Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,917 --> 00:01:55,917
Captain. I was unable to take
any celestial declinations due to...
2
00:01:56,000 --> 00:01:57,083
The clouds.
3
00:01:57,958 --> 00:02:01,417
Yes, the clouds.
4
00:02:01,500 --> 00:02:03,167
However,
5
00:02:03,250 --> 00:02:05,583
white sand.
6
00:02:06,500 --> 00:02:08,042
By the mark, ten.
7
00:02:09,208 --> 00:02:12,583
Ten fathoms. White sand in the tallow.
8
00:02:12,667 --> 00:02:14,208
You see what you want to see.
9
00:02:14,958 --> 00:02:18,375
The son of a bitch Spaniard's rutter was
right about Magellan's Pass, was it not?
10
00:02:18,458 --> 00:02:21,750
Give it here. The cursed bastard thing
has been the death of us all.
11
00:02:25,792 --> 00:02:28,167
The time has come
for you to start making plans.
12
00:02:28,917 --> 00:02:30,125
You have no food.
13
00:02:30,875 --> 00:02:32,792
As of tonight, no water.
14
00:02:32,875 --> 00:02:36,417
We'll make land.
15
00:02:36,500 --> 00:02:38,208
We'll make land.
16
00:02:38,292 --> 00:02:41,917
Goddamn English pilots.
You never know when to give up.
17
00:02:42,583 --> 00:02:43,792
We'll reach the Japans.
18
00:02:43,875 --> 00:02:47,583
"Japans." Listen to yourself,
that is the scurvy talking.
19
00:02:47,667 --> 00:02:51,125
We'll lay claim to that dark land,
then it's back to Holland.
20
00:02:51,208 --> 00:02:53,875
Rich, having gone round the world.
21
00:02:56,917 --> 00:02:57,917
No.
22
00:02:59,417 --> 00:03:00,667
No, Pilot.
23
00:03:02,333 --> 00:03:03,333
Not me.
24
00:03:05,375 --> 00:03:07,500
Five ships when we began.
25
00:03:08,208 --> 00:03:10,208
A crew of over 500.
26
00:03:11,458 --> 00:03:13,958
We are now barely a single vessel.
27
00:03:16,208 --> 00:03:18,375
At my age, you draw your line.
28
00:03:28,792 --> 00:03:30,500
That would be a coward's way out.
29
00:03:33,250 --> 00:03:36,417
Erasmus remains home
to a dozen men still looking to you...
30
00:03:36,500 --> 00:03:38,000
Looking to me, for what?
31
00:03:38,833 --> 00:03:42,375
We cannot fulfill our mission.
Don't you see, there is nothing!
32
00:03:42,458 --> 00:03:44,917
All right. There you have it.
33
00:03:48,542 --> 00:03:49,708
Pilot.
34
00:03:51,417 --> 00:03:56,542
Pilot,
starting to fear is a blessed release.
35
00:03:57,875 --> 00:04:00,792
It's like a... only a soft wind
in your face.
36
00:04:02,125 --> 00:04:03,125
Can you feel it?
37
00:04:04,417 --> 00:04:06,458
That is the breath of the Almighty.
38
00:04:06,542 --> 00:04:07,875
He's calling us.
39
00:04:08,375 --> 00:04:09,375
Listen.
40
00:04:13,417 --> 00:04:14,917
He's calling us home.
41
00:07:18,375 --> 00:07:19,917
Starvation.
42
00:07:55,542 --> 00:07:57,250
What are they…?
43
00:09:10,375 --> 00:09:11,583
Father.
44
00:09:22,875 --> 00:09:24,417
She's splendid.
45
00:09:25,958 --> 00:09:27,167
Truly.
46
00:09:28,458 --> 00:09:32,417
Conceals herself against the sun.
47
00:09:32,792 --> 00:09:34,500
Conserving energy,
48
00:09:35,125 --> 00:09:37,500
waiting for her moment.
49
00:09:38,875 --> 00:09:43,417
You might never even know she's there.
50
00:09:53,542 --> 00:09:54,542
So.
51
00:09:56,250 --> 00:09:58,458
Shall we go then?
52
00:10:15,250 --> 00:10:17,416
Welcome to Osaka Castle.
53
00:10:17,417 --> 00:10:19,541
Lord Ishido asks that you confine yourself
54
00:10:19,542 --> 00:10:21,125
to your personal quarters.
55
00:10:24,667 --> 00:10:27,625
I'm surprised he actually came.
56
00:10:29,583 --> 00:10:33,417
A wise man knows when his time has ended.
57
00:11:36,833 --> 00:11:37,833
Well?
58
00:11:38,375 --> 00:11:41,042
I hate Osaka.
59
00:11:42,125 --> 00:11:43,583
This place…
60
00:11:45,458 --> 00:11:48,333
…it's become a real shithole.
61
00:11:51,542 --> 00:11:53,625
In that case,
62
00:11:54,625 --> 00:11:55,917
let's be done with it.
63
00:12:28,042 --> 00:12:30,000
Welcome to Osaka.
64
00:12:30,542 --> 00:12:33,167
The Council of Regents
appreciates your coming.
65
00:12:43,667 --> 00:12:46,374
This seating arrangement is new.
66
00:12:46,375 --> 00:12:48,542
We thought it appropriate,
67
00:12:49,833 --> 00:12:51,458
under the circumstances.
68
00:12:51,583 --> 00:12:52,957
Lord Toranaga,
69
00:12:52,958 --> 00:12:55,250
in the year since the Taikō's death,
70
00:12:56,542 --> 00:12:57,957
we have watched with concern
71
00:12:57,958 --> 00:13:00,583
as you've aligned power
against the Council.
72
00:13:01,458 --> 00:13:05,874
Which the late Taikō had
good reason to forbid.
73
00:13:05,875 --> 00:13:07,833
What power have I aligned?
74
00:13:07,917 --> 00:13:12,541
Six marriages you've consented to.
75
00:13:12,542 --> 00:13:16,583
And your fief has doubled in size.
76
00:13:17,458 --> 00:13:20,542
If my fellow Regents are concerned,
77
00:13:20,625 --> 00:13:24,208
let me say I am content
as Lord of the Kantō.
78
00:13:25,125 --> 00:13:29,542
I will never be
the first to break any peace.
79
00:13:30,750 --> 00:13:32,000
How strange.
80
00:13:32,667 --> 00:13:33,999
When just this morning,
81
00:13:34,000 --> 00:13:37,124
the Heir's mother was taken
to your castle at Edo.
82
00:13:37,125 --> 00:13:38,958
No warning, no request.
83
00:13:39,417 --> 00:13:44,583
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
84
00:13:44,667 --> 00:13:46,749
Or has Lady Ochiba been taken hostage
85
00:13:46,750 --> 00:13:48,792
to guarantee your safety here?
86
00:13:52,333 --> 00:13:54,833
This is a time of peace, Lord Ishido.
87
00:13:56,000 --> 00:13:58,583
The Lady is no more a hostage in my castle
88
00:13:59,458 --> 00:14:03,500
than I am here, in this one.
89
00:14:08,542 --> 00:14:13,833
What would the Taikō say
if he were here with us now?
