All language subtitles for Shogun S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,940 --> 00:00:19,010 My name is John Blackthorne! 2 00:00:19,010 --> 00:00:21,350 I'm English, pilot of the Erasmus, 3 00:00:21,350 --> 00:00:22,720 a Dutch merchant vessel. 4 00:00:22,710 --> 00:00:23,880 Lies! You're a pirate! 5 00:00:23,880 --> 00:00:25,620 They don't know about us, do they? 6 00:00:54,610 --> 00:00:56,610 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 7 00:00:56,610 --> 00:00:58,310 What does he want with me? 8 00:00:58,320 --> 00:00:59,920 Play with your balls, maybe. How should I know? 9 00:01:11,900 --> 00:01:14,940 ♪ ♪ 10 00:05:36,490 --> 00:05:38,530 Hmm. 11 00:07:06,320 --> 00:07:09,360 ♪ ♪ 12 00:07:37,780 --> 00:07:40,820 ♪ ♪ 13 00:08:10,050 --> 00:08:13,250 ♪ ♪ 14 00:08:51,620 --> 00:08:54,390 This English pilot-- how do you mean 15 00:08:54,390 --> 00:08:55,790 he is obscene? 16 00:08:56,930 --> 00:09:00,470 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 17 00:09:00,470 --> 00:09:02,040 And he's got a filthy mouth. 18 00:09:02,030 --> 00:09:05,000 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 19 00:09:05,000 --> 00:09:07,500 Know what I mean, Father-Visitor? 20 00:09:07,510 --> 00:09:10,480 These journals are proof of his depravity. 21 00:09:10,480 --> 00:09:12,350 Look, Your Eminence. 22 00:09:12,340 --> 00:09:15,310 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 23 00:09:15,310 --> 00:09:17,450 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 24 00:09:17,450 --> 00:09:20,050 So we show these to the Japanese. 25 00:09:20,050 --> 00:09:22,490 And he will be hanged for piracy. 26 00:09:22,490 --> 00:09:25,330 I'm afraid it may not be so simple. 27 00:09:25,320 --> 00:09:26,750 Despite the discord in Osaka, 28 00:09:26,760 --> 00:09:29,530 Toranaga is still president of foreign relations. 29 00:09:29,530 --> 00:09:31,770 He's a thorough man. 30 00:09:31,760 --> 00:09:34,030 I fear he'll want a complete translation of this journal. 31 00:09:34,030 --> 00:09:37,300 Perhaps a bit too complete. 32 00:09:46,510 --> 00:09:49,010 I'll thank you to leave now. 33 00:09:52,350 --> 00:09:54,990 So you know, this, uh, pirate-- 34 00:09:54,990 --> 00:09:57,330 he's not a man to leave his fate with God. 35 00:09:58,520 --> 00:10:00,520 I suggest you don't, either. 36 00:10:06,400 --> 00:10:08,940 So he knows everything about Macao. 37 00:10:08,930 --> 00:10:11,970 Christ as my witness... 38 00:10:11,970 --> 00:10:14,410 with these bushos on the verge of open war, 39 00:10:14,410 --> 00:10:16,550 the last thing we need is any discussion 40 00:10:16,540 --> 00:10:18,610 of past entanglements. 41 00:10:20,010 --> 00:10:22,280 Well, then let us be grateful our visitor 42 00:10:22,280 --> 00:10:24,450 - does not speak Japanese. - Hm. 43 00:10:26,020 --> 00:10:28,590 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 44 00:10:29,390 --> 00:10:32,060 I'm to translate for him this afternoon. 45 00:10:32,060 --> 00:10:33,760 Martin. 46 00:10:35,060 --> 00:10:38,560 These are critical times for the mission. 47 00:10:38,560 --> 00:10:41,930 You will see to it this man is not a problem. 48 00:10:49,440 --> 00:10:50,680 ♪ ♪ 49 00:11:46,600 --> 00:11:47,930 Shit. 50 00:12:19,600 --> 00:12:20,970 Good morning. 51 00:12:20,970 --> 00:12:24,440 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 52 00:12:24,440 --> 00:12:25,980 You must be the Anjin. 53 00:12:25,970 --> 00:12:28,410 - What does that mean? - It means "pilot." 