All language subtitles for The Saint -- 6x15,16 -- Vendetta for The Saint

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,421 --> 00:00:13,700 NÁPOLES. 2 00:00:40,228 --> 00:00:42,275 - Boa noite. - Boa noite. 3 00:00:52,096 --> 00:00:54,017 Boa noite, Sr. Templar, sua mesa está pronta. 4 00:00:54,064 --> 00:00:56,721 Está bem, vou tomar uma bebida no bar primeiro. 5 00:01:02,654 --> 00:01:04,474 3 minutos, senhor. 6 00:01:15,943 --> 00:01:19,560 Dino! Dino Cartelli! 7 00:01:21,268 --> 00:01:22,356 Está falando comigo? 8 00:01:22,381 --> 00:01:24,992 Claro que não me esqueceu! Sou Jim Euston. 9 00:01:25,145 --> 00:01:29,952 - Banco Continental, em Palermo. - Nunca o vi antes na minha vida. 10 00:01:30,043 --> 00:01:35,164 - Mas, Dino, trabalhamos juntos. - Repito, nunca o vi na minha vida. 11 00:01:35,226 --> 00:01:38,616 Vou refrescar sua memória. Depois da guerra, em Palermo, 12 00:01:38,641 --> 00:01:41,641 Eu era o Caixa principal e você era Tesoureiro 13 00:01:44,990 --> 00:01:46,054 Chega! 14 00:01:57,431 --> 00:01:59,431 Você quer se sentar? 15 00:02:02,083 --> 00:02:04,192 - É sua bebida? - Obrigado. 16 00:02:04,322 --> 00:02:07,517 - O que foi aquilo? - Não sei exatamente. 17 00:02:08,053 --> 00:02:11,353 - Quem eram essas pessoas? - Eu não sei, senhor. 18 00:02:12,346 --> 00:02:15,946 - Então perguntarei ao maitre. - Não, por favor. Ficarei bem. 19 00:02:16,168 --> 00:02:17,755 Não quero arranjar confusão. 20 00:02:18,392 --> 00:02:20,563 Confusão? Já arranjou. 21 00:02:28,868 --> 00:02:32,056 Vamos andar. Você fica. 22 00:02:39,439 --> 00:02:45,480 Simplesmente não entendo. Éramos colegas quando trabalhamos no Banco em Palermo. 23 00:02:45,600 --> 00:02:50,100 - Pode ter se confundido após esses anos. - Tenho certeza. É Dino Cartelli. 24 00:02:50,612 --> 00:02:53,252 Ele emagreceu, mas por outro lado não mudou muito. 25 00:02:53,370 --> 00:02:57,166 Todo final de semana íamos à praia. Saíamos com as mesmas garotas. 26 00:02:57,191 --> 00:03:00,269 Éramos... bem, não importa. 27 00:03:00,770 --> 00:03:03,570 - Sinto tê-lo envolvido. - Não foi nada. 28 00:03:03,615 --> 00:03:07,807 Aqui está meu cartão. Ainda trabalho no Banco e se você for a Londres... 29 00:03:07,901 --> 00:03:10,298 Você me emprestará 100.000 libras. 30 00:03:10,601 --> 00:03:13,929 Não posso ir tão longe, mas agradeço sua ajuda. 31 00:03:14,694 --> 00:03:17,561 Você vai se sentir melhor se comer alguma coisa. 32 00:03:17,770 --> 00:03:22,770 Não acho que estou com fome. Reservei uma refeição no meu hotel. 33 00:03:22,915 --> 00:03:25,065 Mas muito obrigado, mais uma vez, senhor... 34 00:03:25,103 --> 00:03:28,073 Meu nome é Templar. Simon Templar. 35 00:03:33,855 --> 00:03:38,323 O SANTO 36 00:03:50,133 --> 00:03:54,562 S06E15-16 - Vendetta para o Santo 37 00:03:55,860 --> 00:04:01,903 Legenda por Susanawho 38 00:06:35,204 --> 00:06:38,604 TURISTA INGLÊS É ASSASSINADO 39 00:07:02,860 --> 00:07:06,660 - É muito cedo para o almoço. - Não estou com fome ainda. 40 00:07:11,438 --> 00:07:15,664 O incidente da noite passada. O inglês com a bengala que estava sentado aqui. 41 00:07:15,751 --> 00:07:17,759 - Incidente? - Ele viu o que houve. 42 00:07:17,845 --> 00:07:19,478 Então, o que aconteceu? 43 00:07:19,537 --> 00:07:21,560 Logo que cheguei, havia quatro pessoas saindo. 44 00:07:21,585 --> 00:07:24,381 Um deles usava um terno brilhante. Qual é seu nome? 45 00:07:26,241 --> 00:07:30,441 - Não entendo. - Entende muito bem. 46 00:07:30,600 --> 00:07:32,943 - Ele é um freguês regular? - Não sei. 47 00:07:33,024 --> 00:07:35,398 O nome dele é Dino Cartelli. 48 00:07:35,592 --> 00:07:38,642 Não sei, senhor. Não conheço ninguém com esse nome. 49 00:07:39,580 --> 00:07:42,431 Tente encontrar outro nome que lhe vier à cabeça. 50 00:07:42,633 --> 00:07:45,640 - Minha cabeça está vazia. - Ganhe coragem... 51 00:07:48,691 --> 00:07:50,491 e pode ficar rico. 52 00:07:54,954 --> 00:07:58,427 Por favor, senhor, desculpe-me, não posso ajudá-lo. 53 00:08:06,228 --> 00:08:09,028 Perdeu sua cotação de 5 estrelas. 54 00:08:21,449 --> 00:08:24,590 Temos muitos clientes, senhor. É impossível lembrar de todos. 55 00:08:24,764 --> 00:08:29,479 Só quero um nome. Um nome... e isto é seu. 56 00:08:29,504 --> 00:08:31,347 Não conheço nenhum, senhor. 57 00:08:31,579 --> 00:08:34,469 Quantas bocas tem para alimentar, Charlie? 58 00:08:35,734 --> 00:08:38,179 Está bem, então apenas o endereço. 59 00:08:38,808 --> 00:08:41,168 Charlie, onde ele mora? 60 00:08:44,557 --> 00:08:47,407 - No Hotel Medina. - Obrigado. 61 00:08:56,000 --> 00:09:00,187 - Sim, senhor, há um trem às 14:50hs. - Obrigado. 62 00:09:04,031 --> 00:09:07,460 - Posso ajudá-lo, senhor? - Sim, tem um hóspede ítalo-americano, 63 00:09:07,585 --> 00:09:11,241 40 anos, vestindo roupas caras. Perdeu a cigarreira. 64 00:09:11,317 --> 00:09:15,590 - Oh, deve ser o Sr. Destamio. - Tem certeza que é Carlo Destamio? 65 00:09:15,636 --> 00:09:17,901 Alessandro Destamio. Eu a entregarei a ele. 66 00:09:17,978 --> 00:09:21,181 Certifique-se de que ele esteja no quarto e vou entregar pessoalmente. 67 00:09:21,258 --> 00:09:25,804 - Mas ele partiu de manhã. - Então como entregará a ele? 68 00:09:26,542 --> 00:09:29,542 Quando ele voltar. Ele tem uma suíte permanente aqui. 69 00:09:29,778 --> 00:09:31,958 Deixe seu nome para receber a recompensa... 70 00:09:31,983 --> 00:09:33,748 Eu já recebi. 71 00:09:34,444 --> 00:09:35,772 Bom dia. 72 00:09:35,825 --> 00:09:37,108 Bom dia. 73 00:10:49,670 --> 00:10:52,070 - Sr. Templar? - Bem... 74 00:10:52,139 --> 00:10:54,865 O Sr. Destamio gostaria de vê-lo. 75 00:10:55,334 --> 00:10:58,154 Sim, eu também adoraria vê-lo. 76 00:11:06,723 --> 00:11:09,823 - Onde vamos? - Ao aeroporto, senhor. 77 00:11:22,759 --> 00:11:25,659 - Ischia ou Capri? - Capri. 78 00:11:57,953 --> 00:12:02,523 - Sou a Lily. Bem-vindo a Capri. - Como me achou no meio da multidão? 79 00:12:24,651 --> 00:12:26,073 Permita-me. 80 00:12:28,659 --> 00:12:34,512 Para Lily. Belo nome. De Al. Nome feio. 81 00:12:34,747 --> 00:12:37,047 Não diz com amor. 82 00:12:42,258 --> 00:12:44,328 - Tome. - Obrigada. 83 00:12:47,353 --> 00:12:52,752 Ouro de 22 quilates. Parece que é um romance antigo. Ou estou errado? 84 00:12:54,271 --> 00:12:56,684 - Você pode me ouvir? - Serviço de primeira. 85 00:12:56,817 --> 00:12:59,817 - Inglesa. Área de Londres. - Exatamente. 86 00:13:04,152 --> 00:13:08,852 É corredora de maratona? Você tem os músculos incríveis das pernas. 87 00:13:09,359 --> 00:13:12,359 Eu era dançarina. Com uma equipe em Roma. 88 00:13:12,443 --> 00:13:15,013 E agora, está com Al em Capri. 89 00:13:15,570 --> 00:13:18,870 Ele paga melhor e é mais quente que Londres. 90 00:13:18,976 --> 00:13:21,806 Pode esquentar ainda mais. 91 00:13:42,604 --> 00:13:44,096 Templar. 