Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,454 --> 00:01:29,650
Idem donijeti
ona je ovdje upravo sada.
2
00:01:29,722 --> 00:01:30,848
Dolores.
3
00:01:51,077 --> 00:01:53,239
Dok je velečasni
Martin Luther King, Jr.
4
00:01:53,313 --> 00:01:55,509
Vodio je napad
na jugu,
5
00:01:55,582 --> 00:01:58,381
jedna žena iz Kalifornije
borio se na prvim linijama
6
00:01:58,451 --> 00:01:59,850
za prava radnika.
7
00:02:02,455 --> 00:02:05,823
I dok je njeno ime rijetko
spominje se u povijesnim knjigama,
8
00:02:05,892 --> 00:02:07,257
ona možda samo jest
9
00:02:07,327 --> 00:02:11,491
najglasniji aktivist
nikad nisi čuo.
10
00:02:11,564 --> 00:02:14,226
Dođite, braćo.
Cekamo te!
11
00:02:14,300 --> 00:02:18,362
Dolores Huerta je pomogla
voditi svjetski bojkot grožđa
12
00:02:18,438 --> 00:02:19,667
to je prisililo uzgajivače da pristanu
13
00:02:19,739 --> 00:02:22,640
nekima od zemlje
prvi ugovori poljoprivrednika.
14
00:02:25,111 --> 00:02:26,111
Viva la reason!
15
00:02:27,113 --> 00:02:29,241
Viva la huelgal.
16
00:02:29,315 --> 00:02:32,615
Ona je prva generalica
za kojim sam krenuo u rat.
17
00:02:35,088 --> 00:02:38,251
Radnici su u porastu.
18
00:02:38,324 --> 00:02:40,622
Dolores Huerta,
koji je moj stari prijatelj...
19
00:02:42,896 --> 00:02:45,627
Ono što je ona, ona je uvreda
zemljoradniku.
20
00:02:45,698 --> 00:02:48,395
Zašto su uzgajivači i
timsteri tako protiv nje?
21
00:02:48,468 --> 00:02:49,731
Jer su ugroženi.
22
00:02:52,205 --> 00:02:54,674
Nikada ne odustajemo.
23
00:02:54,741 --> 00:02:56,106
Dolores je ikona.
24
00:02:56,176 --> 00:02:58,372
rekla je Dolores Huerta
25
00:02:58,444 --> 00:02:59,969
Republikanci mrze Latinoamerikance.
26
00:03:03,116 --> 00:03:04,914
Ona također piše
27
00:03:04,984 --> 00:03:08,284
alternativa kapitalizmu je
demokratski socijalizam.
28
00:03:08,354 --> 00:03:09,398
Ona se ne boji
29
00:03:09,422 --> 00:03:10,912
govoriti istinu moći.
30
00:03:14,694 --> 00:03:15,718
Ona je klaun.
31
00:03:15,795 --> 00:03:18,389
Zahvaljujemo ti se
za sve što si učinio
32
00:03:18,464 --> 00:03:19,693
i sve što još činiš
33
00:03:19,766 --> 00:03:21,325
promicati dostojanstvo
i ljudska prava
34
00:03:21,401 --> 00:03:23,096
američke obitelji.
35
00:03:25,572 --> 00:03:27,597
Ona je heroj građanskih prava.
36
00:03:27,674 --> 00:03:30,075
Pretučena je
i otišla je u zatvor.
37
00:03:30,143 --> 00:03:31,076
Ona je vrlo nepostojana
pojedinac.
38
00:03:31,144 --> 00:03:32,407
Uvijek volimo reći
39
00:03:32,478 --> 00:03:34,638
da nismo prešli granicu,
granica nas je prešla.
40
00:03:34,681 --> 00:03:37,013
FBI je znao
41
00:03:37,083 --> 00:03:38,123
kako je Dolores bila opasna.
42
00:03:41,487 --> 00:03:43,751
Konzervativci na
Texas Board of Education
43
00:03:43,823 --> 00:03:46,758
uklonio legendarnog zemljoradnika
organizator Dolores Huerta
44
00:03:46,826 --> 00:03:49,625
iz državnog društvenog studija
nastavni plan i program.
45
00:03:49,696 --> 00:03:51,240
Moram ti reći,
Nikad nisam čuo za ovu ženu.
46
00:03:51,264 --> 00:03:52,129
Stvarno imamo
47
00:03:52,198 --> 00:03:53,359
da ispravim stvar.
48
00:03:53,433 --> 00:03:55,731
Mislim, žene se ne mogu pisati
izvan povijesti.
49
00:04:06,646 --> 00:04:08,114
Bila si mlada djevojka,
50
00:04:08,181 --> 00:04:10,411
odrastajući u Americi
u '40-ima.
51
00:04:10,483 --> 00:04:12,918
Sigurno ste sanjali.
52
00:04:15,488 --> 00:04:17,466
Valjda moj jedini san
trebalo je samo prihvatiti.
53
00:04:17,490 --> 00:04:20,653
Mislim da je to što
puno male djece osjeća,
54
00:04:20,727 --> 00:04:24,857
samo da budeš prihvaćen za ono što ti
jesu i to nije moguće.
55
00:04:24,931 --> 00:04:27,059
Reci mi kad
prvi ste bili svjesni
56
00:04:27,133 --> 00:04:29,329
imati društvenu svijest.
57
00:04:29,402 --> 00:04:31,734
ja mislim da
Osjetio sam to vrlo duboko
58
00:04:31,804 --> 00:04:35,035
kao tinejdžer i to je uglavnom bilo
zbog policijske brutalnosti
59
00:04:35,108 --> 00:04:38,043
protiv Meksikanaca i crnaca,
60
00:04:38,111 --> 00:04:40,773
djeca s kojom sam odrastao,
61
00:04:40,847 --> 00:04:43,544
i to saznaš
pravde, nema je.
62
00:04:43,616 --> 00:04:46,551
Jednakost tu ne postoji.
63
00:04:46,619 --> 00:04:49,350
Kad biste bili punoljetni
godine 19505
64
00:04:49,422 --> 00:04:52,824
u Kaliforniji
u dolini San Joaquin,
65
00:04:52,892 --> 00:04:56,226
bio si punoljetan
u vrijeme konformizma.
66
00:04:56,296 --> 00:04:59,630
Svi su bili u formi
u kalup,
67
00:04:59,699 --> 00:05:01,963
i da si ti Dolores Huerta,
68
00:05:02,035 --> 00:05:04,367
nije bilo plijesni.
69
00:05:04,437 --> 00:05:06,115
Moja mama, odrasla je 40-ih,
70
00:05:06,139 --> 00:05:08,801
znaš, poput plesova,
bebop, veliki bend,
71
00:05:08,875 --> 00:05:09,875
ljuljačka, znaš.
72
00:05:09,909 --> 00:05:11,673
Ona je američka djevojka,
znaš.
73
00:05:11,744 --> 00:05:14,941
U one dane,
sve latino žene
74
00:05:15,014 --> 00:05:18,211
udala se jako mlada...
15,16,17 godina.
75
00:05:18,284 --> 00:05:21,083
Moj prvi muž,
imali smo puno toga zajedničkog.
76
00:05:21,154 --> 00:05:22,644
Oboje smo bili u jazzu,
77
00:05:22,722 --> 00:05:25,692
ali ne mislim tako
još smo bili spremni za brak.
78
00:05:25,758 --> 00:05:29,160
Onda moj drugi muž,
imali smo svojevrsni kulturni sukob
79
00:05:29,228 --> 00:05:30,696
zbog načina
da sam odrastao
80
00:05:30,763 --> 00:05:32,197
i način na koji je odrastao.
81
00:05:32,265 --> 00:05:35,428
Moja majka je bila samohrani roditelj,
bila je poslovna žena,
82
00:05:35,501 --> 00:05:38,198
i poput nje,
Stalno sam radio.
83
00:05:38,271 --> 00:05:40,015
Znate, moja svekrva
nikada nije mogao razumjeti zašto
84
00:05:40,039 --> 00:05:41,973
Nisam samo ostao kod kuće
s djecom.
85
00:05:42,041 --> 00:05:46,000
I tako, Dolores govori o
svoj život mlade majke
86
00:05:46,079 --> 00:05:47,843
i kao udata žena
87
00:05:47,914 --> 00:05:49,678
a ne osjećajući
to je bilo sasvim dovoljno,
88
00:05:49,749 --> 00:05:53,481
što je trebala učiniti
više od toga.
89
00:05:53,553 --> 00:05:55,612
Tada je upoznala Freda Rossa.
90
00:05:56,989 --> 00:05:59,219
Kad sam upoznala Freda
Ross i on su razgovarali sa mnom
91
00:05:59,292 --> 00:06:00,760
o tome kako bi ljudi mogli
okupiti se
92
00:06:00,827 --> 00:06:02,805
u organizaciji i stvarno
počni mijenjati stvari,
93
00:06:02,829 --> 00:06:04,593
za mene je to bilo samo otkriće.
94
00:06:04,664 --> 00:06:07,895
LORI de LEON: Fred Ross
bio organizator zajednice
95
00:06:07,967 --> 00:06:10,493
s društveno korisnim radom
Organizacija
96
00:06:10,570 --> 00:06:12,629
koji je razvio kućne sastanke.
97
00:06:12,705 --> 00:06:14,070
Ti si na zemlji,
98
00:06:14,140 --> 00:06:17,007
identificiranje pojedinaca
koji su voljni, znate,
99
00:06:17,076 --> 00:06:19,875
obaviti posao
kako bi zajednice bile bolje.
100
00:06:19,946 --> 00:06:22,813
još uvijek se sjećam
moj prvi kućni sastanak.
101
00:06:22,882 --> 00:06:24,493
Fred nam je pokazao slike
poboljšanja
102
00:06:24,517 --> 00:06:26,986
da su učinili
u istočnom Los Angelesu,
103
00:06:27,053 --> 00:06:29,249
poput dovođenja
ulične rasvjete i trotoara,
104
00:06:29,322 --> 00:06:31,188
dovođenje u zdravstvene ambulante.
105
00:06:31,257 --> 00:06:32,816
Ali onaj koji
stvarno me zapalilo
106
00:06:32,892 --> 00:06:35,657
bio kad nam je pokazao
press clipping policije
107
00:06:35,728 --> 00:06:37,787
koje su poslali u zatvor
108
00:06:37,864 --> 00:06:40,595
za premlaćivanje
Meksičko-američka djeca.
109
00:06:40,666 --> 00:06:42,478
I mislio sam, bilo koja organizacija
koji to može učiniti,
110
00:06:42,502 --> 00:06:44,766
Želim pripadati
toj organizaciji.
111
00:06:46,472 --> 00:06:48,907
Mislim da je to moja mama doživjela
112
00:06:48,975 --> 00:06:51,740
dosta te nepravde
ili diskriminacija gdje
113
00:06:51,811 --> 00:06:54,075
jednostavno se nije mogla smiriti.
114
00:06:54,147 --> 00:06:55,581
Nije mogla šutjeti.
115
00:06:57,617 --> 00:06:59,984
Godine 1959. postao sam
politički direktor
116
00:07:00,052 --> 00:07:01,952
za društveno korisni rad
Organizacija,
117
00:07:02,021 --> 00:07:04,547
i pomogao u nacrtu
mnogo zakona
118
00:07:04,624 --> 00:07:07,491
da smo na kraju dobili odobrenje
u Sacramentu.
119
00:07:07,560 --> 00:07:09,460
Tada sam imao samo 25 godina,
ili 26 godina.
120
00:07:09,529 --> 00:07:11,088
Bio sam jako mlad.
121
00:07:11,164 --> 00:07:13,496
Bilo ih je
vrlo, vrlo malo Latinoamerikanaca-
122
00:07:13,566 --> 00:07:15,056
a ja pricam o muskarcima...
123
00:07:15,134 --> 00:07:18,001
U zakonodavnom tijelu u Kaliforniji
u '50-ima i '60-ima.
124
00:07:18,070 --> 00:07:19,663
Sve su to bili bijelci,
125
00:07:19,739 --> 00:07:21,639
i evo ti nekoga
126
00:07:21,707 --> 00:07:23,573
kao Dolores Huerta,
to je bilo samo...
127
00:07:23,643 --> 00:07:25,907
Ljudi to jednostavno nisu radili
u tim danima.
128
00:07:25,978 --> 00:07:30,279
Imali smo jedan zakon
oduzeti zahtjev
129
00:07:30,349 --> 00:07:31,783
da ste morali biti
građanin SAD-a
130
00:07:31,851 --> 00:07:33,580
dobiti javnu pomoć.
131
00:07:33,653 --> 00:07:36,714
Uzeo sam roditelje čija su djeca
je služio u Drugom svjetskom ratu
132
00:07:36,789 --> 00:07:40,316
ovom jednom senatoru koji je bio ključan
da dobijemo taj zakon,
133
00:07:40,393 --> 00:07:41,952
posjeo ih je u svoj ured
134
00:07:42,028 --> 00:07:45,658
sa slikama svoje djece
u uniformi.
135
00:07:45,731 --> 00:07:47,324
Nisu mogli govoriti engleski,
136
00:07:47,400 --> 00:07:49,767
Senator Kolbe nije mogao govoriti
španjolski, ali rekao sam im,
137
00:07:49,836 --> 00:07:51,634
“Samo ostani ovdje
dok ne kaže da,
138
00:07:51,704 --> 00:07:53,468
da će glasati o tom zakonu."
139
00:07:53,539 --> 00:07:55,200
Kakva je ona lobistica?
140
00:07:55,274 --> 00:07:57,242
Oh, ona je sjajna lobistica.
141
00:07:57,310 --> 00:07:59,506
Ona je neumorna.
142
00:07:59,579 --> 00:08:00,944
Ona je neortodoksna.
143
00:08:01,013 --> 00:08:03,345
Znaš, Dolores će dovesti
stotine ljudi
144
00:08:03,416 --> 00:08:05,851
i oni će kampirati
izvan vašeg ureda.
145
00:08:05,918 --> 00:08:07,716
Pa kad je Dolores
je u Sacramentu,
146
00:08:07,787 --> 00:08:10,722
svi znaju
ona je u Sacramentu.
147
00:08:10,790 --> 00:08:13,589
Fred Ross je bio
uvijek govori o
148
00:08:13,659 --> 00:08:16,094
ovaj veliki organizator,
Cesar Chavez,
149
00:08:16,162 --> 00:08:18,995
pa nas je Fred upoznao.
150
00:08:19,065 --> 00:08:21,227
Cesar je bio vrlo sramežljiv.
151
00:08:21,300 --> 00:08:22,597
Sjećam se jednom
152
00:08:22,668 --> 00:08:24,762
da je sjedio
sam za stolom
153
00:08:24,837 --> 00:08:26,635
i tako sam dojurio
i sjeo
154
00:08:26,706 --> 00:08:28,697
i počeo pokušavati
razgovarati s njim
155
00:08:28,774 --> 00:08:30,936
i odmah je ustao
i udaljio se.
156
00:08:31,010 --> 00:08:34,776
Fred bi uvijek rekao
Cesar kako je upoznao ovu ženu,
157
00:08:34,847 --> 00:08:37,578
ona je dinamit, izvrstan organizator.
158
00:08:37,650 --> 00:08:39,118
Bio je malo ljubomoran
159
00:08:39,185 --> 00:08:41,415
kad bi Fred razgovarao s njim
o njoj.
160
00:08:41,487 --> 00:08:43,012
Bio je malo ljubomoran
o tome.
161
00:08:43,089 --> 00:08:45,649
Dao sam svoj izvještaj
o zakonodavnom radu
162
00:08:45,725 --> 00:08:47,693
koje smo radili
gore u Sacramentu.
163
00:08:47,760 --> 00:08:50,161
On i Fred Ross su došli
i pozvao me
164
00:08:50,229 --> 00:08:51,458
ručati s njima
165
00:08:51,531 --> 00:08:53,465
pa sam bio jako oduševljen,
jer sam mislio,
166
00:08:53,533 --> 00:08:57,333
"O, Bože, Cesar konačno plaća
pozornost na ono što radim."
167
00:08:57,403 --> 00:09:01,533
Imali su sastanak i
trebali su čikanskog zakonodavca
168
00:09:01,607 --> 00:09:05,601
učiniti neke stvari i bio je
argumentirajući zašto se to nije moglo učiniti.
169
00:09:05,678 --> 00:09:08,010
A bilo je to kad je moja majka
počeo mu govoriti
170
00:09:08,080 --> 00:09:10,174
sve razloge zašto je trebao
obaviti
171
00:09:10,249 --> 00:09:12,149
da je Cesar napravio korak unatrag
i on ide,
172
00:09:12,218 --> 00:09:15,119
"Sada vidim što Fred
o čemu je govorio."
173
00:09:17,356 --> 00:09:19,051
Sav ovaj posao
koje smo radili,
174
00:09:19,125 --> 00:09:21,526
Cesar organizira poljoprivrednike
u Oxnardu,
175
00:09:21,594 --> 00:09:24,029
moje organiziranje poljoprivrednih radnika
u Stocktonu,
176
00:09:24,096 --> 00:09:27,555
bio je pod pokroviteljstvom
Organizacija društveno korisnih usluga.
177
00:09:27,633 --> 00:09:29,965
Ali kad je tada došlo vrijeme
da to postane sindikat,
178
00:09:30,036 --> 00:09:33,028
odlučio je CS0
da nas ne podrže.
179
00:09:33,105 --> 00:09:36,735
Tada me nazvao Cesar
doći do njegove kuće
180
00:09:36,809 --> 00:09:39,403
i on je rekao,
"Moramo organizirati sindikat."
181
00:09:39,478 --> 00:09:42,812
Rekao je to ovako, rekao je,
"Osim ako ti i ja to ne učinimo,
182
00:09:42,882 --> 00:09:44,976
to se nikada neće dogoditi."
183
00:09:45,051 --> 00:09:46,951
A onda je rekao
u sljedećem dahu,
184
00:09:47,019 --> 00:09:50,455
“Ali nećemo vidjeti
nacionalno jedinstvo za našeg života
185
00:09:50,523 --> 00:09:53,652
"jer su uzgajivači
prebogati, premoćni su,
186
00:09:53,726 --> 00:09:56,957
i previše su rasisti."
187
00:10:13,079 --> 00:10:15,514
Jedan od stvarno
tragične proturječnosti
188
00:10:15,581 --> 00:10:18,175
o Sjedinjenim Državama
Amerike je to
189
00:10:18,250 --> 00:10:20,014
predstavilo se
prije svijeta
190
00:10:20,086 --> 00:10:24,546
kao svjetionik neovisnosti
i sloboda i ljudska prava.
191
00:10:24,624 --> 00:10:25,955
Naravno,
192
00:10:26,025 --> 00:10:31,054
prava mrlja na ovoj mitologiji
je ropstvo
193
00:10:31,130 --> 00:10:35,829
a s njim i potencijal
za porobljavanje drugih.
194
00:10:35,901 --> 00:10:37,926
Ovo je bila vrlo stvarna prijetnja
za sve Meksikance
195
00:10:38,004 --> 00:10:40,234
živi u Kaliforniji.
196
00:10:40,306 --> 00:10:42,070
Nakon 1848. god.
197
00:10:42,141 --> 00:10:43,885
to je bila trajna prijetnja
za sve imigrante
198
00:10:43,909 --> 00:10:48,176
koji je došao iz Kine, Japana,
Filipini, Vijetnam.
199
00:10:48,247 --> 00:10:51,114
Rasizam je endemičan
američkoj povijesti.
200
00:10:51,183 --> 00:10:56,212
Feudalno najamno ropstvo
agrobiznisa
201
00:10:56,288 --> 00:10:58,017
zapravo je samo produžetak
stava
202
00:10:58,090 --> 00:11:00,491
koji je ustrajao
u zemlji
203
00:11:00,559 --> 00:11:03,324
a ironija je da nitko od nas
može živjeti bez hrane.
204
00:11:03,396 --> 00:11:06,627
Nitko od nas ne može živjeti bez
što se proizvodi na našim poljima.
205
00:11:06,699 --> 00:11:08,292
Ovo je život,
206
00:11:08,367 --> 00:11:14,568
a ipak su ovi najlošije plaćeni
radnika na planeti.
207
00:11:14,640 --> 00:11:17,837
Kad smo došli
ovdje u ovaj mali, maleni grad
208
00:11:17,910 --> 00:11:20,902
u Kaliforniji po imenu Delano,
209
00:11:20,980 --> 00:11:23,915
Počeo sam raditi u polju
kad sam imao 15 godina
210
00:11:23,983 --> 00:11:26,577
i plaćali su
90 centi po satu.
211
00:11:26,652 --> 00:11:29,087
Nije bilo hladne vode za piće
212
00:11:29,155 --> 00:11:31,852
i vrijeme će biti
oko 115 stupnjeva.
213
00:11:31,924 --> 00:11:34,052
Ako ste se žalili
o bilo kojem od ovih stanja,
214
00:11:34,126 --> 00:11:36,925
rečeno vam je
da izađem do vraga.
215
00:11:36,996 --> 00:11:38,206
Bilo ih je dosta
drugih ljudi
216
00:11:38,230 --> 00:11:40,164
to bi moglo doći
i zauzeti svoje mjesto.
217
00:11:40,232 --> 00:11:43,258
I žene
s njima se postupalo gore nego s muškarcima.
218
00:11:43,335 --> 00:11:44,666
Nisi imao nikakvu zaštitu.
219
00:11:44,737 --> 00:11:46,000
Bilo je dosta maltretiranja
220
00:11:46,072 --> 00:11:47,972
i puno silovanja,
bilo je puno...
221
00:11:48,040 --> 00:11:49,838
Mislim ima puno
toga se nastavilo.
222
00:11:49,909 --> 00:11:53,436
Moj djed
živio u vinogradu
223
00:11:53,512 --> 00:11:58,712
u kući koja je bila vl
od strane ljudi koji su ga zaposlili.
224
00:11:58,784 --> 00:12:01,412
Bio je to neki osjećaj
ropstva, zar ne?
225
00:12:01,487 --> 00:12:04,013
Nisi mogao učiniti ništa loše
protiv svog poslodavca,
226
00:12:04,090 --> 00:12:06,991
jer ako jesi, jesu li
izbaciti tvoju obitelj?
