All language subtitles for 1971-Bruce Lee-The Lost Interview1971-Bruce Lee-The Lost Interview

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:05,080 Ovo je šou Pierre Berton-a: Bruce Lee - Mandarinska Super zvezda 2 00:00:05,240 --> 00:00:09,240 Produkcija 1892, i snimljeno 9. Decembra. 1971 3 00:00:09,640 --> 00:00:11,640 U Hong Kongu. 4 00:00:20,474 --> 00:00:25,474 Bruce Lee suočava se sa pravom dilemom. On je na ivici položaja filmske zvezde u Sjedinjenim Državama, 5 00:00:26,032 --> 00:00:30,532 sa planiranim TV serijama koje će se pojaviti uskoro,a upravo je stekao i položaj super filmske zvezde 6 00:00:31,190 --> 00:00:32,856 kao glumac ovde u Hong Kongu. 7 00:00:32,856 --> 00:00:35,457 Pa šta će on izabrati: Istok ili Zapad? 8 00:00:35,753 --> 00:00:39,753 To je vrsta problema kod većine filmskih glumaca koji su dobro došli. 9 00:00:41,200 --> 00:00:43,294 Ovo je šou Pierre Berton-a. 10 00:00:43,294 --> 00:00:46,791 Ovaj program vam stiže iz glavnih svetskih gradova. 11 00:00:46,799 --> 00:00:49,990 Ovo izdanje vam stiže iz Hong Konga. 12 00:00:50,177 --> 00:00:54,780 A Pierreov gost je čovek koji je podučavao karateu, džudou i kineskom boksu 13 00:00:54,781 --> 00:00:59,332 James Garnera, Steve McQueena, Lee Marvina i James Coburna. 14 00:00:59,411 --> 00:01:01,771 Najnovija mandarinska super zvezda. 15 00:01:01,775 --> 00:01:04,842 Poznat na Zapadu po svojim ulogama u 'Batman'-u, 16 00:01:04,843 --> 00:01:07,742 'Green Hornet-u'(Zelenom Stršljenu), 'Ironside'-u i 'Longstreet'-u. 17 00:01:07,822 --> 00:01:12,433 Njegovo ime je Bruce Lee, i on čak i ne govori Mandarinski. 18 00:01:12,433 --> 00:01:13,433 Ali tu je Pierre. 19 00:01:13,941 --> 00:01:18,489 Pa, kako možeš igrati u Mandarinskim filmovima a da čak i ne govoriš Mandarinski? 20 00:01:18,572 --> 00:01:22,105 Pa, pre svega, Ja govorim samo Kantonski. 21 00:01:22,106 --> 00:01:26,478 Pa, mislim,da postoji dosta razlike kao u izgovoru 22 00:01:26,478 --> 00:01:28,126 i stvarima kojima vole da se bave. 23 00:01:28,126 --> 00:01:30,063 Dakle nečiji drugi glas je upotrebljen je li tako? 24 00:01:30,063 --> 00:01:31,474 Definitivno, definitivno!! 25 00:01:31,474 --> 00:01:32,718 Dakle ti samo oblikuješ reči 26 00:01:32,719 --> 00:01:35,063 ne zvuči li to čudno kad odeš u bioskop, 27 00:01:35,063 --> 00:01:37,338 posebno u Hong Kongu, u tvom rodnom mestu, 28 00:01:37,340 --> 00:01:39,677 i kad vidiš sebe sa nečijim drugim glasom? 29 00:01:39,677 --> 00:01:41,132 Stvarno ne, vidi, jer 30 00:01:41,134 --> 00:01:44,492 većina mandarinskih filmova ovde su sihronizovani na drugom jeziku u svakom slučaju. 31 00:01:44,493 --> 00:01:45,213 Oni su sihronizovani na drugom jeziku u svakom slučaju? 32 00:01:45,215 --> 00:01:49,221 Svakako. Mislim u tom pogledu, oni snimaju bez zvuka. 33 00:01:49,222 --> 00:01:51,138 Dakle to ne predstavlja nikakvu razliku. 34 00:01:51,140 --> 00:01:53,021 Tvoje usne nikada sasvim ne oblikuju prave reči,je li tako? 35 00:01:53,022 --> 00:01:55,790 Da, pa tu nastaje problem, shvataš. 36 00:01:55,790 --> 00:01:59,468 Hoću reći da bi....kantonski imao drugačiji način izgovaranja stvari. 37 00:01:59,469 --> 00:02:00,972 Hoću reći drugačiji od mandarinskog. 38 00:02:00,974 --> 00:02:04,837 Ja moram da nađem,kao, nešto slično tome da bi 39 00:02:04,837 --> 00:02:07,799 zadržao vrstu osećanja koja ide iza toga. 40 00:02:07,801 --> 00:02:10,790 Nešto, znaš, što odgovara na mandarinskom. 41 00:02:10,792 --> 00:02:12,687 Zvuči li ovo komplikovano? 42 00:02:12,687 --> 00:02:14,264 Baš kao u vremenima nečujnog filma. 43 00:02:14,265 --> 00:02:16,304 Verujem da je u filmovima koji su napravljeni ovde 44 00:02:16,305 --> 00:02:18,627 dijalog prilično neprirodan. 45 00:02:18,627 --> 00:02:20,067 Da,slažem se sa tobom. 46 00:02:20,068 --> 00:02:24,098 Hoću reći, vidi, za mene, je film kretanje. 47 00:02:24,099 --> 00:02:29,233 Hoću reći,moraš da spustiš dijalog minimalno. 48 00:02:29,234 --> 00:02:32,192 Jesi li gledao Mandarinske filmove 49 00:02:32,193 --> 00:02:35,099 - pre nego što si počeo da igraš u svom prvom filmu? - Jesam. 50 00:02:35,100 --> 00:02:38,242 Šta misliš o njima kad ih gledaš? 51 00:02:38,627 --> 00:02:41,538 Kvalitetom iskusni, Mislim, Moram da priznam 52 00:02:41,539 --> 00:02:44,394 da nisu baš dorasli standardnim filmovima. 53 00:02:44,395 --> 00:02:49,194 Ipak, razvijaju se i postaju sve napredniji i napredniji 54 00:02:49,195 --> 00:02:53,257 i idu prema tim standardnim koje sam opisao kao kvalitetne. 