Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,170 --> 00:00:07,740
A HYOGENSHA and ATG
Co-production
2
00:01:18,730 --> 00:01:20,280
Miss Tomioka?
3
00:01:20,400 --> 00:01:22,040
Shinoda speaking.
4
00:01:22,140 --> 00:01:24,390
How's the script going?
5
00:01:25,030 --> 00:01:27,900
The suicide part is difficult.
6
00:01:28,040 --> 00:01:34,520
The lovers' suicide journey
will be through a graveyard.
7
00:01:34,660 --> 00:01:36,850
You found a location?
8
00:01:37,010 --> 00:01:41,290
In a ravine near Mt. Toribe in Kyoto.
9
00:01:41,450 --> 00:01:46,420
It's full of strange headstones.
10
00:01:46,550 --> 00:01:48,590
I think it's stale.
11
00:01:49,720 --> 00:01:58,230
But it captures the space on stage,
the nothingness.
12
00:01:58,280 --> 00:01:59,470
There's something there.
13
00:01:59,540 --> 00:02:04,760
A sort of fetishism of space.
14
00:02:04,950 --> 00:02:11,050
The vivid contrast between that
and the bodies of the couple.
15
00:02:11,180 --> 00:02:13,660
Can I see the photos?
16
00:03:32,150 --> 00:03:39,330
A suicide sequence
in Kabuki style won't do.
17
00:03:39,540 --> 00:03:42,330
You have to pull them in.
18
00:03:42,540 --> 00:03:44,730
It should be realistic.
19
00:03:44,820 --> 00:03:50,060
It shouldn't be as beautiful
as death is in Kabuki.
20
00:03:50,770 --> 00:03:55,730
You don't have to follow
the script for that scene.
21
00:03:55,910 --> 00:03:58,890
The words could be random.
22
00:03:59,220 --> 00:04:04,000
The essential image
needs to be captured.
23
00:04:04,190 --> 00:04:15,700
- Let's talk about it later...
- No, I'll see you tomorrow.
24
00:04:15,910 --> 00:04:21,330
- I'll be waiting.
- Goodbye.
25
00:04:24,920 --> 00:04:30,420
Directed by
MASAHIRO SHINODA
26
00:04:37,840 --> 00:04:42,310
Story by
MONZAEMON CHIKAMATSU
27
00:04:44,230 --> 00:04:49,730
DOUBLE SUICIDE
28
00:09:16,700 --> 00:09:20,790
A vow a month...
The 29th time.
29
00:09:22,340 --> 00:09:27,800
Though I vowed that I'd
redeem you,
30
00:09:28,740 --> 00:09:31,770
the 30th will come next year.
31
00:09:31,920 --> 00:09:34,830
Next year?
32
00:09:35,310 --> 00:09:38,730
It's already December.
33
00:09:39,020 --> 00:09:42,490
How long will I have to wait?
34
00:09:42,730 --> 00:09:46,170
Well... I don't know.
35
00:09:46,490 --> 00:09:49,910
Are you going to desert me?
36
00:09:50,160 --> 00:09:55,170
You despise me because
I can't redeem you.
37
00:09:55,360 --> 00:09:59,580
How could you say that
when I love you so?
38
00:09:59,920 --> 00:10:01,750
Jihei...
39
00:10:03,550 --> 00:10:07,390
As a courtesan,
I must entertain customers.
40
00:10:07,560 --> 00:10:09,930
How I hate myself!
41
00:10:10,190 --> 00:10:15,800
You may think my promises
to be a courtesan's silly talk.
42
00:10:16,130 --> 00:10:17,780
No, Koharu.
43
00:10:18,350 --> 00:10:22,050
Did I ever doubt your love?
44
00:10:22,520 --> 00:10:24,490
Even as I see you
45
00:10:24,680 --> 00:10:28,780
I worry about money
to see you again.
46
00:10:28,910 --> 00:10:33,030
I want to take you
as soon as possible, but...
47
00:10:33,280 --> 00:10:36,620
I still can't redeem
the woman I love.
48
00:10:37,320 --> 00:10:40,870
I fear you won't love me
any more.
49
00:10:41,700 --> 00:10:44,750
The body was bought with money.
50
00:10:44,870 --> 00:10:47,250
I've never hated it as much
as I do now.
51
00:10:48,280 --> 00:10:52,800
I'm bound by money
from head to toe.
52
00:10:54,640 --> 00:10:58,350
Who thought of selling
women as courtesans?
53
00:11:01,310 --> 00:11:07,940
I wish I could raise the money.
But I can't live without you.
54
00:11:07,980 --> 00:11:10,890
Neither can I.
What shall we do?
55
00:11:11,090 --> 00:11:13,630
We can't run away together.
56
00:11:15,390 --> 00:11:21,330
I want to stay with you
like this forever.
57
00:11:35,110 --> 00:11:40,680
So do I.
But why do you love me?
58
00:11:41,230 --> 00:11:46,270
Because you're a woman
and I'm a man.
59
00:11:47,520 --> 00:11:50,650
I'm glad you're a woman.
60
00:11:50,930 --> 00:11:56,520
But a courtesan must not
fall in love.
61
00:11:57,080 --> 00:11:58,810
You regret it?
62
00:12:03,830 --> 00:12:08,460
I want to die.
Can I die with you?
63
00:12:08,890 --> 00:12:13,580
- Can I?
- Jihei, what can we do?
64
00:12:13,890 --> 00:12:19,760
Meeting is joy and pain.
My Koharu!
65
00:13:31,830 --> 00:13:33,310
Good evening.
66
00:13:35,180 --> 00:13:39,140
Koharu, we've been
waiting for you.
67
00:13:39,550 --> 00:13:43,340
I'm so glad you agreed to come.
68
00:13:43,400 --> 00:13:47,090
As the weather changes
every day,
69
00:13:47,220 --> 00:13:49,560
my mood often changes.
70
00:13:52,450 --> 00:13:58,090
My customers always shout,
"Bring Koharu!"
71
00:13:58,620 --> 00:14:01,870
Don't mention my name
so loudly.
72
00:14:02,030 --> 00:14:03,640
He's outside...
73
00:14:06,270 --> 00:14:08,790
The man I hate.
74
00:14:14,310 --> 00:14:17,010
Koharu! It's nice to see you.
75
00:14:18,300 --> 00:14:22,690
You stopped seeing me,
so I missed you.
76
00:14:22,760 --> 00:14:24,690
You flatter me.
77
00:14:24,870 --> 00:14:27,520
Has Jihei redeemed you?
78
00:14:28,890 --> 00:14:35,190
You're kind and pretty enough
for me, Tahei.
79
00:14:35,530 --> 00:14:37,690
Why be with a poor man like Jihei?
80
00:14:37,860 --> 00:14:42,030
So you're spreading
the false rumor.
81
00:14:42,990 --> 00:14:45,410
False? You know it's true.
82
00:14:45,530 --> 00:14:47,910
I don't want to hear it.
83
00:14:48,070 --> 00:14:52,270
Then do you want to hear
the sound of gold?
84
00:14:58,140 --> 00:15:03,180
You fell in love
with the wrong man.
85
00:15:03,680 --> 00:15:10,050
There are many men in Osaka.
Why Jihei?
86
00:15:10,620 --> 00:15:13,650
He married his cousin,
and has two children.
87
00:15:13,790 --> 00:15:21,570
The paper business is slow
and he's always poor.
88
00:15:21,780 --> 00:15:25,300
How can he raise ten Kan
of silver for you?
89
00:15:25,450 --> 00:15:28,610
He's asking too much.
90
00:15:28,850 --> 00:15:31,570
That's none of your concern.
91
00:15:31,670 --> 00:15:38,420
On the contrary, I have
no family or relatives.
92
00:15:40,170 --> 00:15:43,550
Maybe Jihei uses sweeter words
93
00:15:43,760 --> 00:15:47,930
but, unlike me,
he has very little money.
94
00:15:48,390 --> 00:15:51,690
Is she going to meet
Jihei tonight?
95
00:15:52,390 --> 00:15:58,570
I'll pay twice as much
as he pays for her.
96
00:15:58,690 --> 00:16:01,610
There's nothing in the world
money can't buy.
97
00:16:01,960 --> 00:16:05,740
Let's have some drinks first.
98
00:16:06,510 --> 00:16:09,230
Her customer tonight
is a samurai.
99
00:16:09,430 --> 00:16:15,750
Please go somewhere else tonight,
Mr. Tahei.
100
00:16:15,890 --> 00:16:22,220
Who's afraid of a samurai?
He may have swords
101
00:16:22,300 --> 00:16:28,180
but not many, only two.
Who's afraid?
102
00:16:29,380 --> 00:16:33,940
I'll buy the samurai
together with Koharu!
103
00:16:35,180 --> 00:16:37,760
I'll buy the samurai!
104
00:16:40,280 --> 00:16:44,150
I'm lucky to have met
Koharu here tonight.
105
00:16:44,340 --> 00:16:49,780
Maybe the priest I met
has brought this luck.
106
00:16:49,890 --> 00:16:51,620
I thank him.
107
00:16:52,870 --> 00:16:55,870
Let's chant a sutra.
108
00:17:00,300 --> 00:17:03,800
Jihei, the paper dealer.
109
00:17:04,010 --> 00:17:07,500
His clothes are made of paper.
110
00:17:07,640 --> 00:17:11,040
His shop can't stand
like paper.
