All language subtitles for Shogun.2024.s01e02.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264.Ukr.Eng.BaibaKo.tv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun
.
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
[in English] My name is John Blackthorne.
I'm English.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,083
Pilot of the
Erasmus.
A Dutch merchant vessel.
4
00:00:16,166 --> 00:00:17,791
Lies! You're a pirate.
5
00:00:17,875 --> 00:00:19,416
They don't know about us, do they?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
[in Japanese] Lord Toranaga,
7
00:00:20,958 --> 00:00:23,333
in the year since the TaikĹŤ's death,
8
00:00:23,416 --> 00:00:25,416
we have watched with concern
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
as you've aligned power
against the Council.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
11
00:00:31,958 --> 00:00:35,416
Which is why you must go
to Ajiro in my place.
12
00:00:35,500 --> 00:00:39,041
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu is my fief.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
[in English] The great
Lord Yoshii Toranaga wants to meet you.
16
00:00:50,541 --> 00:00:51,583
And what does he want with me?
17
00:00:51,666 --> 00:00:53,791
Play with your balls maybe.
How should I know?
18
00:00:53,875 --> 00:00:56,125
[in Japanese]
I think our fate has brought us together.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
You, me,
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
and this barbarian
who could turn the tide.
21
00:01:06,875 --> 00:01:09,541
[chanting]
22
00:01:10,125 --> 00:01:11,666
[gong chimes]
23
00:01:15,041 --> 00:01:17,708
[chanting continues]
24
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
[in Japanese] Rest, husband.
25
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Please fix your mind on the Buddha.
26
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Where is my son?
27
00:01:41,583 --> 00:01:44,000
[chuckles]
28
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Like staring into your mother's eyes.
29
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Perfect endlessness.
30
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Don't be afraid.
31
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Soon I'll be reborn in the Pure Land.
32
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
How will I find you there?
33
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Will you still have your eyelashes?
34
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
And your fingernails?
35
00:02:19,291 --> 00:02:22,875
[breathes heavily]
36
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
So strange, this life…
37
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Just a dream of a dream…
38
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Go to your mother.
39
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
The TaikĹŤ would like to be alone.
40
00:03:04,708 --> 00:03:06,666
[indistinct whispering]
41
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
If he doesn't receive the Sacrament,
42
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
he'll be lost to God's Kingdom.
43
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Or maybe God's Kingdom is up your own ass…
44
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Have you thought of that?
45
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
46
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Stay.
47
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
To think there was a time
48
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
when Ochiba could have been married
to you.
49
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
I never cared for beautiful women.
50
00:04:01,291 --> 00:04:03,500
[laughs]
51
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
And I cared too much.
52
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
That night we had too much saké,
53
00:04:12,291 --> 00:04:15,208
do you remember what I told you?
54
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"We've shit too many times in the same pot
55
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
to piss on our own feet."
56
00:04:23,958 --> 00:04:25,708
[laughs]
57
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
I wish we'd taken Korea together.
58
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
I could have given you Japan.
59
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Let it be a gift from your son.
60
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
My son…
61
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
The vultures are circling.
62
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
What would you think…
63
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
of becoming sole Regent until he is grown?
64
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
If you were to protect him,
I could grant you this title.
65
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Giving my enemies
a perfect reason to unite.
66
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Killing me,
67
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
then your son.
68
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
I don't seek
that cruel form of punishment.
69
00:05:30,875 --> 00:05:32,041
[speaks Japanese]
70
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
A very wise answer.
71
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
It's been over 100 years since the end
of any true ShĹŤgunate.
72
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
All my life I worked
to subdue our infighting.
73
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Now, I fear
the civil wars will start again.
74
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
So I've ordered the formation
of a Council of Regents.
75
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama…
76
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
and you.
77
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Sharing power until Yaechiyo is sixteen.
78
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
[Toranaga] A political stalemate.
79
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
My lord is the cleverest in the Realm.
80
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
I ask you to protect my son
81
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
from his enemies and his friends.
82
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Teach him…
83
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
the most important lesson…
84
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
The man who stands at the greatest height…
85
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
is the loneliest man in the Realm.
86
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
[person, in English] This English pilot,
how do you mean he is obscene?
87
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
You know the sort. Uh, dirty. Diseased.
88
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
And he's got a filthy mouth.
89
00:08:52,625 --> 00:08:55,500
He's like a back passage whore
of the 15th rank.
90
00:08:55,583 --> 00:08:57,208
Know what I mean, Father-Visitor?
91
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
These journals are proof of his depravity.
Look, Your Eminence.
92
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Sacked, slaughtered and pillaged
his way through Manila.
93
00:09:05,750 --> 00:09:07,791
A real piece of work, that one.
Brutal savage.
94
00:09:07,875 --> 00:09:10,125
So we show these to the Japanese,
95
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
and he will be hanged for piracy.
96
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
I'm afraid it may not be so simple.
97
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
Despite the discord in Osaka,
98
00:09:17,333 --> 00:09:19,625
Toranaga is still
President of Foreign Relations.
99
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
He's a thorough man.
100
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
I fear he'd want
a complete translation of this journal.
101
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Perhaps a bit too complete.
102
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
I'll thank you to leave now.
103
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
So you know, this, uh, pirate… [scoffs]
104
00:09:45,583 --> 00:09:47,708
…he's not a man
to leave his fate with God.