54 00:12:28,410 --> 00:12:31,380 The way Tsuji means "translator" for me. 55 00:12:31,380 --> 00:12:34,050 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 56 00:12:34,050 --> 00:12:37,450 and I am the interpreter to the Council of Regents. 57 00:12:37,450 --> 00:12:39,020 Oh, good, so you'll be able to twist my words 58 00:12:39,020 --> 00:12:41,620 in your Portuguese favor. 59 00:12:52,330 --> 00:12:54,030 What did you just say? 60 00:12:54,030 --> 00:12:55,600 Exactly what you said. 61 00:12:55,600 --> 00:12:57,600 I will translate without prejudice. 62 00:12:57,600 --> 00:13:01,870 Well, seeing as you're so bloody honest, 63 00:13:01,870 --> 00:13:03,400 perhaps you would do me the courtesy 64 00:13:03,410 --> 00:13:04,950 of telling him we are enemies. 65 00:13:04,940 --> 00:13:06,480 Tell him yourself. 66 00:13:06,480 --> 00:13:08,380 The Japanese word for "enemy" is teki. 67 00:13:08,380 --> 00:13:10,820 Gesture at me and say the word. 68 00:13:10,820 --> 00:13:12,750 He will understand. 69 00:13:14,050 --> 00:13:15,690 I may be your enemy, 70 00:13:15,690 --> 00:13:17,890 John Blackthorne of the Erasmus... 71 00:13:17,890 --> 00:13:20,260 but I am not your assassin. 72 00:13:20,260 --> 00:13:22,960 That you will do yourself. 73 00:13:38,540 --> 00:13:40,480 Hm. 74 00:13:46,950 --> 00:13:48,690 He wants to know why we are enemies. 75 00:13:48,690 --> 00:13:50,960 Because our countries are at war. 76 00:13:55,860 --> 00:13:57,260 Tell him where you're from. 77 00:13:57,260 --> 00:13:58,530 England. 78 00:13:58,530 --> 00:13:59,830 It's an island kingdom, 79 00:13:59,830 --> 00:14:02,300 1,000 miles north of Portugal. 80 00:14:16,680 --> 00:14:18,480 Why are you at war with my kingdom? 81 00:14:18,480 --> 00:14:21,380 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 82 00:14:24,390 --> 00:14:25,630 You are not Catholic? 83 00:14:25,620 --> 00:14:27,390 There are two Christian religions. 84 00:14:27,390 --> 00:14:29,230 Protestant and Catholic. 85 00:14:30,060 --> 00:14:31,700 We English are Protestant. 86 00:14:35,800 --> 00:14:37,370 Yes. 87 00:14:37,370 --> 00:14:39,970 Though I won't know for sure till I'm dead. 88 00:14:51,950 --> 00:14:53,850 I am not a pirate. 89 00:14:57,590 --> 00:15:00,860 My ship contains letters of marque 90 00:15:00,860 --> 00:15:04,360 from the rulers of a nation called Holland, 91 00:15:04,360 --> 00:15:06,030 authorizing us to trade in all seas. 92 00:15:06,030 --> 00:15:09,570 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 93 00:15:16,010 --> 00:15:18,950 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 94 00:15:28,990 --> 00:15:31,490 Then I would commend my soul to God. 95 00:15:32,920 --> 00:15:34,960 For surely I would die 96 00:15:34,960 --> 00:15:37,530 by the hand of a teki 97 00:15:37,530 --> 00:15:38,960 like you. 98 00:15:49,340 --> 00:15:50,670 Move. 99 00:15:53,510 --> 00:15:54,980 This is Lord General Ishido. 100 00:15:54,980 --> 00:15:57,020 Toranaga's chief rival. If you value your life, 101 00:15:57,010 --> 00:15:59,280 do not say a word. 102 00:16:04,720 --> 00:16:06,590 Bow. Fast. 103 00:17:01,610 --> 00:17:03,880 You are to be detained. 104 00:17:03,880 --> 00:17:06,380 - For how long? - I do not know, Anjin. 105 00:17:06,380 --> 00:17:08,050 But I will pray for your soul. 106 00:17:08,050 --> 00:17:10,290 What have you told him, you bastard? 107 00:17:10,290 --> 00:17:11,760 This is fucking great. 108 00:17:25,500 --> 00:17:28,500 There's clearly been some sort of misunderstanding. 