111
00:17:11,380 --> 00:17:14,460
He's no better
than waste paper.
112
00:17:14,530 --> 00:17:17,520
Oh, merciful Buddha!
113
00:17:18,980 --> 00:17:21,030
Speaking of waste, it's him.
114
00:17:44,300 --> 00:17:48,650
What a costume!
A hat at night?
115
00:17:49,490 --> 00:17:54,500
Waste paper, why the costume?
116
00:17:56,910 --> 00:17:58,060
Koharu.
117
00:17:59,310 --> 00:18:04,940
I have no swords,
but I'm armed with money.
118
00:18:05,110 --> 00:18:08,050
It's stronger than swords...
119
00:18:08,610 --> 00:18:14,180
and much stronger
than Jihei's waste paper.
120
00:18:14,250 --> 00:18:16,660
How dare he!
121
00:18:20,220 --> 00:18:25,210
It's stupid.
Let's go to a better place.
122
00:18:25,350 --> 00:18:28,630
If we see Jihei,
let's kick him.
123
00:18:29,650 --> 00:18:33,990
No one knows the value
of money around here.
124
00:18:34,390 --> 00:18:38,060
In this world, money
is everything.
125
00:18:38,270 --> 00:18:41,060
Remember it.
Let's go.
126
00:18:44,360 --> 00:18:49,280
I'm sorry, Samurai.
They offended you.
127
00:18:49,450 --> 00:18:52,570
Wait, Samurai. Excuse me.
128
00:18:53,120 --> 00:18:58,580
I'm glad you're not
Jihei in disguise.
129
00:18:58,870 --> 00:19:01,210
I had to make sure.
130
00:19:03,130 --> 00:19:08,300
Then, Koharu, have
a good time with him.
131
00:19:10,120 --> 00:19:13,080
Please take care of her.
132
00:19:27,650 --> 00:19:31,290
You're still open in this cold?
133
00:19:31,930 --> 00:19:35,620
I can't live if I stop vending.
134
00:19:36,310 --> 00:19:37,620
That's true.
135
00:19:38,060 --> 00:19:40,080
What is it today?
136
00:19:40,270 --> 00:19:44,360
I just passed through
the red light district.
137
00:19:44,550 --> 00:19:49,710
I heard a rich man is
going to redeem Koharu.
138
00:19:50,120 --> 00:19:53,340
You already went there?
139
00:19:53,570 --> 00:19:57,310
I mean I went there on business.
140
00:19:57,510 --> 00:19:59,870
Koharu, the courtesan?
141
00:20:00,880 --> 00:20:03,310
Koharu of the Kinokuniya.
142
00:20:04,090 --> 00:20:08,860
I'd like to be a woman
in my next life.
143
00:20:09,140 --> 00:20:10,690
Fool.
144
00:20:54,490 --> 00:20:58,580
Koharu, you've lost weight.
145
00:21:00,530 --> 00:21:03,160
Deep inside you love me.
146
00:21:05,080 --> 00:21:08,700
I'd like to elope with you.
147
00:21:10,090 --> 00:21:12,420
Where would we go to die?
148
00:21:13,900 --> 00:21:17,000
Umeda? Kitano?
149
00:21:24,070 --> 00:21:27,830
You examine me
as if I were an animal.
150
00:21:28,790 --> 00:21:31,470
I didn't come here to be insulted.
151
00:21:33,440 --> 00:21:36,070
It's not easy to go out.
152
00:21:36,740 --> 00:21:41,200
It's not easy to leave the palace,
153
00:21:42,700 --> 00:21:46,160
but since I heard so much
about you
154
00:21:46,410 --> 00:21:48,790
I came here alone and
155
00:21:49,040 --> 00:21:51,670
asked the mistress to call you.
156
00:21:52,290 --> 00:21:53,790
For what?
157
00:21:54,590 --> 00:21:58,580
For a woman who looks so sad
without a smile?
158
00:22:00,140 --> 00:22:05,630
I didn't come here to
nurse a sick girl.
159
00:22:06,810 --> 00:22:11,610
You're right, sir,
but there's a reason.
160
00:22:11,900 --> 00:22:13,980
Listen to me.
161
00:22:14,440 --> 00:22:19,360
Koharu is in love with
a man named Jihei.
162
00:22:19,530 --> 00:22:22,370
It's always Jihei.
163
00:22:22,620 --> 00:22:25,290
She accepts no one else.
164
00:22:25,500 --> 00:22:28,210
But she's a courtesan.
165
00:22:28,750 --> 00:22:32,230
She has no right to choose.
166
00:22:32,370 --> 00:22:34,370
Much less to love.
167
00:22:34,950 --> 00:22:38,100
It's bad for business.
168
00:22:38,220 --> 00:22:41,930
It's the master's duty to stop her.
169
00:22:43,650 --> 00:22:46,910
So he chose good customers...
170
00:22:47,030 --> 00:22:50,480
Like you, sir, for her.
171
00:22:51,640 --> 00:22:57,020
You may not like it,
but forgive her.
172
00:22:58,740 --> 00:23:03,540
Now, Koharu, be bright
and entertain him.
173
00:23:08,600 --> 00:23:13,080
Which is more painful,
hanging yourself
174
00:23:13,230 --> 00:23:15,560
or cutting your throat?
175
00:23:15,790 --> 00:23:19,590
What are you saying?
You frighten me.
176
00:23:20,650 --> 00:23:22,380
It's too much.
177
00:23:23,510 --> 00:23:27,470
You shouldn't say that
to a new customer.
178
00:23:29,280 --> 00:23:32,970
Let's have saké and cheer up.
179
00:23:40,150 --> 00:23:42,320
Judging from your attitude
180
00:23:42,480 --> 00:23:47,220
you want to die with
Jihei your love.
181
00:23:49,160 --> 00:23:52,000
But take my advice.
182
00:23:52,500 --> 00:23:55,000
If you die with him
183
00:23:55,680 --> 00:23:58,380
his family will hate you.
184
00:23:59,210 --> 00:24:04,490
If you have parents,
they'll be sad.
185
00:24:06,060 --> 00:24:11,070
You can't go to heaven
nor hell easily.
186
00:24:12,770 --> 00:24:15,650
Can't we even go to hell?
187
00:24:16,440 --> 00:24:20,900
Although you're a stranger to me,
188
00:24:21,150 --> 00:24:24,410
I can't just watch you die.
189
00:24:26,420 --> 00:24:29,790
If money can settle it,
I'll help you.
190
00:24:30,620 --> 00:24:33,920
You'd better tell me the truth.
191
00:24:36,680 --> 00:24:39,970
You're right.
We promised to die together.
192
00:24:40,390 --> 00:24:45,260
Because I'm deep in debt
to the master.
193
00:24:45,330 --> 00:24:48,050
Redeeming me costs a fortune.
194
00:24:49,010 --> 00:24:52,800
Jihei told me he'd redeem me.
195
00:24:52,930 --> 00:24:55,650
And three years have passed.
196
00:24:56,270 --> 00:25:00,690
I don't want anyone else
to redeem me.
197
00:25:01,960 --> 00:25:04,550
But I'm not free.
198
00:25:04,710 --> 00:25:08,070
I have no right to choose
my redeemer.
199
00:25:08,170 --> 00:25:11,390
What if a stranger tries
to redeem me?
200
00:25:11,600 --> 00:25:17,080
We have no other way than
to die together.
201
00:25:18,290 --> 00:25:21,490
Will it be today or tomorrow?
202
00:25:48,870 --> 00:25:52,240
But, thinking of my mother...
203
00:25:52,620 --> 00:25:55,410
I'm her only child.
204
00:25:56,840 --> 00:25:59,420
She's poor, living in a slum.
205
00:25:59,570 --> 00:26:05,090
If I die, she'll starve.
206
00:26:05,850 --> 00:26:08,260
I don't know what to do.
207
00:26:11,720 --> 00:26:16,020
You said you'd help me.
Did you mean it?
208
00:26:17,100 --> 00:26:19,480
Samurai don't lie.
209
00:26:20,220 --> 00:26:22,970
You may laugh at me.
210
00:26:24,410 --> 00:26:25,740
But, honestly...
211
00:26:25,840 --> 00:26:28,840
I don't want to die.
212
00:26:29,160 --> 00:26:30,900
I'm afraid.
213
00:26:31,280 --> 00:26:38,380
Please be my customer from now on
214
00:26:39,280 --> 00:26:41,960
until next spring,
215
00:26:42,170 --> 00:26:46,590
so he can't come and tell me
when to die.
216
00:26:46,780 --> 00:26:49,510
If he gives me up...
217
00:26:49,720 --> 00:26:51,930
he'll live
218
00:26:53,400 --> 00:26:56,060
and so will I.
219
00:26:57,850 --> 00:26:59,350
Koharu.
220
00:27:02,140 --> 00:27:04,400
That's human nature.
221
00:27:05,210 --> 00:27:06,940
I understand.
222
00:27:08,240 --> 00:27:11,160
Let's get some fresh air.
223
00:27:11,820 --> 00:27:13,870
Come over here.
224
00:27:41,730 --> 00:27:42,730
I failed!
225
00:27:42,830 --> 00:27:49,470
Driven by jealousy,
he draws his sword.
226
00:28:15,610 --> 00:28:19,410
He's drunk. Forgive him!
227
00:28:19,540 --> 00:28:22,310
No. Leave him to me.
228
00:28:22,600 --> 00:28:24,230
What happened?