105
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
I suggest you don't either.
106
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
So he knows everything about Macao.
107
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Christ as my witness,
108
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
with these
bushos
on the verge of open war,
109
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
the last thing we need is any discussion
of past entanglements.
110
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Well, then let us be grateful
our visitor does not speak Japanese.
111
00:10:14,333 --> 00:10:15,416
Mmm.
112
00:10:15,500 --> 00:10:16,500
[sighs]
113
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
I am going to the castle
where Toranaga has been sequestered.
114
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
I am to translate for him this afternoon.
115
00:10:22,625 --> 00:10:24,791
Martin. [slurps]
116
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
These are critical times for the mission.
117
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
You will see to it
this man is not a problem.
118
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
-[in Japanese] Greetings, Lord Yaechiyo.
-[gasps]
119
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Is he a cannibal, Tsuji?
120
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga says some barbarians eat humans.
121
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
I don't know, Young Master.
122
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
But I'll keep my distance, just in case.
123
00:11:27,875 --> 00:11:29,958
-[Blackthorne groans]
-[attendant speaks Japanese]
124
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
[in English] Shit.
125
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
[in Japanese] My apologies, Lord Toranaga.
126
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
I hope I haven't kept you waiting.
127
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
I hope Lady Mariko's presence
doesn't offend.
128
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
I asked that she be here
to practice her Portuguese,
129
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
since you are the master.
130
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
You flatter me, Lord.
131
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Lady Maria's company is always welcome.
132
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
[in English] Good morning.
133
00:12:11,500 --> 00:12:14,791
My name is Martin Alvito,
of the Society of Jesus.
134
00:12:14,875 --> 00:12:16,500
You must be the
anjin.
135
00:12:16,583 --> 00:12:17,791
What does that mean?
136
00:12:17,875 --> 00:12:19,333
It means "pilot."
137
00:12:19,416 --> 00:12:21,708
The way
tsuji means translator for me.
138
00:12:21,791 --> 00:12:24,541
You're in the court
of Lord Yoshii Toranaga.
139
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
And I am the interpreter
to the Council of Regents.
140
00:12:27,875 --> 00:12:30,916
Oh, good. So you'll be able to twist
my words in your Portuguese favor.
141
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
[in Japanese] The Anjin believes
I cannot translate for him truthfully
142
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
because I am Portuguese.
143
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
[in English] What did you just say?
144
00:12:44,625 --> 00:12:48,000
Exactly what you said.
I will translate without prejudice.
145
00:12:48,083 --> 00:12:51,583
Well, seeing as you're so bloody honest,
146
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
perhaps you would do me the courtesy
of telling him we are enemies.
147
00:12:55,500 --> 00:12:56,708
[Martin] Tell him yourself.
148
00:12:56,791 --> 00:12:58,708
The Japanese word for "enemy" is
teki.
149
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Gesture at me and say the word.
150
00:13:01,333 --> 00:13:02,708
He will understand.
151
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
I may be your enemy,
152
00:13:06,166 --> 00:13:08,333
John Blackthorne of the
Erasmus,
153
00:13:08,416 --> 00:13:10,083
but I am not your assassin.
154
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
That you will do yourself.
155
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
[in Japanese]
I have given the Anjin the word "enemy"
156
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
so he can indicate to you
that we are not friends.
157
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Lady Maria, do you agree?
158
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
The Father translates perfectly.
159
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Ask the barbarian
why he is an enemy of my interpreter.
160
00:13:37,458 --> 00:13:39,666
[in English] He wants to know
why we are enemies.
161
00:13:39,750 --> 00:13:41,375
Because our countries are at war.
162
00:13:41,458 --> 00:13:44,666
[Martin, in Japanese] He says
that our countries are in conflict.
163
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
And what is your country?
164
00:13:46,375 --> 00:13:48,458
-[Martin] Tell him where you are from.
-England.
165
00:13:48,958 --> 00:13:52,708
It's an island kingdom
1,000 miles north of Portugal.
166
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
[Martin, in Japanese]
His nation is England.
167
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
One thousand miles from Portugal.
168
00:13:57,375 --> 00:14:01,958
[dialogue continues in background]
169
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Tell me.
170
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Why are you at war with Tsuji's kingdom?
171
00:14:07,708 --> 00:14:09,291
[Martin] Why are you at war
with my kingdom?
172
00:14:09,375 --> 00:14:12,208
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
173
00:14:12,291 --> 00:14:13,541
[Martin translates in Japanese]
174
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
[in Japanese] You are not Catholic?
175
00:14:15,750 --> 00:14:16,916
[Martin] You are not Catholic?
176
00:14:17,000 --> 00:14:19,458
There are two Christian religions.
Protestant and Catholic.
177
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
We English are Protestant.
178
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
[in Japanese]
But both believe Jesus is God?
179
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
[in English] Yes. Though
I won't know for sure till I'm dead.
180
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
[in Japanese]
Is this why you became a pirate?
181
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
To wage war against your Catholic enemies,
182
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
in the name of this God
you don't quite believe in?
183
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
[in English] I am not a pirate.
184
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
[in Japanese]
What about your twenty cannon?