227
00:12:07,059 --> 00:12:08,493
Kamo ste namjeravali ići?
228
00:12:08,561 --> 00:12:09,756
Ne govorite jezik.
229
00:12:09,829 --> 00:12:11,991
Ti čak nisi ni građanin
zemlje još.
230
00:12:12,064 --> 00:12:13,241
Govorili su
231
00:12:13,265 --> 00:12:15,029
da su htjeli
zaposliti Meksikance
232
00:12:15,101 --> 00:12:18,162
jer smo izgrađeni
bliže tlu,
233
00:12:18,237 --> 00:12:21,969
i to, po mom mišljenju,
bio je najgori dio:
234
00:12:22,041 --> 00:12:26,911
Poniženje znati to
ljudi su te prezirali.
235
00:12:33,419 --> 00:12:38,823
Nakon što sam vidio
jadni uvjeti zemljoradnika
236
00:12:38,891 --> 00:12:41,326
i znajući
kako organizirati ljude,
237
00:12:41,393 --> 00:12:45,057
postigavši ove nevjerojatne
uspjehe u zakonodavstvu,
238
00:12:45,131 --> 00:12:48,897
Samo sam to osjetio
to je ono što sam trebao učiniti.
239
00:12:48,968 --> 00:12:50,458
Bio je to jednostavno takav poziv.
240
00:12:50,536 --> 00:12:54,734
Osjećao sam to tako snažno da
usprkos svim negativnostima
241
00:12:54,807 --> 00:12:56,707
da možeš misliti,
“Ne možeš to učiniti.
242
00:12:56,776 --> 00:12:58,210
“Imaš sedmero djece.
243
00:12:58,277 --> 00:12:59,921
Prolaziš kroz
usred razvoda."
244
00:12:59,945 --> 00:13:03,575
Mnogi ljudi su mislili da pravim
vrlo glupa odluka.
245
00:13:06,318 --> 00:13:09,948
LORI de LEON:
Moji stričevi, moje tetke,
246
00:13:10,022 --> 00:13:12,889
naša obitelj nije razumjela
zašto moja majka
247
00:13:12,958 --> 00:13:14,221
odrekao bi se svega
248
00:13:14,293 --> 00:13:16,455
raditi s poljoprivrednicima
koji nemaju ništa.
249
00:13:16,529 --> 00:13:20,762
Molio sam se da ako ja
radio pogrešnu stvar,
250
00:13:20,833 --> 00:13:23,803
Htio sam znak što radim
pogrešna stvar.
251
00:13:23,869 --> 00:13:28,067
Donošenje ove velike, velike odluke
da napustim svoj dom u Stocktonu,
252
00:13:28,140 --> 00:13:31,110
doći u Delano,
ne znajući gdje je moj sljedeći obrok
253
00:13:31,177 --> 00:13:32,736
trebao dolaziti iz.
254
00:13:32,812 --> 00:13:36,271
Brinula sam se kako će moja djeca
bi bio u stanju poduzeti potez
255
00:13:36,348 --> 00:13:38,214
jer su otišli
svi njihovi prijatelji iza
256
00:13:38,284 --> 00:13:40,218
a imali smo
vrlo udoban dom.
257
00:13:40,286 --> 00:13:43,483
Ostavio sam par svojih mlađih
djeca iza.
258
00:13:43,556 --> 00:13:48,323
Znao sam što radim
nešto što sam želio učiniti.
259
00:13:48,394 --> 00:13:49,418
Nisu imali izbora.
260
00:13:51,664 --> 00:13:55,066
Zadnja stvar koju sam napravio
prije nego što sam otišao u Delano,
261
00:13:55,134 --> 00:13:57,899
Otišao sam u
Monterey Jazz Festival.
262
00:13:57,970 --> 00:13:59,460
Uvijek sam volio jazz glazbu,
263
00:13:59,538 --> 00:14:02,473
a to je bio jedan od
velike žrtve koje sam napravio
264
00:14:02,541 --> 00:14:05,033
kad sam otišao u Delano
jer nakon toga,
265
00:14:05,110 --> 00:14:07,977
Nisam čuo glazbu za...
godinama.
266
00:14:18,090 --> 00:14:19,819
LORI de LEON:
Bilo je jako, jako tužno.
267
00:14:19,892 --> 00:14:21,291
Otišli smo iz kuće
268
00:14:21,360 --> 00:14:22,885
gdje smo bili opkoljeni
od strane obitelji,
269
00:14:22,962 --> 00:14:24,452
za Delano,
270
00:14:24,530 --> 00:14:25,998
prije svega zato što
271
00:14:26,065 --> 00:14:28,830
nismo imali svoju majku
u tom trenutku.
272
00:14:28,901 --> 00:14:30,266
Otišla je i trčala.
273
00:14:30,336 --> 00:14:33,033
Ubrzo smo se prepoznali
da je moja majka
274
00:14:33,105 --> 00:14:34,470
stvarno nije pripadao nama.
275
00:14:46,385 --> 00:14:48,786
Razlog postojanja
sindikata
276
00:14:48,854 --> 00:14:50,720
je pokušati doći do vlasti
za nemoćne.
277
00:14:50,789 --> 00:14:52,553
Poljoprivredni radnici
nemaju nikakvu moć
278
00:14:52,625 --> 00:14:54,669
riješiti bilo koju svoju
ekonomskih i društvenih problema.
279
00:14:54,693 --> 00:14:57,013
Znate, oni su suočeni s
ne samo ekonomska diskriminacija
280
00:14:57,062 --> 00:14:59,360
i društveni,
ali i rasne diskriminacije.
281
00:14:59,431 --> 00:15:01,525
To je istina
meksičkih poljoprivrednika.
282
00:15:01,600 --> 00:15:03,864
To je od crnog zemljoradnika,
arapski,
283
00:15:03,936 --> 00:15:05,680
a ponekad čak
jadni bijeli poljoprivredni radnik.
284
00:15:05,704 --> 00:15:08,537
Cesar, što
natjerao te da odabereš Dolores,
285
00:15:08,607 --> 00:15:11,338
žena, da vam pomogne u formiranju
Udruženih poljoprivrednih radnika?
286
00:15:11,410 --> 00:15:13,105
Prije smo radili zajedno,
287
00:15:13,178 --> 00:15:16,637
i vjerovala je kao i ja
288
00:15:16,715 --> 00:15:18,308
da bi se ovaj posao mogao obaviti,
289
00:15:18,384 --> 00:15:20,011
radnici su se mogli organizirati.
290
00:15:20,085 --> 00:15:25,023
Imala je vjeru i poticaj
i entuzijazam.
291
00:15:25,090 --> 00:15:26,489
Dakle, to su
neki od razloga.
292
00:15:26,558 --> 00:15:30,552
Vještine,
puno znanja,
293
00:15:30,629 --> 00:15:34,156
i puno samo volje
žrtvovati.
294
00:15:38,704 --> 00:15:41,139
Podijelili smo
Dolina San Joaquina.
295
00:15:41,206 --> 00:15:43,800
Cesar je uzeo južnu polovicu,
Uzeo sam sjevernu polovicu,
296
00:15:43,876 --> 00:15:46,641
i održavali smo kućne sastanke
u svim različitim županijama.
297
00:15:46,712 --> 00:15:49,409
Dakle, imali smo sve ovo
odbora koje smo organizirali.
298
00:15:49,481 --> 00:15:52,746
Imali smo tisuću članova
i imali smo beneficije.
299
00:15:52,818 --> 00:15:55,150
Imali smo životno osiguranje.
300
00:15:55,220 --> 00:15:57,348
Imali smo ured,
pokrenuli smo kreditnu uniju,
301
00:15:57,423 --> 00:15:59,303
prvi zemljoradnik
kreditna unija u povijesti
302
00:15:59,358 --> 00:16:02,726
Sjedinjenih Američkih Država,
gdje su ljudi mogli dobiti zajmove.
303
00:16:02,795 --> 00:16:04,058
Imali smo zadružnu trgovinu.
304
00:16:04,129 --> 00:16:06,154
Radili smo usluge,
radili smo imigracijski posao,
305
00:16:06,231 --> 00:16:07,665
platili smo njihov porez na dohodak.
306
00:16:07,733 --> 00:16:11,033
Imali smo petogodišnji plan
imati nacionalni štrajk
307
00:16:11,103 --> 00:16:12,662
u Središnjoj dolini
308
00:16:12,738 --> 00:16:16,800
jer smo htjeli sve
uzgajivači da zajedno pregovaraju,
309
00:16:16,875 --> 00:16:18,604
ali što je poremetilo taj plan
310
00:16:18,677 --> 00:16:21,442
bio je kad su filipinski radnici
stupili u štrajk.
311
00:16:21,513 --> 00:16:25,472
Jer bilo je toliko toga
nasilje nad Filipincima.
312
00:16:25,551 --> 00:16:28,145
Zatvorili su ih u svoje
bunkeri u radnim logorima,
313
00:16:28,220 --> 00:16:30,086
ugasili su svjetlo, plin,
i vodu.
314
00:16:30,155 --> 00:16:32,089
Neki od njih su pretučeni.
315
00:16:32,157 --> 00:16:34,125
I tako kad ove priče
vratio nam se,
316
00:16:34,193 --> 00:16:36,218
pa, mislili smo da nemamo
bilo koja opcija.
317
00:16:36,295 --> 00:16:38,286
Pa smo udružili snage
u štrajku
318
00:16:38,364 --> 00:16:40,628
za potporu filipinskim radnicima.
319
00:16:40,699 --> 00:16:43,134
♪ Ova zemlja je vaša zemlja ♪
320
00:16:45,137 --> 00:16:46,764
♪ Ova zemlja je moja zemlja ♪
321
00:16:50,809 --> 00:16:54,370
♪ Iz Kalifornije ♪
322
00:16:54,446 --> 00:16:58,144
♪ Na otok New York ♪
323
00:17:00,052 --> 00:17:03,420
♪ Iz šume sekvoje ♪
324
00:17:03,489 --> 00:17:09,053
♪ U vode Golfske struje ♪
325
00:17:09,128 --> 00:17:11,654
♪ Kažem ti ♪
326
00:17:11,730 --> 00:17:16,998
♪ Ova zemlja je napravljena
za tebe i mene ♪
327
00:17:20,706 --> 00:17:22,071
♪ Dok sam šetao ♪
328
00:17:22,141 --> 00:17:24,269
;Huelga, huelga!
329
00:17:24,343 --> 00:17:25,833
To je bila nevjerojatna stvar
330
00:17:25,911 --> 00:17:28,005
za mene, kao mladog Chicana,
331
00:17:28,080 --> 00:17:30,549
iznenada naići na dvoje ljudi
u području
332
00:17:30,616 --> 00:17:33,244
koji su zapravo radili
na društveni problem
333
00:17:33,318 --> 00:17:35,082
koji je utjecao na cijeli moj život.
334
00:17:35,154 --> 00:17:37,987
Vidio sam ih izbliza
i nisam imao problema
335
00:17:38,057 --> 00:17:40,025
vjerujući da
Morao sam ih slijediti.
336
00:17:40,092 --> 00:17:41,423
Morao sam postati sljedbenik.
337
00:17:41,493 --> 00:17:47,330
♪ Solidarnost zauvijek... ♪
338
00:17:47,399 --> 00:17:48,759
Nisam bio lak sljedbenik.
339
00:17:48,801 --> 00:17:50,166
Bio sam prilično neovisan,
340
00:17:50,235 --> 00:17:52,636
ali evo odjednom Cesara
341
00:17:52,704 --> 00:17:55,173
a evo i Dolores.
342
00:17:55,240 --> 00:17:57,800
I posvetio sam sve svoje
energije, sve moje budne sate
343
00:17:57,876 --> 00:17:59,435
slijediti ih u svrhu.
344
00:18:02,147 --> 00:18:06,380
I ja to sanjam
Učila sam od Dolores Huerta
345
00:18:06,452 --> 00:18:10,685
da zemljoradnici
mogu sudjelovati u bogatstvu
346
00:18:10,756 --> 00:18:13,885
koje pomažu u proizvodnji.
347
00:18:13,959 --> 00:18:15,654
Ona ima tako čvrsto uvjerenje
348
00:18:15,727 --> 00:18:18,162
u ono što ona radi
349
00:18:18,230 --> 00:18:20,995
da te ona njime zarazi.
350
00:18:21,066 --> 00:18:22,363
Dolores Huerta.
351
00:18:29,608 --> 00:18:31,667
Muchas gracias,
compafieros y compafieras.
352
00:18:31,743 --> 00:18:34,041
Onda mislim
ona gleda duboko u tebe
353
00:18:34,113 --> 00:18:36,548
i ona razumije
za što si sposoban,
354
00:18:36,615 --> 00:18:38,049
da zapravo možete više
355
00:18:38,117 --> 00:18:39,676
nego što ste mislili
bilo moguće.
356
00:18:40,886 --> 00:18:42,564
Kad smo počeli
organizirati poljoprivrednike,
357
00:18:42,588 --> 00:18:45,250
ljudi bi nam rekli,
"Jadni su,
358
00:18:45,324 --> 00:18:47,349
"ne govore engleski,
nisu građani.
359
00:18:47,426 --> 00:18:49,827
Kako si
da ih eventualno organizira?"
360
00:18:49,895 --> 00:18:53,126
I naravno odgovor
da smo morali to je,
361
00:18:53,198 --> 00:18:56,691
"Snaga je u vašem tijelu."
362
00:18:56,768 --> 00:18:57,929
;Viva la reason!
363
00:18:59,238 --> 00:19:00,238
;Viva la huelgal.
364
00:19:03,809 --> 00:19:06,073
Jedna od stvari koja je bila
od velike pomoći u početku
365
00:19:06,145 --> 00:19:07,544
je li ta Dolores bila vani
366
00:19:07,613 --> 00:19:09,775
učinio sve kako treba za žene
biti u koloni
367
00:19:09,848 --> 00:19:11,748
i tako je sve bilo u redu
za muževe
368
00:19:11,817 --> 00:19:13,945
da dopuste svojim ženama
biti u koloni,
369
00:19:14,019 --> 00:19:16,647
i njihove kćeri,
i njihove majke i tako dalje.
370
00:19:16,722 --> 00:19:19,384
To smo pronašli
to je ogromna prednost
371
00:19:19,458 --> 00:19:22,792
dati ženama
ravnopravno sudjelovanje u uniji
372
00:19:22,861 --> 00:19:24,439
jer, pa, jesu
golemi resursi tamo
373
00:19:24,463 --> 00:19:25,794
i treba ih koristiti.
374
00:19:25,864 --> 00:19:28,356
Imali smo žene
koji su vodili klinike.
375
00:19:28,433 --> 00:19:31,630
Imali smo žene kao direktorice na terenu.
376
00:19:31,703 --> 00:19:33,501
Žene su učinile mnogo
činovničkog posla.
377
00:19:33,572 --> 00:19:35,097
Sjećam se da sam čuo ljude
reci Cesaru,
378
00:19:35,174 --> 00:19:36,539
"Zašto imate toliko žena?"
379
00:19:36,608 --> 00:19:38,599
i rekao bi,
"Jer oni obavljaju posao."
380
00:19:38,677 --> 00:19:40,702
Bilo da je to Dolores Huerta,
381
00:19:40,779 --> 00:19:42,042
Jessica Govea,
382
00:19:42,114 --> 00:19:43,411
ili Helen Chavez,
383
00:19:43,482 --> 00:19:46,213
bilo je više žena
uključen u UFW
384
00:19:46,285 --> 00:19:47,514
nego vjerojatno svaki drugi
385
00:19:47,586 --> 00:19:50,419
radnički sindikat u Sjedinjenim Državama
kombinirani.
386
00:19:50,489 --> 00:19:52,480
Jedno mjesto
gdje nam je nedostajalo
387
00:19:52,558 --> 00:19:54,151
bio u izvršnom odboru
388
00:19:54,226 --> 00:19:58,561
i bio sam mnogo, mnogo godina
jedina žena u odboru.
389
00:19:58,630 --> 00:20:00,275
Cesar, ti predstavljaš kulturu
390
00:20:00,299 --> 00:20:02,597
to kaže da žena mora biti
zaštićen pod svaku cijenu,
391
00:20:02,668 --> 00:20:04,864
ipak uzimaš Dolores
točno u koloni,
392
00:20:04,937 --> 00:20:06,063
u demonstraciju.
393
00:20:06,138 --> 00:20:07,970
Brineš li se ikada
o njenom životu?
394
00:20:08,040 --> 00:20:09,906
Brinemo se, svakako.
395
00:20:09,975 --> 00:20:12,637
Postoje neke situacije
koji su vrlo opasni,
396
00:20:12,711 --> 00:20:15,408
ali ona je vođa sindikata
397
00:20:15,480 --> 00:20:17,280
a to su rizici
koje treba uzeti.
398
00:20:18,383 --> 00:20:20,875
To nisu bili mali poljoprivrednici.
399
00:20:20,953 --> 00:20:22,318
Ovo je bio agrobiznis,
400
00:20:22,387 --> 00:20:26,324
a uzgajivači su bili vezani
u lokalnu upravu
401
00:20:26,391 --> 00:20:29,361
i imati kontrolu
lokalnih šerifa.
402
00:20:29,428 --> 00:20:32,728
Pa kad bismo išli
na štandu,
403
00:20:32,798 --> 00:20:36,666
šerifi ne bi oklijevali
tući nekoga.
404
00:20:36,735 --> 00:20:40,569
Izvođači ili majstori
ili neki od radnika na traktoru
405
00:20:40,639 --> 00:20:44,473
ne bi oklijevao
pregaziti štrajkača.
406
00:20:46,178 --> 00:20:48,613
Ne znam nijednog uzgajivača
u oblasti Delano
407
00:20:48,680 --> 00:20:52,617
koji je odbio
ili tko bi odbio
408
00:20:52,684 --> 00:20:57,520
da sjednemo i razgovaramo
s radnicima na svojoj farmi.
409
00:20:57,589 --> 00:20:59,489
Ali ne s
sindikalna organizacija.
410
00:20:59,558 --> 00:21:03,119
Ali oni to ne osjećaju
organizatora i agitatora
411
00:21:03,195 --> 00:21:04,959
predstavljaju svoje radnike.
412
00:21:05,030 --> 00:21:10,093
Bili smo u štrajku
Od rujna 1965.
413
00:21:10,168 --> 00:21:11,465
i na početku,
414
00:21:11,536 --> 00:21:13,561
imali smo puno ljudi
koji su donijeli donacije,
415
00:21:13,639 --> 00:21:15,664
doprinosa
nastaviti štrajk,
416
00:21:15,741 --> 00:21:18,938
ali kako su mjeseci prolazili,
sužavao se.
417
00:21:19,011 --> 00:21:21,605
Pa smo znali da moramo učiniti
nešto drugačije
418
00:21:21,680 --> 00:21:23,512
i tada smo došli gore
s idejom
419
00:21:23,582 --> 00:21:24,947
izvođenja marša
u Sacramento.
420
00:21:27,753 --> 00:21:30,085
Štrajkaši
i njihove pristaše
421
00:21:30,155 --> 00:21:31,623
je neupitno
422
00:21:31,690 --> 00:21:33,590
najveće i najviše
značajan skup
423
00:21:33,659 --> 00:21:36,390
u ime poljoprivrednika
u povijesti Kalifornije.
424
00:21:39,631 --> 00:21:42,328
Uz marš ona
pregovarao o Schenley ugovoru,
425
00:21:42,401 --> 00:21:44,802
što je bio prvi ugovor
u povijesti
426
00:21:44,870 --> 00:21:50,001
između poljoprivrednika
i uzgajivači.
427
00:21:50,075 --> 00:21:53,045
Ovdje je stvorena povijest rada
danas u Kaliforniji,
428
00:21:53,111 --> 00:21:54,875
sporazum između
429
00:21:54,946 --> 00:21:56,880
Nacionalni poljoprivredni radnici
Udruga
430
00:21:56,948 --> 00:22:00,248
i Schenley Industries
Korporacija.
431
00:22:00,319 --> 00:22:02,447
Dolores Huerta je pregovarala
432
00:22:02,521 --> 00:22:04,148
mog djeda
prvi sindikalni ugovor,
433
00:22:04,222 --> 00:22:07,715
i to zbog Doloresinog
posao koji je moj djed mogao
434
00:22:07,793 --> 00:22:11,457
za vodu na radnom mjestu.
Pitka voda, toaleti.
435
00:22:11,530 --> 00:22:14,295
LORI de LEON:
A ona je mlada Chicana,
436
00:22:14,366 --> 00:22:16,130
sjedi za stolom
okrenuti uzgajivačima
437
00:22:16,201 --> 00:22:19,637
s poljoprivrednicima koji su bili
primarno samo španjolskog govornog područja,
438
00:22:19,705 --> 00:22:21,503
neki od njih nepismeni,
439
00:22:21,573 --> 00:22:25,840
cijelo vrijeme ostao sa mnom
moj život kako pojedinci,
440
00:22:25,911 --> 00:22:28,903
znaju li čitati, pisati,
ili govoriti engleski ili ne,
441
00:22:28,980 --> 00:22:32,109
imaju individualnu moć.
442
00:22:37,356 --> 00:22:40,917
Ako pravila
da riješimo naše ekonomske probleme
443
00:22:40,992 --> 00:22:42,255
ne dolaze,
444
00:22:42,327 --> 00:22:44,819
podnijet ćemo ekonomske pritiske,
445
00:22:44,896 --> 00:22:47,194
štrajk, bojkot,
446
00:22:47,265 --> 00:22:50,599
iznuditi priznanje i dobiti
prava kolektivnog pregovaranja.
447
00:22:50,669 --> 00:22:54,105
Društveni i ekonomski
revolucija poljoprivrednika
448
00:22:54,172 --> 00:22:55,640
dobro je u tijeku,
449
00:22:55,707 --> 00:22:59,473
i neće biti zaustavljeno
dok ne dobijemo jednakost.
450
00:22:59,544 --> 00:23:03,139
Ako je Dolores
Huerta i Cesar Chavez
451
00:23:03,215 --> 00:23:06,014
osjetio da je moguće
452
00:23:06,084 --> 00:23:07,848
organizirati zemljoradnike
453
00:23:07,919 --> 00:23:12,117
kad nitko nije vjerovao
da je to moguće,
454
00:23:12,190 --> 00:23:13,316
bilo je to zato što
455
00:23:13,392 --> 00:23:16,487
mnogi od nas u tom razdoblju
456
00:23:16,561 --> 00:23:19,587
bili potpuno uvjereni
da možemo promijeniti svijet.
