10:25,012 --> 00:10:27,310
Investigating.
102
00:10:42,429 --> 00:10:44,632
The victim's age 60 to 65.
103
00:10:44,667 --> 00:10:45,931
Rather slender build.
104
00:10:45,966 --> 00:10:50,130
Wearing gray suit. No name.
105
00:10:50,838 --> 00:10:53,289
No personal affects.
106
00:10:53,324 --> 00:10:55,740
Identity unknown.
107
00:11:03,651 --> 00:11:05,618
Blood type: Group O.
108
00:11:05,653 --> 00:11:09,673
Cause of death: Fractured skull.
109
00:11:09,708 --> 00:11:12,935
Struck on head and face with a rock.
110
00:11:12,970 --> 00:11:16,163
Killing by train faked after death.
111
00:11:16,198 --> 00:11:18,483
Presence of alcohol detected.
112
00:11:18,518 --> 00:11:20,768
Lapse of time after death:
113
00:11:20,803 --> 00:11:22,759
3-4 hours.
114
00:11:33,881 --> 00:11:38,318
Came into your bar
between 10 and 10:30 p. M?
115
00:11:38,353 --> 00:11:39,952
Yes.
116
00:11:39,987 --> 00:11:44,957
Spoke in zu-zu manner?
117
00:11:44,992 --> 00:11:51,398
He had a provincial accent
typical of the Tohoku area.
118
00:11:51,433 --> 00:11:53,899
In Tohoku dialect?
119
00:11:53,934 --> 00:11:56,603
You heard it? No mistake?
120
00:11:56,638 --> 00:12:00,300
Very strong accent.
121
00:12:01,008 --> 00:12:05,212
You placed the whisky on the
table and started to sit down
122
00:12:05,247 --> 00:12:13,620
It was a private talk.
He asked me to leave.
123
00:12:13,655 --> 00:12:17,423
The younger one?
124
00:12:17,458 --> 00:12:19,226
The one seated there.
125
00:12:19,261 --> 00:12:21,694
And then?
126
00:12:21,729 --> 00:12:27,399
I left and went to the counter.
127
00:12:27,434 --> 00:12:32,039
The two left here
shortly before 11:30 p. M?
128
00:12:32,074 --> 00:12:33,505
That's right.
129
00:12:33,540 --> 00:12:37,544
Ordered more drinks.
130
00:12:37,579 --> 00:12:41,513
Kept on talking.
131
00:12:41,548 --> 00:12:46,453
The older man was speaking
earnestly to the younger man.
132
00:12:46,488 --> 00:12:48,721
Yes.
133
00:12:48,756 --> 00:12:52,793
Couldn't you hear what they were saying?
134
00:12:52,828 --> 00:12:57,845
Music was being played at the time.
135
00:12:57,880 --> 00:13:02,862
Besides, they weren't talking loudly.
136
00:13:03,771 --> 00:13:07,524
This man spoke earnestly.
137
00:13:07,559 --> 00:13:11,243
What was their relationship?
138
00:13:11,278 --> 00:13:15,616
A business deal? Or just friends?
139
00:13:15,651 --> 00:13:18,650
It needn't be definite.
140
00:13:18,685 --> 00:13:26,293
Isn't there some word
that you remember hearing?
141
00:13:26,328 --> 00:13:29,361
Didn't you notice?
142
00:13:29,396 --> 00:13:32,699
When we served the second drinks?
143
00:13:32,734 --> 00:13:34,401
Can't remember.
144
00:13:34,436 --> 00:13:37,970
And you?
145
00:13:38,005 --> 00:13:41,825
When serving the second drinks.
146
00:13:41,860 --> 00:13:45,646
I clearly heard the word Kameda.
147
00:13:45,681 --> 00:13:47,813
Kameda?
148
00:13:47,848 --> 00:13:51,583
I heard the word 2 or 3 times.
149
00:13:51,618 --> 00:13:58,725
How is Kameda? Has
Kameda changed in any way?
150
00:13:58,760 --> 00:14:00,861
You're sure that it was Kameda?
151
00:14:00,896 --> 00:14:04,763
No mistake.
152
00:14:10,070 --> 00:14:12,905
It's narrowed down.
153
00:14:12,940 --> 00:14:16,176
The young man who as drinking in the bar
154
00:14:16,211 --> 00:14:19,311
is the likely suspect.
155
00:14:19,346 --> 00:14:21,949
He was said to be wearing
a white sport shirt.
156
00:14:21,984 --> 00:14:25,385
Blood must have splattered on him.
157
00:14:25,420 --> 00:14:30,691
He couldn't go very far.
158
00:14:30,726 --> 00:14:33,091
Over there.
159
00:14:42,369 --> 00:14:45,572
It might not be as simple as that.
160
00:14:45,607 --> 00:14:47,139
Why not?
161
00:14:47,174 --> 00:14:49,141
The sport shirt.
162
00:14:49,176 --> 00:14:54,982
Could have been thrown into the river.
163
00:14:55,017 --> 00:14:58,150
An undershirt would be enough.
164
00:14:58,185 --> 00:15:02,989
No one would be suspicious
in this hot weather.
165
00:15:03,024 --> 00:15:07,794
It so, the sport shirt
would have been found.
166
00:15:07,829 --> 00:15:11,491
It hasn't been.
167
00:15:13,200 --> 00:15:15,450
The investigation faced
168
00:15:15,485 --> 00:15:17,701
numerous difficulties.
169
00:15:19,106 --> 00:15:20,572
Above all, the victim
170
00:15:20,607 --> 00:15:22,007
had not been identified yet.
171
00:15:22,042 --> 00:15:25,412
The young man who was at the bar.
172
00:15:25,447 --> 00:15:28,914
It's still a mystery.
173
00:15:28,949 --> 00:15:35,888
Who was he and where did he go?
174
00:15:35,923 --> 00:15:41,662
The bloodstained shirt
also remains missing.
175
00:15:41,697 --> 00:15:44,296
Therefore.
176
00:15:44,331 --> 00:15:47,968
The one word remembered by the hostess.
177
00:15:48,003 --> 00:15:51,136
The word both men knew.
178
00:15:51,171 --> 00:15:55,358
Kameda is our principal clue.
179
00:15:55,393 --> 00:15:59,511
The Police Agency assisted us.
180
00:15:59,546 --> 00:16:04,551
64 Kameda families were
found in the Tohoku area.
181
00:16:04,586 --> 00:16:07,519
The families, relatives,
182
00:16:07,554 --> 00:16:12,008
friends knew of no missing person.
183
00:16:12,043 --> 00:16:16,463
The investigation has become snagged.
184
00:16:16,498 --> 00:16:20,067
Despite your efforts.
185
00:16:20,102 --> 00:16:22,834
We are baffled.
186
00:16:22,869 --> 00:16:26,672
In pursuing the investigation further.
187
00:16:26,707 --> 00:16:32,805
I would like to hear
your views and ideas.
188
00:16:33,113 --> 00:16:34,880
Speak frankly.
189
00:16:34,915 --> 00:16:36,648
About that name Kameda.
190
00:16:36,683 --> 00:16:40,652
Why limit it to the Tohoku area?
191
00:16:40,687 --> 00:16:43,690
Their mutual friend might
be living here in Tokyo.
192
00:16:43,725 --> 00:16:51,363
Or somewhere west of Tokyo.
193
00:16:51,398 --> 00:16:53,800
I've something to say about Kameda too.
194
00:16:53,835 --> 00:16:56,470
How's Kameda? Any change?
195
00:16:56,505 --> 00:16:59,106
Were being asked at the bar.
196
00:16:59,141 --> 00:17:02,474
Was it a man's name?
197
00:17:02,509 --> 00:17:07,614
It might have been a locality.
198
00:17:07,649 --> 00:17:11,483
I've had that thought.
199
00:17:11,518 --> 00:17:13,653
Yesterday I looked at a railway map.
200
00:17:13,688 --> 00:17:14,955
Kameda?
201
00:17:14,990 --> 00:17:16,374
Where?
202
00:17:16,409 --> 00:17:17,723
In Akita.
203
00:17:17,758 --> 00:17:20,818
Bring an Akita map!
204
00:17:22,729 --> 00:17:28,568
Kameda, a small town at
the northern tip of Japan.
205
00:17:28,603 --> 00:17:30,087
After 2 fruitless days.
206
00:17:30,122 --> 00:17:31,745
In Kameda, Tohoku district.
207
00:17:31,780 --> 00:17:33,368
They decided to go back.
208
00:17:34,041 --> 00:17:36,943
If it could be linked
to that strange man.
209
00:17:36,978 --> 00:17:43,940
We'd have something to show.
210
00:17:53,960 --> 00:18:00,665
Deep colored sea.
211
00:18:00,700 --> 00:18:04,471
Lighter on Pacific side.
212
00:18:04,506 --> 00:18:08,440
Appears enriched.
213
00:18:08,475 --> 00:18:14,072
That's Tohoku for you.
214
00:18:28,228 --> 00:18:32,399
Yoshimura, what happened to that shirt?
215
00:18:32,434 --> 00:18:36,368
Sport shirt?
216
00:18:36,403 --> 00:18:39,005
Since it wasn't found around Kamata.
217
00:18:39,040 --> 00:18:43,575
He didn't live there.
218
00:18:43,610 --> 00:18:47,430
Yes, he couldn't have gone far.
219
00:18:47,465 --> 00:18:51,251
Maybe he had a relay point.
220
00:18:51,286 --> 00:18:54,414
Where he could change.
221
00:18:54,921 --> 00:19:03,124
You mean a hideout, friend or
sweetheart somewhere near Kamata?
222
00:19:10,337 --> 00:19:17,641
Transfer made at Ugo-Honjo
to the express train Chokai.
223
00:19:22,249 --> 00:19:24,668
Shall we eat?
224
00:19:24,703 --> 00:19:27,029
The dining car.
225
00:19:27,064 --> 00:19:29,321
Let's have beer.
226
00:19:29,356 --> 00:19:32,848
No use brooding. I'll treat.
227
00:19:37,898 --> 00:19:43,359
You're blocking the aisle.
228
00:19:55,882 --> 00:19:58,585
I'd like to travel more.
229
00:19:58,620 --> 00:20:01,672
2 men together?
230
00:20:01,707 --> 00:20:04,724
Not much fun.
231
00:20:04,759 --> 00:20:06,558
Meaning?
232
00:20:06,593 --> 00:20:12,933
Don't be foolish. I meant
taking my child along.
233
00:20:12,968 --> 00:20:18,605
Sorry. I forgot something.
234
00:20:18,640 --> 00:20:23,702
Autograph, please.
235
00:20:36,156 --> 00:20:37,841
Who's that fellow?