185
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
[in English] My ship contains
letters of marque
186
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
from the rulers of a nation called Holland
187
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
authorizing us to trade in all seas
188
00:14:57,208 --> 00:14:59,916
and to defend ourselves
against anyone who dare stop us.
189
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
[in Japanese]
What if it's us who dare stop you?
190
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
[in English] I cannot conceive
of being an enemy to you, Lord.
191
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
[in Japanese] I can, very easily.
192
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
What then?
193
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
[in English]
Then I would commend my soul to God.
194
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
For surely I would die by the hand
of a
teki like you.
195
00:15:36,041 --> 00:15:39,125
[attendant calls out in Japanese]
196
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
[Martin, in English] Move!
197
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
This is Lord General Ishido,
198
00:15:45,541 --> 00:15:47,000
Toranaga's chief rival.
199
00:15:47,083 --> 00:15:49,000
If you value your life, do not say a word.
200
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
[in Japanese] I'm told you've invited
a barbarian to this castle.
201
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
[in English] Bow. Fast.
202
00:15:58,000 --> 00:15:59,500
[grunts]
203
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
[in Japanese] How ugly.
204
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
With a dog's face.
205
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
We should exhibit him
throughout the Empire.
206
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"The Freak from the West."
207
00:16:11,291 --> 00:16:12,958
[chuckles]
208
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
[Ishido] I find it strange,
209
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
with your impeachment so near,
210
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
why you've taken an interest in this man.
211
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Surely your final days could be
better spent.
212
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
The Christians call him a heretic.
Is it true?
213
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Yes, Lord Ishido.
214
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
What an offense he must be to your faith.
215
00:16:36,166 --> 00:16:37,250
[sighs]
216
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
The heretic is of no value to me.
217
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
If it pleases you,
I'll have my son escort him to prison.
218
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
I only wish to keep the peace.
219
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
[in English] You are to be detained.
220
00:16:54,416 --> 00:16:55,416
For how long?
221
00:16:55,500 --> 00:16:58,333
I do not know, Anjin.
But I will pray for your soul.
222
00:16:58,416 --> 00:17:00,333
[Blackthorne] What have you told him,
you bastard?
223
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
This is fucking great, isn't it?
224
00:17:02,250 --> 00:17:03,958
I was just about to make my point.
225
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
[Blackthorne] There's clearly been
some sort of misunderstanding.
226
00:17:19,250 --> 00:17:20,708
Where are you taking me?
227
00:17:20,791 --> 00:17:23,458
If I've committed some sort of offense,
I apologize.
228
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Apolo-- Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
229
00:17:27,666 --> 00:17:29,458
You up front, where are you taking me?
230
00:17:31,375 --> 00:17:32,500
[grunts]
231
00:17:32,583 --> 00:17:35,375
No, I protest this treatment! [grunts]
232
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
I'm a guest of your lord, not a prisoner!
233
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Oh, fuck. This is a mistake!
234
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
[in Japanese] Were his eyes really blue?
235
00:17:49,750 --> 00:17:50,666
[grunts]
236
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Think of the color of a shifting storm.
237
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
And…
238
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
hair color like this daikon?
239
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
I'd say more like this gobo.
240
00:18:06,125 --> 00:18:07,125
[both chuckle]
241
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
[parent] You laugh with our son
like he's a lady of the court.
242
00:18:22,791 --> 00:18:24,791
[slurping]
243
00:18:24,875 --> 00:18:26,541
[exhales deeply]
244
00:18:26,625 --> 00:18:27,958
[Mariko slurps]
245
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
What's this about gobo?
246
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Today, Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
247
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Why were you summoned there?
248
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Our lord wished for me
to practice my Portuguese.
249
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
And why would he wish that?
250
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Maybe you know…
251
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
why your mother
should be anything outside this house?
252
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Father.
253
00:19:08,583 --> 00:19:09,541
[clears throat]
254
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Something to eat?
255
00:19:10,833 --> 00:19:13,291
No. No time.
256
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Lord Toranaga has called another meeting.
257
00:19:15,791 --> 00:19:17,125
[grunts]
258
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Not you.
259
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Ah, Lady Mariko!
260
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Younger and more beautiful than ever.
261
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Lady Kiri,
you are wise and warm and happy,
262
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
and you bask in Lord Toranaga's favor.
263
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Just like Lady Shizu, ripe with his son.
264
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Lady Mariko hasn't changed
one bit since we met.
265
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
It was sixteen years ago,
266
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
at the last feast given by Lord Kuroda.
267
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
She was just married.
268
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Even then I knew she was rare.
269
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
[Toranaga]
Don't bother my interpreter, Kiri.
270
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
[Kiri] Kiri no kata, please.
271
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
I'm an old woman
272
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
and I need lots of respect
before I'm dead.
273
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
After all these years,
she still picks on me.
274
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
And you were as unmanageable
then as you are now.
275
00:20:35,333 --> 00:20:37,125
Just like the size of your rump.
276
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
You!
277
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
In front of Lord Hiromatsu.
278
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Now I'll have to shave my head
and become a nun.
279
00:20:46,708 --> 00:20:49,000
[chuckles]
280
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
[Shizu] Excuse me, Lord.
281
00:20:56,125 --> 00:20:57,250
[sighs]
282
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
So. Your judgment on today?
283
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
The Father is an honest man.
284
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
His translation never deceived us.