457
00:23:19,664 --> 00:23:22,531
Bili smo nagovoreni
458
00:23:22,601 --> 00:23:24,968
ta revolucionarna promjena
bilo moguće.
459
00:23:27,205 --> 00:23:29,105
♪ Uh, sa svojim lošim ja ♪
460
00:23:29,174 --> 00:23:30,801
♪ Reci to glasno ♪
461
00:23:30,876 --> 00:23:33,607
♪ Crn sam i ponosan sam! ♪
462
00:23:33,678 --> 00:23:35,806
♪ Reci to glasno ♪
463
00:23:35,881 --> 00:23:38,509
♪ Crn sam i ponosan sam! ♪
464
00:23:38,583 --> 00:23:40,223
♪ Neki ljudi kažu
imamo mnogo zlobe ♪
465
00:23:40,252 --> 00:23:42,084
♪ Neki kažu da je to puno hrabrosti ♪
466
00:23:42,154 --> 00:23:47,285
♪ Ali kažem da se nećemo prestati seliti
dok ne dobijemo ono što zaslužujemo ♪
467
00:23:47,359 --> 00:23:48,724
Bilo je to 60-ih.
468
00:23:48,794 --> 00:23:50,762
Pokret za građanska prava
događalo se,
469
00:23:50,829 --> 00:23:52,388
mirovni pokret se odvijao,
470
00:23:52,464 --> 00:23:54,091
feministički pokret
tek je počinjalo,
471
00:23:54,166 --> 00:23:56,692
i ekološki pokret
tek je počinjalo,
472
00:23:56,768 --> 00:23:58,759
i tako ste imali ovakav ambijent
svuda oko tebe
473
00:23:58,837 --> 00:24:01,067
da bi stvarno mogao
promijeniti svijet.
474
00:24:01,139 --> 00:24:05,007
Bilo je puno toga
elektriciteta u zraku.
475
00:24:05,076 --> 00:24:07,238
Mislim, bilo je novo.
Ljudi su bili kao slobodni.
476
00:24:07,312 --> 00:24:08,473
♪ Reci to glasno ♪
477
00:24:08,547 --> 00:24:10,311
♪ Crn sam i ponosan sam ♪
478
00:24:10,382 --> 00:24:13,094
Posebno je bio električni
kad si prolazio pored polja
479
00:24:13,118 --> 00:24:15,951
i bilo je puno ljudi
u poljima još radi
480
00:24:16,021 --> 00:24:18,490
"i ljudi su marširali
i reci: "Vengan hermanos.
481
00:24:18,557 --> 00:24:20,218
Hajde, hajde,
Vengan, sélganse."
482
00:24:20,292 --> 00:24:22,818
Unanse con HOSOUOS.
483
00:24:22,894 --> 00:24:24,639
I ljudi bi zapravo
izaći iz polja.
484
00:24:24,663 --> 00:24:26,654
♪ Sada tražimo priliku ♪
485
00:24:26,731 --> 00:24:29,063
♪ Da radimo stvari za sebe ♪
486
00:24:29,134 --> 00:24:31,501
Postalo je stvarno
očito da je rasizam
487
00:24:31,570 --> 00:24:32,980
koji dira crnce
nije ništa drugačije
488
00:24:33,004 --> 00:24:35,098
nego rasizam koji dira
druge grupe,
489
00:24:35,173 --> 00:24:36,918
i tako smo stvarno marširali
za sve.
490
00:24:36,942 --> 00:24:39,673
Marširali smo
za društvene promjene.
491
00:24:39,744 --> 00:24:43,806
Danas često gledajući unazad,
492
00:24:43,882 --> 00:24:46,180
razmišljamo o diskretnom
i izrazite pokrete.
493
00:24:46,251 --> 00:24:48,196
Mislimo da crnački pokret
bio je jedan pokret,
494
00:24:48,220 --> 00:24:50,018
a potom i Chicano pokret
bio ovdje,
495
00:24:50,088 --> 00:24:52,716
a onda je bilo
indijanski pokret.
496
00:24:52,791 --> 00:24:54,190
Ali svi ti pokreti,
497
00:24:54,259 --> 00:24:56,819
i pojedincima
unutar tih pokreta,
498
00:24:56,895 --> 00:25:00,593
bili povezani,
i znali smo da jedan pokret
499
00:25:00,665 --> 00:25:03,635
ne bi bilo uspješno
bez drugoga.
500
00:25:03,702 --> 00:25:07,195
Danas govorimo o
intersekcionalnost borbi,
501
00:25:07,272 --> 00:25:10,640
ali mislim da tijekom tog razdoblja
zapravo smo to živjeli.
502
00:25:10,709 --> 00:25:12,507
Doživjeli smo to.
503
00:25:12,577 --> 00:25:15,308
Ako ostanete doista nenasilni,
504
00:25:15,380 --> 00:25:17,747
i obećavam svoju podršku...
505
00:25:17,816 --> 00:25:20,786
Dolazimo danas
pružiti našu moralnu podršku,
506
00:25:20,852 --> 00:25:22,547
našu fiskalnu podršku,
507
00:25:22,621 --> 00:25:23,918
i našu financijsku potporu
508
00:25:23,989 --> 00:25:26,321
naporima Cesara Chaveza.
509
00:25:28,126 --> 00:25:30,561
Bilo
puno strasti u svima nama
510
00:25:30,629 --> 00:25:32,119
za ono što smo radili.
511
00:25:32,197 --> 00:25:34,188
Mislim, stvarali smo
pet dolara tjedno
512
00:25:34,266 --> 00:25:35,495
u smislu plaće, zar ne?
513
00:25:35,567 --> 00:25:39,197
To je bilo više od samog
sindikat nema sredstava.
514
00:25:39,271 --> 00:25:41,035
Nije.
515
00:25:41,106 --> 00:25:44,406
Bilo je to i zato što je postojao
nikako ne bi mogao platiti ljudima
516
00:25:44,476 --> 00:25:45,773
raditi sedam dana u tjednu.
517
00:25:45,844 --> 00:25:48,279
Znaš,
moralo je doći iz tvog srca.
518
00:25:48,346 --> 00:25:51,441
sjećam se
Dolores zove i govori,
519
00:25:51,516 --> 00:25:53,041
„Pa, zašto ne bi
dođi raditi za nas?"
520
00:25:53,118 --> 00:25:54,643
Rekao sam: "Pa koliko
isplati li se?"
521
00:25:54,719 --> 00:25:57,086
„Pet dolara tjedno
i sve što možeš pojesti."
522
00:25:57,155 --> 00:25:59,487
Rekao sam: "Mislim da moj otac nije
cijenit ću to"
523
00:25:59,558 --> 00:26:01,424
"pomogavši mi da prođem
Pravni fakultet
524
00:26:01,493 --> 00:26:03,894
i vraćajući se natrag
tamo gdje su otišli."
525
00:26:03,962 --> 00:26:06,488
I naravno, rekla sam da.
526
00:26:06,565 --> 00:26:10,126
I moj otac je bio ljut jer
mislio je da je to regresivno.
527
00:26:10,201 --> 00:26:14,331
U stvarnosti,
bilo je to vrlo trans...
528
00:26:14,406 --> 00:26:16,966
(lomljenje glasa}: Formativno
razdoblje u mom životu.
529
00:26:24,916 --> 00:26:27,817
Želimo vam dobrodošlicu
prema Delanu.
530
00:26:27,886 --> 00:26:30,355
Ti znaš, a ja ne znam
moram ti ovo reći,
531
00:26:30,422 --> 00:26:33,915
koliko smo zahvalni za
darove koje si nam donio.
532
00:26:33,992 --> 00:26:37,895
Također znate da su darovi
hrane i odjeće
533
00:26:37,963 --> 00:26:41,991
su stvari koje će nas zadržati
živ sljedećih nekoliko mjeseci.
534
00:26:42,067 --> 00:26:44,229
Dolores, ako je netko upravo ušao
535
00:26:44,302 --> 00:26:45,895
i stavite 5000 dolara u svoje krilo
536
00:26:45,971 --> 00:26:48,211
i rekao: "Želim da potrošiš
ovo potpuno na sebi",
537
00:26:48,239 --> 00:26:50,765
Dolores, nitko drugi,"
što bi učinio s tim?
538
00:26:50,842 --> 00:26:53,903
Pa, ja bih...
539
00:26:53,979 --> 00:26:55,723
Okrenula bih se
i pridonijeti ga sindikatu.
540
00:26:55,747 --> 00:26:57,215
To bih ja napravio.
541
00:26:57,282 --> 00:26:58,613
Nije fer.
542
00:26:58,683 --> 00:27:00,227
Jer to bi bila potrošnja
to na sebi,
543
00:27:00,251 --> 00:27:01,980
jer meni,
ovo je moje životno djelo.
544
00:27:02,053 --> 00:27:04,954
Za mene, znaš,
ovo je razlog zašto živim.
545
00:27:05,023 --> 00:27:07,720
Ali zar nikad nisi
san prosječne žene
546
00:27:07,792 --> 00:27:11,126
odlaska u neke toplice,
i biti opušten,
547
00:27:11,196 --> 00:27:13,358
i s novom frizurom,
i kupnja sjajne haljine,
548
00:27:13,431 --> 00:27:15,263
i pravite veliku zabavu?
549
00:27:15,333 --> 00:27:20,169
Pa meni s frizurom
i biti u toplicama
550
00:27:20,238 --> 00:27:22,138
bilo bi strašno
gubitak vremena.
551
00:27:25,210 --> 00:27:28,271
Moj ujak,
Cesar Chavez i moja majka
552
00:27:28,346 --> 00:27:32,112
oboje bili pod velikim utjecajem
po filozofiji Gandhija.
553
00:27:32,183 --> 00:27:34,948
Ne možeš pomoći ljudima
osim ako živiš kao oni.
554
00:27:35,020 --> 00:27:37,512
Dakle, nećemo moći
pomoći organizirati poljoprivrednike
555
00:27:37,589 --> 00:27:39,455
osim ako živimo
poput poljoprivrednika.
556
00:27:39,524 --> 00:27:42,789
Moja majka i Cesar
ukorijenili u zajednicu
557
00:27:42,861 --> 00:27:44,761
i živjeli su
u tim zajednicama.
558
00:27:44,829 --> 00:27:46,923
Nisu doletjeli
iz Washingtona ili San Francisca
559
00:27:46,998 --> 00:27:48,776
ili L.A. da kaže: "Mi sve znamo
i idemo"
560
00:27:48,800 --> 00:27:51,201
da vas naučim dečki
kako izgraditi sindikat."
561
00:27:51,269 --> 00:27:53,931
Rekli su: "Moramo graditi
udruga"
562
00:27:54,005 --> 00:27:57,805
koji se bavi svakodnevnicom
potrebe ljudi.
563
00:28:00,145 --> 00:28:02,807
Znala sam samo dok sam odrastala
564
00:28:02,881 --> 00:28:05,509
kad smo bili siromašni,
jer smo bili,
565
00:28:05,583 --> 00:28:08,553
moja mama bi nam uvijek govorila,
– Ti si siromah svojim izborom.
566
00:28:08,620 --> 00:28:11,817
Imamo tendenciju da želimo biti
previše udobno, znaš.
567
00:28:11,890 --> 00:28:14,484
I pokušavam educirati
moja djeca
568
00:28:14,559 --> 00:28:16,357
na način na koji ih ja odgajam
569
00:28:16,428 --> 00:28:18,487
da daju svoje živote
raditi za druge ljude.
570
00:28:18,563 --> 00:28:21,191
I ja se tome nadam
od 11 koje imam,
571
00:28:21,266 --> 00:28:23,428
Sigurno bih trebao izaći
s prilično dobrim postotkom.
572
00:28:23,501 --> 00:28:25,128
Nismo to shvatili u to vrijeme,
573
00:28:25,203 --> 00:28:27,729
lekcije koje je pokušavala
da nas nauči i, zapravo,
574
00:28:27,806 --> 00:28:29,399
bili smo kao većina tinejdžera,
575
00:28:29,474 --> 00:28:31,966
buntovan i ljutit
576
00:28:32,043 --> 00:28:34,478
o njezinim idejama materijalizma.
577
00:28:34,546 --> 00:28:37,846
Naš najveći san bio je samo biti
kao djeca u školi
578
00:28:37,916 --> 00:28:39,645
koji su imali najnoviju modu,
579
00:28:39,718 --> 00:28:42,881
ali nismo dobili
bilo što od toga.
580
00:28:42,954 --> 00:28:44,922
Pa smo znali da smo vani
od norme sigurno.
581
00:28:44,989 --> 00:28:46,548
Zašto si danas ovdje?
582
00:28:46,624 --> 00:28:49,423
Jer ne volim ljude
koji su ovdje u našem gradu,
583
00:28:49,494 --> 00:28:50,984
ne pripadaju ovdje,
584
00:28:51,062 --> 00:28:53,074
i volio bih da se svi vrate
odakle su došli.
585
00:28:53,098 --> 00:28:54,775
Sad, koji su to ljudi
o čemu pričaš?
586
00:28:54,799 --> 00:28:58,030
Govorim o autsajderima
koji su stupili u ovaj štrajk
587
00:28:58,103 --> 00:29:01,129
i umiješali su se
s našim dnevnim radnicima.
588
00:29:01,206 --> 00:29:05,074
Naši radnici su lojalni radnici
i rade na poljima
589
00:29:05,143 --> 00:29:06,804
a ipak su maltretirani.
590
00:29:06,878 --> 00:29:08,505
Uvrijeđeni su.
591
00:29:08,580 --> 00:29:09,843
Nismo imali problema.
592
00:29:09,914 --> 00:29:11,882
E, sad, jeste li nesretni
na porođajnim nevoljama?
593
00:29:11,950 --> 00:29:14,078
Nismo imali problema s porodom!
594
00:29:29,167 --> 00:29:32,865
Senator Kennedy
aktivno je dao podršku
595
00:29:32,937 --> 00:29:35,463
kampanji sindikalnog udruživanja.
596
00:29:35,540 --> 00:29:37,065
Mislim da su ljudi frustrirani,
597
00:29:37,142 --> 00:29:40,043
i mislim da su užasne
uznemirena činjenicom
598
00:29:40,111 --> 00:29:42,102
koje nisu imali
više uspjeha,
599
00:29:42,180 --> 00:29:44,080
te da savezna vlada
u Washingtonu
600
00:29:44,149 --> 00:29:46,550
nije im bilo od pomoći,
601
00:29:46,618 --> 00:29:49,883
i to država
nije im bilo od pomoći.
602
00:29:49,954 --> 00:29:53,015
Sjećam se svog djeda
govoreći mi koliko je važno
603
00:29:53,091 --> 00:29:55,321
ovdašnjoj latino zajednici
u Kaliforniji
604
00:29:55,393 --> 00:29:58,920
da je ušao Robert Kennedy
i stajao s njima
605
00:29:58,997 --> 00:30:01,022
kad je šerif
i policijska uprava
606
00:30:01,099 --> 00:30:05,536
zapravo uhitili ove
ljudi za činjenje zakonitih stvari.
607
00:30:05,603 --> 00:30:07,071
Ako imam razloga vjerovati
608
00:30:07,138 --> 00:30:08,936
da će biti
počela je pobuna
609
00:30:09,007 --> 00:30:11,271
i netko mi kaže
da će biti nevolja
610
00:30:11,342 --> 00:30:13,538
ako ih ne zaustaviš,
onda je moja dužnost da ih zaustavim.
611
00:30:13,611 --> 00:30:15,739
Onda izađete i uhitite ih?
612
00:30:15,814 --> 00:30:16,975
Apsolutno.
613
00:30:17,048 --> 00:30:18,345
Kako možeš ići uhititi nekoga
614
00:30:18,416 --> 00:30:20,248
ako nisu
prekršio zakon?
615
00:30:20,318 --> 00:30:21,752
Spremni su
kršiti zakon.
616
00:30:21,820 --> 00:30:22,981
Drugim riječima...
617
00:30:26,257 --> 00:30:28,555
Mogu li predložiti u međuvremenu
razdoblje,
618
00:30:28,626 --> 00:30:30,025
u vrijeme ručka,
619
00:30:30,094 --> 00:30:32,119
da je šerif
i okružni tužitelj
620
00:30:32,197 --> 00:30:34,962
čitaj Ustav
Sjedinjenih Država?
621
00:30:37,769 --> 00:30:39,079
Vidjeti tog momka koji je studirao na Harvardu
622
00:30:39,103 --> 00:30:42,232
iz Massachusettsa
pričati smiješnim naglaskom,
623
00:30:42,307 --> 00:30:44,639
budi uz nas,
to je nešto značilo.
624
00:30:44,709 --> 00:30:49,237
Ne možete zamisliti a
politička ličnost te postaje
625
00:30:49,314 --> 00:30:54,252
ovih dana koji idu poslije
korporacije s tom snagom.
626
00:30:54,319 --> 00:30:55,480
Za koga?
627
00:30:55,553 --> 00:30:57,078
Ne za svoje.
628
00:30:57,155 --> 00:30:58,589
Čak ni na njegovoj obali.
629
00:30:58,656 --> 00:30:59,817
Vau, zar ne?
630
00:30:59,891 --> 00:31:02,053
Imamo nekoga
nacionalnog ugleda
631
00:31:02,126 --> 00:31:03,594
tko zna tko smo mi,
632
00:31:03,661 --> 00:31:06,961
i tko se kandidira za predsjednika
i ima priliku pobijediti.
633
00:31:07,031 --> 00:31:10,365
Svi smo išli i radili na njegovom
kampanja u cijeloj državi.
634
00:31:10,435 --> 00:31:12,335
Poljoprivredni radnici su bili pioniri
635
00:31:12,403 --> 00:31:14,735
strategija dosezanja birača
latino glasačima
636
00:31:14,806 --> 00:31:18,401
to nikada prije nije učinjeno
bilo gdje u Sjedinjenim Državama.
637
00:31:18,476 --> 00:31:21,104
Laburistička ideja mobilizacije
za izbore
638
00:31:21,179 --> 00:31:23,511
bilo je napisati ček
lokalnom demokratu.
639
00:31:23,581 --> 00:31:25,982
Bili su to ljudi poljoprivrednici
u Kaliforniji
640
00:31:26,050 --> 00:31:28,781
koji su kucali na vrata,
nagovaranje da glasaju,
641
00:31:28,853 --> 00:31:30,685
registrirati ih na vratima,
642
00:31:30,755 --> 00:31:32,723
sve stvari
Demokrati na nacionalnoj razini
643
00:31:32,790 --> 00:31:33,951
ovise o današnjici.
644
00:31:34,025 --> 00:31:36,255
Bilo nas je na stotine.
645
00:31:36,327 --> 00:31:38,728
Na svaka vrata na koja smo pokucali,
znali smo da ćemo pobijediti.
646
00:31:38,796 --> 00:31:39,956
Mogao si samo okusiti pobjedu.
647
00:31:45,169 --> 00:31:48,605
Vratili smo se na zabavu
i postavili smo TV
648
00:31:48,673 --> 00:31:51,301
i, znaš, mogao sam vidjeti svoje
majka na televizijskom ekranu
649
00:31:51,376 --> 00:31:53,970
pokraj Kennedyja i njega
odajući priznanje poljoprivrednicima.
650
00:31:54,045 --> 00:31:57,675
Za njih i sve one
meksičko-amerikanci
651
00:31:57,749 --> 00:32:00,184
koji su bili takvi pristaše
moj.
652
00:32:01,653 --> 00:32:04,122
I Dolores Huerta,
koji je moj stari prijatelj,
653
00:32:04,188 --> 00:32:05,622
a tko radi
sa sindikatom,
654
00:32:05,690 --> 00:32:07,749
da joj zahvalim i kažem joj
koliko cijenim
655
00:32:07,825 --> 00:32:09,224
dolazi večeras.
656
00:32:09,294 --> 00:32:11,524
Imamo određene obveze
i odgovornosti
657
00:32:11,596 --> 00:32:14,361
našim sugrađanima,
o kojoj smo razgovarali
658
00:32:14,432 --> 00:32:16,127
tijekom tečaja
ove kampanje.
659
00:32:16,200 --> 00:32:18,100
I želim to razjasniti
660
00:32:18,169 --> 00:32:19,914
da ako budem izabran za predsjednika
Sjedinjenih Država,
661
00:32:19,938 --> 00:32:22,066
uz tvoju pomoć,
Namjeravam ih zadržati.
662
00:32:25,543 --> 00:32:27,773
Sada je na redu Chicago,
i tu pobijedimo.
663
00:32:27,845 --> 00:32:29,176
Hvala vam puno.
664
00:33:16,728 --> 00:33:21,791
Nikad prije nisam
doživio smrt budućnosti.
665
00:33:21,866 --> 00:33:23,493
Smrt prošlosti, da,
666
00:33:23,568 --> 00:33:27,527
ali kad budućnost umre,
drugačije je.
667
00:33:32,744 --> 00:33:34,007
Sva ova nada,
668
00:33:34,078 --> 00:33:35,978
jedna osoba
to bi zapravo
669
00:33:36,047 --> 00:33:38,345
ustati za nas je nestalo.
670
00:33:42,587 --> 00:33:45,887
Neki su ljudi postali vrlo cinični
nakon što je Robert Kennedy ubijen,
671
00:33:45,957 --> 00:33:49,222
ali smo morali nastaviti
nastaviti raditi za pravdu
672
00:33:49,293 --> 00:33:51,819
a nenasilje jer
673
00:33:51,896 --> 00:33:55,332
to je Robert Kennedy
želio da učinimo.
674
00:33:56,901 --> 00:33:59,836
Dolores je bila
najbliži senatoru Kennedyju,
675
00:33:59,904 --> 00:34:04,569
i nakon što je bio svjedokom
nešto tako zastrašujuće
676
00:34:04,642 --> 00:34:10,843
učinila njezino razumijevanje
nenasilje još važnije,
677
00:34:10,915 --> 00:34:16,479
jer je iz prve ruke vidjela
utjecaj koji nasilje može imati.
