Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,080
Ovo je šou Pierre Berton-a:
Bruce Lee - Mandarinska Super zvezda
2
00:00:05,240 --> 00:00:09,240
Produkcija 1892, i snimljeno
9. Decembra. 1971
3
00:00:09,640 --> 00:00:11,640
U Hong Kongu.
4
00:00:20,474 --> 00:00:25,474
Bruce Lee suočava se sa pravom dilemom. On je na ivici položaja filmske zvezde u Sjedinjenim Državama,
5
00:00:26,032 --> 00:00:30,532
sa planiranim TV serijama koje će se pojaviti uskoro,a upravo je stekao i položaj super filmske zvezde
6
00:00:31,190 --> 00:00:32,856
kao glumac ovde u Hong Kongu.
7
00:00:32,856 --> 00:00:35,457
Pa šta će on izabrati:
Istok ili Zapad?
8
00:00:35,753 --> 00:00:39,753
To je vrsta problema kod većine
filmskih glumaca koji su dobro došli.
9
00:00:41,200 --> 00:00:43,294
Ovo je šou Pierre Berton-a.
10
00:00:43,294 --> 00:00:46,791
Ovaj program vam stiže iz glavnih svetskih gradova.
11
00:00:46,799 --> 00:00:49,990
Ovo izdanje vam stiže iz Hong Konga.
12
00:00:50,177 --> 00:00:54,780
A Pierreov gost je čovek koji je podučavao karateu, džudou i kineskom boksu
13
00:00:54,781 --> 00:00:59,332
James Garnera, Steve McQueena,
Lee Marvina i James Coburna.
14
00:00:59,411 --> 00:01:01,771
Najnovija mandarinska super zvezda.
15
00:01:01,775 --> 00:01:04,842
Poznat na Zapadu
po svojim ulogama u 'Batman'-u,
16
00:01:04,843 --> 00:01:07,742
'Green Hornet-u'(Zelenom Stršljenu),
'Ironside'-u i 'Longstreet'-u.
17
00:01:07,822 --> 00:01:12,433
Njegovo ime je Bruce Lee, i on
čak i ne govori Mandarinski.
18
00:01:12,433 --> 00:01:13,433
Ali tu je Pierre.
19
00:01:13,941 --> 00:01:18,489
Pa, kako možeš igrati u Mandarinskim filmovima a da čak i ne govoriš Mandarinski?
20
00:01:18,572 --> 00:01:22,105
Pa, pre svega,
Ja govorim samo Kantonski.
21
00:01:22,106 --> 00:01:26,478
Pa, mislim,da postoji dosta
razlike kao u izgovoru
22
00:01:26,478 --> 00:01:28,126
i stvarima kojima vole da se bave.
23
00:01:28,126 --> 00:01:30,063
Dakle nečiji drugi glas
je upotrebljen je li tako?
24
00:01:30,063 --> 00:01:31,474
Definitivno, definitivno!!
25
00:01:31,474 --> 00:01:32,718
Dakle ti samo oblikuješ reči
26
00:01:32,719 --> 00:01:35,063
ne zvuči li to čudno
kad odeš u bioskop,
27
00:01:35,063 --> 00:01:37,338
posebno u Hong Kongu,
u tvom rodnom mestu,
28
00:01:37,340 --> 00:01:39,677
i kad vidiš sebe
sa nečijim drugim glasom?
29
00:01:39,677 --> 00:01:41,132
Stvarno ne, vidi, jer
30
00:01:41,134 --> 00:01:44,492
većina mandarinskih filmova
ovde su sihronizovani na drugom jeziku u svakom slučaju.
31
00:01:44,493 --> 00:01:45,213
Oni su sihronizovani na drugom jeziku u svakom slučaju?
32
00:01:45,215 --> 00:01:49,221
Svakako. Mislim u tom pogledu,
oni snimaju bez zvuka.
33
00:01:49,222 --> 00:01:51,138
Dakle to ne predstavlja nikakvu razliku.
34
00:01:51,140 --> 00:01:53,021
Tvoje usne nikada sasvim ne oblikuju
prave reči,je li tako?
35
00:01:53,022 --> 00:01:55,790
Da, pa tu nastaje problem, shvataš.
36
00:01:55,790 --> 00:01:59,468
Hoću reći da bi....kantonski imao
drugačiji način izgovaranja stvari.
37
00:01:59,469 --> 00:02:00,972
Hoću reći drugačiji od mandarinskog.
38
00:02:00,974 --> 00:02:04,837
Ja moram da nađem,kao,
nešto slično tome da bi
39
00:02:04,837 --> 00:02:07,799
zadržao vrstu osećanja
koja ide iza toga.
40
00:02:07,801 --> 00:02:10,790
Nešto, znaš,
što odgovara na mandarinskom.
41
00:02:10,792 --> 00:02:12,687
Zvuči li ovo komplikovano?
42
00:02:12,687 --> 00:02:14,264
Baš kao u vremenima nečujnog filma.
43
00:02:14,265 --> 00:02:16,304
Verujem da je u filmovima
koji su napravljeni ovde
44
00:02:16,305 --> 00:02:18,627
dijalog prilično
neprirodan.
45
00:02:18,627 --> 00:02:20,067
Da,slažem se sa tobom.
46
00:02:20,068 --> 00:02:24,098
Hoću reći, vidi, za mene,
je film kretanje.
47
00:02:24,099 --> 00:02:29,233
Hoću reći,moraš da spustiš
dijalog minimalno.
48
00:02:29,234 --> 00:02:32,192
Jesi li gledao Mandarinske filmove
49
00:02:32,193 --> 00:02:35,099
- pre nego što si počeo da igraš
u svom prvom filmu? - Jesam.
50
00:02:35,100 --> 00:02:38,242
Šta misliš o njima
kad ih gledaš?
51
00:02:38,627 --> 00:02:41,538
Kvalitetom iskusni, Mislim,
Moram da priznam
52
00:02:41,539 --> 00:02:44,394
da nisu baš dorasli
standardnim filmovima.
53
00:02:44,395 --> 00:02:49,194
Ipak, razvijaju se i postaju sve
napredniji i napredniji
54
00:02:49,195 --> 00:02:53,257
i idu prema tim standardnim
koje sam opisao kao kvalitetne.