55 00:02:53,258 --> 00:02:58,394 Kažu da je tajna tvog uspeha u filmu, 'Big Boss'(Veliki Gazda), 56 00:02:58,395 --> 00:03:01,686 koji je postao tako uspešan ovde i učinio te poznatim 57 00:03:01,687 --> 00:03:05,687 u Aziji, bila ta što si uradio svoju borbu sam. 58 00:03:05,688 --> 00:03:09,817 Kao ekspert u raznim borilačkim veštinama u Kini, 59 00:03:09,818 --> 00:03:12,218 šta misliš o borbama koje si video u filmovima 60 00:03:12,219 --> 00:03:15,824 koje si prostudirao pre nego što si postao zvezda? 61 00:03:15,824 --> 00:03:18,147 Pa,mislim, definitivno u početku, 62 00:03:18,149 --> 00:03:23,698 Ja nisam imao nameru bilo šta, što sam praktikovao, 63 00:03:23,699 --> 00:03:28,425 i što još praktikujem i danas da će dovesti do ovoga,da počnem s tim. 64 00:03:28,426 --> 00:03:33,289 Ali borilačke veštine su imale veoma, veoma dubok značaj 65 00:03:33,290 --> 00:03:40,784 što se mog života tiče jer, kao glumac, kao borilački majstor, 66 00:03:40,786 --> 00:03:46,016 kao ljudsko biće, sve ovo sam naučio iz borilačkih veština. 67 00:03:46,018 --> 00:03:48,356 Možda za našu publiku koja ne zna šta to znači, 68 00:03:48,358 --> 00:03:51,092 bi mogao da nam objasniš šta tačno podrazumevaš pod borilačkom veštinom? 69 00:03:51,092 --> 00:03:52,193 U redu. 70 00:03:52,193 --> 00:03:57,425 Borilačka veština obuhvata sve borbene veštine kao Karate 71 00:03:57,426 --> 00:03:59,905 - Džudo - ...ili Karate, Džudo, 72 00:03:59,906 --> 00:04:03,668 Kineski Kung-fu, ili Kineski boks, kako god da ga zovete. 73 00:04:03,942 --> 00:04:07,616 Sve to, vidiš, kao, Aikido, Koreanski Karate, itd i itd. 74 00:04:07,616 --> 00:04:10,478 U svakom slučaju to je borbeni oblik borbe. 75 00:04:10,479 --> 00:04:16,502 Hoću reći neke od njih postale su sport, ali neke od tih veština još nisu. 76 00:04:16,504 --> 00:04:19,184 Hoću reći neke od njih koriste se,za snažno, udaranje nogom u prepone(polne muške organe), 77 00:04:19,185 --> 00:04:22,745 udarcem prstiju u oči, takve stvari. 78 00:04:22,745 --> 00:04:24,471 Nije ni čudo što si uspešan u tome! 79 00:04:24,471 --> 00:04:26,985 Kineski filmovi su puni te vrste akcije u svakom slučaju 80 00:04:26,987 --> 00:04:29,730 potreban im je momak kao ti! - Nasilan čovek! 81 00:04:29,730 --> 00:04:31,180 Dakle nisi morao da upotrebljavaš dvojnika 82 00:04:31,182 --> 00:04:33,305 - kad si se preselio u filmsku ulogu ovde. - Ne. 83 00:04:33,305 --> 00:04:34,545 - Uradio si sve sam? - Tako je. 84 00:04:34,547 --> 00:04:38,064 Možeš li slomiti pet ili šest komada drveta rukom ili nogom? 85 00:04:38,065 --> 00:04:40,927 Verovatno bi slomio moju ruku i nogu! 86 00:04:42,507 --> 00:04:44,911 Pričaj mi malo 87 00:04:44,911 --> 00:04:47,827 - osnovao si školu u Hollywoodu zar ne ? -Da. 88 00:04:47,829 --> 00:04:51,146 - Za ljude kao što su James Garner, Steve McQueen i ostali. - Da. 89 00:04:51,146 --> 00:04:53,625 Zašto žele da nauče kinesku borilačku veštinu? 90 00:04:53,625 --> 00:04:55,793 Zbog filmske uloge? 91 00:04:55,793 --> 00:05:03,055 Ne sasvim. Većina njih dolazi baš zbog, načina na koji podučavam,... 92 00:05:04,346 --> 00:05:09,538 Krajnji cilj svih vrsta znanja predstavlja samospoznaja. 93 00:05:09,538 --> 00:05:14,430 Dakle, ti ljudi dolaze i pitaju me da ih podučavam, 94 00:05:14,432 --> 00:05:19,500 ne tako mnogo kako da se odbrane, ili kako da ubiju nekoga, 95 00:05:19,502 --> 00:05:24,444 više žele da nauče da izraze sebe kroz neku aktivnost, 96 00:05:24,446 --> 00:05:30,646 da se naljute, da budu odlučni ili bilo šta. 97 00:05:30,947 --> 00:05:33,225 Dakle, drugim rečima, ono što govorim jeste 98 00:05:33,225 --> 00:05:39,391 da me plaćaju da im pokažem, kroz borbenu formu, 99 00:05:39,392 --> 00:05:41,995 umetnost izražavanja ljudskog tela. 100 00:05:41,997 --> 00:05:44,226 Što jeste gluma, u nekom smislu, zar ne? 101 00:05:44,427 --> 00:05:45,507 Pa...... 102 00:05:45,507 --> 00:05:48,252 Ili će biti korisna alatka za nekog glumca.... 103 00:05:49,127 --> 00:05:52,153 Ovo može zvučati filozofski, 104 00:05:52,153 --> 00:05:56,699 ali to je ne glumljenje glume ili gluma koja se ne glumi....ako znaš... 105 00:05:56,701 --> 00:05:58,084 Zbunio si me! 106 00:05:58,086 --> 00:05:59,920 Jesam li? 107 00:05:59,922 --> 00:06:03,904 Dakle ono što govorim je u stvari, kombinacija obe stvari. 108 00:06:03,906 --> 00:06:08,771 Hoću reći postoji prirodni instinkt i postoji kontrola. 109 00:06:08,771 --> 00:06:12,190 Povezuješ to dvoje u harmoniju. 110 00:06:12,192 --> 00:06:17,427 Nije harmonija...ako jedno teraš u krajnost,bićeš veoma nenaučan. 