Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,421 --> 00:00:13,700
NÁPOLES.
2
00:00:40,228 --> 00:00:42,275
- Boa noite.
- Boa noite.
3
00:00:52,096 --> 00:00:54,017
Boa noite, Sr. Templar,
sua mesa está pronta.
4
00:00:54,064 --> 00:00:56,721
Está bem, vou tomar
uma bebida no bar primeiro.
5
00:01:02,654 --> 00:01:04,474
3 minutos, senhor.
6
00:01:15,943 --> 00:01:19,560
Dino! Dino Cartelli!
7
00:01:21,268 --> 00:01:22,356
Está falando comigo?
8
00:01:22,381 --> 00:01:24,992
Claro que não me esqueceu!
Sou Jim Euston.
9
00:01:25,145 --> 00:01:29,952
- Banco Continental, em Palermo.
- Nunca o vi antes na minha vida.
10
00:01:30,043 --> 00:01:35,164
- Mas, Dino, trabalhamos juntos.
- Repito, nunca o vi na minha vida.
11
00:01:35,226 --> 00:01:38,616
Vou refrescar sua memória.
Depois da guerra, em Palermo,
12
00:01:38,641 --> 00:01:41,641
Eu era o Caixa principal
e você era Tesoureiro
13
00:01:44,990 --> 00:01:46,054
Chega!
14
00:01:57,431 --> 00:01:59,431
Você quer se sentar?
15
00:02:02,083 --> 00:02:04,192
- É sua bebida?
- Obrigado.
16
00:02:04,322 --> 00:02:07,517
- O que foi aquilo?
- Não sei exatamente.
17
00:02:08,053 --> 00:02:11,353
- Quem eram essas pessoas?
- Eu não sei, senhor.
18
00:02:12,346 --> 00:02:15,946
- Então perguntarei ao maitre.
- Não, por favor. Ficarei bem.
19
00:02:16,168 --> 00:02:17,755
Não quero arranjar confusão.
20
00:02:18,392 --> 00:02:20,563
Confusão? Já arranjou.
21
00:02:28,868 --> 00:02:32,056
Vamos andar.
Você fica.
22
00:02:39,439 --> 00:02:45,480
Simplesmente não entendo. Éramos colegas
quando trabalhamos no Banco em Palermo.
23
00:02:45,600 --> 00:02:50,100
- Pode ter se confundido após esses anos.
- Tenho certeza. É Dino Cartelli.
24
00:02:50,612 --> 00:02:53,252
Ele emagreceu, mas por outro
lado não mudou muito.
25
00:02:53,370 --> 00:02:57,166
Todo final de semana íamos à praia.
Saíamos com as mesmas garotas.
26
00:02:57,191 --> 00:03:00,269
Éramos... bem, não importa.
27
00:03:00,770 --> 00:03:03,570
- Sinto tê-lo envolvido.
- Não foi nada.
28
00:03:03,615 --> 00:03:07,807
Aqui está meu cartão. Ainda trabalho
no Banco e se você for a Londres...
29
00:03:07,901 --> 00:03:10,298
Você me emprestará 100.000 libras.
30
00:03:10,601 --> 00:03:13,929
Não posso ir tão longe,
mas agradeço sua ajuda.
31
00:03:14,694 --> 00:03:17,561
Você vai se sentir melhor
se comer alguma coisa.
32
00:03:17,770 --> 00:03:22,770
Não acho que estou com fome. Reservei
uma refeição no meu hotel.
33
00:03:22,915 --> 00:03:25,065
Mas muito obrigado,
mais uma vez, senhor...
34
00:03:25,103 --> 00:03:28,073
Meu nome é Templar.
Simon Templar.
35
00:03:33,855 --> 00:03:38,323
O SANTO
36
00:03:50,133 --> 00:03:54,562
S06E15-16 - Vendetta para o Santo
37
00:03:55,860 --> 00:04:01,903
Legenda por Susanawho
38
00:06:35,204 --> 00:06:38,604
TURISTA INGLÊS É ASSASSINADO
39
00:07:02,860 --> 00:07:06,660
- É muito cedo para o almoço.
- Não estou com fome ainda.
40
00:07:11,438 --> 00:07:15,664
O incidente da noite passada. O inglês
com a bengala que estava sentado aqui.
41
00:07:15,751 --> 00:07:17,759
- Incidente?
- Ele viu o que houve.
42
00:07:17,845 --> 00:07:19,478
Então, o que aconteceu?
43
00:07:19,537 --> 00:07:21,560
Logo que cheguei,
havia quatro pessoas saindo.
44
00:07:21,585 --> 00:07:24,381
Um deles usava um terno brilhante.
Qual é seu nome?
45
00:07:26,241 --> 00:07:30,441
- Não entendo.
- Entende muito bem.
46
00:07:30,600 --> 00:07:32,943
- Ele é um freguês regular?
- Não sei.
47
00:07:33,024 --> 00:07:35,398
O nome dele é Dino Cartelli.
48
00:07:35,592 --> 00:07:38,642
Não sei, senhor. Não conheço
ninguém com esse nome.
49
00:07:39,580 --> 00:07:42,431
Tente encontrar outro
nome que lhe vier à cabeça.
50
00:07:42,633 --> 00:07:45,640
- Minha cabeça está vazia.
- Ganhe coragem...
51
00:07:48,691 --> 00:07:50,491
e pode ficar rico.
52
00:07:54,954 --> 00:07:58,427
Por favor, senhor, desculpe-me,
não posso ajudá-lo.
53
00:08:06,228 --> 00:08:09,028
Perdeu sua cotação de 5 estrelas.
54
00:08:21,449 --> 00:08:24,590
Temos muitos clientes, senhor.
É impossível lembrar de todos.
55
00:08:24,764 --> 00:08:29,479
Só quero um nome. Um nome...
e isto é seu.
56
00:08:29,504 --> 00:08:31,347
Não conheço nenhum, senhor.
57
00:08:31,579 --> 00:08:34,469
Quantas bocas tem
para alimentar, Charlie?
58
00:08:35,734 --> 00:08:38,179
Está bem, então
apenas o endereço.
59
00:08:38,808 --> 00:08:41,168
Charlie, onde ele mora?
60
00:08:44,557 --> 00:08:47,407
- No Hotel Medina.
- Obrigado.
61
00:08:56,000 --> 00:09:00,187
- Sim, senhor, há um trem às 14:50hs.
- Obrigado.
62
00:09:04,031 --> 00:09:07,460
- Posso ajudá-lo, senhor?
- Sim, tem um hóspede ítalo-americano,
63
00:09:07,585 --> 00:09:11,241
40 anos, vestindo roupas caras.
Perdeu a cigarreira.
64
00:09:11,317 --> 00:09:15,590
- Oh, deve ser o Sr. Destamio.
- Tem certeza que é Carlo Destamio?
65
00:09:15,636 --> 00:09:17,901
Alessandro Destamio.
Eu a entregarei a ele.
66
00:09:17,978 --> 00:09:21,181
Certifique-se de que ele esteja
no quarto e vou entregar pessoalmente.
67
00:09:21,258 --> 00:09:25,804
- Mas ele partiu de manhã.
- Então como entregará a ele?
68
00:09:26,542 --> 00:09:29,542
Quando ele voltar. Ele tem
uma suíte permanente aqui.
69
00:09:29,778 --> 00:09:31,958
Deixe seu nome para
receber a recompensa...
70
00:09:31,983 --> 00:09:33,748
Eu já recebi.
71
00:09:34,444 --> 00:09:35,772
Bom dia.
72
00:09:35,825 --> 00:09:37,108
Bom dia.
73
00:10:49,670 --> 00:10:52,070
- Sr. Templar?
- Bem...
74
00:10:52,139 --> 00:10:54,865
O Sr. Destamio gostaria de vê-lo.
75
00:10:55,334 --> 00:10:58,154
Sim, eu também adoraria vê-lo.
76
00:11:06,723 --> 00:11:09,823
- Onde vamos?
- Ao aeroporto, senhor.
77
00:11:22,759 --> 00:11:25,659
- Ischia ou Capri?
- Capri.
78
00:11:57,953 --> 00:12:02,523
- Sou a Lily. Bem-vindo a Capri.
- Como me achou no meio da multidão?
79
00:12:24,651 --> 00:12:26,073
Permita-me.
80
00:12:28,659 --> 00:12:34,512
Para Lily. Belo nome.
De Al. Nome feio.
81
00:12:34,747 --> 00:12:37,047
Não diz com amor.
82
00:12:42,258 --> 00:12:44,328
- Tome.
- Obrigada.
83
00:12:47,353 --> 00:12:52,752
Ouro de 22 quilates. Parece que
é um romance antigo. Ou estou errado?
84
00:12:54,271 --> 00:12:56,684
- Você pode me ouvir?
- Serviço de primeira.
85
00:12:56,817 --> 00:12:59,817
- Inglesa. Área de Londres.
- Exatamente.
86
00:13:04,152 --> 00:13:08,852
É corredora de maratona? Você
tem os músculos incríveis das pernas.
87
00:13:09,359 --> 00:13:12,359
Eu era dançarina.
Com uma equipe em Roma.
88
00:13:12,443 --> 00:13:15,013
E agora, está com Al em Capri.
89
00:13:15,570 --> 00:13:18,870
Ele paga melhor e é mais
quente que Londres.
90
00:13:18,976 --> 00:13:21,806
Pode esquentar ainda mais.
