All language subtitles for Shogun.2024.s01e02.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264.Ukr.Eng.BaibaKo.tv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 [in English] My name is John Blackthorne. I'm English. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,083 Pilot of the Erasmus. A Dutch merchant vessel. 4 00:00:16,166 --> 00:00:17,791 Lies! You're a pirate. 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,416 They don't know about us, do they? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 [in Japanese] Lord Toranaga, 7 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 in the year since the Taikō's death, 8 00:00:23,416 --> 00:00:25,416 we have watched with concern 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 as you've aligned power against the Council. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 If we go to war now, four armies against one, I will lose. 11 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Which is why you must go to Ajiro in my place. 12 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 Lord Toranaga confiscates this ship… and all it contains. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu is my fief. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 It was my understanding that you were loyal to our lord. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 [in English] The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 16 00:00:50,541 --> 00:00:51,583 And what does he want with me? 17 00:00:51,666 --> 00:00:53,791 Play with your balls maybe. How should I know? 18 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 [in Japanese] I think our fate has brought us together. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 You, me, 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 and this barbarian who could turn the tide. 21 00:01:06,875 --> 00:01:09,541 [chanting] 22 00:01:10,125 --> 00:01:11,666 [gong chimes] 23 00:01:15,041 --> 00:01:17,708 [chanting continues] 24 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 [in Japanese] Rest, husband. 25 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Please fix your mind on the Buddha. 26 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Where is my son? 27 00:01:41,583 --> 00:01:44,000 [chuckles] 28 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Like staring into your mother's eyes. 29 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Perfect endlessness. 30 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Don't be afraid. 31 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Soon I'll be reborn in the Pure Land. 32 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 How will I find you there? 33 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Will you still have your eyelashes? 34 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 And your fingernails? 35 00:02:19,291 --> 00:02:22,875 [breathes heavily] 36 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 So strange, this life… 37 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Just a dream of a dream… 38 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Go to your mother. 39 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 The Taikō would like to be alone. 40 00:03:04,708 --> 00:03:06,666 [indistinct whispering] 41 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 If he doesn't receive the Sacrament, 42 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 he'll be lost to God's Kingdom. 43 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Or maybe God's Kingdom is up your own ass… 44 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Have you thought of that? 45 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 46 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Stay. 47 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 To think there was a time 48 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 when Ochiba could have been married to you. 49 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 I never cared for beautiful women. 50 00:04:01,291 --> 00:04:03,500 [laughs] 51 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 And I cared too much. 52 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 That night we had too much saké, 53 00:04:12,291 --> 00:04:15,208 do you remember what I told you? 54 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "We've shit too many times in the same pot 55 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 to piss on our own feet." 56 00:04:23,958 --> 00:04:25,708 [laughs] 57 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 I wish we'd taken Korea together. 58 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 I could have given you Japan. 59 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Let it be a gift from your son. 60 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 My son… 61 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 The vultures are circling. 62 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 What would you think… 63 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 of becoming sole Regent until he is grown? 64 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 If you were to protect him, I could grant you this title. 65 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Giving my enemies a perfect reason to unite. 66 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Killing me, 67 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 then your son. 68 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 I don't seek that cruel form of punishment. 69 00:05:30,875 --> 00:05:32,041 [speaks Japanese] 70 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 A very wise answer. 71 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 It's been over 100 years since the end of any true Shōgunate. 72 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 All my life I worked to subdue our infighting. 73 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Now, I fear the civil wars will start again. 74 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 So I've ordered the formation of a Council of Regents. 75 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama… 76 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 and you. 77 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Sharing power until Yaechiyo is sixteen. 78 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 [Toranaga] A political stalemate. 79 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 My lord is the cleverest in the Realm. 80 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 I ask you to protect my son 81 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 from his enemies and his friends. 82 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Teach him… 83 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 the most important lesson… 84 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 The man who stands at the greatest height… 85 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 is the loneliest man in the Realm. 86 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 [person, in English] This English pilot, how do you mean he is obscene? 87 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 88 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 And he's got a filthy mouth. 89 00:08:52,625 --> 00:08:55,500 He's like a back passage whore of the 15th rank. 90 00:08:55,583 --> 00:08:57,208 Know what I mean, Father-Visitor? 91 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 These journals are proof of his depravity. Look, Your Eminence. 92 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 93 00:09:05,750 --> 00:09:07,791 A real piece of work, that one. Brutal savage. 94 00:09:07,875 --> 00:09:10,125 So we show these to the Japanese, 95 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 and he will be hanged for piracy. 96 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 I'm afraid it may not be so simple. 97 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Despite the discord in Osaka, 98 00:09:17,333 --> 00:09:19,625 Toranaga is still President of Foreign Relations. 