678
00:34:18,389 --> 00:34:22,121
Mržnja i rasizam
produžeci su nasilja,
679
00:34:22,193 --> 00:34:25,686
i ako postanemo ono što
pokušavamo završiti,
680
00:34:25,763 --> 00:34:28,323
onda znate, mi postajemo
kao tlačitelj tada,
681
00:34:28,399 --> 00:34:30,834
i pokušavamo postaviti
drugačiji sustav.
682
00:34:50,288 --> 00:34:52,086
Da pričamo o grožđu i salati
683
00:34:52,156 --> 00:34:54,124
proizvedeno u siromaštvu
i patnje
684
00:34:54,192 --> 00:34:56,456
osjetio kao prvi korak.
685
00:34:56,527 --> 00:35:00,225
Dodatni korak bio je
razgovarati o grožđu i salati
686
00:35:00,298 --> 00:35:01,663
proizvedeno u otrovima.
687
00:35:03,334 --> 00:35:05,701
I 90.000 ljudi
bili su otrovani prošle godine.
688
00:35:05,770 --> 00:35:08,398
Tisuću ljudi
ubijeni prošle godine.
689
00:35:08,473 --> 00:35:11,443
I onda ljudi kažu,
"Gdje? U Vijetnamu?"
690
00:35:11,509 --> 00:35:14,103
A ja kažem: "Ne, na poljima
Sjedinjene Američke Države."
691
00:35:14,178 --> 00:35:18,172
Pesticidi koji
bili prskani u tim poljima,
692
00:35:18,249 --> 00:35:19,410
nikad nismo znali što je to
693
00:35:19,484 --> 00:35:22,112
a bilo je toliko puta
694
00:35:22,186 --> 00:35:23,745
završili smo
teturajući iz polja
695
00:35:23,821 --> 00:35:27,519
jer su nam oči suzile,
koža nam je bila nadražena.
696
00:35:27,592 --> 00:35:32,189
Samo su se mogle vidjeti mrlje
na tvojoj koži.
697
00:35:32,263 --> 00:35:34,493
To je otrovno.
698
00:35:34,565 --> 00:35:37,193
Otrovno je i ljudi umiru.
699
00:35:40,371 --> 00:35:44,001
Earlimart, McFarland, Delano,
sva ta područja
700
00:35:44,075 --> 00:35:47,170
na koje je utjecala uporaba
pesticida od Drugog svjetskog rata
701
00:35:47,245 --> 00:35:49,213
i postaju klasteri raka,
702
00:35:49,280 --> 00:35:52,341
mala djeca rođena s udovima
koji su izobličeni.
703
00:35:52,416 --> 00:35:56,011
Nemaju ih, znaš?
704
00:35:56,087 --> 00:35:58,749
Ovo je neizreciva stvar
da su Udruženi poljoprivredni radnici
705
00:35:58,823 --> 00:36:00,882
pokušao boriti protiv.
706
00:36:00,958 --> 00:36:05,623
Poljoprivredni radnici
bili živi svakodnevni podsjetnik
707
00:36:05,696 --> 00:36:08,324
i sustav upozorenja
708
00:36:08,399 --> 00:36:12,632
od čega svi
išao doživjeti.
709
00:36:12,703 --> 00:36:14,762
Kakva bi žalba
činite potrošaču,
710
00:36:14,839 --> 00:36:18,742
znaš, majka koja je
zabrinuta za svoju djecu?
711
00:36:18,809 --> 00:36:20,420
Ovo je
definitivno im zastava
712
00:36:20,444 --> 00:36:22,003
reći da nešto nije u redu
713
00:36:22,079 --> 00:36:24,707
s otrovima koji su na našem
hrane koju jedu svaki dan.
714
00:36:27,351 --> 00:36:30,514
Pa, imamo mnogo slučajeva,
mnoge izjave slučajeva
715
00:36:30,588 --> 00:36:33,387
gdje su se radnici otrovali
pesticidima,
716
00:36:33,457 --> 00:36:34,737
gdje imaju
ozbiljne bolesti
717
00:36:34,792 --> 00:36:38,592
i tu je, naravno,
mnoga izvješća o smrtnim slučajevima
718
00:36:38,663 --> 00:36:40,631
koji su uzrokovani
pesticidima.
719
00:36:40,698 --> 00:36:43,531
Ali nije li to pravedno
vrsta profesionalnog rizika?
720
00:36:43,601 --> 00:36:45,626
Ima li što
to se može učiniti u vezi s tim?
721
00:36:45,703 --> 00:36:48,263
Pa vjerujemo u to nešto
može se učiniti u vezi ovoga
722
00:36:48,339 --> 00:36:50,433
ali, naravno,
kako bi to učinio
723
00:36:50,508 --> 00:36:52,567
moramo imati suradnju
poslodavaca.
724
00:36:52,643 --> 00:36:57,809
Godine 19605. rad
smatralo se anti-ekološkim.
725
00:36:57,882 --> 00:37:02,046
Pa, evo poljoprivrednika
u prethodnici.
726
00:37:02,119 --> 00:37:03,245
Pobijedili su.
727
00:37:03,321 --> 00:37:05,653
Zabranili su DDT.
728
00:37:05,723 --> 00:37:09,182
Oni su utemeljili cijelu ideju
ekološke pravde.
729
00:37:09,260 --> 00:37:11,456
Starije ekološke skupine
730
00:37:11,529 --> 00:37:14,362
često bili zabrinuti
sa sekvojama,
731
00:37:14,432 --> 00:37:17,333
bili su zabrinuti
s drvećem, a ne s ljudima.
732
00:37:17,401 --> 00:37:21,702
Dolores je, između ostalih,
koji je napravio ovu vezu
733
00:37:21,772 --> 00:37:26,369
stvaranjem ljudi
pogledaj ljudsku cijenu.
734
00:37:26,444 --> 00:37:27,754
Okoliš
pokret za pravdu
735
00:37:27,778 --> 00:37:29,371
rekao da određeni
opasnosti po okoliš
736
00:37:29,447 --> 00:37:31,677
su nerazmjerno pogođeni
na obojene ljude.
737
00:37:31,749 --> 00:37:34,184
To nikad ne bi bilo dopušteno
ako ovi ljudi
738
00:37:34,252 --> 00:37:35,583
bili bijela srednja klasa.
739
00:37:35,653 --> 00:37:38,315
Dakle, nije bilo jednostavno
zaustavljanje DDT-a,
740
00:37:38,389 --> 00:37:40,084
ali je također bilo stvaranje
veća točka
741
00:37:40,157 --> 00:37:42,626
samo to dopuštaš
zbog toga tko su radnici
742
00:37:42,693 --> 00:37:45,856
i njihovu rasnu i klasnu
pozadina.
743
00:37:52,270 --> 00:37:56,867
Pokret zemljoradnika u
mnogo je načina bila kulturna revolucija
744
00:37:56,941 --> 00:37:59,967
jer kad su ljudi vidjeli
poljoprivrednici stupili u štrajk
745
00:38:00,044 --> 00:38:01,512
i ići na te marševe,
746
00:38:01,579 --> 00:38:03,513
Mislim da stvarno
rekao ljudima
747
00:38:03,581 --> 00:38:06,607
ako poljoprivrednici mogu to učiniti,
možemo i mi.
748
00:38:06,684 --> 00:38:11,588
To je našim latinoameričkim ljudima dalo a
određeni ponos zbog toga tko su bili.
749
00:38:11,656 --> 00:38:16,822
Mi smo Indio, Mestigo,
Hispano, Mexicano.
750
00:38:16,894 --> 00:38:20,262
Imena su sva promijenjena
kroz stoljeća,
751
00:38:20,331 --> 00:38:22,698
ali svi znače
ista stvar.
752
00:38:22,767 --> 00:38:26,931
Bili smo Amerikanci
duže nego što Amerika postoji.
753
00:38:27,004 --> 00:38:29,268
Mi smo Aztlén!
754
00:39:07,345 --> 00:39:10,076
♪ Oye coma va ♪
755
00:39:10,147 --> 00:39:11,308
♪ Mi ritmo ♪
756
00:39:11,382 --> 00:39:13,316
♪ Bueno pa gozar' ♪
757
00:39:13,384 --> 00:39:15,045
♪ Mulata' ♪
758
00:39:20,224 --> 00:39:22,989
Prvi put ja
otvorio časopis Time,
759
00:39:23,060 --> 00:39:25,688
mala slika marša
760
00:39:25,763 --> 00:39:28,596
i svi ljudi vani
izgledao kao ja.
761
00:39:28,666 --> 00:39:31,533
Taj prvi utjecaj bio je ogroman.
762
00:39:31,602 --> 00:39:34,594
Dakle, radnički pokret
bio katalizator
763
00:39:34,672 --> 00:39:39,508
i zapalio osobni i
samoevaluacija cijele zajednice
764
00:39:39,577 --> 00:39:41,739
onoga što smo bili kao narod.
765
00:39:41,812 --> 00:39:43,623
Da mogu
sjeti se da sam vidio one marševe,
766
00:39:43,647 --> 00:39:45,809
i bilo je nekako nevjerojatno
za smeđeg dječaka
767
00:39:45,883 --> 00:39:50,320
vidjeti hrpu smeđih ljudi
U Sjedinjenim Američkim Državama
768
00:39:50,388 --> 00:39:53,119
marširanje u simultanosti
o nečemu.
769
00:39:53,190 --> 00:39:57,320
Kao latino klinac, pritisak
asimilirati se bilo super.
770
00:39:57,395 --> 00:39:59,989
Vidjeti žene poput Dolores Huerta
Tamo vani
771
00:40:00,064 --> 00:40:02,158
dao mi je primjer
kao mladi smeđi klinac
772
00:40:02,233 --> 00:40:04,065
moći angažirati na način
773
00:40:04,135 --> 00:40:07,002
to nije bijelo,
to je zapravo bilo posebno
774
00:40:07,071 --> 00:40:08,766
nama kao smeđim ljudima
u ovoj zemlji.
775
00:40:46,010 --> 00:40:48,001
Iako sam odrastao
776
00:40:48,078 --> 00:40:49,944
u takvom ovom snažnom
Chicano pokret,
777
00:40:50,014 --> 00:40:53,279
televizija
i sve medijske poruke
778
00:40:53,350 --> 00:40:55,785
rekao mi sve suprotno,
779
00:40:55,853 --> 00:41:00,882
ta smeđa je bila ružna,
bilo je loše biti siromašan.
780
00:41:03,594 --> 00:41:06,723
Znala je da jesmo
doživjet će progon
781
00:41:06,797 --> 00:41:08,526
na temelju boje naše kože
782
00:41:08,599 --> 00:41:10,260
i tako je bila stalno
govoreći nam
783
00:41:10,334 --> 00:41:13,304
kako je lijepa bila naša tamna koža.
784
00:41:13,370 --> 00:41:15,600
U srednjoj školi,
Počeo sam pričati o,
785
00:41:15,673 --> 00:41:17,163
“Želim operaciju nosa
za maturu.
786
00:41:17,241 --> 00:41:19,121
To je ono što želim
moj poklon za diplomu biti,"
787
00:41:19,176 --> 00:41:22,009
kao da si to možemo priuštiti,
ali to je bila moja stvar.
788
00:41:22,079 --> 00:41:23,012
Htjela sam operaciju nosa.
789
00:41:23,080 --> 00:41:25,549
Bila je kao, "Preko mog mrtvog tijela"
790
00:41:25,616 --> 00:41:28,711
"hoćete li ikada rekonstruirati
taj lijepi nos
791
00:41:28,786 --> 00:41:30,754
"da Bog i tvoji preci,
792
00:41:30,821 --> 00:41:32,915
"tvoje pleme Tarahumara
vam je dao.
793
00:41:32,990 --> 00:41:35,084
Nećeš dirati taj nos
ikad."
794
00:41:39,897 --> 00:41:41,524
Revolucija počinje
795
00:41:41,599 --> 00:41:44,466
sa samoljubljem u smislu
796
00:41:44,535 --> 00:41:46,246
da ako ste član
potlačenog naroda,
797
00:41:46,270 --> 00:41:50,264
potlačenu klasu, imate
razvijati samopoštovanje,
798
00:41:50,341 --> 00:41:54,835
a to počinje razvojem
neku naklonost prema onome tko jesi.
799
00:41:59,049 --> 00:42:01,177
Voliš svoju obitelj
a ti kažeš,
800
00:42:01,252 --> 00:42:03,949
„Dobro, ali zašto svijet
smatrati ih inferiornima?
801
00:42:04,021 --> 00:42:06,285
„Zašto ih svijet poštuje
kao ružna kad, u mojim očima,
802
00:42:06,357 --> 00:42:09,884
baš su lijepe?"
803
00:42:09,960 --> 00:42:14,830
Pokreti ne utječu samo na zakone,
804
00:42:14,899 --> 00:42:18,563
također utječu
onako kako se ljudi osjećaju.
805
00:42:18,636 --> 00:42:20,866
Utječu na emocije.
806
00:42:25,042 --> 00:42:26,753
Pa, onda, jest
ovo više društveni pokret?
807
00:42:26,777 --> 00:42:28,575
I jedno i drugo.
Ne možete ga odvojiti.
808
00:42:28,646 --> 00:42:31,274
To je i radnički pokret
i društveni pokret
809
00:42:31,348 --> 00:42:32,611
ili možete reći na drugi način.
810
00:42:32,683 --> 00:42:34,310
Mislim da sve
radnički pokret
811
00:42:34,385 --> 00:42:35,910
je također bio društveni pokret.
812
00:42:40,324 --> 00:42:42,520
Ovo bi moglo zvučati otrcano,
813
00:42:42,593 --> 00:42:46,223
ali moraš stvarno
voli ljude, znaš,
814
00:42:46,297 --> 00:42:48,356
da ih želim naučiti,
815
00:42:48,432 --> 00:42:50,025
željeti da rastu.
816
00:42:50,100 --> 00:42:52,312
Zato što dajete puno
sebe kada to radiš.
817
00:42:52,336 --> 00:42:55,271
Ne radi se samo o ispunjavanju
obrazac i ispunjavanje papira.
818
00:42:55,339 --> 00:42:57,099
Kad uđe poljoprivredni radnik
s ovim problemom,
819
00:42:57,141 --> 00:42:58,802
a onda ćeš ti početi
govoreći mu
820
00:42:58,876 --> 00:43:01,277
povijest njegovog zlostavljanja
i početi ga ljutiti,
821
00:43:01,345 --> 00:43:03,507
to će nešto uzeti
iz tebe tamo,
822
00:43:03,581 --> 00:43:05,777
znaš?
823
00:43:05,849 --> 00:43:08,079
Bila je takva
posvećen poslu,
824
00:43:08,152 --> 00:43:11,713
kao radoholičar,
da se osjećala krivom
825
00:43:11,789 --> 00:43:15,817
uzimanje vremena
da i sama uživa u životu.
826
00:43:15,893 --> 00:43:19,523
Dakle, odlazak na jazz koncert,
glazba, ples,
827
00:43:19,597 --> 00:43:22,032
što je bila njena strast,
828
00:43:22,099 --> 00:43:24,693
osjećala se jako krivom
o obavljanju tih stvari
829
00:43:24,768 --> 00:43:27,897
i to je rekla
bio je to moj tata, Richard,
830
00:43:27,972 --> 00:43:30,066
tko joj je zapravo pomogao
831
00:43:30,140 --> 00:43:33,303
pogledaj život
malo drugačije.
832
00:43:33,377 --> 00:43:36,438
Richard je bio jako dobar
djeci u obitelji.
833
00:43:36,513 --> 00:43:39,813
Bio je vrlo pun ljubavi.
834
00:43:39,883 --> 00:43:41,428
Naravno, ne bih rekao
Richard je bio feminist,
835
00:43:41,452 --> 00:43:43,750
ali Richard je bio izvrstan kuhar.
836
00:43:45,189 --> 00:43:47,886
Smatramo te dijelom nas,
i mi dio tebe.
837
00:43:47,958 --> 00:43:50,450
Doveo si Dolores
uz organiziranje sindikata
838
00:43:50,527 --> 00:43:52,825
i biti poslovni partner
839
00:43:52,896 --> 00:43:55,263
a sada živi s
tvoj brat, pa to je obitelj.
840
00:43:55,332 --> 00:43:56,493
Jeste li to očekivali?
841
00:43:56,567 --> 00:43:58,535
Ne, sigurno nisam.
842
00:43:58,602 --> 00:43:59,831
Ne.
843
00:43:59,903 --> 00:44:01,894
Život je nesreća,
znaš?
844
00:44:01,972 --> 00:44:04,998
Ponekad te stvari
ne može se predvidjeti.
845
00:44:07,478 --> 00:44:11,108
Kad moja majka i moj
otac, Richard Chavez, okupio se,
846
00:44:11,181 --> 00:44:14,742
moj otac je još bio oženjen
drugoj ženi.
847
00:44:14,818 --> 00:44:16,115
I naravno,
848
00:44:16,186 --> 00:44:17,813
ovo je moja verzija
da volim vjerovati
849
00:44:17,888 --> 00:44:20,186
da se osjećam bolje
kao dijete ljubavi.
850
00:44:21,992 --> 00:44:24,893
Prozvali su me kopiletom
od strane nekih,
851
00:44:24,962 --> 00:44:28,364
ali vjerujem da moj otac
bio u nesretnom braku.
852
00:44:28,432 --> 00:44:31,561
U nekom trenutku moj otac
više nije mogao biti tamo.
853
00:44:31,635 --> 00:44:32,796
Upoznao je ljubav svog života.
854
00:44:32,870 --> 00:44:34,235
Ne znam što se dogodilo.
855
00:44:34,304 --> 00:44:35,430
Nisam bio tamo.
856
00:44:35,506 --> 00:44:37,031
Tek sam začeta.
857
00:44:37,107 --> 00:44:39,439
I naravno, nisam počela
učenje ove stvari
858
00:44:39,510 --> 00:44:42,445
dok nismo bili stariji,
ali uvijek je postojala vrsta
859
00:44:42,513 --> 00:44:44,481
negativan osjećaj
protiv moje mame.
860
00:44:46,316 --> 00:44:49,513
Što posebno
o Dolores uznemiruje ljude?
861
00:44:49,586 --> 00:44:52,612
Pa, to je njezin osobni život,
862
00:44:52,690 --> 00:44:54,010
sva djeca
bez braka,
863
00:44:54,058 --> 00:44:57,221
i to samo jednom svake godine
nije prihvaćeno,
864
00:44:57,294 --> 00:45:02,164
a mislim da većina nas
osjećati na isti način.
865
00:45:02,232 --> 00:45:07,170
Podnijela je
uz puno podsmijeha ljudi
866
00:45:07,237 --> 00:45:10,696
koji ju je želio vidjeti
u tradicionalnijoj ulozi,
867
00:45:10,774 --> 00:45:14,608
od strane muškaraca kojima je prijećeno
njenom snagom
868
00:45:14,678 --> 00:45:16,442
i njezina asertivnost.
869
00:45:16,513 --> 00:45:19,813
Ona plače, znaš,
ona kotrlja suze,
870
00:45:19,883 --> 00:45:22,079
znaš,
i ja sam za Chicano
871
00:45:22,152 --> 00:45:23,745
i sve to
i kao da je šala.
872
00:45:23,821 --> 00:45:25,255
Kao što svi znaju
da je UFW,
873
00:45:25,322 --> 00:45:26,915
zato je i čuvaju
u Sacramentu,
874
00:45:26,990 --> 00:45:28,719
i zato je čuvaju
u Washingtonu,
875
00:45:28,792 --> 00:45:30,089
drži ih podalje od kose,
876
00:45:30,160 --> 00:45:33,323
jer ona samo voli pričati
vraški puno.
877
00:45:33,397 --> 00:45:34,674
Dok vi pokušavate
zaustaviti novac,
878
00:45:34,698 --> 00:45:36,097
moramo nastaviti puno toga.
879
00:45:36,166 --> 00:45:39,397
Kako odgovarate
kritika klevetnika
880
00:45:39,470 --> 00:45:41,939
koji kažu da si bio
ženio se i razvodio dva puta,
881
00:45:42,005 --> 00:45:44,633
da imate 11 djece
poprskano preko dva braka,
882
00:45:44,708 --> 00:45:46,938
i jedan odnos
s Richardom Chavezom,
883
00:45:47,010 --> 00:45:48,478
za koga nisi u braku?
884
00:45:48,545 --> 00:45:52,413
Valjda nema puno
odgovora koji mogu dati na to.
885
00:45:52,483 --> 00:45:55,248
Znaš, vjerojatno bih mogao reći,
“Pa, možda ne bih trebao
886
00:45:55,319 --> 00:45:57,515
imali djecu,"
ali ne vjerujem u to.
887
00:45:57,588 --> 00:46:00,421
Mislim da odnos
trebala rađati djecu.
888
00:46:00,491 --> 00:46:03,517
Sada, stvar je u tome,
tko uzdržava ovu djecu?
889
00:46:03,594 --> 00:46:05,119
Tko se brine o njima?
890
00:46:05,195 --> 00:46:08,426
Tko ih podržava ako je vani
na ove avanture?
891
00:46:08,499 --> 00:46:10,695
Rečeno nam je...
Sjeti se na početku,
892
00:46:10,768 --> 00:46:12,361
jedna od kritika je bila da
893
00:46:12,436 --> 00:46:14,180
“Ne znaš što
činite svojim obiteljima.
894
00:46:14,204 --> 00:46:16,070
"Kada odrastu,
oni će te se odreći
895
00:46:16,140 --> 00:46:18,418
"i stvarno će te mrziti
jer im ne daješ
896
00:46:18,442 --> 00:46:21,878
stvari koje su obične
djeca bi voljela imati."
897
00:46:21,945 --> 00:46:24,209
Mislite li da
djeca ti ikada zamjeraju
898
00:46:24,281 --> 00:46:26,443
jer si uvijek tako zauzet
s organizacijom?
899
00:46:26,517 --> 00:46:28,884
O, definitivno, ne bi bili
ljudski ako nisu.
900
00:46:28,952 --> 00:46:32,286
Naravno, to posuđuje
za puno trenja,
901
00:46:32,356 --> 00:46:34,882
koji, znaš,
uvijek moramo vježbati.
902
00:46:34,958 --> 00:46:37,427
Najteže mi je
djeca su izostanci.