90
00:14:14,917 --> 00:14:17,750
I think he'd be pleased,
91
00:14:18,583 --> 00:14:21,417
knowing the five of us still can't agree.
92
00:14:22,083 --> 00:14:26,417
His dying wish was
for a peaceful sharing of power.
93
00:14:26,500 --> 00:14:29,042
Yes, until his Heir comes of age.
94
00:14:30,250 --> 00:14:32,833
And I look forward to that day.
95
00:14:33,875 --> 00:14:37,667
These meetings are exhausting.
96
00:14:43,500 --> 00:14:45,250
Then let me put it differently.
97
00:14:47,208 --> 00:14:52,250
The Council has voted
to demand the Lady's return.
98
00:14:53,542 --> 00:14:58,292
Under penalty of impeachment.
99
00:15:02,625 --> 00:15:05,500
The time has come to expose those traitors
100
00:15:07,250 --> 00:15:09,375
who wish to usurp the Heir's power.
101
00:15:09,667 --> 00:15:13,667
Low-born, high-born,
even a Minowara like yourself.
102
00:15:14,875 --> 00:15:17,333
You'll see four signatures.
103
00:15:17,875 --> 00:15:23,125
Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno
104
00:15:24,833 --> 00:15:25,833
and myself.
105
00:15:31,583 --> 00:15:32,500
Your pardon,
106
00:15:32,583 --> 00:15:35,500
but hasn't my lord done everything
according to law?
107
00:15:36,167 --> 00:15:39,625
To call him a traitor
on such flimsy accusations is...
108
00:15:41,750 --> 00:15:42,917
Tadayoshi, sit down!
109
00:15:53,292 --> 00:15:56,208
I'm so sorry,
110
00:15:58,167 --> 00:16:03,125
but I could not bear you
hearing such insults.
111
00:16:03,750 --> 00:16:05,208
Insults?
112
00:16:06,292 --> 00:16:09,792
How dare you imply that
Lord Ishido insulted me?
113
00:16:24,875 --> 00:16:26,542
I ask permission to commit seppuku.
114
00:16:27,292 --> 00:16:28,958
I will end my family line,
115
00:16:31,167 --> 00:16:33,042
and all who carry my name.
116
00:16:36,792 --> 00:16:41,792
My host, please accept my apology.
117
00:16:44,875 --> 00:16:46,125
What's done is done.
118
00:16:46,958 --> 00:16:52,000
Though I must say this childish outburst
is typical of your clan,
119
00:16:52,083 --> 00:16:55,250
and an insult to the Taikō's proud legacy.
120
00:16:56,917 --> 00:17:00,083
You have seven days
to release the Heir's mother from Edo.
121
00:17:00,167 --> 00:17:01,208
And then
122
00:17:01,708 --> 00:17:05,333
we will vote on your fate.
123
00:17:33,208 --> 00:17:34,833
Usami Tadayoshi...
124
00:17:35,792 --> 00:17:37,750
He's married to your granddaughter,
isn't he?
125
00:17:39,042 --> 00:17:44,667
Yes. Fuji, the best
of all my grandchildren.
126
00:17:46,083 --> 00:17:47,833
I'll see to it she lives.
127
00:17:48,250 --> 00:17:50,250
The boy was reckless.
128
00:17:51,167 --> 00:17:53,042
He has only himself to blame.
129
00:17:53,333 --> 00:17:54,375
No,
130
00:17:54,917 --> 00:17:56,583
he was brave.
131
00:17:57,417 --> 00:17:59,875
I don't approve of
all this pointless death.
132
00:18:00,875 --> 00:18:05,416
Then why are we still here?
133
00:18:05,417 --> 00:18:10,750
Trapped in this castle
by bureaucrats who want us dead.
134
00:18:11,292 --> 00:18:16,667
As soon as they have
the Heir's mother back,
135
00:18:17,208 --> 00:18:20,833
they'll vote to kill us all.
136
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Sorry friend,
137
00:18:23,958 --> 00:18:27,666
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
138
00:18:27,667 --> 00:18:30,333
I must remain here.
139
00:18:32,750 --> 00:18:36,625
Which is why you must go to Ajiro
in my place.
140
00:18:40,667 --> 00:18:43,542
You're prisoner to your enemies,
141
00:18:44,917 --> 00:18:47,624
days from death...
142
00:18:47,625 --> 00:18:51,624
And you want me to look into
a barbarian ship?
143
00:18:51,625 --> 00:18:53,167
Please leave immediately.
144
00:18:57,375 --> 00:19:00,750
I wonder if you made a mistake, Hiromatsu.
145
00:19:03,292 --> 00:19:07,250
Siding with me instead of
those bureaucrats who want me dead.
146
00:19:08,292 --> 00:19:11,458
The thought has crossed my mind.
147
00:19:31,125 --> 00:19:33,792
Everything is to remain on board
for my uncle to inspect.
148
00:19:34,333 --> 00:19:35,667
Lord Yabushige?
149
00:19:36,708 --> 00:19:38,542
I sent word to him as soon as I could.
150
00:19:40,292 --> 00:19:43,167
He wants to see this in person.
151
00:19:46,667 --> 00:19:48,875
How can Jan see? Move over!
152
00:19:48,958 --> 00:19:51,292
Can you see what they're doing? Come on.
153
00:19:51,375 --> 00:19:53,167
I think they're towing her in.
154
00:19:53,250 --> 00:19:55,458
Can you tell what they are?
Are they Catholic?
155
00:19:55,542 --> 00:19:56,542
Quiet!
156
00:19:56,625 --> 00:20:00,208
It's what I've been telling you.
They're Japanese.
157
00:20:04,875 --> 00:20:07,000
Well, don't all thank
your good fortune at once.
158
00:20:08,083 --> 00:20:13,917
We've reached it.
Portugal's secret empire in the east.
159
00:20:14,000 --> 00:20:15,750
Impossible.
160
00:20:16,333 --> 00:20:19,458
- The orders are still on.
- What part of this is still on?
161
00:20:19,542 --> 00:20:25,625
All I know is we had Spanish ships
to the south and north of us
162
00:20:25,708 --> 00:20:26,958
out of Santa Maria.
163
00:20:27,458 --> 00:20:30,792
And this pilot got us through.
164
00:20:30,875 --> 00:20:34,000
We can still negotiate.
We have goods to trade.
165
00:20:34,625 --> 00:20:37,000
Not to mention, I speak fluent Portuguese.
166
00:20:37,083 --> 00:20:42,500
As soon as the Portuguese tell them
who we are, we'll be hanged.
167
00:20:43,042 --> 00:20:44,333
They don't know who we are
168
00:20:44,417 --> 00:20:47,667
because the rutters are still locked
in the Captain-General's quarters.
169
00:20:49,958 --> 00:20:53,750
And as long as they stay that way,
we are safe.
170
00:20:55,625 --> 00:20:57,125
We're just merchants…
171
00:20:59,458 --> 00:21:03,125
lost at sea,
looking for safe passage home.
172
00:21:03,208 --> 00:21:05,042
You really think it'll work?