236
00:20:37,876 --> 00:20:39,526
Can I have some tea?
237
00:20:39,561 --> 00:20:43,395
Who is he?
238
00:20:43,430 --> 00:20:47,924
Eiryo Waga? You mean the musician?
239
00:20:49,169 --> 00:20:51,803
Noted conductor.
240
00:20:51,838 --> 00:20:56,543
He's been invited by
an American orchestra.
241
00:20:56,578 --> 00:20:58,910
According to newspapers.
242
00:20:58,945 --> 00:21:04,951
Great expectations are
being placed in him.
243
00:21:04,986 --> 00:21:09,650
Looks quite young.
244
00:21:21,768 --> 00:21:25,136
How's this?
245
00:21:25,171 --> 00:21:29,699
You were writing a poem?
246
00:21:32,078 --> 00:21:36,383
Not about the search?
247
00:21:36,418 --> 00:21:38,350
Sorry.
248
00:21:38,385 --> 00:21:47,727
Green leaves reflected in
the river and a man asleep.
249
00:21:47,762 --> 00:21:51,298
Refers to that strange man?
250
00:21:51,333 --> 00:21:55,496
More or less
251
00:21:56,303 --> 00:22:04,411
Summer in the north. Water colored deep.
252
00:22:04,446 --> 00:22:10,316
Good expression. I like this part.
253
00:22:13,953 --> 00:22:18,117
In memory of this trip.
254
00:22:22,529 --> 00:22:27,626
Returned to Tokyo at 6:43 a. m.
The trip to Tohoku was failure.
255
00:22:33,139 --> 00:22:36,438
The Metropolitan Police
Department took over the case.
256
00:22:45,952 --> 00:22:48,978
Near Enzan in the central part of Japan.
257
00:23:25,325 --> 00:23:28,793
Yoshimura!
258
00:23:28,828 --> 00:23:30,362
That new assignment.
259
00:23:30,397 --> 00:23:34,617
Forget about the killing.
260
00:23:34,652 --> 00:23:38,838
You're not on that now.
261
00:23:38,873 --> 00:23:44,401
Forget it!
262
00:23:48,448 --> 00:23:52,217
Get me the Maicho Shimbun.
263
00:23:52,252 --> 00:23:56,289
I'm not certain whether it was a letter.
264
00:23:56,324 --> 00:24:00,291
Could it have been
cloth instead of paper?
265
00:24:00,326 --> 00:24:04,631
I didn't look that closely.
Some special reason?
266
00:24:04,666 --> 00:24:07,098
Not particularly.
267
00:24:07,133 --> 00:24:10,937
Shall I introduce her to you?
268
00:24:10,972 --> 00:24:13,540
It was 4 or 5 days ago.
269
00:24:13,575 --> 00:24:15,039
Just by chance.
270
00:24:15,074 --> 00:24:19,345
I was with a writer friend in the Ginza.
271
00:24:19,380 --> 00:24:22,542
Met her unexpectedly.
272
00:24:35,295 --> 00:24:36,262
Care for a drink.
273
00:24:36,297 --> 00:24:39,698
Nope.
274
00:24:40,567 --> 00:24:45,800
Waiting for Rieko?
275
00:25:13,199 --> 00:25:17,168
I'm Rieko.
276
00:25:17,203 --> 00:25:21,902
Just a few questions
for my own information.
277
00:25:24,811 --> 00:25:29,249
You rode on the Chuo Line recently?
278
00:25:29,284 --> 00:25:32,083
Chuo Line?
279
00:25:32,118 --> 00:25:36,856
Why, no. I haven't left
Tokyo for a long time.
280
00:25:36,891 --> 00:25:39,390
Strange.
281
00:25:39,425 --> 00:25:42,227
Someone is sure that he saw you.
282
00:25:42,262 --> 00:25:49,335
Is that so? It couldn't
possibly have been me.
283
00:25:49,370 --> 00:25:51,202
Akiko
284
00:25:51,237 --> 00:25:53,605
Cigarette?
285
00:25:53,640 --> 00:25:59,546
Never mind. I left my handbag.
286
00:25:59,581 --> 00:26:01,147
I'll be right back.
287
00:26:01,182 --> 00:26:04,378
All right.
288
00:26:13,560 --> 00:26:16,663
Would you care for a soft drink?
289
00:26:16,698 --> 00:26:23,762
No thanks.
290
00:26:47,694 --> 00:26:50,413
The composer?
291
00:26:50,448 --> 00:26:53,097
Yes, Eiryo Waga.
292
00:26:53,132 --> 00:26:55,935
He's going to America in autumn
293
00:26:55,970 --> 00:26:59,571
to conduct an orchestra.
294
00:26:59,606 --> 00:27:04,444
He's working on a major composition now.
295
00:27:04,479 --> 00:27:09,180
Destiny for piano and orchestra.
296
00:27:09,215 --> 00:27:14,520
He has confidence. Announcing
the title so boldly.
297
00:27:14,555 --> 00:27:17,741
Destiny?
298
00:27:17,776 --> 00:27:21,470
That woman?
299
00:27:21,505 --> 00:27:25,129
Not sure.
300
00:27:25,164 --> 00:27:30,770
It might possibly be Sachiko Tadokoro.
301
00:27:30,805 --> 00:27:36,376
Father is a former Finance Minister.
302
00:27:36,411 --> 00:27:38,779
Akiko, where's Rieko?
303
00:27:38,814 --> 00:27:41,147
Went to get her handbag.
304
00:27:41,182 --> 00:27:44,115
Not there.
305
00:27:44,150 --> 00:27:47,278
Where did she go?
306
00:28:05,872 --> 00:28:07,268
August 9. The case saw
307
00:28:07,303 --> 00:28:08,664
an unexpected development.
308
00:28:08,975 --> 00:28:14,277
The victim's son appeared.
309
00:28:25,425 --> 00:28:30,419
No mistake?
310
00:28:31,998 --> 00:28:34,966
We must ask you next.
311
00:28:35,001 --> 00:28:40,906
To identify the body at the morgue.
312
00:29:06,132 --> 00:29:09,035
He's your father?
313
00:29:09,070 --> 00:29:13,768
Yes? He is.
314
00:29:14,640 --> 00:29:17,677
Thank you for preserving the body.
315
00:29:17,712 --> 00:29:20,146
He has been identified.
316
00:29:20,181 --> 00:29:22,546
Thank you.
317
00:29:27,286 --> 00:29:32,759
He started out for the
Grand Shrines of Ise.
318
00:29:32,794 --> 00:29:35,929
Didn't return.
319
00:29:35,964 --> 00:29:39,466
At the beginning.
320
00:29:39,501 --> 00:29:42,934
We didn't worry.
321
00:29:42,969 --> 00:29:45,970
But 50 days passed by.
322
00:29:46,005 --> 00:29:53,845
We decided to ask the police to search.
323
00:29:53,880 --> 00:30:00,319
We were told there was a
nationwide inquiry from Tokyo.
324
00:30:00,354 --> 00:30:05,256
The photo shown to us.
325
00:30:05,291 --> 00:30:09,793
Looked so much like my father.
326
00:30:09,828 --> 00:30:14,296
I had to come here at once.
327
00:30:14,634 --> 00:30:21,130
21 Emi Town, Aida County,
Okayama Prefecture?
328
00:30:21,507 --> 00:30:25,011
Father was Kenichi Miki.
329
00:30:25,046 --> 00:30:27,180
My name's Shokichi.
330
00:30:27,215 --> 00:30:29,315
How old was he?
331
00:30:29,350 --> 00:30:31,101
He was 65.
332
00:30:31,136 --> 00:30:33,629
Occupation?
333
00:30:33,664 --> 00:30:36,344
Grocer.
334
00:30:36,379 --> 00:30:38,990
Eldest son?
335
00:30:39,025 --> 00:30:42,328
No, I'm an adopted son.
336
00:30:42,363 --> 00:30:45,797
He had no child.
337
00:30:45,832 --> 00:30:52,438
I was an employee at first.
Father later adopted me.
338
00:30:52,473 --> 00:30:54,939
Then I married.
339
00:30:54,974 --> 00:30:59,745
An adopted son and daughter then?
340
00:30:59,780 --> 00:31:02,113
That's how it was.
341
00:31:02,148 --> 00:31:09,055
From a year ago, father let
us take care of the business.
342
00:31:09,090 --> 00:31:12,826
He virtually retired.
343
00:31:12,861 --> 00:31:16,527
You say he left for Ise?
344
00:31:16,562 --> 00:31:22,233
He had long wanted to
visit the Grand Shrines.
345
00:31:22,268 --> 00:31:29,375
Early in June, he said he wanted
to travel in a carefree manner.
346
00:31:29,410 --> 00:31:32,278
We agreed to his plan.
347
00:31:32,313 --> 00:31:34,414
He left when?
348
00:31:34,449 --> 00:31:37,217
On June 10.
349
00:31:37,252 --> 00:31:39,951
How much money?
350
00:31:39,986 --> 00:31:45,725
I think he took 120,000
or 130,000 with him.
351
00:31:45,760 --> 00:31:53,699
There was no word after that?
352
00:31:53,734 --> 00:31:57,001
Only these.
353
00:31:57,036 --> 00:31:59,305
One postcard from
Kotohira, another from Ise.
354
00:31:59,340 --> 00:32:03,298
Kotohira? Kompira Shrine in Shikoku.
355
00:32:06,045 --> 00:32:09,632
Reached Ise via Kyoto and Nara.
356
00:32:09,667 --> 00:32:13,219
Will return after 2 days here.
357
00:32:13,254 --> 00:32:15,319
But to Tokyo
358
00:32:15,354 --> 00:32:17,840
Had business here?
359
00:32:17,875 --> 00:32:20,291
Don't think so.
360
00:32:20,326 --> 00:32:24,730
We can't understand why
Father visited Tokyo.
361
00:32:24,765 --> 00:32:29,531
No reason for it.
362
00:32:30,069 --> 00:32:32,503
Kameda?
363
00:32:32,538 --> 00:32:37,743
Did your father have
a friend name Kameda?
364
00:32:37,778 --> 00:32:40,246
No one by that name.
365
00:32:40,281 --> 00:32:43,147
He didn't?
366
00:32:43,249 --> 00:32:48,688
Is there a place called
Kameda near your town?
367
00:32:48,723 --> 00:32:51,055
There isn't.
368
00:32:51,090 --> 00:32:55,754
This is very important,
so please think carefully.
369
00:32:55,895 --> 00:32:58,164
Have you ever heard of a person or place
370
00:32:58,199 --> 00:33:02,965
called Kameda?
371
00:33:06,672 --> 00:33:10,276
Neither a person nor a place like that.