99 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 He's a thorough man. 100 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 I fear he'd want a complete translation of this journal. 101 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Perhaps a bit too complete. 102 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 I'll thank you to leave now. 103 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 So you know, this, uh, pirate… [scoffs] 104 00:09:45,583 --> 00:09:47,708 …he's not a man to leave his fate with God. 105 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 I suggest you don't either. 106 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 So he knows everything about Macao. 107 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Christ as my witness, 108 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 with these bushos on the verge of open war, 109 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 the last thing we need is any discussion of past entanglements. 110 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Well, then let us be grateful our visitor does not speak Japanese. 111 00:10:14,333 --> 00:10:15,416 Mmm. 112 00:10:15,500 --> 00:10:16,500 [sighs] 113 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 I am going to the castle where Toranaga has been sequestered. 114 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 I am to translate for him this afternoon. 115 00:10:22,625 --> 00:10:24,791 Martin. [slurps] 116 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 These are critical times for the mission. 117 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 You will see to it this man is not a problem. 118 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 -[in Japanese] Greetings, Lord Yaechiyo. -[gasps] 119 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Is he a cannibal, Tsuji? 120 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga says some barbarians eat humans. 121 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 I don't know, Young Master. 122 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 But I'll keep my distance, just in case. 123 00:11:27,875 --> 00:11:29,958 -[Blackthorne groans] -[attendant speaks Japanese] 124 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 [in English] Shit. 125 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 [in Japanese] My apologies, Lord Toranaga. 126 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 I hope I haven't kept you waiting. 127 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 I hope Lady Mariko's presence doesn't offend. 128 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 I asked that she be here to practice her Portuguese, 129 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 since you are the master. 130 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 You flatter me, Lord. 131 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Lady Maria's company is always welcome. 132 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 [in English] Good morning. 133 00:12:11,500 --> 00:12:14,791 My name is Martin Alvito, of the Society of Jesus. 134 00:12:14,875 --> 00:12:16,500 You must be the anjin. 135 00:12:16,583 --> 00:12:17,791 What does that mean? 136 00:12:17,875 --> 00:12:19,333 It means "pilot." 137 00:12:19,416 --> 00:12:21,708 The way tsuji means translator for me. 138 00:12:21,791 --> 00:12:24,541 You're in the court of Lord Yoshii Toranaga. 139 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 And I am the interpreter to the Council of Regents. 140 00:12:27,875 --> 00:12:30,916 Oh, good. So you'll be able to twist my words in your Portuguese favor. 141 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 [in Japanese] The Anjin believes I cannot translate for him truthfully 142 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 because I am Portuguese. 143 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 [in English] What did you just say? 144 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 Exactly what you said. I will translate without prejudice. 145 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 Well, seeing as you're so bloody honest, 146 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 perhaps you would do me the courtesy of telling him we are enemies. 147 00:12:55,500 --> 00:12:56,708 [Martin] Tell him yourself. 148 00:12:56,791 --> 00:12:58,708 The Japanese word for "enemy" is teki. 149 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Gesture at me and say the word. 150 00:13:01,333 --> 00:13:02,708 He will understand. 151 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 I may be your enemy, 152 00:13:06,166 --> 00:13:08,333 John Blackthorne of the Erasmus, 153 00:13:08,416 --> 00:13:10,083 but I am not your assassin. 154 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 That you will do yourself. 155 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 [in Japanese] I have given the Anjin the word "enemy" 156 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 so he can indicate to you that we are not friends. 157 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Lady Maria, do you agree? 158 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 The Father translates perfectly. 159 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Ask the barbarian why he is an enemy of my interpreter. 160 00:13:37,458 --> 00:13:39,666 [in English] He wants to know why we are enemies. 161 00:13:39,750 --> 00:13:41,375 Because our countries are at war. 162 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 [Martin, in Japanese] He says that our countries are in conflict. 163 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 And what is your country? 164 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 -[Martin] Tell him where you are from. -England. 165 00:13:48,958 --> 00:13:52,708 It's an island kingdom 1,000 miles north of Portugal. 166 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 [Martin, in Japanese] His nation is England. 167 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 One thousand miles from Portugal. 168 00:13:57,375 --> 00:14:01,958 [dialogue continues in background] 169 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Tell me. 170 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Why are you at war with Tsuji's kingdom? 171 00:14:07,708 --> 00:14:09,291 [Martin] Why are you at war with my kingdom? 172 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 173 00:14:12,291 --> 00:14:13,541 [Martin translates in Japanese] 174 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 [in Japanese] You are not Catholic? 175 00:14:15,750 --> 00:14:16,916 [Martin] You are not Catholic? 176 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 There are two Christian religions. Protestant and Catholic. 177 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 We English are Protestant. 178 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 [in Japanese] But both believe Jesus is God? 179 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 [in English] Yes. Though I won't know for sure till I'm dead. 180 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 [in Japanese] Is this why you became a pirate? 181 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 To wage war against your Catholic enemies, 182 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 in the name of this God you don't quite believe in? 183 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 [in English] I am not a pirate. 184 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 [in Japanese] What about your twenty cannon? 185 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 [in English] My ship contains letters of marque 186 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 from the rulers of a nation called Holland 187 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 authorizing us to trade in all seas 188 00:14:57,208 --> 00:14:59,916 and to defend ourselves against anyone who dare stop us. 189 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 [in Japanese] What if it's us who dare stop you? 190 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 [in English] I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 191 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 [in Japanese] I can, very easily. 