285
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
And the barbarian?
286
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
My instinct is to guard against him.
287
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Did it offend you,
what he said about your faith?
288
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
My faith would not be sincere
if it could not be tested.
289
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Lord, I'm not as clever as you,
290
00:21:34,083 --> 00:21:38,208
I know that very well.
291
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
But what does any of this
292
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
have to do with your impeachment?
293
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
My grandchild was born
in Edo this morning,
294
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
and Lady Ochiba requested
to return to Osaka.
295
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Obviously I've granted it.
296
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
To do otherwise
would have been a hostile act.
297
00:22:00,166 --> 00:22:01,125
[speaks Japanese]
298
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
So now we wait for the Council
299
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
to vote on all of our deaths.
300
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Yes.
301
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
But my spies tell me
302
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
this barbarian troubles the Portuguese.
303
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
They will soon ask the Christian Regents,
Kiyama and Ohno,
304
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
to protest his presence in Osaka.
305
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
And why should we care
about the Christian Regents?
306
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Because our lord can only be impeached
307
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
if the Council votes as one.
308
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
He uses the barbarian to sow division
309
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
between Ishido and the Christian lords.
310
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
You could use some
of your daughter-in-law's intuition.
311
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Lord, but are you certain…
312
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
313
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Let's go.
314
00:23:18,250 --> 00:23:20,333
[breathes deeply, grunts]
315
00:23:28,583 --> 00:23:32,500
[prisoner praying in Latin]
316
00:23:32,583 --> 00:23:33,916
Amen.
317
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
[in Japanese] Hurry up.
318
00:23:39,375 --> 00:23:43,041
[speaks indistinctly]
319
00:23:51,333 --> 00:23:52,708
[prisoners coughing]
320
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
[in English] The senhor is real?
321
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Who are you?
322
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
[in Japanese] Make room for our friend.
323
00:24:13,833 --> 00:24:15,458
[in English] You are safe here.
324
00:24:15,541 --> 00:24:17,250
Children of my flock.
325
00:24:17,333 --> 00:24:19,041
Persecuted for their faith.
326
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
You speak Portuguese, yet not Portuguese.
327
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Speak the truth before God.
328
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
-I'm English.
-[scoffs]
329
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
The Jesuits put you here too, then.
330
00:24:30,458 --> 00:24:32,000
Jesuits put you here?
331
00:24:32,583 --> 00:24:34,541
[groaning, breathing heavily]
332
00:24:35,625 --> 00:24:36,958
[grunts]
333
00:24:40,166 --> 00:24:42,708
[speaks Latin]
334
00:24:43,500 --> 00:24:44,583
[sighs]
335
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
[in English] You should let me
give you absolution.
336
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Are these men all marked for death?
337
00:24:52,750 --> 00:24:56,083
[scoffs] Death is
the only punishment here.
338
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Father, there's been a mistake,
339
00:24:59,333 --> 00:25:04,125
I am a guest of a Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
340
00:25:04,208 --> 00:25:06,375
Toranaga brought you to Osaka?
341
00:25:06,458 --> 00:25:08,958
Yes. And I must be allowed to leave.
342
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Dear God.
You're a child in the wilderness.
343
00:25:12,875 --> 00:25:14,541
You don't know their games.
344
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga is a prisoner in Osaka Castle.
345
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Isolated by his rivals
on the Council of Regents.
346
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
There's Sugiyama, descended
from the richest samurai family in Japan.
347
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, a feared warrior
348
00:25:33,750 --> 00:25:37,250
whose affliction of leprosy
led him into the arms of the church.
349
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
And Kiyama,
350
00:25:39,416 --> 00:25:43,791
a man whose faith in Christ is guided
only by his greed and ambition.
351
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
All of them are in the palm of Ishido,
caretaker of the castle.
352
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Any day now, these men will vote
on Toranaga's demise.
353
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Hear me, my son,
354
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
I alone will tell you the truth.
355
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
If Toranaga claimed you as an ally,
356
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
you'll never leave Japan alive.
357
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
[in Japanese] So the birth went well,
the baby is healthy,
358
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
and the Heir's mother has been permitted
to leave Edo.
359
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
It seems Toranaga will accept his fate.
360
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Thanks to your leadership, Lord Ishido.
361
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Thank me after we put an end
to Toranaga's threat.
362
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Let us vote.
363
00:28:15,666 --> 00:28:17,000
[clears throat]
364
00:28:19,458 --> 00:28:20,541
[swallows]
365
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Lord Ishido…
366
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
There's one item of business.
367
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
It concerns a heretic.
368
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Brought here by Toranaga.
369
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Yes, I saw him.
370
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
I protested,
and Toranaga sent him to prison.
371
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Unfortunately,
his imprisonment is not sufficient.
372
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
There have been unsettling stories
373
00:28:53,083 --> 00:28:57,125
about the massacre of Christians
at this man's hand.
374
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Appalling.
375
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Is there proof?
376
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
The priests possess
the heretic's private letters.
377
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
We must politely demand
this man be executed.
378
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Before we vote.
379
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
It's funny, what becomes clear
as years go by.
380
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
This morning I woke up
and saw us as Toranaga must see us.
381
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Bureaucrats.
382
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
While we are stamping our documents,
383
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga flaunts our rules
and uses them against us.