111 00:06:17,428 --> 00:06:20,351 Ako drugo teraš u krajnost,postaješ, 112 00:06:20,353 --> 00:06:24,973 skroz nagao, mehanički čovek... nisi više ljudsko biće. 113 00:06:24,975 --> 00:06:29,990 Zato je uspešno kombinovati oboje, tako dakle, 114 00:06:29,990 --> 00:06:35,086 to nije čista prirodnost, ili neprirodnost. 115 00:06:35,086 --> 00:06:40,593 Ideal je neprirodna prirodnost, ili prirodna neprirodnost. 116 00:06:40,594 --> 00:06:41,712 Jin/jang, ? 117 00:06:41,713 --> 00:06:43,891 Tako je čoveče, to je to. 118 00:06:44,736 --> 00:06:47,720 Jedan od tvojih učenika,James Coburn, 119 00:06:47,721 --> 00:06:50,364 igrao je u filmu koji se zove 'Our Man Flint'(Naš Grubi Čovek) , 120 00:06:50,365 --> 00:06:52,152 u kojem on upotrebljava Karate. 121 00:06:52,153 --> 00:06:54,119 Da li je on to naučio od tebe? 122 00:06:54,120 --> 00:06:56,617 On je počeo trenirati sa mnom posle filma. Nije 123 00:06:56,618 --> 00:07:00,225 - Dakle on je učio posle odigrane uloge u 'Our Man Flint'. - Tako je, tako je. 124 00:07:00,226 --> 00:07:02,928 Vidi, u stvari, ja ne podučavam, Karateu, 125 00:07:02,929 --> 00:07:06,199 jer ja neverujem više u stilove. 126 00:07:06,200 --> 00:07:10,343 hoću reći da ne verujem da postoji takva stvar kao, 127 00:07:10,344 --> 00:07:15,695 kao, Kineski metod borbe ili Japanski metod borbe 128 00:07:15,696 --> 00:07:17,156 ili bilo koji metod borbe, 129 00:07:17,157 --> 00:07:22,679 jer pošto ljudsko biće nema tri ruke i četiri noge, 130 00:07:22,680 --> 00:07:25,199 ne postoji nikakav drugačiji oblik borbe. 131 00:07:25,200 --> 00:07:28,119 U svakom slučaju, u suštini,imamo samo dve ruke i dve noge. 132 00:07:28,120 --> 00:07:33,599 zato stilovi imaju tendenciju, ne samo da razdvoje čoveka 133 00:07:33,600 --> 00:07:36,699 već oni imaju svoje vlastite doktrine i te doktrine su postale 134 00:07:36,700 --> 00:07:40,258 jevanđelja istine koje ne možete menjati! 135 00:07:41,519 --> 00:07:43,784 Ali, ako nemate stilove,ako samo kažete, 136 00:07:43,785 --> 00:07:47,224 'evo me kao ljudsko biće, 137 00:07:47,225 --> 00:07:51,870 kako mogu da izrazim sebe totalno i kompletno?' 138 00:07:51,871 --> 00:07:55,570 Gledajući tako na taj način, vi nećete stvarati stil 139 00:07:55,571 --> 00:07:58,043 jer stil je kristalizacija 140 00:07:58,044 --> 00:08:01,778 a taj način je proces kontinuiranog razvoja. 141 00:08:01,779 --> 00:08:03,716 Vi govorite o Kineskom boksu. 142 00:08:03,725 --> 00:08:06,592 Kako se on razlikuje, od, recimo, naše vrste boksa? 143 00:08:06,593 --> 00:08:09,008 Pa, prvo mi upotrebljavamo nogu. 144 00:08:09,009 --> 00:08:10,301 Uh-huh, to je početak. 145 00:08:10,302 --> 00:08:12,610 A zatim koristimo lakat. 146 00:08:12,611 --> 00:08:14,390 Koristite li palac takođe? 147 00:08:14,391 --> 00:08:16,705 - Ti si ga pomenuo čova, koristimo ga! - Koristite sve? 148 00:08:16,706 --> 00:08:21,216 Moraš, vidi, jer to je izraz ljudskog tela. 149 00:08:21,217 --> 00:08:24,547 Mislim, sve, a ne samo ruke! 150 00:08:24,548 --> 00:08:29,207 Kad govorite o borbi, dakle, ako je to sport 151 00:08:29,208 --> 00:08:30,762 dobro sad govorite o nečemu drugom, 152 00:08:30,763 --> 00:08:32,705 sa propisma, i pravilima 153 00:08:32,706 --> 00:08:35,242 ali ako govorite o borbi kakva i jeste 154 00:08:35,242 --> 00:08:37,610 - Nema pravila. - Bez ikakvih pravila. 155 00:08:37,611 --> 00:08:41,572 E pa onda, dušo,bolje da izvežbaš svaki deo svog tela! 156 00:08:41,573 --> 00:08:44,718 I kad uputiš udarac... sad se naginjem napred malo 157 00:08:44,719 --> 00:08:47,478 nadam se da ne štetim ni jednom uglu kamere. 158 00:08:47,479 --> 00:08:50,801 Mislim moraš da uneseš čitav kuk u to, 159 00:08:50,802 --> 00:08:54,313 i brzo se pokreneš! i usmeriš svu svoju energiju prema tamo 160 00:08:54,313 --> 00:08:56,295 i pretvoriš ovo u oružje. 161 00:08:56,296 --> 00:08:58,552 Ne bi želeo da se kačim s tobom po noći, 162 00:08:58,553 --> 00:08:59,751 Kažem ti to odmah! 163 00:08:59,752 --> 00:09:01,675 Ti bi me tamo napao prilično brzo! 164 00:09:01,676 --> 00:09:04,929 Koja je razlika između Kineskog boksa 165 00:09:04,930 --> 00:09:07,659 i onoga što vidimo da ovakvi stariji ljudi rade u osam sati svako jutro 166 00:09:07,660 --> 00:09:09,844 na vrhu krovova i stavljaju se u položaj da boksuju sa zamišljenim protivnikom. 167 00:09:09,845 --> 00:09:11,145 što oni uvek rade? 168 00:09:11,146 --> 00:09:15,328 - Pa, ustvari, vidi, to je deo Kineskog boksa. - Jeste 169 00:09:15,329 --> 00:09:18,781 Postoji kao i mnoge škole, različite škole. 170 00:09:18,782 --> 00:09:22,280 Svaka ovde izgleda da će biti nalik na to sve vreme. 