229
00:28:24,280 --> 00:28:27,610
Here's a ruffian with a sword.
230
00:28:27,750 --> 00:28:31,240
He should be tied up like this.
231
00:28:31,300 --> 00:28:32,550
Please forgive him!
232
00:28:32,690 --> 00:28:36,280
Now, let's go to bed, Koharu.
233
00:28:39,580 --> 00:28:43,290
A wild one. It serves him right.
234
00:28:43,740 --> 00:28:48,360
Leave it to me.
Go with him.
235
00:29:13,360 --> 00:29:16,490
Well, if it isn't Jihei!
236
00:29:16,780 --> 00:29:20,330
I didn't see you around.
You're here.
237
00:29:22,580 --> 00:29:27,920
I didn't know you were tied here.
238
00:29:28,590 --> 00:29:31,320
You stole something?
239
00:29:31,380 --> 00:29:34,090
Are you that poor?
240
00:29:34,300 --> 00:29:36,640
Jihei, what did you steal?
241
00:29:36,840 --> 00:29:39,770
You thief! Robber!
242
00:29:39,890 --> 00:29:43,890
Here's Jihei, who stole
and was caught.
243
00:29:44,020 --> 00:29:46,560
The thief is tied up here!
244
00:29:46,940 --> 00:29:51,110
Jihei, the love-sick thief!
245
00:29:54,530 --> 00:29:56,400
Why shout?
246
00:29:56,830 --> 00:30:00,240
Thief? Tell me what Jihei stole.
247
00:30:00,990 --> 00:30:04,280
How dare you lie like that?
248
00:30:04,870 --> 00:30:09,000
Jihei, stamp on him
in punishment.
249
00:30:32,690 --> 00:30:36,440
Not one of you
raised a finger to help me!
250
00:30:37,950 --> 00:30:40,490
I'll remember each of your faces!
251
00:30:40,990 --> 00:30:42,330
You'll be sorry.
252
00:30:42,450 --> 00:30:45,040
Everyone laughs.
253
00:30:45,930 --> 00:30:48,840
"Catch him! Beat him!
254
00:30:48,970 --> 00:30:51,000
"He's going that way.
255
00:30:51,090 --> 00:30:52,860
"Throw him in.
256
00:30:53,040 --> 00:30:58,550
"Don't let him go!"
257
00:31:20,860 --> 00:31:22,040
Jihei.
258
00:31:25,490 --> 00:31:27,940
It's you, Brother Magoemon!
259
00:31:28,910 --> 00:31:30,790
Your brother?
260
00:31:31,630 --> 00:31:35,710
What have I done!
I'm ashamed of myself.
261
00:31:37,710 --> 00:31:41,720
How could you cheat on me?!
262
00:31:42,060 --> 00:31:44,600
I should stamp on you
before Tahei!
263
00:31:44,740 --> 00:31:48,350
I hate you!
264
00:31:48,450 --> 00:31:52,420
I heard all your
dishonest appeals.
265
00:31:52,610 --> 00:31:56,190
Jihei, stop your nonsense.
266
00:31:56,440 --> 00:31:58,740
Cheating is a whore's job.
267
00:31:59,360 --> 00:32:00,860
Fool!
268
00:32:01,140 --> 00:32:03,950
You couldn't see through her.
269
00:32:04,530 --> 00:32:08,950
I did, as soon as I met
her today.
270
00:32:09,040 --> 00:32:10,790
I'm ashamed.
271
00:32:11,270 --> 00:32:15,340
I let her fool me so easily!
272
00:32:15,470 --> 00:32:17,300
How miserable!
273
00:32:17,420 --> 00:32:20,810
You're almost thirty,
not a child.
274
00:32:21,460 --> 00:32:22,970
You have a shop to run.
275
00:32:23,080 --> 00:32:26,140
You have two children to raise.
276
00:32:26,350 --> 00:32:30,980
Yet you're in love with a courtesan.
And now you're ashamed.
277
00:32:31,050 --> 00:32:34,350
Then you didn't mean
what you said?
278
00:32:34,560 --> 00:32:41,280
Listen! Osan, your wife,
is our cousin.
279
00:32:41,870 --> 00:32:43,570
Her mother is our aunt.
280
00:32:43,740 --> 00:32:47,120
Her father is old and stubborn.
281
00:32:47,660 --> 00:32:51,070
He says you fooled Osan.
282
00:32:51,130 --> 00:32:53,470
He'll take her back
and shame you.
283
00:32:53,600 --> 00:32:55,650
He's furious.
284
00:32:56,520 --> 00:32:58,660
Her mother is worried.
285
00:32:58,820 --> 00:33:02,220
Osan is sick from trying
to protect you.
286
00:33:02,370 --> 00:33:05,050
How can I make it up to her?
287
00:33:05,710 --> 00:33:09,260
So she asked the master here
288
00:33:09,560 --> 00:33:14,690
to let me meet with Koharu and
find out what she's thinking.
289
00:33:14,900 --> 00:33:16,770
Look at me.
290
00:33:17,220 --> 00:33:20,110
As if I were in a parade.
291
00:33:21,700 --> 00:33:27,410
Because of my stupid brother,
a decent merchant like me
292
00:33:28,280 --> 00:33:33,250
became a two bit actor
playing an incognito official.
293
00:33:34,440 --> 00:33:38,380
This is what I wore my first
sword for.
294
00:33:39,040 --> 00:33:44,240
It's stupid of me even
to be angry.
295
00:33:45,720 --> 00:33:49,430
Too ridiculous to cry.
296
00:33:50,600 --> 00:33:52,900
I'm sorry, Brother.
297
00:33:54,100 --> 00:33:55,940
How I hate myself!
298
00:33:56,920 --> 00:33:59,970
I've been taken in by this wench
for years.
299
00:34:00,450 --> 00:34:02,800
I left my family for her.
300
00:34:03,100 --> 00:34:06,180
I even left my shop unattended.
301
00:34:07,240 --> 00:34:12,130
Brother, I realize I was wrong.
302
00:34:13,220 --> 00:34:15,960
I'll be through with her.
303
00:34:16,580 --> 00:34:21,190
I'll break the promises,
twenty-nine in all.
304
00:34:21,340 --> 00:34:25,010
I'll return them to her!
Take them!
305
00:34:26,420 --> 00:34:31,680
I was a fool keeping them
close to me.
306
00:34:32,700 --> 00:34:37,440
Brother, get my twenty-nine
promises from her.
307
00:34:37,640 --> 00:34:39,560
And burn them!
308
00:34:39,970 --> 00:34:42,060
Give them to me!
309
00:34:43,180 --> 00:34:46,400
Yes, I will.
310
00:34:53,730 --> 00:34:56,250
One, two, three...
311
00:35:08,730 --> 00:35:10,910
Twenty-nine of them.
312
00:35:16,390 --> 00:35:21,430
A woman's letter.
What is this?
313
00:35:21,980 --> 00:35:25,480
It's important to me.
Give it back.
314
00:35:29,990 --> 00:35:36,490
It's a letter from Osan
to Koharu.
315
00:35:45,160 --> 00:35:48,720
Koharu, I'll keep this.
316
00:35:49,970 --> 00:35:54,090
I'll keep it for myself.
317
00:35:54,640 --> 00:35:57,140
I'll burn it later.
318
00:35:57,970 --> 00:35:59,940
Forget a samurai's promise.
319
00:36:00,480 --> 00:36:04,200
This is a merchant's.
Trust it. Understand?
320
00:36:04,600 --> 00:36:06,400
Thank you.
321
00:36:06,570 --> 00:36:09,190
A woman's obligation will
be carried out.
322
00:36:09,360 --> 00:36:13,320
Who's talking about
obligations?
323
00:36:13,490 --> 00:36:15,040
Jihei...
324
00:36:15,770 --> 00:36:17,660
I don't want to see her.
325
00:36:18,200 --> 00:36:21,900
She's fooled me for
three years.
326
00:36:22,570 --> 00:36:24,990
I'll step on her!
327
00:36:29,610 --> 00:36:32,720
I'd been in love for so long.
328
00:36:33,750 --> 00:36:36,810
Even if she's a prostitute
329
00:36:37,250 --> 00:36:39,770
she cheated me badly.
330
00:36:40,910 --> 00:36:43,330
This is my goodbye!
331
00:36:44,630 --> 00:36:46,480
Stop it, Jihei!
332
00:37:12,380 --> 00:37:13,960
Koharu!
333
00:37:28,020 --> 00:37:33,570
Near a shrine of Tenjin God
334
00:37:33,660 --> 00:37:38,870
Many trodded the Tenjin Bridge
335
00:37:38,950 --> 00:37:46,170
The street was busy
and bustling
336
00:37:46,280 --> 00:37:53,800
There was a paper shop
run by a man
337
00:37:54,380 --> 00:37:58,470
Named Jihei and his wife Osan
338
00:37:58,580 --> 00:38:02,310
He was honest by nature
339
00:38:02,420 --> 00:38:10,620
And his shop was reputable
340
00:38:12,730 --> 00:38:14,240
Osan!
341
00:38:16,300 --> 00:38:18,570
It's cold today.
342
00:38:19,760 --> 00:38:22,700
Otama is late.
What's she doing?
343
00:38:23,170 --> 00:38:27,420
I sent her on a simple errand,
and this!
344
00:38:28,000 --> 00:38:30,100
It's supper time.
345
00:38:38,010 --> 00:38:42,100
Sangoro is gone, too.