91
00:13:42,604 --> 00:13:44,096
Templar.
92
00:13:44,752 --> 00:13:46,659
Que bom que pôde vir.
93
00:13:46,758 --> 00:13:50,297
Quase não vim.
Não tinha roupa para vestir...
94
00:13:50,381 --> 00:13:54,123
Sinto muito pelas roupas.
Meu pessoal ficou um pouco entusiasmado.
95
00:13:54,172 --> 00:13:57,062
3.000 dólares cobrem o prejuízo?
96
00:13:57,547 --> 00:13:59,640
Pelas roupas, mas
não a inconveniência.
97
00:13:59,723 --> 00:14:04,298
- Lily, bebidas. O que você quer?
- Só bebo com meus amigos.
98
00:14:04,468 --> 00:14:05,678
Ótimo.
99
00:14:07,003 --> 00:14:08,903
Conhaque e soda.
100
00:14:15,684 --> 00:14:19,184
Eu vou aceitá-los.
Acho que isso encerra as preliminares.
101
00:14:19,496 --> 00:14:22,363
- Tem razão, Templar.
- Então vamos ao assunto.
102
00:14:22,439 --> 00:14:27,016
Claro. Por que está
fazendo perguntas sobre mim?
103
00:14:27,165 --> 00:14:33,556
- Toda a sua vida me fascina.
- É mesmo? Não entendo porquê.
104
00:14:36,326 --> 00:14:40,903
Nasci na Sicília em uma
família pobre, mas respeitável...
105
00:14:40,991 --> 00:14:43,115
Emigrei para os Estados Unidos,
106
00:14:43,140 --> 00:14:45,315
comecei a fazer negócios para
ganhar algum dinheiro.
107
00:14:45,475 --> 00:14:51,300
Então é isso... Você
é o famoso Al Destamio.
108
00:14:51,429 --> 00:14:54,629
Bem, agora me lembro de tudo.
109
00:14:56,323 --> 00:14:57,798
Eu atendo.
110
00:15:01,583 --> 00:15:05,535
Fala do meu pequeno problema
com o Imposto de Renda?
111
00:15:05,759 --> 00:15:09,517
Pequeno problema? Engraçado,
considerando que foi deportado.
112
00:15:09,590 --> 00:15:13,550
Discriminação racial, devido ao fato
de eu nascer italiano.
113
00:15:13,683 --> 00:15:18,446
Se deportassem todos que sonegassem
impostos, o país estaria vazio.
114
00:15:18,566 --> 00:15:21,688
Sim, mas você foi preso por fraude.
115
00:15:21,765 --> 00:15:23,976
- O caso foi arquivado.
- Por quê?
116
00:15:24,030 --> 00:15:25,782
Insuficiência de provas.
117
00:15:26,261 --> 00:15:31,561
Sim. Porque uma testemunha-chave
morreu de repente.
118
00:15:31,700 --> 00:15:36,145
- Está absolutamente certo.
- É para você. Palermo.
119
00:15:36,197 --> 00:15:37,815
A cidade natal.
120
00:15:38,307 --> 00:15:40,308
Com licença.
121
00:15:49,728 --> 00:15:51,579
Quer um conselho?
122
00:15:52,384 --> 00:15:54,001
Vá com calma.
123
00:15:54,137 --> 00:15:58,737
E meu conselho para você: saia.
Antes que eu destrua o mundo dele.
124
00:15:58,833 --> 00:16:00,715
- O quê?
- Você me ouviu.
125
00:16:00,989 --> 00:16:05,989
- Meu querido, sabe onde está se metendo?
- Não, mas vou descobrir.
126
00:16:06,216 --> 00:16:11,716
Não irá longe ou talvez seja
enterrado com seu melhor terno.
127
00:16:11,870 --> 00:16:13,970
Meu único terno.
128
00:16:14,069 --> 00:16:18,569
- Tem certeza de que não quer uma bebida?
- De você, sim, aceito um uísque.
129
00:16:19,255 --> 00:16:22,655
- Com soda ou água?
- Água. E uma pergunta.
130
00:16:22,680 --> 00:16:25,570
- Gelo?
- Já ouviu falar de Dino Cartelli?
131
00:16:28,031 --> 00:16:30,843
Sr. Templar, pratica esqui aquático?
132
00:16:31,405 --> 00:16:34,288
Responda, Sr. Templar,
pratica esqui aquático?
133
00:16:34,825 --> 00:16:38,425
Só quando nos meses com a
letra "R"... Dino Cartelli.
134
00:16:38,500 --> 00:16:41,400
Estou ficando cansado disso.
Quem é Cartelli, afinal?
135
00:16:41,573 --> 00:16:44,673
- Euston pensou que fosse você.
- Ele estava enganado, você sabe.
136
00:16:45,031 --> 00:16:47,431
É por isso que mandou matá-lo?
137
00:16:48,591 --> 00:16:51,791
Olha, não gosto desta conversa.
Mesmo de brincadeira.
138
00:16:52,036 --> 00:16:56,636
Sou um empresário respeitável, Sr. Templar.
Sou presidente de várias empresas.
139
00:16:57,259 --> 00:17:00,891
Um salto considerável para um
tesoureiro do Banco Continental, em Palermo.
140
00:17:01,125 --> 00:17:02,875
Como conseguiu?
141
00:17:03,522 --> 00:17:05,272
Eu vou descobrir.
142
00:17:06,107 --> 00:17:07,771
Sr. Templar.
143
00:17:08,100 --> 00:17:12,100
Por favor, volte para sua terra.
144
00:17:12,494 --> 00:17:15,394
Lembre-se, isso não
é Londres ou Nova York.
145
00:17:16,049 --> 00:17:18,649
Você manda, Dino.
146
00:17:20,056 --> 00:17:21,626
Alessandro.
147
00:17:22,502 --> 00:17:24,735
Alessandro Destamio.
148
00:17:25,276 --> 00:17:29,876
- Não se esqueça disso.
- Não se esqueça, Dino.
149
00:17:32,960 --> 00:17:36,360
Vamos, Lily.
A visita acabou.
150
00:17:54,115 --> 00:17:57,506
- Não tem mesmo medo dele?
- Você tem?
151
00:17:58,035 --> 00:18:01,441
Deve estar brincando.
Queimadura de charuto.
152
00:18:03,993 --> 00:18:05,693
Por que não o deixa?
153
00:18:05,884 --> 00:18:09,084
Se temesse alguém, saberia porquê.
154
00:18:09,284 --> 00:18:11,584
Eu o deixarei quando
ele se cansar de mim.
155
00:18:11,660 --> 00:18:15,460
Para garantir, ele me deixa dura.
156
00:18:22,900 --> 00:18:25,587
500 dólares. Deve ser o
suficiente para voltar a Londres.
157
00:18:25,712 --> 00:18:27,712
Cuidado!
158
00:18:38,333 --> 00:18:43,545
- Não. Não posso aceitá-los.
- Por que não? É grana do Al.
159
00:19:05,107 --> 00:19:06,607
Adeus, Lily.
160
00:19:44,384 --> 00:19:48,087
Obrigado, senhor. O voo para
Palermo sai às 15:00hs no portão 7.
161
00:19:48,244 --> 00:19:49,244
Obrigado.
162
00:20:25,852 --> 00:20:30,152
Bom dia. Estou tentando encontrar
um dos seus funcionários.
163
00:20:30,313 --> 00:20:32,557
Ele trabalhou aqui há alguns
anos, mas pode
164
00:20:32,582 --> 00:20:34,672
ter sido transferido
para outra agência.
165
00:20:34,903 --> 00:20:37,803
- O nome dele?
- Dino Cartelli.
166
00:20:39,778 --> 00:20:41,578
Um momento, por favor.
167
00:20:57,045 --> 00:20:58,745
Por favor.
168
00:21:08,059 --> 00:21:11,183
- Queira se sentar, senhor...
- Templar. Simon Templar.
169
00:21:11,270 --> 00:21:11,942
Obrigado.
170
00:21:11,997 --> 00:21:13,930
- Cigarros?
- Não, obrigado.
171
00:21:14,112 --> 00:21:18,447
Sr. Templar, conhecia bem Dino Cartelli?
172
00:21:18,584 --> 00:21:21,284
Na verdade, nunca o conheci.
173
00:21:21,414 --> 00:21:23,781
Conheço o amigo dele, James Euston.
174
00:21:23,889 --> 00:21:26,701
Ele me pediu para procurá-lo quando
eu viesse a Palermo.
175
00:21:27,309 --> 00:21:32,891
- Suponho que Euston não saiba.
- O quê?
176
00:21:33,110 --> 00:21:38,115
Sr. Templar, Dino Cartelli
morreu há muitos anos.
177
00:21:38,657 --> 00:21:42,157
- Foi uma tragédia terrível.
- O que aconteceu?
178
00:21:42,318 --> 00:21:47,090
Ninguém sabe exatamente. Ele foi
encontrado morto uma manhã, baleado.
179
00:21:47,153 --> 00:21:49,590
O cofre estava arrombado
e o dinheiro sumiu.
180
00:21:49,890 --> 00:21:54,390
Dino surpreendeu os ladrões,
tentou resistir e eles o mataram.
181
00:21:54,495 --> 00:21:57,128
Lamento lhe dar essa notícia.
182
00:21:57,330 --> 00:22:00,230
Obrigado. Isso é tudo
o que eu queria saber.
183
00:22:00,345 --> 00:22:04,945
- Euston ficará chocado quando souber.