92 00:13:44,752 --> 00:13:46,659 Que bom que pôde vir. 93 00:13:46,758 --> 00:13:50,297 Quase não vim. Não tinha roupa para vestir... 94 00:13:50,381 --> 00:13:54,123 Sinto muito pelas roupas. Meu pessoal ficou um pouco entusiasmado. 95 00:13:54,172 --> 00:13:57,062 3.000 dólares cobrem o prejuízo? 96 00:13:57,547 --> 00:13:59,640 Pelas roupas, mas não a inconveniência. 97 00:13:59,723 --> 00:14:04,298 - Lily, bebidas. O que você quer? - Só bebo com meus amigos. 98 00:14:04,468 --> 00:14:05,678 Ótimo. 99 00:14:07,003 --> 00:14:08,903 Conhaque e soda. 100 00:14:15,684 --> 00:14:19,184 Eu vou aceitá-los. Acho que isso encerra as preliminares. 101 00:14:19,496 --> 00:14:22,363 - Tem razão, Templar. - Então vamos ao assunto. 102 00:14:22,439 --> 00:14:27,016 Claro. Por que está fazendo perguntas sobre mim? 103 00:14:27,165 --> 00:14:33,556 - Toda a sua vida me fascina. - É mesmo? Não entendo porquê. 104 00:14:36,326 --> 00:14:40,903 Nasci na Sicília em uma família pobre, mas respeitável... 105 00:14:40,991 --> 00:14:43,115 Emigrei para os Estados Unidos, 106 00:14:43,140 --> 00:14:45,315 comecei a fazer negócios para ganhar algum dinheiro. 107 00:14:45,475 --> 00:14:51,300 Então é isso... Você é o famoso Al Destamio. 108 00:14:51,429 --> 00:14:54,629 Bem, agora me lembro de tudo. 109 00:14:56,323 --> 00:14:57,798 Eu atendo. 110 00:15:01,583 --> 00:15:05,535 Fala do meu pequeno problema com o Imposto de Renda? 111 00:15:05,759 --> 00:15:09,517 Pequeno problema? Engraçado, considerando que foi deportado. 112 00:15:09,590 --> 00:15:13,550 Discriminação racial, devido ao fato de eu nascer italiano. 113 00:15:13,683 --> 00:15:18,446 Se deportassem todos que sonegassem impostos, o país estaria vazio. 114 00:15:18,566 --> 00:15:21,688 Sim, mas você foi preso por fraude. 115 00:15:21,765 --> 00:15:23,976 - O caso foi arquivado. - Por quê? 116 00:15:24,030 --> 00:15:25,782 Insuficiência de provas. 117 00:15:26,261 --> 00:15:31,561 Sim. Porque uma testemunha-chave morreu de repente. 118 00:15:31,700 --> 00:15:36,145 - Está absolutamente certo. - É para você. Palermo. 119 00:15:36,197 --> 00:15:37,815 A cidade natal. 120 00:15:38,307 --> 00:15:40,308 Com licença. 121 00:15:49,728 --> 00:15:51,579 Quer um conselho? 122 00:15:52,384 --> 00:15:54,001 Vá com calma. 123 00:15:54,137 --> 00:15:58,737 E meu conselho para você: saia. Antes que eu destrua o mundo dele. 124 00:15:58,833 --> 00:16:00,715 - O quê? - Você me ouviu. 125 00:16:00,989 --> 00:16:05,989 - Meu querido, sabe onde está se metendo? - Não, mas vou descobrir. 126 00:16:06,216 --> 00:16:11,716 Não irá longe ou talvez seja enterrado com seu melhor terno. 127 00:16:11,870 --> 00:16:13,970 Meu único terno. 128 00:16:14,069 --> 00:16:18,569 - Tem certeza de que não quer uma bebida? - De você, sim, aceito um uísque. 129 00:16:19,255 --> 00:16:22,655 - Com soda ou água? - Água. E uma pergunta. 130 00:16:22,680 --> 00:16:25,570 - Gelo? - Já ouviu falar de Dino Cartelli? 131 00:16:28,031 --> 00:16:30,843 Sr. Templar, pratica esqui aquático? 132 00:16:31,405 --> 00:16:34,288 Responda, Sr. Templar, pratica esqui aquático? 133 00:16:34,825 --> 00:16:38,425 Só quando nos meses com a letra "R"... Dino Cartelli. 134 00:16:38,500 --> 00:16:41,400 Estou ficando cansado disso. Quem é Cartelli, afinal? 135 00:16:41,573 --> 00:16:44,673 - Euston pensou que fosse você. - Ele estava enganado, você sabe. 136 00:16:45,031 --> 00:16:47,431 É por isso que mandou matá-lo? 137 00:16:48,591 --> 00:16:51,791 Olha, não gosto desta conversa. Mesmo de brincadeira. 138 00:16:52,036 --> 00:16:56,636 Sou um empresário respeitável, Sr. Templar. Sou presidente de várias empresas. 139 00:16:57,259 --> 00:17:00,891 Um salto considerável para um tesoureiro do Banco Continental, em Palermo. 140 00:17:01,125 --> 00:17:02,875 Como conseguiu? 141 00:17:03,522 --> 00:17:05,272 Eu vou descobrir. 142 00:17:06,107 --> 00:17:07,771 Sr. Templar. 143 00:17:08,100 --> 00:17:12,100 Por favor, volte para sua terra. 144 00:17:12,494 --> 00:17:15,394 Lembre-se, isso não é Londres ou Nova York. 145 00:17:16,049 --> 00:17:18,649 Você manda, Dino. 146 00:17:20,056 --> 00:17:21,626 Alessandro. 147 00:17:22,502 --> 00:17:24,735 Alessandro Destamio. 148 00:17:25,276 --> 00:17:29,876 - Não se esqueça disso. - Não se esqueça, Dino. 149 00:17:32,960 --> 00:17:36,360 Vamos, Lily. A visita acabou. 150 00:17:54,115 --> 00:17:57,506 - Não tem mesmo medo dele? - Você tem? 151 00:17:58,035 --> 00:18:01,441 Deve estar brincando. Queimadura de charuto. 152 00:18:03,993 --> 00:18:05,693 Por que não o deixa? 153 00:18:05,884 --> 00:18:09,084 Se temesse alguém, saberia porquê. 154 00:18:09,284 --> 00:18:11,584 Eu o deixarei quando ele se cansar de mim. 155 00:18:11,660 --> 00:18:15,460 Para garantir, ele me deixa dura. 156 00:18:22,900 --> 00:18:25,587 500 dólares. Deve ser o suficiente para voltar a Londres. 157 00:18:25,712 --> 00:18:27,712 Cuidado! 158 00:18:38,333 --> 00:18:43,545 - Não. Não posso aceitá-los. - Por que não? É grana do Al. 159 00:19:05,107 --> 00:19:06,607 Adeus, Lily. 160 00:19:44,384 --> 00:19:48,087 Obrigado, senhor. O voo para Palermo sai às 15:00hs no portão 7. 161 00:19:48,244 --> 00:19:49,244 Obrigado. 162 00:20:25,852 --> 00:20:30,152 Bom dia. Estou tentando encontrar um dos seus funcionários. 163 00:20:30,313 --> 00:20:32,557 Ele trabalhou aqui há alguns anos, mas pode 164 00:20:32,582 --> 00:20:34,672 ter sido transferido para outra agência. 165 00:20:34,903 --> 00:20:37,803 - O nome dele? - Dino Cartelli. 166 00:20:39,778 --> 00:20:41,578 Um momento, por favor. 167 00:20:57,045 --> 00:20:58,745 Por favor. 168 00:21:08,059 --> 00:21:11,183 - Queira se sentar, senhor... - Templar. Simon Templar. 169 00:21:11,270 --> 00:21:11,942 Obrigado. 170 00:21:11,997 --> 00:21:13,930 - Cigarros? - Não, obrigado. 171 00:21:14,112 --> 00:21:18,447 Sr. Templar, conhecia bem Dino Cartelli? 172 00:21:18,584 --> 00:21:21,284 Na verdade, nunca o conheci. 173 00:21:21,414 --> 00:21:23,781 Conheço o amigo dele, James Euston. 174 00:21:23,889 --> 00:21:26,701 Ele me pediu para procurá-lo quando eu viesse a Palermo. 175 00:21:27,309 --> 00:21:32,891 - Suponho que Euston não saiba. - O quê? 176 00:21:33,110 --> 00:21:38,115 Sr. Templar, Dino Cartelli morreu há muitos anos. 177 00:21:38,657 --> 00:21:42,157 - Foi uma tragédia terrível. - O que aconteceu? 178 00:21:42,318 --> 00:21:47,090 Ninguém sabe exatamente. Ele foi encontrado morto uma manhã, baleado. 179 00:21:47,153 --> 00:21:49,590 O cofre estava arrombado e o dinheiro sumiu. 180 00:21:49,890 --> 00:21:54,390 Dino surpreendeu os ladrões, tentou resistir e eles o mataram. 181 00:21:54,495 --> 00:21:57,128 Lamento lhe dar essa notícia. 182 00:21:57,330 --> 00:22:00,230 Obrigado. Isso é tudo o que eu queria saber. 183 00:22:00,345 --> 00:22:04,945 - Euston ficará chocado quando souber. - Duvido. 