Where is he?
346
00:38:43,010 --> 00:38:45,890
My child will catch a cold.
347
00:38:48,940 --> 00:38:52,190
It's time to feed my baby.
348
00:38:53,940 --> 00:38:58,360
Sangoro is an idiot.
So is Otama. All fools!
349
00:39:01,620 --> 00:39:03,670
I'm hungry.
350
00:39:04,200 --> 00:39:05,620
Kantaro.
351
00:39:05,880 --> 00:39:08,420
Where were you in this cold?
352
00:39:08,670 --> 00:39:11,670
Where's my baby?
And Sangoro?
353
00:39:11,880 --> 00:39:13,590
At the shrine.
354
00:39:15,140 --> 00:39:16,600
Poor boy!
355
00:39:17,130 --> 00:39:18,930
You're freezing.
356
00:39:19,700 --> 00:39:22,120
Your hands and legs are cold.
357
00:39:22,320 --> 00:39:25,680
Warm yourself with your father.
358
00:39:36,860 --> 00:39:40,490
Sangoro! Fool!
Where's my child?
359
00:39:40,700 --> 00:39:42,570
I lost her.
360
00:39:42,910 --> 00:39:46,370
Somebody must have found her.
361
00:39:46,540 --> 00:39:49,250
How dare you!
I'll kill you!
362
00:39:49,870 --> 00:39:53,380
Where did you leave her?
Answer!
363
00:39:56,500 --> 00:39:59,550
Osue! You must be cold.
364
00:39:59,740 --> 00:40:02,050
She was crying outside.
365
00:40:02,150 --> 00:40:07,430
Sangoro!
You came home without her?
366
00:40:07,600 --> 00:40:09,250
Look after her!
367
00:40:10,190 --> 00:40:11,830
You must be hungry.
368
00:40:11,980 --> 00:40:14,190
Did Sangoro leave you?
369
00:40:14,440 --> 00:40:17,120
I'll feed you.
370
00:40:28,680 --> 00:40:31,920
Otama, beat that stupid Sangoro.
371
00:40:32,200 --> 00:40:35,420
We ate oranges at the shrine.
372
00:40:35,490 --> 00:40:37,130
I've had enough.
373
00:40:37,250 --> 00:40:38,840
No beating.
374
00:40:39,130 --> 00:40:41,630
A fool trying to be funny!
375
00:40:42,010 --> 00:40:44,800
Otama, prepare supper.
376
00:41:01,340 --> 00:41:02,790
Oh, madam...
377
00:41:03,070 --> 00:41:06,070
- The fool almost made me forget.
- Yes?
378
00:41:06,410 --> 00:41:09,740
I saw your mother coming here
379
00:41:10,000 --> 00:41:12,660
with Magoemon,
the flour dealer.
380
00:41:12,890 --> 00:41:16,290
My mother and Magoemon? Why?
381
00:41:16,630 --> 00:41:19,250
They'll be here soon.
382
00:41:20,650 --> 00:41:23,210
I must wake Jihei.
383
00:41:23,320 --> 00:41:25,510
Is he still asleep?
384
00:41:37,480 --> 00:41:39,610
Please get up.
385
00:41:39,680 --> 00:41:42,030
We're having guests.
386
00:41:42,360 --> 00:41:44,860
It's a busy season.
387
00:41:45,110 --> 00:41:47,530
Merchants can't take naps.
388
00:41:47,990 --> 00:41:49,990
Wake up, Jihei.
389
00:42:00,230 --> 00:42:01,840
I see.
390
00:42:02,140 --> 00:42:05,800
My brother and aunt are coming?
391
00:42:06,930 --> 00:42:07,970
I see.
392
00:42:12,080 --> 00:42:16,140
My brother and aunt are coming.
393
00:42:26,600 --> 00:42:28,990
Three rolls with two parts...
394
00:42:29,100 --> 00:42:33,020
have a two piece...
395
00:42:33,150 --> 00:42:35,120
So busy!
396
00:42:38,750 --> 00:42:41,830
Sangoro, shut the back door.
397
00:43:02,100 --> 00:43:04,650
Brother. Aunt.
398
00:43:04,730 --> 00:43:07,490
Welcome. Come in.
399
00:43:07,600 --> 00:43:11,240
Please come in.
It's cold today.
400
00:43:11,310 --> 00:43:13,910
You look busy. Good.
401
00:43:14,900 --> 00:43:16,710
Warm yourselves.
402
00:43:19,160 --> 00:43:22,500
Children. Grandmother
and uncle are here.
403
00:43:22,710 --> 00:43:24,300
Greet them.
404
00:43:24,390 --> 00:43:25,550
Hurry!
405
00:43:25,660 --> 00:43:26,840
Get tea.
406
00:43:28,020 --> 00:43:29,800
No tea or tobacco!
407
00:43:30,030 --> 00:43:33,070
I didn't come for tea.
408
00:43:35,600 --> 00:43:37,200
Watch over Kantaro.
409
00:43:39,790 --> 00:43:41,780
Go to bed.
410
00:43:57,620 --> 00:44:01,920
Osan, even if you're young
411
00:44:02,330 --> 00:44:04,880
you're a mother of two.
412
00:44:05,460 --> 00:44:07,760
You should be wise.
413
00:44:08,420 --> 00:44:12,300
It's your fault that
your man stays out.
414
00:44:12,590 --> 00:44:16,260
He might go bankrupt.
415
00:44:16,430 --> 00:44:21,440
If you get a divorce,
it'll be your shame.
416
00:44:21,900 --> 00:44:23,230
Osan.
417
00:44:23,860 --> 00:44:27,530
Be stern and watch your husband.
418
00:44:27,860 --> 00:44:32,410
Aunt, he even tried to fool
his brother.
419
00:44:32,780 --> 00:44:34,870
He won't listen to her.
420
00:44:36,120 --> 00:44:37,490
Jihei.
421
00:44:37,740 --> 00:44:40,660
How dare you fool me!
422
00:44:41,230 --> 00:44:45,390
Breaking your promise so soon!
You redeem Koharu?
423
00:44:48,590 --> 00:44:51,010
Stop pretending to be busy!
424
00:44:51,630 --> 00:44:56,550
You want to borrow money
for Koharu? Give it to me.
425
00:44:58,060 --> 00:45:00,970
You're wrong, Brother.
426
00:45:01,520 --> 00:45:06,980
You know,
I went out only twice
427
00:45:07,040 --> 00:45:10,430
to the wholesale store
and the shrine.
428
00:45:10,820 --> 00:45:13,990
Redeem her?
What are you talking about?
429
00:45:14,110 --> 00:45:19,370
I didn't even think of her.
Why?
430
00:45:19,450 --> 00:45:22,830
Don't give me that.
Don't act innocent.
431
00:45:23,790 --> 00:45:27,210
We had a meeting last night.
432
00:45:27,710 --> 00:45:30,670
We heard Koharu, the courtesan
433
00:45:30,920 --> 00:45:34,630
would be redeemed by
a rich merchant.
434
00:45:34,970 --> 00:45:38,050
The merchant loves her.
435
00:45:38,200 --> 00:45:41,670
He says he'll redeem her
any day now.
436
00:45:43,440 --> 00:45:46,870
They say some rich men
are really stupid.
437
00:45:46,990 --> 00:45:50,200
Like the merchant.
438
00:45:50,730 --> 00:45:54,280
- But...
- Listen to me.
439
00:46:01,700 --> 00:46:04,040
Gozaemon, my husband,
440
00:46:05,330 --> 00:46:08,420
is very strict, as you know.
441
00:46:09,040 --> 00:46:11,920
He heard the rumor
442
00:46:12,010 --> 00:46:16,800
and thought
the merchant was you.
443
00:46:17,220 --> 00:46:19,510
You're my nephew, not his.
444
00:46:20,010 --> 00:46:22,140
He loves Osan.
445
00:46:22,220 --> 00:46:24,730
He said you'd sell her off
to redeem Koharu.
446
00:46:25,090 --> 00:46:26,940
He was furious.
447
00:46:27,440 --> 00:46:30,570
He wanted to get her before
her clothes disappeared.
448
00:46:30,710 --> 00:46:32,830
He started to come.
449
00:46:32,920 --> 00:46:38,110
I stopped him, saying,
"Check the rumors
450
00:46:38,370 --> 00:46:42,080
"before you blame Jihei."
451
00:46:42,830 --> 00:46:48,290
And I sent for Magoemon
to come here.
452
00:46:49,130 --> 00:46:51,960
According to Magoemon,
453
00:46:52,590 --> 00:46:56,010
"Jihei isn't the man
he used to be.
454
00:46:56,220 --> 00:46:59,930
"He's become a good merchant.
455
00:47:00,170 --> 00:47:05,360
"He's through with
the courtesan."
456
00:47:05,530 --> 00:47:08,270
I didn't understand.
457
00:47:08,480 --> 00:47:11,570
I came here and found out...
458
00:47:12,030 --> 00:47:16,400
- You're a lazy worm!
- But...
459
00:47:16,530 --> 00:47:21,120
Jihei.
Your father was my brother.
460
00:47:21,740 --> 00:47:25,790
He worried about you
until he died.
461
00:47:27,210 --> 00:47:34,050
Before he breathed his last breath
he told me:
462
00:47:35,130 --> 00:47:39,360
"Take care of your nephew
and son-in-law."
463
00:47:39,880 --> 00:47:41,910
I can't forget it.