372
00:33:10,311 --> 00:33:15,111
Never did?
373
00:33:16,983 --> 00:33:20,184
Birthplace?
374
00:33:20,219 --> 00:33:24,889
Father was born and lived to Emi.
375
00:33:24,924 --> 00:33:28,911
Did he ever speak in the Tohoku dialect?
376
00:33:28,946 --> 00:33:32,898
Why, no. Never in the Tohoku dialect.
377
00:33:32,933 --> 00:33:36,701
Did he ever live in Tohoku?
378
00:33:36,736 --> 00:33:41,472
No. He was policeman
in Shimane for awhile.
379
00:33:41,507 --> 00:33:44,910
After retirement, he
returned to his hometown, Emi.
380
00:33:44,945 --> 00:33:49,506
The he opened a grocery shop.
381
00:33:50,416 --> 00:33:53,715
I don't think he ever went
to the Tohoku area.
382
00:34:04,130 --> 00:34:09,535
Did your father have an enemy?
Someone bearing a grudge?
383
00:34:09,570 --> 00:34:12,403
No one like that.
384
00:34:12,438 --> 00:34:16,292
He was kind to everyone.
385
00:34:16,327 --> 00:34:20,111
They all respected him.
386
00:34:20,146 --> 00:34:26,418
You said that he was once a
policeman in Shimane Prefecture.
387
00:34:26,453 --> 00:34:32,691
A policeman comes into contact
with all kinds of people.
388
00:34:32,726 --> 00:34:34,825
At that time?
389
00:34:34,860 --> 00:34:37,061
I'm an adopted son.
390
00:34:37,096 --> 00:34:41,167
Don't know much about the past.
391
00:34:41,202 --> 00:34:45,171
But not in Father's case.
392
00:34:45,206 --> 00:34:48,339
Even if I do say so.
393
00:34:48,374 --> 00:34:52,478
He was certainly a splendid man.
394
00:34:52,513 --> 00:34:56,347
No backbiters at all.
395
00:34:56,382 --> 00:35:02,321
You'll understand if you make inquiries.
396
00:35:14,600 --> 00:35:22,306
A tough case. We're back
at the beginning again.
397
00:35:22,341 --> 00:35:28,714
Still, the victim has been
identified. A big step forward.
398
00:35:28,749 --> 00:35:32,741
But the Tohoku dialect and Kameda?
399
00:35:35,020 --> 00:35:40,822
You still have an attachment for Kameda?
400
00:36:03,282 --> 00:36:05,944
National Language Institute
401
00:36:25,371 --> 00:36:30,376
Whether the Tohoku dialect
is spoken elsewhere?
402
00:36:30,411 --> 00:36:31,577
I want to check that.
403
00:36:31,612 --> 00:36:35,679
No, it is not.
404
00:36:35,714 --> 00:36:39,385
It is spoken only in Tohoku.
405
00:36:39,420 --> 00:36:40,251
It might so happen that
406
00:36:40,286 --> 00:36:45,791
An entire Tohoku village
moves to Hokkaido.
407
00:36:45,826 --> 00:36:49,386
That's very rare case.
408
00:36:50,796 --> 00:36:54,200
But phonemic similarities do exist.
409
00:36:54,235 --> 00:36:55,666
Phonemic?
410
00:36:55,701 --> 00:37:01,006
Method of pronunciation,
the sound system.
411
00:37:01,041 --> 00:37:03,374
Platform vendor's call
412
00:37:03,409 --> 00:37:07,778
If Sushi is pronounced Susu.
413
00:37:07,813 --> 00:37:12,483
People in Eastern Japan
will say that's Tohoku.
414
00:37:12,518 --> 00:37:16,622
But in Western Japan, they'll
think of the Shimane area.
415
00:37:16,657 --> 00:37:19,089
Shimane!
416
00:37:19,124 --> 00:37:24,630
Tohoku is identified with
the so-called zu-zu dialect.
417
00:37:24,665 --> 00:37:27,998
But in northeast Shimane.
418
00:37:28,033 --> 00:37:34,473
There is a district where
the zu-zu dialect is spoken.
419
00:37:34,508 --> 00:37:37,441
Shimane area?
420
00:37:37,476 --> 00:37:40,911
This particular Shimane district.
421
00:37:40,946 --> 00:37:44,438
And Tohoku have a phonemic similarity.
422
00:38:54,553 --> 00:38:57,623
Drink all you want.
423
00:38:57,658 --> 00:38:59,559
Eat Yakitori.
424
00:38:59,594 --> 00:39:01,425
What's happened?
425
00:39:01,460 --> 00:39:03,829
I'll tell you all about it.
426
00:39:03,864 --> 00:39:07,833
I'm curious.
427
00:39:07,868 --> 00:39:10,961
Linked!
428
00:39:13,839 --> 00:39:16,642
The victim and Tohoku district.
429
00:39:16,677 --> 00:39:19,440
Really?
430
00:39:20,245 --> 00:39:22,798
Is that Kamedaka?
431
00:39:22,833 --> 00:39:25,316
In the zu-zu dialect
432
00:39:25,351 --> 00:39:27,853
A word's ending is not clear.
433
00:39:27,888 --> 00:39:31,622
A characteristic.
434
00:39:31,657 --> 00:39:34,259
When a zu-zu dialect man says Kamedake.
435
00:39:34,294 --> 00:39:44,103
It'll sound like Kameda to us.
436
00:39:44,138 --> 00:39:46,870
Bravo!
437
00:39:46,905 --> 00:39:49,858
Shimane police sent me a report.
438
00:39:49,893 --> 00:39:52,811
The victim, Miki, was a policeman.
439
00:39:52,846 --> 00:39:56,782
For 20 years at Kamedake.
440
00:39:56,817 --> 00:40:01,852
How's that?
441
00:40:01,887 --> 00:40:04,378
Going to Shimane?
442
00:40:04,790 --> 00:40:06,925
By bullet train to Osaka.
443
00:40:06,960 --> 00:40:08,459
Then express.
444
00:40:08,494 --> 00:40:12,998
Excursion ticket? Convenient.
445
00:40:13,033 --> 00:40:15,065
I envy you.
446
00:40:15,100 --> 00:40:17,903
The main work will center on...
447
00:40:17,938 --> 00:40:20,920
A checkup.
448
00:40:20,955 --> 00:40:23,902
Meanwhile...
449
00:40:26,612 --> 00:40:30,516
I'll pursue that sport shirt.
450
00:40:30,551 --> 00:40:32,902
That hostess?
451
00:40:32,937 --> 00:40:35,096
She's vanished.
452
00:40:35,131 --> 00:40:37,256
I've asked around.
453
00:40:37,291 --> 00:40:43,494
No trace.
454
00:40:43,529 --> 00:40:45,596
She has moved somewhere.
455
00:40:45,631 --> 00:40:48,434
I'll make a thorough
search of the Chuo Line.
456
00:40:48,469 --> 00:40:54,605
Of course, this isn't my assignment.
457
00:40:54,640 --> 00:41:00,546
Wouldn't it be better
after I return from Shimane?
458
00:41:00,581 --> 00:41:03,814
This will be different.
459
00:41:03,849 --> 00:41:09,651
I'll bring back some kind
of a present this time.
460
00:41:13,158 --> 00:41:17,390
11 hours after leaving Tokyo,
461
00:41:49,628 --> 00:41:53,062
Eiryo Waga Composing
462
00:41:53,097 --> 00:41:56,496
Grand Symphony Destiny
463
00:42:24,062 --> 00:42:28,267
Waiting for the local train
464
00:42:28,302 --> 00:42:30,758
to go to Mimori.
465
00:43:22,988 --> 00:43:25,190
You must be tired. It's so hot.
466
00:43:25,225 --> 00:43:27,691
Please be seated.
467
00:43:27,726 --> 00:43:31,329
I had a report on your visit.
468
00:43:31,364 --> 00:43:34,898
About Kenichi Miki, isn't it?
469
00:43:34,933 --> 00:43:41,340
It's an old story. Goes back
about 20 years into the past.
470
00:43:41,375 --> 00:43:45,976
None of the policemen
here now know about him.
471
00:43:46,011 --> 00:43:51,450
So today I've called two
or three who have already retired.
472
00:43:51,485 --> 00:43:53,611
Thank you.
473
00:43:54,653 --> 00:44:01,159
Among those arrested by Miki
while he was at Kamedake.
474
00:44:01,194 --> 00:44:07,631
There's no one who would
bear a grudge against him?
475
00:44:07,666 --> 00:44:12,938
In a rural area like this, no
major crime is likely to occur.
476
00:44:12,973 --> 00:44:23,113
Admonition or warning generally suffices.
477
00:44:23,148 --> 00:44:26,852
There was only one sent
to prison. For theft.
478
00:44:26,887 --> 00:44:28,387
That man still thinks of Miki as a god.
479
00:44:28,422 --> 00:44:29,353
Meaning?
480
00:44:29,388 --> 00:44:34,359
After he was released, Miki
found a good job for him.
481
00:44:34,394 --> 00:44:37,527
I met him yesterday.
482
00:44:37,562 --> 00:44:43,057
He said he's able to lead a
decent life. All because of Miki.
483
00:44:43,568 --> 00:44:48,839
At first the people showed
a cold attitude toward him.
484
00:44:48,874 --> 00:44:52,978
Felt like quitting at times but
never went back to his old wavered.
485
00:44:53,013 --> 00:44:56,615
The main reason was Miki's
strong encouragement.
486
00:44:56,650 --> 00:45:00,183
Miki had a firm sense of
justice that never wavered.
487
00:45:00,218 --> 00:45:04,790
I could never have emulated
the high example that he set.
488
00:45:04,825 --> 00:45:12,287
Everyone seems to speak
very highly of Miki.
489
00:45:18,403 --> 00:45:23,108
The records here show that
he received 3 citations.
490
00:45:23,143 --> 00:45:30,633
His former colleagues all agree.
491
00:45:30,668 --> 00:45:38,088
That he was both serious and kind.
492
00:45:38,123 --> 00:45:42,861
If there's a grudge
theory in the present case.
493
00:45:42,896 --> 00:45:47,332
The cause wasn't while
he was a policeman.
494
00:45:47,367 --> 00:45:49,900
If there is any.
495
00:45:49,935 --> 00:45:56,707
It must have been after
he returned to Okayama.
496
00:45:56,742 --> 00:46:03,982
But then, the dialect problem
and Kameda won't fit in.
497
00:46:04,017 --> 00:46:07,036
That's true.
498
00:46:07,071 --> 00:46:10,020
At Kamedake.
499
00:46:10,055 --> 00:46:14,259
There are many who
knew Miki quite closely.