55
00:02:53,258 --> 00:02:58,394
Kažu da je tajna tvog uspeha
u filmu, 'Big Boss'(Veliki Gazda),
56
00:02:58,395 --> 00:03:01,686
koji je postao tako uspešan
ovde i učinio te poznatim
57
00:03:01,687 --> 00:03:05,687
u Aziji, bila ta što si uradio
svoju borbu sam.
58
00:03:05,688 --> 00:03:09,817
Kao ekspert u raznim
borilačkim veštinama u Kini,
59
00:03:09,818 --> 00:03:12,218
šta misliš o borbama
koje si video u filmovima
60
00:03:12,219 --> 00:03:15,824
koje si prostudirao pre
nego što si postao zvezda?
61
00:03:15,824 --> 00:03:18,147
Pa,mislim,
definitivno u početku,
62
00:03:18,149 --> 00:03:23,698
Ja nisam imao nameru bilo šta,
što sam praktikovao,
63
00:03:23,699 --> 00:03:28,425
i što još praktikujem i danas
da će dovesti do ovoga,da počnem s tim.
64
00:03:28,426 --> 00:03:33,289
Ali borilačke veštine su imale
veoma, veoma dubok značaj
65
00:03:33,290 --> 00:03:40,784
što se mog života tiče jer,
kao glumac, kao borilački majstor,
66
00:03:40,786 --> 00:03:46,016
kao ljudsko biće, sve ovo
sam naučio iz borilačkih veština.
67
00:03:46,018 --> 00:03:48,356
Možda za našu publiku
koja ne zna šta to znači,
68
00:03:48,358 --> 00:03:51,092
bi mogao da nam objasniš
šta tačno podrazumevaš pod borilačkom veštinom?
69
00:03:51,092 --> 00:03:52,193
U redu.
70
00:03:52,193 --> 00:03:57,425
Borilačka veština obuhvata sve
borbene veštine kao Karate
71
00:03:57,426 --> 00:03:59,905
- Džudo
- ...ili Karate, Džudo,
72
00:03:59,906 --> 00:04:03,668
Kineski Kung-fu, ili Kineski boks,
kako god da ga zovete.
73
00:04:03,942 --> 00:04:07,616
Sve to, vidiš, kao, Aikido,
Koreanski Karate, itd i itd.
74
00:04:07,616 --> 00:04:10,478
U svakom slučaju to je borbeni oblik borbe.
75
00:04:10,479 --> 00:04:16,502
Hoću reći neke od njih postale su sport,
ali neke od tih veština još nisu.
76
00:04:16,504 --> 00:04:19,184
Hoću reći neke od njih koriste se,za snažno,
udaranje nogom u prepone(polne muške organe),
77
00:04:19,185 --> 00:04:22,745
udarcem prstiju u oči,
takve stvari.
78
00:04:22,745 --> 00:04:24,471
Nije ni čudo što si uspešan u tome!
79
00:04:24,471 --> 00:04:26,985
Kineski filmovi su puni
te vrste akcije u svakom slučaju
80
00:04:26,987 --> 00:04:29,730
potreban im je momak kao ti!
- Nasilan čovek!
81
00:04:29,730 --> 00:04:31,180
Dakle nisi morao da upotrebljavaš dvojnika
82
00:04:31,182 --> 00:04:33,305
- kad si se preselio u
filmsku ulogu ovde. - Ne.
83
00:04:33,305 --> 00:04:34,545
- Uradio si sve sam?
- Tako je.
84
00:04:34,547 --> 00:04:38,064
Možeš li slomiti pet ili šest komada
drveta rukom ili nogom?
85
00:04:38,065 --> 00:04:40,927
Verovatno bi slomio
moju ruku i nogu!
86
00:04:42,507 --> 00:04:44,911
Pričaj mi malo
87
00:04:44,911 --> 00:04:47,827
- osnovao si školu
u Hollywoodu zar ne ? -Da.
88
00:04:47,829 --> 00:04:51,146
- Za ljude kao što su James Garner,
Steve McQueen i ostali. - Da.
89
00:04:51,146 --> 00:04:53,625
Zašto žele da nauče
kinesku borilačku veštinu?
90
00:04:53,625 --> 00:04:55,793
Zbog filmske uloge?
91
00:04:55,793 --> 00:05:03,055
Ne sasvim. Većina njih dolazi baš zbog, načina na koji podučavam,...
92
00:05:04,346 --> 00:05:09,538
Krajnji cilj svih vrsta znanja
predstavlja samospoznaja.
93
00:05:09,538 --> 00:05:14,430
Dakle, ti ljudi dolaze
i pitaju me da ih podučavam,
94
00:05:14,432 --> 00:05:19,500
ne tako mnogo kako da se odbrane,
ili kako da ubiju nekoga,
95
00:05:19,502 --> 00:05:24,444
više žele da nauče da izraze sebe
kroz neku aktivnost,
96
00:05:24,446 --> 00:05:30,646
da se naljute, da budu odlučni
ili bilo šta.
97
00:05:30,947 --> 00:05:33,225
Dakle, drugim rečima,
ono što govorim jeste
98
00:05:33,225 --> 00:05:39,391
da me plaćaju da im pokažem,
kroz borbenu formu,
99
00:05:39,392 --> 00:05:41,995
umetnost izražavanja ljudskog tela.
100
00:05:41,997 --> 00:05:44,226
Što jeste gluma, u nekom smislu, zar ne?
101
00:05:44,427 --> 00:05:45,507
Pa......
102
00:05:45,507 --> 00:05:48,252
Ili će biti korisna
alatka za nekog glumca....
103
00:05:49,127 --> 00:05:52,153
Ovo može zvučati filozofski,
104
00:05:52,153 --> 00:05:56,699
ali to je ne glumljenje glume ili gluma
koja se ne glumi....ako znaš...
105
00:05:56,701 --> 00:05:58,084
Zbunio si me!
106
00:05:58,086 --> 00:05:59,920
Jesam li?
107
00:05:59,922 --> 00:06:03,904
Dakle ono što govorim je u stvari,
kombinacija obe stvari.
108
00:06:03,906 --> 00:06:08,771
Hoću reći postoji prirodni instinkt
i postoji kontrola.
109
00:06:08,771 --> 00:06:12,190
Povezuješ to dvoje u harmoniju.
110
00:06:12,192 --> 00:06:17,427
Nije harmonija...ako jedno teraš u krajnost,bićeš veoma nenaučan.