109 00:17:28,510 --> 00:17:30,350 Where are you taking me? 110 00:17:30,340 --> 00:17:31,510 If I've committed some sort of offense, 111 00:17:31,510 --> 00:17:34,880 I apologize. Apolo... 112 00:17:34,880 --> 00:17:36,980 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 113 00:17:36,980 --> 00:17:38,550 You, up front-- where are you taking me? 114 00:17:41,820 --> 00:17:43,720 No, I protest this treatment! 115 00:17:45,060 --> 00:17:47,760 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 116 00:17:48,990 --> 00:17:50,460 Oh, fuck. 117 00:17:50,460 --> 00:17:52,800 This is a mistake! 118 00:23:45,080 --> 00:23:46,720 Amen. 119 00:24:16,510 --> 00:24:18,450 The señor is real? 120 00:24:19,680 --> 00:24:21,320 Who are you? 121 00:24:26,460 --> 00:24:27,960 You are safe here. 122 00:24:27,960 --> 00:24:29,830 Children of my flock. 123 00:24:29,830 --> 00:24:31,670 Persecuted for their faith. 124 00:24:31,660 --> 00:24:34,460 You speak Portuguese yet? 125 00:24:34,470 --> 00:24:36,340 Not Portuguese. 126 00:24:36,330 --> 00:24:38,700 Speak the truth before God. 127 00:24:38,700 --> 00:24:40,370 I'm English. 128 00:24:40,370 --> 00:24:42,940 The Jesuits put you here too, then? 129 00:24:42,940 --> 00:24:45,040 Jesuits put you here? 130 00:24:45,040 --> 00:24:47,310 Oh. 131 00:25:00,060 --> 00:25:02,330 You should let me give you absolution. 132 00:25:03,390 --> 00:25:06,030 - Are these men all marked for death? 133 00:25:06,030 --> 00:25:08,670 Death is the only punishment here. 134 00:25:09,830 --> 00:25:13,400 Father, there's been a mistake, I... 135 00:25:13,400 --> 00:25:16,740 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 136 00:25:16,740 --> 00:25:18,540 Toranaga brought you to Osaka? 137 00:25:18,540 --> 00:25:19,640 Yes. 138 00:25:19,640 --> 00:25:22,010 And I must be allowed to leave. 139 00:25:22,010 --> 00:25:25,480 Dear God, you're a child in the wilderness. 140 00:25:25,480 --> 00:25:27,850 You don't know their games. 141 00:25:30,390 --> 00:25:33,460 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 142 00:25:33,460 --> 00:25:37,330 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 143 00:25:39,530 --> 00:25:41,000 There's Sugiyama, descended from 144 00:25:41,000 --> 00:25:44,370 the richest samurai family in Japan. 145 00:25:44,370 --> 00:25:46,770 Ohno, a feared warrior, whose affliction 146 00:25:46,770 --> 00:25:50,770 of leprosy led him into the arms of the Church. 147 00:25:50,780 --> 00:25:53,880 And Kiyama, a man whose faith in Christ 148 00:25:53,880 --> 00:25:57,620 is guided only by his greed and ambition. 149 00:25:57,620 --> 00:26:00,690 All of them are in the palm of Ishido, 150 00:26:00,690 --> 00:26:02,390 caretaker of the castle. 151 00:26:02,390 --> 00:26:04,330 Any day now, these men 152 00:26:04,320 --> 00:26:06,790 will vote on Toranaga's demise. 153 00:26:09,490 --> 00:26:10,730 Hear me, my son. 154 00:26:10,730 --> 00:26:13,730 I alone will tell you the truth. 155 00:26:15,600 --> 00:26:17,900 If Toranaga claimed you as an ally, 156 00:26:17,900 --> 00:26:20,400 you'll never leave Japan alive. 157 00:26:44,300 --> 00:26:46,340 ♪ ♪ 158 00:27:14,360 --> 00:27:16,430 ♪ ♪ 159 00:27:42,520 --> 00:27:44,560 ♪ ♪ 160 00:28:48,520 --> 00:28:50,320 Ah. 161 00:30:42,400 --> 00:30:44,600 Toranaga was born Minowara. 162 00:30:44,600 --> 00:30:48,040 A name that carries great weight in Japan. 163 00:30:48,040 --> 00:30:52,910 For centuries, his ancestors dominated this country, 164 00:30:52,910 --> 00:30:55,780 carrying with them a divine mandate. 