184 00:22:05,620 --> 00:22:08,520 Mas ele e Dino eram bons amigos. 185 00:22:08,800 --> 00:22:15,221 E Euston também está morto. Uma outra noite em Nápoles. Foi assassinado. 186 00:22:22,492 --> 00:22:24,292 Boa tarde, obrigado. 187 00:23:41,815 --> 00:23:43,415 Não toque nela. 188 00:23:44,726 --> 00:23:46,526 Ele me atacou. 189 00:24:10,980 --> 00:24:12,980 - Seu nome? - Templar. 190 00:24:14,200 --> 00:24:18,000 - Por que atacou essas pessoas? - Eu os ataquei? 191 00:24:18,144 --> 00:24:23,500 Deixe disso, essas pessoas viram o que aconteceu. Você viu? 192 00:24:25,484 --> 00:24:27,584 Ele não viu nada, senhor. 193 00:24:30,966 --> 00:24:33,666 Solte-me! Foi esse quem me atacou com a faca. 194 00:24:33,891 --> 00:24:35,791 Você está preso. 195 00:24:50,462 --> 00:24:54,362 Enquanto você sela cartas, o assassino prepara seu álibi. 196 00:24:54,509 --> 00:24:56,337 Seu passaporte, por favor. 197 00:25:01,345 --> 00:25:04,045 Quer meu cartão Diners Club? 198 00:25:04,291 --> 00:25:08,291 American Express? Minha carteira internacional de motorista ? 199 00:25:08,447 --> 00:25:10,454 Um homem famoso. 200 00:25:10,601 --> 00:25:15,601 Simon Templar. Não gostamos de criminosos internacionais posando como turistas. 201 00:25:15,702 --> 00:25:18,196 Ora, vamos. Havia pelo menos uma dúzia de testemunhas que viram o que houve. 202 00:25:18,223 --> 00:25:22,923 Há muitas dúvidas entre as testemunhas e sua reputação não é nada boa. 203 00:25:23,037 --> 00:25:28,203 Por que motivo atacou aqueles homens? 204 00:25:28,643 --> 00:25:31,101 - Eu os ataquei? - Responda minha pergunta. 205 00:25:34,500 --> 00:25:37,900 - Eu serei indiciado? - Com toda certeza, senhor. 206 00:25:39,438 --> 00:25:42,938 Então, vai continuar com essa farsa? 207 00:25:46,553 --> 00:25:51,053 Entendo. Aos poucos, estou compreendendo a situação. 208 00:25:51,315 --> 00:25:53,515 Responda minha pergunta, por favor! 209 00:25:54,601 --> 00:25:58,640 Ele se recusa. Neste caso, Sr. Templar, não tenho alternativa... 210 00:25:58,671 --> 00:26:00,999 Você tem 3 alternativas. 211 00:26:01,068 --> 00:26:04,268 1: Procure as impressões digitais na faca. Não achará as minhas. 212 00:26:04,460 --> 00:26:08,053 2: Aperte algumas testemunhas. e 3: encontre o assassino. 213 00:26:08,172 --> 00:26:09,468 Leve-o. 214 00:26:14,165 --> 00:26:15,509 Boa tarde. 215 00:26:16,262 --> 00:26:20,462 Deve ser o Sr. Templar. O cavalheiro que foi atacado. 216 00:26:22,921 --> 00:26:26,342 Sou Marco Ponti, o Detetive daqui. 217 00:26:26,495 --> 00:26:28,104 Fico feliz que acredita em mim. 218 00:26:28,330 --> 00:26:30,151 Acabei de chegar do necrotério. 219 00:26:30,287 --> 00:26:33,576 Seu atacante é um bandido local chamado Tonio Mariotti. 220 00:26:33,684 --> 00:26:36,484 Ele mereceu, não é, Maresciallo? 221 00:26:37,340 --> 00:26:40,457 O outro homem era provavelmente seu primo, Gino Mariotti. 222 00:26:40,553 --> 00:26:42,996 Vamos pegá-lo. Espero que possa ficar por 223 00:26:43,021 --> 00:26:44,877 alguns dias para que possamos identificá-lo. 224 00:26:45,265 --> 00:26:46,044 Claro. 225 00:26:46,506 --> 00:26:50,092 Então não vou segurá-lo mais. Grato pela sua colaboração. 226 00:26:50,212 --> 00:26:54,012 - Posso ir? - Se não tem mais nada a dizer, sim. 227 00:26:55,756 --> 00:26:56,856 Obrigado. 228 00:27:01,176 --> 00:27:02,176 General... 229 00:27:03,754 --> 00:27:06,354 Lamento que atrasamos seu almoço. 230 00:27:06,531 --> 00:27:12,131 Vá ao Capriccio, fica a uma quadra daqui. É a melhor comida de Palermo. 231 00:27:13,654 --> 00:27:15,354 Obrigado, eu vou. 232 00:27:21,099 --> 00:27:23,139 O que está fazendo? 233 00:27:30,475 --> 00:27:33,131 - Outra bebida, senhor? - Não, vou esperá-lo um pouco. 234 00:27:33,199 --> 00:27:34,499 Obrigado, senhor. 235 00:27:58,721 --> 00:28:00,421 Você me esperava? 236 00:28:01,652 --> 00:28:03,839 Você se expressou muito claramente. 237 00:28:03,973 --> 00:28:08,173 Sr. Templar, decidi confiar no senhor. 238 00:28:09,406 --> 00:28:12,038 Isso faz com que você seja o único em Palermo. 239 00:28:12,190 --> 00:28:17,490 Sei que Euston foi morto em Nápoles e que visitou Alessandro Destamio em Capri. 240 00:28:17,761 --> 00:28:20,225 - É bem informado. - Tenho que ser. 241 00:28:20,846 --> 00:28:24,252 Está em guerra, meu amigo. Com toda a Máfia. 242 00:28:27,727 --> 00:28:28,777 Destamio? 243 00:28:28,875 --> 00:28:32,360 Um "capo". Uma das pessoas mais importantes. 244 00:28:33,262 --> 00:28:35,262 Isso explica muita coisa. 245 00:28:36,498 --> 00:28:40,598 Não poderemos encontrar Gino Mariotti. A menos que eu o prenda pessoalmente. 246 00:28:40,822 --> 00:28:46,522 Se o fizer, haverá testemunhas para jurar que você os atacou. 247 00:28:46,635 --> 00:28:50,535 Ninguém poderá forçá-lo a confessar que conhece Destamio. 248 00:28:50,629 --> 00:28:54,129 - Ele morreria antes de confessar. - Se confessasse. 249 00:28:57,170 --> 00:28:58,570 Vamos almoçar. 250 00:28:58,723 --> 00:29:03,423 E desde que está pagando, vou pedir algo muito caro. 251 00:29:03,591 --> 00:29:06,039 Por que não? Garçom! 252 00:29:13,784 --> 00:29:17,589 Fui nomeado pela Comissão Antimáfia do Parlamento, 253 00:29:17,695 --> 00:29:20,495 Meus poderes são bem amplos. 254 00:29:21,291 --> 00:29:23,891 Quanto tempo vai ficar na Sicília? 255 00:29:24,783 --> 00:29:26,134 Depende. 256 00:29:26,409 --> 00:29:29,549 Quer o sangue de Destamio por vingança? É isso? 257 00:29:30,070 --> 00:29:31,929 Quero a sua pele. 258 00:29:32,622 --> 00:29:36,302 Uma diferença sutil. Eu quero a ambos. 259 00:29:36,614 --> 00:29:38,714 Não só a dele, mas de todos. 260 00:29:38,874 --> 00:29:42,574 O medo está assombrando esta ilha. A Máfia está em toda parte. 261 00:29:42,975 --> 00:29:46,584 Se eu quiser destruí-la, preciso da sua ajuda. 262 00:29:46,943 --> 00:29:50,013 Conte comigo. Por onde começamos? 263 00:29:50,359 --> 00:29:54,390 - O atual líder da Máfia está morrendo. - Quem é ele? 264 00:29:54,593 --> 00:29:55,913 Não sabemos. 265 00:29:56,014 --> 00:29:59,787 Mas sabemos que os outros chefes se encontrarão em breve. 266 00:29:59,914 --> 00:30:02,960 Esta semana, provavelmente... Para escolher um sucessor. 267 00:30:03,175 --> 00:30:08,338 - Quero descobrir onde será. - Que missão! 268 00:30:23,267 --> 00:30:25,500 Seu batimento cardíaco acelerou? 269 00:30:26,778 --> 00:30:30,910 Ela almoça aqui toda quinta-feira. Por isso sugeri este local. 270 00:30:31,067 --> 00:30:34,367 - Queria que a visse. - Por quê? 271 00:30:34,752 --> 00:30:38,352 Quero que a conquiste, se aproxime dela. 272 00:30:38,513 --> 00:30:40,513 - Quem é ela? - Você conhece o tio dela. 273 00:30:40,743 --> 00:30:42,743 Ela é Gina Destamio. 274 00:31:44,015 --> 00:31:48,015 Bom dia, sou Simon Templar. Gostaria de falar com a Srta. Gina. 275 00:31:48,250 --> 00:31:50,400 - Por favor. - Obrigado. 