173
00:21:06,500 --> 00:21:08,833
Here's what you're missing,
the lot of you.
174
00:21:09,333 --> 00:21:13,833
We've been caught alee, windless,
a speck in the current.
175
00:21:14,458 --> 00:21:16,042
We've endured pestilence,
176
00:21:16,125 --> 00:21:18,875
known starvation, we've chewed
the calfskin that covers the ropes.
177
00:21:18,958 --> 00:21:21,083
We should be corpses by now.
178
00:21:21,167 --> 00:21:22,333
But here we are.
179
00:21:23,917 --> 00:21:26,625
Twelve, shit-smelling…
180
00:21:28,000 --> 00:21:30,792
…but generally able-bodied
protestant scoundrels
181
00:21:31,667 --> 00:21:33,875
on a mission against a savage horde
182
00:21:35,250 --> 00:21:41,542
and the entire goddamn,
motherless, shit-picking Portuguese fleet.
183
00:21:41,625 --> 00:21:43,000
Aye!
184
00:21:43,083 --> 00:21:45,250
Now I'd say our chances are fair.
185
00:21:49,708 --> 00:21:51,375
This is not where we die.
186
00:21:53,500 --> 00:21:55,700
Fuji, this has gone far enough…
187
00:21:56,167 --> 00:21:57,583
Stay back.
188
00:21:57,792 --> 00:21:59,499
It's our lord's order. Hand over our son!
189
00:21:59,500 --> 00:22:00,958
I won't do it!
190
00:22:07,625 --> 00:22:08,750
Fuji.
191
00:22:20,292 --> 00:22:25,250
Tadayoshi humiliated our lord
in front of Lord Ishido
192
00:22:26,583 --> 00:22:28,792
then committed our son to die.
193
00:22:29,125 --> 00:22:33,083
I heard. I'm sorry.
194
00:22:33,167 --> 00:22:34,791
But I am forced to live.
195
00:22:34,792 --> 00:22:36,792
The order comes from our master.
196
00:22:36,875 --> 00:22:38,499
I am your husband...!
197
00:22:38,500 --> 00:22:43,167
And this is the granddaughter
of Toda Hiromatsu,
198
00:22:44,417 --> 00:22:46,708
a name that should command your respect.
199
00:22:47,708 --> 00:22:52,083
Her family ends today
because of what you've done.
200
00:22:52,417 --> 00:22:56,167
Who are you to treat her harshly?
201
00:23:03,333 --> 00:23:04,417
I'm sorry,
202
00:23:06,042 --> 00:23:08,083
but he's right.
203
00:23:09,833 --> 00:23:13,583
I know you feel the pull of death.
204
00:23:14,917 --> 00:23:17,292
I've felt it too.
205
00:23:18,875 --> 00:23:19,875
However,
206
00:23:22,083 --> 00:23:23,958
it's a mercy that you must reject.
207
00:23:25,708 --> 00:23:30,792
I'm not strong like you, Mariko.
208
00:23:32,625 --> 00:23:37,375
I can't remain in this world
without purpose.
209
00:23:37,458 --> 00:23:40,708
If he's ordered you to live,
210
00:23:41,083 --> 00:23:45,917
then that is your purpose.
211
00:23:59,875 --> 00:24:02,875
Let her hands be the last to hold her son.
212
00:24:56,542 --> 00:24:58,083
God...
213
00:25:00,833 --> 00:25:03,792
Forgive me.
214
00:25:33,083 --> 00:25:37,250
Your uncle never set foot
in this village before.
215
00:25:37,875 --> 00:25:40,250
Not even when your father died.
216
00:25:41,917 --> 00:25:43,557
We must all make the most of this moment.
217
00:25:44,125 --> 00:25:49,750
Only Lord Yabushige can give you
the fief you deserve.
218
00:26:13,708 --> 00:26:15,083
Prisoners come up!
219
00:26:18,042 --> 00:26:19,083
Worthless cowards...
220
00:26:19,167 --> 00:26:22,333
You are ordered by Yabushige, Lord of Izu,
221
00:26:22,417 --> 00:26:23,833
to come up and present yourself.
222
00:26:23,958 --> 00:26:26,708
Hello there.
You the leader of these men?
223
00:26:28,875 --> 00:26:30,250
My name is John Blackthorne,
224
00:26:30,333 --> 00:26:32,583
and I would very much like
to speak to you.
225
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
All men come up now.
226
00:26:36,083 --> 00:26:38,333
If it's agreeable I will come up alone.
227
00:26:38,917 --> 00:26:41,518
I don't understand
what you're saying. Come up, all of you!
228
00:26:41,542 --> 00:26:43,934
- They'll kill you, Pilot.
- Look at their swords.
229
00:26:43,958 --> 00:26:44,958
Bring them up!
230
00:26:45,500 --> 00:26:47,208
Look out!
231
00:26:47,792 --> 00:26:49,750
No, no, no, no. Don't fight them.
232
00:26:51,167 --> 00:26:53,268
Go up the ladder! Stop resisting!
233
00:26:53,292 --> 00:26:54,292
Everybody up!
234
00:26:54,500 --> 00:26:57,042
No, no violence. We need him alive.
235
00:26:57,167 --> 00:26:58,287
Bring it over!
236
00:27:07,167 --> 00:27:08,792
Come back up!
237
00:27:13,042 --> 00:27:14,583
Filthy savages.
238
00:27:14,667 --> 00:27:16,625
You fucking savages.
239
00:27:17,250 --> 00:27:20,542
Now I will come up alone
and speak for my men.
240
00:27:21,208 --> 00:27:23,833
You keep hold of him,
in case I don't come back.
241
00:27:27,583 --> 00:27:30,708
Pilot! Pilot!
242
00:27:30,792 --> 00:27:31,958
Bastards!
243
00:27:43,750 --> 00:27:45,333
I submit.
244
00:27:46,083 --> 00:27:47,417
I submit.
245
00:27:47,500 --> 00:27:49,125
We are merchants.
246
00:27:49,750 --> 00:27:55,542
I request we be released
to the safety of our ship.
247
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
We mean you no harm.
248
00:27:58,375 --> 00:27:59,542
Muraji.
249
00:27:59,625 --> 00:28:01,125
You're Christian.
250
00:28:01,208 --> 00:28:02,249
You speak Portuguese?
251
00:28:02,250 --> 00:28:03,333
Very little.
252
00:28:03,417 --> 00:28:05,042
Tell him to behave.
253
00:28:08,917 --> 00:28:12,292
Omi-sama say, "be good".
254
00:28:17,208 --> 00:28:18,875
Is this the Japans?
255
00:28:18,958 --> 00:28:21,292
Yes.
256
00:28:21,375 --> 00:28:25,500
How do I say, "I-I understand"
in your language?
257
00:28:31,792 --> 00:28:34,750
I ask for my men to be freed.
258
00:28:34,833 --> 00:28:36,458
Not possible.
259
00:28:36,542 --> 00:28:38,625
I beg you in the name of decency.
260
00:28:38,708 --> 00:28:42,500
Please, in Japan, must be good.