111
00:06:17,428 --> 00:06:20,351
Ako drugo teraš u krajnost,postaješ,
112
00:06:20,353 --> 00:06:24,973
skroz nagao, mehanički čovek...
nisi više ljudsko biće.
113
00:06:24,975 --> 00:06:29,990
Zato je uspešno kombinovati oboje,
tako dakle,
114
00:06:29,990 --> 00:06:35,086
to nije čista prirodnost,
ili neprirodnost.
115
00:06:35,086 --> 00:06:40,593
Ideal je neprirodna prirodnost,
ili prirodna neprirodnost.
116
00:06:40,594 --> 00:06:41,712
Jin/jang, ?
117
00:06:41,713 --> 00:06:43,891
Tako je čoveče, to je to.
118
00:06:44,736 --> 00:06:47,720
Jedan od tvojih učenika,James Coburn,
119
00:06:47,721 --> 00:06:50,364
igrao je u filmu koji se zove
'Our Man Flint'(Naš Grubi Čovek) ,
120
00:06:50,365 --> 00:06:52,152
u kojem on upotrebljava Karate.
121
00:06:52,153 --> 00:06:54,119
Da li je on to naučio od tebe?
122
00:06:54,120 --> 00:06:56,617
On je počeo trenirati
sa mnom posle filma. Nije
123
00:06:56,618 --> 00:07:00,225
- Dakle on je učio posle odigrane uloge
u 'Our Man Flint'. - Tako je, tako je.
124
00:07:00,226 --> 00:07:02,928
Vidi, u stvari, ja ne podučavam,
Karateu,
125
00:07:02,929 --> 00:07:06,199
jer ja neverujem više u stilove.
126
00:07:06,200 --> 00:07:10,343
hoću reći da ne verujem da
postoji takva stvar kao,
127
00:07:10,344 --> 00:07:15,695
kao, Kineski metod borbe
ili Japanski metod borbe
128
00:07:15,696 --> 00:07:17,156
ili bilo koji metod borbe,
129
00:07:17,157 --> 00:07:22,679
jer pošto ljudsko biće
nema tri ruke i četiri noge,
130
00:07:22,680 --> 00:07:25,199
ne postoji nikakav drugačiji oblik borbe.
131
00:07:25,200 --> 00:07:28,119
U svakom slučaju, u suštini,imamo samo
dve ruke i dve noge.
132
00:07:28,120 --> 00:07:33,599
zato stilovi imaju tendenciju,
ne samo da razdvoje čoveka
133
00:07:33,600 --> 00:07:36,699
već oni imaju svoje vlastite doktrine i te doktrine su postale
134
00:07:36,700 --> 00:07:40,258
jevanđelja istine koje
ne možete menjati!
135
00:07:41,519 --> 00:07:43,784
Ali, ako nemate stilove,ako samo kažete,
136
00:07:43,785 --> 00:07:47,224
'evo me kao ljudsko biće,
137
00:07:47,225 --> 00:07:51,870
kako mogu da izrazim sebe
totalno i kompletno?'
138
00:07:51,871 --> 00:07:55,570
Gledajući tako na taj način,
vi nećete stvarati stil
139
00:07:55,571 --> 00:07:58,043
jer stil je kristalizacija
140
00:07:58,044 --> 00:08:01,778
a taj način je proces
kontinuiranog razvoja.
141
00:08:01,779 --> 00:08:03,716
Vi govorite o Kineskom boksu.
142
00:08:03,725 --> 00:08:06,592
Kako se on razlikuje, od,
recimo, naše vrste boksa?
143
00:08:06,593 --> 00:08:09,008
Pa, prvo mi upotrebljavamo nogu.
144
00:08:09,009 --> 00:08:10,301
Uh-huh, to je početak.
145
00:08:10,302 --> 00:08:12,610
A zatim koristimo lakat.
146
00:08:12,611 --> 00:08:14,390
Koristite li palac takođe?
147
00:08:14,391 --> 00:08:16,705
- Ti si ga pomenuo čova, koristimo ga!
- Koristite sve?
148
00:08:16,706 --> 00:08:21,216
Moraš, vidi, jer to je
izraz ljudskog tela.
149
00:08:21,217 --> 00:08:24,547
Mislim, sve, a ne samo ruke!
150
00:08:24,548 --> 00:08:29,207
Kad govorite o borbi,
dakle, ako je to sport
151
00:08:29,208 --> 00:08:30,762
dobro sad govorite o nečemu drugom,
152
00:08:30,763 --> 00:08:32,705
sa propisma, i pravilima
153
00:08:32,706 --> 00:08:35,242
ali ako govorite o borbi
kakva i jeste
154
00:08:35,242 --> 00:08:37,610
- Nema pravila.
- Bez ikakvih pravila.
155
00:08:37,611 --> 00:08:41,572
E pa onda, dušo,bolje da izvežbaš
svaki deo svog tela!
156
00:08:41,573 --> 00:08:44,718
I kad uputiš udarac...
sad se naginjem napred malo
157
00:08:44,719 --> 00:08:47,478
nadam se da ne štetim
ni jednom uglu kamere.
158
00:08:47,479 --> 00:08:50,801
Mislim moraš da uneseš čitav kuk u to,
159
00:08:50,802 --> 00:08:54,313
i brzo se pokreneš! i usmeriš
svu svoju energiju prema tamo
160
00:08:54,313 --> 00:08:56,295
i pretvoriš ovo u oružje.
161
00:08:56,296 --> 00:08:58,552
Ne bi želeo da se kačim s tobom
po noći,
162
00:08:58,553 --> 00:08:59,751
Kažem ti to odmah!
163
00:08:59,752 --> 00:09:01,675
Ti bi me tamo napao prilično brzo!
164
00:09:01,676 --> 00:09:04,929
Koja je razlika
između Kineskog boksa
165
00:09:04,930 --> 00:09:07,659
i onoga što vidimo da ovakvi stariji ljudi rade
u osam sati svako jutro
166
00:09:07,660 --> 00:09:09,844
na vrhu krovova i stavljaju se u položaj da boksuju sa
zamišljenim protivnikom.
167
00:09:09,845 --> 00:09:11,145
što oni uvek rade?