276 00:31:59,588 --> 00:32:00,688 Bom dia. 277 00:32:05,592 --> 00:32:07,592 Espere aqui, senhor. 278 00:32:35,726 --> 00:32:36,826 Sim? 279 00:32:37,757 --> 00:32:40,866 Boa tarde, senhora... 280 00:32:40,962 --> 00:32:44,562 - Sou Dona Maria Destamio. - Como vai? 281 00:32:44,758 --> 00:32:46,062 O que deseja? 282 00:32:46,320 --> 00:32:50,124 É só uma visita social. Seu irmão me pediu que a visitasse. 283 00:32:50,164 --> 00:32:53,864 Nunca recebo os amigos do meu irmão. Boa tarde. 284 00:32:54,814 --> 00:33:00,314 Alessandro insistiu que eu viesse. Na verdade, foi uma ordem. 285 00:33:00,569 --> 00:33:01,863 Por quê? 286 00:33:04,575 --> 00:33:06,255 Ele está preocupado com a senhora. 287 00:33:06,376 --> 00:33:10,176 Eu me sinto ótima. Pode lhe dizer isso. 288 00:33:10,359 --> 00:33:13,023 Não é sua saúde que o preocupa. 289 00:33:13,576 --> 00:33:16,482 O dia está quente. 290 00:33:16,707 --> 00:33:20,300 Talvez queira uma bebida gelada... antes de sair? 291 00:33:20,880 --> 00:33:22,646 É muito gentil! 292 00:33:27,289 --> 00:33:30,033 Traga um vermute. Gelo e soda. 293 00:33:36,759 --> 00:33:41,267 - Conhece bem meu irmão? - Intimamente, Dona Maria. 294 00:33:41,454 --> 00:33:48,400 - Tem negócios com ele? - Temos muitos interesses em comum. 295 00:33:50,800 --> 00:33:52,659 Não sabia que tínhamos convidados. 296 00:33:52,750 --> 00:33:56,324 Não tem vergonha de ficar seminua na frente de um estranho? 297 00:33:56,402 --> 00:33:58,002 Não se importe comigo. 298 00:33:59,131 --> 00:34:03,005 Tomo banho de sol no jardim. Dona Maria não gosta de biquínis. 299 00:34:03,414 --> 00:34:08,114 - Eu aprecio. - Esta é sobrinha, Gina, Sr. Templar. 300 00:34:09,665 --> 00:34:12,946 - Senhorita. - Não almoçou no Capricio? 301 00:34:13,219 --> 00:34:14,758 Fico feliz que tenha notado. 302 00:34:14,893 --> 00:34:18,651 - Ele é amigo de Alessandro. - Alessandro? 303 00:34:18,718 --> 00:34:21,757 Maravilha! Como ele está? Você o viu recentemente? 304 00:34:21,857 --> 00:34:25,357 Está bem. Eu o vi ontem em Capri. 305 00:34:25,417 --> 00:34:28,617 Conte-me tudo sobre ele. Não o vejo há anos. 306 00:34:28,723 --> 00:34:32,323 - Ficará muito tempo em Palermo? - Não sei ao certo. 307 00:34:32,426 --> 00:34:33,511 Conhece bem a cidade? 308 00:34:33,715 --> 00:34:36,900 Palermo? Não como gostaria. O que devo visitar? 309 00:34:37,024 --> 00:34:41,994 Tudo. A Catedral. A Capela Palatino. Zisa. 310 00:34:42,095 --> 00:34:44,127 E deve ir a Monreale. 311 00:34:44,192 --> 00:34:46,480 - Talvez possa vir comigo. - Eu adoraria. 312 00:34:46,547 --> 00:34:50,593 Minha sobrinha não pode ir com você. Há guias profissionais que fazem isso. 313 00:34:50,679 --> 00:34:54,639 - Querida, não fala sério. - Tenho certeza que não. 314 00:34:54,781 --> 00:34:59,249 Alessandro insistiu que Gina me mostrasse a região. 315 00:35:00,515 --> 00:35:05,815 Está bem... vou consultar a agenda e ver se posso liberá-la um dia. 316 00:35:05,953 --> 00:35:07,653 Com licença. 317 00:35:22,405 --> 00:35:24,902 Amileta, deixe ali. 318 00:35:27,485 --> 00:35:30,836 Sr. Templar. Simon Templar. 319 00:35:36,848 --> 00:35:40,914 - Só temos vermute. - Está ótimo. Com soda e gelo. 320 00:35:44,130 --> 00:35:47,330 Creio que sua tia não gosta de mim. 321 00:35:47,600 --> 00:35:53,300 Não se preocupe com Dona Maria. Ela ladra... como é o ditado... mas não morde. 322 00:35:53,492 --> 00:35:55,679 Ela é muito diferente do Alessandro. 323 00:35:55,822 --> 00:36:00,181 Alessandro. Ele não é maravilhoso? Ele toma conta de todos. 324 00:36:00,345 --> 00:36:02,145 Ele paga as contas. 325 00:36:02,382 --> 00:36:05,082 Ele me mandou para a escola na Suíça por 10 anos, 326 00:36:05,384 --> 00:36:08,884 E ainda assim ele nunca veio nos visitar. 327 00:36:09,092 --> 00:36:11,592 - Nunca? - Não. 328 00:36:11,886 --> 00:36:14,886 Já faz dois anos, desde que ele voltou dos Estados Unidos. 329 00:36:15,047 --> 00:36:19,647 - Pensei que nos visitaria uns dias. - Ele está ocupado. 330 00:36:21,453 --> 00:36:24,753 Está ficando tarde, senhor. Não seria polido 331 00:36:24,947 --> 00:36:30,432 deixar um bom amigo de Alessandro sair tão tarde. Vai ficar para o jantar? 332 00:36:30,579 --> 00:36:34,479 - Sim. Por favor. - Obrigado, eu adoraria. 333 00:36:34,714 --> 00:36:38,800 Vou avisar os criados. Com licença. 334 00:36:40,317 --> 00:36:43,095 Não convidamos ninguém para jantar. Deve tê-la hipnotizado. 335 00:36:43,173 --> 00:36:45,973 Acho que há uma explicação mais simples. 336 00:36:47,383 --> 00:36:49,812 Relaxe, Al. Deixe-me cuidar dele. 337 00:36:49,885 --> 00:36:53,185 Está bem, Giorgio. Mas não cometa erros. 338 00:37:10,761 --> 00:37:13,761 Sentiu minha falta quando eu estava em Palermo? 339 00:37:14,316 --> 00:37:16,016 Sabe que sim. 340 00:37:17,876 --> 00:37:19,938 Traga-me um conhaque com soda. 341 00:37:34,508 --> 00:37:36,308 Ora, ora. 342 00:37:37,676 --> 00:37:40,176 Lucros inesperados de jogos? 343 00:37:57,561 --> 00:37:59,761 - Templar? - Sim. 344 00:38:01,000 --> 00:38:03,656 - Por quê? - Nenhum motivo. 345 00:38:03,793 --> 00:38:08,097 Lily, homens não dão às mulheres 500 dólares sem motivo. 346 00:38:09,617 --> 00:38:11,539 Ele me disse para comprar um presente. 347 00:38:11,585 --> 00:38:14,116 - Por quê? - Ele gosta de mim. 348 00:38:14,198 --> 00:38:17,182 - Por quê? - Pela mesma razão que você. 349 00:38:17,260 --> 00:38:20,560 Você só serve para uma coisa. Traga-me uma bebida. 350 00:38:26,083 --> 00:38:30,262 Lily, querida, não cometa tolices. Nem pense nisso. 351 00:38:30,407 --> 00:38:33,207 Porque se fizer, eu me livrarei de você. 352 00:38:33,352 --> 00:38:36,752 Não terá condições de trabalhar, no sentido real da palavra, entende? 353 00:38:36,859 --> 00:38:40,085 Mas Templar me obrigou a aceitá-lo. Ia lhe devolver. 354 00:38:40,332 --> 00:38:42,582 É uma garota boa e obediente. 355 00:38:43,550 --> 00:38:45,850 Tenho uma surpresa para você. 356 00:38:46,100 --> 00:38:50,700 Como recompensa por sua lealdade e devoção, vou levá-la a Palermo comigo. 357 00:38:54,043 --> 00:38:56,343 Sabia que ficaria encantada. 358 00:39:03,746 --> 00:39:07,973 - Azeitonas amassadas. Espero que goste. - Parece delicioso. Obrigado. 359 00:39:08,024 --> 00:39:11,924 - Pegue um pouco de pão. Feito em casa. - Obrigado. 360 00:39:12,431 --> 00:39:17,134 Gina tem minha permissão para acompanhá-lo a Palermo amanhã. 361 00:39:18,466 --> 00:39:19,599 Estou impressionado. 362 00:39:19,867 --> 00:39:21,867 Pão, pão! 363 00:39:25,856 --> 00:39:27,528 Não ligue para o titio. 364 00:39:27,553 --> 00:39:30,953 Ele é velho. Ele quase não ouve e entende menos ainda. 365 00:39:31,263 --> 00:39:34,348 - Mas ele é feliz. - Provavelmente por isso. 366 00:39:34,494 --> 00:39:36,494 Bom apetite para todos. 