192 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 What then? 193 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 [in English] Then I would commend my soul to God. 194 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 For surely I would die by the hand of a teki like you. 195 00:15:36,041 --> 00:15:39,125 [attendant calls out in Japanese] 196 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 [Martin, in English] Move! 197 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 This is Lord General Ishido, 198 00:15:45,541 --> 00:15:47,000 Toranaga's chief rival. 199 00:15:47,083 --> 00:15:49,000 If you value your life, do not say a word. 200 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 [in Japanese] I'm told you've invited a barbarian to this castle. 201 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 [in English] Bow. Fast. 202 00:15:58,000 --> 00:15:59,500 [grunts] 203 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 [in Japanese] How ugly. 204 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 With a dog's face. 205 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 We should exhibit him throughout the Empire. 206 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "The Freak from the West." 207 00:16:11,291 --> 00:16:12,958 [chuckles] 208 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 [Ishido] I find it strange, 209 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 with your impeachment so near, 210 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 why you've taken an interest in this man. 211 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Surely your final days could be better spent. 212 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 The Christians call him a heretic. Is it true? 213 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Yes, Lord Ishido. 214 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 What an offense he must be to your faith. 215 00:16:36,166 --> 00:16:37,250 [sighs] 216 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 The heretic is of no value to me. 217 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 If it pleases you, I'll have my son escort him to prison. 218 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 I only wish to keep the peace. 219 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 [in English] You are to be detained. 220 00:16:54,416 --> 00:16:55,416 For how long? 221 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 I do not know, Anjin. But I will pray for your soul. 222 00:16:58,416 --> 00:17:00,333 [Blackthorne] What have you told him, you bastard? 223 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 This is fucking great, isn't it? 224 00:17:02,250 --> 00:17:03,958 I was just about to make my point. 225 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 [Blackthorne] There's clearly been some sort of misunderstanding. 226 00:17:19,250 --> 00:17:20,708 Where are you taking me? 227 00:17:20,791 --> 00:17:23,458 If I've committed some sort of offense, I apologize. 228 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Apolo-- Do any of you people understand a damn word I'm saying? 229 00:17:27,666 --> 00:17:29,458 You up front, where are you taking me? 230 00:17:31,375 --> 00:17:32,500 [grunts] 231 00:17:32,583 --> 00:17:35,375 No, I protest this treatment! [grunts] 232 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 I'm a guest of your lord, not a prisoner! 233 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Oh, fuck. This is a mistake! 234 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 [in Japanese] Were his eyes really blue? 235 00:17:49,750 --> 00:17:50,666 [grunts] 236 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Think of the color of a shifting storm. 237 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 And… 238 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 hair color like this daikon? 239 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 I'd say more like this gobo. 240 00:18:06,125 --> 00:18:07,125 [both chuckle] 241 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 [parent] You laugh with our son like he's a lady of the court. 242 00:18:22,791 --> 00:18:24,791 [slurping] 243 00:18:24,875 --> 00:18:26,541 [exhales deeply] 244 00:18:26,625 --> 00:18:27,958 [Mariko slurps] 245 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 What's this about gobo? 246 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Today, Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 247 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Why were you summoned there? 248 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Our lord wished for me to practice my Portuguese. 249 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 And why would he wish that? 250 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Maybe you know… 251 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 why your mother should be anything outside this house? 252 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Father. 253 00:19:08,583 --> 00:19:09,541 [clears throat] 254 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Something to eat? 255 00:19:10,833 --> 00:19:13,291 No. No time. 256 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Lord Toranaga has called another meeting. 257 00:19:15,791 --> 00:19:17,125 [grunts] 258 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Not you. 259 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah, Lady Mariko! 260 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Younger and more beautiful than ever. 261 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Lady Kiri, you are wise and warm and happy, 262 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 and you bask in Lord Toranaga's favor. 263 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Just like Lady Shizu, ripe with his son. 264 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Lady Mariko hasn't changed one bit since we met. 265 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 It was sixteen years ago, 266 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 at the last feast given by Lord Kuroda. 267 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 She was just married. 268 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Even then I knew she was rare. 269 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 [Toranaga] Don't bother my interpreter, Kiri. 270 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 [Kiri] Kiri no kata, please. 271 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 I'm an old woman 272 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 and I need lots of respect before I'm dead. 273 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 After all these years, she still picks on me. 274 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 And you were as unmanageable then as you are now. 275 00:20:35,333 --> 00:20:37,125 Just like the size of your rump. 276 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 You! 277 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 In front of Lord Hiromatsu. 278 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Now I'll have to shave my head and become a nun. 279 00:20:46,708 --> 00:20:49,000 [chuckles] 280 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 [Shizu] Excuse me, Lord. 281 00:20:56,125 --> 00:20:57,250 [sighs] 282 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 So. Your judgment on today? 283 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 The Father is an honest man. 284 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 His translation never deceived us. 285 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 And the barbarian? 286 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 My instinct is to guard against him. 287 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Did it offend you, what he said about your faith? 