261
00:28:44,833 --> 00:28:46,583
If this is how he treats guests,
262
00:28:47,333 --> 00:28:54,292
tell this poxy little bastard
I piss on his whole damn country.
263
00:29:14,208 --> 00:29:16,167
You're a foul-mannered savage.
264
00:29:22,458 --> 00:29:24,000
"Understand?"
265
00:29:47,625 --> 00:29:49,208
Is this man a Christian?
266
00:29:49,375 --> 00:29:50,583
We don't know…
267
00:29:50,917 --> 00:29:52,500
Please! Stay away!
268
00:29:52,875 --> 00:29:54,874
Why is he being held prisoner?
269
00:29:54,875 --> 00:29:55,875
Enough!
270
00:29:56,042 --> 00:29:57,042
Back off!
271
00:30:28,083 --> 00:30:29,458
Where is this translator?
272
00:30:37,917 --> 00:30:41,167
Lord Yabushige,
honored I that you come village.
273
00:30:43,375 --> 00:30:45,055
He's the best priest you have?
274
00:30:48,708 --> 00:30:51,917
Priest, you will translate
for me and this barbarian.
275
00:30:52,625 --> 00:30:54,208
Who is he?
276
00:30:54,292 --> 00:30:56,583
And why is he here?
277
00:30:56,667 --> 00:31:00,833
Our busho,
Lord of Izu, Kashigi Yabushige,
278
00:31:00,917 --> 00:31:04,833
he asks to know who you are
and how you came to this land.
279
00:31:04,917 --> 00:31:06,292
Who are you?
280
00:31:06,375 --> 00:31:08,167
A servant of God.
281
00:31:09,042 --> 00:31:14,292
Your God. First make that distinction,
you papist prick.
282
00:31:14,375 --> 00:31:18,000
Priest.
Why is he angry with you?
283
00:31:18,208 --> 00:31:19,667
Him evil.
284
00:31:19,833 --> 00:31:21,333
Make death.
285
00:31:21,542 --> 00:31:22,542
Pirate.
286
00:31:25,167 --> 00:31:29,000
My name is John Blackthorne. I'm English.
287
00:31:29,750 --> 00:31:31,250
Pilot of the Erasmus.
288
00:31:31,333 --> 00:31:34,708
A Dutch merchant vessel.
We were blown off course two months ago.
289
00:31:34,792 --> 00:31:36,958
Lies! That is a Dutch privateer
290
00:31:37,042 --> 00:31:41,167
and you're a pirate come to war
on a peaceful Portuguese settlement.
291
00:31:41,250 --> 00:31:43,333
Priest! Translate.
292
00:31:43,750 --> 00:31:46,083
Very bad man.
293
00:31:46,167 --> 00:31:50,250
Make murder Japan and Portuguese.
294
00:31:51,500 --> 00:31:53,340
They don't know about us, do they?
295
00:31:55,208 --> 00:31:57,417
You've told them
Portugal's the only flag in Europe.
296
00:31:59,167 --> 00:32:02,292
Which means I am the first English sailor
to reach your Catholic treasury.
297
00:32:03,000 --> 00:32:05,375
And you have no intention
of translating my words.
298
00:32:09,000 --> 00:32:10,875
I beg your king for parley.
299
00:32:11,542 --> 00:32:13,875
I humbly ask for safe passage.
300
00:32:16,042 --> 00:32:18,542
Tell him his ship is confiscated.
301
00:32:21,125 --> 00:32:25,125
Yabushige-sama says
your heretic ship now belongs to him.
302
00:32:25,750 --> 00:32:28,667
You will soon be executed
as will your men.
303
00:32:32,333 --> 00:32:34,173
I am not one of them!
304
00:32:34,750 --> 00:32:40,250
And I will not be spoken for by Catholics.
305
00:32:40,333 --> 00:32:42,833
Not in Europe
and certainly not in this dark place.
306
00:32:51,250 --> 00:32:53,125
Bring him to a house and bathe him.
307
00:32:54,042 --> 00:32:55,583
Lord! Danger!
308
00:32:56,917 --> 00:32:59,542
Pirate must die!
309
00:33:00,042 --> 00:33:02,583
Do you have proof he's actually a pirate?
310
00:33:03,708 --> 00:33:05,333
Insult to Cross!
311
00:33:07,250 --> 00:33:09,833
I don't have time
for this Christian nonsense.
312
00:33:10,167 --> 00:33:14,042
Pirate must die!
313
00:33:14,875 --> 00:33:18,625
Fine. But choose another in his place.
314
00:33:19,292 --> 00:33:21,208
We'll do it in my special way.
315
00:33:27,292 --> 00:33:31,542
Well, I'm sorry, Father.
We'll be all over this continent soon.
316
00:33:31,625 --> 00:33:35,000
Go back in your sty,
dick up your arse.
317
00:33:39,083 --> 00:33:40,916
Try harder, Uncle.
318
00:33:40,917 --> 00:33:43,458
You always lose!
319
00:33:43,833 --> 00:33:46,000
This is a new game for me, Lord.
320
00:33:46,667 --> 00:33:49,167
It's too complicated for an old man.
321
00:33:49,708 --> 00:33:52,250
Didn't you learn how to play
when you were small?
322
00:33:52,833 --> 00:33:54,999
When I was your age,
323
00:33:55,000 --> 00:33:57,500
I was honored to be a hostage.
324
00:33:58,625 --> 00:34:00,333
Until I was this tall,
325
00:34:00,750 --> 00:34:04,167
I was traded amongst enemies.
326
00:34:05,583 --> 00:34:06,750
Lord Yaechiyo,
327
00:34:07,000 --> 00:34:09,042
you'll be late for your writing lesson,
328
00:34:09,125 --> 00:34:11,208
as you well know.
329
00:34:11,625 --> 00:34:13,750
Hello, Daiyoin.
330
00:34:14,083 --> 00:34:17,292
I want to practice archery instead.
331
00:34:17,917 --> 00:34:22,167
A leader must write clearly
and beautifully.
332
00:34:22,875 --> 00:34:25,500
He must be the very best in all things.
333
00:34:25,958 --> 00:34:29,166
This is what my mother says too.
334
00:34:29,167 --> 00:34:32,708
Is she coming home from your castle soon?
335
00:34:33,542 --> 00:34:36,999
Yes, absolutely.
336
00:34:37,000 --> 00:34:40,667
Go to writing practice.
337
00:34:45,042 --> 00:34:47,457
I can't imagine
338
00:34:47,458 --> 00:34:51,667
what Ishido promised the Regents
to fall in line.
339
00:34:52,375 --> 00:34:55,125
My fief, probably.
340
00:34:56,708 --> 00:35:00,250
He'll kill them next.
341
00:35:01,875 --> 00:35:03,167
And then the child.
342
00:35:04,250 --> 00:35:05,917
It's the Dark Centuries starting again.
343
00:35:06,333 --> 00:35:11,208
I'll protect the Heir with my life.
344
00:35:11,750 --> 00:35:14,583
If only you could stop them.
345
00:35:15,458 --> 00:35:19,917
It's not your name "Yoshii Toranaga"
they fear...
346
00:35:20,625 --> 00:35:24,000
It's your Minowara bloodline.