367 00:39:54,454 --> 00:39:56,900 - Uma refeição deliciosa. - Fico feliz que tenha gostado. 368 00:39:56,991 --> 00:39:58,881 Conte-me mais sobre Alessandro. 369 00:39:58,996 --> 00:40:02,050 Ele mesmo falará quando ele vier. 370 00:40:02,570 --> 00:40:05,382 Meu irmão virá a Palermo? 371 00:40:05,549 --> 00:40:08,744 - Sim, para a reunião. Sabia dela, não? - Reunião? 372 00:40:08,818 --> 00:40:12,208 Nem acredito que irei vê-lo depois de todos esses anos. 373 00:40:12,370 --> 00:40:15,760 - Sabe onde a reunião será realizada? - Não. 374 00:40:16,026 --> 00:40:18,252 Não sei nada sobre os negócios do meu irmão. 375 00:40:18,324 --> 00:40:21,224 Alessandro? Eu o avisei. 376 00:40:21,505 --> 00:40:25,410 - Disse a ele para não ir a Roma! - Tio! É hora de dormir. 377 00:40:26,545 --> 00:40:28,959 Tomaremos café e conhaque. 378 00:40:39,499 --> 00:40:44,499 Acho que abusei da hospitalidade. Está na hora de vocês dormirem. 379 00:40:44,674 --> 00:40:47,417 Talvez queira jantar conosco de novo, senhor? 380 00:40:47,667 --> 00:40:49,143 Estou ansioso por isso. 381 00:40:52,438 --> 00:40:55,538 Dona Maria, não precisa me acompanhar. Obrigado mais uma vez. 382 00:40:55,787 --> 00:40:56,880 Até amanhã, Gina. 383 00:40:56,952 --> 00:41:00,552 - Irei até o carro. - Não! Ela deve cuidar do tio. 384 00:41:00,663 --> 00:41:05,100 Ele não dorme até Gina lhe dizer boa noite. 385 00:41:05,259 --> 00:41:10,034 - Entendo. - Eu o vejo amanhã às 10:00hs. 386 00:41:10,132 --> 00:41:12,232 Ótimo. Dona Maria. 387 00:42:35,678 --> 00:42:37,037 Dois minutos! 388 00:43:09,938 --> 00:43:10,938 Um minuto! 389 00:43:24,913 --> 00:43:27,748 Dois, um, zero! 390 00:43:34,960 --> 00:43:36,046 Pronto! 391 00:43:45,216 --> 00:43:46,989 Adeus, Santo! 392 00:44:35,635 --> 00:44:37,049 Não faça isso! 393 00:44:37,528 --> 00:44:39,036 Deveria ter mais cuidado. 394 00:44:39,061 --> 00:44:41,607 Poderia tê-lo acertado antes e acendido a luz depois. 395 00:44:42,230 --> 00:44:46,239 Vou me lembrar disso. Como foi? Teve sorte? 396 00:44:46,954 --> 00:44:50,009 Não do seu ponto de vista, infelizmente. E você? 397 00:44:50,892 --> 00:44:52,743 Verifiquei os arquivos policiais esta noite. 398 00:44:52,828 --> 00:44:56,843 Descobri que Dino Cartelli foi morto em um assalto a banco. 399 00:44:57,315 --> 00:45:01,448 Ele morreu atingido por um tiro. E seu rosto ficou desfigurado. 400 00:45:01,890 --> 00:45:07,316 - E como foi identificado? - Pelas roupas e seus pertences. 401 00:45:07,515 --> 00:45:10,152 Cartelli e Destamio podem ser a mesma pessoa. 402 00:45:10,211 --> 00:45:15,511 Exatamente. E se pudermos provar, poderemos prendê-lo por assassinato. 403 00:45:15,736 --> 00:45:18,540 Por matar o homem que teve o rosto desfigurado. 404 00:45:18,565 --> 00:45:21,265 Ele quase fez a mesma coisa esta noite. 405 00:45:21,340 --> 00:45:23,746 Seus capangas explodiram meu carro. 406 00:45:24,976 --> 00:45:29,576 Sabe, Marco, Destamio provoca uma sensação estranha em mim. 407 00:45:29,805 --> 00:45:33,907 Não quero mais só a sua pele, quero o sangue dele. 408 00:45:34,214 --> 00:45:38,645 Essa sensação estranha, Simon, é uma doença siciliana. 409 00:45:38,817 --> 00:45:40,301 É contagiosa. 410 00:45:41,438 --> 00:45:43,438 Nós a chamamos de "vendetta". 411 00:45:58,194 --> 00:46:01,990 Sr. Templar, tinha me esquecido. 412 00:46:02,123 --> 00:46:04,423 Tenho certeza disso, Dona Maria. 413 00:46:04,591 --> 00:46:06,691 Não se preocupe, Dona Maria, não chegarei tarde. 414 00:46:06,911 --> 00:46:07,973 Tchau. 415 00:46:20,747 --> 00:46:23,447 Dona Maria ficou surpresa ao me ver. 416 00:46:24,023 --> 00:46:26,866 Assim me pareceu. Mas por quê? 417 00:46:27,079 --> 00:46:28,779 Não tenho a menor ideia! 418 00:46:29,491 --> 00:46:32,217 É algo, Gina. O tio disse uma coisa ontem à noite 419 00:46:32,242 --> 00:46:35,215 que avisou Alessandro para não ir a Roma. 420 00:46:35,360 --> 00:46:36,960 O que ele quis dizer? 421 00:46:37,208 --> 00:46:39,008 Foi há muitos anos. Não me lembro. 422 00:46:39,214 --> 00:46:42,714 Alessandro ficou muito doente e Dona Maria achou que ele iria morrer. 423 00:46:42,835 --> 00:46:45,535 - Ele foi a um médico em Roma. - E se recuperou? 424 00:46:45,814 --> 00:46:48,876 Sim. Então ele emigrou para os Estados Unidos. 425 00:46:49,399 --> 00:46:51,234 Por que quer saber? 426 00:46:51,887 --> 00:46:55,261 Só por curiosidade. Aonde vamos? 427 00:46:55,690 --> 00:46:59,200 - Já planejei todo o passeio. - Ótimo. 428 00:47:26,623 --> 00:47:29,922 Giorgio. Resolveu aquela coisinha? 429 00:47:30,229 --> 00:47:34,026 Não consegui. Tentamos, mas ele escapou. 430 00:47:34,990 --> 00:47:38,090 - Então, onde ele está agora? - Namorando sua sobrinha. 431 00:47:39,506 --> 00:47:41,716 - Gina? - Sim. 432 00:47:52,085 --> 00:47:53,429 Entre no carro. 433 00:47:53,598 --> 00:47:56,926 Cavalheiros, me desculpem. Houve um problema pessoal. 434 00:47:57,128 --> 00:47:58,532 Eu ligo assim que puder. 435 00:47:58,557 --> 00:48:01,584 - Não há tempo. - Don Pasquale quer vê-lo agora. 436 00:48:01,677 --> 00:48:04,800 - É uma ordem. - Temos que ir imediatamente. 437 00:48:04,857 --> 00:48:05,857 Certo. 438 00:48:07,206 --> 00:48:08,206 Vamos. 439 00:48:10,943 --> 00:48:14,325 Leve-a e vigie o hotel de Templar. Sabe qual é? 440 00:48:14,358 --> 00:48:17,795 - O Reale. - Desta vez, faça o serviço direito. Entende? 441 00:48:17,982 --> 00:48:19,653 Eu o quero morto. 442 00:48:39,015 --> 00:48:42,515 A catedral foi concluída em 1698. 443 00:48:42,762 --> 00:48:46,062 E estes jardins do Cardeal... 444 00:48:46,229 --> 00:48:48,565 - Desculpe-me. - Pelo quê? 445 00:48:48,704 --> 00:48:49,904 Por entediá-lo. 446 00:48:50,868 --> 00:48:53,672 Não tem nada a ver com você, Gina, acredite. 447 00:48:54,656 --> 00:48:56,382 Quando se trata de catedrais... 448 00:48:56,431 --> 00:48:58,631 Ou você gosta ou odeia. 449 00:48:59,847 --> 00:49:01,963 Foi você quem pediu para levá-lo ao passeio. 450 00:49:02,009 --> 00:49:05,173 - É verdade. - Por que pediu se fica entediado? 451 00:49:05,946 --> 00:49:09,546 Porque queria conhecê-la. 452 00:49:09,763 --> 00:49:12,857 É por isso que veio à nossa casa, Simon, para me conhecer? 453 00:49:12,936 --> 00:49:15,389 Não, é seu tio que me interessa. 454 00:49:15,417 --> 00:49:18,117 Eu notei. Fez muitas perguntas toda a manhã. 455 00:49:18,302 --> 00:49:19,841 Gina, ele significa muito para você? 456 00:49:19,887 --> 00:49:22,995 Claro, se não fosse Alessandro, morreríamos de fome. 457 00:49:23,668 --> 00:49:28,677 - Sabe de onde vem o dinheiro? - Não tenho ideia. 458 00:49:28,988 --> 00:49:32,888 Quer que lhe diga, Gina? Quer que lhe diga de onde vem todo o dinheiro dele, 459 00:49:32,921 --> 00:49:34,514 com o qual você vive? 460 00:49:35,184 --> 00:49:39,277 Quer que eu lhe diga o quão bom e gentil é o seu tio? 461 00:49:40,793 --> 00:49:44,707 - Ele é um Chefe da Máfia. - Não é verdade. Está mentindo. 