165 00:30:57,350 --> 00:30:58,750 Mandate? 166 00:30:58,750 --> 00:31:02,620 A title, revered through the ages. 167 00:31:02,620 --> 00:31:06,490 The ultimate rank a mortal can achieve. 168 00:31:07,590 --> 00:31:08,830 Shogun. 169 00:31:11,630 --> 00:31:14,630 And Toranaga-- does he seek this title? 170 00:31:14,630 --> 00:31:18,500 Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 171 00:31:29,950 --> 00:31:31,590 Another soul for every hour 172 00:31:31,580 --> 00:31:33,920 of the day. 173 00:31:35,750 --> 00:31:38,420 It's nothing for you to fear now. 174 00:31:38,420 --> 00:31:39,720 You'll die a martyr. 175 00:31:39,720 --> 00:31:42,320 On the cross, perhaps. 176 00:31:43,560 --> 00:31:45,460 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 177 00:31:45,460 --> 00:31:47,530 around the world just to die on a cross. 178 00:31:55,810 --> 00:31:58,310 Then why did you? 179 00:31:58,310 --> 00:32:00,580 You came here to wage war. 180 00:32:04,380 --> 00:32:06,820 I would have stood by you. 181 00:32:08,520 --> 00:32:11,720 I came here in '72, clutching my rosary, 182 00:32:11,720 --> 00:32:14,420 visions of the souls I would save. 183 00:32:14,430 --> 00:32:17,670 Then I learned the true tenets of the cloth: 184 00:32:17,660 --> 00:32:20,930 silk, gold and guns. 185 00:32:20,930 --> 00:32:23,900 These Jesuits care nothing for their souls. 186 00:32:23,900 --> 00:32:26,840 They've made an idol of that cursed Black Ship. 187 00:32:26,840 --> 00:32:30,040 That's how they dominate trade. 188 00:32:30,040 --> 00:32:33,340 The Chinese hate Japan. 189 00:32:33,340 --> 00:32:35,410 So all trade goes through the Portuguese. 190 00:32:35,410 --> 00:32:36,980 It's usury. 191 00:32:36,980 --> 00:32:40,550 The late Taiko even tried to put a stop to it, 192 00:32:40,550 --> 00:32:43,290 but the Church had incited the rebellion, 193 00:32:43,290 --> 00:32:45,890 smuggled guns from that secret base in Macao. 194 00:32:45,890 --> 00:32:47,430 Macao. 195 00:32:47,430 --> 00:32:48,930 Mm. 196 00:32:48,930 --> 00:32:51,530 I met a man who said he'd been to that fortress, 197 00:32:51,530 --> 00:32:52,830 said there were Japanese soldiers-- 198 00:32:52,830 --> 00:32:54,930 hundreds of them-- 199 00:32:54,930 --> 00:32:56,500 all converted to Catholicism. 200 00:32:56,500 --> 00:32:58,470 You're telling me the lords here don't know? 201 00:33:00,040 --> 00:33:02,310 It's too late for that now. 202 00:33:02,310 --> 00:33:04,750 You don't understand. I must tell them. 203 00:33:04,740 --> 00:33:06,480 That's my way out. 204 00:33:06,480 --> 00:33:07,880 You can't play their game. 205 00:33:07,880 --> 00:33:10,650 Their rules are too opaque, 206 00:33:10,650 --> 00:33:13,420 their hearts too guarded. 207 00:33:13,420 --> 00:33:14,890 You don't know me. 208 00:33:15,890 --> 00:33:17,760 I've known a thousand of you. 209 00:33:37,810 --> 00:33:41,510 How many different ways I can tell you I don't give a shit? 210 00:33:41,510 --> 00:33:43,350 Hurry up, let's go! 211 00:33:44,580 --> 00:33:45,920 Fuck! 212 00:33:45,920 --> 00:33:47,890 Ugh. 213 00:33:47,890 --> 00:33:49,060 Come on. 214 00:33:49,050 --> 00:33:50,750 Let's go. 215 00:33:50,760 --> 00:33:52,660 You and Carlos have to get your stories straight. 216 00:33:52,660 --> 00:33:54,530 He told me you had the manifest. Fuck off. 217 00:34:00,000 --> 00:34:03,270 On your way to the castle, Father? 218 00:34:04,370 --> 00:34:05,540 Good morning, Captain. 