168
00:09:11,146 --> 00:09:15,328
- Pa, ustvari, vidi,
to je deo Kineskog boksa. - Jeste
169
00:09:15,329 --> 00:09:18,781
Postoji kao i mnoge škole,
različite škole.
170
00:09:18,782 --> 00:09:22,280
Svaka ovde izgleda da će biti nalik na to
sve vreme.
171
00:09:22,281 --> 00:09:24,961
Pa, to je dobro.
Hoću reći, Veoma mi je drago,
172
00:09:24,962 --> 00:09:28,245
Veoma mi je drago da vidim to
jer bar
173
00:09:28,246 --> 00:09:32,434
- neko brine za
njihova sopstvena tela, je li tako? - Da.
174
00:09:32,435 --> 00:09:33,977
Hoću reći to je dobar znak.
175
00:09:33,978 --> 00:09:38,875
Pa to je vrsta laganog oblika vežbe
koja se zove tai-chi-chuan...
176
00:09:38,876 --> 00:09:41,130
Govorim mandarinski upravo sad
177
00:09:41,230 --> 00:09:44,757
na Kantonskom: 'Kai-di-kune',
178
00:09:44,757 --> 00:09:50,093
I to je više od vežbe
za starije nije baš za mlade.
179
00:09:50,094 --> 00:09:51,386
Održi mi demonstraciju!
180
00:09:51,387 --> 00:09:53,035
Pokaži mi, možeš li izvesti
malo od toga?
181
00:09:53,036 --> 00:09:57,470
Ja mislim, što se tiče ručno, to je vrlo lagano
i vi to izgurate
182
00:09:57,471 --> 00:10:00,703
ali sve vreme
nastavljate da održavate stalnost
183
00:10:00,704 --> 00:10:04,763
savijate se,protežete se, sve.
184
00:10:04,764 --> 00:10:07,499
Vi samo nastavljate da se krećete.
185
00:10:07,500 --> 00:10:09,281
- To tamo izgleda kao baletan.
- Jeste.
186
00:10:09,282 --> 00:10:13,875
Mislim za njih je pojam
'tekuća voda nikada ne postaje bljutava'.
187
00:10:13,876 --> 00:10:16,647
Dakle morate samo
da nastavite da tečete.
188
00:10:16,648 --> 00:10:20,450
Od svih tvojih učenika,poznatih,
James Garner-a, Steve McQueen-a,
189
00:10:20,451 --> 00:10:25,335
Lee Marvin-a, James Coburn-a,
Roman-a Polanskog, koji je bio najbolji?
190
00:10:25,336 --> 00:10:29,231
Ko se najbolje prilagodio ovom istočnjačkom
obliku vežbanja i odbrane?
191
00:10:32,118 --> 00:10:33,645
Pa,to zavisi
192
00:10:33,646 --> 00:10:37,633
kao borac, Steve..
Steve McQueen.
193
00:10:37,634 --> 00:10:40,367
Sada je on dobar u tom
delu jer,
194
00:10:40,368 --> 00:10:44,256
taj nezgodni momak ima
žilavost u sebi.
195
00:10:44,257 --> 00:10:45,722
Vidim to na ekranu.
196
00:10:45,723 --> 00:10:49,253
Hoću reći,on bi rekao,
'u redu dušo, evo me, čova',
197
00:10:49,254 --> 00:10:51,401
znate, da će to uraditi!
198
00:10:51,402 --> 00:10:54,489
Sada o James Coburn-u koji je
miroljubiv čovek.
199
00:10:54,490 --> 00:10:55,730
Upoznao sam ga.
200
00:10:55,731 --> 00:10:57,085
Iskreno?
Mislim, upoznao si ga.
201
00:10:57,086 --> 00:11:02,381
Hoću reći on je stvarno,stvarno ljubazan,
i super opušten,i sve povezano s tim.
202
00:11:02,382 --> 00:11:03,765
- Da!
- Znaš na šta mislim?
203
00:11:03,766 --> 00:11:07,460
Sada on ceni
filozofski deo toga.
204
00:11:07,461 --> 00:11:10,973
Prema tome, njegovo shvatanje toga
je dublje od Stevovog.
205
00:11:10,974 --> 00:11:13,923
Zato je stvarno teško reći,
shvatate šta sada govorim?
206
00:11:13,924 --> 00:11:16,368
- Shvatam.
- Mislim različito je,
207
00:11:16,369 --> 00:11:20,906
zavisi šta gledate u tome.
208
00:11:20,907 --> 00:11:25,018
Interesantno je,
da mi ne vidimo u našem svetu,
209
00:11:25,019 --> 00:11:27,913
i nismo od vremena
Grka koji su uspeli,
210
00:11:27,914 --> 00:11:31,536
povezati filozofiju
i veštinu sa sportom.
211
00:11:31,537 --> 00:11:33,873
Ali sasvim jasno
istočnjački stav je da
212
00:11:33,874 --> 00:11:37,485
su tri gledišta
oko iste stvari.
213
00:11:37,486 --> 00:11:40,674
Čova,slušaj shvatićeš stvarno.
214
00:11:40,675 --> 00:11:48,478
Za mene, u redu? Za mene konačno,borilačka veština
predstavlja iskreno izražavanje sebe.
215
00:11:48,479 --> 00:11:51,010
Sada to je veoma teško izvesti.
216
00:11:51,011 --> 00:11:53,903
Mislim lako je za mene
da izvedem šou
217
00:11:53,904 --> 00:11:57,819
i budem preterano odvažan i ispunjen
odvažnim osećanjem
218
00:11:57,820 --> 00:12:00,533
i zatim se osećati, onda,
sasvim prilično samouveren i pored svega toga.
219
00:12:00,534 --> 00:12:04,454
Ili mogu učiniti sve vrste lažnih stvari,
shvataš šta mislim?
220
00:12:04,455 --> 00:12:05,455
I biti zaslepljen time.
221
00:12:05,456 --> 00:12:09,267
Ili ti mogu pokazati neki
stvarno privlačan pokret.
222
00:12:09,268 --> 00:12:14,627
Ali,izraziti sebe stvarno,
ne lagati sebe.
223
00:12:14,628 --> 00:12:20,580
I izraziti sebe iskreno,
to je, moj prijatelju veoma teško uraditi.
224
00:12:20,581 --> 00:12:22,203
i morate trenirati.