347
00:35:26,750 --> 00:35:30,667
I don't seek the title of my ancestors.
348
00:35:31,667 --> 00:35:33,583
Because you are a good man.
349
00:35:34,167 --> 00:35:38,208
But now is not the time for good men.
350
00:35:39,708 --> 00:35:43,333
It is time for a Shōgun.
351
00:35:46,750 --> 00:35:48,958
And I've told you before...
352
00:35:50,292 --> 00:35:53,292
I don't seek to be Shōgun.
353
00:35:54,167 --> 00:35:56,166
That title is a brutal relic.
354
00:35:56,167 --> 00:35:59,292
From a bygone era.
355
00:36:10,792 --> 00:36:13,708
This was planted
the hour Yaechiyo was born.
356
00:36:14,500 --> 00:36:17,208
The splint supports its growth.
357
00:36:18,208 --> 00:36:20,458
Like you and the boy.
358
00:36:22,125 --> 00:36:25,667
What happens to him if you're gone?
359
00:36:41,083 --> 00:36:43,917
Please!
We're just merchants!
360
00:36:44,500 --> 00:36:46,625
Please!
361
00:36:46,708 --> 00:36:50,417
We're just merchants! For the love of God!
362
00:36:50,500 --> 00:36:52,292
Please, no!
363
00:36:52,375 --> 00:36:54,417
No!
364
00:36:54,500 --> 00:36:57,625
Please! No!
365
00:37:01,375 --> 00:37:04,333
Please!
366
00:37:04,875 --> 00:37:07,292
Please!
367
00:37:14,292 --> 00:37:16,542
Please!
368
00:37:34,708 --> 00:37:40,375
I'm sorry for the discomfort
my lord has caused your village.
369
00:37:41,083 --> 00:37:45,667
It won't be much longer now.
370
00:37:46,333 --> 00:37:47,833
My lord,
371
00:37:48,750 --> 00:37:51,500
he's obsessed with the moment of death.
372
00:37:51,875 --> 00:37:53,875
When you are powerless,
373
00:37:55,042 --> 00:37:57,042
and it's inevitable...
374
00:37:57,917 --> 00:38:01,708
How a man faces such a moment.
375
00:38:04,625 --> 00:38:09,082
This is the closest
376
00:38:09,083 --> 00:38:12,000
he can get.
377
00:38:37,000 --> 00:38:39,583
I kept waiting, but… nothing.
378
00:38:44,042 --> 00:38:47,791
His final moment came and went.
379
00:38:47,792 --> 00:38:50,750
Like everyone else… inarticulate.
380
00:38:51,375 --> 00:38:53,917
Lord. This is Kiku.
381
00:38:54,000 --> 00:38:56,125
The most celebrated courtesan in Izu.
382
00:38:57,625 --> 00:39:00,958
It is my honor to serve
383
00:39:02,917 --> 00:39:07,250
and my duty to please.
384
00:39:11,292 --> 00:39:13,542
What are you looking at
with your pervert eyes?
385
00:39:40,542 --> 00:39:42,000
What are you doing?
386
00:40:08,750 --> 00:40:10,417
Shall I stop?
387
00:40:12,333 --> 00:40:13,375
Go on.
388
00:41:24,583 --> 00:41:26,208
Christ.
389
00:41:26,958 --> 00:41:29,208
Oh.
390
00:41:36,500 --> 00:41:37,583
Good morning.
391
00:41:43,542 --> 00:41:44,542
Where are my boots?
392
00:41:47,917 --> 00:41:50,397
The barbarian took a long time to die.
393
00:41:59,167 --> 00:42:02,125
He was stronger than most Christians.
394
00:42:10,125 --> 00:42:13,333
Give me a poem about him.
395
00:42:24,250 --> 00:42:25,583
His eyes…
396
00:42:27,125 --> 00:42:31,000
were just the end of Hell
397
00:42:31,875 --> 00:42:33,375
all pain,
398
00:42:34,583 --> 00:42:36,250
articulate.
399
00:42:49,125 --> 00:42:51,042
Heard a man screaming last night.
400
00:42:51,125 --> 00:42:52,805
Sounded as though he was in terrible pain.
401
00:42:53,792 --> 00:42:55,000
This is very tight.
402
00:42:57,708 --> 00:43:00,833
Well, listen, if it's amenable to, uh,
to either of you I...
403
00:43:03,250 --> 00:43:06,333
I'd very much like to speak
to your leader again.
404
00:43:07,708 --> 00:43:09,792
With the swords, the man with the swords.
405
00:43:15,917 --> 00:43:18,083
Wonderful.
406
00:43:19,333 --> 00:43:22,958
You've managed this village
well since your father's death.
407
00:43:24,208 --> 00:43:26,333
How long has it been?
408
00:43:26,792 --> 00:43:28,875
Almost a year.
409
00:43:30,917 --> 00:43:32,583
Your fief is increased to 3000 koku.
410
00:43:34,250 --> 00:43:36,417
I'll see to it as soon as I'm home.
411
00:43:39,667 --> 00:43:41,624
Uncle, if I may…
412
00:43:41,625 --> 00:43:47,167
You're not going to tell Lord Toranaga
about the barbarian ship?
413
00:43:49,333 --> 00:43:52,125
Our lord Toranaga is trapped in Osaka.
414
00:43:53,292 --> 00:43:56,625
I told him it was madness,
but he went anyway.
415
00:44:01,542 --> 00:44:04,208
Why tell a dead man the future?
416
00:44:05,375 --> 00:44:06,417
Then…
417
00:44:07,458 --> 00:44:09,458
you have other plans.
418
00:44:10,917 --> 00:44:12,167
What do you think?
419
00:44:12,292 --> 00:44:15,583
In these uncertain times...
What comes next?
420
00:44:18,250 --> 00:44:21,875
After Lord Toranaga is dead,
no doubt there will be war.
421
00:44:22,292 --> 00:44:24,750
Lord Ishido will be
the most powerful Regent,
422
00:44:25,458 --> 00:44:29,292
but he'd next have to contend
with the Christian lords.
423
00:44:30,417 --> 00:44:32,250
With their Christian weapons.
424
00:44:33,000 --> 00:44:35,791
So a lord who possesses
a ship with these weapons
425
00:44:35,792 --> 00:44:38,250
would make a valuable ally to anyone.
426
00:44:41,583 --> 00:44:45,083
My brother never told me about
his son's great qualities.
427
00:44:47,833 --> 00:44:48,833
Lord!
428
00:44:51,208 --> 00:44:52,875
A ship's arrived.
429
00:45:11,167 --> 00:45:12,499
Hiromatsu.
430
00:45:12,500 --> 00:45:14,542
You honor me
by coming to one of my villages.
431
00:45:14,958 --> 00:45:16,417
Yabushige.
432
00:45:17,500 --> 00:45:21,375
Lord Toranaga had requested
you wait for him in Edo.
433
00:45:23,750 --> 00:45:26,833
We've seized a foreign ship and its crew.
434
00:45:27,917 --> 00:45:29,916
I felt it was important to our cause
to be here.
435
00:45:29,917 --> 00:45:31,333
And where are the cannon?