903
00:46:43,667 --> 00:46:46,364
LORI de LEON:
Uvijek je nije bilo.
904
00:46:46,436 --> 00:46:47,995
Nije to bio posao od 9 do 5.
905
00:46:48,071 --> 00:46:50,267
Bila je, znaš,
otišao prije nego što smo ustali.
906
00:46:50,340 --> 00:46:52,672
Morali bismo se pripremiti
ići u školu
907
00:46:52,743 --> 00:46:55,075
i pokušati pronaći nešto
jesti.
908
00:46:56,980 --> 00:47:00,314
Puno maminih izbivanja
imao neke pozitivne i negativne strane.
909
00:47:00,384 --> 00:47:02,328
Napustio sam srednju školu
a moja mama nije saznala
910
00:47:02,352 --> 00:47:05,253
do deset mjeseci kasnije,
znaš, dakle.
911
00:47:11,094 --> 00:47:13,392
Proveli smo noć
u domovima ljudi
912
00:47:13,463 --> 00:47:14,988
da nismo znali.
913
00:47:15,065 --> 00:47:18,467
Išli smo u radne logore
i ne znajući da li netko
914
00:47:18,535 --> 00:47:21,300
htio je pucati na nas,
kao što su činili mnogo puta.
915
00:47:24,842 --> 00:47:28,301
Bilo je jako teško,
Bit ću iskren s tobom.
916
00:47:28,378 --> 00:47:30,608
Tvrd.
917
00:47:30,681 --> 00:47:35,243
LORI de LEON: Pokret
postao njezino najvažnije dijete.
918
00:47:35,319 --> 00:47:37,845
Shvaćam važnost
rada,
919
00:47:37,921 --> 00:47:41,016
ali sam također bio
vrlo ljubomoran na to.
920
00:47:41,091 --> 00:47:44,152
Dakle... tamo ima ožiljaka.
921
00:47:44,228 --> 00:47:46,629
Znaš, tamo ima ožiljaka
zbog toga.
922
00:47:50,734 --> 00:47:52,412
Kad je bila
okolo, bili smo kao
923
00:47:52,436 --> 00:47:54,598
natapanje u onoliko
kao što smo mogli od nje
924
00:47:54,671 --> 00:47:56,935
jer smo jednostavno znali
ona će opet nestati.
925
00:48:00,477 --> 00:48:03,003
Bilo je stvarno teško.
926
00:48:13,690 --> 00:48:17,991
Bilo je stvarno teško
da moja mama nije u blizini,
927
00:48:18,061 --> 00:48:20,393
pogotovo kad biste vidjeli
Vaši prijatelji
928
00:48:20,464 --> 00:48:24,264
i koliko uključeni
njihove su majke bile.
929
00:48:24,334 --> 00:48:28,635
Ima nešto o tome
majčina ljubav, znaš,
930
00:48:28,705 --> 00:48:29,934
i pozornosti.
931
00:48:30,007 --> 00:48:31,406
Tako da je bilo teško.
932
00:48:31,475 --> 00:48:35,503
Bilo je puno vrlo
teske noci...
933
00:48:35,579 --> 00:48:37,172
i mjeseci.
934
00:48:39,249 --> 00:48:41,650
živio sam
sa ženom u Bakersfieldu
935
00:48:41,718 --> 00:48:44,278
za nekoliko godina
dok je moja mama otišla u New York,
936
00:48:44,354 --> 00:48:46,755
ali kad je moja mama
vratio se po mene,
937
00:48:46,823 --> 00:48:48,222
Nisam htio ići s njom
938
00:48:48,292 --> 00:48:51,159
jer mi se svidio moj novi dom.
939
00:48:51,228 --> 00:48:52,593
Postojala je stabilnost.
940
00:48:52,663 --> 00:48:55,826
Svaki put sam jeo
Trebao sam jesti.
941
00:48:55,899 --> 00:48:58,061
Mislim na kraju,
Vratio sam se s njom,
942
00:48:58,135 --> 00:48:59,796
ali sjećam se da sam plakala
i osjećam se kao,
943
00:48:59,870 --> 00:49:02,362
"Ovo je bio moj novi dom,"
znaš.
944
00:49:02,439 --> 00:49:08,003
A onda ostariti i biti
poput, "Zašto sam ostao tamo?"
945
00:49:08,078 --> 00:49:11,673
Očito, to ima utjecaja
na dječju psihu.
946
00:49:13,483 --> 00:49:16,248
Znate, ali dok gledam unatrag
u tome, kao da to razumijem.
947
00:49:16,320 --> 00:49:18,084
Ja to potpuno razumijem.
948
00:49:18,155 --> 00:49:20,487
Znaš, kao da znam
tu su braća i sestre
949
00:49:20,557 --> 00:49:25,290
koji imaju ista iskustva,
ali možda nisu bili te sreće
950
00:49:25,362 --> 00:49:29,230
smjestiti u dom pun ljubavi.
951
00:49:29,299 --> 00:49:32,997
Znaš, ali to je dio
od žrtve...
952
00:49:33,070 --> 00:49:35,698
Da mi
napravili i koje smo morali napraviti.
953
00:49:41,712 --> 00:49:44,409
I svi smo naučili
da se ne bojimo boriti,
954
00:49:44,481 --> 00:49:46,279
ne bojimo se žrtvovati,
955
00:49:46,350 --> 00:49:48,910
jer ne možete napraviti promjenu
ako nisi voljan
956
00:49:48,986 --> 00:49:50,249
odreći se nečega.
957
00:49:50,320 --> 00:49:52,152
Moraš odustati
neka utjeha.
958
00:49:52,222 --> 00:49:54,213
Moraš se odreći nekog vremena,
959
00:49:54,291 --> 00:49:56,385
a onda možemo vidjeti
promjene dolaze.
960
00:49:57,794 --> 00:50:00,161
Ne ide svaka žena
preuzeti vrstu rizika
961
00:50:00,230 --> 00:50:01,459
koju sam poveo sa svojom djecom,
962
00:50:01,531 --> 00:50:03,226
znaš,
kroz što su morali proći,
963
00:50:03,300 --> 00:50:05,667
a ne bih baš
želite to poželjeti svakom djetetu
964
00:50:05,736 --> 00:50:07,329
ili na bilo koju drugu ženu.
965
00:50:07,404 --> 00:50:10,965
Ono što sam učinio u smislu
žrtvovanja svoje djece,
966
00:50:11,041 --> 00:50:13,009
Znam da je bilo jako bolno
za njih,
967
00:50:13,076 --> 00:50:15,511
i još uvijek me boli
kad bolje razmislim.
968
00:50:19,783 --> 00:50:24,516
Pa ipak, ja
također osjećam vrlo, vrlo snažno
969
00:50:24,588 --> 00:50:27,580
da je osjećala da daje
njih mnogo više
970
00:50:27,657 --> 00:50:31,218
nego što ih je pitala
žrtvovati.
971
00:50:31,294 --> 00:50:34,355
Davala im je
smislene živote,
972
00:50:34,431 --> 00:50:39,198
što je nešto što je
vrlo, vrlo rijetko u ovom društvu.
973
00:50:41,338 --> 00:50:43,383
Imaš
imati neku vjeru,
974
00:50:43,407 --> 00:50:45,808
znaš, ako ćeš biti
odlazeći od svoje djece
975
00:50:45,876 --> 00:50:50,780
onako, znaš, i odlazak
vaše obitelji takve.
976
00:50:50,847 --> 00:50:52,144
Moraš vjerovati
977
00:50:52,215 --> 00:50:54,980
u nečem većem od tebe,
znaš?
978
00:51:11,701 --> 00:51:14,227
Branje grožđa svibanj
biti kalifornijski problem,
979
00:51:14,304 --> 00:51:16,102
ali Ujedinjeni poljoprivredni radnici
su određeni
980
00:51:16,173 --> 00:51:17,732
kako bi Newyorčani
znati o tome.
981
00:51:17,808 --> 00:51:19,674
♪ Bang bang ♪
982
00:51:22,345 --> 00:51:24,143
♪ Bang bang ♪
983
00:51:25,949 --> 00:51:27,314
♪ Bang bang ♪
984
00:51:30,587 --> 00:51:34,080
U štrajku, mi
nisu mogli uspjeti
985
00:51:34,157 --> 00:51:35,886
jer uzgajivači
odbio pregovarati.
986
00:51:35,959 --> 00:51:39,259
Mogli bi samo unijeti
štrajkbreheri kontinuirano.
987
00:51:39,329 --> 00:51:42,196
Pa smo stvarno morali razmisliti
koje smo druge mogućnosti imali
988
00:51:42,265 --> 00:51:44,927
a to je zapravo bio odvjetnik
iz San Francisca
989
00:51:45,001 --> 00:51:46,332
i rekao nam je,
990
00:51:46,403 --> 00:51:48,929
„Jesi li ikada razmišljao
pokušaja bojkota?"
991
00:51:50,807 --> 00:51:52,400
Imali smo odbore za bojkot
992
00:51:52,476 --> 00:51:55,468
u Detroitu i Chicagu,
i New Yorku,
993
00:51:55,545 --> 00:51:57,809
i San Francisco,
a potom i u drugim gradovima
994
00:51:57,881 --> 00:52:00,441
u cijeloj zemlji,
uključujući Kanadu i Europu.
995
00:52:00,517 --> 00:52:03,248
Ja sam bio glavni
bojkota New Yorka,
996
00:52:03,320 --> 00:52:05,812
i sjećam se da sam govorio
u Madison Square Gardenu
997
00:52:05,889 --> 00:52:09,553
i rekli su mi da imam
60 sekundi za isporuku moje poruke
998
00:52:09,626 --> 00:52:12,721
a moja poruka je bila,
"Poljoprivrednici su u štrajku.
999
00:52:12,796 --> 00:52:15,424
„Ne kupujte grožđe.
1000
00:52:15,499 --> 00:52:17,900
Ne kupujte u trgovinama
koji imaju grožđe."
1001
00:52:17,968 --> 00:52:19,595
To je bilo to.
1002
00:52:19,669 --> 00:52:23,230
Što prvo dođe
na umu je ono što je Dolores modelirala,
1003
00:52:23,306 --> 00:52:26,435
koja je trebala izaći
i upoznati nove ljude,
1004
00:52:26,510 --> 00:52:31,676
i uspostaviti te veze
o ovoj borbi za pravdu.
1005
00:52:31,748 --> 00:52:33,944
Prva podrška
koje smo dobili je od
1006
00:52:34,017 --> 00:52:37,146
afroamerička zajednica,
portorikanske zajednice.
1007
00:52:37,220 --> 00:52:38,710
Nismo morali ići
u Harlem
1008
00:52:38,788 --> 00:52:40,517
da ih dobijem
izvaditi grožđe.
1009
00:52:40,590 --> 00:52:41,853
Učinili su to sami.
1010
00:52:41,925 --> 00:52:43,256
Ista stvar u Bronxu
1011
00:52:43,326 --> 00:52:45,226
s Portorikancem
braća i sestre.
1012
00:52:45,295 --> 00:52:47,127
Rekli su,
„Želiš li izvaditi grožđe?
1013
00:52:47,197 --> 00:52:48,722
Izvući ćemo ih",
i učinili su.
1014
00:52:48,798 --> 00:52:51,010
Ali to su bili poljoprivrednici
sebe koji su otišli tamo
1015
00:52:51,034 --> 00:52:52,160
i ispričali svoje priče,
1016
00:52:52,235 --> 00:52:54,260
uključivanje ljudi
volonter
1017
00:52:54,337 --> 00:52:56,135
da dobije te trgovine
izvaditi grožđe.
1018
00:52:56,206 --> 00:53:00,234
nije me sram
jer ja sam siromašan.
1019
00:53:00,310 --> 00:53:03,336
ponosan sam
jer sam poljoprivredni radnik.
1020
00:53:03,413 --> 00:53:04,690
Svi poljoprivrednici su rasli.
1021
00:53:04,714 --> 00:53:06,478
Naučili su biti
javni govornici.
1022
00:53:06,550 --> 00:53:08,484
Dok su bili liječeni
1023
00:53:08,552 --> 00:53:10,782
kao prljavština u vanjskom društvu,
1024
00:53:10,854 --> 00:53:14,313
iznenada im se davalo
podij da ispričaju svoju priču
1025
00:53:14,391 --> 00:53:18,624
i povrate vlastiti smisao
vrijedan u tom procesu.
1026
00:53:18,695 --> 00:53:23,997
Nisam baš
poznavati Dolores prije New Yorka,
1027
00:53:24,067 --> 00:53:25,660
ali mislim da sam je se bojao.
1028
00:53:27,037 --> 00:53:31,406
Ne mislim da je Dolores
mislio da sam vrijedan truda
1029
00:53:31,474 --> 00:53:33,841
dok nisam dobio Huntington Hartford
dizati AandP,
1030
00:53:33,910 --> 00:53:36,106
što je naravno dobilo tisak
1031
00:53:36,179 --> 00:53:37,977
jer nasljednik
na AandP bogatstvo
1032
00:53:38,048 --> 00:53:40,949
je bojkotirao AandP.
1033
00:53:41,017 --> 00:53:42,951
Nakon toga smo postali partneri.
1034
00:53:43,019 --> 00:53:47,388
Moja majka je odgojena
katolik i vrlo tradicionalan,
1035
00:53:47,457 --> 00:53:49,516
i prije odlaska
u New York City,
1036
00:53:49,593 --> 00:53:51,618
stvarno nije govorila
feminizma.
1037
00:53:51,695 --> 00:53:53,424
Bio sam u New Yorku
1038
00:53:53,496 --> 00:53:55,863
kada je feministički pokret
rađao se,
1039
00:53:55,932 --> 00:53:58,902
ali moj um je bio usredotočen
na dobivanje svih tih žena
1040
00:53:58,969 --> 00:54:01,597
na tim konvencijama podržati
poljoprivrednici.
1041
00:54:01,671 --> 00:54:06,268
Bilo je vrijeme
kad bi rijetko mogao otkriti
1042
00:54:06,343 --> 00:54:09,870
obojene žene
koje bi se identificirale kao feministice
1043
00:54:09,946 --> 00:54:15,680
jer se pretpostavljalo da je
pitanje jednostavno roda
1044
00:54:15,752 --> 00:54:18,449
a ako je bilo pitanje
jednostavno od spola,
1045
00:54:18,521 --> 00:54:20,649
taj spol je bio bijeli.
1046
00:54:20,724 --> 00:54:25,286
Kada pokreti socijalne pravde
nastati u patrijarhalnom sustavu,
1047
00:54:25,362 --> 00:54:28,229
sve vrste lažnih podjela
su napravljeni,
1048
00:54:28,298 --> 00:54:30,494
a onda je bilo
dodatni problem
1049
00:54:30,567 --> 00:54:34,629
u velikom broju hispanoameričkih
zajednica katoličanstva,
1050
00:54:34,704 --> 00:54:37,696
što je posebno ugnjetavajuće
ženama.
1051
00:54:37,774 --> 00:54:40,052
Mislim da feministica
kretanje je iznimno važno.
1052
00:54:40,076 --> 00:54:45,708
ne, naravno,
složiti se s idejom pobačaja
1053
00:54:45,782 --> 00:54:50,083
jer znam jer imam 11
djeca da je fetus živ,
1054
00:54:50,153 --> 00:54:51,814
znaš?
1055
00:54:51,888 --> 00:54:53,788
mislim možda
u početku,
1056
00:54:53,857 --> 00:54:56,622
nije baš vidjela
da oni od nas
1057
00:54:56,693 --> 00:54:59,253
koji su podržavali sigurno
i legalni abortus
1058
00:54:59,329 --> 00:55:05,701
podržavaju izbor za
imati dijete jednako žestoko,
1059
00:55:05,769 --> 00:55:07,931
koje smo zagovarali
pravo žene
1060
00:55:08,004 --> 00:55:10,871
odlučiti o sudbini
vlastitog fizičkog ja.
1061
00:55:10,940 --> 00:55:14,035
To je bilo teško
za mene na početku,
1062
00:55:14,110 --> 00:55:18,411
ali onda me to natjeralo da shvatim da
žena se stvarno ne može odlučiti
1063
00:55:18,481 --> 00:55:20,449
što ona želi učiniti
s njezinim životom
1064
00:55:20,517 --> 00:55:22,417
osim ako ima pravo
odlučiti
1065
00:55:22,485 --> 00:55:25,284
koliko djece
ona želi imati.
1066
00:55:25,355 --> 00:55:28,188
Svima nam je trebalo vremena
1067
00:55:28,258 --> 00:55:29,783
da prebolimo naše podjele,
1068
00:55:29,859 --> 00:55:33,659
ali smo shvatili da
kad bismo imali iste protivnike,
1069
00:55:33,730 --> 00:55:38,429
imali smo puno toga zajedničkog
i morali su se zajedno organizirati.
1070
00:55:38,501 --> 00:55:42,028
Borio sam se vani
za meksičko-američki pokret,
1071
00:55:42,105 --> 00:55:43,470
ali nisam bio usredotočen
1072
00:55:43,540 --> 00:55:45,474
na pravima
meksičko-američkih žena.
1073
00:55:45,542 --> 00:55:48,011
Mislim da je to bio veliki pomak
koje sam imao.
1074
00:55:48,078 --> 00:55:50,740
Nadam se da nemaš ništa protiv
ako dam minutu tog vremena
1075
00:55:50,814 --> 00:55:54,182
najprije Dolores Huerta
od radnika na farmi.
1076
00:55:54,250 --> 00:55:55,911
Dolje grožđe!
1077
00:55:55,985 --> 00:55:57,248
Jabajo!
1078
00:55:57,320 --> 00:55:58,788
Dolje vino Gallo!
1079
00:55:58,855 --> 00:56:00,050
Jabajo!
1080
00:56:00,123 --> 00:56:01,682
Dolje s nasiljem!
1081
00:56:01,758 --> 00:56:03,157
Jabajo!
1082
00:56:03,226 --> 00:56:04,716
Dolje s rasizmom!
1083
00:56:04,794 --> 00:56:06,159
Jabajo!
1084
00:56:06,229 --> 00:56:07,754
Dolje sa seksizmom!
1085
00:56:07,831 --> 00:56:09,060
Jabajo!
1086
00:56:09,132 --> 00:56:14,468
Si, se puede, si, se puede,
svi.
1087
00:56:14,537 --> 00:56:18,974
Znam da me je napalila
požara u smislu rasne nepravde.
1088
00:56:19,042 --> 00:56:21,534
ne bih mogao
vidjeti što je skriveno
1089
00:56:21,611 --> 00:56:25,172
na poljima naše zemlje
bez Dolores.
1090
00:56:25,248 --> 00:56:26,738
Izabrali smo sve firme
1091
00:56:26,816 --> 00:56:29,148
koji su nosili
krastavo grožđe danas,
1092
00:56:29,219 --> 00:56:31,779
i mi smo dobili obveze
od nekoliko ljudi
1093
00:56:31,855 --> 00:56:34,347
ovdje vani s kojim se neće nositi
krasta grožđa više.
1094
00:56:34,424 --> 00:56:38,486
Nema štrajka
u vinogradima.
1095
00:56:38,561 --> 00:56:42,555
Chavezova skupina, koja predstavlja
u najboljem slučaju mala manjina,
1096
00:56:42,632 --> 00:56:46,296
nastoje prisiliti,
što je ucjena,
1097
00:56:46,369 --> 00:56:51,466
uzgajivači prepoznati svoje
grupa kao posrednik u pregovaranju.
1098
00:56:53,009 --> 00:56:56,912
Mislim da je
uzgajivači nisu mogli zamisliti
1099
00:56:56,980 --> 00:57:00,143
njihovi kmetovi
1100
00:57:00,216 --> 00:57:04,084
zauzimajući se za sebe
i traženje pravednog tretmana.
1101
00:57:04,154 --> 00:57:08,250
A jednostavno nisu mogli
uhvatiti se u koštac s tim.
1102
00:57:08,324 --> 00:57:11,760
Imao si najviše
izrabljivanih radnika u ovoj zemlji
1103
00:57:11,828 --> 00:57:13,887
dižući se i gurajući natrag
1104
00:57:13,963 --> 00:57:17,490
i guranje natrag
na vrlo učinkovit način,
1105
00:57:17,567 --> 00:57:19,262
građenje koalicija.
1106
00:57:19,335 --> 00:57:23,272
Cesar, Dolores, los demés,
izgledali su kao ljudi
1107
00:57:23,339 --> 00:57:24,829
koje su predstavljali.
1108
00:57:24,908 --> 00:57:27,070
Mislim da je to strah
vraga s njima.
1109
00:57:27,143 --> 00:57:28,804
Ako bi trebali uspjeti
s ovim nezakonitim
1110
00:57:28,878 --> 00:57:30,471
i ovaj nemoralni manevar,
1111
00:57:30,547 --> 00:57:32,914
zatim se kreću kroz
poljoprivredna zajednica
1112
00:57:32,982 --> 00:57:34,177
Kalifornije.
1113
00:57:36,085 --> 00:57:38,076
Uprava je kupovala
još više grožđa
1114
00:57:38,154 --> 00:57:41,818
poslati, ironično,
vojnicima u Vijetnamu
1115
00:57:41,891 --> 00:57:43,859
tisućama funti.
1116
00:57:43,927 --> 00:57:47,090
Mislim, bilo je totalno
uplitanje vlade.
1117
00:57:47,163 --> 00:57:52,465
Dakle, ovo je bilo vrlo jasno
ne samo bitka
1118
00:57:52,535 --> 00:57:54,663
protiv uzgajivača.
1119
00:57:54,737 --> 00:57:56,398
Bila je to bitka
protiv vlade
1120
00:57:56,473 --> 00:57:57,716
i njihovu podršku uzgajivačima
1121
00:57:57,740 --> 00:58:00,937
koji ih je pomogao postaviti
u uredu.
1122
00:58:01,010 --> 00:58:03,445
Bilo je to političko
s početka.
1123
00:58:03,580 --> 00:58:07,778
Ja sam protiv bojkota grožđa
i čvrsto stojim protiv toga.
1124
00:58:11,054 --> 00:58:13,682
Mislim da je Dolores
i vodstvo,
1125
00:58:13,756 --> 00:58:16,350
znali su što su
bili protiv.