- Duvido.
184
00:22:05,620 --> 00:22:08,520
Mas ele e Dino eram bons amigos.
185
00:22:08,800 --> 00:22:15,221
E Euston também está morto. Uma outra
noite em Nápoles. Foi assassinado.
186
00:22:22,492 --> 00:22:24,292
Boa tarde, obrigado.
187
00:23:41,815 --> 00:23:43,415
Não toque nela.
188
00:23:44,726 --> 00:23:46,526
Ele me atacou.
189
00:24:10,980 --> 00:24:12,980
- Seu nome?
- Templar.
190
00:24:14,200 --> 00:24:18,000
- Por que atacou essas pessoas?
- Eu os ataquei?
191
00:24:18,144 --> 00:24:23,500
Deixe disso, essas pessoas
viram o que aconteceu. Você viu?
192
00:24:25,484 --> 00:24:27,584
Ele não viu nada, senhor.
193
00:24:30,966 --> 00:24:33,666
Solte-me! Foi esse quem me atacou
com a faca.
194
00:24:33,891 --> 00:24:35,791
Você está preso.
195
00:24:50,462 --> 00:24:54,362
Enquanto você sela cartas, o
assassino prepara seu álibi.
196
00:24:54,509 --> 00:24:56,337
Seu passaporte, por favor.
197
00:25:01,345 --> 00:25:04,045
Quer meu cartão Diners Club?
198
00:25:04,291 --> 00:25:08,291
American Express? Minha carteira
internacional de motorista ?
199
00:25:08,447 --> 00:25:10,454
Um homem famoso.
200
00:25:10,601 --> 00:25:15,601
Simon Templar. Não gostamos de criminosos
internacionais posando como turistas.
201
00:25:15,702 --> 00:25:18,196
Ora, vamos. Havia pelo menos uma dúzia de
testemunhas que viram o que houve.
202
00:25:18,223 --> 00:25:22,923
Há muitas dúvidas entre as testemunhas
e sua reputação não é nada boa.
203
00:25:23,037 --> 00:25:28,203
Por que motivo atacou aqueles homens?
204
00:25:28,643 --> 00:25:31,101
- Eu os ataquei?
- Responda minha pergunta.
205
00:25:34,500 --> 00:25:37,900
- Eu serei indiciado?
- Com toda certeza, senhor.
206
00:25:39,438 --> 00:25:42,938
Então, vai continuar com essa farsa?
207
00:25:46,553 --> 00:25:51,053
Entendo. Aos poucos, estou
compreendendo a situação.
208
00:25:51,315 --> 00:25:53,515
Responda minha pergunta, por favor!
209
00:25:54,601 --> 00:25:58,640
Ele se recusa. Neste caso, Sr. Templar,
não tenho alternativa...
210
00:25:58,671 --> 00:26:00,999
Você tem 3 alternativas.
211
00:26:01,068 --> 00:26:04,268
1: Procure as impressões digitais
na faca. Não achará as minhas.
212
00:26:04,460 --> 00:26:08,053
2: Aperte algumas testemunhas.
e 3: encontre o assassino.
213
00:26:08,172 --> 00:26:09,468
Leve-o.
214
00:26:14,165 --> 00:26:15,509
Boa tarde.
215
00:26:16,262 --> 00:26:20,462
Deve ser o Sr. Templar.
O cavalheiro que foi atacado.
216
00:26:22,921 --> 00:26:26,342
Sou Marco Ponti, o Detetive daqui.
217
00:26:26,495 --> 00:26:28,104
Fico feliz que acredita em mim.
218
00:26:28,330 --> 00:26:30,151
Acabei de chegar do necrotério.
219
00:26:30,287 --> 00:26:33,576
Seu atacante é um bandido local
chamado Tonio Mariotti.
220
00:26:33,684 --> 00:26:36,484
Ele mereceu, não é, Maresciallo?
221
00:26:37,340 --> 00:26:40,457
O outro homem era provavelmente
seu primo, Gino Mariotti.
222
00:26:40,553 --> 00:26:42,996
Vamos pegá-lo.
Espero que possa ficar por
223
00:26:43,021 --> 00:26:44,877
alguns dias para que
possamos identificá-lo.
224
00:26:45,265 --> 00:26:46,044
Claro.
225
00:26:46,506 --> 00:26:50,092
Então não vou segurá-lo mais.
Grato pela sua colaboração.
226
00:26:50,212 --> 00:26:54,012
- Posso ir?
- Se não tem mais nada a dizer, sim.
227
00:26:55,756 --> 00:26:56,856
Obrigado.
228
00:27:01,176 --> 00:27:02,176
General...
229
00:27:03,754 --> 00:27:06,354
Lamento que
atrasamos seu almoço.
230
00:27:06,531 --> 00:27:12,131
Vá ao Capriccio, fica a uma quadra daqui.
É a melhor comida de Palermo.
231
00:27:13,654 --> 00:27:15,354
Obrigado, eu vou.
232
00:27:21,099 --> 00:27:23,139
O que está fazendo?
233
00:27:30,475 --> 00:27:33,131
- Outra bebida, senhor?
- Não, vou esperá-lo um pouco.
234
00:27:33,199 --> 00:27:34,499
Obrigado, senhor.
235
00:27:58,721 --> 00:28:00,421
Você me esperava?
236
00:28:01,652 --> 00:28:03,839
Você se expressou muito claramente.
237
00:28:03,973 --> 00:28:08,173
Sr. Templar, decidi confiar no senhor.
238
00:28:09,406 --> 00:28:12,038
Isso faz com que você
seja o único em Palermo.
239
00:28:12,190 --> 00:28:17,490
Sei que Euston foi morto em Nápoles e
que visitou Alessandro Destamio em Capri.
240
00:28:17,761 --> 00:28:20,225
- É bem informado.
- Tenho que ser.
241
00:28:20,846 --> 00:28:24,252
Está em guerra, meu amigo.
Com toda a Máfia.
242
00:28:27,727 --> 00:28:28,777
Destamio?
243
00:28:28,875 --> 00:28:32,360
Um "capo".
Uma das pessoas mais importantes.
244
00:28:33,262 --> 00:28:35,262
Isso explica muita coisa.
245
00:28:36,498 --> 00:28:40,598
Não poderemos encontrar Gino Mariotti.
A menos que eu o prenda pessoalmente.
246
00:28:40,822 --> 00:28:46,522
Se o fizer, haverá testemunhas
para jurar que você os atacou.
247
00:28:46,635 --> 00:28:50,535
Ninguém poderá forçá-lo a
confessar que conhece Destamio.
248
00:28:50,629 --> 00:28:54,129
- Ele morreria antes de confessar.
- Se confessasse.
249
00:28:57,170 --> 00:28:58,570
Vamos almoçar.
250
00:28:58,723 --> 00:29:03,423
E desde que está pagando,
vou pedir algo muito caro.
251
00:29:03,591 --> 00:29:06,039
Por que não? Garçom!
252
00:29:13,784 --> 00:29:17,589
Fui nomeado pela Comissão
Antimáfia do Parlamento,
253
00:29:17,695 --> 00:29:20,495
Meus poderes são bem amplos.
254
00:29:21,291 --> 00:29:23,891
Quanto tempo vai ficar na Sicília?
255
00:29:24,783 --> 00:29:26,134
Depende.
256
00:29:26,409 --> 00:29:29,549
Quer o sangue de Destamio por
vingança? É isso?
257
00:29:30,070 --> 00:29:31,929
Quero a sua pele.
258
00:29:32,622 --> 00:29:36,302
Uma diferença sutil.
Eu quero a ambos.
259
00:29:36,614 --> 00:29:38,714
Não só a dele, mas de todos.
260
00:29:38,874 --> 00:29:42,574
O medo está assombrando esta ilha.
A Máfia está em toda parte.
261
00:29:42,975 --> 00:29:46,584
Se eu quiser destruí-la,
preciso da sua ajuda.
262
00:29:46,943 --> 00:29:50,013
Conte comigo.
Por onde começamos?
263
00:29:50,359 --> 00:29:54,390
- O atual líder da Máfia está morrendo.
- Quem é ele?
264
00:29:54,593 --> 00:29:55,913
Não sabemos.
265
00:29:56,014 --> 00:29:59,787
Mas sabemos que os outros
chefes se encontrarão em breve.
266
00:29:59,914 --> 00:30:02,960
Esta semana, provavelmente...
Para escolher um sucessor.
267
00:30:03,175 --> 00:30:08,338
- Quero descobrir onde será.
- Que missão!
268
00:30:23,267 --> 00:30:25,500
Seu batimento cardíaco acelerou?
269
00:30:26,778 --> 00:30:30,910
Ela almoça aqui toda quinta-feira.
Por isso sugeri este local.
270
00:30:31,067 --> 00:30:34,367
- Queria que a visse.
- Por quê?
271
00:30:34,752 --> 00:30:38,352
Quero que a conquiste,
se aproxime dela.
272
00:30:38,513 --> 00:30:40,513
- Quem é ela?
- Você conhece o tio dela.
273
00:30:40,743 --> 00:30:42,743
Ela é Gina Destamio.
274
00:31:44,015 --> 00:31:48,015
Bom dia, sou Simon Templar.
Gostaria de falar com a Srta. Gina.
275
00:31:48,250 --> 00:31:50,400
- Por favor.
- Obrigado.
276
00:31:59,588 --> 00:32:00,688
Bom dia.