225
00:12:22,204 --> 00:12:25,984
Morate održavati svoje reflekse
tako da kad vi želite oni su tu!
226
00:12:25,985 --> 00:12:28,068
Kad vi želite da se pokrenete,
vi se krećete.
227
00:12:28,069 --> 00:12:30,180
I kad se vi pokrenete
vi ste odlučili da se pokrenete.
228
00:12:30,181 --> 00:12:33,852
Ne oduzimate ni jedan inč,
ni manje od toga!
229
00:12:33,853 --> 00:12:36,247
Ako želim da udarim pesnicom,
Ja ću to čova da uradim,
230
00:12:36,272 --> 00:12:37,458
ja ću to da uradim!
231
00:12:37,459 --> 00:12:41,430
Dakle to je vrsta stvari
koju morate da trenirate kod sebe.
232
00:12:41,431 --> 00:12:44,717
Da bi postali jedno s tim.
233
00:12:44,718 --> 00:12:48,185
- Misliš...to je.
- To je baš ne zapadnjački, taj stav.
234
00:12:48,186 --> 00:12:50,003
Želim da te pitam u vezi
tvog filma i TV karijere,
235
00:12:50,004 --> 00:12:51,828
ali prvo ćemo uzeti pauzu
236
00:12:51,829 --> 00:12:54,428
a zatim se vraćam sa Bruce Lee-om.
237
00:12:57,970 --> 00:12:59,522
Ja razgovaram sa Bruce Lee-om,
238
00:12:59,523 --> 00:13:01,972
uglavnom o
Kineskim borilačkim veštinama
239
00:13:01,973 --> 00:13:04,970
koje uključuju veštine kao što su
Kineski boks, Karate i Džudo,
240
00:13:04,971 --> 00:13:07,526
što je on podučavao
kad je bio u Hollywood-u
241
00:13:07,527 --> 00:13:09,126
posle je otputovao
u univerzitet Washington,
242
00:13:09,127 --> 00:13:11,202
gde je studirao,
od svih stvari, filizofiju,
243
00:13:11,203 --> 00:13:12,473
ako možete to poverovati.
244
00:13:12,474 --> 00:13:14,663
U svakom slučaju on je uspeo ali da bi,
možda shvatili
245
00:13:14,664 --> 00:13:18,596
zašto ovo dvoje idu zajedno sa
prvim delom ovog programa
246
00:13:19,499 --> 00:13:21,210
i možda shvatite
kako je on krenuo sa flmovima,
247
00:13:21,211 --> 00:13:24,446
on je znao mnogo glumaca
rekao sam
248
00:13:24,447 --> 00:13:26,833
da si dobio posao
u 'Zelenom Stršljenu(Green Hornet)',
249
00:13:26,834 --> 00:13:28,970
gde si igrao
Kato-a, šofera
250
00:13:28,971 --> 00:13:31,338
uglavnom jer si bio
jedini kineski momak
251
00:13:31,339 --> 00:13:35,044
koji je mogao izgovoriti ime
glavne uloge, 'Britt Reid'!
252
00:13:35,045 --> 00:13:38,182
Mislim na to kao na šalu naravno!
253
00:13:39,046 --> 00:13:40,566
I to je pakao od imena, čova!
254
00:13:40,567 --> 00:13:42,893
Mislim svaki put
kad sam rekao to u to vreme
255
00:13:42,894 --> 00:13:44,607
bio sam super svestan!
256
00:13:44,608 --> 00:13:47,255
Mislim, stvarno sada, to je
još jedna interesantna stvar,?
257
00:13:47,256 --> 00:13:49,563
Recimo ako naučite
da govorite Kineski.
258
00:13:49,564 --> 00:13:55,506
- Da? - Nije teško naučiti
izgovarati reči.
259
00:13:55,802 --> 00:13:58,529
Teška stvar,
teška stvar,
260
00:13:58,530 --> 00:14:00,546
je šta se nalazi iza značenja:
261
00:14:00,547 --> 00:14:03,830
Šta je dovelo do izražavanja
i osećanja iza tih reči.
262
00:14:03,831 --> 00:14:05,985
Kao, kad sam prvi put došao
u Sjedinjene Države...
263
00:14:05,986 --> 00:14:07,777
i pogledao u nekog belca,
264
00:14:07,778 --> 00:14:10,875
stvarno nisam znao
da li me on zadirkuje
265
00:14:10,876 --> 00:14:12,219
ili je stvarno ljut?
266
00:14:12,220 --> 00:14:14,754
Pošto imamo različite načine
reagovanja na to
267
00:14:14,755 --> 00:14:17,253
to su teške stvari, shvataš?
268
00:14:17,254 --> 00:14:20,700
to je skoro kao kad vam se pojavi
nepoznata rasa
269
00:14:20,701 --> 00:14:22,936
gde osmeh ne znači
ono što znači nama.
270
00:14:22,937 --> 00:14:25,349
Ustvari, osmeh ne znači uvek
isto,zar ne?
271
00:14:25,350 --> 00:14:28,371
- Naravno, ne.
- Da, upravo sam mislio na to.
272
00:14:28,372 --> 00:14:32,900
Reci mi o velikom nepredviđenom događaju
kad si igrao u 'Longstreet'(Dugoj Ulici).
273
00:14:32,901 --> 00:14:35,288
- Ahh, to.
- Moram reći našim gledaocima da je
274
00:14:35,289 --> 00:14:39,382
Bruce Lee igrao mali deo,
ili epizodnu ulogu
275
00:14:39,383 --> 00:14:41,690
u 'Longstreet' seriji
276
00:14:41,691 --> 00:14:44,355
i to je proizvelo ogroman
efekat na gledaoce.
277
00:14:44,356 --> 00:14:45,746
Šta je to bilo?
278
00:14:46,259 --> 00:14:48,086
Pa, vidi,
279
00:14:49,084 --> 00:14:52,659
naslov te posebne
epizode od 'Longstreet'
280
00:14:52,660 --> 00:14:55,456
se zvao
'Put Pesnice koja Presreće'.
281
00:14:55,694 --> 00:14:59,690
Sad mislim na uspešan
deo
282
00:14:59,691 --> 00:15:04,154
u kojem je to bilo jer
ja sam bio igrao samog Bruce Lee-a.
283
00:15:04,155 --> 00:15:06,137
- Sebe.
- Samog sebe, tako je.