171 00:09:22,281 --> 00:09:24,961 Pa, to je dobro. Hoću reći, Veoma mi je drago, 172 00:09:24,962 --> 00:09:28,245 Veoma mi je drago da vidim to jer bar 173 00:09:28,246 --> 00:09:32,434 - neko brine za njihova sopstvena tela, je li tako? - Da. 174 00:09:32,435 --> 00:09:33,977 Hoću reći to je dobar znak. 175 00:09:33,978 --> 00:09:38,875 Pa to je vrsta laganog oblika vežbe koja se zove tai-chi-chuan... 176 00:09:38,876 --> 00:09:41,130 Govorim mandarinski upravo sad 177 00:09:41,230 --> 00:09:44,757 na Kantonskom: 'Kai-di-kune', 178 00:09:44,757 --> 00:09:50,093 I to je više od vežbe za starije nije baš za mlade. 179 00:09:50,094 --> 00:09:51,386 Održi mi demonstraciju! 180 00:09:51,387 --> 00:09:53,035 Pokaži mi, možeš li izvesti malo od toga? 181 00:09:53,036 --> 00:09:57,470 Ja mislim, što se tiče ručno, to je vrlo lagano i vi to izgurate 182 00:09:57,471 --> 00:10:00,703 ali sve vreme nastavljate da održavate stalnost 183 00:10:00,704 --> 00:10:04,763 savijate se,protežete se, sve. 184 00:10:04,764 --> 00:10:07,499 Vi samo nastavljate da se krećete. 185 00:10:07,500 --> 00:10:09,281 - To tamo izgleda kao baletan. - Jeste. 186 00:10:09,282 --> 00:10:13,875 Mislim za njih je pojam 'tekuća voda nikada ne postaje bljutava'. 187 00:10:13,876 --> 00:10:16,647 Dakle morate samo da nastavite da tečete. 188 00:10:16,648 --> 00:10:20,450 Od svih tvojih učenika,poznatih, James Garner-a, Steve McQueen-a, 189 00:10:20,451 --> 00:10:25,335 Lee Marvin-a, James Coburn-a, Roman-a Polanskog, koji je bio najbolji? 190 00:10:25,336 --> 00:10:29,231 Ko se najbolje prilagodio ovom istočnjačkom obliku vežbanja i odbrane? 191 00:10:32,118 --> 00:10:33,645 Pa,to zavisi 192 00:10:33,646 --> 00:10:37,633 kao borac, Steve.. Steve McQueen. 193 00:10:37,634 --> 00:10:40,367 Sada je on dobar u tom delu jer, 194 00:10:40,368 --> 00:10:44,256 taj nezgodni momak ima žilavost u sebi. 195 00:10:44,257 --> 00:10:45,722 Vidim to na ekranu. 196 00:10:45,723 --> 00:10:49,253 Hoću reći,on bi rekao, 'u redu dušo, evo me, čova', 197 00:10:49,254 --> 00:10:51,401 znate, da će to uraditi! 198 00:10:51,402 --> 00:10:54,489 Sada o James Coburn-u koji je miroljubiv čovek. 199 00:10:54,490 --> 00:10:55,730 Upoznao sam ga. 200 00:10:55,731 --> 00:10:57,085 Iskreno? Mislim, upoznao si ga. 201 00:10:57,086 --> 00:11:02,381 Hoću reći on je stvarno,stvarno ljubazan, i super opušten,i sve povezano s tim. 202 00:11:02,382 --> 00:11:03,765 - Da! - Znaš na šta mislim? 203 00:11:03,766 --> 00:11:07,460 Sada on ceni filozofski deo toga. 204 00:11:07,461 --> 00:11:10,973 Prema tome, njegovo shvatanje toga je dublje od Stevovog. 205 00:11:10,974 --> 00:11:13,923 Zato je stvarno teško reći, shvatate šta sada govorim? 206 00:11:13,924 --> 00:11:16,368 - Shvatam. - Mislim različito je, 207 00:11:16,369 --> 00:11:20,906 zavisi šta gledate u tome. 208 00:11:20,907 --> 00:11:25,018 Interesantno je, da mi ne vidimo u našem svetu, 209 00:11:25,019 --> 00:11:27,913 i nismo od vremena Grka koji su uspeli, 210 00:11:27,914 --> 00:11:31,536 povezati filozofiju i veštinu sa sportom. 211 00:11:31,537 --> 00:11:33,873 Ali sasvim jasno istočnjački stav je da 212 00:11:33,874 --> 00:11:37,485 su tri gledišta oko iste stvari. 213 00:11:37,486 --> 00:11:40,674 Čova,slušaj shvatićeš stvarno. 214 00:11:40,675 --> 00:11:48,478 Za mene, u redu? Za mene konačno,borilačka veština predstavlja iskreno izražavanje sebe. 215 00:11:48,479 --> 00:11:51,010 Sada to je veoma teško izvesti. 216 00:11:51,011 --> 00:11:53,903 Mislim lako je za mene da izvedem šou 217 00:11:53,904 --> 00:11:57,819 i budem preterano odvažan i ispunjen odvažnim osećanjem 218 00:11:57,820 --> 00:12:00,533 i zatim se osećati, onda, sasvim prilično samouveren i pored svega toga. 219 00:12:00,534 --> 00:12:04,454 Ili mogu učiniti sve vrste lažnih stvari, shvataš šta mislim? 220 00:12:04,455 --> 00:12:05,455 I biti zaslepljen time. 221 00:12:05,456 --> 00:12:09,267 Ili ti mogu pokazati neki stvarno privlačan pokret. 222 00:12:09,268 --> 00:12:14,627 Ali,izraziti sebe stvarno, ne lagati sebe. 223 00:12:14,628 --> 00:12:20,580 I izraziti sebe iskreno, to je, moj prijatelju veoma teško uraditi. 224 00:12:20,581 --> 00:12:22,203 i morate trenirati. 225 00:12:22,204 --> 00:12:25,984 Morate održavati svoje reflekse tako da kad vi želite oni su tu! 226 00:12:25,985 --> 00:12:28,068 Kad vi želite da se pokrenete, vi se krećete. 227 00:12:28,069 --> 00:12:30,180 I kad se vi pokrenete vi ste odlučili da se pokrenete. 