277
00:32:05,592 --> 00:32:07,592
Espere aqui, senhor.
278
00:32:35,726 --> 00:32:36,826
Sim?
279
00:32:37,757 --> 00:32:40,866
Boa tarde, senhora...
280
00:32:40,962 --> 00:32:44,562
- Sou Dona Maria Destamio.
- Como vai?
281
00:32:44,758 --> 00:32:46,062
O que deseja?
282
00:32:46,320 --> 00:32:50,124
É só uma visita social.
Seu irmão me pediu que a visitasse.
283
00:32:50,164 --> 00:32:53,864
Nunca recebo os amigos
do meu irmão. Boa tarde.
284
00:32:54,814 --> 00:33:00,314
Alessandro insistiu que eu viesse.
Na verdade, foi uma ordem.
285
00:33:00,569 --> 00:33:01,863
Por quê?
286
00:33:04,575 --> 00:33:06,255
Ele está preocupado com a senhora.
287
00:33:06,376 --> 00:33:10,176
Eu me sinto ótima.
Pode lhe dizer isso.
288
00:33:10,359 --> 00:33:13,023
Não é sua saúde que o preocupa.
289
00:33:13,576 --> 00:33:16,482
O dia está quente.
290
00:33:16,707 --> 00:33:20,300
Talvez queira uma bebida
gelada... antes de sair?
291
00:33:20,880 --> 00:33:22,646
É muito gentil!
292
00:33:27,289 --> 00:33:30,033
Traga um vermute.
Gelo e soda.
293
00:33:36,759 --> 00:33:41,267
- Conhece bem meu irmão?
- Intimamente, Dona Maria.
294
00:33:41,454 --> 00:33:48,400
- Tem negócios com ele?
- Temos muitos interesses em comum.
295
00:33:50,800 --> 00:33:52,659
Não sabia que
tínhamos convidados.
296
00:33:52,750 --> 00:33:56,324
Não tem vergonha de ficar
seminua na frente de um estranho?
297
00:33:56,402 --> 00:33:58,002
Não se importe comigo.
298
00:33:59,131 --> 00:34:03,005
Tomo banho de sol no jardim.
Dona Maria não gosta de biquínis.
299
00:34:03,414 --> 00:34:08,114
- Eu aprecio.
- Esta é sobrinha, Gina, Sr. Templar.
300
00:34:09,665 --> 00:34:12,946
- Senhorita.
- Não almoçou no Capricio?
301
00:34:13,219 --> 00:34:14,758
Fico feliz que tenha notado.
302
00:34:14,893 --> 00:34:18,651
- Ele é amigo de Alessandro.
- Alessandro?
303
00:34:18,718 --> 00:34:21,757
Maravilha! Como ele está?
Você o viu recentemente?
304
00:34:21,857 --> 00:34:25,357
Está bem. Eu o vi ontem em Capri.
305
00:34:25,417 --> 00:34:28,617
Conte-me tudo sobre ele.
Não o vejo há anos.
306
00:34:28,723 --> 00:34:32,323
- Ficará muito tempo em Palermo?
- Não sei ao certo.
307
00:34:32,426 --> 00:34:33,511
Conhece bem a cidade?
308
00:34:33,715 --> 00:34:36,900
Palermo? Não como gostaria.
O que devo visitar?
309
00:34:37,024 --> 00:34:41,994
Tudo. A Catedral. A Capela Palatino.
Zisa.
310
00:34:42,095 --> 00:34:44,127
E deve ir a Monreale.
311
00:34:44,192 --> 00:34:46,480
- Talvez possa vir comigo.
- Eu adoraria.
312
00:34:46,547 --> 00:34:50,593
Minha sobrinha não pode ir com você.
Há guias profissionais que fazem isso.
313
00:34:50,679 --> 00:34:54,639
- Querida, não fala sério.
- Tenho certeza que não.
314
00:34:54,781 --> 00:34:59,249
Alessandro insistiu que Gina
me mostrasse a região.
315
00:35:00,515 --> 00:35:05,815
Está bem... vou consultar a agenda
e ver se posso liberá-la um dia.
316
00:35:05,953 --> 00:35:07,653
Com licença.
317
00:35:22,405 --> 00:35:24,902
Amileta, deixe ali.
318
00:35:27,485 --> 00:35:30,836
Sr. Templar. Simon Templar.
319
00:35:36,848 --> 00:35:40,914
- Só temos vermute.
- Está ótimo. Com soda e gelo.
320
00:35:44,130 --> 00:35:47,330
Creio que sua tia não gosta de mim.
321
00:35:47,600 --> 00:35:53,300
Não se preocupe com Dona Maria.
Ela ladra... como é o ditado... mas não morde.
322
00:35:53,492 --> 00:35:55,679
Ela é muito diferente do Alessandro.
323
00:35:55,822 --> 00:36:00,181
Alessandro. Ele não é maravilhoso?
Ele toma conta de todos.
324
00:36:00,345 --> 00:36:02,145
Ele paga as contas.
325
00:36:02,382 --> 00:36:05,082
Ele me mandou para a escola
na Suíça por 10 anos,
326
00:36:05,384 --> 00:36:08,884
E ainda assim ele nunca veio nos visitar.
327
00:36:09,092 --> 00:36:11,592
- Nunca?
- Não.
328
00:36:11,886 --> 00:36:14,886
Já faz dois anos, desde que
ele voltou dos Estados Unidos.
329
00:36:15,047 --> 00:36:19,647
- Pensei que nos visitaria uns dias.
- Ele está ocupado.
330
00:36:21,453 --> 00:36:24,753
Está ficando tarde, senhor.
Não seria polido
331
00:36:24,947 --> 00:36:30,432
deixar um bom amigo de Alessandro sair
tão tarde. Vai ficar para o jantar?
332
00:36:30,579 --> 00:36:34,479
- Sim. Por favor.
- Obrigado, eu adoraria.
333
00:36:34,714 --> 00:36:38,800
Vou avisar os criados.
Com licença.
334
00:36:40,317 --> 00:36:43,095
Não convidamos ninguém para jantar.
Deve tê-la hipnotizado.
335
00:36:43,173 --> 00:36:45,973
Acho que há uma explicação mais simples.
336
00:36:47,383 --> 00:36:49,812
Relaxe, Al. Deixe-me cuidar dele.
337
00:36:49,885 --> 00:36:53,185
Está bem, Giorgio.
Mas não cometa erros.
338
00:37:10,761 --> 00:37:13,761
Sentiu minha falta
quando eu estava em Palermo?
339
00:37:14,316 --> 00:37:16,016
Sabe que sim.
340
00:37:17,876 --> 00:37:19,938
Traga-me um conhaque com soda.
341
00:37:34,508 --> 00:37:36,308
Ora, ora.
342
00:37:37,676 --> 00:37:40,176
Lucros inesperados de jogos?
343
00:37:57,561 --> 00:37:59,761
- Templar?
- Sim.
344
00:38:01,000 --> 00:38:03,656
- Por quê?
- Nenhum motivo.
345
00:38:03,793 --> 00:38:08,097
Lily, homens não dão às
mulheres 500 dólares sem motivo.
346
00:38:09,617 --> 00:38:11,539
Ele me disse para comprar um presente.
347
00:38:11,585 --> 00:38:14,116
- Por quê?
- Ele gosta de mim.
348
00:38:14,198 --> 00:38:17,182
- Por quê?
- Pela mesma razão que você.
349
00:38:17,260 --> 00:38:20,560
Você só serve para uma coisa.
Traga-me uma bebida.
350
00:38:26,083 --> 00:38:30,262
Lily, querida, não cometa tolices.
Nem pense nisso.
351
00:38:30,407 --> 00:38:33,207
Porque se fizer,
eu me livrarei de você.
352
00:38:33,352 --> 00:38:36,752
Não terá condições de trabalhar,
no sentido real da palavra, entende?
353
00:38:36,859 --> 00:38:40,085
Mas Templar me obrigou a
aceitá-lo. Ia lhe devolver.
354
00:38:40,332 --> 00:38:42,582
É uma garota boa e obediente.
355
00:38:43,550 --> 00:38:45,850
Tenho uma surpresa para você.
356
00:38:46,100 --> 00:38:50,700
Como recompensa por sua lealdade e
devoção, vou levá-la a Palermo comigo.
357
00:38:54,043 --> 00:38:56,343
Sabia que ficaria encantada.
358
00:39:03,746 --> 00:39:07,973
- Azeitonas amassadas. Espero que goste.
- Parece delicioso. Obrigado.
359
00:39:08,024 --> 00:39:11,924
- Pegue um pouco de pão. Feito em casa.
- Obrigado.
360
00:39:12,431 --> 00:39:17,134
Gina tem minha permissão para
acompanhá-lo a Palermo amanhã.
361
00:39:18,466 --> 00:39:19,599
Estou impressionado.
362
00:39:19,867 --> 00:39:21,867
Pão, pão!
363
00:39:25,856 --> 00:39:27,528
Não ligue para o titio.
364
00:39:27,553 --> 00:39:30,953
Ele é velho. Ele quase não ouve
e entende menos ainda.
365
00:39:31,263 --> 00:39:34,348
- Mas ele é feliz.
- Provavelmente por isso.
366
00:39:34,494 --> 00:39:36,494
Bom apetite para todos.
367
00:39:54,454 --> 00:39:56,900
- Uma refeição deliciosa.
- Fico feliz que tenha gostado.
368
00:39:56,991 --> 00:39:58,881
Conte-me mais sobre Alessandro.