384
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
The heretic offends our God.
385
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
I wonder if you'd be
so devoted to this god,
386
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
were it not for the riches
his priests heap upon you.
387
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
I won't delay this any further.
388
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
I demand a vote on Toranaga.
389
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
In the name of the Lord Jesus…
390
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
the heretic first must die.
391
00:30:21,333 --> 00:30:22,666
[gulps]
392
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
[prisoner, in English]
Toranaga was born Minowara,
393
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
a name that carries great weight in Japan.
394
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
For centuries,
395
00:30:31,750 --> 00:30:34,583
his ancestors dominated this country,
396
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
carrying with them a divine mandate.
397
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandate?
398
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
A title revered through the ages.
399
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
The ultimate rank a mortal can achieve.
400
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shogun.
401
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
And Toranaga, does he seek this title?
402
00:30:56,500 --> 00:31:00,291
[chuckles] Who knows what lurks
in the heart of a Minowara?
403
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
[guard, in Japanese] SĹŤbei!
404
00:31:04,125 --> 00:31:05,125
[exhales sharply]
405
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
[prisoner, in English] Another soul
for every hour of the day.
406
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
There's nothing for you to fear now.
407
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
You'll die a martyr, on the cross perhaps.
408
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
I'm sorry, Father.
409
00:31:26,833 --> 00:31:29,750
I didn't come all this way
around the world just to die on a cross.
410
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Then why did you?
411
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
You came here to wage war.
412
00:31:45,208 --> 00:31:46,583
[chuckles]
413
00:31:46,666 --> 00:31:49,083
[chuckles] I would have stood by you.
414
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
I came here in '72, clutching my rosary.
415
00:31:54,083 --> 00:31:56,250
Visions of the souls I would save.
416
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Then I learned
the true tenets of the cloth.
417
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Silk, gold and guns.
418
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
These Jesuits care nothing for the souls.
419
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
They made an idol
of that cursed black ship.
420
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
That's how they dominate trade.
421
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
The Chinese hate Japan,
422
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
so all trade goes through the Portuguese.
423
00:32:17,708 --> 00:32:19,333
It's usury.
424
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
The late Taiko
even tried to put a stop to it,
425
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
but the Church incited a rebellion,
426
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
smuggled guns
from that secret base in Macao.
427
00:32:28,791 --> 00:32:30,625
-Macao?
-Mmm.
428
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
I met a man who said
he'd been to that fortress.
429
00:32:34,291 --> 00:32:36,458
Said there were Japanese soldiers,
hundreds of them,
430
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
all converted to Catholicism.
431
00:32:38,666 --> 00:32:40,666
Are you telling me
the lords here don't know?
432
00:32:42,500 --> 00:32:44,541
[clicks tongue]
It's too late for that now.
433
00:32:44,625 --> 00:32:46,250
You don't understand. I must tell them!
434
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
That's my way out.
435
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
[prisoner] You can't play their game.
436
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Their rules are too opaque,
437
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
their hearts too guarded.
438
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
You don't know me.
439
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
I've known a thousand of you.
440
00:33:05,375 --> 00:33:06,458
[grunts]
441
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
[sailor] How many different ways
I can tell you I don't give a shit?
442
00:33:23,666 --> 00:33:25,708
Here we are! Let's go!
443
00:33:26,791 --> 00:33:29,000
Fuck! [sighs]
444
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Come on.
445
00:33:31,541 --> 00:33:32,541
Let's go.
446
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
You and Carlos have
to get your story straight.
447
00:33:35,041 --> 00:33:36,750
You told me you had the manifest.
Fuck off.
448
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
On your way to the castle, Father?
449
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Good morning, Captain.
450
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
As you know, I've had no word.
451
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
As soon as Toranaga calls on me
to permit the Black Ship to depart,
452
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
you will be the first to know.
453
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
That's what I'm worried about, see.
454
00:34:00,083 --> 00:34:03,166
Hearing the old monkey is
not long for this world.
455
00:34:03,250 --> 00:34:06,625
The Church is doing all it can
to keep your business running on time.
456
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
You mean our business.
457
00:34:11,750 --> 00:34:12,750
[clicks tongue]
458
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Cocksucking pig.
459
00:34:21,625 --> 00:34:24,625
[whispering in Latin]
460
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
[in Japanese] What joy it brings me
to see you keeping up your prayers.
461
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Ah, Father.
462
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Are you visiting Lord Toranaga?
463
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Dropping off papers.
464
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
How long since your family arrived?
465
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
We've been in Osaka for a week.
466
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Please.
467
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
[in English] And which is
your stronger tongue now?
468
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portuguese or Latin?
469
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
I have more occasion
to practice Portuguese.
470
00:35:00,166 --> 00:35:01,666
But it comes slowly.
471
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
To this day you remain my best pupil.
472
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Though I must admit my surprise
seeing you yesterday,
473
00:35:11,333 --> 00:35:14,000
Toranaga involving you in his affairs.
474
00:35:14,083 --> 00:35:15,625
[Mariko] I do not wish
to translate anymore.
475
00:35:15,708 --> 00:35:18,000
I do not like this man,
the way he speaks to you.
476
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
You have always had good instincts
about those with bad intentions.
477
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Lady Maria.
478
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
The dark thoughts you have confessed
to me in the past,
479
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
are they still with you?