436
00:45:33,167 --> 00:45:36,333
I'm told there are five hundreds muskets,
twenty cannon,
437
00:45:37,208 --> 00:45:41,917
and several crates of silver and gold
on board that ship.
438
00:45:45,000 --> 00:45:46,958
I had everything brought ashore.
439
00:45:47,083 --> 00:45:48,083
Good.
440
00:45:48,833 --> 00:45:52,250
As President of Foreign Relations,
441
00:45:52,667 --> 00:45:56,625
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
442
00:45:58,083 --> 00:45:59,667
With respect.
443
00:46:00,333 --> 00:46:03,292
Izu is my fief.
444
00:46:04,750 --> 00:46:06,625
So sorry…
445
00:46:07,792 --> 00:46:12,708
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
446
00:46:26,917 --> 00:46:29,292
Of course I am.
447
00:46:31,083 --> 00:46:34,625
Obviously, the ship is already his.
448
00:46:36,042 --> 00:46:39,667
It's a gift,
though I had wanted it to be a surprise.
449
00:46:41,792 --> 00:46:46,042
He'll be pleased with your generosity.
450
00:46:51,250 --> 00:46:53,583
He knew everything.
451
00:46:56,250 --> 00:46:57,917
There's a spy in your village.
452
00:46:59,042 --> 00:47:00,708
Where am I being taken?
453
00:47:02,750 --> 00:47:04,875
You. You look at me.
454
00:47:04,958 --> 00:47:07,184
- You murder prisoners without a trial.
- Shut that pilot's mouth.
455
00:47:07,208 --> 00:47:09,208
Is that how it's done here?
456
00:47:09,292 --> 00:47:10,292
Is this him?
457
00:47:13,375 --> 00:47:15,333
Tell him he's being taken to Osaka.
458
00:47:15,917 --> 00:47:18,167
You go Osaka.
459
00:47:18,250 --> 00:47:21,625
I go nowhere until I see my men.
460
00:47:21,708 --> 00:47:24,667
Hey, hey, piss-eating bastards!
461
00:47:24,750 --> 00:47:26,000
Forbidden!
462
00:47:26,667 --> 00:47:28,333
Is he the pilot?
463
00:47:28,417 --> 00:47:29,750
Pilot?
464
00:47:30,292 --> 00:47:31,292
Lord Hiromatsu.
465
00:47:31,542 --> 00:47:34,292
Lord Rodrigues will take care of him.
466
00:47:34,375 --> 00:47:37,708
Give him drink, then blow head off.
467
00:47:40,125 --> 00:47:43,208
Bow. Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
468
00:47:43,292 --> 00:47:44,917
The man is like a king here.
469
00:47:45,417 --> 00:47:46,917
And tell him, goyosha wo.
470
00:47:47,875 --> 00:47:48,958
Pardon me.
471
00:47:52,292 --> 00:47:54,332
To all the shit-eating samas, eh? Come.
472
00:47:56,875 --> 00:47:59,375
- You're pilot of that Dutchman, eh?
- Who are you?
473
00:47:59,458 --> 00:48:02,667
Young little shit, aren't you?
What's the latitude of a Lizard?
474
00:48:03,292 --> 00:48:08,000
Forty-nine degrees, 56 minutes north and
watch out for the reefs, south-southwest.
475
00:48:08,083 --> 00:48:11,083
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
476
00:48:11,167 --> 00:48:12,583
And inglés too. Fuck me.
477
00:48:12,667 --> 00:48:16,000
Listen, sir, you speak Japanese.
I must know if my crew is alive.
478
00:48:18,083 --> 00:48:20,542
Samurai. Pilot friends?
479
00:48:20,958 --> 00:48:22,250
One has been executed.
480
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
481
00:48:24,917 --> 00:48:27,208
Good news.
Only one of your crew is dead,
482
00:48:27,292 --> 00:48:29,958
and the Jappers say they'll free
the rest of them if you play nice.
483
00:48:30,042 --> 00:48:31,750
Who of my men is dead?
484
00:48:31,833 --> 00:48:34,750
Here it is, Inglés,
your crew belongs to them now.
485
00:48:34,833 --> 00:48:38,583
Maybe you'll see them if you get back.
Maybe not, but it's out of your hands, eh.
486
00:48:41,917 --> 00:48:44,708
- Where are we going?
- Osaka. Big city.
487
00:48:44,792 --> 00:48:47,125
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
488
00:48:48,208 --> 00:48:49,667
And what does he want with me?
489
00:48:49,750 --> 00:48:51,917
Play with your balls maybe.
How should I know?
490
00:48:52,000 --> 00:48:54,250
But he's a powerful sort,
so I might let him.
491
00:48:55,625 --> 00:48:57,208
More powerful than those men?
492
00:48:57,292 --> 00:48:58,625
Lord of the Kanto?
493
00:48:58,708 --> 00:49:02,083
A million of them fanatics would die
for the honor of wiping his ass.
494
00:49:05,583 --> 00:49:07,250
I didn't catch your name, friend.
495
00:49:08,042 --> 00:49:12,250
Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails
for the Portuguese. I'm not your friend.
496
00:49:13,958 --> 00:49:15,917
Any chance of me boarding my ship,
Rodrigues?
497
00:49:16,000 --> 00:49:18,417
Yeah.
Yeah, just as soon as you lick my jib.
498
00:49:18,500 --> 00:49:21,333
Listen, Inglés, no more tricks.
499
00:49:21,417 --> 00:49:23,917
I told these samas
that I'd be responsible for you.
500
00:49:24,000 --> 00:49:26,792
So do us both a favor, blow her a kiss.
501
00:49:31,792 --> 00:49:33,042
Row!
502
00:49:33,875 --> 00:49:35,250
Row!
503
00:49:35,833 --> 00:49:36,833
Row!
504
00:49:40,708 --> 00:49:43,625
Going to Osaka just to become a prisoner.
505
00:49:45,000 --> 00:49:47,250
Feels wrong, no?
506
00:50:01,542 --> 00:50:05,167
- Be a storm by sunset.
- Ah, we should head northwest.
507
00:50:05,250 --> 00:50:07,958
This crew will love
to keep within sight of land.
508
00:50:09,708 --> 00:50:11,125
Came over with the Portuguese?
509
00:50:11,792 --> 00:50:13,417
Sail for a living.
510
00:50:14,333 --> 00:50:16,375
How'd you get here anyway?
511
00:50:16,458 --> 00:50:19,458
Came by Magellan's Pass, merchant mission.
512
00:50:20,083 --> 00:50:24,625
Captain-General held us in Chile too long.
I warned him the winds would die.
513
00:50:25,125 --> 00:50:26,250
He wouldn't listen.
514
00:50:27,667 --> 00:50:30,333
And now command rests on you.
515
00:50:30,417 --> 00:50:32,917
That's some fate. Shukumei.
516
00:50:35,375 --> 00:50:37,458
- What is that word?
- Shukumei?
517
00:50:37,542 --> 00:50:40,417
Shukum... It's like an attitude out here.
518
00:50:40,500 --> 00:50:41,708
It's, uh, karma.