1126
00:58:16,426 --> 00:58:17,552
Što je sindikat napravio
1127
00:58:17,627 --> 00:58:19,220
jesu li uspjeli
nacionalno pitanje,
1128
00:58:19,295 --> 00:58:23,129
a jednom moralni imperativ
postao dio problema,
1129
00:58:23,199 --> 00:58:29,161
onda kakvu god moć imaju,
moraš ga razbiti.
1130
00:58:31,975 --> 00:58:33,552
Na vrhuncu bojkota,
1131
00:58:33,576 --> 00:58:36,409
bilo ih je okolo
17 milijuna ljudi
1132
00:58:36,479 --> 00:58:38,106
koji su prestali jesti grožđe,
1133
00:58:38,181 --> 00:58:40,479
i bilo je
prilično nevjerojatan osjećaj
1134
00:58:40,550 --> 00:58:43,144
znati da ljudi
bili prijemčivi za to.
1135
00:58:43,219 --> 00:58:44,914
To je ono što
bojkot grožđa bio je.
1136
00:58:44,988 --> 00:58:48,481
Bila je to masovna koalicija
ljudi koji su se okupili
1137
00:58:48,558 --> 00:58:51,220
i pomagao najsiromašnijima
u zemlji
1138
00:58:51,294 --> 00:58:55,356
dovesti najmoćnije ljude
u državi Kaliforniji
1139
00:58:55,431 --> 00:58:57,422
za pregovarački stol.
1140
00:58:57,500 --> 00:58:59,468
Zašto ste potpisali sa sindikatom?
1141
00:58:59,536 --> 00:59:00,779
Zašto ste pregovarali
ugovor?
1142
00:59:00,803 --> 00:59:02,567
Pa, to su bili učinci
bojkota.
1143
00:59:04,874 --> 00:59:07,809
Evo ga,
sindikalna marka, orao,
1144
00:59:07,877 --> 00:59:09,675
simbol od
Udruženi poljoprivredni radnici,
1145
00:59:09,746 --> 00:59:11,942
a sada simbol pobjede.
1146
00:59:12,015 --> 00:59:16,976
Nakon deset godina borbe,
ovo su sad sindikalni vinogradi.
1147
00:59:17,053 --> 00:59:19,112
Moja majka je imala
pregovarao o sporazumu
1148
00:59:19,188 --> 00:59:22,214
sa Schenley Corporation
prije nekoliko godina,
1149
00:59:22,292 --> 00:59:25,557
ali postigavši dogovor
s čitavom industrijom
1150
00:59:25,628 --> 00:59:27,892
otišao dalje od ljudi
početna očekivanja.
1151
00:59:27,964 --> 00:59:31,457
San o sindikatu
sada bila stvarnost.
1152
00:59:31,534 --> 00:59:35,767
Po prvi put, mi
počeo shvaćati da smo,
1153
00:59:35,838 --> 00:59:38,739
zapravo, arhitekti
naše vlastite sudbine.
1154
00:59:38,808 --> 00:59:40,970
Bojkot grožđa, prije svega,
1155
00:59:41,044 --> 00:59:42,739
pokazuje strategija radi
napravi razliku.
1156
00:59:42,812 --> 00:59:46,214
Možeš imati veliko srce,
potrudite se, radite 24/7.
1157
00:59:46,282 --> 00:59:48,341
Ako nemaš pravo
strategije i taktike,
1158
00:59:48,418 --> 00:59:49,647
nećeš uspjeti.
1159
00:59:49,719 --> 00:59:51,551
organiziranje,
čini razliku.
1160
00:59:51,621 --> 00:59:55,854
Prema novim ugovorima,
plaće rastu svake godine.
1161
00:59:55,925 --> 00:59:58,257
Postoje plaćeni godišnji odmori
i druge dodatne beneficije.
1162
00:59:58,328 --> 01:00:02,822
Najvažnije je osiguranje
i dobar medicinski plan.
1163
01:00:02,899 --> 01:00:05,834
Sve je to bilo jedva
sanjao prije nekoliko godina
1164
01:00:05,902 --> 01:00:08,564
kod većine berača.
1165
01:00:20,350 --> 01:00:22,250
LORI de LEON: Nakon mog
majka je otišla u New York,
1166
01:00:22,318 --> 01:00:26,346
Mislim da ju je to učvrstilo
vjerovanja u moć žene.
1167
01:00:26,422 --> 01:00:27,821
Mislim, znala je to,
1168
01:00:27,890 --> 01:00:30,484
ali jednostavno je uzeo
na sasvim drugu razinu.
1169
01:00:30,560 --> 01:00:33,586
A kad se vratila
sindikatu,
1170
01:00:33,663 --> 01:00:35,722
zauzela se više za sebe
1171
01:00:35,798 --> 01:00:39,757
sa izvršnim odborom,
koje su sve bile muškarci.
1172
01:00:39,836 --> 01:00:43,295
Nije toliko tražila
za dopuštenje da radim stvari,
1173
01:00:43,373 --> 01:00:47,105
samo je radila ono što je osjećala
potrebno učiniti.
1174
01:00:47,176 --> 01:00:52,580
I mislim da je Cesar osjećao da je izgubio
malo kontrole nad njom.
1175
01:00:52,649 --> 01:00:56,847
Shvatila je
znanja i vještina
1176
01:00:56,919 --> 01:01:00,355
koju je donijela
ovom partnerstvu
1177
01:01:00,423 --> 01:01:01,982
pa je postalo izazovnije.
1178
01:01:04,794 --> 01:01:07,525
Veza
između Cesara i moje majke
1179
01:01:07,597 --> 01:01:08,792
bio izuzetno kompliciran.
1180
01:01:08,865 --> 01:01:10,731
Vjerojatno su bili
najbolji prijatelji
1181
01:01:10,800 --> 01:01:12,878
a imali su najstrastvenije
i žestoke rasprave
1182
01:01:12,902 --> 01:01:14,392
koje sam ikada čuo.
1183
01:01:14,470 --> 01:01:16,837
Mora biti
vrijeme u kojem ste vas dvoje
1184
01:01:16,906 --> 01:01:18,237
ne slažu oko nečega.
1185
01:01:18,307 --> 01:01:19,240
Što radiš?
1186
01:01:19,308 --> 01:01:21,072
Pa borili bismo se
jedno s drugim.
1187
01:01:21,144 --> 01:01:24,114
Svađamo se,
ali uvijek je u pitanju
1188
01:01:24,180 --> 01:01:26,706
a onda toga nikad nije bilo
stvar osobnosti.
1189
01:01:26,783 --> 01:01:28,581
LORI de LEON:
Bili su jedno drugom vršnjaci.
1190
01:01:28,651 --> 01:01:32,349
Osjećala je da ima svako pravo
progovoriti i reći svoje
1191
01:01:32,422 --> 01:01:34,390
a to mu se nije svidjelo.
1192
01:01:34,457 --> 01:01:36,802
On bi je otpustio, a ona bi rekla,
"Dao sam otkaz," ali ona bi bila tu,
1193
01:01:36,826 --> 01:01:38,555
prvi u uredu
sljedeći dan,
1194
01:01:38,628 --> 01:01:41,222
i bilo bi
posao kao i obično.
1195
01:01:41,297 --> 01:01:44,232
Ona i Cesar
vodili žestoku svađu,
1196
01:01:44,300 --> 01:01:48,294
a Dolores izlazi iz
soba i na španjolskom kaže:
1197
01:01:54,811 --> 01:01:59,044
Odrastajući, vidjeli smo
toliko mu se ljudi klanja
1198
01:01:59,115 --> 01:02:02,779
i bilo je jako teško
vidjeti da je ona osoba
1199
01:02:02,852 --> 01:02:04,320
koja je samo bila stvarna s njim,
1200
01:02:04,387 --> 01:02:06,355
znaš, kao nitko drugi
bilo bi.
1201
01:02:06,422 --> 01:02:09,790
Moj Tio Cesar bio je
okružena s puno da muškaraca
1202
01:02:09,859 --> 01:02:11,793
a ona nije bila onaj da.
1203
01:02:11,861 --> 01:02:14,762
Ona je bila glavni pregovarač.
1204
01:02:14,831 --> 01:02:17,300
Bila je hladna glava
i tvrd kao nokat,
1205
01:02:17,366 --> 01:02:18,162
i ljudi su to znali,
1206
01:02:18,234 --> 01:02:20,862
a ipak je postojala skupina muškaraca
1207
01:02:20,937 --> 01:02:23,167
koji su radije radili stvari
bez nje.
1208
01:02:23,239 --> 01:02:26,971
Vidio sam mnogo otpora
njenom vodstvu,
1209
01:02:27,043 --> 01:02:29,034
postavljanje prepreka ili blokova,
1210
01:02:29,112 --> 01:02:32,980
i to je očito bilo samo zato
bila je žena.
1211
01:02:33,049 --> 01:02:35,984
Čak sam rekao i Cesaru
u jednom trenutku, rekao sam,
1212
01:02:36,052 --> 01:02:39,613
“Gledajte, imamo dosta mačizma
ovdje u pokretu poljoprivrednika
1213
01:02:39,689 --> 01:02:42,659
a ja ne idem
podnijeti to više."
1214
01:02:42,725 --> 01:02:46,059
Jedne godine kad je
izašao u nacionalnom časopisu,
1215
01:02:46,129 --> 01:02:50,225
kritizirala je vlastiti sindikat
zbog seksizma.
1216
01:02:50,299 --> 01:02:52,099
I sjećam se,
nazvala me je i rekla,
1217
01:02:52,135 --> 01:02:53,625
"Oh, sranje ide
udariti obožavatelja,"
1218
01:02:53,703 --> 01:02:56,138
jer, znate, čim
kako izlazi i Cesar...
1219
01:02:56,205 --> 01:02:57,645
Rekla je da su svi
ljut na nju.
1220
01:02:57,707 --> 01:03:01,701
Mislio sam da je to nevjerojatno
hrabro od nje što je to učinila.
1221
01:03:01,778 --> 01:03:06,011
Svojim primjerom ona
bio u mogućnosti dobiti druge žene
1222
01:03:06,082 --> 01:03:08,949
preuzeti vodeće uloge
unutar sindikata.
1223
01:03:09,018 --> 01:03:11,851
Prije Dolores, svi su bili muškarci
1224
01:03:11,921 --> 01:03:15,516
i to je bilo očekivanje
da je to muški posao.
1225
01:03:15,591 --> 01:03:17,958
Jedini razlog
da smo uspjeli
1226
01:03:18,027 --> 01:03:19,620
da eliminiramo naše neprijatelje
jedan po jedan...
1227
01:03:19,695 --> 01:03:23,598
Nixon, Reagan, uzgajivači,
izvođači radova-
1228
01:03:23,666 --> 01:03:27,432
razlog zašto idemo
pobijediti je zbog marševa
1229
01:03:27,503 --> 01:03:30,097
i štrajkovi, bojkoti,
i žrtve vremena
1230
01:03:30,173 --> 01:03:33,234
i naše obitelji,
znaš, odlazak u zatvor.
1231
01:03:33,309 --> 01:03:35,505
Ovo je razlog
da smo uspjeli preživjeti.
1232
01:03:43,653 --> 01:03:45,451
Imali smo ugovore,
1233
01:03:45,521 --> 01:03:46,818
ne samo u Kaliforniji.
1234
01:03:46,889 --> 01:03:49,654
Imali smo ugovore u Arizoni, New
Meksiko, pa čak i dijelovi Teksasa.
1235
01:03:49,725 --> 01:03:54,458
LORI de LEON: Radnici su vidjeli prednosti
ugovora - povećanje plaća,
1236
01:03:54,530 --> 01:03:57,227
sigurnosnim propisima gdje
nisu mogli prskati pesticidima
1237
01:03:57,300 --> 01:03:59,462
dok su radnici
bili u poljima,
1238
01:03:59,535 --> 01:04:01,560
ali ugovori
bili su samo trogodišnji ugovori.
1239
01:04:01,637 --> 01:04:05,073
Tako su 1973. uzgajivači potpisali
ljubavni ugovor
1240
01:04:05,141 --> 01:04:07,041
sa Savezom vozača kočijaša.
1241
01:04:07,109 --> 01:04:10,773
Pa, jesu li Teamsteri
Unija lakša za uzgajivače
1242
01:04:10,847 --> 01:04:12,007
baviti se nego vi ljudi?
1243
01:04:12,048 --> 01:04:13,675
Oh, itekako, da.
1244
01:04:13,749 --> 01:04:15,994
Da, jer ne proizvode
sve zahtjeve prema poslodavcima.
1245
01:04:16,018 --> 01:04:17,729
Vidite, Teamsters Union
došao u poljoprivredu
1246
01:04:17,753 --> 01:04:20,916
zaštiti uzgajivače
iz Udruženja poljoprivrednih radnika.
1247
01:04:20,990 --> 01:04:23,482
Dakle pod tzv
Teamster ugovori,
1248
01:04:23,559 --> 01:04:25,618
poljoprivredni radnici zapravo ne dobivaju
bilo kakve zaštite.
1249
01:04:29,065 --> 01:04:31,193
LORI de LEON: Dakle, u to vrijeme,
radnici su stupili u štrajk.
1250
01:04:31,267 --> 01:04:33,167
U pitanju je budućnost
1251
01:04:33,236 --> 01:04:34,897
Udruženog gospodarstva
Sindikat radnika.
1252
01:04:34,971 --> 01:04:36,097
Oporbena snaga
1253
01:04:36,172 --> 01:04:39,039
je najveći i najbogatiji sindikat
u svijetu.
1254
01:04:39,108 --> 01:04:41,509
Teamsteri su sipali
i novac i mišiće
1255
01:04:41,577 --> 01:04:45,104
u borbu za predstavljanje
svi kalifornijski vinogradari.
1256
01:04:45,181 --> 01:04:47,843
Vi ste jedna ušljiva družina
komijskih propalica!
1257
01:04:47,917 --> 01:04:49,078
On se ne boji.
1258
01:04:49,151 --> 01:04:51,142
Smrdiš! Smrdiš!
1259
01:04:51,220 --> 01:04:53,746
LORI de LEON: Imali su sve
ove zabrane protiv nas.
1260
01:04:53,823 --> 01:04:57,657
Dakle, odluka je donesena
ići naprijed i prekršiti ih.
1261
01:04:57,727 --> 01:05:02,096
Šerifovi zamjenici imaju
uhitili prijavljenih 1700 poljoprivrednih radnika
1262
01:05:02,164 --> 01:05:04,633
na kolonama
u četiri županije.
1263
01:05:04,700 --> 01:05:07,465
Uhićenja su dala
novi poticaj poljoprivrednicima
1264
01:05:07,536 --> 01:05:10,005
u ovoj bitci
zvali su Teamsteri
1265
01:05:10,072 --> 01:05:12,370
borba do kraja.
1266
01:05:12,441 --> 01:05:15,103
LORI de LEON: Nakon toga
došlo je svo nasilje.
1267
01:06:17,940 --> 01:06:22,104
Moj pradjed je bio
u građanskom ratu na strani Unije.
1268
01:06:22,178 --> 01:06:25,978
Moj otac je bio u vojsci.
1269
01:06:26,048 --> 01:06:27,743
Moj brat je bio u vojsci.
1270
01:06:27,817 --> 01:06:29,546
I sjećam se kad sam prvi put čitao
1271
01:06:29,618 --> 01:06:32,053
Ustava
Sjedinjene Države u gimnaziji,
1272
01:06:32,121 --> 01:06:36,615
Uvijek sam se osjećao tako ponosno
biti Amerikanac.
1273
01:06:36,692 --> 01:06:39,059
Pomislio sam, "Bože, imamo
sva ova prava," znate.
1274
01:06:39,128 --> 01:06:40,892
U demokraciji,
postavljate svoje zahtjeve
1275
01:06:40,963 --> 01:06:42,727
a onda netko
će te poslušati.
1276
01:06:42,798 --> 01:06:43,959
Pravda će pobijediti.
1277
01:06:44,033 --> 01:06:46,730
Ali saznao sam
da kad ovo učiniš
1278
01:06:46,802 --> 01:06:51,137
u ekonomskoj situaciji,
ne funkcionira baš tako.
1279
01:06:51,207 --> 01:06:53,539
Jednom kada smo počeli praviti
te vrste zahtjeva,
1280
01:06:53,609 --> 01:06:57,910
imali smo isti odgovor
koje je crnački pokret imao.
1281
01:06:57,980 --> 01:07:01,575
Naši ljudi su stradali.
1282
01:07:01,650 --> 01:07:07,020
Sustav zapravo ne želi
smeđi ljudi ili crnci
1283
01:07:07,089 --> 01:07:11,083
imati organizaciju
i imati bilo kakvu moć.
1284
01:07:11,160 --> 01:07:14,186
Saznao sam da bez obzira
ono što sam učinio,
1285
01:07:14,263 --> 01:07:18,666
Nikada ne bih mogao biti Amerikanac.
1286
01:07:18,734 --> 01:07:19,758
Nikada.
1287
01:07:32,114 --> 01:07:35,379
Veliki biznis i agrobiznis,
1288
01:07:35,451 --> 01:07:37,010
i rasističke policijske uprave,
1289
01:07:37,086 --> 01:07:39,077
ili korumpirane policijske uprave,
1290
01:07:39,155 --> 01:07:42,420
tko god to bio
koji sudjeluje u tome,
1291
01:07:42,491 --> 01:07:44,491
nitko nikada nije osuđen
za bilo koje od ubojstava
1292
01:07:44,560 --> 01:07:46,927
nekog od šehida
Udruženih poljoprivrednih radnika.
1293
01:07:46,996 --> 01:07:50,455
Znaš, razmisli o tome.
1294
01:07:50,533 --> 01:07:55,903
Taj animozitet je instinktivan, i
to je mržnja, i to rasna mržnja.
1295
01:07:55,971 --> 01:08:01,375
Znate, u osnovi je
ekonomija rasizma.
1296
01:08:01,444 --> 01:08:03,355
Bili su voljni potpisati
ugovore s Teamsterima,
1297
01:08:03,379 --> 01:08:06,178
platiti puno novca
sve dok radnici
1298
01:08:06,248 --> 01:08:07,545
može se držati potlačenim.
1299
01:08:07,616 --> 01:08:11,348
Neće primati radnike
kao sebi ravni.
1300
01:08:13,289 --> 01:08:14,499
Tako ste se dugo svađali.
1301
01:08:14,523 --> 01:08:16,184
Umorite li se ikada tako
borbe
1302
01:08:16,258 --> 01:08:18,920
misliš da to ne možeš
drugi dan?
1303
01:08:18,994 --> 01:08:22,897
Pa, nisam se tako osjećao.
1304
01:08:22,965 --> 01:08:24,228
Morate imati predanost.
1305
01:08:24,300 --> 01:08:25,768
Mora biti ukupno
predanost.
1306
01:08:25,835 --> 01:08:28,202
To nije nešto što možete
samo uđi i otiđi.
1307
01:08:28,270 --> 01:08:29,897
Moraš ostati tamo
i nastavi raditi
1308
01:08:29,972 --> 01:08:31,963
kako bi napravili razliku.
1309
01:08:32,041 --> 01:08:38,105
Čovjek mora razumjeti
da Dolores ne gubi vrijeme
1310
01:08:38,180 --> 01:08:41,206
u negativnosti.
1311
01:08:41,283 --> 01:08:43,342
Da, što smo mogli učiniti
bolje i tako dalje,
1312
01:08:43,419 --> 01:08:44,944
ali je naprijed.
1313
01:08:45,020 --> 01:08:49,480
Učinite što se mora učiniti i
naprijed i naprijed.
1314
01:08:51,026 --> 01:08:52,737
Kalifornija
zakonodavno tijelo usvojilo je zakon o farmi
1315
01:08:52,761 --> 01:08:55,321
nada se da će okončati nasilje
u tamošnjim poljima.
1316
01:08:55,397 --> 01:08:57,476
Pod novim
Zakon o radnim odnosima u poljoprivredi,
1317
01:08:57,500 --> 01:08:58,977
bit ćemo certificirani
kao predstavnik u pregovaranju
1318
01:08:59,001 --> 01:09:01,197
a poslodavci imaju dužnost
cjenkati se s nama.
1319
01:09:01,270 --> 01:09:02,714
Možete li podržati Jimmyja Cartera?
1320
01:09:02,738 --> 01:09:06,368
U ovom trenutku, ne,
osim ako stvarno ne može dokazati
1321
01:09:06,442 --> 01:09:09,412
da je voljan zadržati
društveni ugovor s narodom.
1322
01:09:09,478 --> 01:09:12,607
Razlog koji imamo
izgubljeno tlo je političko.
1323
01:09:12,681 --> 01:09:15,150
To je zbog Poljoprivredne
Odbor za radne odnose.
1324
01:09:15,217 --> 01:09:16,981
Zbog termina
koje su napravljene,
1325
01:09:17,052 --> 01:09:19,020
uzgajivači su se odbili cjenkati.
1326
01:09:19,088 --> 01:09:20,332
Ako podignemo optužnicu,
oni su otpušteni.
1327
01:09:20,356 --> 01:09:22,381
Dakle, nema zaštite
vani za radnike.
1328
01:09:22,458 --> 01:09:25,291
Poljoprivrednici se još uvijek muče
dno ekonomske ljestvice,
1329
01:09:25,361 --> 01:09:27,557
često iskorištava na načine
koji su još uvijek šokantni.
1330
01:09:27,630 --> 01:09:29,550
Imigranti su bili
obeshrabren od glasanja.
1331
01:09:29,598 --> 01:09:31,930
I tako moramo reći
njima,
1332
01:09:32,001 --> 01:09:33,311
“Gle, u redu je
za vas da glasate."
1333
01:09:33,335 --> 01:09:35,303
To je važno i mi ih želimo
sudjelovati
1334
01:09:35,371 --> 01:09:36,463
u političkom procesu.
1335
01:09:36,539 --> 01:09:38,337
Rad na prijedlogu zakona nastavlja se danas
1336
01:09:38,407 --> 01:09:39,985
s raspravom u središtu
kontroverzni amandman
1337
01:09:40,009 --> 01:09:41,841
davanje amnestije
ilegalnim strancima.
1338
01:09:41,911 --> 01:09:44,312
Budući da imamo a
poseban program legalizacije
1339
01:09:44,380 --> 01:09:45,745
za poljoprivrednike,
1340
01:09:45,814 --> 01:09:47,459
tada se neće bojati
da se žale
1341
01:09:47,483 --> 01:09:49,027
ako znaju
da neće biti deportirani.