480
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
I trust you know I pray for you.
481
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
On this matter and others.
482
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Especially with the heretic.
483
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
I read his journals.
484
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Whatever your heart tells you about him,
485
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
he is guilty of worse.
486
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Lord, excuse me.
487
00:36:09,708 --> 00:36:11,625
[attendant, in Japanese]
Lord Ishido is here.
488
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
-Let him through.
-[attendant] Yes, sir.
489
00:36:17,750 --> 00:36:18,958
[speaks Japanese]
490
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Here is the proud samurai
491
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
I once pulled from under a mountain
of Korean corpses.
492
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
And here is the proud general
who will never let me forget it.
493
00:36:34,750 --> 00:36:36,666
[chuckles]
494
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga hasn't had the manners
to host you at the castle?
495
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Somehow the invitation was lost.
496
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
I never understood why you declared
fealty to that Minowara.
497
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
He knows nothing of gratitude.
498
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
See those walls?
499
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
When the TaikĹŤ was building this castle,
500
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
all lords in the Realm gave
their finest stones.
501
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
He chose mine as the corner piece.
502
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
And rewarded me
with a seat on the Council.
503
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
It's a fine stone.
504
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Tell me about this barbarian
you brought to Osaka.
505
00:37:23,000 --> 00:37:24,541
[speaks Japanese]
506
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
He's a pirate.
507
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
A man of little character.
508
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Brash and simple.
509
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
What does Toranaga see in him?
510
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Perhaps it's what he represents.
511
00:37:38,291 --> 00:37:40,666
Twenty cannon, five hundred guns…
512
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japan has such things.
513
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
…and a hatred of the Portuguese.
514
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
He believes the Christian Regents will
soon be our enemies.
515
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
[grunts] Nonsense.
516
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Our Council is united.
517
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
But go on.
518
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
I'm only thinking of the future.
519
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
What might happen
when Toranaga is impeached and dead.
520
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
And you with him, as his ally.
521
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Yes that's true.
522
00:38:23,375 --> 00:38:26,416
But looking past myself…
523
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
You would have the most power.
524
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Yet you would next have to contend
with Kiyama and Ohno,
525
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
with their Christian support.
526
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
It's a war I would lose.
527
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
But if you had this barbarian,
528
00:38:46,750 --> 00:38:50,000
and a vassal to control him,
529
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
things might be different.
530
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
It's only a shame I had to approve
the barbarian's execution.
531
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
The Christian Regents demanded it.
532
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
There was nothing I could do.
533
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Then perhaps there's something I could do.
534
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
[guard] Anjin!
535
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
[in English] Your confession,
say it quickly.
536
00:39:26,750 --> 00:39:28,416
[mumbling] This can't be.
537
00:39:28,500 --> 00:39:30,291
I'm not supposed to die here.
538
00:39:30,375 --> 00:39:33,000
The Blessed Virgin is
watching over you now.
539
00:39:33,083 --> 00:39:35,708
Confess before me
all sins past and present.
540
00:39:35,791 --> 00:39:37,916
You go with your god, Father.
541
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
[guard, in Japanese]
You are now a prisoner of Lord Kiyama.
542
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
[Blackthorne, in English] Dear Lord,
forgive me my pride.
543
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Let this not be my end.
544
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
What are you doing on these grounds?
545
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Step out of the way!
546
00:40:23,875 --> 00:40:25,208
[arrow strikes]
547
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Bandits!
548
00:40:26,541 --> 00:40:28,250
-[arrows whistling]
-[yelling]
549
00:40:32,166 --> 00:40:34,166
[groans]
550
00:40:55,583 --> 00:40:57,791
[coins jingle]
551
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Well done.
552
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Thank you.
553
00:41:29,416 --> 00:41:30,416
[speaks Japanese]
554
00:41:31,333 --> 00:41:32,666
[chuckles]
555
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Listen to him.
556
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Speaking like a civilized man.
557
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
He's a smart dog.
558
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Then, let me teach you this --
559
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"I am a dog."
560
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Say it.
561
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"I am a dog."
562
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
I am a dog.
563
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
That's right. Good boy.
564
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Now, on your knees. Dogs kneel down.
565
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Yes, "I am a dog." That's right.
566
00:41:58,541 --> 00:42:00,458
I am a dog.
567
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Thank you.
568
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
[Yabushige] All he wants is a good master.
569
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
My greatest appreciation, Yabushige.
570
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
You've now brought me
this barbarian twice.
571
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
I was only lucky…
572
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
On his way to his execution,
he was ambushed by bandits.
573
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
I only happened to be passing by.
574
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
You do have a way
575
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
of being in the right place
at the right time.
576
00:42:42,583 --> 00:42:43,583
Yes.
577
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
He's dirty.
578
00:42:51,000 --> 00:42:51,958
[speaks Japanese]
579
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
May I tell him he needs a bath?
580
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Of course, Lord.
581
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
But first let us welcome our translator.
582
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Good morning, senhor.
583
00:43:15,541 --> 00:43:18,166
I am to be your interpreter for today.
584
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
You speak Portuguese?
585
00:43:20,666 --> 00:43:23,625
It is my honor to learn
the language of my Christian teachers.
586
00:43:23,708 --> 00:43:25,291
[Blackthorne] Catholic teachers.