228 00:12:30,181 --> 00:12:33,852 Ne oduzimate ni jedan inč, ni manje od toga! 229 00:12:33,853 --> 00:12:36,247 Ako želim da udarim pesnicom, Ja ću to čova da uradim, 230 00:12:36,272 --> 00:12:37,458 ja ću to da uradim! 231 00:12:37,459 --> 00:12:41,430 Dakle to je vrsta stvari koju morate da trenirate kod sebe. 232 00:12:41,431 --> 00:12:44,717 Da bi postali jedno s tim. 233 00:12:44,718 --> 00:12:48,185 - Misliš...to je. - To je baš ne zapadnjački, taj stav. 234 00:12:48,186 --> 00:12:50,003 Želim da te pitam u vezi tvog filma i TV karijere, 235 00:12:50,004 --> 00:12:51,828 ali prvo ćemo uzeti pauzu 236 00:12:51,829 --> 00:12:54,428 a zatim se vraćam sa Bruce Lee-om. 237 00:12:57,970 --> 00:12:59,522 Ja razgovaram sa Bruce Lee-om, 238 00:12:59,523 --> 00:13:01,972 uglavnom o Kineskim borilačkim veštinama 239 00:13:01,973 --> 00:13:04,970 koje uključuju veštine kao što su Kineski boks, Karate i Džudo, 240 00:13:04,971 --> 00:13:07,526 što je on podučavao kad je bio u Hollywood-u 241 00:13:07,527 --> 00:13:09,126 posle je otputovao u univerzitet Washington, 242 00:13:09,127 --> 00:13:11,202 gde je studirao, od svih stvari, filizofiju, 243 00:13:11,203 --> 00:13:12,473 ako možete to poverovati. 244 00:13:12,474 --> 00:13:14,663 U svakom slučaju on je uspeo ali da bi, možda shvatili 245 00:13:14,664 --> 00:13:18,596 zašto ovo dvoje idu zajedno sa prvim delom ovog programa 246 00:13:19,499 --> 00:13:21,210 i možda shvatite kako je on krenuo sa flmovima, 247 00:13:21,211 --> 00:13:24,446 on je znao mnogo glumaca rekao sam 248 00:13:24,447 --> 00:13:26,833 da si dobio posao u 'Zelenom Stršljenu(Green Hornet)', 249 00:13:26,834 --> 00:13:28,970 gde si igrao Kato-a, šofera 250 00:13:28,971 --> 00:13:31,338 uglavnom jer si bio jedini kineski momak 251 00:13:31,339 --> 00:13:35,044 koji je mogao izgovoriti ime glavne uloge, 'Britt Reid'! 252 00:13:35,045 --> 00:13:38,182 Mislim na to kao na šalu naravno! 253 00:13:39,046 --> 00:13:40,566 I to je pakao od imena, čova! 254 00:13:40,567 --> 00:13:42,893 Mislim svaki put kad sam rekao to u to vreme 255 00:13:42,894 --> 00:13:44,607 bio sam super svestan! 256 00:13:44,608 --> 00:13:47,255 Mislim, stvarno sada, to je još jedna interesantna stvar,? 257 00:13:47,256 --> 00:13:49,563 Recimo ako naučite da govorite Kineski. 258 00:13:49,564 --> 00:13:55,506 - Da? - Nije teško naučiti izgovarati reči. 259 00:13:55,802 --> 00:13:58,529 Teška stvar, teška stvar, 260 00:13:58,530 --> 00:14:00,546 je šta se nalazi iza značenja: 261 00:14:00,547 --> 00:14:03,830 Šta je dovelo do izražavanja i osećanja iza tih reči. 262 00:14:03,831 --> 00:14:05,985 Kao, kad sam prvi put došao u Sjedinjene Države... 263 00:14:05,986 --> 00:14:07,777 i pogledao u nekog belca, 264 00:14:07,778 --> 00:14:10,875 stvarno nisam znao da li me on zadirkuje 265 00:14:10,876 --> 00:14:12,219 ili je stvarno ljut? 266 00:14:12,220 --> 00:14:14,754 Pošto imamo različite načine reagovanja na to 267 00:14:14,755 --> 00:14:17,253 to su teške stvari, shvataš? 268 00:14:17,254 --> 00:14:20,700 to je skoro kao kad vam se pojavi nepoznata rasa 269 00:14:20,701 --> 00:14:22,936 gde osmeh ne znači ono što znači nama. 270 00:14:22,937 --> 00:14:25,349 Ustvari, osmeh ne znači uvek isto,zar ne? 271 00:14:25,350 --> 00:14:28,371 - Naravno, ne. - Da, upravo sam mislio na to. 272 00:14:28,372 --> 00:14:32,900 Reci mi o velikom nepredviđenom događaju kad si igrao u 'Longstreet'(Dugoj Ulici). 273 00:14:32,901 --> 00:14:35,288 - Ahh, to. - Moram reći našim gledaocima da je 274 00:14:35,289 --> 00:14:39,382 Bruce Lee igrao mali deo, ili epizodnu ulogu 275 00:14:39,383 --> 00:14:41,690 u 'Longstreet' seriji 276 00:14:41,691 --> 00:14:44,355 i to je proizvelo ogroman efekat na gledaoce. 277 00:14:44,356 --> 00:14:45,746 Šta je to bilo? 278 00:14:46,259 --> 00:14:48,086 Pa, vidi, 279 00:14:49,084 --> 00:14:52,659 naslov te posebne epizode od 'Longstreet' 280 00:14:52,660 --> 00:14:55,456 se zvao 'Put Pesnice koja Presreće'. 281 00:14:55,694 --> 00:14:59,690 Sad mislim na uspešan deo 282 00:14:59,691 --> 00:15:04,154 u kojem je to bilo jer ja sam bio igrao samog Bruce Lee-a. 283 00:15:04,155 --> 00:15:06,137 - Sebe. - Samog sebe, tako je. 284 00:15:06,138 --> 00:15:09,610 I u tom delu,upravo sam izražavao sebe, kao što kažem, 285 00:15:09,611 --> 00:15:12,021 'iskreno izraziti sebe', u to vreme. 286 00:15:12,022 --> 00:15:17,064 I ja sam, zbog toga, iznešenog, znaš, povoljno pominjan u, 287 00:15:17,065 --> 00:15:19,628 časopisu kao što je,New York Times, koji kaže, nešto kao, 288 00:15:19,629 --> 00:15:24,687 'kinez koji je, slučajno, prošao sasvim dovoljno ubedljivo 289 00:15:24,688 --> 00:15:26,464 da zasluži televizijsku seriju' 290 00:15:26,465 --> 00:15:28,195 i tako dalje i tako dalje i tako dalje. 