219 00:34:05,540 --> 00:34:07,780 As you know... 220 00:34:07,770 --> 00:34:09,770 I've had no word. 221 00:34:09,770 --> 00:34:10,970 As soon as Toranaga calls on me 222 00:34:10,980 --> 00:34:13,580 to permit the Black Ship to depart, 223 00:34:13,580 --> 00:34:14,780 you'll be the first to know. 224 00:34:15,610 --> 00:34:17,780 That's what I'm worried about, see. 225 00:34:17,780 --> 00:34:20,050 Hearing the old monkey's not long for this world. 226 00:34:20,050 --> 00:34:22,520 The Church is doing all it can 227 00:34:22,520 --> 00:34:24,860 to keep your business running on time. 228 00:34:24,860 --> 00:34:26,830 You mean our business. 229 00:34:30,830 --> 00:34:33,630 Cock-sucking prig. 230 00:35:09,770 --> 00:35:13,310 And which is your stronger tongue, now-- 231 00:35:13,300 --> 00:35:15,340 Portuguese or Latin? 232 00:35:15,340 --> 00:35:17,810 I have more occasion to practice Portuguese. 233 00:35:17,810 --> 00:35:19,810 But it comes slowly. 234 00:35:19,810 --> 00:35:22,250 To this day, you remain my best pupil. 235 00:35:24,980 --> 00:35:27,750 Though I must admit my surprise. 236 00:35:27,750 --> 00:35:29,290 Seeing you yesterday, 237 00:35:29,290 --> 00:35:31,630 Toranaga involving you in his affairs. 238 00:35:31,620 --> 00:35:33,390 I do not wish to translate anymore. 239 00:35:33,390 --> 00:35:35,690 I do not like this man, the way he speaks to you. 240 00:35:35,690 --> 00:35:38,360 You have always had good instincts 241 00:35:38,360 --> 00:35:40,430 about those with bad intentions. 242 00:35:43,570 --> 00:35:45,440 Lady Maria. 243 00:35:48,610 --> 00:35:51,250 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 244 00:35:52,080 --> 00:35:53,650 Are they still with you? 245 00:35:56,950 --> 00:35:58,950 I trust you know I pray for you. 246 00:36:00,480 --> 00:36:01,920 On this matter and others. 247 00:36:03,020 --> 00:36:04,720 Especially with the heretic. 248 00:36:05,860 --> 00:36:07,760 I've read his journals. 249 00:36:07,760 --> 00:36:09,660 Whatever your heart tells you about him... 250 00:36:11,460 --> 00:36:13,530 ...he is guilty of worse. 251 00:36:18,370 --> 00:36:20,410 ♪ ♪ 252 00:36:34,820 --> 00:36:36,860 Ah... 253 00:37:40,750 --> 00:37:41,850 Oh... 254 00:39:42,410 --> 00:39:44,380 Your confession, say it quickly. 255 00:39:44,380 --> 00:39:45,580 No, this can't be. 256 00:39:45,580 --> 00:39:48,550 I'm not supposed to die here. 257 00:39:48,550 --> 00:39:50,650 The Blessed Virgin is watching over you now. 258 00:39:50,650 --> 00:39:52,890 Confess before me, all sins past and present. 259 00:39:52,880 --> 00:39:54,910 You go with your God, Father. 260 00:40:13,000 --> 00:40:14,670 Dear Lord, 261 00:40:14,670 --> 00:40:17,010 forgive me my pride. 262 00:40:17,010 --> 00:40:19,780 Let this not be my end. 263 00:40:19,780 --> 00:40:21,980 I beg you. 264 00:41:46,460 --> 00:41:48,660 Oh? 265 00:43:03,740 --> 00:43:05,610 Ah. 266 00:43:11,620 --> 00:43:13,320 Toranaga. 267 00:43:34,970 --> 00:43:36,470 Good morning, señor. 268 00:43:36,470 --> 00:43:39,470 I am to be your interpreter for today. 269 00:43:39,480 --> 00:43:40,780 You speak Portuguese? 270 00:43:40,780 --> 00:43:42,750 It is my honor to learn the language 271 00:43:42,750 --> 00:43:44,550 of my Christian teachers. 272 00:43:44,550 --> 00:43:46,320 Catholic teachers. 273 00:43:47,690 --> 00:43:50,430 I serve Yoshii Toranaga-sama. 274 00:43:50,420 --> 00:43:52,890 My name is Toda Mariko. 275 00:43:52,890 --> 00:43:55,960 John Blackthorne. 276 00:43:55,960 --> 00:43:58,600 And you should know I'm not Catholic. 277 00:44:07,340 --> 00:44:08,910 My lord would like to say that he is sorry 278 00:44:08,910 --> 00:44:10,810 for the time you spent in prison. 