587
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
I serve Yoshii Toranaga-
sama.
588
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
My name is Toda Mariko.
589
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
590
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
And you should know I'm not Catholic.
591
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
[in Japanese] Tell the Anjin,
592
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
I hope his time in prison wasn't
too difficult.
593
00:43:46,333 --> 00:43:48,208
[in English] My lord would like
to say that he is sorry
594
00:43:48,291 --> 00:43:49,958
for the time you spent in prison.
595
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
I'm grateful to be alive.
596
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
[in Japanese] He thanks you.
597
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Our young lord wishes
to know about his country.
598
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Its rulers and customs.
599
00:44:07,541 --> 00:44:09,083
[in English] He asks about your country.
600
00:44:09,166 --> 00:44:10,666
Your rulers and customs.
601
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Just this morning I was set for death,
and-- And now I'm--
602
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
I know I am considered
an enemy in your country.
603
00:44:28,541 --> 00:44:33,250
But I assure you
my queen is wise and thoughtful,
604
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
and would want to be your ally.
605
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
[in Japanese]
He claims not to be our enemy,
606
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
and says his Queen extends friendship.
607
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Give the Anjin a ladle.
608
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Young Lord, forgive us
for disrespecting your garden.
609
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
But I would now like for the Anjin
610
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
to draw a map of the world as he knows it.
611
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
[Mariko, in English] My master asks
for you to draw a map of the world.
612
00:44:59,541 --> 00:45:00,541
Oh.
613
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Thank you.
614
00:45:22,750 --> 00:45:23,750
Um--
615
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
This is the limit of what I know.
616
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
The Earth is round.
617
00:45:32,125 --> 00:45:33,875
[Mariko speaks Japanese]
618
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
[in English] Like a fruit.
619
00:45:38,500 --> 00:45:40,416
Uh, Japan is here.
620
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
My country, England,
621
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
is on the other side of the world.
622
00:45:45,083 --> 00:45:48,916
[in Japanese]
He points out Japan, and England.
623
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
[in English] We came by way
of Magellan's Pass.
624
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
[Mariko, in Japanese]
He came through this land mass.
625
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
We are the first outsiders to use it
626
00:45:57,833 --> 00:46:01,625
because the Spanish and the Portuguese
kept it secret.
627
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
[in Japanese] Says it was
a Portuguese and Spanish secret.
628
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
[in English] And for us,
it was safer to sail this way.
629
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Because we had to avoid
a Portuguese base in Macao.
630
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
[in Japanese] He claims there is
a Portuguese base in Macao.
631
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
[in English]
It employs Japanese mercenaries.
632
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
I'm told you call them ronin.
633
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
A secret Catholic fortress
used for gunrunning,
634
00:46:34,166 --> 00:46:36,666
employed during the uprising
some years ago.
635
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
[in Japanese] A secret base
for gun running. It contains ronin.
636
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
The guns were used during the uprising…
637
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
I think against the TaikĹŤ. I'm not sure.
638
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Tell the Anjin,
later I will want detail to this map.
639
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
With all Portuguese bases marked.
640
00:47:00,458 --> 00:47:04,041
My master asks that later, you write
this map and mark the Portuguese bases.
641
00:47:04,125 --> 00:47:05,666
If I may, I will explain now.
642
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
This is the way Portugal and Spain
carved up the New World.
643
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Seventy years ago, they signed a treaty
that split undiscovered land between them.
644
00:47:17,791 --> 00:47:22,083
Your country falls
into the Portuguese half.
645
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
So it belongs to them.
646
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
[in Japanese]
He believes Portugal and Spain
647
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
have divided up this region.
648
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
He claims that Japan…
649
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
belongs to the Portuguese.
650
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Did he really say "belongs"?
651
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
[Mariko] Yes, Lord.
652
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
[attendee] Absurd --
653
00:47:47,375 --> 00:47:50,333
Why not just split the heavens
between ourselves and China?
654
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Be silent.
655
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
[in English] I'm sorry, sir,
656
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
but I assure you
their arrogance is unbelievable.
657
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Please tell him.
658
00:47:59,041 --> 00:48:01,041
It's written into legal documents.
659
00:48:01,125 --> 00:48:03,000
Each Spanish and Portuguese king
has the right
660
00:48:03,083 --> 00:48:05,791
to lay claim to any non-Catholic land
they discover,
661
00:48:05,875 --> 00:48:08,375
and to replace its government
with Catholic rule.
662
00:48:08,458 --> 00:48:09,541
This is a lie.
663
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
No.
664
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Do you swear by your god?
665
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Yes, I do.
666
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
[Toranaga, in Japanese] What did he say?
667
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
He says the Portuguese…
668
00:48:30,208 --> 00:48:33,208
want to replace all non-Christian rulers
669
00:48:33,291 --> 00:48:38,250
with leaders of their own.
670
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
What do you seek in Japan?
671
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
[in English] He asks what you seek here.
672
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
To vanquish our common enemies.
673
00:48:53,625 --> 00:48:57,666
[in Japanese]
To enlist you against his enemies.
674
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
I think you should abandon this war.
675
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
You are outnumbered.
676
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
There is no hope for you.
677
00:49:06,166 --> 00:49:09,708
[in English] My master says you should
not war against the Portuguese in Japan.