291 00:15:28,196 --> 00:15:30,872 Možeš li se setiti ključnog teksta od Stirling Silliphant? 292 00:15:30,873 --> 00:15:33,209 - Ključnog teksta? - on je jedan od mojih učenika, znaš li to? 293 00:15:33,210 --> 00:15:35,087 - Je li i on takođe? - Da. 294 00:15:35,334 --> 00:15:37,476 Svako je tvoj učenik! 295 00:15:37,477 --> 00:15:40,177 U svakom slučaju ti pokazuješ,da postoje neki ključni tekstovi tamo koji su izrazili tvoju filozofiju. 296 00:15:40,179 --> 00:15:42,771 - Ne znam da li ih se sećaš ili ne? - Oh sećam ih se, rekao sam. 297 00:15:42,772 --> 00:15:44,982 - Hajde da čujemo. - Ovo je ono što jeste, ok? 298 00:15:44,983 --> 00:15:47,516 Ti govoriš Longstreetu kojeg je igrao James Franciscus. 299 00:15:47,517 --> 00:15:54,481 Rekao sam, "isprazni svoj um, budi bezobličan, bezobličan,kao voda. 300 00:15:55,193 --> 00:15:59,137 Sad stavi vodu u šolju, ona postaje šolja. 301 00:15:59,138 --> 00:16:01,565 Stavi vodu u flašu, ona postaje flaša. 302 00:16:01,566 --> 00:16:04,776 Stavi je u čajnik, ona postaje čajnik. 303 00:16:04,777 --> 00:16:08,897 Sad voda može proticati, ili se sudariti! 304 00:16:08,898 --> 00:16:11,844 Budi voda,moj prijatelju" nalik na to, shvataš? 305 00:16:11,845 --> 00:16:16,261 Da, shvatam, shvatam. Shvatam sposobost i iza toga. 306 00:16:16,743 --> 00:16:19,896 Tako, sada, dve stvari su se dogodile. 307 00:16:19,897 --> 00:16:22,164 Prva postoji prilično dobra prilika 308 00:16:22,165 --> 00:16:25,784 da ćeš dobiti TV seriju u Sjedinjenim Državama koja se zove 'The Warrior'(Ratnik), zar ne? 309 00:16:25,785 --> 00:16:29,578 Šta ćeš koristiti koje..borilačke veštine u zapadnjačkoj okolini? 310 00:16:29,579 --> 00:16:31,955 Pa, to je bila originalna zamisao. 311 00:16:31,956 --> 00:16:35,554 Sad je Paramount, znate da sam radio 'Longstreet' za Paramount, 312 00:16:35,555 --> 00:16:38,157 i Paramount je želeo mene da igram u televizijskoj seriji. 313 00:16:38,158 --> 00:16:42,628 S druge strane, Warner brothers želeo me je u drugoj seriji. 314 00:16:42,629 --> 00:16:46,190 U svakom slučaju obe kuće, ja mislim, htele su da budem u jednoj 315 00:16:46,191 --> 00:16:48,601 savremenoj seriji 316 00:16:48,602 --> 00:16:51,625 a oni misle da je zapadnjačka ideja neprihvatljiva! 317 00:16:51,626 --> 00:16:54,098 - Pošto ja želim - Ti želiš da radiš zapadnjački! 318 00:16:54,099 --> 00:16:56,586 Ja želim da radim zapadnjački jer, vidi, 319 00:16:56,587 --> 00:17:00,341 Hoću reći, inače možete li opravdati sve te udarce i udarce nogom 320 00:17:00,342 --> 00:17:04,229 i nasilje osim u doba divljeg zapada? 321 00:17:04,230 --> 00:17:07,626 Hoću reći, u današnje vreme, mislim da ne možete ići okolo ulicama, 322 00:17:07,627 --> 00:17:10,264 udarajaći nogom i šakom ljude 323 00:17:10,265 --> 00:17:14,748 jer ako to činite...Pow! To je to. 324 00:17:14,749 --> 00:17:17,520 - Da, pištolj. - Mislim, briga me koliko ste dobri. 325 00:17:17,521 --> 00:17:20,106 Ali to je takođe i kod kineskih drama, 326 00:17:20,107 --> 00:17:22,089 koje su uglavnom kostim drame. 327 00:17:22,090 --> 00:17:24,473 One su pune krvi i posekotina na posebnom mestu! 328 00:17:24,474 --> 00:17:26,052 - Oh, misliš ovde? - Da. 329 00:17:26,053 --> 00:17:31,919 Pa, nažalost, vidi, Nadam se da film u kojem igram 330 00:17:33,107 --> 00:17:39,086 će ili objasniti zašto je nasilje učinjeno 331 00:17:39,087 --> 00:17:41,444 bilo da je dobro ili loše, ili zašto nije 332 00:17:41,445 --> 00:17:44,773 ali nažalost, većina njih ovde, 333 00:17:44,774 --> 00:17:47,508 su urađeni uglavnom samo radi nasilja. 334 00:17:47,509 --> 00:17:49,964 Znaš na šta mislim? Kao, znaš, momci koji se tuku 30 minuta, 335 00:17:49,964 --> 00:17:52,105 direktno,bivaju ubodeni 50 puta! 336 00:17:52,106 --> 00:17:55,033 Pa ja sam fasciniran,ovde,dozvoli mi da ti vratim tvoj mikrofon. 337 00:17:55,034 --> 00:17:58,786 - Fasciniran sam da si se vratio - Ja sam borilački umetnik. 338 00:17:58,787 --> 00:18:02,880 vratio si se u Hong Kong na ivici uspeha u Hollywoodu 339 00:18:02,881 --> 00:18:06,739 u potpunosti. I iznenada, na moći jednog filma 340 00:18:06,740 --> 00:18:09,656 postao si super zvezda. Svi te poznaju. 341 00:18:09,657 --> 00:18:12,286 Moraš da menjaš svoj broj telefona. 342 00:18:12,287 --> 00:18:14,753 Nasrću na tebe na ulicama. 343 00:18:14,754 --> 00:18:15,925 Šta češ sada da radiš? 344 00:18:15,926 --> 00:18:18,762 Hoćeš li moći živeti u oba sveta? 