464
00:47:42,680 --> 00:47:48,380
I can't even keep
my promise to him.
465
00:47:55,500 --> 00:47:57,860
I understand.
466
00:47:59,050 --> 00:48:03,160
The man redeeming Koharu
isn't me.
467
00:48:04,650 --> 00:48:05,750
Brother.
468
00:48:05,910 --> 00:48:08,790
Remember Tahei?
469
00:48:08,970 --> 00:48:10,990
You let me step on his face.
470
00:48:11,930 --> 00:48:15,340
He wanted to redeem Koharu
471
00:48:15,400 --> 00:48:17,030
but I stopped him.
472
00:48:17,450 --> 00:48:20,930
Now that I'm through with her
473
00:48:21,060 --> 00:48:24,710
it's his chance to redeem her.
474
00:48:26,870 --> 00:48:28,390
Aunt.
475
00:48:29,130 --> 00:48:33,560
We're through.
Why should I redeem her?
476
00:48:33,780 --> 00:48:37,110
Don't believe the false rumor.
477
00:48:38,920 --> 00:48:42,360
Mother. I may be good-natured,
478
00:48:42,500 --> 00:48:48,040
but I wouldn't help him
if he wanted to redeem her.
479
00:48:48,110 --> 00:48:51,970
He's telling you
the truth this time.
480
00:48:52,130 --> 00:48:54,580
I'll stand witness.
481
00:48:56,120 --> 00:49:00,540
You can't believe rumors.
482
00:49:00,630 --> 00:49:03,030
Father is too hasty.
483
00:49:03,390 --> 00:49:07,390
Since Osan says so,
it must be true.
484
00:49:08,100 --> 00:49:11,160
They wouldn't take in a courtesan.
485
00:49:11,690 --> 00:49:13,700
Would they?
486
00:49:14,090 --> 00:49:18,940
Mother is hasty, too.
Isn't she?
487
00:49:20,610 --> 00:49:22,740
All right.
488
00:49:23,680 --> 00:49:28,640
But your father won't be
convinced so easily.
489
00:49:29,290 --> 00:49:35,670
Let's make sure.
Give me a written promise.
490
00:49:36,020 --> 00:49:40,260
Yes, as many as
you wish, Aunt...
491
00:49:40,410 --> 00:49:44,380
since I'm to blame for all this.
492
00:49:44,680 --> 00:49:47,840
I'm sorry I made you worry.
493
00:50:04,490 --> 00:50:09,660
Mother, Brother-in-law,
thank you.
494
00:50:09,970 --> 00:50:15,960
It's settled. I'm so happy.
How can I thank you?
495
00:50:16,250 --> 00:50:20,130
It was my fault, too.
496
00:50:20,340 --> 00:50:25,510
He'll work hard
from tomorrow on.
497
00:50:26,420 --> 00:50:28,640
Osan is right.
498
00:50:28,840 --> 00:50:32,600
You can do anything
if you try hard.
499
00:50:32,710 --> 00:50:35,350
I've written it, Aunt.
500
00:50:36,650 --> 00:50:41,060
Now your shop will prosper,
won't it?
501
00:50:41,570 --> 00:50:45,890
We're all worried about
your family.
502
00:50:46,200 --> 00:50:49,370
Because we love you all.
503
00:50:49,570 --> 00:50:52,160
Because we're relatives.
504
00:50:54,180 --> 00:50:58,080
It's settled.
Let's go, Magoemon.
505
00:50:58,460 --> 00:51:02,110
I'll set my husband's
mind at ease.
506
00:51:02,380 --> 00:51:04,630
Hurry, Magoemon.
507
00:51:10,390 --> 00:51:13,830
Osan, the wind is cold
508
00:51:14,060 --> 00:51:20,810
Don't let the kids get sick.
Take care, Osan.
509
00:51:22,070 --> 00:51:27,950
Our ancestors will help you.
Namu amidabutsu...
510
00:51:29,030 --> 00:51:30,930
Goodbye, Brother-in-law.
511
00:51:31,020 --> 00:51:32,860
I trust you.
512
00:51:33,080 --> 00:51:35,690
Take care, Mother.
513
00:53:02,870 --> 00:53:06,010
Did Sangoro close the back doors?
514
00:53:06,170 --> 00:53:08,620
Yes, he did.
515
00:53:16,490 --> 00:53:21,140
We must pay our bills
tomorrow. Time flies!
516
00:53:30,440 --> 00:53:32,850
I must make a kimono
for Kantaro.
517
00:53:37,870 --> 00:53:42,500
I'm glad you gave up on Koharu.
518
00:53:43,000 --> 00:53:46,500
It was hard to run the shop.
519
00:53:47,670 --> 00:53:49,710
I'm so glad.
520
00:53:52,720 --> 00:53:56,680
From tomorrow on,
you'll run this place.
521
00:53:57,550 --> 00:54:01,530
A woman just can't do business
like a man.
522
00:54:01,630 --> 00:54:04,810
I needn't be jealous anymore.
523
00:54:40,010 --> 00:54:41,680
What is it?
524
00:54:42,650 --> 00:54:44,390
Are you crying?
525
00:54:50,480 --> 00:54:52,050
Why?
526
00:54:54,950 --> 00:54:56,960
Oh, no!
527
00:54:58,480 --> 00:55:02,570
Can't you give her up
after all?
528
00:55:02,790 --> 00:55:05,720
You miss her so much?
529
00:55:05,830 --> 00:55:08,580
Why then did you promise?
530
00:55:12,050 --> 00:55:19,300
Remember? It was in October
two years ago.
531
00:55:19,490 --> 00:55:26,640
The last time we slept together.
I don't know why you hate me
532
00:55:26,770 --> 00:55:29,750
but you stopped making
love to me.
533
00:55:29,950 --> 00:55:32,980
Today, at last
534
00:55:33,100 --> 00:55:35,400
you promised to give Koharu up.
535
00:55:35,560 --> 00:55:38,470
I thought we could live
like a couple...
536
00:55:38,560 --> 00:55:42,250
But you still love her!
537
00:55:42,700 --> 00:55:44,560
It's cruel of you.
538
00:55:45,870 --> 00:55:50,500
If you miss her so much,
cry hard.
539
00:55:50,860 --> 00:55:53,000
Let your tears fall
into the river;
540
00:55:53,170 --> 00:55:55,210
Koharu will drink it.
541
00:55:56,830 --> 00:56:04,260
We have two children,
but still no love?
542
00:56:05,380 --> 00:56:08,730
Can't you give her up?
543
00:56:10,000 --> 00:56:14,650
What have I done to
deserve this?
544
00:56:14,750 --> 00:56:16,820
Pity the children.
545
00:56:19,670 --> 00:56:24,080
Finally we're together again...
546
00:56:35,490 --> 00:56:39,970
I don't know anything anymore!
547
00:56:58,360 --> 00:57:02,570
Osan, you have the right
to blame me.
548
00:57:04,060 --> 00:57:05,410
Listen...
549
00:57:10,740 --> 00:57:15,960
Tears of sadness and
tears of joy flow the same way.
550
00:57:17,640 --> 00:57:20,230
They flow from the eyes.
551
00:57:20,970 --> 00:57:25,560
If tears of regret flowed
from the ears
552
00:57:26,740 --> 00:57:30,290
you'd know the pain
of my heart.
553
00:57:31,020 --> 00:57:34,020
A man shouldn't cry for Koharu.
554
00:57:34,730 --> 00:57:36,690
Listen to me.
555
00:57:39,190 --> 00:57:41,740
She's a four-legged animal,
not a human.
556
00:57:42,510 --> 00:57:45,910
Why should I miss her?
557
00:57:48,800 --> 00:57:50,700
She lied to me.
558
00:57:51,920 --> 00:57:55,570
She said she'd never let
Tahei redeem her.
559
00:57:55,800 --> 00:57:58,170
If her master insisted
560
00:57:58,960 --> 00:58:01,300
she'd kill herself.
561
00:58:02,610 --> 00:58:05,040
She always said so.
562
00:58:05,760 --> 00:58:09,080
Yet ten days after we parted
563
00:58:10,430 --> 00:58:14,790
she's already yielded to Tahei.
That tramp!
564
00:58:15,400 --> 00:58:20,250
Why would I miss
a courtesan like that?
565
00:58:21,080 --> 00:58:22,610
Osan.
566
00:58:23,070 --> 00:58:27,220
Why should I cry for her?
567
00:58:37,250 --> 00:58:40,500
Then Koharu...
568
00:58:40,960 --> 00:58:43,130
Tahei spread the word.
569
00:58:43,920 --> 00:58:47,800
Jihei can't even redeem a courtesan.
570
00:58:48,930 --> 00:58:53,320
He said I was about
to go bankrupt.
571
00:58:54,520 --> 00:58:58,440
Wholesale clerks
stare at me
572
00:58:59,020 --> 00:59:00,650
suspiciously.
573
00:59:02,280 --> 00:59:04,820
I live in shame.
574
00:59:06,630 --> 00:59:07,990
Osan.
575
00:59:08,590 --> 00:59:12,450
I hate it! I hate it!
576
00:59:13,920 --> 00:59:16,460
I can't tolerate it!
577
00:59:33,060 --> 00:59:34,740
Jihei, what'll I do?
578
00:59:35,440 --> 00:59:37,910
That's why you're crying.
579
00:59:38,400 --> 00:59:41,390
Then Koharu may die.