288 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 My faith would not be sincere if it could not be tested. 289 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Lord, I'm not as clever as you, 290 00:21:34,083 --> 00:21:38,208 I know that very well. 291 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 But what does any of this 292 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 have to do with your impeachment? 293 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 My grandchild was born in Edo this morning, 294 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 and Lady Ochiba requested to return to Osaka. 295 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Obviously I've granted it. 296 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 To do otherwise would have been a hostile act. 297 00:22:00,166 --> 00:22:01,125 [speaks Japanese] 298 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 So now we wait for the Council 299 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 to vote on all of our deaths. 300 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Yes. 301 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 But my spies tell me 302 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 this barbarian troubles the Portuguese. 303 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 They will soon ask the Christian Regents, Kiyama and Ohno, 304 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 to protest his presence in Osaka. 305 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 And why should we care about the Christian Regents? 306 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Because our lord can only be impeached 307 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 if the Council votes as one. 308 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 He uses the barbarian to sow division 309 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 between Ishido and the Christian lords. 310 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 You could use some of your daughter-in-law's intuition. 311 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Lord, but are you certain… 312 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 313 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Let's go. 314 00:23:18,250 --> 00:23:20,333 [breathes deeply, grunts] 315 00:23:28,583 --> 00:23:32,500 [prisoner praying in Latin] 316 00:23:32,583 --> 00:23:33,916 Amen. 317 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 [in Japanese] Hurry up. 318 00:23:39,375 --> 00:23:43,041 [speaks indistinctly] 319 00:23:51,333 --> 00:23:52,708 [prisoners coughing] 320 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 [in English] The senhor is real? 321 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Who are you? 322 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 [in Japanese] Make room for our friend. 323 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 [in English] You are safe here. 324 00:24:15,541 --> 00:24:17,250 Children of my flock. 325 00:24:17,333 --> 00:24:19,041 Persecuted for their faith. 326 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 You speak Portuguese, yet not Portuguese. 327 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Speak the truth before God. 328 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 -I'm English. -[scoffs] 329 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 The Jesuits put you here too, then. 330 00:24:30,458 --> 00:24:32,000 Jesuits put you here? 331 00:24:32,583 --> 00:24:34,541 [groaning, breathing heavily] 332 00:24:35,625 --> 00:24:36,958 [grunts] 333 00:24:40,166 --> 00:24:42,708 [speaks Latin] 334 00:24:43,500 --> 00:24:44,583 [sighs] 335 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 [in English] You should let me give you absolution. 336 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Are these men all marked for death? 337 00:24:52,750 --> 00:24:56,083 [scoffs] Death is the only punishment here. 338 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Father, there's been a mistake, 339 00:24:59,333 --> 00:25:04,125 I am a guest of a Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 340 00:25:04,208 --> 00:25:06,375 Toranaga brought you to Osaka? 341 00:25:06,458 --> 00:25:08,958 Yes. And I must be allowed to leave. 342 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Dear God. You're a child in the wilderness. 343 00:25:12,875 --> 00:25:14,541 You don't know their games. 344 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga is a prisoner in Osaka Castle. 345 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 346 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 There's Sugiyama, descended from the richest samurai family in Japan. 347 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, a feared warrior 348 00:25:33,750 --> 00:25:37,250 whose affliction of leprosy led him into the arms of the church. 349 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 And Kiyama, 350 00:25:39,416 --> 00:25:43,791 a man whose faith in Christ is guided only by his greed and ambition. 351 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 All of them are in the palm of Ishido, caretaker of the castle. 352 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Any day now, these men will vote on Toranaga's demise. 353 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Hear me, my son, 354 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 I alone will tell you the truth. 355 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 If Toranaga claimed you as an ally, 356 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 you'll never leave Japan alive. 357 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 [in Japanese] So the birth went well, the baby is healthy, 358 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 and the Heir's mother has been permitted to leave Edo. 359 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 It seems Toranaga will accept his fate. 360 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Thanks to your leadership, Lord Ishido. 361 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Thank me after we put an end to Toranaga's threat. 362 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Let us vote. 363 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 [clears throat] 364 00:28:19,458 --> 00:28:20,541 [swallows] 365 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Lord Ishido… 366 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 There's one item of business. 367 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 It concerns a heretic. 368 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Brought here by Toranaga. 369 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Yes, I saw him. 370 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 I protested, and Toranaga sent him to prison. 371 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Unfortunately, his imprisonment is not sufficient. 372 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 There have been unsettling stories 373 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 about the massacre of Christians at this man's hand. 374 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Appalling. 375 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Is there proof? 376 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 The priests possess the heretic's private letters. 377 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 We must politely demand this man be executed. 378 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Before we vote. 379 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 It's funny, what becomes clear as years go by. 380 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 This morning I woke up and saw us as Toranaga must see us. 381 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Bureaucrats. 