678
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
You are outnumbered. It is hopeless.
679
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Unless I win.
680
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
[Mariko] He says, "Unless I win."
681
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Tell the Anjin he'll stay
in the West Palace tonight.
682
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
It's dangerous out there,
with bandits lurking.
683
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
[Mariko] Toranaga-
sama has generously
gifted you his personal quarters.
684
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
This is a great honor.
685
00:49:58,500 --> 00:50:00,125
I hope you will enjoy.
686
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Is that his?
687
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
That battle armor was ordered specially by
Toranaga-
sama after he saw it in a dream.
688
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Its style goes back many generations,
all the way to the Minowara shogunate.
689
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
690
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
I wanted to thank you
691
00:50:30,041 --> 00:50:32,500
for translating so honestly
on my behalf today.
692
00:50:32,583 --> 00:50:34,375
No thanks are necessary.
693
00:50:34,458 --> 00:50:36,583
My efforts are in service of my lord.
694
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
How long have you spoken Portuguese?
695
00:50:40,250 --> 00:50:41,375
Fourteen years.
696
00:50:41,458 --> 00:50:43,500
As long as I've been a Christian.
697
00:50:43,583 --> 00:50:45,333
Well, you speak very well.
698
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Hmm.
699
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
These women can assist you
in preparation for your bath.
700
00:50:51,500 --> 00:50:54,416
Uh, thank you but I've already bathed.
701
00:50:54,500 --> 00:50:56,583
Oh. In the prison?
702
00:50:57,250 --> 00:50:58,250
No, in the village.
703
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
But that was some time ago.
704
00:51:01,041 --> 00:51:04,000
[stammers] Two baths in a week?
705
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
What, do you want me to catch the flux?
706
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
For some reason,
the Anjin doesn't wish to bathe.
707
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Wait, Mariko.
708
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
I know you hold these priests
in high regard,
709
00:51:23,208 --> 00:51:25,416
but I beg you to consider their motives.
710
00:51:25,500 --> 00:51:27,041
Your lord is in danger.
711
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
And I have a ship.
712
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
I would advise
against speaking out of turn.
713
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
-Yes.
-Oh, and,
714
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
you will please address me as Mariko-
sama.
715
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
[Martin, in Japanese]
The winds have not been favorable lately…
716
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
If the Black Ship isn't soon allowed
to leave for Nagasaki,
717
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
she won't return in time
for next year's shipment.
718
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
So, as you are
President of Foreign Relations,
719
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
perhaps it's time you sent her off.
720
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
I keep thinking about the profits…
721
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
your country's and mine.
722
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
There's so much I don't know.
723
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
And so much the barbarian seems to know.
724
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
I'd like to hold off on the departure
of the Black Ship for now.
725
00:52:49,083 --> 00:52:51,666
The seas can be so dangerous.
726
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Perhaps that's why
727
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
your Church is building
secret bases in our region.
728
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Perhaps we should learn
more about these bases
729
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
before negotiating further arrangements.
730
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
[in English] Martin Alvito
has just received word from Toranaga.
731
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
732
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
This god-cursed heretic doesn't
even have the decency to ruin us slowly.
733
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Let this be my burden, Father.
734
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
[in Japanese]
What are you doing here so late?
735
00:54:27,250 --> 00:54:28,583
[groans]
736
00:54:28,666 --> 00:54:30,125
[muffled groaning]
737
00:54:36,666 --> 00:54:37,666
[grunts]
738
00:54:37,750 --> 00:54:39,291
-[groans]
-[both gasp]
739
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
[guard] Assassin!
740
00:54:44,708 --> 00:54:46,208
[shouting in distance]
741
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
[servant] Protect our lord!
742
00:54:48,750 --> 00:54:49,750
[guard shouts]
743
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
What are you doing?
744
00:54:55,458 --> 00:54:56,458
[yelps]
745
00:54:56,541 --> 00:54:58,875
-[servant] Where's Lord Toranaga?
-[guard] Intruder!
746
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
There's an intruder in the castle!
747
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
He's in the guest quarters.
748
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
[guard 2] No, he's over here.
749
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
[guard 3] It's Kayo the maid.
750
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
She's looking for Lord Toranaga.
751
00:55:10,916 --> 00:55:12,666
[guard gasps, groans]
752
00:55:15,791 --> 00:55:17,166
[guard shouting in distance]
753
00:55:22,083 --> 00:55:23,291
-[katana slices]
-[assassin grunts]
754
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
[groaning]
755
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
[Blackthorne, in English] No!
756
00:55:30,166 --> 00:55:31,666
[groaning]
757
00:55:31,750 --> 00:55:32,750
[blade slices]
758
00:55:34,166 --> 00:55:37,083
[breathing heavily, rasping]
759
00:55:41,833 --> 00:55:43,000
[guard shouts in distance]
760
00:55:44,875 --> 00:55:46,500
[grunts]
761
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
[servant, in Japanese] Lord! Are you hurt?
762
00:56:06,250 --> 00:56:07,875
[guard shouts in distance]
763
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido's gone mad.
764
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
-This is war!
-No.
765
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
This wasn't Ishido.
766
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
I gave my quarters to the Anjin.
767
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Concealed myself in his.
768
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
The assassin didn't come for me.
769
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
She came for him.
56592