462 00:49:45,873 --> 00:49:51,225 A única vez que menti foi quando disse à sua tia que era amigo de Alessandro. 463 00:49:51,776 --> 00:49:53,227 Não sou amigo dele. 464 00:49:54,445 --> 00:49:57,248 Quero prendê-lo e ele sabe disso. 465 00:49:57,538 --> 00:50:00,139 É por isso que seus homens tentaram me matar ontem. 466 00:50:00,186 --> 00:50:01,151 Matá-lo? 467 00:50:02,753 --> 00:50:06,612 - Duas vezes. - Por que ele quer matá-lo? 468 00:50:06,906 --> 00:50:09,359 Porque sei de algo que o comprometeria com a Máfia. 469 00:50:09,437 --> 00:50:11,874 Eu sei que ele não é o verdadeiro Alessandro Destamio. 470 00:50:11,920 --> 00:50:14,716 - Claro que é. - Como pode ter certeza? 471 00:50:15,521 --> 00:50:18,513 Se você diz a verdade, onde está o verdadeiro Alessandro? 472 00:50:18,590 --> 00:50:20,832 Acho que ele morreu há 20 anos. 473 00:50:21,868 --> 00:50:25,930 - Há uma maneira de se ter certeza. - Como? 474 00:50:26,259 --> 00:50:28,696 Dona Maria e titio podem fingir 475 00:50:28,845 --> 00:50:32,545 mas só deixariam um Destamio ser enterrado no túmulo da família. 476 00:50:32,755 --> 00:50:36,324 - Diga-me onde é. - No cemitério de Santa Croce. 477 00:50:59,721 --> 00:51:01,651 - Quem é? - Lily. 478 00:51:03,254 --> 00:51:04,597 O que diabos está fazendo em Palermo? 479 00:51:04,622 --> 00:51:07,278 Tem que sair daqui imediatamente! Esperam por você. 480 00:51:07,500 --> 00:51:08,862 Do que está falando? 481 00:51:08,971 --> 00:51:12,271 Eles vieram aqui para matá-lo. Ouvi Al dizer ao Giorgio no aeroporto. 482 00:51:12,309 --> 00:51:15,832 - Então Al chegou. Onde ele está? - Ele saiu com alguns amigos em seu carro. 483 00:51:15,884 --> 00:51:16,970 - Onde eles foram? - Não sei. 484 00:51:16,995 --> 00:51:21,063 - Lily, é importante. - Simon, por favor. Precisa sair agora. 485 00:51:22,369 --> 00:51:23,369 Está bem. 486 00:51:43,898 --> 00:51:45,124 Estava com a razão. 487 00:51:45,225 --> 00:51:48,725 Simon, o que estou fazendo? Vão me matar por tê-lo avisado. 488 00:51:59,136 --> 00:52:02,979 Lily, vou colocá-la no ônibus para Cefalu. Quando chegar, vá ao hotel Savoya. 489 00:52:03,065 --> 00:52:06,940 Tranque-se no quarto e espere. Fique lá até eu mandar notícias, certo? 490 00:52:07,010 --> 00:52:11,200 - Por favor, venha comigo. - Tenho algo importante para terminar aqui. 491 00:54:17,489 --> 00:54:19,653 O médico está a caminho. 492 00:54:36,855 --> 00:54:38,558 O bandido deportado. 493 00:54:38,732 --> 00:54:41,794 Não admiro seu senso de humor, Sr. Templar. 494 00:54:42,341 --> 00:54:45,622 Foi esperto deixar um dos seus rapazes me esperando na cripta. 495 00:54:45,753 --> 00:54:46,853 Também acho. 496 00:54:47,240 --> 00:54:50,740 Como sabia que eu iria até o jazido da família? Gina lhe contou? 497 00:54:52,954 --> 00:54:55,266 Gina sabe onde você ia? 498 00:54:56,321 --> 00:54:59,421 Não, mas ela é inteligente o suficiente para adivinhar. 499 00:54:59,598 --> 00:55:03,262 Sr. Templar, tenho que admitir que estou um pouco preocupado. 500 00:55:03,566 --> 00:55:06,839 Tenho que admitir que não dou à mínima. 501 00:55:06,942 --> 00:55:08,949 Quero saber onde a Lily está. 502 00:55:10,507 --> 00:55:12,207 Não tenho ideia. 503 00:55:12,508 --> 00:55:13,608 Veremos. 504 00:55:29,092 --> 00:55:32,192 Você é alérgico a escopolamina? 505 00:55:32,529 --> 00:55:34,429 Só a charlatães. 506 00:55:43,763 --> 00:55:46,676 Com licença, mas Don Pasquale me enviou. 507 00:55:48,460 --> 00:55:49,960 Espere um minuto. 508 00:55:50,292 --> 00:55:53,392 O atraso é só temporário, Sr. Templar. 509 00:55:58,891 --> 00:56:04,346 - Quem exatamente é Don Pasquale? - Don Pasquale é o chefe supremo da Máfia. 510 00:56:06,888 --> 00:56:11,905 - Soube que ele está muito doente. - Ele está morrendo. 511 00:56:11,981 --> 00:56:15,554 - Então eles vão escolher um novo chefe. - Sim. 512 00:56:15,831 --> 00:56:17,431 Que pode ser Alessandro. 513 00:56:18,709 --> 00:56:19,609 Talvez. 514 00:56:22,107 --> 00:56:24,007 Onde nós estamos? 515 00:56:25,531 --> 00:56:28,231 Faz muitas perguntas, Sr. Templar. 516 00:56:30,076 --> 00:56:31,876 Estão chamando-o. 517 00:56:34,047 --> 00:56:36,047 Não é muita gentileza? 518 00:57:26,092 --> 00:57:27,692 Aproxime-se. 519 00:57:40,084 --> 00:57:44,498 Simon Templar, já nos causou problemas antes. 520 00:57:45,252 --> 00:57:46,611 Fico feliz por se lembrar. 521 00:57:46,680 --> 00:57:51,180 Não que isso importe, mas acho que tem uma visão errada sobre nós. 522 00:57:51,992 --> 00:57:53,023 Duvido. 523 00:57:53,138 --> 00:57:59,444 A Máfia tem uma moral de ferro, Sr. Templar. 524 00:58:00,492 --> 00:58:04,069 Sabia que ao final da Segunda Guerra Mundial 525 00:58:04,295 --> 00:58:11,021 havia mais de 30 gangues de bandidos que aterrorizaram a Sicília? 526 00:58:11,084 --> 00:58:16,213 - Agora só há uma. - Só uma organização. 527 00:58:16,856 --> 00:58:21,866 Mas há ordem agora. O comércio prospera. 528 00:58:21,999 --> 00:58:26,498 Somos implacáveis, é verdade, mas também somos justos. 529 00:58:28,607 --> 00:58:31,514 - Por que ele está aqui? - Ele está me causando problemas. 530 00:58:31,734 --> 00:58:33,134 Que tipo de problemas? 531 00:58:33,359 --> 00:58:35,859 Al não gosta do seu verdadeiro nome. 532 00:58:35,990 --> 00:58:40,037 - Cale a boca. - Como assim "verdadeiro nome"? 533 00:58:40,146 --> 00:58:44,317 Não sabia? Pensei que todos soubessem. 534 00:58:44,474 --> 00:58:46,802 Chamava-se Dino Cartelli antes de partir para os Estados Unidos. 535 00:58:46,870 --> 00:58:49,670 É mentira. Todos conhecem minha família. 536 00:58:49,785 --> 00:58:53,685 Os Destamio são uma íntegra família mafiosa. 537 00:58:53,824 --> 00:58:56,597 Um bom passado para seu sucessor, Don Pasquale. 538 00:58:56,965 --> 00:59:01,121 O que estraga tudo é que Dino não é membro dela. 539 00:59:01,262 --> 00:59:03,840 Don Pasquale, respeitosamente sugiro... 540 00:59:03,887 --> 00:59:07,187 Um momento, Alessandro. 541 00:59:08,168 --> 00:59:10,777 Quem é Dino Cartelli? 542 00:59:11,439 --> 00:59:15,891 Um ladrão escroque que roubou um Banco em Palermo há 20 anos. 543 00:59:16,071 --> 00:59:19,509 Para se livrar da polícia, ele comprou uma nova identidade 544 00:59:19,826 --> 00:59:22,226 numa respeitável família, 545 00:59:22,350 --> 00:59:27,050 que perdeu um filho em Roma. O verdadeiro Alessandro Destamio. 546 00:59:28,223 --> 00:59:32,785 - Qual é a sua resposta, Alessandro? - Desprezo! 547 00:59:33,000 --> 00:59:38,134 Sim, desprezo pelo senhor, Don Pasquale e pelo código da Máfia. 548 00:59:38,193 --> 00:59:44,677 E quanto ao seu desprezo, Sr. Templar? Por nós? E pela verdade? 549 00:59:44,853 --> 00:59:51,464 É diferente. Neste quarto, apenas duas pessoas não têm motivos para mentir. 