500
00:46:15,211 --> 00:46:18,364
They might be able to help.
501
00:46:18,399 --> 00:46:21,482
But far to the village.
502
00:46:21,517 --> 00:46:28,423
Please feel free to use our jeep.
503
00:46:41,270 --> 00:46:44,933
Kamedake Station?
504
00:47:04,260 --> 00:47:06,095
Were you born here?
505
00:47:06,130 --> 00:47:07,729
Yes, I was.
506
00:47:07,764 --> 00:47:11,067
You show no trace of a dialect.
507
00:47:11,102 --> 00:47:14,059
I'm just being careful.
508
00:47:14,303 --> 00:47:16,738
Among ourselves?
509
00:47:16,773 --> 00:47:22,268
You wouldn't understand the old folks.
510
00:47:28,618 --> 00:47:33,087
To Kirihara's house?
511
00:47:33,122 --> 00:47:38,895
Almost time for supper.
Can you take me to an inn?
512
00:47:38,930 --> 00:47:42,832
Call at our substation tomorrow.
513
00:47:42,867 --> 00:47:45,096
I'll leave word there.
514
00:48:07,123 --> 00:48:09,057
The Kirihara house visited.
515
00:48:11,246 --> 00:48:16,809
Kirihara, Miki's closest friend
516
00:48:28,428 --> 00:48:29,995
When he was a policeman here,
517
00:48:30,030 --> 00:48:31,865
He was a very police
and quiet-mannered man.
518
00:48:35,934 --> 00:48:38,168
What I'm asking?
519
00:48:38,203 --> 00:48:41,039
I'd call him a paragon.
520
00:48:41,442 --> 00:48:43,344
The entire village
practically adored him.
521
00:48:46,535 --> 00:48:48,869
Mr. Kirihara, please think carefully.
522
00:48:48,904 --> 00:48:54,310
Was there anyone who might
bear a grudge against him?
523
00:48:54,345 --> 00:48:58,078
How could such a crime happen?
524
00:48:58,113 --> 00:49:01,517
Who raised his hand against a saint?
525
00:49:01,552 --> 00:49:02,783
The reason.
526
00:49:02,818 --> 00:49:04,285
Might be hidden here.
527
00:49:04,320 --> 00:49:13,422
Can you think of such
a person? Or occurrence?
528
00:49:14,363 --> 00:49:18,599
You've come from afar to ask that?
529
00:49:18,634 --> 00:49:23,204
No one in this village
would have a grudge.
530
00:49:23,239 --> 00:49:27,876
Occurrence? During a flood,
he saved the lives of 2 women.
531
00:49:27,911 --> 00:49:34,350
He also rescued a baby from a fire.
532
00:49:34,385 --> 00:49:36,719
Didn't the police chief?
533
00:49:36,754 --> 00:49:39,054
He told me about that.
534
00:49:39,089 --> 00:49:41,055
That's not all.
535
00:49:41,090 --> 00:49:45,025
Many other examples.
536
00:49:45,060 --> 00:49:48,729
I remember that there was a woodcutter.
537
00:49:48,764 --> 00:49:52,401
One day he became sick
deep in the mountain.
538
00:49:52,436 --> 00:49:55,135
A doctor could not get there.
539
00:49:55,170 --> 00:50:02,411
Miki carried the woodcutter
on his shoulders to a hospital.
540
00:50:02,446 --> 00:50:06,180
I also remember the time.
541
00:50:06,215 --> 00:50:10,851
When an ailing beggar
and his child came.
542
00:50:10,886 --> 00:50:16,892
Miki sent the man to a
hospital, took care of the boy.
543
00:50:16,927 --> 00:50:22,763
Miki was a totally unselfish man.
544
00:50:22,798 --> 00:50:24,400
After he was promoted to section chief
545
00:50:24,435 --> 00:50:26,920
at the Mimori station.
546
00:50:26,955 --> 00:50:29,370
His wife passed away.
547
00:50:29,405 --> 00:50:37,107
It was unfortunate that
Miki did not have a child.
548
00:50:47,971 --> 00:50:49,923
Besides the old man, Kirihara.
549
00:50:49,958 --> 00:50:51,875
About 17 or 18 other persons
550
00:50:51,910 --> 00:50:54,275
were interviewed.
551
00:50:55,779 --> 00:50:59,479
They all concurred that Miki
552
00:50:59,514 --> 00:51:03,180
was a model police officer.
553
00:51:05,288 --> 00:51:06,790
No motive whatsoever for the killing
554
00:51:06,825 --> 00:51:10,191
could be discovered here.
555
00:51:37,320 --> 00:51:39,488
Listen.
556
00:51:39,523 --> 00:51:42,321
Drive there.
557
00:52:43,386 --> 00:52:46,788
History of Kamedake?
558
00:52:46,823 --> 00:52:52,696
I want to read it. It's all I can do.
559
00:52:52,731 --> 00:52:55,697
Better go home.
560
00:52:55,732 --> 00:53:00,829
Official trip as yet.
Back to work tomorrow.
561
00:53:02,539 --> 00:53:07,511
By the way, that detective
who went with you to Tohoku.
562
00:53:07,546 --> 00:53:10,492
Yoshimura?
563
00:53:10,527 --> 00:53:13,439
Tenacious!
564
00:53:23,426 --> 00:53:25,326
Near Enzan in the central part of Japan.
565
00:53:32,936 --> 00:53:36,589
A thorough search of the Chuo Line.
566
00:53:36,624 --> 00:53:40,243
He's come across 5 or 6 scraps.
567
00:53:40,278 --> 00:53:42,413
Scraps of paper?
568
00:53:42,448 --> 00:53:44,513
Looks like cloth.
569
00:53:44,548 --> 00:53:49,144
Colored spots. Sent to the science lab.
570
00:53:55,959 --> 00:53:58,261
Blood perhaps.
571
00:53:58,296 --> 00:54:00,247
Human blood?
572
00:54:00,282 --> 00:54:02,163
Blood type?
573
00:54:02,198 --> 00:54:05,734
Not definite as yet.
574
00:54:05,769 --> 00:54:08,570
It'll take about 10 hours.
575
00:54:08,605 --> 00:54:11,074
Can't it be done in 1 hour, 2 hours?
576
00:54:11,109 --> 00:54:13,694
That's absurd.
577
00:54:13,729 --> 00:54:16,279
Imanishi! When?
578
00:54:16,314 --> 00:54:19,361
Good work!
579
00:54:19,396 --> 00:54:22,408
Any success?
580
00:54:27,023 --> 00:54:29,583
10 hours passed.
581
00:55:02,926 --> 00:55:07,329
The victim's blood type: O
582
00:55:17,841 --> 00:55:19,642
Back to Kamata, scene of the crime.
583
00:55:19,677 --> 00:55:21,409
The former investigators were summoned.
584
00:55:21,444 --> 00:55:24,538
An intensive search
began for Rieko Takagi.
585
00:56:55,138 --> 00:56:58,606
You'd better move again.
586
00:56:58,641 --> 00:57:02,746
The city center might be safer.
587
00:57:02,781 --> 00:57:08,316
I have a request.
588
00:57:08,351 --> 00:57:18,695
I've done everything you've
asked me to do. Up to now.
589
00:57:18,730 --> 00:57:23,064
That's why?
590
00:57:23,099 --> 00:57:25,301
I'm not afraid of surgery.
591
00:57:25,336 --> 00:57:28,700
No! Never!
592
00:57:28,735 --> 00:57:32,064
Absolutely no!
593
00:57:34,477 --> 00:57:38,646
I've told you before.
594
00:57:38,681 --> 00:57:40,808
History of Kamedake Village
595
00:57:54,297 --> 00:57:57,300
Policeman Miki of the substation.
596
00:57:57,335 --> 00:58:01,737
Not only took good care of the boy.
597
00:58:01,772 --> 00:58:06,139
But decided to adopt him as his son.
598
00:58:07,911 --> 00:58:10,313
After he was promoted to section chief
599
00:58:10,348 --> 00:58:13,216
at the Mimori station.
600
00:58:14,329 --> 00:58:17,697
His wife passed away.
601
00:58:17,732 --> 00:58:24,262
It was unfortunate that
Miki did not have a child.
602
00:58:31,246 --> 00:58:35,115
12 million people in Tokyo.
603
00:58:35,150 --> 00:58:39,320
Why not announce it in newspapers?
604
00:58:39,355 --> 00:58:43,456
She's not the main culprit, of course.
605
00:58:43,491 --> 00:58:51,048
But find her. She can
lead us to the killer.
606
00:58:51,083 --> 00:58:56,880
Her photo in newspaper
might get quick results.
607
00:58:56,915 --> 00:59:02,642
But the very next day,
in a river or Tokyo Bay.
608
00:59:02,677 --> 00:59:09,284
The body of a strangled woman
might float to the surface.
609
00:59:09,319 --> 00:59:15,623
A kite without a string.
The killer will escape.
610
00:59:15,658 --> 00:59:22,495
Beer! More beer!
611
00:59:25,533 --> 00:59:30,303
I'd like to go to Ise.
612
00:59:30,338 --> 00:59:35,275
Why did Kenichi Miki come to Tokyo?
613
00:59:35,310 --> 00:59:42,016
For what purpose? His
itinerary never included Tokyo.
614
00:59:42,051 --> 00:59:48,723
Why a sudden change of
plan after arriving in Ise?
615
00:59:48,758 --> 00:59:51,760
Perhaps something he
couldn't tell his son?
616
00:59:51,795 --> 00:59:54,229
His character rules that out.
617
00:59:54,264 --> 00:59:58,031
Then why?
618
00:59:58,066 --> 01:00:04,439
It might be that he met
someone unexpectedly. Or else?
619
01:00:04,474 --> 01:00:06,439
It's difficult to know.
620
01:00:06,474 --> 01:00:09,966
Anyway, I'd like to go to Ise once.
621
01:00:11,046 --> 01:00:16,251
Both the Tohoku and Shimane
trips proved fruitless.
622
01:00:16,286 --> 01:00:20,051
It's hard to make another request.
623
01:00:38,173 --> 01:00:40,088
Papa here?
624
01:00:40,123 --> 01:00:42,004
In his office.
625
01:00:43,878 --> 01:00:45,380
To the Seifukaku later.
626
01:00:45,415 --> 01:00:48,907
Yes, certainly.
627
01:00:49,484 --> 01:00:53,284
Excuse me for awhile.
628
01:01:02,197 --> 01:01:04,464
What will you have?
629
01:01:04,499 --> 01:01:06,990
I'm famished. Eiryo, what do you prefer?
630
01:01:08,203 --> 01:01:10,804
Let's see.