382 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 While we are stamping our documents, 383 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga flaunts our rules and uses them against us. 384 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 The heretic offends our God. 385 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 I wonder if you'd be so devoted to this god, 386 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 were it not for the riches his priests heap upon you. 387 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 I won't delay this any further. 388 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 I demand a vote on Toranaga. 389 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 In the name of the Lord Jesus… 390 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 the heretic first must die. 391 00:30:21,333 --> 00:30:22,666 [gulps] 392 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 [prisoner, in English] Toranaga was born Minowara, 393 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 a name that carries great weight in Japan. 394 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 For centuries, 395 00:30:31,750 --> 00:30:34,583 his ancestors dominated this country, 396 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 carrying with them a divine mandate. 397 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandate? 398 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 A title revered through the ages. 399 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 The ultimate rank a mortal can achieve. 400 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 401 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 And Toranaga, does he seek this title? 402 00:30:56,500 --> 00:31:00,291 [chuckles] Who knows what lurks in the heart of a Minowara? 403 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 [guard, in Japanese] Sōbei! 404 00:31:04,125 --> 00:31:05,125 [exhales sharply] 405 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 [prisoner, in English] Another soul for every hour of the day. 406 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 There's nothing for you to fear now. 407 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 You'll die a martyr, on the cross perhaps. 408 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 I'm sorry, Father. 409 00:31:26,833 --> 00:31:29,750 I didn't come all this way around the world just to die on a cross. 410 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Then why did you? 411 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 You came here to wage war. 412 00:31:45,208 --> 00:31:46,583 [chuckles] 413 00:31:46,666 --> 00:31:49,083 [chuckles] I would have stood by you. 414 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 I came here in '72, clutching my rosary. 415 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Visions of the souls I would save. 416 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Then I learned the true tenets of the cloth. 417 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Silk, gold and guns. 418 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 These Jesuits care nothing for the souls. 419 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 They made an idol of that cursed black ship. 420 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 That's how they dominate trade. 421 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 The Chinese hate Japan, 422 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 so all trade goes through the Portuguese. 423 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 It's usury. 424 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 The late Taiko even tried to put a stop to it, 425 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 but the Church incited a rebellion, 426 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 smuggled guns from that secret base in Macao. 427 00:32:28,791 --> 00:32:30,625 -Macao? -Mmm. 428 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 I met a man who said he'd been to that fortress. 429 00:32:34,291 --> 00:32:36,458 Said there were Japanese soldiers, hundreds of them, 430 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 all converted to Catholicism. 431 00:32:38,666 --> 00:32:40,666 Are you telling me the lords here don't know? 432 00:32:42,500 --> 00:32:44,541 [clicks tongue] It's too late for that now. 433 00:32:44,625 --> 00:32:46,250 You don't understand. I must tell them! 434 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 That's my way out. 435 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 [prisoner] You can't play their game. 436 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Their rules are too opaque, 437 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 their hearts too guarded. 438 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 You don't know me. 439 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 I've known a thousand of you. 440 00:33:05,375 --> 00:33:06,458 [grunts] 441 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 [sailor] How many different ways I can tell you I don't give a shit? 442 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 Here we are! Let's go! 443 00:33:26,791 --> 00:33:29,000 Fuck! [sighs] 444 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Come on. 445 00:33:31,541 --> 00:33:32,541 Let's go. 446 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 You and Carlos have to get your story straight. 447 00:33:35,041 --> 00:33:36,750 You told me you had the manifest. Fuck off. 448 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 On your way to the castle, Father? 449 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Good morning, Captain. 450 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 As you know, I've had no word. 451 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 As soon as Toranaga calls on me to permit the Black Ship to depart, 452 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 you will be the first to know. 453 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 That's what I'm worried about, see. 454 00:34:00,083 --> 00:34:03,166 Hearing the old monkey is not long for this world. 455 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 The Church is doing all it can to keep your business running on time. 456 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 You mean our business. 457 00:34:11,750 --> 00:34:12,750 [clicks tongue] 458 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Cocksucking pig. 459 00:34:21,625 --> 00:34:24,625 [whispering in Latin] 460 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 [in Japanese] What joy it brings me to see you keeping up your prayers. 461 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Ah, Father. 462 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Are you visiting Lord Toranaga? 463 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Dropping off papers. 464 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 How long since your family arrived? 465 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 We've been in Osaka for a week. 466 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Please. 467 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 [in English] And which is your stronger tongue now? 468 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portuguese or Latin? 469 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 I have more occasion to practice Portuguese. 470 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 But it comes slowly. 471 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 To this day you remain my best pupil. 472 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Though I must admit my surprise seeing you yesterday, 473 00:35:11,333 --> 00:35:14,000 Toranaga involving you in his affairs. 474 00:35:14,083 --> 00:35:15,625 [Mariko] I do not wish to translate anymore. 475 00:35:15,708 --> 00:35:18,000 I do not like this man, the way he speaks to you. 476 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 You have always had good instincts about those with bad intentions. 477 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Lady Maria. 478 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 The dark thoughts you have confessed to me in the past, 479 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 are they still with you? 480 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 I trust you know I pray for you. 481 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 On this matter and others. 