345 00:18:18,763 --> 00:18:21,808 Hoćeš li biti super zvezda ovde ili jedna u Sjedinjenim Državama..ili oboje? 346 00:18:21,809 --> 00:18:23,245 Pa,dozvoli mi da ti kažem ovo. 347 00:18:23,246 --> 00:18:28,859 Pre svega,reč 'super zvezda' stvarno me odbija 348 00:18:28,860 --> 00:18:33,950 i reću ti zašto. Reč 'zvezda' čova, to je iluzija. 349 00:18:33,951 --> 00:18:37,038 To je nešto kakvim vas javnost smatra. 350 00:18:37,039 --> 00:18:40,306 vi treba da gledate na sebe kao na glumca,čova. 351 00:18:40,307 --> 00:18:42,557 Mislim trebate biti veoma zadovoljni ako neko kaže 352 00:18:42,558 --> 00:18:44,509 'Hej čova, ti si super glumac!' 353 00:18:44,510 --> 00:18:47,584 To je mnogo bolje nego, znaš, superzvezda. Zato, ja 354 00:18:47,585 --> 00:18:50,145 Da, ali moraš da priznaš da ti jesi super zvezda 355 00:18:50,146 --> 00:18:51,809 ako ćeš mi priznati! 356 00:18:51,810 --> 00:18:54,442 Ja sam sada...iskreno ovo govorim,u redu? 357 00:18:54,443 --> 00:18:58,056 - Da, ja sam postao veoma uspešan u redu? - Da. 358 00:18:58,057 --> 00:19:01,585 Ali mislim da reč 'zvezda' je 359 00:19:01,586 --> 00:19:04,983 Ja ne smatram sebe zvezdom. 360 00:19:04,984 --> 00:19:08,313 Stvarno ne. Ja i mislim kad kažem to veruj mi,čova. 361 00:19:08,314 --> 00:19:11,001 - Ja ne nameravam samo to da izgovorim zbog - Šta ćeš da uradiš? 362 00:19:11,002 --> 00:19:12,794 - Hajde da se vratimo na pitanje. - U redu. 363 00:19:12,795 --> 00:19:14,713 Hočeš li ostati u Hong Kongu i biti poznat, 364 00:19:14,714 --> 00:19:16,417 ili ćeš otići Sjedinjene Države i biti poznat, 365 00:19:16,418 --> 00:19:18,913 ili ćeš nastojati pojesti svoj kolač i imati to takođe? 366 00:19:18,914 --> 00:19:21,425 Ja ću uraditi oboje jer, vidi, 367 00:19:21,426 --> 00:19:24,209 Ja sam to već odlučio, 368 00:19:24,210 --> 00:19:28,500 u Sjedinjenim Državama, Ja mislim nešto o istočnjačkom, 369 00:19:28,501 --> 00:19:33,039 Mislim o istinskom istočnjačkom, da treba biti prikazano. 370 00:19:33,040 --> 00:19:35,031 Hollywood sigurno to nema! 371 00:19:35,032 --> 00:19:36,237 Bolje veruj u to čova. 372 00:19:36,238 --> 00:19:39,784 Mislim to je uvek ta kika, koja skače okolo, 'čop-čop', znaš? 373 00:19:39,785 --> 00:19:41,657 Sa iskošenim očima i sve to. 374 00:19:41,658 --> 00:19:44,512 I mislim da je to veoma, veoma zastarelo. 375 00:19:44,513 --> 00:19:46,812 Da li je istina da prvi posao koji si radio bila 376 00:19:46,813 --> 00:19:50,404 - uloga kao Charlie Chanov 'sin broj jedan?' - Da, 'sin broj jedan'. 377 00:19:50,405 --> 00:19:52,345 - Nisu nikada napravili film? - Ne, ne, ne. 378 00:19:52,346 --> 00:19:56,500 Oni su verovali da će uspeti da stvore novog kineskog James Bonda. 379 00:19:56,501 --> 00:19:59,628 Pošto sad, znaš, stari Chan je mrtav, 380 00:19:59,629 --> 00:20:02,964 Charlie je mrtav a njegov sin nastavlja. 381 00:20:02,965 --> 00:20:04,903 - Oh shvatam. Ali nisu učinili to. - Ne. 382 00:20:04,904 --> 00:20:06,700 'Batman' je napredovao shvataš 383 00:20:06,701 --> 00:20:08,712 i tad je sve započelo 384 00:20:08,713 --> 00:20:12,555 - krenulo se u tom pravcu. - Kao 'Zeleni Stršljen'? - Da. 385 00:20:12,556 --> 00:20:14,719 u kojem si učestvovao...ali 386 00:20:14,720 --> 00:20:18,688 Uzgred budi rečeno,moram reći,ja sam radio zaista užasan posao u njemu. 387 00:20:18,689 --> 00:20:20,205 - Zaista? Nisi se svideo sebi u njemu? - Oh, ne. 388 00:20:20,206 --> 00:20:21,466 Nisam ga shvatio. 389 00:20:21,467 --> 00:20:24,310 Dozvoli mi da te pitam, ipak, o problemima 390 00:20:24,311 --> 00:20:29,790 sa kojim si se suočio kao Kineski heroj u Američkim serijama. 391 00:20:29,791 --> 00:20:32,024 Imaš ljude koji dođu u industriju i kažu, 392 00:20:32,025 --> 00:20:37,160 'pa ne znamo kako će publika prihvatiti ne-Amerikanca'? 393 00:20:37,719 --> 00:20:42,421 Pa,takva pitanja su podignuta. U stvari,o tome 394 00:20:42,422 --> 00:20:45,832 se razgovaralo i to je verovatno razlog zašto 'Warrior'(Ratnik) 395 00:20:45,833 --> 00:20:47,768 - neće biti zakazan. - Shvatam. 396 00:20:47,769 --> 00:20:51,765 Vidite? Jer nažalost,, 397 00:20:51,800 --> 00:20:55,708 takve stvari postoje u ovom svetu,vidite. 398 00:20:55,743 --> 00:20:59,784 Kao, ne znam, u izvesnom delu zemlje, je li tako? 399 00:20:59,785 --> 00:21:04,349 Gde misle da je, posao mudar, to je rizik. 400 00:21:04,350 --> 00:21:06,144 I ja ih ne krivim.. Ja ih ne krivim. 