631
01:01:10,839 --> 01:01:15,443
The specialties here are
shellfish and barbecued shrimps.
632
01:01:15,478 --> 01:01:16,811
That's just fine for me.
633
01:01:16,846 --> 01:01:18,378
For me too.
634
01:01:18,413 --> 01:01:21,610
Please wait for awhile.
635
01:01:26,521 --> 01:01:30,790
The guests are waiting for you.
636
01:01:30,825 --> 01:01:34,462
I'm going to dine here with these two.
637
01:01:34,497 --> 01:01:38,023
Let them wait.
638
01:01:39,134 --> 01:01:41,234
The guests?
639
01:01:41,269 --> 01:01:44,572
Some politicians and industrialists.
640
01:01:44,607 --> 01:01:47,707
About money again?
641
01:01:47,742 --> 01:01:54,282
As a patron, I'd like to meet
you more often but no time.
642
01:01:54,317 --> 01:01:58,548
I wanted show this.
643
01:01:59,854 --> 01:02:05,293
Cultural bureau members
made it. The tickets are?
644
01:02:05,328 --> 01:02:09,457
Being taken care of.
645
01:02:13,501 --> 01:02:16,004
Papa, a Culture Ministry
should be formed with you
646
01:02:16,039 --> 01:02:17,437
as Minister.
647
01:02:17,472 --> 01:02:24,043
Trend of the times.
648
01:02:24,078 --> 01:02:29,684
How is your composition progressing?
649
01:02:29,719 --> 01:02:31,484
I'm working on it.
650
01:02:31,519 --> 01:02:34,956
Do you best. All
preparations are being made.
651
01:02:34,991 --> 01:02:38,393
Don't worry, Papa.
He's inspired this time.
652
01:02:38,428 --> 01:02:41,529
It'll be superb.
653
01:02:41,564 --> 01:02:43,863
Am I right?
654
01:02:43,898 --> 01:02:49,097
Well, do it. I'll provide
whatever help I can.
655
01:02:50,505 --> 01:02:54,874
It'll be tough from now.
656
01:02:54,909 --> 01:02:59,614
A protruding nail is hit.
Many people are envious.
657
01:02:59,649 --> 01:03:06,955
Be careful. One never
knows who's a friend or foe.
658
01:03:06,990 --> 01:03:14,262
They'll smile, then try
to kick you from the back.
659
01:03:14,297 --> 01:03:17,330
Artists aren't like politicians.
660
01:03:17,365 --> 01:03:25,974
They're both human beings.
There's not much difference.
661
01:03:26,009 --> 01:03:29,108
Except for one thing.
662
01:03:29,143 --> 01:03:33,181
We create our own victory or defeat.
663
01:03:33,216 --> 01:03:34,776
DESTINY
664
01:03:37,684 --> 01:03:42,253
Went to Ise, the last stop
665
01:03:42,288 --> 01:03:44,188
on the victim's sightseeing schedule.
666
01:04:03,783 --> 01:04:06,802
Thought he was from Tohoku?
667
01:04:06,837 --> 01:04:10,014
He had that kind of an accent.
668
01:04:10,049 --> 01:04:12,421
He arrived here on June 19.
669
01:04:12,456 --> 01:04:14,794
About what time was it?
670
01:04:14,829 --> 01:04:17,562
At night.
671
01:04:17,597 --> 01:04:20,264
I asked if he had eaten already.
672
01:04:20,299 --> 01:04:26,939
He said no, so I had supper prepared.
673
01:04:26,974 --> 01:04:28,673
Then he went out?
674
01:04:28,708 --> 01:04:31,475
No. He said he was tired.
675
01:04:31,510 --> 01:04:36,315
He asked for a masseur.
Then went to bed.
676
01:04:36,350 --> 01:04:38,618
No one visited him?
677
01:04:38,653 --> 01:04:42,139
No one at all.
678
01:04:42,174 --> 01:04:45,590
On June 20?
679
01:04:45,625 --> 01:04:50,930
He went out after breakfast
and returned in the evening.
680
01:04:50,965 --> 01:04:55,568
Worshipped at the
Inner and Outer Shrines.
681
01:04:55,603 --> 01:04:58,537
He said he went to Toba too.
682
01:04:58,572 --> 01:04:59,973
To Toba?
683
01:05:00,008 --> 01:05:01,339
Yes.
684
01:05:01,374 --> 01:05:03,140
Was he in a good mood?
685
01:05:03,175 --> 01:05:09,815
Why, yes. That is, he seemed to be.
686
01:05:09,850 --> 01:05:16,455
Did he mention about meeting someone?
687
01:05:16,490 --> 01:05:20,226
Stayed a second night?
688
01:05:20,261 --> 01:05:23,963
Anything unusual happen?
689
01:05:23,998 --> 01:05:27,531
He saw a movie.
690
01:05:27,566 --> 01:05:29,433
He said he felt bored.
691
01:05:29,468 --> 01:05:33,906
Asked where a movie
theater was. I told him.
692
01:05:33,941 --> 01:05:35,640
Which one?
693
01:05:35,675 --> 01:05:40,980
Hikariza. That's the closest.
694
01:05:41,015 --> 01:05:41,979
His return?
695
01:05:42,014 --> 01:05:45,851
It wasn't so late.
696
01:05:45,886 --> 01:05:49,689
No visitor after that?
697
01:05:49,724 --> 01:05:51,023
No phone call?
698
01:05:51,058 --> 01:05:52,857
None.
699
01:05:52,892 --> 01:05:55,359
On the 21st?
700
01:05:55,394 --> 01:05:59,598
He was scheduled to
leave on the 9:20 train.
701
01:05:59,633 --> 01:06:03,267
He breakfasted at 8.
702
01:06:03,302 --> 01:06:06,455
Then suddenly changed his plan.
703
01:06:06,490 --> 01:06:09,608
Said he would stay till night.
704
01:06:09,643 --> 01:06:12,178
Sudden change?
705
01:06:12,213 --> 01:06:14,679
What did he do?
706
01:06:14,714 --> 01:06:16,315
He went out after noon.
707
01:06:16,350 --> 01:06:17,381
Where?
708
01:06:17,416 --> 01:06:18,817
To a movie.
709
01:06:18,852 --> 01:06:20,184
A movie?
710
01:06:20,219 --> 01:06:23,621
At the same place, Hikariza.
711
01:06:23,656 --> 01:06:28,423
The same film that he
had seen the night before?
712
01:06:38,147 --> 01:06:40,981
Morning Mist of Tone
713
01:06:41,016 --> 01:06:43,452
and Street of Men were being shown?
714
01:06:43,487 --> 01:06:45,755
Double feature.
715
01:06:45,790 --> 01:06:48,023
Bring soft drinks.
716
01:06:48,058 --> 01:06:50,514
Don't bother.
717
01:06:56,131 --> 01:07:01,537
These give the plots of the
films that were screened.
718
01:07:01,572 --> 01:07:04,940
The entire cast is listed here?
719
01:07:04,975 --> 01:07:08,609
The speaking roles.
720
01:07:08,644 --> 01:07:12,213
Where can I see these films now?
721
01:07:12,248 --> 01:07:14,984
They're in the storage
room at the head office.
722
01:07:15,019 --> 01:07:21,722
Some crimes involved?
723
01:07:21,757 --> 01:07:26,694
I'm asking just for reference.
724
01:07:38,807 --> 01:07:42,311
You want to know about June 21?
725
01:07:42,346 --> 01:07:45,415
Just to make sure.
726
01:07:45,450 --> 01:07:48,518
Hm. That's a Saturday.
727
01:07:48,553 --> 01:07:52,472
It was a new program.
728
01:07:52,507 --> 01:07:56,357
Hokkaido. Edo Devil.
729
01:07:56,392 --> 01:07:58,894
June 20 and 21 films were different?
730
01:07:58,929 --> 01:08:00,761
That's right.
731
01:08:00,796 --> 01:08:07,117
We change Saturdays.
732
01:08:07,152 --> 01:08:13,439
Is something wrong?
733
01:09:10,980 --> 01:09:14,784
It seems to be taking form.
734
01:09:14,819 --> 01:09:17,554
What is destiny?
735
01:09:17,589 --> 01:09:20,255
No one ever knows.
736
01:09:20,290 --> 01:09:23,058
Is that true for music?
737
01:09:23,093 --> 01:09:27,330
Understandable. When completed.
738
01:09:27,365 --> 01:09:33,068
Papa's worried about us.
739
01:09:33,103 --> 01:09:35,505
Weekly magazine gossip. He
favors an early marriage.
740
01:09:35,540 --> 01:09:37,272
Not right now.
741
01:09:37,307 --> 01:09:42,540
After this work is over?
742
01:09:47,717 --> 01:09:52,455
I feel I could be happy with you.
743
01:09:52,490 --> 01:09:56,209
It's not so with you?
744
01:09:56,244 --> 01:09:59,929
Happiness? In this world?
745
01:09:59,964 --> 01:10:03,197
It doesn't exit.
746
01:10:03,232 --> 01:10:06,135
People only pursue a shadow.
747
01:10:06,170 --> 01:10:09,504
And that's destiny?
748
01:10:09,539 --> 01:10:13,843
No, it's much larger, stronger.
749
01:10:13,878 --> 01:10:18,412
Larger? Stronger?
750
01:10:18,447 --> 01:10:22,201
The very fact that we were born.
751
01:10:22,236 --> 01:10:29,050
Perhaps the fact that we are living.
752
01:10:29,085 --> 01:10:35,865
To be born and to exist? Destiny.
753
01:10:35,900 --> 01:10:39,233
I can understand that.
754
01:10:39,268 --> 01:10:46,174
But let's make one destiny clear.
755
01:10:52,114 --> 01:10:58,110
It was in your pocket
- Delicate perfume.
756
01:11:01,190 --> 01:11:07,823
I don't know who she is
but see that she goes away.
757
01:11:13,728 --> 01:11:15,163
Your journey on that hot summer day
758
01:11:15,198 --> 01:11:20,200
must have been arduous.
759
01:11:20,235 --> 01:11:24,773
It was most kind of you to visit me.
760
01:11:24,808 --> 01:11:26,606
Despite your visit?
761
01:11:26,641 --> 01:11:31,244
I was unable to offer any help.
762
01:11:31,279 --> 01:11:32,747
Thank you for the kind
letter you sent me.
763
01:11:32,782 --> 01:11:35,867
I greatly appreciated it.
764
01:11:35,902 --> 01:11:38,679
I wanted to answer at once.
765
01:11:38,714 --> 01:11:41,421
But in seeking the facts.
766
01:11:41,456 --> 01:11:46,626
Time passed. I apologize for the delay.