580
00:59:41,740 --> 00:59:44,560
Terrible! She'll die.
581
00:59:44,780 --> 00:59:46,990
What'll I do?
582
00:59:49,280 --> 00:59:50,650
She'll die?
583
00:59:53,030 --> 00:59:54,490
Osan.
584
00:59:54,730 --> 00:59:59,000
You're wise, but you don't
know the world.
585
01:00:00,340 --> 01:00:04,170
You don't know
what a courtesan does.
586
01:00:05,700 --> 01:00:09,720
It's her work to fool men
using her tricks.
587
01:00:10,820 --> 01:00:12,260
She won't die.
588
01:00:12,770 --> 01:00:14,260
You're wrong.
589
01:00:14,350 --> 01:00:16,140
You're wrong this time.
590
01:00:16,330 --> 01:00:19,770
I never meant to tell you this,
591
01:00:20,020 --> 01:00:24,710
but I can't let her die for me.
592
01:00:25,440 --> 01:00:29,030
She didn't want to leave you,
593
01:00:29,290 --> 01:00:34,700
but she acted as if
she were fooling you.
594
01:00:37,070 --> 01:00:43,290
What are you saying?
What did you do?
595
01:00:44,490 --> 01:00:49,200
You went to the pleasure
quarters every night.
596
01:00:49,310 --> 01:00:52,400
You neglected your work.
I didn't mind that
597
01:00:52,510 --> 01:00:58,520
but you were desperate.
I thought you'd die with her.
598
01:00:58,810 --> 01:01:02,730
As your wife, I can't
watch you die.
599
01:01:02,870 --> 01:01:07,360
It made me so sad
I couldn't bear it.
600
01:01:07,610 --> 01:01:14,070
I wrote to Koharu asking,
"Please save my husband's life."
601
01:01:14,820 --> 01:01:17,950
You may think I shouldn't
have done that.
602
01:01:18,120 --> 01:01:20,210
But I'm your wife.
603
01:01:20,490 --> 01:01:25,290
Koharu is a courtesan,
but she's a woman too.
604
01:01:25,340 --> 01:01:28,210
Even if you oppose it,
she'll kill herself.
605
01:01:28,510 --> 01:01:31,930
Even if you don't love me
606
01:01:32,140 --> 01:01:35,970
I will do anything for you.
607
01:01:36,530 --> 01:01:38,810
So Koharu...
608
01:01:39,060 --> 01:01:41,940
She accepted my request.
609
01:01:42,080 --> 01:01:45,940
She answered she'd
give you up.
610
01:01:46,520 --> 01:01:48,940
But it's not easy.
611
01:01:49,040 --> 01:01:53,030
I asked her to save you,
and she agreed
612
01:01:53,120 --> 01:01:56,240
because she loves you.
613
01:01:56,550 --> 01:02:00,620
I have her letter
close to me. Look.
614
01:02:05,270 --> 01:02:09,500
She's decent, with a strong
sense of duty.
615
01:02:09,670 --> 01:02:12,270
She wouldn't break her
promise to you.
616
01:02:12,410 --> 01:02:18,470
Least of all, to let Tahei
redeem her.
617
01:02:18,810 --> 01:02:22,820
A woman in love is strong.
618
01:02:22,970 --> 01:02:25,690
She won't yield easily.
619
01:02:25,830 --> 01:02:32,490
You see? She acted out
of regard for me.
620
01:02:33,600 --> 01:02:36,540
You don't understand.
621
01:02:36,590 --> 01:02:39,950
You only talk about love.
622
01:02:41,340 --> 01:02:43,160
What a man!
623
01:03:16,510 --> 01:03:19,710
At this rate, she'll die.
624
01:03:20,520 --> 01:03:23,480
How can I let her die?
625
01:03:23,720 --> 01:03:27,530
We must save her life.
Save her!
626
01:03:29,690 --> 01:03:33,800
I remember the letter.
Brother read.
627
01:03:34,380 --> 01:03:38,100
You wrote it?
I see.
628
01:03:38,430 --> 01:03:40,680
Koharu may die, then...
629
01:03:40,750 --> 01:03:42,750
Out of my honor,
I cannot let her die.
630
01:03:42,900 --> 01:03:46,710
We must try to stop her.
Go to her.
631
01:03:47,540 --> 01:03:50,230
But what can I do?
632
01:03:51,610 --> 01:03:54,780
I must pay her master
a pile of money
633
01:03:55,000 --> 01:03:57,790
so he'll stop her
from being redeemed.
634
01:03:58,710 --> 01:04:01,730
I need 150 pieces of gold
635
01:04:01,830 --> 01:04:04,150
to keep her alive.
636
01:04:04,280 --> 01:04:07,120
I haven't got that much.
637
01:04:07,780 --> 01:04:11,390
We can't save her without money.
638
01:04:12,020 --> 01:04:15,480
What'll I do? What can I do?
639
01:04:15,560 --> 01:04:20,680
It's no time for questions.
We must raise it.
640
01:04:30,310 --> 01:04:31,610
Money?
641
01:04:33,030 --> 01:04:35,870
Eighty pieces of gold!
642
01:04:36,130 --> 01:04:39,520
How did you get it?
I didn't know.
643
01:04:39,650 --> 01:04:44,710
I'll explain later.
Koharu's life can't wait.
644
01:04:45,010 --> 01:04:49,170
It was to pay for paper.
It's honest money.
645
01:04:49,310 --> 01:04:53,100
I'll make up for it later
with Magoemon.
646
01:04:53,670 --> 01:04:59,250
We need seventy pieces more.
What'll I do?
647
01:05:10,300 --> 01:05:11,350
Osan!
648
01:05:37,970 --> 01:05:41,930
You can get seventy
from the pawnshop.
649
01:05:43,390 --> 01:05:48,560
Pawn my kimonos.
I don't need them.
650
01:05:48,810 --> 01:05:52,190
You need yours
to keep up a front.
651
01:05:52,330 --> 01:05:55,270
Get the money and redeem her.
652
01:05:55,770 --> 01:06:00,380
Beat the hateful Tahei
with the money.
653
01:06:00,660 --> 01:06:02,150
But, Osan...
654
01:06:02,450 --> 01:06:07,860
What if I redeem her?
655
01:06:08,350 --> 01:06:10,120
What will I do with her then?
656
01:06:11,400 --> 01:06:14,320
Keep her somewhere?
Here?
657
01:06:14,960 --> 01:06:18,900
What about you, Osan?
658
01:06:19,210 --> 01:06:25,250
I didn't think about that.
I was so worried about her.
659
01:06:25,570 --> 01:06:27,220
What'll I do?
660
01:06:27,360 --> 01:06:31,760
Make her a nurse?
Or a cook?
661
01:06:43,190 --> 01:06:46,360
I should be punished.
662
01:06:47,260 --> 01:06:50,620
By you, if not by Heaven.
663
01:06:52,710 --> 01:07:00,300
Forgive me, Osan.
Forgive me.
664
01:07:01,800 --> 01:07:05,190
I'm a hopelessly
selfish fool.
665
01:07:05,340 --> 01:07:09,260
I made you raise the money
for my courtesan.
666
01:07:09,930 --> 01:07:16,340
Please forgive me, Osan.
667
01:07:17,240 --> 01:07:21,120
A husband shouldn't ask that.
668
01:07:21,980 --> 01:07:26,910
It's a wife's duty.
I'll sell my hair
669
01:07:27,030 --> 01:07:30,460
if my clothes aren't enough.
670
01:07:30,700 --> 01:07:34,620
I paid for paper
with my clothes too.
671
01:07:34,840 --> 01:07:36,960
My closet is already empty
672
01:07:37,090 --> 01:07:40,120
but I've never regretted it.
673
01:07:40,520 --> 01:07:43,730
It's too late if she dies.
674
01:07:43,860 --> 01:07:45,510
Make haste!
675
01:07:52,180 --> 01:07:54,850
Go quick.
676
01:07:59,890 --> 01:08:01,950
Sangoro.
677
01:08:07,070 --> 01:08:11,750
Take this bundle
and accompany your master.
678
01:08:33,690 --> 01:08:35,470
Is Jihei in?
679
01:08:43,650 --> 01:08:44,960
Father!
680
01:08:49,410 --> 01:08:52,120
- Why?
- Sit down.
681
01:08:53,120 --> 01:08:55,450
Jihei, my son-in-law.
682
01:08:56,160 --> 01:08:58,370
You're dressed up.
683
01:08:58,830 --> 01:09:03,790
Wearing a sword,
you look like a rich man.
684
01:09:04,670 --> 01:09:07,300
Going to the brothel?
685
01:09:07,630 --> 01:09:10,800
Every night?
You need no wife.
686
01:09:11,110 --> 01:09:13,600
Osan, he doesn't need you.
687
01:09:13,930 --> 01:09:17,410
You mustn't go out in the cold.
688
01:09:17,540 --> 01:09:19,480
I'll get tea for you.
689
01:09:23,100 --> 01:09:27,780
You must have heard from Mother.
690
01:09:27,980 --> 01:09:31,240
She lectured my man today.
691
01:09:31,610 --> 01:09:36,370
He promised he'd give up
the courtesan.
692
01:09:37,080 --> 01:09:39,120
Didn't you see the letter?
693
01:09:39,450 --> 01:09:41,410
You mean this?
694
01:09:42,330 --> 01:09:47,590
The worse men are,
the more they promise!