519
00:50:42,208 --> 00:50:43,667
Uh, fate.
520
00:50:43,750 --> 00:50:45,125
Fixed destiny.
521
00:50:45,208 --> 00:50:48,375
Everything is connected,
part of a whole. Life, death.
522
00:50:48,458 --> 00:50:51,000
You just have to accept your wee place.
523
00:50:58,667 --> 00:51:00,500
These people are godless savages.
524
00:51:00,583 --> 00:51:02,958
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
525
00:51:03,042 --> 00:51:04,708
young scheming little pirate.
526
00:51:05,833 --> 00:51:07,583
Why do you believe I'm a pirate?
527
00:51:07,667 --> 00:51:10,042
You had 20 guns on that ship.
528
00:51:10,125 --> 00:51:13,625
Twenty guns to defend ourselves
529
00:51:13,708 --> 00:51:16,250
from unlawful Portuguese galleons
piloted by Spanish dogs.
530
00:51:17,583 --> 00:51:19,833
We drifted here by accident.
531
00:51:19,917 --> 00:51:24,167
We're just merchants hoping to once again
cast eyes on our coast of origin.
532
00:51:24,250 --> 00:51:27,750
I like you, Inglés, I do.
533
00:51:27,833 --> 00:51:31,208
In fact, given we have
a long night ahead of us,
534
00:51:31,292 --> 00:51:34,167
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
535
00:51:34,667 --> 00:51:35,917
Come.
536
00:51:36,583 --> 00:51:39,042
- Kind of you to trust me.
- Well, why not?
537
00:51:39,125 --> 00:51:41,875
You're a pilot, not a godless savage, eh?
538
00:51:41,958 --> 00:51:43,292
Understand?
539
00:51:45,875 --> 00:51:46,875
Yes.
540
00:52:04,417 --> 00:52:06,958
Maybe we won't be dying
in Osaka after all!
541
00:52:07,042 --> 00:52:10,583
We've got to turn ourselves
into the swell!
542
00:52:11,583 --> 00:52:13,167
Where are your cojones, eh?
543
00:52:13,250 --> 00:52:16,375
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
544
00:52:24,375 --> 00:52:27,208
Go below, get them to row! Can you swim?
545
00:52:27,875 --> 00:52:28,917
Can't you?
546
00:52:29,000 --> 00:52:31,833
Never learned!
Better to drown quickly, right?
547
00:52:43,792 --> 00:52:46,708
Goddamn it! Into the swell!
548
00:52:46,792 --> 00:52:50,333
What? What are you still doing up here,
you pirate bitch?
549
00:52:50,417 --> 00:52:52,458
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese!
550
00:52:52,542 --> 00:52:54,375
Piss on all English!
551
00:52:56,792 --> 00:52:59,042
What is he up to?
552
00:53:00,208 --> 00:53:01,208
Row!
553
00:53:03,208 --> 00:53:05,208
Stand strong!
554
00:53:05,292 --> 00:53:08,667
Stand strong! Big swell coming!
555
00:53:11,750 --> 00:53:13,750
Row!
556
00:53:16,333 --> 00:53:18,000
- Rodrigues!
- Pirate!
557
00:53:18,667 --> 00:53:21,542
Rodrigues!
558
00:53:21,625 --> 00:53:24,625
Rodrigues!
559
00:53:35,208 --> 00:53:37,333
If you bastards wanna live,
560
00:53:38,208 --> 00:53:39,833
pull!
561
00:53:41,208 --> 00:53:42,208
Row!
562
00:53:42,875 --> 00:53:43,875
Row!
563
00:54:09,375 --> 00:54:11,000
The ship is ready.
564
00:54:11,375 --> 00:54:13,250
Everyone, we're leaving!
565
00:54:23,625 --> 00:54:24,708
What is he doing?
566
00:54:24,917 --> 00:54:26,625
Rodrigu-sama.
567
00:54:26,708 --> 00:54:29,583
Your pilot is somewhere… here.
568
00:54:29,667 --> 00:54:31,583
For all we know,
he could still be breathing.
569
00:54:33,542 --> 00:54:38,042
I don't care what sort of
savage whore-bitch turd you are,
570
00:54:38,708 --> 00:54:42,167
where I come from
we don't leave a man behind.
571
00:54:45,792 --> 00:54:48,291
He's not wrong to search for the Spaniard.
572
00:54:48,292 --> 00:54:50,958
The man is a skilled pilot.
573
00:54:53,917 --> 00:54:56,042
You take him. Make it quick.
574
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
Lord! I found him!
575
00:55:27,083 --> 00:55:28,083
He's there!
576
00:55:29,583 --> 00:55:31,125
Rodrigues!
577
00:55:32,375 --> 00:55:33,792
Move inland!
578
00:55:35,250 --> 00:55:36,917
I'm only trying to get a look.
579
00:55:37,000 --> 00:55:38,851
Don't let the pilot put himself in danger.
580
00:55:44,917 --> 00:55:46,500
I'll bring him up.
581
00:55:48,083 --> 00:55:49,083
Me.
582
00:55:54,292 --> 00:55:55,292
Oh, I see.
583
00:56:01,167 --> 00:56:04,042
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
584
00:56:07,750 --> 00:56:08,750
Go on, savage.
585
00:56:08,833 --> 00:56:11,083
Maybe the fall will kill you
before you drown.
586
00:56:16,458 --> 00:56:18,125
Let's be fast about this.
587
00:56:18,208 --> 00:56:20,000
Lord, let me go in your place.
588
00:56:20,583 --> 00:56:21,958
Don't you see what he's doing?
589
00:56:22,208 --> 00:56:24,042
The barbarian wants me to fail.
590
00:56:24,125 --> 00:56:25,833
He's testing me.
591
00:56:25,917 --> 00:56:29,583
He's very simple,
though he doesn't know it.
592
00:57:03,042 --> 00:57:04,333
Lord!
593
00:57:14,417 --> 00:57:16,542
Sorry about your sack of shit lord.
594
00:57:18,042 --> 00:57:19,802
Fetch more ropes from the ship!
595
00:57:42,542 --> 00:57:43,917
He's breathing!
596
00:57:44,708 --> 00:57:46,542
Rope is coming!
597
00:57:58,958 --> 00:57:59,958
Lord!
598
00:58:14,750 --> 00:58:16,750
Please grab onto something!
599
00:58:41,917 --> 00:58:44,292
Lord! Help is coming!
600
00:58:53,917 --> 00:58:55,625
What the hell is he doing?
601
01:00:01,625 --> 01:00:03,250
Good evening, Mariko.
602
01:00:03,667 --> 01:00:07,000
So sorry, my Lord... I was told
I'd be meeting my father-in-law.
603
01:00:07,708 --> 01:00:10,167
I sent Hiromatsu away on business.
604
01:00:10,583 --> 01:00:12,208
I asked for you.
605
01:00:14,125 --> 01:00:17,375
How long has it been since you married
into my general's family?
606
01:00:18,042 --> 01:00:19,458
Sixteen years.
607
01:00:21,333 --> 01:00:24,167
And so rarely have we spoken.