482 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Especially with the heretic. 483 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 I read his journals. 484 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Whatever your heart tells you about him, 485 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 he is guilty of worse. 486 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Lord, excuse me. 487 00:36:09,708 --> 00:36:11,625 [attendant, in Japanese] Lord Ishido is here. 488 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 -Let him through. -[attendant] Yes, sir. 489 00:36:17,750 --> 00:36:18,958 [speaks Japanese] 490 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Here is the proud samurai 491 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 I once pulled from under a mountain of Korean corpses. 492 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 And here is the proud general who will never let me forget it. 493 00:36:34,750 --> 00:36:36,666 [chuckles] 494 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga hasn't had the manners to host you at the castle? 495 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Somehow the invitation was lost. 496 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 I never understood why you declared fealty to that Minowara. 497 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 He knows nothing of gratitude. 498 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 See those walls? 499 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 When the Taikō was building this castle, 500 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 all lords in the Realm gave their finest stones. 501 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 He chose mine as the corner piece. 502 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 And rewarded me with a seat on the Council. 503 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 It's a fine stone. 504 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Tell me about this barbarian you brought to Osaka. 505 00:37:23,000 --> 00:37:24,541 [speaks Japanese] 506 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 He's a pirate. 507 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 A man of little character. 508 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Brash and simple. 509 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 What does Toranaga see in him? 510 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Perhaps it's what he represents. 511 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 Twenty cannon, five hundred guns… 512 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japan has such things. 513 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 …and a hatred of the Portuguese. 514 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 He believes the Christian Regents will soon be our enemies. 515 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 [grunts] Nonsense. 516 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Our Council is united. 517 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 But go on. 518 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 I'm only thinking of the future. 519 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 What might happen when Toranaga is impeached and dead. 520 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 And you with him, as his ally. 521 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Yes that's true. 522 00:38:23,375 --> 00:38:26,416 But looking past myself… 523 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 You would have the most power. 524 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Yet you would next have to contend with Kiyama and Ohno, 525 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 with their Christian support. 526 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 It's a war I would lose. 527 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 But if you had this barbarian, 528 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 and a vassal to control him, 529 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 things might be different. 530 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 It's only a shame I had to approve the barbarian's execution. 531 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 The Christian Regents demanded it. 532 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 There was nothing I could do. 533 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Then perhaps there's something I could do. 534 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 [guard] Anjin! 535 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 [in English] Your confession, say it quickly. 536 00:39:26,750 --> 00:39:28,416 [mumbling] This can't be. 537 00:39:28,500 --> 00:39:30,291 I'm not supposed to die here. 538 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 The Blessed Virgin is watching over you now. 539 00:39:33,083 --> 00:39:35,708 Confess before me all sins past and present. 540 00:39:35,791 --> 00:39:37,916 You go with your god, Father. 541 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 [guard, in Japanese] You are now a prisoner of Lord Kiyama. 542 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 [Blackthorne, in English] Dear Lord, forgive me my pride. 543 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Let this not be my end. 544 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 What are you doing on these grounds? 545 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Step out of the way! 546 00:40:23,875 --> 00:40:25,208 [arrow strikes] 547 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Bandits! 548 00:40:26,541 --> 00:40:28,250 -[arrows whistling] -[yelling] 549 00:40:32,166 --> 00:40:34,166 [groans] 550 00:40:55,583 --> 00:40:57,791 [coins jingle] 551 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Well done. 552 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Thank you. 553 00:41:29,416 --> 00:41:30,416 [speaks Japanese] 554 00:41:31,333 --> 00:41:32,666 [chuckles] 555 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Listen to him. 556 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Speaking like a civilized man. 557 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 He's a smart dog. 558 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Then, let me teach you this -- 559 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "I am a dog." 560 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Say it. 561 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "I am a dog." 562 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 I am a dog. 563 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 That's right. Good boy. 564 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Now, on your knees. Dogs kneel down. 565 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Yes, "I am a dog." That's right. 566 00:41:58,541 --> 00:42:00,458 I am a dog. 567 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Thank you. 568 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 [Yabushige] All he wants is a good master. 569 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 My greatest appreciation, Yabushige. 570 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 You've now brought me this barbarian twice. 571 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 I was only lucky… 572 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 On his way to his execution, he was ambushed by bandits. 573 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 I only happened to be passing by. 574 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 You do have a way 575 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 of being in the right place at the right time. 576 00:42:42,583 --> 00:42:43,583 Yes. 577 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 He's dirty. 