550 00:59:51,595 --> 00:59:56,278 - O senhor e eu. - Qual é o motivo? 551 00:59:56,340 --> 01:00:00,942 - Estamos à beira da morte os dois. - Claro. Claro. 552 01:00:01,684 --> 01:00:06,084 Pode nos deixar agora, para pensarmos no que disse. 553 01:00:09,993 --> 01:00:11,893 Vamos, Dino? 554 01:00:13,367 --> 01:00:15,667 Adeus, Simon Templar. 555 01:00:16,524 --> 01:00:21,799 - Nunca mais nos veremos. - Eu sei. Eu vou para cima. 556 01:00:23,562 --> 01:00:25,462 Alessandro! 557 01:00:33,607 --> 01:00:37,576 Don Pasquale, tudo o que posso dizer... é que ele está mentindo. 558 01:00:37,726 --> 01:00:40,108 Terá que dizer mais do que isso. 559 01:00:41,215 --> 01:00:43,808 Somos ouvintes pacientes. 560 01:02:25,954 --> 01:02:28,243 Se o Templar disse a verdade... 561 01:02:28,268 --> 01:02:31,368 - Ele não disse isso! - Senhores... senhores... 562 01:02:32,142 --> 01:02:34,205 É muito simples. 563 01:02:34,645 --> 01:02:40,745 Há a sua sobrinha, Gina. Há a sua irmã, Dona Maria Destamio. 564 01:02:41,091 --> 01:02:43,665 Elas vão dizer a verdade. 565 01:02:44,037 --> 01:02:50,037 E agora, por favor, Alessandro, meu remédio. 566 01:02:56,246 --> 01:02:58,146 O copo sumiu. 567 01:03:39,314 --> 01:03:40,514 Corte! 568 01:03:47,582 --> 01:03:49,246 Me dê a arma. 569 01:04:40,293 --> 01:04:43,393 Cubra. Tente fazê-lo vir na frente da casa. 570 01:06:26,667 --> 01:06:28,667 Vasculhem a colina! 571 01:06:33,463 --> 01:06:35,163 Vocês, por ali! 572 01:06:48,089 --> 01:06:48,932 Você! 573 01:06:49,509 --> 01:06:51,282 Sim, vá por ali! 574 01:07:09,869 --> 01:07:13,969 - Deve ter escapado. Vamos. - Todo mundo de volta. 575 01:10:15,629 --> 01:10:21,699 - Maria, você viu? - Não vi. O que posso ver daqui? 576 01:10:22,321 --> 01:10:25,221 Continue lavando. Fique de olho na estrada. 577 01:13:37,665 --> 01:13:40,039 Continue! Mantenha os olhos na estrada! 578 01:13:40,071 --> 01:13:41,750 Si, si. 579 01:13:46,057 --> 01:13:48,820 Pise! Acelere, ultrapasse! 580 01:14:07,861 --> 01:14:10,461 Fique no meio da estrada, amigo. 581 01:14:17,029 --> 01:14:18,929 Não deixe que ele o ultrapasse. 582 01:14:34,740 --> 01:14:37,045 Continue dirigindo assim. 583 01:14:37,444 --> 01:14:39,576 - Vá de uma vez. - Eu não posso! 584 01:14:48,886 --> 01:14:53,086 - Não pare. - Mas, senhor, e o regulamento? 585 01:14:53,135 --> 01:14:55,479 Eu faço os regulamentos. 586 01:15:10,599 --> 01:15:15,199 Quando eu mandar, pise no freio. Com toda a sua força. 587 01:15:19,223 --> 01:15:20,423 Agora! 588 01:16:26,791 --> 01:16:29,089 - Quem é? - Simon. 589 01:16:38,154 --> 01:16:39,877 Entre, Templar. 590 01:16:43,255 --> 01:16:44,955 Vire-se contra a porta. 591 01:17:43,220 --> 01:17:46,040 - Tem que ir ao hospital. - Não, Simon, não me leve para lá. 592 01:17:46,223 --> 01:17:50,623 Alessandro nunca me perdoará por traí-lo. Se ele me encontrar, ele vai me matar. 593 01:17:50,914 --> 01:17:54,714 Ele não vai mais tocá-la, prometo. Polícia em Palermo. 594 01:17:56,054 --> 01:17:58,154 Quero falar com Marco Ponti. 595 01:17:59,561 --> 01:18:01,261 Onde ele está? 596 01:18:02,452 --> 01:18:03,752 Obrigado. 597 01:18:07,247 --> 01:18:09,918 Palermo, 1-0-0-9. 598 01:18:16,228 --> 01:18:18,689 - Alô? - Gina, é Simon. 599 01:18:18,832 --> 01:18:19,632 Simon? 600 01:18:19,940 --> 01:18:23,740 Preciso da sua ajuda. Estou em Cefalu. 601 01:18:33,364 --> 01:18:35,764 Marco Ponti saberá onde escondê-la. 602 01:18:35,823 --> 01:18:38,213 Pode ligar para ele de casa. 603 01:18:41,621 --> 01:18:43,221 Idiota. 604 01:18:50,160 --> 01:18:54,520 Templar fez duas ligações daqui. Uma para a polícia e uma para esse número. 605 01:18:56,995 --> 01:18:57,895 Vamos! 606 01:19:02,508 --> 01:19:04,808 - Gina? - A garota está ferida. 607 01:19:04,833 --> 01:19:09,949 Não, não pode trazê-la aqui! Eu o proíbo! Não pode fazer isso! 608 01:19:10,059 --> 01:19:11,769 Por favor. Não! 609 01:19:12,458 --> 01:19:15,658 - Traga ataduras! - Não. Você não entende. 610 01:19:15,721 --> 01:19:20,322 - Ela deve ir para um hospital. - Se não quer ajudar, vá embora. 611 01:19:20,586 --> 01:19:22,186 Amileta, venha cá! 612 01:19:23,587 --> 01:19:26,547 - Sim, senhorita? - Traga água quente e ataduras. 613 01:19:26,610 --> 01:19:27,578 Sim, agora mesmo. 614 01:19:27,603 --> 01:19:32,184 Não, Amileta, não traga nada. Pelo amor de Deus, me escute, criança! 615 01:19:32,223 --> 01:19:34,160 Eu mesma vou buscar. 616 01:19:34,378 --> 01:19:38,268 Espere! Está me forçando a lhe contar. 617 01:19:38,596 --> 01:19:43,028 Que nosso amado Alessandro é mafioso e você é cúmplice dele? 618 01:19:43,129 --> 01:19:46,192 Que ele quer matar Simon Templar? Eu já sei. 619 01:19:46,232 --> 01:19:49,357 Você sabe? Mas não entende. 620 01:19:49,465 --> 01:19:51,365 Entendo perfeitamente. 621 01:19:51,677 --> 01:19:56,083 Mas ajudando a garota e o Sr. Templar, expiamos alguns dos nossos pecados. 622 01:20:12,658 --> 01:20:13,458 Alô? Pronto? 623 01:20:13,483 --> 01:20:15,882 Por favor, pelo bem de todos, saia desta casa! 624 01:20:16,004 --> 01:20:18,050 - Polícia, Palermo. - O que está fazendo? 625 01:20:18,116 --> 01:20:20,896 - Algo que deviam ter feito há 20 anos atrás. Alô? 626 01:20:20,988 --> 01:20:23,824 Marco Ponti, imediatamente! 627 01:20:25,394 --> 01:20:27,094 - Quem é? - Alessandro. 628 01:20:27,168 --> 01:20:29,968 - Fuja. Na porta dos fundos, rápido! - Não deixarei a garota. 629 01:20:30,486 --> 01:20:31,681 Vou escondê-los. 630 01:20:31,764 --> 01:20:33,978 - Gina, não podemos. - Nós devemos! 631 01:20:36,123 --> 01:20:37,823 Simon! Aqui. 632 01:20:38,243 --> 01:20:39,141 E se eles... 633 01:20:39,178 --> 01:20:41,396 - Retarde-os! - Mas como? O que posso dizer? 634 01:20:41,524 --> 01:20:44,078 Minta, não será a primeira vez. 635 01:20:47,415 --> 01:20:50,215 Flores, flores! 636 01:20:50,463 --> 01:20:54,080 Dona Maria. Pela primeira vez, lembre-se de quem você é! 637 01:21:17,916 --> 01:21:20,916 - Dona Maria, minha querida irmã. - O que você quer? 638 01:21:21,006 --> 01:21:24,279 Ver minha parente favorita. Vocês dois no andar de cima. 639 01:21:24,330 --> 01:21:26,730 Você no porão. Giorgio, neste andar. 640 01:21:26,790 --> 01:21:30,077 Prometeu nunca vir aqui. Como ousa nos invadir assim? 641 01:21:30,126 --> 01:21:32,089 Dona Maria, a senhora é uma piada. 642 01:21:32,149 --> 01:21:34,743 Posa de grande dama nobre. 643 01:21:34,823 --> 01:21:38,635 Acabou! A aristocracia siciliana morreu há mais de cem anos. 644 01:21:38,761 --> 01:21:43,106 - Nossa família é uma das melhores. - Sua família está falida! 645 01:21:43,298 --> 01:21:46,837 Fizemos um negócio. Seu nome em troca do meu dinheiro. 646 01:21:46,862 --> 01:21:49,494 Paguei todas as despesas e os estudos de Gina. 647 01:21:49,519 --> 01:21:53,971 Lembre-se que se não fosse eu, estaria vendendo melões no mercado! 