767
01:11:46,661 --> 01:11:51,499
Concerning your inquiry
about the beggar and child.
768
01:11:51,534 --> 01:11:55,020
The man's name was Chiyokichi Motoura.
769
01:11:55,055 --> 01:11:58,506
He came from the village of Obatake,
770
01:11:58,541 --> 01:12:00,275
Ishikawa Prefecture.
771
01:12:00,310 --> 01:12:01,572
Yamanaka Spa
772
01:13:20,087 --> 01:13:21,179
Obatake Village, Kaminuma
County, Ishikawa Prefecture
773
01:13:45,513 --> 01:13:47,982
Chiyokichi Motoura's main family?
774
01:13:48,017 --> 01:13:50,750
Yes.
775
01:13:50,785 --> 01:13:53,986
I'm an old friend of Chiyokichi.
776
01:13:54,021 --> 01:14:00,094
I came to Yamanaka Spa.
This is a small gift.
777
01:14:00,129 --> 01:14:03,086
Thank you.
778
01:14:17,111 --> 01:14:21,315
Chiyokichi never spoke
much about his wife.
779
01:14:21,350 --> 01:14:24,418
What happened to her?
780
01:14:24,453 --> 01:14:28,587
She died.
781
01:14:28,622 --> 01:14:33,043
She separated from Chiyokichi.
782
01:14:33,078 --> 01:14:37,430
I suppose it couldn't be helped.
783
01:14:37,465 --> 01:14:43,471
She went to Kanazawa and
worked at a restaurant.
784
01:14:43,506 --> 01:14:48,576
It was three years later that she died.
785
01:14:48,611 --> 01:14:52,144
What about their son Hideo?
786
01:14:52,179 --> 01:14:58,853
Chiyokichi brought up
Hideo? All by himself.
787
01:14:58,888 --> 01:15:02,822
Does Hideo come here?
788
01:15:02,857 --> 01:15:08,362
Chiyokichi took Hideo with
him. No word after that.
789
01:15:08,397 --> 01:15:11,430
It seems so long ago.
790
01:15:11,465 --> 01:15:15,234
I think it was in summer 1942.
791
01:15:15,269 --> 01:15:18,973
He received farewell gifts
from all the villagers.
792
01:15:19,008 --> 01:15:25,503
Chiyokichi was 36 and Hideo 6 or 7.
793
01:16:17,231 --> 01:16:20,935
Hello. Oh, it's you.
794
01:16:20,970 --> 01:16:24,837
What!
795
01:16:29,677 --> 01:16:34,513
It's true. I did go to the hospital.
796
01:16:34,548 --> 01:16:41,171
Then I saw a young
mother carrying a baby.
797
01:16:41,206 --> 01:16:47,795
Together with her mother and her husband.
798
01:16:47,830 --> 01:16:52,459
Then I couldn't!
799
01:17:00,174 --> 01:17:09,583
I'm not saying I want a child
to force you into marrying me.
800
01:17:09,618 --> 01:17:15,289
You can get married to Sachiko Tadokoro.
801
01:17:15,892 --> 01:17:19,331
All I'm asking is to
let the child be born.
802
01:17:20,960 --> 01:17:22,531
And after that?
803
01:17:24,126 --> 01:17:26,424
The baby?
804
01:17:34,784 --> 01:17:40,667
I'll give birth to the
child and bring it up myself.
805
01:18:09,157 --> 01:18:12,027
I don't need your help!
806
01:18:12,062 --> 01:18:14,227
I want the child!
807
01:18:14,262 --> 01:18:18,899
No! Don't let it be born.
808
01:18:18,934 --> 01:18:23,839
I'll have the child.
I'll bring it up alone.
809
01:18:23,874 --> 01:18:27,042
It won't have a father.
810
01:18:27,077 --> 01:18:29,945
Happier than you!
811
01:18:29,980 --> 01:18:32,946
Happier?
812
01:18:32,981 --> 01:18:35,515
Much happier.
813
01:18:35,550 --> 01:18:39,653
Unlike you, the child
will have a mother!
814
01:18:39,688 --> 01:18:44,057
You... you lost both parents
in the Osaka air raid.
815
01:20:45,480 --> 01:20:46,879
Wait!
816
01:20:51,820 --> 01:20:55,187
Help!
817
01:21:22,450 --> 01:21:25,986
Miscarriage. Abnormal bleeding.
818
01:21:26,021 --> 01:21:28,223
Taxi driver thought it
was a traffic accident.
819
01:21:28,258 --> 01:21:31,391
No way to know her identity.
820
01:21:31,426 --> 01:21:35,130
Should have gone to an obstetrician.
821
01:21:35,165 --> 01:21:39,624
But no time.
822
01:22:10,265 --> 01:22:14,099
Died... at 1:12 a. m.
823
01:22:24,850 --> 01:22:25,918
At that moment Imanishi was
824
01:22:25,953 --> 01:22:28,285
waiting at Maibara,
825
01:22:28,320 --> 01:22:30,617
to transfer to a train
826
01:22:41,033 --> 01:22:43,535
He intended to check
on the family register
827
01:22:43,570 --> 01:22:45,162
of a certain person.
828
01:22:57,165 --> 01:23:01,168
1 Ebisu-cho
1- chome. Is that it?
829
01:23:01,203 --> 01:23:04,706
Is this name registered at that address?
830
01:23:04,741 --> 01:23:08,164
Just a moment.
831
01:23:21,823 --> 01:23:24,159
Yes, it's here.
832
01:23:24,194 --> 01:23:26,460
Are you sure?
833
01:23:26,495 --> 01:23:27,996
It's in the register.
834
01:23:28,031 --> 01:23:29,563
No mistake?
835
01:23:29,598 --> 01:23:32,200
Never any fraud here.
836
01:23:32,235 --> 01:23:36,398
Of course not.
837
01:23:37,606 --> 01:23:39,473
This is who I am.
838
01:23:39,508 --> 01:23:42,611
Could I look at the original register?
839
01:23:42,646 --> 01:23:44,943
I'll ask.
840
01:23:46,414 --> 01:23:47,665
1 Ebisu-cho
1- chome.
841
01:23:47,700 --> 01:23:50,177
Father: Eizo Waga.
842
01:23:50,212 --> 01:23:55,487
Born June 17, 1908.
843
01:23:55,522 --> 01:24:00,762
Died March 14, 1945.
844
01:24:00,797 --> 01:24:03,997
Mother: Katsue.
845
01:24:04,032 --> 01:24:09,037
Born February 7, 1912.
846
01:24:09,072 --> 01:24:14,007
Died March 14, 1945.
847
01:24:14,042 --> 01:24:21,471
Son: Eiryo. Born October 11, 1937.
848
01:24:24,953 --> 01:24:27,353
Appears correct.
849
01:24:28,490 --> 01:24:32,900
Both Eizo Waga and his wife
Katsue died on the same day?
850
01:24:33,217 --> 01:24:37,800
March 14, 1945 was the day
of the air raid on Osaka.
851
01:24:38,891 --> 01:24:43,095
This entire area was burned out.
852
01:24:43,130 --> 01:24:44,995
In an air raid.
853
01:24:50,102 --> 01:24:52,870
Is there something...?
854
01:24:52,905 --> 01:24:55,708
I've had occasion to look
at many family registers.
855
01:24:55,743 --> 01:25:00,678
This paper appears new.
856
01:25:00,713 --> 01:25:04,616
The air raid burned the former register.
857
01:25:04,651 --> 01:25:09,055
Burned? Was this copied from somewhere?
858
01:25:09,090 --> 01:25:13,459
I think the Legal Affairs Bureau records
859
01:25:13,494 --> 01:25:17,156
were destroyed but...
860
01:25:19,064 --> 01:25:23,669
Just as I thought. Those
records were burned too.
861
01:25:23,704 --> 01:25:27,673
Then how was this register complied?
862
01:25:27,708 --> 01:25:30,293
By declaration.
863
01:25:30,328 --> 01:25:32,843
Declaration?
864
01:25:32,878 --> 01:25:35,612
In case of war damage.
865
01:25:35,647 --> 01:25:40,052
The register is restored
by asking the people.
866
01:25:40,087 --> 01:25:44,148
This is recognized by law.
867
01:25:52,475 --> 01:25:55,376
1- chome 1, is it?
868
01:25:55,878 --> 01:25:58,314
Someone familiar with that area.
869
01:25:58,349 --> 01:26:01,217
Prewar and postwar days.
870
01:26:01,252 --> 01:26:03,684
Let's see.
871
01:26:03,719 --> 01:26:08,224
The town association head?
872
01:26:08,259 --> 01:26:10,758
There's the Kyoeikai,
873
01:26:10,793 --> 01:26:14,040
an association of restaurants, shops.
874
01:26:14,075 --> 01:26:17,288
It's acting secretary might be best.
875
01:26:20,436 --> 01:26:22,169
Over there.
876
01:26:22,204 --> 01:26:25,172
See that tobacco shop?
877
01:26:25,207 --> 01:26:31,113
Before the air raid, it
used to be a bicycle shop.
878
01:26:31,148 --> 01:26:33,514
Bicycle?
879
01:26:33,549 --> 01:26:37,384
Luckily we evacuated early.
880
01:26:37,419 --> 01:26:42,358
Eizo and his wife were
really good people.
881
01:26:42,393 --> 01:26:48,464
Both killed. How did their son escape?
882
01:26:48,499 --> 01:26:51,298
Childless.
883
01:26:51,333 --> 01:26:53,901
They had no son?
884
01:26:53,936 --> 01:26:57,638
The couple and an apprentice.
885
01:26:57,673 --> 01:27:02,476
Sort of a shopboy. He was a smart lad.
886
01:27:02,511 --> 01:27:07,279
The Wagas treated him
like their own son.
887
01:27:38,480 --> 01:27:43,474
October 2. Joint conference
888
01:28:09,644 --> 01:28:13,281
Regarding the crime
discovered earlier this year.
889
01:28:13,316 --> 01:28:16,918
The victim's body in the
marshalling yard at Kamata.
890
01:28:16,953 --> 01:28:23,058
The prime suspect,
permanent domicile in Osaka.
891
01:28:23,093 --> 01:28:29,164
Present address 3
Onden, Shibuya-ku, Tokyo.
892
01:28:29,199 --> 01:28:31,533
Is Eiryo Waga. I ask for...
893
01:28:31,568 --> 01:28:33,364
A warrant of arrest.
894
01:28:34,591 --> 01:28:36,388
DESTINY
895
01:28:39,997 --> 01:28:43,897
I shall speak, first of all,
896
01:28:43,932 --> 01:28:47,797
About the victim, Kenichi Miki.