608
01:00:26,708 --> 01:00:33,458
Thank you for helping Lady Fuji
through her grief the other day.
609
01:00:34,458 --> 01:00:36,500
I wish I could have done more.
610
01:00:36,667 --> 01:00:38,125
Such a waste.
611
01:00:38,542 --> 01:00:41,208
Since Lord Ishido aligned
the Council against me,
612
01:00:42,292 --> 01:00:46,458
death is everywhere I look.
613
01:00:48,208 --> 01:00:51,667
If the Regents vote for your impeachment,
614
01:00:52,375 --> 01:00:53,958
we will welcome death with you.
615
01:00:58,958 --> 01:01:00,917
I'm told you speak Portuguese.
616
01:01:01,458 --> 01:01:02,833
Only as a student.
617
01:01:04,167 --> 01:01:07,833
Your father-in-law
is bringing a prisoner from Ajiro.
618
01:01:08,792 --> 01:01:10,667
A barbarian from a foreign ship.
619
01:01:11,792 --> 01:01:13,833
I want you to translate for us.
620
01:01:15,792 --> 01:01:19,292
Surely the Portuguese
can send Tsuji to translate.
621
01:01:21,958 --> 01:01:24,542
It's been fourteen years
since your father's death?
622
01:01:27,792 --> 01:01:28,792
Fourteen years
623
01:01:29,583 --> 01:01:30,750
and three months.
624
01:01:32,958 --> 01:01:36,708
Akechi Jinsai was brave and principled,
625
01:01:37,333 --> 01:01:39,583
and I revered him.
626
01:01:44,500 --> 01:01:48,832
But I know it's haunted you.
627
01:01:48,833 --> 01:01:52,125
Not being permitted to join him in death.
628
01:01:53,917 --> 01:01:55,292
Like Fuji.
629
01:01:56,583 --> 01:02:01,250
Kept from the fight
and robbed of your purpose.
630
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
What if,
631
01:02:04,208 --> 01:02:05,874
as your liege lord,
632
01:02:05,875 --> 01:02:09,042
I could restore you to this purpose?
633
01:02:11,583 --> 01:02:16,083
The barbarian is an enemy of your faith.
634
01:02:16,833 --> 01:02:19,499
Would your loyalty to God
635
01:02:19,500 --> 01:02:24,833
conflict with your service to me?
636
01:02:26,208 --> 01:02:29,374
If I were just Christian, yes.
637
01:02:29,375 --> 01:02:30,375
But...
638
01:02:32,083 --> 01:02:36,208
I have more than one heart.
639
01:02:38,875 --> 01:02:41,542
I think our fate has brought us together.
640
01:02:43,042 --> 01:02:44,417
You, me,
641
01:02:46,333 --> 01:02:50,875
and this barbarian
who could turn the tide.
642
01:02:54,917 --> 01:02:56,434
My leg is on fire,
643
01:02:56,458 --> 01:02:59,667
my head is bursting,
and my piss pot's full.
644
01:03:00,542 --> 01:03:02,500
You make a foul nurse, Inglés.
645
01:03:04,667 --> 01:03:08,625
That man was going to kill himself
up on that cliff.
646
01:03:10,333 --> 01:03:12,208
He risked his life to save you,
647
01:03:13,250 --> 01:03:15,601
and when he knew he was done for
in those waves, he didn't fight.
648
01:03:15,625 --> 01:03:19,083
He could have tried,
but he just turned and drew his blade.
649
01:03:19,792 --> 01:03:23,167
He chose his death.
What better end can a man hope for?
650
01:03:25,667 --> 01:03:27,250
Will I die here?
651
01:03:28,542 --> 01:03:29,542
Likely.
652
01:03:29,625 --> 01:03:33,250
How can you just accept
being powerless to this madness?
653
01:03:33,917 --> 01:03:35,917
You mean to this life.
654
01:03:40,583 --> 01:03:43,917
One cannot resist
the unseen path of nature.
655
01:03:44,000 --> 01:03:46,875
All we can do is accept our small part.
656
01:03:46,958 --> 01:03:48,042
It's bollocks.
657
01:03:49,583 --> 01:03:51,708
I fought too long, too hard to get here.
658
01:03:51,792 --> 01:03:53,833
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
659
01:03:55,208 --> 01:03:57,208
That's funny,
I thought you washed up by accident.
660
01:04:01,708 --> 01:04:04,083
Listen, Pilot, I-I think it's only fair…
661
01:04:08,292 --> 01:04:09,708
I found this on your ship.
662
01:04:10,917 --> 01:04:14,708
This, uh, rutter was stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
663
01:04:14,792 --> 01:04:17,750
It's how you must have found your way
through Magellan's Pass.
664
01:04:20,000 --> 01:04:22,042
Which means this belongs to you.
665
01:04:22,125 --> 01:04:25,958
It's a... a list of all the Catholic bases
666
01:04:26,042 --> 01:04:29,750
that you and your so-called merchant crew
were putting to the torch.
667
01:04:29,833 --> 01:04:32,125
I mean,
real savage business if you ask me.
668
01:04:32,958 --> 01:04:33,958
Your orders,
669
01:04:34,042 --> 01:04:38,083
"Plunder any Spanish territory,
reach the Japans,
670
01:04:38,167 --> 01:04:40,167
open trade in the New World."
671
01:04:40,750 --> 01:04:42,250
Which is why I'm warning you,
672
01:04:42,333 --> 01:04:44,542
these go to the Portuguese
soon as I arrive.
673
01:04:56,583 --> 01:04:57,917
This isn't the end for me.
674
01:05:00,292 --> 01:05:02,083
I won't die in this wretched land.
675
01:05:04,583 --> 01:05:05,958
This wretched land?
676
01:05:09,042 --> 01:05:11,875
I tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
677
01:05:11,958 --> 01:05:14,958
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
678
01:05:21,167 --> 01:05:24,000
And tell me when you set eyes on Osaka
679
01:05:24,083 --> 01:05:27,750
if you really think our world
is the hilt of civilization.
680
01:05:34,375 --> 01:05:36,167
And then ask yourself
681
01:05:36,667 --> 01:05:40,458
what kind of man
wields power in a land like this.
682
01:05:44,833 --> 01:05:46,875
The one who schemes in the open?
683
01:05:49,083 --> 01:05:50,750
Or the one you never see?
684
01:05:59,583 --> 01:06:03,417
There's a saying out here
that every man has three hearts.
685
01:06:04,417 --> 01:06:06,833
One in his mouth for the world to know.
686
01:06:11,042 --> 01:06:14,042
Another in his chest just for his friends.
687
01:06:20,250 --> 01:06:25,083
And a secret heart buried deep
where no one can find it.
688
01:06:29,708 --> 01:06:34,083
That is a heart a man must keep hidden
if he wants to survive.
689
01:06:43,000 --> 01:06:45,042
You'll understand soon, Inglés.
690
01:06:47,500 --> 01:06:48,750
And who knows,
691
01:06:48,833 --> 01:06:52,333
maybe... maybe fate
brought you here for a reason.
692
01:07:00,833 --> 01:07:04,417
Maybe you'll live long enough
to find out what it is.
49736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.