369
00:39:58,996 --> 00:40:02,050
Ele mesmo falará quando ele vier.
370
00:40:02,570 --> 00:40:05,382
Meu irmão virá a Palermo?
371
00:40:05,549 --> 00:40:08,744
- Sim, para a reunião. Sabia dela, não?
- Reunião?
372
00:40:08,818 --> 00:40:12,208
Nem acredito que irei vê-lo
depois de todos esses anos.
373
00:40:12,370 --> 00:40:15,760
- Sabe onde a reunião será realizada?
- Não.
374
00:40:16,026 --> 00:40:18,252
Não sei nada sobre
os negócios do meu irmão.
375
00:40:18,324 --> 00:40:21,224
Alessandro? Eu o avisei.
376
00:40:21,505 --> 00:40:25,410
- Disse a ele para não ir a Roma!
- Tio! É hora de dormir.
377
00:40:26,545 --> 00:40:28,959
Tomaremos café e conhaque.
378
00:40:39,499 --> 00:40:44,499
Acho que abusei da hospitalidade.
Está na hora de vocês dormirem.
379
00:40:44,674 --> 00:40:47,417
Talvez queira jantar
conosco de novo, senhor?
380
00:40:47,667 --> 00:40:49,143
Estou ansioso por isso.
381
00:40:52,438 --> 00:40:55,538
Dona Maria, não precisa me acompanhar.
Obrigado mais uma vez.
382
00:40:55,787 --> 00:40:56,880
Até amanhã, Gina.
383
00:40:56,952 --> 00:41:00,552
- Irei até o carro.
- Não! Ela deve cuidar do tio.
384
00:41:00,663 --> 00:41:05,100
Ele não dorme até
Gina lhe dizer boa noite.
385
00:41:05,259 --> 00:41:10,034
- Entendo.
- Eu o vejo amanhã às 10:00hs.
386
00:41:10,132 --> 00:41:12,232
Ótimo.
Dona Maria.
387
00:42:35,678 --> 00:42:37,037
Dois minutos!
388
00:43:09,938 --> 00:43:10,938
Um minuto!
389
00:43:24,913 --> 00:43:27,748
Dois, um, zero!
390
00:43:34,960 --> 00:43:36,046
Pronto!
391
00:43:45,216 --> 00:43:46,989
Adeus, Santo!
392
00:44:35,635 --> 00:44:37,049
Não faça isso!
393
00:44:37,528 --> 00:44:39,036
Deveria ter mais cuidado.
394
00:44:39,061 --> 00:44:41,607
Poderia tê-lo acertado antes e
acendido a luz depois.
395
00:44:42,230 --> 00:44:46,239
Vou me lembrar disso.
Como foi? Teve sorte?
396
00:44:46,954 --> 00:44:50,009
Não do seu ponto de
vista, infelizmente. E você?
397
00:44:50,892 --> 00:44:52,743
Verifiquei os arquivos
policiais esta noite.
398
00:44:52,828 --> 00:44:56,843
Descobri que Dino Cartelli foi
morto em um assalto a banco.
399
00:44:57,315 --> 00:45:01,448
Ele morreu atingido por um tiro.
E seu rosto ficou desfigurado.
400
00:45:01,890 --> 00:45:07,316
- E como foi identificado?
- Pelas roupas e seus pertences.
401
00:45:07,515 --> 00:45:10,152
Cartelli e Destamio
podem ser a mesma pessoa.
402
00:45:10,211 --> 00:45:15,511
Exatamente. E se pudermos provar,
poderemos prendê-lo por assassinato.
403
00:45:15,736 --> 00:45:18,540
Por matar o homem que
teve o rosto desfigurado.
404
00:45:18,565 --> 00:45:21,265
Ele quase fez a
mesma coisa esta noite.
405
00:45:21,340 --> 00:45:23,746
Seus capangas explodiram meu carro.
406
00:45:24,976 --> 00:45:29,576
Sabe, Marco, Destamio provoca
uma sensação estranha em mim.
407
00:45:29,805 --> 00:45:33,907
Não quero mais só a sua pele,
quero o sangue dele.
408
00:45:34,214 --> 00:45:38,645
Essa sensação estranha,
Simon, é uma doença siciliana.
409
00:45:38,817 --> 00:45:40,301
É contagiosa.
410
00:45:41,438 --> 00:45:43,438
Nós a chamamos de "vendetta".
411
00:45:58,194 --> 00:46:01,990
Sr. Templar, tinha me esquecido.
412
00:46:02,123 --> 00:46:04,423
Tenho certeza disso, Dona Maria.
413
00:46:04,591 --> 00:46:06,691
Não se preocupe, Dona
Maria, não chegarei tarde.
414
00:46:06,911 --> 00:46:07,973
Tchau.
415
00:46:20,747 --> 00:46:23,447
Dona Maria ficou surpresa ao me ver.
416
00:46:24,023 --> 00:46:26,866
Assim me pareceu. Mas por quê?
417
00:46:27,079 --> 00:46:28,779
Não tenho a menor ideia!
418
00:46:29,491 --> 00:46:32,217
É algo, Gina.
O tio disse uma coisa ontem à noite
419
00:46:32,242 --> 00:46:35,215
que avisou Alessandro
para não ir a Roma.
420
00:46:35,360 --> 00:46:36,960
O que ele quis dizer?
421
00:46:37,208 --> 00:46:39,008
Foi há muitos anos.
Não me lembro.
422
00:46:39,214 --> 00:46:42,714
Alessandro ficou muito doente e
Dona Maria achou que ele iria morrer.
423
00:46:42,835 --> 00:46:45,535
- Ele foi a um médico em Roma.
- E se recuperou?
424
00:46:45,814 --> 00:46:48,876
Sim. Então ele emigrou
para os Estados Unidos.
425
00:46:49,399 --> 00:46:51,234
Por que quer saber?
426
00:46:51,887 --> 00:46:55,261
Só por curiosidade.
Aonde vamos?
427
00:46:55,690 --> 00:46:59,200
- Já planejei todo o passeio.
- Ótimo.
428
00:47:26,623 --> 00:47:29,922
Giorgio. Resolveu aquela coisinha?
429
00:47:30,229 --> 00:47:34,026
Não consegui.
Tentamos, mas ele escapou.
430
00:47:34,990 --> 00:47:38,090
- Então, onde ele está agora?
- Namorando sua sobrinha.
431
00:47:39,506 --> 00:47:41,716
- Gina?
- Sim.
432
00:47:52,085 --> 00:47:53,429
Entre no carro.
433
00:47:53,598 --> 00:47:56,926
Cavalheiros, me desculpem.
Houve um problema pessoal.
434
00:47:57,128 --> 00:47:58,532
Eu ligo assim que puder.
435
00:47:58,557 --> 00:48:01,584
- Não há tempo.
- Don Pasquale quer vê-lo agora.
436
00:48:01,677 --> 00:48:04,800
- É uma ordem.
- Temos que ir imediatamente.
437
00:48:04,857 --> 00:48:05,857
Certo.
438
00:48:07,206 --> 00:48:08,206
Vamos.
439
00:48:10,943 --> 00:48:14,325
Leve-a e vigie o hotel de Templar.
Sabe qual é?
440
00:48:14,358 --> 00:48:17,795
- O Reale.
- Desta vez, faça o serviço direito. Entende?
441
00:48:17,982 --> 00:48:19,653
Eu o quero morto.
442
00:48:39,015 --> 00:48:42,515
A catedral foi concluída em 1698.
443
00:48:42,762 --> 00:48:46,062
E estes jardins do Cardeal...
444
00:48:46,229 --> 00:48:48,565
- Desculpe-me.
- Pelo quê?
445
00:48:48,704 --> 00:48:49,904
Por entediá-lo.
446
00:48:50,868 --> 00:48:53,672
Não tem nada a ver com
você, Gina, acredite.
447
00:48:54,656 --> 00:48:56,382
Quando se trata de catedrais...
448
00:48:56,431 --> 00:48:58,631
Ou você gosta ou odeia.
449
00:48:59,847 --> 00:49:01,963
Foi você quem pediu
para levá-lo ao passeio.
450
00:49:02,009 --> 00:49:05,173
- É verdade.
- Por que pediu se fica entediado?
451
00:49:05,946 --> 00:49:09,546
Porque queria conhecê-la.
452
00:49:09,763 --> 00:49:12,857
É por isso que veio à nossa
casa, Simon, para me conhecer?
453
00:49:12,936 --> 00:49:15,389
Não, é seu tio que me interessa.
454
00:49:15,417 --> 00:49:18,117
Eu notei. Fez muitas
perguntas toda a manhã.
455
00:49:18,302 --> 00:49:19,841
Gina, ele significa muito
para você?
456
00:49:19,887 --> 00:49:22,995
Claro, se não fosse
Alessandro, morreríamos de fome.
457
00:49:23,668 --> 00:49:28,677
- Sabe de onde vem o dinheiro?
- Não tenho ideia.
458
00:49:28,988 --> 00:49:32,888
Quer que lhe diga, Gina? Quer que lhe
diga de onde vem todo o dinheiro dele,
459
00:49:32,921 --> 00:49:34,514
com o qual você vive?
460
00:49:35,184 --> 00:49:39,277
Quer que eu lhe diga o
quão bom e gentil é o seu tio?
461
00:49:40,793 --> 00:49:44,707
- Ele é um Chefe da Máfia.
- Não é verdade. Está mentindo.