897
01:28:50,307 --> 01:28:56,514
He became a policeman in
Shimane Prefecture in 1923.
898
01:28:56,549 --> 01:28:59,014
He retired in 1948.
899
01:28:59,049 --> 01:29:04,255
After that he opened a
grocery store in his hometown.
900
01:29:04,290 --> 01:29:04,640
And adopted a son.
901
01:29:04,675 --> 01:29:10,530
He led a peaceful life in Okayama.
902
01:29:10,565 --> 01:29:16,351
On June 10 he started out on a visit.
903
01:29:16,386 --> 01:29:19,054
To the Grand Shrines
of Ise and Kansai area.
904
01:29:19,089 --> 01:29:21,792
It was an unhurried trip
to Kotohira, Osaka, Kyoto.
905
01:29:21,827 --> 01:29:26,270
Then on June 19 he reached Ise
906
01:29:26,305 --> 01:29:30,714
and stayed at the Ogiya inn.
907
01:29:31,483 --> 01:29:33,535
But after arriving in Ise.
908
01:29:33,570 --> 01:29:38,269
He decided to visit Tokyo
by changing his plan.
909
01:29:49,974 --> 01:29:52,272
Tuning finished?
910
01:29:52,582 --> 01:29:57,986
Why did he decided to visit Tokyo?
911
01:29:58,021 --> 01:30:05,195
The only thing he did that
attracts our attention.
912
01:30:05,230 --> 01:30:09,867
Was going to a theater, Hikariza.
913
01:30:09,902 --> 01:30:13,020
To see movies 2 days in a row.
914
01:30:13,055 --> 01:30:16,104
At first I though he had seen.
915
01:30:16,139 --> 01:30:21,409
Some unexpected person in the films.
916
01:30:21,444 --> 01:30:25,615
But Hikariza was showing
entirely different films.
917
01:30:25,650 --> 01:30:29,417
On these two days.
918
01:30:29,452 --> 01:30:34,116
In other words, his interest
was not in the films.
919
01:30:37,179 --> 01:30:39,849
How about seeing the show?
920
01:30:39,884 --> 01:30:42,719
I won't have time.
921
01:30:42,754 --> 01:30:45,272
Back to Tokyo?
922
01:30:45,307 --> 01:30:47,755
The next train...
923
01:30:47,790 --> 01:30:52,727
It's too late for the 2:14
924
01:30:52,762 --> 01:30:58,601
Why not take a bus to
Ise, then go to Nagoya?
925
01:30:58,636 --> 01:31:00,865
Oh, that photo?
926
01:31:01,270 --> 01:31:04,038
Ex-Finance Minister?
927
01:31:04,073 --> 01:31:07,042
Tadokoro is from this prefecture.
928
01:31:07,077 --> 01:31:10,012
Our president helped in his campaign.
929
01:31:10,047 --> 01:31:14,506
As a kind of chief of staff.
930
01:31:15,584 --> 01:31:18,788
You have copies of the photo
made later by the Ise police.
931
01:31:18,823 --> 01:31:22,389
The caption below.
932
01:31:22,424 --> 01:31:27,196
From right: Bank president,
Hikariza's Hayashi.
933
01:31:27,231 --> 01:31:30,383
Tadokoro and his wife.
934
01:31:30,418 --> 01:31:33,536
Their daughter Sachiko.
935
01:31:33,571 --> 01:31:37,404
Extreme left:
936
01:31:37,439 --> 01:31:40,101
Eiryo Waga.
937
01:31:41,443 --> 01:31:44,411
What stirred Kenichi Miki.
938
01:31:44,446 --> 01:31:48,751
Made him go again the
next day for confirmation.
939
01:31:48,786 --> 01:31:52,319
And led to his sudden visit to Tokyo.
940
01:31:52,354 --> 01:31:56,826
Was neither the banker nor the
Tadokoros in the photo.
941
01:31:56,861 --> 01:32:03,732
It was Eiryo Waga.
942
01:32:08,137 --> 01:32:12,767
Birth and the time to live at last?
943
01:32:14,543 --> 01:32:18,247
Congratulations.
944
01:32:18,282 --> 01:32:20,647
Thank you.
945
01:32:21,283 --> 01:32:23,586
Thanks, everybody.
946
01:32:24,739 --> 01:32:31,201
Thus Kenichi Miki left Ise
by the night train on June 21.
947
01:32:31,612 --> 01:32:35,446
He contacted Eiryo
Waga on arrival June 22.
948
01:32:36,751 --> 01:32:40,121
But for Eiryo Waga,
Miki was the one person.
949
01:32:40,156 --> 01:32:42,757
He absolutely did not want to meet.
950
01:32:42,792 --> 01:32:49,028
Waga went very reluctantly.
951
01:32:49,063 --> 01:32:56,002
He decided to murder Miki. This he did.
952
01:32:56,037 --> 01:32:57,638
His sweetheart Rieko
disposed of the sport shirt
953
01:32:57,673 --> 01:32:59,105
that he wore.
954
01:32:59,140 --> 01:33:03,692
By scattering pieces from the Chuo Line.
955
01:33:03,727 --> 01:33:08,244
Detective Yoshimura found the scraps.
956
01:33:09,750 --> 01:33:15,556
He can tell you about Rieko
and Waga's relationship.
957
01:33:15,591 --> 01:33:17,353
Yoshimura
958
01:33:20,786 --> 01:33:22,347
On August 20.
959
01:33:23,444 --> 01:33:30,918
Rieko Takagi suffered a
miscarriage on the street.
960
01:33:30,953 --> 01:33:32,537
In Setagaya Ward.
961
01:33:32,572 --> 01:33:34,086
She bled excessively.
962
01:33:34,121 --> 01:33:42,825
Although taken to a clinic.
963
01:33:44,162 --> 01:33:51,473
She died the next day,
August 31, at 1:12 a. m.
964
01:34:52,579 --> 01:34:56,150
A woman named Ishii occupied room 7.
965
01:34:56,185 --> 01:34:59,218
She went out on the 20th.
966
01:34:59,253 --> 01:35:04,725
Didn't return for a week.
I reported to the police.
967
01:35:04,760 --> 01:35:10,197
She had been found dying
on the street. Unidentified.
968
01:35:12,497 --> 01:35:19,270
Could this have been
the woman you mentioned?
969
01:35:19,305 --> 01:35:22,865
That's her. Miss Ishii.
970
01:35:23,577 --> 01:35:27,446
The man stood in front of room 7.
971
01:35:27,481 --> 01:35:32,080
Pressing the bell,
fumbling with the knob.
972
01:35:32,115 --> 01:35:36,679
I thought he had come
for her belongings.
973
01:35:47,197 --> 01:35:49,799
Miss Ishii?
974
01:35:49,834 --> 01:35:52,367
Gone out?
975
01:35:52,402 --> 01:35:57,472
Miss Ishii has died.
976
01:35:57,507 --> 01:36:00,343
I've been seeking her relatives.
977
01:36:00,378 --> 01:36:04,109
Were you related?
978
01:36:08,919 --> 01:36:12,821
As with us, the suspect Eiryo Waga.
979
01:36:12,856 --> 01:36:18,862
Ironically, Rieko's
death led to verification.
980
01:36:18,897 --> 01:36:22,546
Of her relationship with Eiryo Waga.
981
01:36:22,581 --> 01:36:26,195
His fingerprints have been found.
982
01:36:28,872 --> 01:36:35,603
On the bell and doorknob of room 7.
983
01:36:45,155 --> 01:36:50,092
Imanishi... now tell
us why you suspect Waga.
984
01:36:51,962 --> 01:36:55,363
First, about Waga's birthplace.
985
01:36:57,000 --> 01:36:58,566
Permanent domiciles:
986
01:36:58,601 --> 01:37:02,906
1 Ebisu-cho 1-chome,
Naniwa Ward, Osaka.
987
01:37:02,941 --> 01:37:07,978
Father: Eizo Waga. Mother: Katsue.
988
01:37:08,013 --> 01:37:10,445
This is fiction.
989
01:37:10,480 --> 01:37:13,682
Actually he was an employee there.
990
01:37:13,717 --> 01:37:18,388
This was his false
declaration after the war.
991
01:37:18,423 --> 01:37:20,989
This is real.
992
01:37:21,024 --> 01:37:22,357
Permanent domicile:
993
01:37:22,392 --> 01:37:27,162
12 Nonake, Obatake Village, Ishikawa.
994
01:37:27,197 --> 01:37:31,399
Father: Chiyokichi
Motoura. Mothers: Fusa.
995
01:37:31,434 --> 01:37:37,540
He was their child and
was named Hideo Motoura.
996
01:37:37,575 --> 01:37:42,842
He was born on March 17, 1937.
997
01:38:04,434 --> 01:38:08,803
When Hideo Motoura was 3 years old.
998
01:38:08,838 --> 01:38:13,543
His father became ill.
The mother went away.
999
01:38:13,578 --> 01:38:17,480
The boy was brought up by his father.
1000
01:38:17,515 --> 01:38:19,530
In summer 1942.
1001
01:38:19,565 --> 01:38:23,737
Chiyokichi abandoned his native village.
1002
01:38:24,747 --> 01:38:27,367
He left, leading 6-year-old
Hideo by the hand.
1003
01:38:41,686 --> 01:38:43,953
The mother gone.
1004
01:38:43,988 --> 01:38:51,396
The two abandoned their
native village. Why?
1005
01:38:51,431 --> 01:38:54,316
His father's illness.
1006
01:38:54,351 --> 01:38:57,201
Incurable at the time.
1007
01:38:57,236 --> 01:38:59,135
Was leprosy.
1008
01:40:49,914 --> 01:40:54,917
What was their journey
like? The father and son?
1009
01:40:54,952 --> 01:40:59,946
I can only imagine it. They
are the only ones who know.
1010
01:51:20,144 --> 01:51:23,312
The events after that.
1011
01:51:23,347 --> 01:51:28,852
Have been pieced together from
Miki's police diary.
1012
01:51:28,887 --> 01:51:34,391
Documents of the Shimane
Sanitation Bureau.
1013
01:51:34,426 --> 01:51:37,326
History of Kamedake Village.
1014
01:51:37,361 --> 01:51:41,559
And the accounts of elderly villagers.
1015
01:52:27,311 --> 01:52:32,081
Miki took the man to the substation.
1016
01:52:32,116 --> 01:52:35,119
Heard his story. Took steps
for medical examination.
1017
01:52:35,154 --> 01:52:37,321
He contacted the main station and
1018
01:52:37,356 --> 01:52:39,588
asked for instructions.
1019
01:52:39,623 --> 01:52:46,126
Ordinarily the man would
have been sent away.
1020
01:52:46,161 --> 01:52:52,630
But not policeman Miki.