284
00:15:06,138 --> 00:15:09,610
I u tom delu,upravo sam
izražavao sebe, kao što kažem,
285
00:15:09,611 --> 00:15:12,021
'iskreno izraziti sebe',
u to vreme.
286
00:15:12,022 --> 00:15:17,064
I ja sam, zbog toga, iznešenog,
znaš, povoljno pominjan u,
287
00:15:17,065 --> 00:15:19,628
časopisu kao što je,New York Times,
koji kaže, nešto kao,
288
00:15:19,629 --> 00:15:24,687
'kinez koji je, slučajno,
prošao sasvim dovoljno ubedljivo
289
00:15:24,688 --> 00:15:26,464
da zasluži
televizijsku seriju'
290
00:15:26,465 --> 00:15:28,195
i tako dalje i tako dalje
i tako dalje.
291
00:15:28,196 --> 00:15:30,872
Možeš li se setiti ključnog
teksta od Stirling Silliphant?
292
00:15:30,873 --> 00:15:33,209
- Ključnog teksta?
- on je jedan od mojih učenika, znaš li to?
293
00:15:33,210 --> 00:15:35,087
- Je li i on takođe?
- Da.
294
00:15:35,334 --> 00:15:37,476
Svako je tvoj učenik!
295
00:15:37,477 --> 00:15:40,177
U svakom slučaju ti pokazuješ,da postoje neki ključni tekstovi
tamo koji su izrazili tvoju filozofiju.
296
00:15:40,179 --> 00:15:42,771
- Ne znam da li ih se sećaš
ili ne? - Oh sećam ih se, rekao sam.
297
00:15:42,772 --> 00:15:44,982
- Hajde da čujemo.
- Ovo je ono što jeste, ok?
298
00:15:44,983 --> 00:15:47,516
Ti govoriš Longstreetu
kojeg je igrao James Franciscus.
299
00:15:47,517 --> 00:15:54,481
Rekao sam, "isprazni svoj um,
budi bezobličan, bezobličan,kao voda.
300
00:15:55,193 --> 00:15:59,137
Sad stavi vodu u šolju,
ona postaje šolja.
301
00:15:59,138 --> 00:16:01,565
Stavi vodu u flašu,
ona postaje flaša.
302
00:16:01,566 --> 00:16:04,776
Stavi je u čajnik,
ona postaje čajnik.
303
00:16:04,777 --> 00:16:08,897
Sad voda može proticati,
ili se sudariti!
304
00:16:08,898 --> 00:16:11,844
Budi voda,moj prijatelju"
nalik na to, shvataš?
305
00:16:11,845 --> 00:16:16,261
Da, shvatam, shvatam.
Shvatam sposobost i iza toga.
306
00:16:16,743 --> 00:16:19,896
Tako, sada, dve stvari
su se dogodile.
307
00:16:19,897 --> 00:16:22,164
Prva postoji prilično dobra prilika
308
00:16:22,165 --> 00:16:25,784
da ćeš dobiti TV seriju u Sjedinjenim
Državama koja se zove 'The Warrior'(Ratnik), zar ne?
309
00:16:25,785 --> 00:16:29,578
Šta ćeš koristiti koje..borilačke
veštine u zapadnjačkoj okolini?
310
00:16:29,579 --> 00:16:31,955
Pa, to je bila originalna zamisao.
311
00:16:31,956 --> 00:16:35,554
Sad je Paramount, znate
da sam radio 'Longstreet' za Paramount,
312
00:16:35,555 --> 00:16:38,157
i Paramount je želeo mene
da igram u televizijskoj seriji.
313
00:16:38,158 --> 00:16:42,628
S druge strane, Warner brothers
želeo me je u drugoj seriji.
314
00:16:42,629 --> 00:16:46,190
U svakom slučaju obe kuće, ja mislim,
htele su da budem u jednoj
315
00:16:46,191 --> 00:16:48,601
savremenoj seriji
316
00:16:48,602 --> 00:16:51,625
a oni misle da je zapadnjačka
ideja neprihvatljiva!
317
00:16:51,626 --> 00:16:54,098
- Pošto ja želim
- Ti želiš da radiš zapadnjački!
318
00:16:54,099 --> 00:16:56,586
Ja želim da radim zapadnjački
jer, vidi,
319
00:16:56,587 --> 00:17:00,341
Hoću reći, inače možete li opravdati
sve te udarce i udarce nogom
320
00:17:00,342 --> 00:17:04,229
i nasilje osim
u doba divljeg zapada?
321
00:17:04,230 --> 00:17:07,626
Hoću reći, u današnje vreme, mislim da
ne možete ići okolo ulicama,
322
00:17:07,627 --> 00:17:10,264
udarajaći nogom i šakom ljude
323
00:17:10,265 --> 00:17:14,748
jer ako to činite...Pow!
To je to.
324
00:17:14,749 --> 00:17:17,520
- Da, pištolj.
- Mislim, briga me koliko ste dobri.
325
00:17:17,521 --> 00:17:20,106
Ali to je takođe i kod
kineskih drama,
326
00:17:20,107 --> 00:17:22,089
koje su uglavnom kostim drame.
327
00:17:22,090 --> 00:17:24,473
One su pune krvi
i posekotina na posebnom mestu!
328
00:17:24,474 --> 00:17:26,052
- Oh, misliš ovde?
- Da.
329
00:17:26,053 --> 00:17:31,919
Pa, nažalost, vidi,
Nadam se da film u kojem igram
330
00:17:33,107 --> 00:17:39,086
će ili objasniti
zašto je nasilje učinjeno
331
00:17:39,087 --> 00:17:41,444
bilo da je dobro ili loše,
ili zašto nije
332
00:17:41,445 --> 00:17:44,773
ali nažalost,
većina njih ovde,
333
00:17:44,774 --> 00:17:47,508
su urađeni uglavnom samo
radi nasilja.
334
00:17:47,509 --> 00:17:49,964
Znaš na šta mislim? Kao, znaš,
momci koji se tuku 30 minuta,
335
00:17:49,964 --> 00:17:52,105
direktno,bivaju ubodeni 50 puta!
336
00:17:52,106 --> 00:17:55,033
Pa ja sam fasciniran,ovde,dozvoli mi
da ti vratim tvoj mikrofon.
337
00:17:55,034 --> 00:17:58,786
- Fasciniran sam da si se vratio
- Ja sam borilački umetnik.