695
01:09:48,380 --> 01:09:49,970
Look at him.
696
01:09:50,220 --> 01:09:53,130
As I thought, he's a liar.
697
01:09:53,800 --> 01:09:56,220
He even swore to the gods.
698
01:09:57,430 --> 01:10:02,100
They must be amazed
by your selfishness.
699
01:10:03,310 --> 01:10:08,400
Just write her a letter
of divorce instead.
700
01:10:10,240 --> 01:10:13,860
You have every reason to blame me.
701
01:10:14,160 --> 01:10:17,160
But I have no time to explain.
702
01:10:18,920 --> 01:10:21,150
Have mercy on me.
703
01:10:21,620 --> 01:10:24,500
Don't take her away from me.
704
01:10:25,210 --> 01:10:28,330
Even if I become a beggar,
705
01:10:28,460 --> 01:10:31,380
even if I starve,
706
01:10:31,680 --> 01:10:37,430
I'll never make her suffer.
707
01:10:37,720 --> 01:10:42,930
She won't have a hard time.
708
01:10:43,520 --> 01:10:45,600
Because...
709
01:10:46,300 --> 01:10:48,610
I can never return
all I owe Osan.
710
01:10:49,070 --> 01:10:51,110
I can't tell you why.
711
01:10:51,400 --> 01:10:54,930
Please be lenient
and let her stay.
712
01:10:55,110 --> 01:10:56,990
Let me live with her.
713
01:10:57,110 --> 01:10:59,470
- There's a reason.
- Be quiet!
714
01:11:00,580 --> 01:11:05,870
You're free to become
a beggar or to starve,
715
01:11:06,710 --> 01:11:10,380
but Osan will never be
a beggar's wife.
716
01:11:11,250 --> 01:11:14,990
Write her a letter of divorce.
717
01:11:16,010 --> 01:11:21,560
I'll count her kimono
and seal them first.
718
01:11:22,100 --> 01:11:23,560
I'll check.
719
01:11:27,320 --> 01:11:30,860
No! There's no need to do that.
720
01:11:31,080 --> 01:11:33,900
You don't have to do that.
721
01:11:35,560 --> 01:11:37,070
Well!
722
01:11:37,530 --> 01:11:39,990
It's empty!
723
01:11:40,780 --> 01:11:43,160
No clothes at all!
724
01:11:44,200 --> 01:11:48,380
All the clothes she brought
are gone.
725
01:11:49,170 --> 01:11:53,710
Jihei, what's your excuse
for this?
726
01:11:55,340 --> 01:11:57,300
What does it mean?
727
01:11:58,130 --> 01:11:59,390
What's that?
728
01:12:06,140 --> 01:12:08,020
Silk garments...
729
01:12:09,310 --> 01:12:11,060
Lining cloth...
730
01:12:11,690 --> 01:12:13,780
Even the baby's kimono!
731
01:12:15,690 --> 01:12:17,620
Formal wear!
732
01:12:19,030 --> 01:12:21,120
So many clothes!
733
01:12:22,410 --> 01:12:24,620
Even the boy's coat!
734
01:12:25,910 --> 01:12:30,630
Were you going to pawn everything?
735
01:12:32,500 --> 01:12:39,220
Well done!
You've stripped your family.
736
01:12:40,440 --> 01:12:44,350
All for your courtesan!
737
01:12:44,880 --> 01:12:46,570
I'm amazed.
738
01:12:46,900 --> 01:12:50,810
All you can do is make love?
739
01:12:52,510 --> 01:12:54,500
What a fool!
740
01:12:55,710 --> 01:13:00,160
You can't fool me.
You're nothing to me.
741
01:13:01,000 --> 01:13:03,980
Osan, you're a fool, too.
742
01:13:04,070 --> 01:13:05,600
You let him fool you.
743
01:13:05,770 --> 01:13:09,500
Write a letter of divorce!
744
01:13:12,160 --> 01:13:18,260
I won't write it with a brush.
745
01:13:18,400 --> 01:13:23,170
No! Don't be hasty!
I'll explain to Father.
746
01:13:23,410 --> 01:13:25,850
He'll understand.
747
01:13:26,930 --> 01:13:31,880
He may be nothing to you, but
748
01:13:32,030 --> 01:13:35,820
his children are
your grandchildren.
749
01:13:36,420 --> 01:13:41,740
Even if he agrees to a divorce,
I won't!
750
01:13:41,830 --> 01:13:43,570
Be quiet!
751
01:13:44,420 --> 01:13:49,000
If you refuse to write it
752
01:13:49,160 --> 01:13:51,210
I won't need it!
753
01:13:51,440 --> 01:13:56,960
I'll take Osan home
with or without it!
754
01:13:57,170 --> 01:13:58,880
Come with me!
755
01:13:59,010 --> 01:14:04,090
No! Why, when we don't
want to part?
756
01:14:04,180 --> 01:14:07,260
He won't divorce me.
Why must I leave?
757
01:14:10,350 --> 01:14:13,170
What about my two children?
758
01:14:13,770 --> 01:14:17,590
No! I've never been away
from them!
759
01:14:17,720 --> 01:14:20,690
I must take care of them!
760
01:14:20,850 --> 01:14:25,870
Whom will they sleep with?
761
01:14:26,000 --> 01:14:28,110
No, Father!
762
01:14:28,210 --> 01:14:31,200
I won't go!
763
01:14:32,410 --> 01:14:37,880
I'm not divorced.
764
01:14:38,170 --> 01:14:42,510
Jihei! Help me!
What are you doing?
765
01:14:43,380 --> 01:14:46,090
I won't go!
766
01:14:49,470 --> 01:14:53,770
Give the children
their usual medicine.
767
01:14:53,880 --> 01:14:56,400
And their candy too.
768
01:14:57,080 --> 01:15:02,020
I don't want to go, Father!
769
01:18:38,220 --> 01:18:42,590
Excuse me. I came for Koharu.
770
01:18:42,870 --> 01:18:46,080
I'm sorry when it's so late.
771
01:18:48,530 --> 01:18:51,160
I came for Koharu.
772
01:18:51,420 --> 01:18:54,780
She's staying tonight.
Kinokuniya?
773
01:18:55,060 --> 01:18:56,750
Rest a while.
774
01:18:56,880 --> 01:18:58,890
It's all right then.
775
01:18:59,010 --> 01:19:02,250
Be careful about her.
776
01:19:03,420 --> 01:19:05,750
Tahei has redeemed her.
777
01:19:05,940 --> 01:19:08,880
She's his now.
778
01:19:10,210 --> 01:19:13,260
Don't let her drink too much.
779
01:19:13,370 --> 01:19:17,860
I know she's very important.
780
01:19:18,220 --> 01:19:20,560
Please look after her.
781
01:19:24,570 --> 01:19:27,310
Denbei, who was it?
782
01:19:27,770 --> 01:19:30,860
Kinokuniya sent for Koharu.
783
01:19:31,690 --> 01:19:33,440
Kinokuniya?
784
01:19:34,030 --> 01:19:39,410
Are you going home now, Jihei?
I'll get her.
785
01:19:39,920 --> 01:19:42,640
Jihei's leaving.
Get Koharu.
786
01:19:42,730 --> 01:19:45,160
Don't call her.
787
01:19:51,840 --> 01:19:57,010
She will ask me to stay
till morning.
788
01:19:57,730 --> 01:20:01,760
Send her back in the morning.
789
01:20:03,640 --> 01:20:07,560
I must go to Kyoto on business.
790
01:20:07,780 --> 01:20:12,730
I don't know if I can return
within this year.
791
01:20:13,330 --> 01:20:17,200
Pay the bill with this money.
792
01:20:17,340 --> 01:20:22,030
Clear my debt
to the geisha house, too.
793
01:20:22,390 --> 01:20:26,580
- Go to bed now.
- I understand.
794
01:20:29,260 --> 01:20:32,120
I'm in such a hurry,
I forgot my sword.
795
01:20:35,640 --> 01:20:39,090
I'm lucky to be a merchant.
796
01:20:39,780 --> 01:20:44,600
If a samurai left it,
he'd have to die.
797
01:20:44,920 --> 01:20:47,840
I'm sorry. I kept it.
798
01:20:47,940 --> 01:20:51,940
Take care of yourself.
Hurry home.
799
01:21:17,410 --> 01:21:20,990
Excuse me.
800
01:21:21,850 --> 01:21:24,890
Is Jihei here?
801
01:21:25,530 --> 01:21:27,390
Call him.
802
01:21:27,760 --> 01:21:33,150
He left just now for Kyoto.
803
01:21:33,350 --> 01:21:35,070
He's gone.
804
01:21:35,350 --> 01:21:38,940
Is Koharu of Kinokuniya gone?
805
01:21:39,100 --> 01:21:43,160
She's sleeping upstairs.
806
01:21:43,620 --> 01:21:45,950
Who is it?
807
01:21:49,910 --> 01:21:52,880
If she's here, they won't die.
808
01:21:53,630 --> 01:21:55,670
We'll see Jihei.
809
01:21:57,210 --> 01:21:59,720
Going to Kyoto? Why?
810
01:22:02,840 --> 01:22:07,970
He doesn't know
how worried we are.
811
01:22:08,310 --> 01:22:10,270
Where is he?
812
01:22:11,890 --> 01:22:16,320
Sangoro. Do you know
where he usually goes?
813
01:22:18,360 --> 01:22:22,490
I tried all the places I know.