462
00:49:45,873 --> 00:49:51,225
A única vez que menti foi quando disse
à sua tia que era amigo de Alessandro.
463
00:49:51,776 --> 00:49:53,227
Não sou amigo dele.
464
00:49:54,445 --> 00:49:57,248
Quero prendê-lo e ele sabe disso.
465
00:49:57,538 --> 00:50:00,139
É por isso que seus homens
tentaram me matar ontem.
466
00:50:00,186 --> 00:50:01,151
Matá-lo?
467
00:50:02,753 --> 00:50:06,612
- Duas vezes.
- Por que ele quer matá-lo?
468
00:50:06,906 --> 00:50:09,359
Porque sei de algo que o
comprometeria com a Máfia.
469
00:50:09,437 --> 00:50:11,874
Eu sei que ele não é o
verdadeiro Alessandro Destamio.
470
00:50:11,920 --> 00:50:14,716
- Claro que é.
- Como pode ter certeza?
471
00:50:15,521 --> 00:50:18,513
Se você diz a verdade,
onde está o verdadeiro Alessandro?
472
00:50:18,590 --> 00:50:20,832
Acho que ele
morreu há 20 anos.
473
00:50:21,868 --> 00:50:25,930
- Há uma maneira de se ter certeza.
- Como?
474
00:50:26,259 --> 00:50:28,696
Dona Maria e titio podem fingir
475
00:50:28,845 --> 00:50:32,545
mas só deixariam um Destamio
ser enterrado no túmulo da família.
476
00:50:32,755 --> 00:50:36,324
- Diga-me onde é.
- No cemitério de Santa Croce.
477
00:50:59,721 --> 00:51:01,651
- Quem é?
- Lily.
478
00:51:03,254 --> 00:51:04,597
O que diabos está
fazendo em Palermo?
479
00:51:04,622 --> 00:51:07,278
Tem que sair daqui imediatamente!
Esperam por você.
480
00:51:07,500 --> 00:51:08,862
Do que está falando?
481
00:51:08,971 --> 00:51:12,271
Eles vieram aqui para matá-lo.
Ouvi Al dizer ao Giorgio no aeroporto.
482
00:51:12,309 --> 00:51:15,832
- Então Al chegou. Onde ele está?
- Ele saiu com alguns amigos em seu carro.
483
00:51:15,884 --> 00:51:16,970
- Onde eles foram?
- Não sei.
484
00:51:16,995 --> 00:51:21,063
- Lily, é importante.
- Simon, por favor. Precisa sair agora.
485
00:51:22,369 --> 00:51:23,369
Está bem.
486
00:51:43,898 --> 00:51:45,124
Estava com a razão.
487
00:51:45,225 --> 00:51:48,725
Simon, o que estou fazendo?
Vão me matar por tê-lo avisado.
488
00:51:59,136 --> 00:52:02,979
Lily, vou colocá-la no ônibus para Cefalu.
Quando chegar, vá ao hotel Savoya.
489
00:52:03,065 --> 00:52:06,940
Tranque-se no quarto e espere.
Fique lá até eu mandar notícias, certo?
490
00:52:07,010 --> 00:52:11,200
- Por favor, venha comigo.
- Tenho algo importante para terminar aqui.
491
00:54:17,489 --> 00:54:19,653
O médico está a caminho.
492
00:54:36,855 --> 00:54:38,558
O bandido deportado.
493
00:54:38,732 --> 00:54:41,794
Não admiro seu senso de humor,
Sr. Templar.
494
00:54:42,341 --> 00:54:45,622
Foi esperto deixar um dos seus rapazes
me esperando na cripta.
495
00:54:45,753 --> 00:54:46,853
Também acho.
496
00:54:47,240 --> 00:54:50,740
Como sabia que eu iria até o
jazido da família? Gina lhe contou?
497
00:54:52,954 --> 00:54:55,266
Gina sabe onde você ia?
498
00:54:56,321 --> 00:54:59,421
Não, mas ela é inteligente
o suficiente para adivinhar.
499
00:54:59,598 --> 00:55:03,262
Sr. Templar, tenho que admitir
que estou um pouco preocupado.
500
00:55:03,566 --> 00:55:06,839
Tenho que admitir
que não dou à mínima.
501
00:55:06,942 --> 00:55:08,949
Quero saber onde a Lily está.
502
00:55:10,507 --> 00:55:12,207
Não tenho ideia.
503
00:55:12,508 --> 00:55:13,608
Veremos.
504
00:55:29,092 --> 00:55:32,192
Você é alérgico a escopolamina?
505
00:55:32,529 --> 00:55:34,429
Só a charlatães.
506
00:55:43,763 --> 00:55:46,676
Com licença, mas Don Pasquale me enviou.
507
00:55:48,460 --> 00:55:49,960
Espere um minuto.
508
00:55:50,292 --> 00:55:53,392
O atraso é só temporário, Sr. Templar.
509
00:55:58,891 --> 00:56:04,346
- Quem exatamente é Don Pasquale?
- Don Pasquale é o chefe supremo da Máfia.
510
00:56:06,888 --> 00:56:11,905
- Soube que ele está muito doente.
- Ele está morrendo.
511
00:56:11,981 --> 00:56:15,554
- Então eles vão escolher um novo chefe.
- Sim.
512
00:56:15,831 --> 00:56:17,431
Que pode ser Alessandro.
513
00:56:18,709 --> 00:56:19,609
Talvez.
514
00:56:22,107 --> 00:56:24,007
Onde nós estamos?
515
00:56:25,531 --> 00:56:28,231
Faz muitas perguntas, Sr. Templar.
516
00:56:30,076 --> 00:56:31,876
Estão chamando-o.
517
00:56:34,047 --> 00:56:36,047
Não é muita gentileza?
518
00:57:26,092 --> 00:57:27,692
Aproxime-se.
519
00:57:40,084 --> 00:57:44,498
Simon Templar, já nos
causou problemas antes.
520
00:57:45,252 --> 00:57:46,611
Fico feliz por se lembrar.
521
00:57:46,680 --> 00:57:51,180
Não que isso importe, mas acho que
tem uma visão errada sobre nós.
522
00:57:51,992 --> 00:57:53,023
Duvido.
523
00:57:53,138 --> 00:57:59,444
A Máfia tem uma moral
de ferro, Sr. Templar.
524
00:58:00,492 --> 00:58:04,069
Sabia que ao final da Segunda Guerra Mundial
525
00:58:04,295 --> 00:58:11,021
havia mais de 30 gangues de bandidos
que aterrorizaram a Sicília?
526
00:58:11,084 --> 00:58:16,213
- Agora só há uma.
- Só uma organização.
527
00:58:16,856 --> 00:58:21,866
Mas há ordem agora.
O comércio prospera.
528
00:58:21,999 --> 00:58:26,498
Somos implacáveis, é verdade,
mas também somos justos.
529
00:58:28,607 --> 00:58:31,514
- Por que ele está aqui?
- Ele está me causando problemas.
530
00:58:31,734 --> 00:58:33,134
Que tipo de problemas?
531
00:58:33,359 --> 00:58:35,859
Al não gosta do seu verdadeiro nome.
532
00:58:35,990 --> 00:58:40,037
- Cale a boca.
- Como assim "verdadeiro nome"?
533
00:58:40,146 --> 00:58:44,317
Não sabia?
Pensei que todos soubessem.
534
00:58:44,474 --> 00:58:46,802
Chamava-se Dino Cartelli antes
de partir para os Estados Unidos.
535
00:58:46,870 --> 00:58:49,670
É mentira.
Todos conhecem minha família.
536
00:58:49,785 --> 00:58:53,685
Os Destamio são uma íntegra
família mafiosa.
537
00:58:53,824 --> 00:58:56,597
Um bom passado para
seu sucessor, Don Pasquale.
538
00:58:56,965 --> 00:59:01,121
O que estraga tudo é que
Dino não é membro dela.
539
00:59:01,262 --> 00:59:03,840
Don Pasquale, respeitosamente sugiro...
540
00:59:03,887 --> 00:59:07,187
Um momento, Alessandro.
541
00:59:08,168 --> 00:59:10,777
Quem é Dino Cartelli?
542
00:59:11,439 --> 00:59:15,891
Um ladrão escroque que roubou um
Banco em Palermo há 20 anos.
543
00:59:16,071 --> 00:59:19,509
Para se livrar da polícia, ele
comprou uma nova identidade
544
00:59:19,826 --> 00:59:22,226
numa respeitável família,
545
00:59:22,350 --> 00:59:27,050
que perdeu um filho em Roma.
O verdadeiro Alessandro Destamio.
546
00:59:28,223 --> 00:59:32,785
- Qual é a sua resposta, Alessandro?
- Desprezo!
547
00:59:33,000 --> 00:59:38,134
Sim, desprezo pelo senhor, Don Pasquale
e pelo código da Máfia.
548
00:59:38,193 --> 00:59:44,677
E quanto ao seu desprezo, Sr. Templar?
Por nós? E pela verdade?
549
00:59:44,853 --> 00:59:51,464
É diferente. Neste quarto, apenas duas
pessoas não têm motivos para mentir.
550
00:59:51,595 --> 00:59:56,278
- O senhor e eu.
- Qual é o motivo?
551
00:59:56,340 --> 01:00:00,942
- Estamos à beira da morte os dois.
- Claro. Claro.
552
01:00:01,684 --> 01:00:06,084
Pode nos deixar agora,
para pensarmos no que disse.