648 01:22:03,164 --> 01:22:04,443 Tio... 649 01:22:05,012 --> 01:22:07,753 Você se lembra de mim, Alessandro? 650 01:22:14,718 --> 01:22:18,918 Você é um velho esperto. Você viu Templar em algum lugar hoje? 651 01:22:19,359 --> 01:22:22,491 - Ele fala bobagem. - Onde? 652 01:22:23,692 --> 01:22:25,230 Flores. 653 01:22:25,859 --> 01:22:27,738 Flores! 654 01:22:31,784 --> 01:22:33,753 Inacreditável. 655 01:22:35,236 --> 01:22:37,821 A última vez que a vi, você estava... 656 01:22:38,876 --> 01:22:40,776 dessa altura. 657 01:22:42,092 --> 01:22:45,904 Você se transformou numa linda mulher. 658 01:22:48,215 --> 01:22:52,115 Isso é jeito de tratar seu tio? Venha aqui. 659 01:23:03,384 --> 01:23:06,384 Sim, você se transformou numa mulher e tanto. 660 01:23:11,013 --> 01:23:13,443 - Nada. - No jardim. 661 01:23:15,673 --> 01:23:19,977 Quero que a minha amada família responda a algumas perguntas. 662 01:23:20,102 --> 01:23:22,462 Sei que serão sinceros. 663 01:23:22,908 --> 01:23:24,959 Templar esteve aqui? 664 01:23:25,084 --> 01:23:26,084 Não. 665 01:23:27,451 --> 01:23:28,977 Dona Maria? 666 01:23:29,313 --> 01:23:30,419 Não. 667 01:23:31,677 --> 01:23:33,153 Flores. 668 01:23:33,401 --> 01:23:35,100 Flores! 669 01:23:47,106 --> 01:23:52,506 Ele telefonou para cá há uma hora. Com quem ele falou? 670 01:23:52,774 --> 01:23:54,696 - Comigo. - Sobre o quê? 671 01:23:54,791 --> 01:23:57,853 Estava com uma garota. Ela ficou ferida. Ele me pediu ajuda. 672 01:23:57,902 --> 01:23:59,995 - Continue. - Levei-os ao hospital... 673 01:24:00,053 --> 01:24:02,553 - Qual? - Santa Maria. 674 01:24:02,797 --> 01:24:05,497 - E depois? - Vim para casa. 675 01:24:05,990 --> 01:24:09,927 - E tudo isso em menos de uma hora? - Sou uma motorista rápida. 676 01:24:11,160 --> 01:24:14,324 - Então, Templar está no Santa Maria? - Não sei. 677 01:24:14,382 --> 01:24:16,082 Vamos checar. 678 01:24:17,355 --> 01:24:19,655 - Nem sinal. - Descobri onde ele está. 679 01:24:19,774 --> 01:24:23,891 Gina, nós dois precisamos ter uma longa conversa. Quero saber tudo sobre você. 680 01:24:28,150 --> 01:24:33,404 Foi encantador. Não foi bem uma reunião festiva, mas encantadora. 681 01:24:34,199 --> 01:24:36,499 Disse a verdade sobre Templar? 682 01:24:37,115 --> 01:24:40,115 Claro que sim, é uma grande dama. 683 01:24:40,352 --> 01:24:43,211 Só para ter certeza, levarei Gina comigo. 684 01:24:43,403 --> 01:24:44,403 Não! 685 01:24:45,200 --> 01:24:47,739 Mas ela é minha sobrinha. Eu a adoro. 686 01:24:47,782 --> 01:24:50,312 Ela ficará bem, desde que Templar esteja no hospital. 687 01:24:50,365 --> 01:24:51,465 Não! Espere! 688 01:24:51,543 --> 01:24:54,143 Por favor, Dona Maria, vou ficar bem. De verdade. 689 01:24:54,714 --> 01:24:56,135 Vamos embora. 690 01:25:07,489 --> 01:25:11,789 Sr. Templar. Espero que esteja satisfeito com o que fez. 691 01:25:12,114 --> 01:25:14,364 - Onde está Gina? - Ele a levou! 692 01:25:14,709 --> 01:25:19,409 - Se algo acontecer com meu bebê... - Se houver, vou matá-lo. 693 01:25:31,022 --> 01:25:35,622 - Devíamos ter virado à esquerda. - Não vamos até Don Pasquale ainda. 694 01:25:48,429 --> 01:25:50,421 O que é isso? Exército? 695 01:25:50,640 --> 01:25:51,936 Exatamente. 696 01:25:53,516 --> 01:25:55,321 Tudo bem. Continuem. 697 01:26:10,338 --> 01:26:14,291 Uma grande Companhia. Chegou de Roma há uma semana. 698 01:26:22,121 --> 01:26:26,042 Major, este é Simon Templar. 699 01:26:26,153 --> 01:26:27,853 - Já ouvi falar muito do senhor. - Obrigado. 700 01:26:27,930 --> 01:26:29,530 Ainda bem que veio. 701 01:26:29,736 --> 01:26:31,236 E então? O que pode me dizer? 702 01:26:31,336 --> 01:26:33,636 O chefe supremo, Don Pasquale está morrendo. 703 01:26:33,698 --> 01:26:36,073 Os demais chefes estão lá. 704 01:26:36,923 --> 01:26:39,087 Excelente. Vamos atacá-los agora e pegá-los todos. 705 01:26:39,112 --> 01:26:41,049 Major, tem um pequeno problema. 706 01:26:41,143 --> 01:26:44,994 - Que problema? - Eles levaram Gina Destamio como refém. 707 01:26:45,803 --> 01:26:48,685 Devo me preocupar com uma garota? 708 01:26:48,710 --> 01:26:53,410 Eu me preocupo, Major. Vou tentar resgatá-la antes que ataque. 709 01:26:53,455 --> 01:26:54,655 Como? 710 01:26:55,351 --> 01:26:56,951 Há uma maneira. 711 01:26:59,923 --> 01:27:02,806 A casa de Don Pasquale fica aqui. 712 01:27:20,744 --> 01:27:22,377 Obrigado. 713 01:27:24,367 --> 01:27:26,397 Dê-me 10 minutos. Está bem? 714 01:28:14,130 --> 01:28:15,786 Você... 715 01:29:20,950 --> 01:29:24,304 Não! Não vou aceitá-lo. 716 01:29:26,438 --> 01:29:31,138 Não, enquanto houver dúvidas sobre sua verdadeira identidade! 717 01:29:33,053 --> 01:29:35,153 Giorgio, traga minha sobrinha. 718 01:30:12,398 --> 01:30:15,032 - Tchau. - Tchau. 719 01:31:04,941 --> 01:31:08,841 Precisa de uma prova. Ela dirá quem sou. 720 01:31:09,143 --> 01:31:11,043 Diga a eles, Gina. 721 01:31:11,536 --> 01:31:14,309 Diga-lhes que sou seu tio Alessandro Destamio. 722 01:31:14,396 --> 01:31:15,802 Não é preciso, Gina... 723 01:31:15,833 --> 01:31:17,333 Venha aqui, rápido. 724 01:31:20,807 --> 01:31:23,807 Fiquem onde estão. Não se mexam. 725 01:31:25,861 --> 01:31:28,561 Magrelo, livre-se do volume que tem debaixo do braço. 726 01:31:28,763 --> 01:31:30,463 Livre-se dela. 727 01:31:31,699 --> 01:31:33,019 Devagar. 728 01:31:38,799 --> 01:31:45,123 - Aquela arma só tem duas balas. - Então, quem vai bancar o herói? 729 01:31:47,991 --> 01:31:49,791 Ninguém se oferece? 730 01:31:50,191 --> 01:31:51,636 Que pena. 731 01:31:52,222 --> 01:31:54,343 Coloque-a no chão. 732 01:31:56,914 --> 01:31:58,602 Chute-a para cá. 733 01:32:02,778 --> 01:32:05,278 Um problema a menos. 734 01:32:05,522 --> 01:32:09,793 A verdade que queriam saber de Gina, não que importe muito, 735 01:32:09,941 --> 01:32:13,949 o verdadeiro Alessandro Destamio está enterrado no cemitério de Santa Croce. 736 01:32:14,114 --> 01:32:16,683 Ele morreu em Roma em 1950. 737 01:32:16,737 --> 01:32:21,095 Dino tomou o seu lugar e, em seguida, emigrou para os Estados Unidos, 738 01:32:21,569 --> 01:32:25,369 onde estaria até hoje, se pagasse seus impostos lá. 739 01:32:32,414 --> 01:32:33,251 Pare! 740 01:32:33,401 --> 01:32:35,180 - Simon! - Saia daí! 741 01:33:17,054 --> 01:33:19,154 Aqui em cima! Depressa! 742 01:33:21,692 --> 01:33:25,092 Parem! Recuem ou ela morre! 743 01:33:27,439 --> 01:33:29,039 Mexam-se! 744 01:33:35,370 --> 01:33:36,670 Dino! 745 01:33:45,445 --> 01:33:48,945 Cuidado, senhores. Ele é o chefe supremo da Máfia. 746 01:33:48,999 --> 01:33:49,702 Levem-no. 747 01:33:49,746 --> 01:33:51,452 Vamos, chefe! 748 01:33:56,068 --> 01:33:58,263 Um dia, Templar, eu prometo. 749 01:33:58,981 --> 01:34:01,340 Eu posso esperar, Dino. 750 01:34:01,935 --> 01:34:03,512 E você? 56063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.