338
00:17:58,787 --> 00:18:02,880
vratio si se u Hong Kong
na ivici uspeha u Hollywoodu
339
00:18:02,881 --> 00:18:06,739
u potpunosti. I iznenada,
na moći jednog filma
340
00:18:06,740 --> 00:18:09,656
postao si super zvezda.
Svi te poznaju.
341
00:18:09,657 --> 00:18:12,286
Moraš da menjaš
svoj broj telefona.
342
00:18:12,287 --> 00:18:14,753
Nasrću na tebe na ulicama.
343
00:18:14,754 --> 00:18:15,925
Šta češ sada da radiš?
344
00:18:15,926 --> 00:18:18,762
Hoćeš li moći
živeti u oba sveta?
345
00:18:18,763 --> 00:18:21,808
Hoćeš li biti super zvezda
ovde ili jedna u Sjedinjenim Državama..ili oboje?
346
00:18:21,809 --> 00:18:23,245
Pa,dozvoli mi da ti kažem ovo.
347
00:18:23,246 --> 00:18:28,859
Pre svega,reč 'super zvezda'
stvarno me odbija
348
00:18:28,860 --> 00:18:33,950
i reću ti zašto.
Reč 'zvezda' čova, to je iluzija.
349
00:18:33,951 --> 00:18:37,038
To je nešto kakvim vas javnost smatra.
350
00:18:37,039 --> 00:18:40,306
vi treba da gledate na sebe kao na glumca,čova.
351
00:18:40,307 --> 00:18:42,557
Mislim trebate biti veoma zadovoljni
ako neko kaže
352
00:18:42,558 --> 00:18:44,509
'Hej čova, ti si super glumac!'
353
00:18:44,510 --> 00:18:47,584
To je mnogo bolje nego, znaš,
superzvezda. Zato, ja
354
00:18:47,585 --> 00:18:50,145
Da, ali moraš da priznaš
da ti jesi super zvezda
355
00:18:50,146 --> 00:18:51,809
ako ćeš mi priznati!
356
00:18:51,810 --> 00:18:54,442
Ja sam sada...iskreno ovo govorim,u redu?
357
00:18:54,443 --> 00:18:58,056
- Da, ja sam postao veoma uspešan u redu?
- Da.
358
00:18:58,057 --> 00:19:01,585
Ali mislim da reč 'zvezda' je
359
00:19:01,586 --> 00:19:04,983
Ja ne smatram sebe zvezdom.
360
00:19:04,984 --> 00:19:08,313
Stvarno ne.
Ja i mislim kad kažem to veruj mi,čova.
361
00:19:08,314 --> 00:19:11,001
- Ja ne nameravam samo to da izgovorim zbog
- Šta ćeš da uradiš?
362
00:19:11,002 --> 00:19:12,794
- Hajde da se vratimo na pitanje.
- U redu.
363
00:19:12,795 --> 00:19:14,713
Hočeš li ostati u Hong Kongu i biti poznat,
364
00:19:14,714 --> 00:19:16,417
ili ćeš otići Sjedinjene Države i biti poznat,
365
00:19:16,418 --> 00:19:18,913
ili ćeš nastojati pojesti svoj kolač i imati to takođe?
366
00:19:18,914 --> 00:19:21,425
Ja ću uraditi oboje jer,
vidi,
367
00:19:21,426 --> 00:19:24,209
Ja sam to već odlučio,
368
00:19:24,210 --> 00:19:28,500
u Sjedinjenim Državama,
Ja mislim nešto o istočnjačkom,
369
00:19:28,501 --> 00:19:33,039
Mislim o istinskom istočnjačkom,
da treba biti prikazano.
370
00:19:33,040 --> 00:19:35,031
Hollywood sigurno to nema!
371
00:19:35,032 --> 00:19:36,237
Bolje veruj u to čova.
372
00:19:36,238 --> 00:19:39,784
Mislim to je uvek ta kika, koja skače
okolo, 'čop-čop', znaš?
373
00:19:39,785 --> 00:19:41,657
Sa iskošenim očima i sve to.
374
00:19:41,658 --> 00:19:44,512
I mislim da je to veoma,
veoma zastarelo.
375
00:19:44,513 --> 00:19:46,812
Da li je istina da prvi posao
koji si radio bila
376
00:19:46,813 --> 00:19:50,404
- uloga kao Charlie Chanov 'sin broj jedan?'
- Da, 'sin broj jedan'.
377
00:19:50,405 --> 00:19:52,345
- Nisu nikada napravili film?
- Ne, ne, ne.
378
00:19:52,346 --> 00:19:56,500
Oni su verovali da će uspeti da stvore
novog kineskog James Bonda.
379
00:19:56,501 --> 00:19:59,628
Pošto sad, znaš,
stari Chan je mrtav,
380
00:19:59,629 --> 00:20:02,964
Charlie je mrtav
a njegov sin nastavlja.
381
00:20:02,965 --> 00:20:04,903
- Oh shvatam. Ali nisu učinili to.
- Ne.
382
00:20:04,904 --> 00:20:06,700
'Batman' je napredovao shvataš
383
00:20:06,701 --> 00:20:08,712
i tad je sve započelo
384
00:20:08,713 --> 00:20:12,555
- krenulo se u tom pravcu.
- Kao 'Zeleni Stršljen'? - Da.
385
00:20:12,556 --> 00:20:14,719
u kojem si učestvovao...ali
386
00:20:14,720 --> 00:20:18,688
Uzgred budi rečeno,moram reći,ja sam radio zaista užasan
posao u njemu.
387
00:20:18,689 --> 00:20:20,205
- Zaista? Nisi se svideo sebi u njemu?
- Oh, ne.
388
00:20:20,206 --> 00:20:21,466
Nisam ga shvatio.
389
00:20:21,467 --> 00:20:24,310
Dozvoli mi da te pitam, ipak,
o problemima
390
00:20:24,311 --> 00:20:29,790
sa kojim si se suočio kao Kineski heroj
u Američkim serijama.
391
00:20:29,791 --> 00:20:32,024
Imaš ljude koji dođu
u industriju i kažu,
392
00:20:32,025 --> 00:20:37,160
'pa ne znamo kako će publika
prihvatiti ne-Amerikanca'?