1342
01:09:49,051 --> 01:09:51,062
To će biti nevjerojatno
iznos razlike.
1343
01:09:51,086 --> 01:09:55,648
Oko četiri milijuna ilegalno
očekuje se da će vanzemaljci tražiti amnestiju.
1344
01:09:57,026 --> 01:09:59,393
Spremni smo ih dati
ljudi stalni boravak.
1345
01:10:00,963 --> 01:10:03,163
Ali uzgajivači ne
žele da se legaliziraju
1346
01:10:03,232 --> 01:10:04,757
jer kada se legaliziraju,
1347
01:10:04,833 --> 01:10:06,995
mogu protestirati
protiv trovanja pesticidima.
1348
01:10:07,069 --> 01:10:10,266
Oni mogu protestirati zbog niskih plaća
da im se daje.
1349
01:10:11,807 --> 01:10:13,536
George Bush proveo je dan
u Kaliforniji
1350
01:10:13,609 --> 01:10:16,078
govoreći o ekonomiji
i potreba za suosjećanjem.
1351
01:10:16,145 --> 01:10:17,943
Sinoć u San Franciscu,
1352
01:10:18,013 --> 01:10:21,244
policija se umiješala da razbije
prosvjed ispred skupljača sredstava
1353
01:10:21,317 --> 01:10:22,648
za potpredsjednika.
1354
01:10:22,718 --> 01:10:24,948
Moram reći,
imate osebujnu pasminu
1355
01:10:25,020 --> 01:10:26,579
prosvjednika vani.
1356
01:10:26,655 --> 01:10:29,750
Zadaju mi tugu tamo
a kosa mu je letjela uokolo
1357
01:10:29,825 --> 01:10:31,418
i, "Bez bušenja! Nema bušenja!"
1358
01:10:31,493 --> 01:10:34,326
Napokon sam rekao,
“Ne želim ništa raditi
1359
01:10:34,396 --> 01:10:35,807
to će boljeti
okoliš."
1360
01:10:35,831 --> 01:10:38,232
„Što je s kontrama?
Što je s kontrama?"
1361
01:10:38,300 --> 01:10:40,598
Drago mi je što sam unutra.
1362
01:10:44,673 --> 01:10:49,372
Moji prijatelji...
Da, mislim na prijatelje...
1363
01:10:49,445 --> 01:10:54,007
Znamo kako se osigurati
pravedniji i uspješniji život
1364
01:10:54,083 --> 01:10:58,418
za čovjeka na zemlji,
sa slobodnim tržištem, slobodom govora,
1365
01:10:58,487 --> 01:11:02,253
slobodni izbori,
i korištenje slobodne volje
1366
01:11:02,324 --> 01:11:05,089
neometano od države.
1367
01:11:05,160 --> 01:11:10,496
Amerika nikada nije posve svoja
osim ako nije zaručena
1368
01:11:10,566 --> 01:11:14,662
u visokom moralnom načelu,
1369
01:11:14,737 --> 01:11:18,071
jer demokracija pripada svima nama.
1370
01:11:18,140 --> 01:11:22,543
Nitko nije sasvim siguran
kako su stvari izmakle kontroli
1371
01:11:22,611 --> 01:11:25,410
na demonstracijama vani
hotel u kojem je George Bush
1372
01:11:25,481 --> 01:11:27,245
je govorio sinoć.
1373
01:11:27,316 --> 01:11:31,150
Ovaj policijski snimak
jasno pokazuje.
1374
01:11:31,220 --> 01:11:33,655
Voditeljica UFW-a Dolores Huerta
1375
01:11:33,722 --> 01:11:38,023
pokušavajući se kretati po naređenju
od strane policije.
1376
01:12:13,162 --> 01:12:18,726
Policajac za kontrolu mase
izudarao njezino tijelo policijskom palicom
1377
01:12:18,801 --> 01:12:21,771
a kad smo mislili
da smo je izgubili,
1378
01:12:21,837 --> 01:12:25,535
bilo je stvarno strašno
i stvarno neočekivano.
1379
01:12:25,607 --> 01:12:30,807
Nisam bila spremna izgubiti mamu
prije navršenih 20 godina.
1380
01:12:30,879 --> 01:12:33,871
Večeras, Dolores
Huerta se oporavlja
1381
01:12:33,949 --> 01:12:36,646
od tri slomljena rebra
i hitne operacije
1382
01:12:36,719 --> 01:12:38,312
koji joj je uklonio slezenu.
1383
01:12:38,387 --> 01:12:39,980
Huertin sin Emilio
1384
01:12:40,055 --> 01:12:42,251
je zahvalan bolnici
ona je živa.
1385
01:12:42,324 --> 01:12:44,349
Bez njihove podrške,
1386
01:12:44,426 --> 01:12:46,827
danas ne bi bila živa.
1387
01:12:52,067 --> 01:12:54,832
Bilo je jako teško
vidjeti ovo moćno, snažno,
1388
01:12:54,903 --> 01:12:59,864
lijepa, poput zastrašujuće
žena samo biti smanjena,
1389
01:12:59,942 --> 01:13:03,674
znaš, samo biti
prikovan za krevet, znaš.
1390
01:13:06,415 --> 01:13:10,977
Ako možete koristiti jedan
pridjev koji opisuje Dolores,
1391
01:13:11,053 --> 01:13:12,680
dinamičan je.
1392
01:13:12,755 --> 01:13:18,626
Dakle, najteže što je moglo
dogoditi joj se da bude nepokretna.
1393
01:13:18,694 --> 01:13:24,656
Ležala je u krevetu i gledala
užasno, fizički,
1394
01:13:24,733 --> 01:13:27,464
i jednostavno sam se osjećala užasno
i rekao,
1395
01:13:27,536 --> 01:13:29,527
“Dolores, što mogu učiniti
za tebe?"
1396
01:13:29,605 --> 01:13:34,771
A ona je samo rekla,
"Boycott Safeway."
1397
01:13:36,178 --> 01:13:39,273
Jedina dobra stvar
da mogu misliti da je došao
1398
01:13:39,348 --> 01:13:44,377
iz tog iskustva bilo je to
bilo je to prisilno obiteljsko vrijeme.
1399
01:13:44,453 --> 01:13:47,081
I tako svi moramo imati
koliko i moja mama
1400
01:13:47,156 --> 01:13:48,317
kako smo htjeli okolo.
1401
01:13:48,390 --> 01:13:51,485
Moja su djeca bila sa mnom 24 sata.
1402
01:13:51,560 --> 01:13:53,824
Izmjenjivali su se, 24 sata.
1403
01:13:53,896 --> 01:13:55,921
bio sam bolestan
za mnogo, mnogo mjeseci.
1404
01:13:55,998 --> 01:13:58,729
Nikad me nisu ostavljali samu,
niti jedan dan.
1405
01:13:58,801 --> 01:14:01,827
A kad razmislite o svemu
puta kad sam ih ostavio same
1406
01:14:01,904 --> 01:14:04,305
s različitim ljudima
brinući se o njima,
1407
01:14:04,373 --> 01:14:05,932
ponekad potpuni stranci,
1408
01:14:06,008 --> 01:14:10,275
a ipak su bili tako ljubazni
da se brine za mene.
1409
01:14:10,345 --> 01:14:12,624
Bilo je zanimljivo,
jer sva njezina djeca
1410
01:14:12,648 --> 01:14:14,673
okupili smo se da je podržimo,
1411
01:14:14,750 --> 01:14:16,548
i tada je shvatila
1412
01:14:16,618 --> 01:14:18,643
ta obitelj
bilo joj je stvarno važno.
1413
01:14:20,422 --> 01:14:25,258
Došlo je do pomirenja
i od strane djece
1414
01:14:25,327 --> 01:14:26,488
sa svojom majkom.
1415
01:14:26,562 --> 01:14:29,293
To je bilo svojevrsno buđenje.
1416
01:14:29,364 --> 01:14:32,629
Osjećali smo da trebamo biti
manje kritičan prema mojoj majci
1417
01:14:32,701 --> 01:14:34,294
i njezin stil života,
1418
01:14:34,369 --> 01:14:37,395
i morali smo podržati
moja majka više
1419
01:14:37,473 --> 01:14:41,103
u kojoj god ulozi
koje je odlučila preuzeti.
1420
01:15:11,807 --> 01:15:14,003
LORI de LEON: Nakon toga
incident u San Franciscu,
1421
01:15:14,076 --> 01:15:18,172
znaš, dugo joj je trebalo
vrijeme za oporavak i povratak.
1422
01:15:18,247 --> 01:15:24,448
A njezina je odsutnost učinila Cesara
svjesniji njezine važnosti.
1423
01:15:24,520 --> 01:15:29,048
Njezin povratak
i biti tamo 100%
1424
01:15:29,124 --> 01:15:31,821
ponovno uspostavio svoju obvezu
njoj.
1425
01:15:31,894 --> 01:15:34,886
Sjećam se kad su
radili zajedno,
1426
01:15:34,963 --> 01:15:38,627
došla je kući i rekla: "Ti
znaš što mi je Cesar danas rekao?"
1427
01:15:38,700 --> 01:15:42,159
“Zahvalio mi je što sam ga zadržala
pošten sve ove godine.
1428
01:15:42,237 --> 01:15:43,671
To su bile njegove riječi."
1429
01:15:43,739 --> 01:15:45,867
Ona ide,
– Ostao sam zatečen time.
1430
01:15:45,941 --> 01:15:50,378
To je bilo tako neobično
Cesar jer u roku od nekoliko trenutaka
1431
01:15:50,445 --> 01:15:51,776
da smo bili zajedno,
1432
01:15:51,847 --> 01:15:53,941
obično bismo brali
međusobna borba.
1433
01:15:54,016 --> 01:16:00,251
Cijelo njegovo ponašanje je bilo tako...
ne kao Cesar.
1434
01:16:08,230 --> 01:16:11,530
Sve dok postoji jedan
unca snage u našim tijelima,
1435
01:16:11,600 --> 01:16:13,500
tu uncu snage
koristit će se
1436
01:16:13,569 --> 01:16:14,934
boriti se za ovaj dobar cilj.
1437
01:16:15,003 --> 01:16:18,837
I na kraju ćemo pobijediti.
1438
01:16:24,179 --> 01:16:27,240
Cesar Chavez je pronađen
mrtav jučer u Arizoni,
1439
01:16:27,316 --> 01:16:29,648
očito prirodnih uzroka.
1440
01:16:29,718 --> 01:16:32,415
Oko 25.000 ljudi
ispostavilo se u četvrtak
1441
01:16:32,487 --> 01:16:34,455
u Delanu, Kalifornija,
za sprovod
1442
01:16:34,523 --> 01:16:36,082
radničkog vođe Cesara Chaveza,
1443
01:16:36,158 --> 01:16:40,618
mnogi od njih poljoprivredni radnici
Chavez je pomogao u organizaciji.
1444
01:16:42,965 --> 01:16:46,993
znam je
jako mi nedostaje moj Tio Cesar.
1445
01:16:47,069 --> 01:16:48,833
Bio je ljepilo.
1446
01:16:48,904 --> 01:16:52,738
Bio je kao izvjestan
sredstvo za vezivanje, znaš?
1447
01:16:55,110 --> 01:16:57,841
Kao da ti nedostaje sunce
na oblačan dan.
1448
01:16:57,913 --> 01:16:59,278
Znaš što govorim?
1449
01:17:02,851 --> 01:17:06,719
Tko će mu napuniti cipele ili
kroz koji ćeš proces proći?
1450
01:17:06,788 --> 01:17:09,120
Izvršni odbor sindikata
će se sastati
1451
01:17:09,191 --> 01:17:11,489
a onda će odlučiti
tko je sljedeći predsjednik
1452
01:17:11,560 --> 01:17:12,959
sindikata će biti.
1453
01:17:13,028 --> 01:17:15,190
To je proces koji imamo
u našem ustavu.
1454
01:17:15,263 --> 01:17:18,130
Osjećate li da biste mogli
zamijeni njegove cipele ako moraš?
1455
01:17:18,200 --> 01:17:22,034
Pa, mislim da sam radio
puno godina s Cesarom,
1456
01:17:22,104 --> 01:17:24,937
ali mislim da je gore
izvršnom odboru
1457
01:17:25,007 --> 01:17:27,738
da odluče koga žele,
znaš.
1458
01:17:29,711 --> 01:17:31,356
To je svakako bilo očekivanje
1459
01:17:31,380 --> 01:17:34,281
na strani brojnih ljudi
1460
01:17:34,349 --> 01:17:36,977
da kad je Cesar umro,
Dolores bi to preuzela
1461
01:17:37,052 --> 01:17:40,352
otkad je bila tamo
od početka.
1462
01:17:40,422 --> 01:17:41,651
Možete zamisliti,
1463
01:17:41,723 --> 01:17:43,919
sindikat poljoprivrednika
vodi žena?
1464
01:17:43,992 --> 01:17:46,620
To bi bila povijest.
1465
01:17:46,695 --> 01:17:48,959
Ali ona nije izabrana.
1466
01:17:49,031 --> 01:17:53,434
Pozvala me da
reci mi nakon što je Cesar preminuo
1467
01:17:53,502 --> 01:17:57,439
da ona ne ide
naslijediti Cesara na mjestu predsjednika
1468
01:17:57,506 --> 01:18:01,204
i ja sam se, kao, jako uzrujala.
1469
01:18:01,276 --> 01:18:04,871
A onda mi je rekla
pravi mir, kao super-mir,
1470
01:18:04,946 --> 01:18:07,472
ali mogao bih reći
bilo je povrijeđenosti u njenom glasu,
1471
01:18:07,549 --> 01:18:10,712
rekla je: "Barbara, bilo bi
jedna borba za drugom"
1472
01:18:10,786 --> 01:18:12,254
ako sam se borio za ovo."
1473
01:18:12,320 --> 01:18:14,721
LORI de LEON:
Radnici su je htjeli.
1474
01:18:14,790 --> 01:18:16,280
Volonteri su je htjeli.
1475
01:18:16,358 --> 01:18:18,622
Članstvo ju je htjelo,
1476
01:18:18,694 --> 01:18:19,923
ali nije se radilo o njoj,
1477
01:18:19,995 --> 01:18:23,625
radilo se o
opstanak sindikata.
1478
01:18:23,699 --> 01:18:25,043
I tako, zagovarala je
za nekog drugog,
1479
01:18:25,067 --> 01:18:27,195
Arturo Rodriguez
postati predsjednik,
1480
01:18:27,269 --> 01:18:31,866
koji ostaje predsjednik
unije do danas.
1481
01:18:34,409 --> 01:18:37,003
nakon toga,
počela je zagovarati moja majka
1482
01:18:37,079 --> 01:18:41,949
vratiti se na prvobitni način
organiziranje zajednice,
1483
01:18:42,017 --> 01:18:47,046
ali je primala puno
protivljenje rukovodstva.
1484
01:18:49,758 --> 01:18:51,783
Mislim da je bilo naznaka
taj njezin unos
1485
01:18:51,860 --> 01:18:55,319
nije bio tako dobrodošao
kako bi se moglo pomisliti.
1486
01:18:55,397 --> 01:19:00,801
LORI de LEON:
Bilo je jako teško to vidjeti
1487
01:19:00,869 --> 01:19:02,860
nakon svega toga moja majka
dao je,
1488
01:19:02,938 --> 01:19:04,531
sve godine njenog života,
1489
01:19:04,606 --> 01:19:06,973
stavljajući sindikat
iznad svega,
1490
01:19:07,042 --> 01:19:10,012
znaš,
uključujući svih njezinih 11 djece.
1491
01:19:12,214 --> 01:19:16,208
Puno stvari
promijenio i samo sam to osjetio
1492
01:19:16,284 --> 01:19:20,118
možda je stvarno bilo vrijeme
za mene da odem i otišao sam.
1493
01:19:28,764 --> 01:19:31,028
Sjećam se konvencije
1494
01:19:31,099 --> 01:19:33,761
gdje je zapravo dala
njezina ostavka.
1495
01:19:33,835 --> 01:19:38,272
Bilo je vrlo emotivno
iskustvo
1496
01:19:38,340 --> 01:19:41,002
i mislim da je jako teško
za nju.
1497
01:19:42,244 --> 01:19:44,372
La compafiera, Dolores Huerta.
1498
01:20:18,780 --> 01:20:22,307
LORI de LEON: Sjećam se svojih sestara i
Ja i moj brat na pozornici
1499
01:20:22,384 --> 01:20:26,116
i okružujući moju majku
za podršku.
1500
01:21:02,624 --> 01:21:06,060
Bilo je gotovo
Kao kad je Cesar umro, znaš?
1501
01:21:06,127 --> 01:21:10,655
Bilo je to kao velika uloga
umiranja zemljoradnika.
1502
01:21:10,732 --> 01:21:15,135
Svi su bili kao...
Ne znam, u šoku,
1503
01:21:15,203 --> 01:21:17,137
nevjerica, znaš.
1504
01:21:17,205 --> 01:21:18,366
G, Por qué, Dolores?
1505
01:21:18,440 --> 01:21:20,807
No te vayas.
1506
01:21:20,876 --> 01:21:22,435
Nema puedes.
1507
01:21:22,510 --> 01:21:23,978
Z, Qué vamos a hacer'?
1508
01:21:24,045 --> 01:21:27,675
Kažem vam, nije bilo
suho oko u kući.
1509
01:21:55,710 --> 01:21:58,611
Dolores Huerta!
1510
01:21:58,680 --> 01:22:00,671
Dolores Huerta!
1511
01:22:00,749 --> 01:22:02,239
Dolores Huerta!
1512
01:22:24,639 --> 01:22:27,074
Ne mogu zamisliti
kroz što je prošla
1513
01:22:27,142 --> 01:22:31,511
istupanje iz sindikata.
1514
01:22:31,579 --> 01:22:36,676
Moralo ih je biti
tugujući, ali poznavajući Dolores,
1515
01:22:36,751 --> 01:22:40,688
također ih je moralo biti
si, se puede trenutci također,
1516
01:22:40,755 --> 01:22:45,352
“Idem nešto učiniti
značajan unatoč tome."
1517
01:22:47,228 --> 01:22:50,664
Onda je dobila
nagrada Puffin/Nation,
1518
01:22:50,732 --> 01:22:53,463
što je trebalo učiniti 100.000 dolara
1519
01:22:53,535 --> 01:22:55,196
što god je htjela
učiniti s tim.
1520
01:22:55,270 --> 01:22:58,205
Nije bilo nikakvih obveza
uopće.
1521
01:22:58,273 --> 01:23:00,037
Mogla je zadržati taj novac
1522
01:23:00,108 --> 01:23:02,440
imati udoban život
za sebe,
1523
01:23:02,510 --> 01:23:04,945
ali Dolores nikad nije bila
zainteresiran
1524
01:23:05,080 --> 01:23:07,344
u ugodnom životu
za sebe.
1525
01:23:07,415 --> 01:23:11,977
Nakon što se osjećam loše
o tome da moram napustiti sindikat,
1526
01:23:12,053 --> 01:23:13,885
pomislio sam u sebi,
1527
01:23:13,955 --> 01:23:15,423
Iskoristit ću taj novac
1528
01:23:15,490 --> 01:23:17,458
početi raditi
organiziranje zajednice.
1529
01:23:17,525 --> 01:23:22,292
Tada je Dolores
objavljuje da osniva
1530
01:23:22,364 --> 01:23:24,389
Zaklada Dolores Huerta.
1531
01:23:27,769 --> 01:23:30,670
Počet ćemo
uz organiziranje 101.
1532
01:23:30,739 --> 01:23:34,471
Ona je stvarno
odlazak u javnost,
1533
01:23:34,542 --> 01:23:36,287
opet u domove ljudi,
kućni sastanci,
1534
01:23:36,311 --> 01:23:39,144
videći koji su problemi ljudi,
1535
01:23:39,214 --> 01:23:41,012
pomažući im pružiti potporu
1536
01:23:41,082 --> 01:23:42,481
tako da postanu vokalne
1537
01:23:42,550 --> 01:23:45,884
i obučavanje ljudi
postati organizatori zajednice.
1538
01:23:45,954 --> 01:23:50,357
Dugoročno, mislim
dao joj je osjećaj slobode,
1539
01:23:50,425 --> 01:23:51,984
sloboda doticanja svakog pitanja:
1540
01:23:52,060 --> 01:23:53,687
Feminizam,
1541
01:23:53,762 --> 01:23:55,127
okoliš,
1542
01:23:55,196 --> 01:23:58,131
politika našeg naroda,
Latinoamerikanci.
1543
01:23:58,199 --> 01:24:01,499
Ona je sve povezala.
1544
01:24:01,569 --> 01:24:04,869
Ne idemo
da prestanemo dok ne dobijemo
1545
01:24:04,939 --> 01:24:06,304
više legalizacije.
1546
01:24:06,374 --> 01:24:08,103
[Si, se puede!
1547
01:24:08,176 --> 01:24:10,008
535. 35, se puede!
1548
01:24:10,078 --> 01:24:11,978
35, se puede!
1549
01:24:12,047 --> 01:24:14,106
- Viva la mujer!
- Živio!
1550
01:24:14,182 --> 01:24:16,276
Viva la raza!
1551
01:24:16,351 --> 01:24:17,716
Možemo napraviti promjenu,
1552
01:24:17,786 --> 01:24:19,618
ali mora početi od nas.
1553
01:24:22,190 --> 01:24:25,182
A sada u Tucsonu, Arizona,
Slušalo 800 učenika
1554
01:24:25,260 --> 01:24:27,695
radnička aktivistica Dolores Huerta
reci ovo:
1555
01:24:31,933 --> 01:24:34,334
Dolores bi
redovito dolaziti u grad
1556
01:24:34,402 --> 01:24:36,427
govoriti našoj mladosti,
1557
01:24:36,504 --> 01:24:39,166
ali jedino što je došlo
iz toga je bila ta fraza,
1558
01:24:39,240 --> 01:24:41,106
"Republikanci mrze Latinoamerikance."
1559
01:24:41,176 --> 01:24:43,372
Povratni udar je bio prilično intenzivan.