He knew help was needed.
1021
01:53:01,445 --> 01:53:04,848
Obatake Village, Ishikawa Prefecture?
1022
01:53:04,883 --> 01:53:09,251
You left it when?
1023
01:53:12,456 --> 01:53:16,449
Summer 2 years ago.
1024
01:53:18,795 --> 01:53:22,699
Have you ever seen a doctor?
1025
01:53:22,734 --> 01:53:25,998
No, because...
1026
01:53:28,372 --> 01:53:31,398
Eat the cake.
1027
01:53:42,886 --> 01:53:45,254
Contacting his village,
1028
01:53:45,289 --> 01:53:48,557
receiving instructions took times.
1029
01:53:48,592 --> 01:53:56,328
Miki decided that the man should
be placed in an isolation hospital.
1030
01:54:25,629 --> 01:54:28,997
About a week later, confirmation came.
1031
01:54:29,032 --> 01:54:34,903
From their village, identifying
Chiyokichi and Hideo.
1032
01:54:34,938 --> 01:54:41,256
Instructions came for the man
to be placed in a loprosariua
1033
01:54:41,291 --> 01:54:47,574
On August 21 Jikoen officials
came to receive Chiyokichi.
1034
01:54:50,787 --> 01:54:54,848
You don't want to be
separated from Hideo?
1035
01:54:57,561 --> 01:55:02,692
What will you do if he
should contract the disease?
1036
01:55:06,870 --> 01:55:10,621
Not only the disease.
1037
01:55:10,656 --> 01:55:14,373
What of Hideo's future?
1038
01:55:18,915 --> 01:55:27,983
You can't go on like this!
1039
01:55:30,294 --> 01:55:36,494
You'd better think it over carefully.
1040
01:56:23,246 --> 01:56:25,449
Chiyokichi did not
agree for a long time.
1041
01:56:25,484 --> 01:56:29,351
To be separated from Hideo.
1042
01:56:30,153 --> 01:56:33,155
Miki persuaded him.
1043
01:56:33,190 --> 01:56:39,062
His logic finally made
Chiyokichi reach a decision.
1044
01:56:39,097 --> 01:56:43,897
On August 22 Chiyokichi
left Kamedake Village.
1045
02:01:31,187 --> 02:01:37,057
Miki took care of Hideo
and sought a guardian.
1046
02:01:37,694 --> 02:01:42,265
His father's sickness
made this difficult.
1047
02:01:42,300 --> 02:01:44,432
The childless Miki.
1048
02:01:44,467 --> 02:01:49,268
Finally decided to raise
Hideo as him own son.
1049
02:03:02,545 --> 02:03:06,649
Despite such signs of affection.
1050
02:03:06,684 --> 02:03:09,617
The vagabond habit?
1051
02:03:09,652 --> 02:03:12,985
Or was it an attempt to find his father?
1052
02:04:51,354 --> 02:04:58,259
Hideo!
1053
02:06:25,848 --> 02:06:29,017
Then this Hideo who ran away.
1054
02:06:29,052 --> 02:06:33,206
Reached Osaka by some unknown route.
1055
02:06:33,241 --> 02:06:37,360
And began working at Eizo Waga's shop?
1056
02:06:37,395 --> 02:06:39,928
Exactly.
1057
02:06:39,963 --> 02:06:42,665
He became a shopboy
at Waga's bicycle shop
1058
02:06:42,700 --> 02:06:46,367
late in 1944.
1059
02:06:46,402 --> 02:06:49,894
In 1948, through contrivance,
he became Eiryo Waga.
1060
02:06:51,807 --> 02:06:53,740
In his career after that.
1061
02:06:53,775 --> 02:06:59,947
He worked his way
through Kyoto High School.
1062
02:06:59,982 --> 02:07:05,087
At Tokyo Arts University,
his talent came to light.
1063
02:07:05,122 --> 02:07:07,988
He became what he is.
1064
02:07:11,293 --> 02:07:15,797
Smooth sailing as Eiryo Waga.
1065
02:07:15,832 --> 02:07:19,568
With a brilliant future.
1066
02:07:19,603 --> 02:07:22,455
Miki appeared unexpectedly.
1067
02:07:22,490 --> 02:07:25,272
The motive for the killing.
1068
02:07:25,307 --> 02:07:30,609
Was to keep his true
birth from becoming known.
1069
02:07:31,213 --> 02:07:34,716
We'll have to wait
for Waga's confession.
1070
02:07:34,751 --> 02:07:37,918
We can only guess.
1071
02:07:37,953 --> 02:07:42,724
Miki wouldn't speak
lightly of Waga's past.
1072
02:07:42,759 --> 02:07:45,726
But there was one problem
1073
02:07:45,761 --> 02:07:49,424
that Miki just had to touch upon.
1074
02:07:51,733 --> 02:07:55,102
According to the maid at the Ise inn.
1075
02:07:55,137 --> 02:07:59,741
Miki boarded the night
train leaving Ise at 10:35
1076
02:07:59,776 --> 02:08:03,779
This train arrived in Tokyo at 6:10
1077
02:08:03,814 --> 02:08:06,313
Nothing else to do.
1078
02:08:06,348 --> 02:08:11,053
He looked in the phone
book, contacted Waga.
1079
02:08:11,088 --> 02:08:14,755
The two must have met at once.
1080
02:08:14,790 --> 02:08:18,961
They met for the second
time at the Kamata bar.
1081
02:08:18,996 --> 02:08:23,330
Why was this second meeting held?
1082
02:08:23,365 --> 02:08:28,070
Miki strongly urged
Waga to visit his father.
1083
02:08:28,105 --> 02:08:31,238
Whose days are numbered.
1084
02:08:31,273 --> 02:08:34,509
What! Chiyokichi Motoura is still alive?
1085
02:08:34,544 --> 02:08:35,976
He is.
1086
02:09:29,631 --> 02:09:33,260
You're Motoura?
1087
02:09:38,040 --> 02:09:41,808
I came to ask.
1088
02:09:41,843 --> 02:09:46,473
Do you know this person?
1089
02:11:05,260 --> 02:11:11,756
Chiyokichi Motoura clearly
recognized Waga as Hideo?
1090
02:11:16,071 --> 02:11:19,241
Don't know him?
1091
02:11:19,276 --> 02:11:21,808
No!
1092
02:11:21,843 --> 02:11:26,397
Never saw or met him?
1093
02:11:26,432 --> 02:11:30,917
One who resembles him?
1094
02:11:30,952 --> 02:11:33,120
Suppose a boy whom you know well.
1095
02:11:33,155 --> 02:11:39,458
Grows up... Wouldn't he
look like this young man?
1096
02:11:50,906 --> 02:11:55,400
I... I don't know anyone like that!
1097
02:12:08,623 --> 02:12:13,278
Why won't you go to see him?
1098
02:12:13,313 --> 02:12:17,898
It'll interfere with your work?
1099
02:12:17,933 --> 02:12:22,771
What are you saying?
I can't understand you.
1100
02:12:22,806 --> 02:12:27,609
Your father with whom
you traveled so long.
1101
02:12:27,644 --> 02:12:32,614
For your own sake, I'll take you there.
1102
02:12:32,649 --> 02:12:36,251
Even if a rope is necessary.
1103
02:12:36,286 --> 02:12:38,651
Come, Hideo!
1104
02:12:57,239 --> 02:13:04,679
With the doctor in charge
and nurse as witnesses.
1105
02:13:04,714 --> 02:13:08,350
His effects were examined.
1106
02:13:08,385 --> 02:13:11,987
There were 50 letters.
1107
02:13:12,022 --> 02:13:14,921
I have them here.
1108
02:13:14,956 --> 02:13:19,861
They were all sent by Kenichi Miki.
1109
02:13:19,896 --> 02:13:25,031
No one else ever wrote to him.
1110
02:13:25,066 --> 02:13:29,369
As far as Chiyokichi was concerned.
1111
02:13:29,404 --> 02:13:37,812
Kenichi Miki was his sole
link with the outside world.
1112
02:13:39,781 --> 02:13:44,219
Miki and Chiyokichi corresponded for
1113
02:13:44,254 --> 02:13:48,178
about 24 years.
1114
02:13:48,490 --> 02:13:50,690
These letters continued.
1115
02:13:50,725 --> 02:13:54,923
Even after Miki's retirement
and his return to Okayama.
1116
02:13:57,532 --> 02:14:05,234
Nearly all of Chiyokichi's
letters were centered on Hideo.
1117
02:14:06,207 --> 02:14:09,110
Where is he now?
1118
02:14:09,145 --> 02:14:10,677
If only...
1119
02:14:10,712 --> 02:14:16,616
I could see him once.
1120
02:14:16,651 --> 02:14:21,520
Chiyokichi kept repeating that wish.
1121
02:14:23,825 --> 02:14:27,027
Miki wrote that Hideo was bright.
1122
02:14:27,062 --> 02:14:30,365
Must be achieving
great success somewhere.
1123
02:14:30,400 --> 02:14:34,601
No need to worry.
1124
02:14:34,636 --> 02:14:44,279
Hideo was bound to come
and see his father someday.
1125
02:14:44,314 --> 02:14:46,112
Without fail.
1126
02:14:46,147 --> 02:14:52,053
Miki kept repeating
that. Over and over again.
1127
02:14:52,088 --> 02:14:56,786
To console Chiyokichi.
1128
02:16:46,601 --> 02:16:49,436
Imanishi
1129
02:16:49,471 --> 02:16:53,374
Didn't Waga wish?
1130
02:16:53,409 --> 02:16:56,571
Of course!
1131
02:16:58,880 --> 02:17:04,113
They're meeting now!
1132
02:17:04,619 --> 02:17:08,790
Waga can only meet his father
1133
02:17:08,825 --> 02:17:12,317
Through music!
1134
02:21:22,773 --> 02:21:25,175
Medical science has advanced.
1135
02:21:25,210 --> 02:21:27,595
Hansen's disease can be cured.
1136
02:21:27,630 --> 02:21:30,102
Patients are able to recover
1137
02:21:30,137 --> 02:21:32,575
completely and return to society
1138
02:21:33,985 --> 02:21:36,652
The only barriers existing now.
1139
02:21:36,687 --> 02:21:43,388
Are unscientific prejudiced
and discrimination.
1140
02:21:43,794 --> 02:21:46,211
Japan no longer has patients
1141
02:21:46,246 --> 02:21:48,629
like Chiyokichi Motoura.
1142
02:21:58,809 --> 02:22:04,213
Nevertheless no matter what change
is undergone by the journey of life
1143
02:22:22,433 --> 02:22:25,732
The destiny that binds parent
and child remains eternal.
79013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.