553
01:00:09,993 --> 01:00:11,893
Vamos, Dino?
554
01:00:13,367 --> 01:00:15,667
Adeus, Simon Templar.
555
01:00:16,524 --> 01:00:21,799
- Nunca mais nos veremos.
- Eu sei. Eu vou para cima.
556
01:00:23,562 --> 01:00:25,462
Alessandro!
557
01:00:33,607 --> 01:00:37,576
Don Pasquale, tudo o que posso dizer...
é que ele está mentindo.
558
01:00:37,726 --> 01:00:40,108
Terá que dizer mais do que isso.
559
01:00:41,215 --> 01:00:43,808
Somos ouvintes pacientes.
560
01:02:25,954 --> 01:02:28,243
Se o Templar disse a verdade...
561
01:02:28,268 --> 01:02:31,368
- Ele não disse isso!
- Senhores... senhores...
562
01:02:32,142 --> 01:02:34,205
É muito simples.
563
01:02:34,645 --> 01:02:40,745
Há a sua sobrinha, Gina.
Há a sua irmã, Dona Maria Destamio.
564
01:02:41,091 --> 01:02:43,665
Elas vão dizer a verdade.
565
01:02:44,037 --> 01:02:50,037
E agora, por favor,
Alessandro, meu remédio.
566
01:02:56,246 --> 01:02:58,146
O copo sumiu.
567
01:03:39,314 --> 01:03:40,514
Corte!
568
01:03:47,582 --> 01:03:49,246
Me dê a arma.
569
01:04:40,293 --> 01:04:43,393
Cubra. Tente fazê-lo
vir na frente da casa.
570
01:06:26,667 --> 01:06:28,667
Vasculhem a colina!
571
01:06:33,463 --> 01:06:35,163
Vocês, por ali!
572
01:06:48,089 --> 01:06:48,932
Você!
573
01:06:49,509 --> 01:06:51,282
Sim, vá por ali!
574
01:07:09,869 --> 01:07:13,969
- Deve ter escapado. Vamos.
- Todo mundo de volta.
575
01:10:15,629 --> 01:10:21,699
- Maria, você viu?
- Não vi. O que posso ver daqui?
576
01:10:22,321 --> 01:10:25,221
Continue lavando.
Fique de olho na estrada.
577
01:13:37,665 --> 01:13:40,039
Continue!
Mantenha os olhos na estrada!
578
01:13:40,071 --> 01:13:41,750
Si, si.
579
01:13:46,057 --> 01:13:48,820
Pise! Acelere, ultrapasse!
580
01:14:07,861 --> 01:14:10,461
Fique no meio da estrada, amigo.
581
01:14:17,029 --> 01:14:18,929
Não deixe que ele o ultrapasse.
582
01:14:34,740 --> 01:14:37,045
Continue dirigindo assim.
583
01:14:37,444 --> 01:14:39,576
- Vá de uma vez.
- Eu não posso!
584
01:14:48,886 --> 01:14:53,086
- Não pare.
- Mas, senhor, e o regulamento?
585
01:14:53,135 --> 01:14:55,479
Eu faço os regulamentos.
586
01:15:10,599 --> 01:15:15,199
Quando eu mandar, pise no freio.
Com toda a sua força.
587
01:15:19,223 --> 01:15:20,423
Agora!
588
01:16:26,791 --> 01:16:29,089
- Quem é?
- Simon.
589
01:16:38,154 --> 01:16:39,877
Entre, Templar.
590
01:16:43,255 --> 01:16:44,955
Vire-se contra a porta.
591
01:17:43,220 --> 01:17:46,040
- Tem que ir ao hospital.
- Não, Simon, não me leve para lá.
592
01:17:46,223 --> 01:17:50,623
Alessandro nunca me perdoará por traí-lo.
Se ele me encontrar, ele vai me matar.
593
01:17:50,914 --> 01:17:54,714
Ele não vai mais tocá-la, prometo.
Polícia em Palermo.
594
01:17:56,054 --> 01:17:58,154
Quero falar com Marco Ponti.
595
01:17:59,561 --> 01:18:01,261
Onde ele está?
596
01:18:02,452 --> 01:18:03,752
Obrigado.
597
01:18:07,247 --> 01:18:09,918
Palermo, 1-0-0-9.
598
01:18:16,228 --> 01:18:18,689
- Alô?
- Gina, é Simon.
599
01:18:18,832 --> 01:18:19,632
Simon?
600
01:18:19,940 --> 01:18:23,740
Preciso da sua ajuda.
Estou em Cefalu.
601
01:18:33,364 --> 01:18:35,764
Marco Ponti saberá onde escondê-la.
602
01:18:35,823 --> 01:18:38,213
Pode ligar para ele de casa.
603
01:18:41,621 --> 01:18:43,221
Idiota.
604
01:18:50,160 --> 01:18:54,520
Templar fez duas ligações daqui. Uma
para a polícia e uma para esse número.
605
01:18:56,995 --> 01:18:57,895
Vamos!
606
01:19:02,508 --> 01:19:04,808
- Gina?
- A garota está ferida.
607
01:19:04,833 --> 01:19:09,949
Não, não pode trazê-la aqui!
Eu o proíbo! Não pode fazer isso!
608
01:19:10,059 --> 01:19:11,769
Por favor.
Não!
609
01:19:12,458 --> 01:19:15,658
- Traga ataduras!
- Não. Você não entende.
610
01:19:15,721 --> 01:19:20,322
- Ela deve ir para um hospital.
- Se não quer ajudar, vá embora.
611
01:19:20,586 --> 01:19:22,186
Amileta, venha cá!
612
01:19:23,587 --> 01:19:26,547
- Sim, senhorita?
- Traga água quente e ataduras.
613
01:19:26,610 --> 01:19:27,578
Sim, agora mesmo.
614
01:19:27,603 --> 01:19:32,184
Não, Amileta, não traga nada.
Pelo amor de Deus, me escute, criança!
615
01:19:32,223 --> 01:19:34,160
Eu mesma vou buscar.
616
01:19:34,378 --> 01:19:38,268
Espere! Está me
forçando a lhe contar.
617
01:19:38,596 --> 01:19:43,028
Que nosso amado Alessandro é
mafioso e você é cúmplice dele?
618
01:19:43,129 --> 01:19:46,192
Que ele quer matar Simon Templar?
Eu já sei.
619
01:19:46,232 --> 01:19:49,357
Você sabe?
Mas não entende.
620
01:19:49,465 --> 01:19:51,365
Entendo perfeitamente.
621
01:19:51,677 --> 01:19:56,083
Mas ajudando a garota e o Sr. Templar,
expiamos alguns dos nossos pecados.
622
01:20:12,658 --> 01:20:13,458
Alô? Pronto?
623
01:20:13,483 --> 01:20:15,882
Por favor, pelo bem de
todos, saia desta casa!
624
01:20:16,004 --> 01:20:18,050
- Polícia, Palermo.
- O que está fazendo?
625
01:20:18,116 --> 01:20:20,896
- Algo que deviam ter
feito há 20 anos atrás. Alô?
626
01:20:20,988 --> 01:20:23,824
Marco Ponti, imediatamente!
627
01:20:25,394 --> 01:20:27,094
- Quem é?
- Alessandro.
628
01:20:27,168 --> 01:20:29,968
- Fuja. Na porta dos fundos, rápido!
- Não deixarei a garota.
629
01:20:30,486 --> 01:20:31,681
Vou escondê-los.
630
01:20:31,764 --> 01:20:33,978
- Gina, não podemos.
- Nós devemos!
631
01:20:36,123 --> 01:20:37,823
Simon! Aqui.
632
01:20:38,243 --> 01:20:39,141
E se eles...
633
01:20:39,178 --> 01:20:41,396
- Retarde-os!
- Mas como? O que posso dizer?
634
01:20:41,524 --> 01:20:44,078
Minta, não será a primeira vez.
635
01:20:47,415 --> 01:20:50,215
Flores, flores!
636
01:20:50,463 --> 01:20:54,080
Dona Maria. Pela primeira
vez, lembre-se de quem você é!
637
01:21:17,916 --> 01:21:20,916
- Dona Maria, minha querida irmã.
- O que você quer?
638
01:21:21,006 --> 01:21:24,279
Ver minha parente favorita.
Vocês dois no andar de cima.
639
01:21:24,330 --> 01:21:26,730
Você no porão.
Giorgio, neste andar.
640
01:21:26,790 --> 01:21:30,077
Prometeu nunca vir aqui.
Como ousa nos invadir assim?
641
01:21:30,126 --> 01:21:32,089
Dona Maria, a senhora é uma piada.
642
01:21:32,149 --> 01:21:34,743
Posa de grande dama nobre.
643
01:21:34,823 --> 01:21:38,635
Acabou! A aristocracia siciliana
morreu há mais de cem anos.
644
01:21:38,761 --> 01:21:43,106
- Nossa família é uma das melhores.
- Sua família está falida!
645
01:21:43,298 --> 01:21:46,837
Fizemos um negócio. Seu nome
em troca do meu dinheiro.
646
01:21:46,862 --> 01:21:49,494
Paguei todas as despesas
e os estudos de Gina.
647
01:21:49,519 --> 01:21:53,971
Lembre-se que se não fosse eu,
estaria vendendo melões no mercado!
648
01:22:03,164 --> 01:22:04,443
Tio...
649
01:22:05,012 --> 01:22:07,753
Você se lembra de mim, Alessandro?