279 00:44:14,450 --> 00:44:16,390 I'm grateful to be alive. 280 00:44:28,430 --> 00:44:30,370 He asks about your country. 281 00:44:30,360 --> 00:44:31,590 Your rulers and customs. 282 00:44:35,870 --> 00:44:38,470 Just this morning, I was... 283 00:44:38,470 --> 00:44:40,410 set for death and... 284 00:44:40,400 --> 00:44:42,540 and now, um... 285 00:44:43,670 --> 00:44:45,770 I know I am considered... 286 00:44:45,780 --> 00:44:49,350 an enemy, in your country. 287 00:44:49,350 --> 00:44:51,290 But assure you 288 00:44:51,280 --> 00:44:53,020 my queen is wise. 289 00:44:53,020 --> 00:44:55,390 And thoughtful. 290 00:44:55,390 --> 00:44:57,660 And would want to be your ally. 291 00:45:16,510 --> 00:45:19,810 My master asks for you to draw a map of the world. 292 00:45:19,810 --> 00:45:21,880 Oh. 293 00:45:24,320 --> 00:45:25,820 Thank you. 294 00:45:43,570 --> 00:45:45,240 Um... 295 00:45:46,000 --> 00:45:48,540 This is the limit... 296 00:45:48,540 --> 00:45:50,410 of what I know. 297 00:45:51,740 --> 00:45:53,740 The earth is round. 298 00:45:53,740 --> 00:45:55,640 Like a fruit. 299 00:45:59,420 --> 00:46:01,820 Uh, Japan is here. 300 00:46:01,820 --> 00:46:03,960 My country, England... 301 00:46:03,960 --> 00:46:05,430 is on the other side of the world. 302 00:46:10,630 --> 00:46:13,400 We came by way of Magellan's Pass. 303 00:46:16,830 --> 00:46:18,800 We are the first outsiders to use it 304 00:46:18,800 --> 00:46:20,970 because the Spanish and the Portuguese 305 00:46:20,970 --> 00:46:22,570 kept it secret. 306 00:46:26,410 --> 00:46:29,750 And for us, it was safer to sail this way. 307 00:46:31,680 --> 00:46:34,520 Because we had to avoid a Portuguese base 308 00:46:34,520 --> 00:46:35,850 in Macao. 309 00:46:46,700 --> 00:46:49,570 It employs Japanese mercenaries. 310 00:46:49,570 --> 00:46:51,310 I'm told you call them ronin. 311 00:46:51,300 --> 00:46:54,900 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 312 00:46:54,910 --> 00:46:57,610 Employed during an uprising some years ago. 313 00:47:20,360 --> 00:47:22,760 My master asks that, later, you write this map 314 00:47:22,770 --> 00:47:24,870 and mark the Portuguese bases. 315 00:47:24,870 --> 00:47:26,600 If I may, I will explain now. 316 00:47:30,710 --> 00:47:33,580 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 317 00:47:34,380 --> 00:47:36,280 70 years ago, they signed a treaty 318 00:47:36,280 --> 00:47:38,550 that split undiscovered land between them. 319 00:47:38,550 --> 00:47:40,690 Your country falls... 320 00:47:41,890 --> 00:47:44,430 ...into the Portuguese half. 321 00:47:44,420 --> 00:47:46,520 So it belongs to them. 322 00:48:13,350 --> 00:48:15,650 I'm sorry, sir, but... 323 00:48:15,650 --> 00:48:18,590 I assure you their arrogance is unbelievable. 324 00:48:18,590 --> 00:48:21,890 Please tell him it's written into legal documents. 325 00:48:21,890 --> 00:48:24,590 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 326 00:48:24,600 --> 00:48:26,640 to any non-Catholic land they discover 327 00:48:26,630 --> 00:48:29,030 and to replace its government with Catholic rule. 328 00:48:29,030 --> 00:48:30,500 This is a lie. 329 00:48:31,500 --> 00:48:32,630 No. 330 00:48:34,510 --> 00:48:36,410 Do you swear by your God? 331 00:48:36,410 --> 00:48:38,580 Yes, I do. 332 00:49:05,570 --> 00:49:08,670 He asks what you seek here. 333 00:49:10,570 --> 00:49:13,740 To vanquish our common enemies. 