393
00:20:37,719 --> 00:20:42,421
Pa,takva pitanja su podignuta.
U stvari,o tome
394
00:20:42,422 --> 00:20:45,832
se razgovaralo i to je verovatno razlog
zašto 'Warrior'(Ratnik)
395
00:20:45,833 --> 00:20:47,768
- neće biti zakazan.
- Shvatam.
396
00:20:47,769 --> 00:20:51,765
Vidite? Jer nažalost,,
397
00:20:51,800 --> 00:20:55,708
takve stvari postoje
u ovom svetu,vidite.
398
00:20:55,743 --> 00:20:59,784
Kao, ne znam, u izvesnom
delu zemlje, je li tako?
399
00:20:59,785 --> 00:21:04,349
Gde misle da je,
posao mudar, to je rizik.
400
00:21:04,350 --> 00:21:06,144
I ja ih ne krivim..
Ja ih ne krivim.
401
00:21:06,145 --> 00:21:11,435
I mean, in the same way, it's like in Hong Kong,
if a foreigner came and became a star,
402
00:21:11,436 --> 00:21:16,949
if I were the man
with the money,
403
00:21:16,950 --> 00:21:19,719
I probably would have my own
worry of whether,
404
00:21:19,719 --> 00:21:21,816
or not the acceptance
would be there.
405
00:21:21,816 --> 00:21:25,442
But that's all right because,
406
00:21:25,443 --> 00:21:29,305
if you honestly express yourself,
it doesn't matter, see?
407
00:21:29,306 --> 00:21:31,683
- Because you're going to do it!
- How 'bout the other side of the coin?
408
00:21:31,683 --> 00:21:34,612
Is it possible that you,
I mean you're fairly hip,
409
00:21:34,613 --> 00:21:39,659
and fairly Americanized, are you too western
for our oriental audiences do you think?
410
00:21:39,660 --> 00:21:46,762
I..oh man!..Like how
I have been criticized for that!
411
00:21:46,763 --> 00:21:51,157
- You have, eh?
- Oh, definitely.
412
00:21:52,988 --> 00:21:56,118
Let me say this:
When I do the Chinese film
413
00:21:56,119 --> 00:22:03,443
I'll try my best not to be as....
American as, you know
414
00:22:03,444 --> 00:22:06,905
I have been adjusted to for the
last 12 years in the States.
415
00:22:06,906 --> 00:22:09,877
But when I go back
to the States,
416
00:22:09,878 --> 00:22:12,368
- it seems to be the
other way around,
417
00:22:12,369 --> 00:22:13,851
- you know what I mean?
- you're too exotic, eh?
418
00:22:13,852 --> 00:22:17,766
Yeah, man. I mean they're trying
to get me to do too many things
419
00:22:17,767 --> 00:22:20,987
that are really for the sake
of being exotic.
420
00:22:20,988 --> 00:22:23,703
- Do you understand what I am
trying to say? - Oh sure.
421
00:22:23,703 --> 00:22:25,342
So, it's really, I mean
422
00:22:25,343 --> 00:22:29,624
When you live in both worlds, it brings
its problems as well as its advantages,
423
00:22:29,624 --> 00:22:32,113
and you've got them both.
Time to go to a commercial.
424
00:22:32,114 --> 00:22:34,927
I'll be back in a moment
with Bruce Lee.
425
00:22:36,096 --> 00:22:39,069
Let me ask you whether
the change in attitude
426
00:22:39,070 --> 00:22:43,013
on the part of the Nixon
administration towards China
427
00:22:43,014 --> 00:22:47,725
has helped your chances of starring
in an American TV series?
428
00:22:47,726 --> 00:22:52,143
- Well, first of all, this happened
before that. - Yeah.
429
00:22:52,144 --> 00:22:55,401
But I do think that
430
00:22:56,298 --> 00:23:01,052
things of Chinese will be quite
interesting for the next few years.
431
00:23:01,212 --> 00:23:04,439
I mean not that I'm politically inclining
toward anything, you know, but
432
00:23:04,440 --> 00:23:06,639
I understand that, but
I was just wondering.
433
00:23:06,640 --> 00:23:12,467
But I mean once the opening of
China happens, you know,
434
00:23:12,468 --> 00:23:16,039
- I mean that it will bring
more understanding! - Yeah.
435
00:23:16,040 --> 00:23:19,510
More things that are, hey,
like different, you know?
436
00:23:19,511 --> 00:23:23,699
And maybe in the contrast of comparison
some new thing might grow.
437
00:23:23,700 --> 00:23:28,556
So, therefore, I mean it's a
very rich period to be in.
438
00:23:28,557 --> 00:23:34,223
- I mean like, if I were born,
let's say 40 years ago - Yeah.
439
00:23:34,758 --> 00:23:36,914
and if I thought in
my mind and said:
440
00:23:36,949 --> 00:23:42,223
'boy, I'm going to star in a
television series in America',
441
00:23:42,258 --> 00:23:49,270
Well...that might be a vague dream,
but I think, right now, it may be, man.
442
00:23:49,371 --> 00:23:51,337
Do you still think of
yourself as Chinese
443
00:23:51,338 --> 00:23:53,808
or do you ever think of yourself
as a north American?
444
00:23:53,809 --> 00:23:57,329
You know what I want
to think of myself?
445
00:23:58,240 --> 00:24:00,181
As a human being.
446
00:24:00,182 --> 00:24:03,875
Because, I mean I don't want to
sound like ask Confucius,
447
00:24:03,876 --> 00:24:08,470
saaaayyy...but under the sky, under the
heaven, man, there is but one family.
448
00:24:08,471 --> 00:24:12,548
It just so happens that
people are different.
449
00:24:12,549 --> 00:24:15,075
OK, moramo da idemo. Hvala ti
Bruce Lee što si došao ovde,
450
00:24:15,076 --> 00:24:18,487
- i hvala vama na gledanju.
- Hvala ti, Pierre, hvala tebi.
451
00:24:20,185 --> 00:24:23,737
Gledali ste Bruce Lee-ja
u šou Pierre Burton-a.
452
00:24:23,738 --> 00:24:28,169
A half-hour programme of conversation
opinion and debate.
453
00:24:28,170 --> 00:24:30,567
This is Bernard Coven speaking.
454
00:24:32,629 --> 00:24:36,622
Prevod uradio:
YOMI RESURRECTOR
39478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.