578 00:42:51,000 --> 00:42:51,958 [speaks Japanese] 579 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 May I tell him he needs a bath? 580 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Of course, Lord. 581 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 But first let us welcome our translator. 582 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Good morning, senhor. 583 00:43:15,541 --> 00:43:18,166 I am to be your interpreter for today. 584 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 You speak Portuguese? 585 00:43:20,666 --> 00:43:23,625 It is my honor to learn the language of my Christian teachers. 586 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 [Blackthorne] Catholic teachers. 587 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 I serve Yoshii Toranaga-sama. 588 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 My name is Toda Mariko. 589 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 590 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 And you should know I'm not Catholic. 591 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 [in Japanese] Tell the Anjin, 592 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 I hope his time in prison wasn't too difficult. 593 00:43:46,333 --> 00:43:48,208 [in English] My lord would like to say that he is sorry 594 00:43:48,291 --> 00:43:49,958 for the time you spent in prison. 595 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 I'm grateful to be alive. 596 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 [in Japanese] He thanks you. 597 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Our young lord wishes to know about his country. 598 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Its rulers and customs. 599 00:44:07,541 --> 00:44:09,083 [in English] He asks about your country. 600 00:44:09,166 --> 00:44:10,666 Your rulers and customs. 601 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Just this morning I was set for death, and-- And now I'm-- 602 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 I know I am considered an enemy in your country. 603 00:44:28,541 --> 00:44:33,250 But I assure you my queen is wise and thoughtful, 604 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 and would want to be your ally. 605 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 [in Japanese] He claims not to be our enemy, 606 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 and says his Queen extends friendship. 607 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Give the Anjin a ladle. 608 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Young Lord, forgive us for disrespecting your garden. 609 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 But I would now like for the Anjin 610 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 to draw a map of the world as he knows it. 611 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 [Mariko, in English] My master asks for you to draw a map of the world. 612 00:44:59,541 --> 00:45:00,541 Oh. 613 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Thank you. 614 00:45:22,750 --> 00:45:23,750 Um-- 615 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 This is the limit of what I know. 616 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 The Earth is round. 617 00:45:32,125 --> 00:45:33,875 [Mariko speaks Japanese] 618 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 [in English] Like a fruit. 619 00:45:38,500 --> 00:45:40,416 Uh, Japan is here. 620 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 My country, England, 621 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 is on the other side of the world. 622 00:45:45,083 --> 00:45:48,916 [in Japanese] He points out Japan, and England. 623 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 [in English] We came by way of Magellan's Pass. 624 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 [Mariko, in Japanese] He came through this land mass. 625 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 We are the first outsiders to use it 626 00:45:57,833 --> 00:46:01,625 because the Spanish and the Portuguese kept it secret. 627 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 [in Japanese] Says it was a Portuguese and Spanish secret. 628 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 [in English] And for us, it was safer to sail this way. 629 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Because we had to avoid a Portuguese base in Macao. 630 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 [in Japanese] He claims there is a Portuguese base in Macao. 631 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 [in English] It employs Japanese mercenaries. 632 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 I'm told you call them ronin. 633 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 A secret Catholic fortress used for gunrunning, 634 00:46:34,166 --> 00:46:36,666 employed during the uprising some years ago. 635 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 [in Japanese] A secret base for gun running. It contains ronin. 636 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 The guns were used during the uprising… 637 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 I think against the Taikō. I'm not sure. 638 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Tell the Anjin, later I will want detail to this map. 639 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 With all Portuguese bases marked. 640 00:47:00,458 --> 00:47:04,041 My master asks that later, you write this map and mark the Portuguese bases. 641 00:47:04,125 --> 00:47:05,666 If I may, I will explain now. 642 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 643 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Seventy years ago, they signed a treaty that split undiscovered land between them. 644 00:47:17,791 --> 00:47:22,083 Your country falls into the Portuguese half. 645 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 So it belongs to them. 646 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 [in Japanese] He believes Portugal and Spain 647 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 have divided up this region. 648 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 He claims that Japan… 649 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 belongs to the Portuguese. 650 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Did he really say "belongs"? 651 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 [Mariko] Yes, Lord. 652 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 [attendee] Absurd -- 653 00:47:47,375 --> 00:47:50,333 Why not just split the heavens between ourselves and China? 654 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Be silent. 655 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 [in English] I'm sorry, sir, 656 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 but I assure you their arrogance is unbelievable. 657 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Please tell him. 658 00:47:59,041 --> 00:48:01,041 It's written into legal documents. 659 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Each Spanish and Portuguese king has the right 660 00:48:03,083 --> 00:48:05,791 to lay claim to any non-Catholic land they discover, 661 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 and to replace its government with Catholic rule. 662 00:48:08,458 --> 00:48:09,541 This is a lie. 663 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 No. 664 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Do you swear by your god? 665 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Yes, I do. 666 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 [Toranaga, in Japanese] What did he say? 667 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 He says the Portuguese… 668 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 want to replace all non-Christian rulers 669 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 with leaders of their own. 670 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 What do you seek in Japan? 671 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 [in English] He asks what you seek here. 672 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 To vanquish our common enemies. 