334 00:49:26,860 --> 00:49:28,730 My master says you should not war against 335 00:49:28,730 --> 00:49:30,930 the Portuguese in Japan. 336 00:49:30,930 --> 00:49:33,370 You are outnumbered. It is hopeless. 337 00:49:39,570 --> 00:49:41,610 Unless I win. 338 00:50:19,480 --> 00:50:21,020 his personal quarters. 339 00:50:21,010 --> 00:50:23,350 This is a great honor 340 00:50:23,350 --> 00:50:25,420 I hope you will enjoy. 341 00:50:28,490 --> 00:50:31,060 Is that his? 342 00:50:31,060 --> 00:50:33,460 That battle armor was ordered specially 343 00:50:33,460 --> 00:50:36,830 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 344 00:50:36,830 --> 00:50:39,000 Its style goes back many generations. 345 00:50:39,000 --> 00:50:42,540 All the way to the Minowara Shogunate. 346 00:50:44,770 --> 00:50:46,340 Shogun. 347 00:50:52,880 --> 00:50:54,980 I wanted to thank you 348 00:50:54,980 --> 00:50:56,780 for translating so honestly on my behalf today. 349 00:50:56,780 --> 00:50:59,480 No thanks are necessary. 350 00:50:59,480 --> 00:51:01,820 My efforts are in service of my lord. 351 00:51:03,390 --> 00:51:04,630 How long have you spoken Portuguese? 352 00:51:04,620 --> 00:51:06,560 14 years. 353 00:51:06,560 --> 00:51:08,560 As long as I've been a Christian. 354 00:51:08,560 --> 00:51:10,830 Well, you speak very well. 355 00:51:10,830 --> 00:51:12,400 Hm. 356 00:51:13,230 --> 00:51:15,970 These women can assist you in preparation for your bath. 357 00:51:15,970 --> 00:51:18,310 Uh, thank you, but... 358 00:51:18,300 --> 00:51:19,600 I've already bathed. 359 00:51:19,600 --> 00:51:21,740 Oh. In the prison? 360 00:51:21,740 --> 00:51:23,480 No, in the village. 361 00:51:23,470 --> 00:51:26,040 But that was some time ago. 362 00:51:26,040 --> 00:51:27,980 What, two... 363 00:51:27,980 --> 00:51:30,450 two baths in a week? 364 00:51:30,450 --> 00:51:31,850 What, do you want me to catch the flux? 365 00:51:42,060 --> 00:51:43,960 Wait, Mariko. 366 00:51:46,000 --> 00:51:48,300 I know you hold these priests in high regard, 367 00:51:48,300 --> 00:51:50,600 but I beg you to consider their motives. 368 00:51:50,600 --> 00:51:52,700 Your lord is in danger. 369 00:51:54,470 --> 00:51:56,710 And I have a ship. 370 00:51:58,940 --> 00:52:01,440 I would advise against speaking out of turn. 371 00:52:02,780 --> 00:52:03,980 Yes. 372 00:52:03,980 --> 00:52:06,320 Oh, and... 373 00:52:06,320 --> 00:52:09,620 you will please address me as Mariko-sama. 374 00:53:44,620 --> 00:53:47,660 Martin Alvito has just received word 375 00:53:47,650 --> 00:53:49,590 from Toranaga. 376 00:53:49,590 --> 00:53:52,560 He's denied our departure papers for the Black Ship. 377 00:53:53,620 --> 00:53:56,620 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 378 00:53:56,630 --> 00:53:58,700 to ruin us slowly. 379 00:54:00,760 --> 00:54:02,800 Let this be my burden, Father. 380 00:54:26,720 --> 00:54:28,720 ♪ ♪ 381 00:55:53,310 --> 00:55:54,410 No! 382 00:56:57,880 --> 00:56:59,950 ♪ ♪ 383 00:57:12,620 --> 00:57:14,660 ♪ ♪ 384 00:57:44,620 --> 00:57:46,660 ♪ ♪ 385 00:58:16,620 --> 00:58:18,690 ♪ ♪ 386 00:58:47,820 --> 00:58:52,790 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 387 00:58:56,070 --> 00:58:59,970 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 388 00:59:03,210 --> 00:59:04,280 ♪ 389 00:59:16,390 --> 00:59:20,530 ♪ 390 00:59:24,530 --> 00:59:26,570 We should not be seen together. 391 00:59:37,330 --> 00:59:38,870 It is war. 392 00:59:43,340 --> 00:59:45,380 ♪ 26922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.