814
01:22:23,470 --> 01:22:25,410
I know!
815
01:22:25,480 --> 01:22:27,430
But I'm embarrassed.
816
01:22:27,550 --> 01:22:31,340
You do? Where is it?
817
01:22:31,660 --> 01:22:33,000
Don't scold me.
818
01:22:34,390 --> 01:22:37,710
I usually go to the barn
on the northern bank
819
01:22:37,840 --> 01:22:41,340
with a whore.
820
01:22:41,430 --> 01:22:45,170
Who cares where you go.
821
01:22:47,240 --> 01:22:48,890
Keep Kantaro warm.
822
01:22:50,390 --> 01:22:53,860
Let's search the new
pleasure quarters.
823
01:22:54,260 --> 01:22:57,580
I don't know the place.
Do you?
824
01:23:01,100 --> 01:23:04,660
There are many places.
I didn't know.
825
01:23:05,820 --> 01:23:07,740
Can I come with you?
826
01:23:09,120 --> 01:23:10,450
What for?
827
01:23:10,640 --> 01:23:13,390
To make love, of course.
828
01:23:13,980 --> 01:23:15,290
Fool!
829
01:25:12,120 --> 01:25:13,330
Jihei.
830
01:25:13,490 --> 01:25:14,500
Koharu.
831
01:25:14,620 --> 01:25:15,870
Finally!
832
01:25:16,880 --> 01:25:19,860
My brother went to the Yamatoya.
833
01:25:20,010 --> 01:25:23,630
- Did he find you?
- No. Koharu...
834
01:25:25,130 --> 01:25:28,160
- I'm glad.
- So am I.
835
01:25:29,190 --> 01:25:32,910
We're in danger here.
Let's get out.
836
01:25:33,140 --> 01:25:34,930
- Jihei.
- Koharu.
837
01:25:48,360 --> 01:25:51,190
"Shijimi River to the west
838
01:25:51,300 --> 01:25:54,100
"They often trod Tenjin Bridge
839
01:25:54,580 --> 01:25:58,680
"The plum blossoms
in the garden were sad
840
01:25:59,360 --> 01:26:02,300
"Umeda Bridge was good
841
01:26:02,510 --> 01:26:05,890
"But Cherry Bridge was out
842
01:26:06,190 --> 01:26:08,780
"Saddened by the parting."
843
01:26:10,380 --> 01:26:11,970
Koharu!
844
01:27:21,040 --> 01:27:22,910
My feet hurt.
845
01:27:24,500 --> 01:27:26,070
Be patient.
846
01:27:37,260 --> 01:27:39,430
Where are we, Jihei?
847
01:27:39,720 --> 01:27:42,590
We crossed Ima Bridge.
848
01:27:43,640 --> 01:27:46,690
Then your home is beyond
the river.
849
01:27:49,320 --> 01:27:53,070
Are you afraid of death now?
850
01:27:53,210 --> 01:27:56,340
When we're together
like this? No!
851
01:27:56,700 --> 01:27:58,740
Are you afraid?
852
01:27:58,870 --> 01:28:01,510
Let's not complain anymore.
853
01:28:02,470 --> 01:28:05,000
I've had all kinds of hardship.
854
01:28:05,570 --> 01:28:08,420
But I bore them all for you.
855
01:28:08,750 --> 01:28:13,030
Your wife's letter
pained me the most.
856
01:28:13,420 --> 01:28:14,760
Forget it!
857
01:28:14,880 --> 01:28:17,680
She didn't ask me
to return you.
858
01:28:17,860 --> 01:28:20,300
She asked me to save you.
859
01:28:20,470 --> 01:28:23,600
Even if I'm a courtesan,
860
01:28:23,680 --> 01:28:26,560
even if I love you so much...
861
01:28:27,560 --> 01:28:31,370
Forget it.
We're going to die.
862
01:28:51,050 --> 01:28:55,800
I wanted nothing
but to be with you.
863
01:28:57,480 --> 01:28:59,720
I shouldn't fall in love.
864
01:28:59,880 --> 01:29:04,450
A courtesan must sleep
with hundreds of men.
865
01:29:04,690 --> 01:29:07,250
I believed it was my work.
866
01:29:08,350 --> 01:29:12,940
I didn't wish to be a courtesan.
867
01:29:14,400 --> 01:29:16,570
I'm a woman like any other.
868
01:29:16,950 --> 01:29:20,710
Why can't I fall in love,
like any other?
869
01:29:21,210 --> 01:29:27,790
But there's nothing I can do.
870
01:29:33,470 --> 01:29:37,210
You're Osan's precious husband.
871
01:29:38,220 --> 01:29:42,430
Why is it that you're going
to die with me?
872
01:29:42,660 --> 01:29:46,600
Why?
873
01:29:47,940 --> 01:29:49,940
Out of duty to you.
874
01:29:50,220 --> 01:29:56,230
My duty is to Osan. We're women
but we even forgot to be jealous.
875
01:29:56,450 --> 01:30:00,150
Duty binds us all,
not women alone.
876
01:30:01,070 --> 01:30:04,450
I don't want to die.
877
01:30:04,840 --> 01:30:07,110
Why, when I love you?
878
01:30:07,350 --> 01:30:11,040
I don't want to die, either.
879
01:30:11,790 --> 01:30:14,250
We want to be together.
880
01:34:04,480 --> 01:34:07,120
Hurry, or dawn will break.
881
01:34:11,770 --> 01:34:15,950
Kill me here.
Kill yourself elsewhere.
882
01:34:16,090 --> 01:34:21,520
Have you forgotten?
Won't we die together?
883
01:34:21,730 --> 01:34:25,090
But I couldn't face
your wife then.
884
01:34:25,250 --> 01:34:29,410
I'd break my promise
to save your life.
885
01:34:29,980 --> 01:34:32,640
She'd think it a courtesan's lie.
886
01:34:32,810 --> 01:34:34,270
Others may think so,
887
01:34:34,320 --> 01:34:36,610
but Osan mustn't.
I'd be sad.
888
01:34:36,890 --> 01:34:40,660
Osan, to whom you feel dutybound,
889
01:34:41,790 --> 01:34:47,300
was taken away by her father.
We're divorced.
890
01:34:47,990 --> 01:34:49,980
You owe her nothing.
891
01:34:50,130 --> 01:34:53,330
Even if you divorced her...
892
01:34:55,980 --> 01:34:59,090
You're my wife now.
893
01:35:00,050 --> 01:35:02,160
No one will laugh.
894
01:35:03,050 --> 01:35:06,370
I want to die with you.
895
01:35:15,400 --> 01:35:20,020
But I'm to blame for Osan
leaving you.
896
01:35:20,580 --> 01:35:23,350
I caused her to suffer.
897
01:35:23,590 --> 01:35:25,620
I caused all this.
898
01:35:25,750 --> 01:35:27,400
Say no more.
899
01:35:28,620 --> 01:35:30,790
Even when we die,
900
01:35:32,420 --> 01:35:34,970
a woman only complains.
901
01:35:36,040 --> 01:35:37,920
You do, too.
902
01:35:38,110 --> 01:35:42,230
We may die apart
and birds will feed on us,
903
01:35:42,410 --> 01:35:45,250
but our souls will be together.
904
01:35:45,510 --> 01:35:49,270
So what does it matter
how we die?
905
01:35:49,880 --> 01:35:55,280
Take me to hell
or wherever it is!
906
01:36:14,360 --> 01:36:17,060
What have you done?
907
01:36:17,210 --> 01:36:23,570
With this hair,
I'd be called Osan's husband.
908
01:36:24,440 --> 01:36:27,120
But now I'm a priest.
909
01:36:27,430 --> 01:36:29,590
I have no home.
910
01:36:30,030 --> 01:36:32,810
Nor have I a family.
911
01:36:33,240 --> 01:36:37,950
You're not dutybound
to anyone now.
912
01:36:51,160 --> 01:36:55,950
I'm a nun now,
I owe no one anything.
913
01:37:05,300 --> 01:37:08,780
That's the Daicho Temple gong.
914
01:37:48,360 --> 01:37:52,410
We don't belong
to the mundane world now.
915
01:37:52,500 --> 01:37:55,500
We don't have to die together.
916
01:37:55,610 --> 01:37:57,650
With the bridge between us;
917
01:37:57,740 --> 01:38:00,430
Me here, you there.
918
01:38:02,810 --> 01:38:09,300
Dutybound even after
you've become a nun?
919
01:38:47,280 --> 01:38:51,820
I won't be a courtesan
in the next life.
920
01:38:53,280 --> 01:38:56,760
You worry about your children?
921
01:38:59,280 --> 01:39:02,500
Don't make me remember and cry.
922
01:39:03,500 --> 01:39:09,080
They don't know
their bad father is dying...
923
01:39:09,160 --> 01:39:14,200
I'm a sinful woman.
Forgive me, Jihei.
924
01:39:14,550 --> 01:39:21,550
It's the only thing
that depresses me.
925
01:39:30,780 --> 01:39:34,220
Jihei, hurry and kill me!
926
01:39:36,750 --> 01:39:40,750
No one shall see
your tearful face.
927
01:39:41,570 --> 01:39:47,180
Koharu. Smile.
Smile for me.
928
01:39:47,720 --> 01:39:50,610
No! No!
929
01:39:51,790 --> 01:39:54,150
I'm afraid!
930
01:43:16,020 --> 01:43:22,550
THE END
59178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.