1560
01:24:43,445 --> 01:24:48,383
Dolores Huerta priča našoj djeci
da republikanci mrze Latinoamerikance.
1561
01:24:48,450 --> 01:24:50,077
Mislim da je to govor mržnje.
1562
01:24:50,151 --> 01:24:52,313
Država Texas.
1563
01:24:52,387 --> 01:24:57,621
Odbor za edukaciju
odbio da ti
1564
01:24:57,692 --> 01:25:00,593
biti dio društvenih studija
nastavni plan i program.
1565
01:25:00,662 --> 01:25:03,654
Razlog zašto su ljudi
nasuprot Dolores Huerta,
1566
01:25:03,731 --> 01:25:05,927
citirana je ona
neke druge stvari
1567
01:25:06,000 --> 01:25:08,401
koji su prilično negativni.
1568
01:25:08,470 --> 01:25:10,414
Horne kaže da Huerta ne bi trebao
biti dopušteno obratiti se
1569
01:25:10,438 --> 01:25:12,736
sve javne školske skupštine
u Arizoni.
1570
01:25:12,807 --> 01:25:14,935
On je svjedočio
na ime mjenice
1571
01:25:15,009 --> 01:25:18,445
koji bi etničke stavio van zakona
studija u državnim školama.
1572
01:25:18,513 --> 01:25:20,311
Etničke studije
skrenuta mi je pozornost
1573
01:25:20,381 --> 01:25:23,214
kada je gospođa po imenu Dolores Huerta
održao govor
1574
01:25:23,284 --> 01:25:26,151
u srednjoj školi Tucson.
1575
01:25:26,221 --> 01:25:29,657
Bila je bivša djevojka
Cesara Chaveza.
1576
01:25:29,724 --> 01:25:32,819
Ako obiđemo puni krug do
kako političari države
1577
01:25:32,894 --> 01:25:37,388
a onda bi se na Fox News referirao
njoj kao Cesarov pomoćnik ili,
1578
01:25:37,465 --> 01:25:40,366
u slučaju kuće,
zapravo govoreći svojoj djevojci,
1579
01:25:40,435 --> 01:25:42,836
bio je to savršen primjer
zašto su nam potrebne etničke studije
1580
01:25:42,904 --> 01:25:46,534
jer imamo ljude na vlasti
na razini politike
1581
01:25:46,608 --> 01:25:49,805
koji nemaju pojma
pravi heroji ove zemlje.
1582
01:25:49,878 --> 01:25:52,370
Moram ti reći, nikad
čuo za ovu ženu prije.
1583
01:25:52,447 --> 01:25:55,075
Ona je velika u Arizoni.
ne poznajem je.
1584
01:25:55,150 --> 01:25:58,017
Mislim jesmo
u seksizmu do koljena.
1585
01:25:58,086 --> 01:25:59,781
Mi smo kao seksistički grad u središtu grada
1586
01:25:59,854 --> 01:26:04,121
kad je riječ o tome koliko moćan
ona je, znaš,
1587
01:26:04,192 --> 01:26:05,455
i zašto se ne proučava,
1588
01:26:05,527 --> 01:26:07,655
i zašto je ljudi ne poznaju.
1589
01:26:07,729 --> 01:26:14,726
Apsolutno je važno
prepoznati u kojoj mjeri
1590
01:26:14,802 --> 01:26:18,761
Dolores je pogledana
kao sporedna figura
1591
01:26:18,840 --> 01:26:20,330
i Cesar Chavez,
1592
01:26:20,408 --> 01:26:24,242
Imam svo poštovanje i
štovanje u svijetu za njega,
1593
01:26:24,312 --> 01:26:27,748
ali pretpostavka je bila
bio je vođa
1594
01:26:27,815 --> 01:26:31,809
a Dolores je bila domaćica
pokreta.
1595
01:26:31,886 --> 01:26:34,651
Ako pogledate
knjige koje su napisane,
1596
01:26:34,722 --> 01:26:37,316
nikad ne vidiš Dolores Huerta
naziva suosnivač.
1597
01:26:37,392 --> 01:26:40,521
Bila je tamo
na samom početku.
1598
01:26:40,595 --> 01:26:42,586
Bila je tamo kao žena
predstavljanje
1599
01:26:42,664 --> 01:26:46,498
polovica radne snage
u poljima.
1600
01:26:46,568 --> 01:26:49,037
ja mislim da je
apsolutno bitno
1601
01:26:49,103 --> 01:26:50,537
da ljudi priznaju
1602
01:26:50,605 --> 01:26:53,199
da je muško i žensko
raditi zajedno.
1603
01:26:53,274 --> 01:26:57,643
Trudimo se impresionirati
na njoj da je važno.
1604
01:26:57,712 --> 01:27:00,909
Latino djevojke trebaju vidjeti
kipovi tebe
1605
01:27:00,982 --> 01:27:03,952
i moraju te imati
u svojim povijesnim knjigama.
1606
01:27:04,018 --> 01:27:05,663
Kao da se stvarno moramo postaviti
rekord ravno.
1607
01:27:05,687 --> 01:27:07,712
Mislim, žene se ne mogu pisati
izvan povijesti.
1608
01:27:07,789 --> 01:27:10,850
Riječ je o svim generacijama
1609
01:27:10,925 --> 01:27:14,293
mladih Chicana,
obojene mlade žene,
1610
01:27:14,362 --> 01:27:17,059
koji su trenutno uključeni
u vlastitim borbama
1611
01:27:17,131 --> 01:27:20,795
i treba ih naučiti
primjerom.
1612
01:27:20,868 --> 01:27:23,530
Nikada se nećemo promijeniti
1613
01:27:23,605 --> 01:27:25,664
ako ljudi zadrže svoje mjesto
i šuti,
1614
01:27:25,740 --> 01:27:27,765
posebno žene,
pogotovo Latini.
1615
01:27:27,842 --> 01:27:30,675
Dakle, moja majka,
njena priča će biti ispričana
1616
01:27:30,745 --> 01:27:34,545
i to je naš posao
da se to dogodi.
1617
01:27:34,616 --> 01:27:36,448
Njeno mišljenje se sada mijenja
1618
01:27:36,517 --> 01:27:40,147
ali to je stalna borba
za nju.
1619
01:27:40,221 --> 01:27:42,099
Mi kao žene, takve smo
navikli biti susretljivi.
1620
01:27:42,123 --> 01:27:44,114
Želimo pokušati ugoditi ljudima.
1621
01:27:44,192 --> 01:27:48,254
Moramo naučiti razmišljati
sebe i što oni kažu?
1622
01:27:48,329 --> 01:27:50,140
Kao žena, samo razmišljaš
o sebi,
1623
01:27:50,164 --> 01:27:51,859
onda si što?
Sebično, zar ne?
1624
01:27:51,933 --> 01:27:55,892
Ako je žena asertivna,
koriste riječ na B, zar ne?
1625
01:27:55,970 --> 01:27:58,940
Jednostavno sam uvijek osjećao
bilo mi je krivo
1626
01:27:59,007 --> 01:28:01,476
pokušati uzeti kredit
za posao koji sam radio.
1627
01:28:01,542 --> 01:28:03,340
Ne razmišljam više na taj način.
1628
01:28:03,411 --> 01:28:05,971
Moramo biti u mogućnosti
da kažemo svoje ideje
1629
01:28:06,047 --> 01:28:08,539
a onda ću citirati
Gloria Steinem o ovome,
1630
01:28:08,616 --> 01:28:11,142
"Stavite svjetla oko toga," zar ne?
1631
01:28:11,219 --> 01:28:12,914
„Udaraj u bubanj.
1632
01:28:12,987 --> 01:28:14,386
„Znaš, napiši to.
1633
01:28:14,455 --> 01:28:15,786
„Stavi svoje ime na to
kako bi bili sigurni
1634
01:28:15,857 --> 01:28:18,883
da ste dobili kredit
za ideju koju si imao."
1635
01:28:18,960 --> 01:28:20,086
85, se puede.
1636
01:28:20,161 --> 01:28:22,528
35, se puede!
1637
01:28:22,597 --> 01:28:28,036
Za Cesara, "Si, se puede,"
nije bio samo slogan.
1638
01:28:28,102 --> 01:28:29,695
Kad su ljudi u Arizoni rekli,
1639
01:28:29,771 --> 01:28:31,739
rekli su mi,
„Ne, Dolores, no se puede.
1640
01:28:31,806 --> 01:28:34,901
Ne možete to učiniti u Arizoni,
samo u Kaliforniji,"
1641
01:28:34,976 --> 01:28:36,774
moj odgovor na njih je bio,
"Si, se puede."
1642
01:28:36,844 --> 01:28:38,835
Si, se puede. 35, se puede.
1643
01:28:38,913 --> 01:28:41,883
Njezin je bio poklič okupljanja
koji će kasnije doći na red definirati
1644
01:28:41,949 --> 01:28:45,681
predsjedničku kampanju
kandidata Baracka Obame.
1645
01:28:45,753 --> 01:28:46,811
Da mi možemo!
1646
01:28:46,888 --> 01:28:50,882
Jeste li čuli predsjednika Obamu
reći, "Da, možemo"?
1647
01:28:50,958 --> 01:28:54,087
Došao je od Cesara Chaveza,
"[Si, se puede!"
1648
01:28:54,162 --> 01:28:58,827
Dolores Huerta je došla
uz slogan "Si, se puede"
1649
01:28:58,900 --> 01:29:03,269
a to svi pripisujemo
Cesaru Chavezu,
1650
01:29:03,338 --> 01:29:05,272
čak i Barack Obama.
1651
01:29:05,406 --> 01:29:09,138
Naravno, kad joj je dao
Predsjednička medalja slobode,
1652
01:29:09,210 --> 01:29:11,941
morao se ispraviti.
1653
01:29:12,013 --> 01:29:14,641
Osobno,
Dolores je bila vrlo ljubazna
1654
01:29:14,716 --> 01:29:18,880
kad sam joj rekao da sam ukrao
njezin slogan "Si, se puede".
1655
01:29:18,953 --> 01:29:20,079
Da mi možemo."
1656
01:29:21,556 --> 01:29:25,390
Poznavajući je, zadovoljan sam
da me je lako pustila
1657
01:29:25,460 --> 01:29:28,987
jer Dolores ne igra.
1658
01:29:36,871 --> 01:29:41,035
Sve to osoba
ima svoju ili njezinu priču:
1659
01:29:41,109 --> 01:29:42,702
Tko su oni,
kroz što su prošli,
1660
01:29:42,777 --> 01:29:44,154
što njihove obitelji
prošli kroz.
1661
01:29:44,178 --> 01:29:45,668
Ovo je njihova priča.
1662
01:29:45,747 --> 01:29:48,273
I kad pokušavaš
uskratiti im njihovu priču,
1663
01:29:48,349 --> 01:29:50,317
oduzimaš im moć.
1664
01:29:50,385 --> 01:29:52,820
Kad čujete Dolores Huerta
1665
01:29:52,887 --> 01:29:54,981
govoreći o brisanju
autohtonih,
1666
01:29:55,056 --> 01:29:58,890
crno, i druge uspomene
u našim povijestima,
1667
01:29:58,960 --> 01:30:03,056
zapravo se radi o
tu borbu za pamćenje
1668
01:30:03,131 --> 01:30:04,690
i sjećanje koje emancipira
1669
01:30:04,766 --> 01:30:06,928
ili sjećanje koje zarobljava.
1670
01:30:07,001 --> 01:30:11,268
To smo naučili
od naših antepasadosa
1671
01:30:11,339 --> 01:30:14,331
i naši preci
i od Dolores:
1672
01:30:14,409 --> 01:30:17,538
nemaš
strepjeti do vlasti.
1673
01:30:17,612 --> 01:30:20,809
Vi imate vlastito dostojanstvo.
1674
01:30:20,882 --> 01:30:22,577
Prelijepo je biti Meksikanac.
1675
01:30:22,650 --> 01:30:27,747
Lijepo je biti Chicano.
1676
01:30:27,822 --> 01:30:34,387
A da bi
ubaci Dolores Huerta.
1677
01:30:34,462 --> 01:30:36,055
Glasanje je šest prema devet.
1678
01:30:36,130 --> 01:30:37,962
Amandman ne uspijeva.
1679
01:30:38,032 --> 01:30:41,559
Guverner Arizone Jan
Brewer je potpisao zakon
1680
01:30:41,636 --> 01:30:44,697
zabrana etničkih studija
u državnim školama u Arizoni.
1681
01:30:44,772 --> 01:30:47,104
Bez obzira što Tom Horne radi
1682
01:30:47,175 --> 01:30:48,700
ili što radi Jan Brewer,
1683
01:30:48,776 --> 01:30:50,505
ništa što oni mogu učiniti
može nas zaustaviti
1684
01:30:50,578 --> 01:30:53,070
od pričanja naših priča.
1685
01:30:53,147 --> 01:30:57,607
Dakle, njezino nasljeđe meni
je jedan od održivosti.
1686
01:30:57,685 --> 01:31:01,053
Ti možeš obaviti ovaj posao
i ne izgorjeti, zar ne?
1687
01:31:01,122 --> 01:31:04,387
Nitko od nas nema izgovora
to tap out.
1688
01:31:04,459 --> 01:31:06,154
Bila si mlada djevojka.
1689
01:31:06,227 --> 01:31:07,752
Sigurno ste sanjali.
1690
01:31:07,829 --> 01:31:10,457
Ne san da budeš netko
koji je oslobodio zemljoradnike.
1691
01:31:10,531 --> 01:31:13,262
Mora da je nešto bilo
izvan toga.
1692
01:31:13,334 --> 01:31:14,631
Jesam li mogao birati,
1693
01:31:14,702 --> 01:31:16,761
vjerojatno bih
bila plesačica.
1694
01:31:16,838 --> 01:31:20,433
Jako volim plesati
i glazba jako puno,
1695
01:31:20,508 --> 01:31:22,340
ali saznao sam
da više volim ljude
1696
01:31:22,410 --> 01:31:24,139
nego se bavim plesom ili glazbom.
1697
01:31:29,517 --> 01:31:33,385
Usprkos činjenici da
Dolores nije slijedila svoju strast
1698
01:31:33,454 --> 01:31:35,047
postati plesačica,
1699
01:31:35,122 --> 01:31:40,219
ona je plesačica
na pozornici pravde.
1700
01:31:40,294 --> 01:31:43,821
♪ Suavemente, bésame A'
1701
01:31:43,898 --> 01:31:45,275
♪ Que yo quiero sentir
tus labios A'
1702
01:31:45,299 --> 01:31:48,200
♪ Opet me ljubi' ♪
1703
01:31:48,269 --> 01:31:50,169
♪ Nježno, poljubi me A'
1704
01:31:50,238 --> 01:31:52,332
♪ To želim osjetiti
tvoje usne A'
1705
01:31:52,406 --> 01:31:54,101
♪ Opet me ljubi' ♪
1706
01:31:54,175 --> 01:31:56,371
♪ baza, baza ♪
1707
01:31:56,444 --> 01:31:58,412
♪ poljubi me malo' ♪
1708
01:31:58,479 --> 01:32:00,140
♪ baza, baza, baza ♪
1709
01:32:00,214 --> 01:32:01,511
♪ Poljubi me nakratko' ♪
1710
01:32:17,732 --> 01:32:19,632
♪ Kad me poljubiš' ♪
1711
01:32:19,700 --> 01:32:21,566
♪ Osjećam se u zraku ♪
1712
01:32:21,636 --> 01:32:23,900
♪ Zato kad te vidim ♪
1713
01:32:23,971 --> 01:32:25,530
♪ Počinjem te ljubiti' ♪
1714
01:32:25,606 --> 01:32:27,631
♪ I ako se otkačiš ♪
1715
01:32:27,708 --> 01:32:29,267
♪ Budim se' ♪
1716
01:32:29,343 --> 01:32:31,311
♪ Onog bogatog sna' ♪
1717
01:32:31,379 --> 01:32:33,313
♪ >J' Neka mi tvoji poljupci daju' ♪
1718
01:32:33,381 --> 01:32:35,008
♪ Nježno' ♪
1719
01:32:35,082 --> 01:32:38,780
♪ Poljubi me, želim osjetiti
tvoje usne A'
1720
01:32:38,853 --> 01:32:40,480
♪ Opet me ljubi' ♪
1721
01:32:40,555 --> 01:32:42,956
♪ Nježno ta pjesma ♪
1722
01:32:43,024 --> 01:32:45,049
♪ Poljubi me, to je stvar A'
1723
01:32:45,126 --> 01:32:46,685
♪ koje želim osjetiti (nas
usne a'
1724
01:32:46,761 --> 01:32:48,661
♪ Opet me ljubi' ♪
1725
01:32:48,729 --> 01:32:50,356
♪ >J' Nježno me poljubi I'
1726
01:32:50,431 --> 01:32:52,058
♪ Nema žurbe i može se smiriti ♪
1727
01:32:52,133 --> 01:32:56,195
♪ Daj mi vrlo dubok poljubac,
Neka dopre do moje duše' ♪
1728
01:32:56,270 --> 01:32:59,865
♪ Daj mi još jedan poljubac,
taj taksi u mojim ustima ♪
1729
01:32:59,941 --> 01:33:04,208
♪ Poljubi me polako,
dame un beso suave A'
1730
01:33:04,278 --> 01:33:05,404
♪ Suavemente' ♪
1731
01:33:25,333 --> 01:33:31,500
♪ Sve do filozofije
koji drži jednu rasu superiorniju ♪
1732
01:33:31,572 --> 01:33:34,633
♪ I još jedan ♪
1733
01:33:34,709 --> 01:33:38,202
♪ Inferiorno ♪
1734
01:33:38,279 --> 01:33:41,146
♪ Napokon je ♪
1735
01:33:41,215 --> 01:33:44,378
♪ I trajno ♪
1736
01:33:44,452 --> 01:33:47,444
♪ Diskreditiran ♪
1737
01:33:47,521 --> 01:33:50,513
♪ I napuštena ♪
1738
01:33:50,591 --> 01:33:54,255
♪ Svuda je rat ♪
1739
01:33:54,328 --> 01:33:57,593
♪ Rat ♪
1740
01:33:57,665 --> 01:34:00,498
♪ To dok više ne bude ♪
1741
01:34:00,568 --> 01:34:07,133
♪ Prva klasa i druga klasa
građani bilo koje nacije ♪
1742
01:34:07,208 --> 01:34:10,269
♪ To do boje
od muške kože ♪
1743
01:34:10,344 --> 01:34:16,750
♪ Nema više značaja
nego boja njegovih očiju ♪
1744
01:34:16,817 --> 01:34:20,219
♪ Moram reći rat. ♪
1745
01:34:20,287 --> 01:34:23,416
♪ To do osnovne
ljudska prava ♪
1746
01:34:23,491 --> 01:34:26,620
♪ Jednako su zajamčeni
svima ♪
1747
01:34:26,694 --> 01:34:29,823
♪ Bez obzira na rasu ♪
1748
01:34:29,897 --> 01:34:33,390
♪ Mi kažemo rat. ♪
1749
01:34:33,467 --> 01:34:36,027
♪ To do tog dana ♪
1750
01:34:36,103 --> 01:34:39,562
♪ San o trajnom miru ♪
1751
01:34:39,640 --> 01:34:42,803
♪ Svjetsko državljanstvo ♪
1752
01:34:42,877 --> 01:34:49,010
♪ I pravilo
međunarodnog morala ♪
1753
01:34:49,083 --> 01:34:55,420
♪ Ostat će samo prolazno
iluzija koju treba slijediti ♪
1754
01:34:55,489 --> 01:34:58,481
♪ Ali nikad postignuto ♪
1755
01:34:58,559 --> 01:35:02,496
♪ Pa posvuda je rat ♪
1756
01:35:02,563 --> 01:35:06,056
♪ Rat. ♪
1757
01:35:06,133 --> 01:35:09,262
♪ Rat na istoku ♪
1758
01:35:09,336 --> 01:35:12,431
♪ Rat na zapadu ♪
1759
01:35:12,506 --> 01:35:15,601
♪ Rat na sjeveru ♪
1760
01:35:15,676 --> 01:35:18,907
♪ Rat na jugu ♪
1761
01:35:18,979 --> 01:35:21,414
♪ Bit će rata ♪
1762
01:35:21,482 --> 01:35:25,248
♪ I glasine o ratu. ♪
1763
01:35:25,319 --> 01:35:30,155
♪ To do neplemenitog
i nesretni režimi ♪
1764
01:35:30,224 --> 01:35:35,856
♪ Koji drže naše sestre
u Africi, da ♪
1765
01:35:35,930 --> 01:35:40,492
♪ Afrika, da ♪
1766
01:35:40,568 --> 01:35:44,266
♪ Pod-ljudsko ropstvo ♪
1767
01:35:44,338 --> 01:35:47,603
♪ Srušen je ♪
1768
01:35:47,675 --> 01:35:50,667
♪ Potpuno uništeno ♪
1769
01:35:50,745 --> 01:35:55,148
♪ Svuda je rat ♪
1770
01:35:55,216 --> 01:35:57,378
♪ Rat. ♪
1771
01:35:57,451 --> 01:36:00,978
♪ To do tog dana ♪
1772
01:36:01,055 --> 01:36:03,786
♪ Afrički kontinent ♪
1773
01:36:03,858 --> 01:36:07,761
♪ Neće znati za mir ♪
1774
01:36:07,828 --> 01:36:10,798
♪ Mi Afrikanci ćemo se boriti ♪
1775
01:36:10,865 --> 01:36:13,960
♪ Smatramo da je potrebno ♪
1776
01:36:14,034 --> 01:36:17,197
♪ I znamo da ćemo pobijediti ♪
1777
01:36:17,271 --> 01:36:20,536
♪ 'Jer smo sigurni ♪
1778
01:36:20,608 --> 01:36:23,509
♪ U pobjedi ♪
1779
01:36:23,577 --> 01:36:26,638
♪ Dobro nad zlom ♪
1780
01:36:26,714 --> 01:36:27,840
♪ Dobro nad zlom ♪
1781
01:36:27,915 --> 01:36:29,713
♪ Dobro nad zlom ♪
1782
01:36:29,784 --> 01:36:33,118
♪ Dobro nad zlom ♪
1783
01:36:39,593 --> 01:36:41,118
Si, se puede. Da, možemo.
139515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.