673 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 [in Japanese] To enlist you against his enemies. 674 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 I think you should abandon this war. 675 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 You are outnumbered. 676 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 There is no hope for you. 677 00:49:06,166 --> 00:49:09,708 [in English] My master says you should not war against the Portuguese in Japan. 678 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 You are outnumbered. It is hopeless. 679 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Unless I win. 680 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 [Mariko] He says, "Unless I win." 681 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Tell the Anjin he'll stay in the West Palace tonight. 682 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 It's dangerous out there, with bandits lurking. 683 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 [Mariko] Toranaga-sama has generously gifted you his personal quarters. 684 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 This is a great honor. 685 00:49:58,500 --> 00:50:00,125 I hope you will enjoy. 686 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Is that his? 687 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 That battle armor was ordered specially by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 688 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Its style goes back many generations, all the way to the Minowara shogunate. 689 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 690 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 I wanted to thank you 691 00:50:30,041 --> 00:50:32,500 for translating so honestly on my behalf today. 692 00:50:32,583 --> 00:50:34,375 No thanks are necessary. 693 00:50:34,458 --> 00:50:36,583 My efforts are in service of my lord. 694 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 How long have you spoken Portuguese? 695 00:50:40,250 --> 00:50:41,375 Fourteen years. 696 00:50:41,458 --> 00:50:43,500 As long as I've been a Christian. 697 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 Well, you speak very well. 698 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Hmm. 699 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 These women can assist you in preparation for your bath. 700 00:50:51,500 --> 00:50:54,416 Uh, thank you but I've already bathed. 701 00:50:54,500 --> 00:50:56,583 Oh. In the prison? 702 00:50:57,250 --> 00:50:58,250 No, in the village. 703 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 But that was some time ago. 704 00:51:01,041 --> 00:51:04,000 [stammers] Two baths in a week? 705 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 What, do you want me to catch the flux? 706 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 For some reason, the Anjin doesn't wish to bathe. 707 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Wait, Mariko. 708 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 I know you hold these priests in high regard, 709 00:51:23,208 --> 00:51:25,416 but I beg you to consider their motives. 710 00:51:25,500 --> 00:51:27,041 Your lord is in danger. 711 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 And I have a ship. 712 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 I would advise against speaking out of turn. 713 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 -Yes. -Oh, and, 714 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 you will please address me as Mariko-sama. 715 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 [Martin, in Japanese] The winds have not been favorable lately… 716 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 If the Black Ship isn't soon allowed to leave for Nagasaki, 717 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 she won't return in time for next year's shipment. 718 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 So, as you are President of Foreign Relations, 719 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 perhaps it's time you sent her off. 720 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 I keep thinking about the profits… 721 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 your country's and mine. 722 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 There's so much I don't know. 723 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 And so much the barbarian seems to know. 724 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 I'd like to hold off on the departure of the Black Ship for now. 725 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 The seas can be so dangerous. 726 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Perhaps that's why 727 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 your Church is building secret bases in our region. 728 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Perhaps we should learn more about these bases 729 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 before negotiating further arrangements. 730 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 [in English] Martin Alvito has just received word from Toranaga. 731 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 He's denied our departure papers for the Black Ship. 732 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 This god-cursed heretic doesn't even have the decency to ruin us slowly. 733 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Let this be my burden, Father. 734 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 [in Japanese] What are you doing here so late? 735 00:54:27,250 --> 00:54:28,583 [groans] 736 00:54:28,666 --> 00:54:30,125 [muffled groaning] 737 00:54:36,666 --> 00:54:37,666 [grunts] 738 00:54:37,750 --> 00:54:39,291 -[groans] -[both gasp] 739 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 [guard] Assassin! 740 00:54:44,708 --> 00:54:46,208 [shouting in distance] 741 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 [servant] Protect our lord! 742 00:54:48,750 --> 00:54:49,750 [guard shouts] 743 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 What are you doing? 744 00:54:55,458 --> 00:54:56,458 [yelps] 745 00:54:56,541 --> 00:54:58,875 -[servant] Where's Lord Toranaga? -[guard] Intruder! 746 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 There's an intruder in the castle! 747 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 He's in the guest quarters. 748 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 [guard 2] No, he's over here. 749 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 [guard 3] It's Kayo the maid. 750 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 She's looking for Lord Toranaga. 751 00:55:10,916 --> 00:55:12,666 [guard gasps, groans] 752 00:55:15,791 --> 00:55:17,166 [guard shouting in distance] 753 00:55:22,083 --> 00:55:23,291 -[katana slices] -[assassin grunts] 754 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 [groaning] 755 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 [Blackthorne, in English] No! 756 00:55:30,166 --> 00:55:31,666 [groaning] 757 00:55:31,750 --> 00:55:32,750 [blade slices] 758 00:55:34,166 --> 00:55:37,083 [breathing heavily, rasping] 759 00:55:41,833 --> 00:55:43,000 [guard shouts in distance] 760 00:55:44,875 --> 00:55:46,500 [grunts] 761 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 [servant, in Japanese] Lord! Are you hurt? 762 00:56:06,250 --> 00:56:07,875 [guard shouts in distance] 763 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido's gone mad. 764 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 -This is war! -No. 765 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 This wasn't Ishido. 766 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 I gave my quarters to the Anjin. 767 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Concealed myself in his. 768 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 The assassin didn't come for me. 769 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 She came for him. 56592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.