650
01:22:14,718 --> 01:22:18,918
Você é um velho esperto. Você viu
Templar em algum lugar hoje?
651
01:22:19,359 --> 01:22:22,491
- Ele fala bobagem.
- Onde?
652
01:22:23,692 --> 01:22:25,230
Flores.
653
01:22:25,859 --> 01:22:27,738
Flores!
654
01:22:31,784 --> 01:22:33,753
Inacreditável.
655
01:22:35,236 --> 01:22:37,821
A última vez que a vi, você estava...
656
01:22:38,876 --> 01:22:40,776
dessa altura.
657
01:22:42,092 --> 01:22:45,904
Você se transformou numa linda mulher.
658
01:22:48,215 --> 01:22:52,115
Isso é jeito de tratar seu tio?
Venha aqui.
659
01:23:03,384 --> 01:23:06,384
Sim, você se transformou
numa mulher e tanto.
660
01:23:11,013 --> 01:23:13,443
- Nada.
- No jardim.
661
01:23:15,673 --> 01:23:19,977
Quero que a minha amada família
responda a algumas perguntas.
662
01:23:20,102 --> 01:23:22,462
Sei que serão sinceros.
663
01:23:22,908 --> 01:23:24,959
Templar esteve aqui?
664
01:23:25,084 --> 01:23:26,084
Não.
665
01:23:27,451 --> 01:23:28,977
Dona Maria?
666
01:23:29,313 --> 01:23:30,419
Não.
667
01:23:31,677 --> 01:23:33,153
Flores.
668
01:23:33,401 --> 01:23:35,100
Flores!
669
01:23:47,106 --> 01:23:52,506
Ele telefonou para cá há uma hora.
Com quem ele falou?
670
01:23:52,774 --> 01:23:54,696
- Comigo.
- Sobre o quê?
671
01:23:54,791 --> 01:23:57,853
Estava com uma garota. Ela ficou
ferida. Ele me pediu ajuda.
672
01:23:57,902 --> 01:23:59,995
- Continue.
- Levei-os ao hospital...
673
01:24:00,053 --> 01:24:02,553
- Qual?
- Santa Maria.
674
01:24:02,797 --> 01:24:05,497
- E depois?
- Vim para casa.
675
01:24:05,990 --> 01:24:09,927
- E tudo isso em menos de uma hora?
- Sou uma motorista rápida.
676
01:24:11,160 --> 01:24:14,324
- Então, Templar está no Santa Maria?
- Não sei.
677
01:24:14,382 --> 01:24:16,082
Vamos checar.
678
01:24:17,355 --> 01:24:19,655
- Nem sinal.
- Descobri onde ele está.
679
01:24:19,774 --> 01:24:23,891
Gina, nós dois precisamos ter uma longa
conversa. Quero saber tudo sobre você.
680
01:24:28,150 --> 01:24:33,404
Foi encantador. Não foi bem uma
reunião festiva, mas encantadora.
681
01:24:34,199 --> 01:24:36,499
Disse a verdade sobre Templar?
682
01:24:37,115 --> 01:24:40,115
Claro que sim, é uma grande dama.
683
01:24:40,352 --> 01:24:43,211
Só para ter certeza,
levarei Gina comigo.
684
01:24:43,403 --> 01:24:44,403
Não!
685
01:24:45,200 --> 01:24:47,739
Mas ela é minha sobrinha.
Eu a adoro.
686
01:24:47,782 --> 01:24:50,312
Ela ficará bem, desde que
Templar esteja no hospital.
687
01:24:50,365 --> 01:24:51,465
Não! Espere!
688
01:24:51,543 --> 01:24:54,143
Por favor, Dona Maria, vou ficar bem.
De verdade.
689
01:24:54,714 --> 01:24:56,135
Vamos embora.
690
01:25:07,489 --> 01:25:11,789
Sr. Templar. Espero que
esteja satisfeito com o que fez.
691
01:25:12,114 --> 01:25:14,364
- Onde está Gina?
- Ele a levou!
692
01:25:14,709 --> 01:25:19,409
- Se algo acontecer com meu bebê...
- Se houver, vou matá-lo.
693
01:25:31,022 --> 01:25:35,622
- Devíamos ter virado à esquerda.
- Não vamos até Don Pasquale ainda.
694
01:25:48,429 --> 01:25:50,421
O que é isso? Exército?
695
01:25:50,640 --> 01:25:51,936
Exatamente.
696
01:25:53,516 --> 01:25:55,321
Tudo bem.
Continuem.
697
01:26:10,338 --> 01:26:14,291
Uma grande Companhia. Chegou de
Roma há uma semana.
698
01:26:22,121 --> 01:26:26,042
Major, este é Simon Templar.
699
01:26:26,153 --> 01:26:27,853
- Já ouvi falar muito do senhor.
- Obrigado.
700
01:26:27,930 --> 01:26:29,530
Ainda bem que veio.
701
01:26:29,736 --> 01:26:31,236
E então?
O que pode me dizer?
702
01:26:31,336 --> 01:26:33,636
O chefe supremo, Don Pasquale
está morrendo.
703
01:26:33,698 --> 01:26:36,073
Os demais chefes estão lá.
704
01:26:36,923 --> 01:26:39,087
Excelente. Vamos atacá-los
agora e pegá-los todos.
705
01:26:39,112 --> 01:26:41,049
Major, tem um pequeno problema.
706
01:26:41,143 --> 01:26:44,994
- Que problema?
- Eles levaram Gina Destamio como refém.
707
01:26:45,803 --> 01:26:48,685
Devo me preocupar com uma garota?
708
01:26:48,710 --> 01:26:53,410
Eu me preocupo, Major.
Vou tentar resgatá-la antes que ataque.
709
01:26:53,455 --> 01:26:54,655
Como?
710
01:26:55,351 --> 01:26:56,951
Há uma maneira.
711
01:26:59,923 --> 01:27:02,806
A casa de Don Pasquale fica aqui.
712
01:27:20,744 --> 01:27:22,377
Obrigado.
713
01:27:24,367 --> 01:27:26,397
Dê-me 10 minutos.
Está bem?
714
01:28:14,130 --> 01:28:15,786
Você...
715
01:29:20,950 --> 01:29:24,304
Não! Não vou aceitá-lo.
716
01:29:26,438 --> 01:29:31,138
Não, enquanto houver dúvidas
sobre sua verdadeira identidade!
717
01:29:33,053 --> 01:29:35,153
Giorgio, traga minha sobrinha.
718
01:30:12,398 --> 01:30:15,032
- Tchau.
- Tchau.
719
01:31:04,941 --> 01:31:08,841
Precisa de uma prova.
Ela dirá quem sou.
720
01:31:09,143 --> 01:31:11,043
Diga a eles, Gina.
721
01:31:11,536 --> 01:31:14,309
Diga-lhes que sou seu
tio Alessandro Destamio.
722
01:31:14,396 --> 01:31:15,802
Não é preciso, Gina...
723
01:31:15,833 --> 01:31:17,333
Venha aqui, rápido.
724
01:31:20,807 --> 01:31:23,807
Fiquem onde estão.
Não se mexam.
725
01:31:25,861 --> 01:31:28,561
Magrelo, livre-se do volume
que tem debaixo do braço.
726
01:31:28,763 --> 01:31:30,463
Livre-se dela.
727
01:31:31,699 --> 01:31:33,019
Devagar.
728
01:31:38,799 --> 01:31:45,123
- Aquela arma só tem duas balas.
- Então, quem vai bancar o herói?
729
01:31:47,991 --> 01:31:49,791
Ninguém se oferece?
730
01:31:50,191 --> 01:31:51,636
Que pena.
731
01:31:52,222 --> 01:31:54,343
Coloque-a no chão.
732
01:31:56,914 --> 01:31:58,602
Chute-a para cá.
733
01:32:02,778 --> 01:32:05,278
Um problema a menos.
734
01:32:05,522 --> 01:32:09,793
A verdade que queriam saber de Gina,
não que importe muito,
735
01:32:09,941 --> 01:32:13,949
o verdadeiro Alessandro Destamio está
enterrado no cemitério de Santa Croce.
736
01:32:14,114 --> 01:32:16,683
Ele morreu em Roma em 1950.
737
01:32:16,737 --> 01:32:21,095
Dino tomou o seu lugar e, em seguida,
emigrou para os Estados Unidos,
738
01:32:21,569 --> 01:32:25,369
onde estaria até hoje,
se pagasse seus impostos lá.
739
01:32:32,414 --> 01:32:33,251
Pare!
740
01:32:33,401 --> 01:32:35,180
- Simon!
- Saia daí!
741
01:33:17,054 --> 01:33:19,154
Aqui em cima! Depressa!
742
01:33:21,692 --> 01:33:25,092
Parem! Recuem ou ela morre!
743
01:33:27,439 --> 01:33:29,039
Mexam-se!
744
01:33:35,370 --> 01:33:36,670
Dino!
745
01:33:45,445 --> 01:33:48,945
Cuidado, senhores.
Ele é o chefe supremo da Máfia.
746
01:33:48,999 --> 01:33:49,702
Levem-no.
747
01:33:49,746 --> 01:33:51,452
Vamos, chefe!
748
01:33:56,068 --> 01:33:58,263
Um dia, Templar, eu prometo.
749
01:33:58,981 --> 01:34:01,340
Eu posso esperar, Dino.
750
01:34:01,935 --> 01:34:03,512
E você?
56063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.