401 00:21:06,145 --> 00:21:11,435 I mean, in the same way, it's like in Hong Kong, if a foreigner came and became a star, 402 00:21:11,436 --> 00:21:16,949 if I were the man with the money, 403 00:21:16,950 --> 00:21:19,719 I probably would have my own worry of whether, 404 00:21:19,719 --> 00:21:21,816 or not the acceptance would be there. 405 00:21:21,816 --> 00:21:25,442 But that's all right because, 406 00:21:25,443 --> 00:21:29,305 if you honestly express yourself, it doesn't matter, see? 407 00:21:29,306 --> 00:21:31,683 - Because you're going to do it! - How 'bout the other side of the coin? 408 00:21:31,683 --> 00:21:34,612 Is it possible that you, I mean you're fairly hip, 409 00:21:34,613 --> 00:21:39,659 and fairly Americanized, are you too western for our oriental audiences do you think? 410 00:21:39,660 --> 00:21:46,762 I..oh man!..Like how I have been criticized for that! 411 00:21:46,763 --> 00:21:51,157 - You have, eh? - Oh, definitely. 412 00:21:52,988 --> 00:21:56,118 Let me say this: When I do the Chinese film 413 00:21:56,119 --> 00:22:03,443 I'll try my best not to be as.... American as, you know 414 00:22:03,444 --> 00:22:06,905 I have been adjusted to for the last 12 years in the States. 415 00:22:06,906 --> 00:22:09,877 But when I go back to the States, 416 00:22:09,878 --> 00:22:12,368 - it seems to be the other way around, 417 00:22:12,369 --> 00:22:13,851 - you know what I mean? - you're too exotic, eh? 418 00:22:13,852 --> 00:22:17,766 Yeah, man. I mean they're trying to get me to do too many things 419 00:22:17,767 --> 00:22:20,987 that are really for the sake of being exotic. 420 00:22:20,988 --> 00:22:23,703 - Do you understand what I am trying to say? - Oh sure. 421 00:22:23,703 --> 00:22:25,342 So, it's really, I mean 422 00:22:25,343 --> 00:22:29,624 When you live in both worlds, it brings its problems as well as its advantages, 423 00:22:29,624 --> 00:22:32,113 and you've got them both. Time to go to a commercial. 424 00:22:32,114 --> 00:22:34,927 I'll be back in a moment with Bruce Lee. 425 00:22:36,096 --> 00:22:39,069 Let me ask you whether the change in attitude 426 00:22:39,070 --> 00:22:43,013 on the part of the Nixon administration towards China 427 00:22:43,014 --> 00:22:47,725 has helped your chances of starring in an American TV series? 428 00:22:47,726 --> 00:22:52,143 - Well, first of all, this happened before that. - Yeah. 429 00:22:52,144 --> 00:22:55,401 But I do think that 430 00:22:56,298 --> 00:23:01,052 things of Chinese will be quite interesting for the next few years. 431 00:23:01,212 --> 00:23:04,439 I mean not that I'm politically inclining toward anything, you know, but 432 00:23:04,440 --> 00:23:06,639 I understand that, but I was just wondering. 433 00:23:06,640 --> 00:23:12,467 But I mean once the opening of China happens, you know, 434 00:23:12,468 --> 00:23:16,039 - I mean that it will bring more understanding! - Yeah. 435 00:23:16,040 --> 00:23:19,510 More things that are, hey, like different, you know? 436 00:23:19,511 --> 00:23:23,699 And maybe in the contrast of comparison some new thing might grow. 437 00:23:23,700 --> 00:23:28,556 So, therefore, I mean it's a very rich period to be in. 438 00:23:28,557 --> 00:23:34,223 - I mean like, if I were born, let's say 40 years ago - Yeah. 439 00:23:34,758 --> 00:23:36,914 and if I thought in my mind and said: 440 00:23:36,949 --> 00:23:42,223 'boy, I'm going to star in a television series in America', 441 00:23:42,258 --> 00:23:49,270 Well...that might be a vague dream, but I think, right now, it may be, man. 442 00:23:49,371 --> 00:23:51,337 Do you still think of yourself as Chinese 443 00:23:51,338 --> 00:23:53,808 or do you ever think of yourself as a north American? 444 00:23:53,809 --> 00:23:57,329 You know what I want to think of myself? 445 00:23:58,240 --> 00:24:00,181 As a human being. 446 00:24:00,182 --> 00:24:03,875 Because, I mean I don't want to sound like ask Confucius, 447 00:24:03,876 --> 00:24:08,470 saaaayyy...but under the sky, under the heaven, man, there is but one family. 448 00:24:08,471 --> 00:24:12,548 It just so happens that people are different. 449 00:24:12,549 --> 00:24:15,075 OK, moramo da idemo. Hvala ti Bruce Lee što si došao ovde, 450 00:24:15,076 --> 00:24:18,487 - i hvala vama na gledanju. - Hvala ti, Pierre, hvala tebi. 451 00:24:20,185 --> 00:24:23,737 Gledali ste Bruce Lee-ja u šou Pierre Burton-a. 452 00:24:23,738 --> 00:24:28,169 A half-hour programme of conversation opinion and debate. 453 00:24:28,170 --> 00:24:30,567 This is Bernard Coven speaking. 454 00:24:32,629 --> 00:24:36,622 Prevod uradio: YOMI RESURRECTOR 39478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.