All language subtitles for dolores.2017.limited.dvdrip.x264-lpd-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,454 --> 00:01:29,650 Idem donijeti ona je ovdje upravo sada. 2 00:01:29,722 --> 00:01:30,848 Dolores. 3 00:01:51,077 --> 00:01:53,239 Dok je velečasni Martin Luther King, Jr. 4 00:01:53,313 --> 00:01:55,509 Vodio je napad na jugu, 5 00:01:55,582 --> 00:01:58,381 jedna žena iz Kalifornije borio se na prvim linijama 6 00:01:58,451 --> 00:01:59,850 za prava radnika. 7 00:02:02,455 --> 00:02:05,823 I dok je njeno ime rijetko spominje se u povijesnim knjigama, 8 00:02:05,892 --> 00:02:07,257 ona možda samo jest 9 00:02:07,327 --> 00:02:11,491 najglasniji aktivist nikad nisi čuo. 10 00:02:11,564 --> 00:02:14,226 Dođite, braćo. Cekamo te! 11 00:02:14,300 --> 00:02:18,362 Dolores Huerta je pomogla voditi svjetski bojkot grožđa 12 00:02:18,438 --> 00:02:19,667 to je prisililo uzgajivače da pristanu 13 00:02:19,739 --> 00:02:22,640 nekima od zemlje prvi ugovori poljoprivrednika. 14 00:02:25,111 --> 00:02:26,111 Viva la reason! 15 00:02:27,113 --> 00:02:29,241 Viva la huelgal. 16 00:02:29,315 --> 00:02:32,615 Ona je prva generalica za kojim sam krenuo u rat. 17 00:02:35,088 --> 00:02:38,251 Radnici su u porastu. 18 00:02:38,324 --> 00:02:40,622 Dolores Huerta, koji je moj stari prijatelj... 19 00:02:42,896 --> 00:02:45,627 Ono što je ona, ona je uvreda zemljoradniku. 20 00:02:45,698 --> 00:02:48,395 Zašto su uzgajivači i timsteri tako protiv nje? 21 00:02:48,468 --> 00:02:49,731 Jer su ugroženi. 22 00:02:52,205 --> 00:02:54,674 Nikada ne odustajemo. 23 00:02:54,741 --> 00:02:56,106 Dolores je ikona. 24 00:02:56,176 --> 00:02:58,372 rekla je Dolores Huerta 25 00:02:58,444 --> 00:02:59,969 Republikanci mrze Latinoamerikance. 26 00:03:03,116 --> 00:03:04,914 Ona također piše 27 00:03:04,984 --> 00:03:08,284 alternativa kapitalizmu je demokratski socijalizam. 28 00:03:08,354 --> 00:03:09,398 Ona se ne boji 29 00:03:09,422 --> 00:03:10,912 govoriti istinu moći. 30 00:03:14,694 --> 00:03:15,718 Ona je klaun. 31 00:03:15,795 --> 00:03:18,389 Zahvaljujemo ti se za sve što si učinio 32 00:03:18,464 --> 00:03:19,693 i sve što još činiš 33 00:03:19,766 --> 00:03:21,325 promicati dostojanstvo i ljudska prava 34 00:03:21,401 --> 00:03:23,096 američke obitelji. 35 00:03:25,572 --> 00:03:27,597 Ona je heroj građanskih prava. 36 00:03:27,674 --> 00:03:30,075 Pretučena je i otišla je u zatvor. 37 00:03:30,143 --> 00:03:31,076 Ona je vrlo nepostojana pojedinac. 38 00:03:31,144 --> 00:03:32,407 Uvijek volimo reći 39 00:03:32,478 --> 00:03:34,638 da nismo prešli granicu, granica nas je prešla. 40 00:03:34,681 --> 00:03:37,013 FBI je znao 41 00:03:37,083 --> 00:03:38,123 kako je Dolores bila opasna. 42 00:03:41,487 --> 00:03:43,751 Konzervativci na Texas Board of Education 43 00:03:43,823 --> 00:03:46,758 uklonio legendarnog zemljoradnika organizator Dolores Huerta 44 00:03:46,826 --> 00:03:49,625 iz državnog društvenog studija nastavni plan i program. 45 00:03:49,696 --> 00:03:51,240 Moram ti reći, Nikad nisam čuo za ovu ženu. 46 00:03:51,264 --> 00:03:52,129 Stvarno imamo 47 00:03:52,198 --> 00:03:53,359 da ispravim stvar. 48 00:03:53,433 --> 00:03:55,731 Mislim, žene se ne mogu pisati izvan povijesti. 49 00:04:06,646 --> 00:04:08,114 Bila si mlada djevojka, 50 00:04:08,181 --> 00:04:10,411 odrastajući u Americi u '40-ima. 51 00:04:10,483 --> 00:04:12,918 Sigurno ste sanjali. 52 00:04:15,488 --> 00:04:17,466 Valjda moj jedini san trebalo je samo prihvatiti. 53 00:04:17,490 --> 00:04:20,653 Mislim da je to što puno male djece osjeća, 54 00:04:20,727 --> 00:04:24,857 samo da budeš prihvaćen za ono što ti jesu i to nije moguće. 55 00:04:24,931 --> 00:04:27,059 Reci mi kad prvi ste bili svjesni 56 00:04:27,133 --> 00:04:29,329 imati društvenu svijest. 57 00:04:29,402 --> 00:04:31,734 ja mislim da Osjetio sam to vrlo duboko 58 00:04:31,804 --> 00:04:35,035 kao tinejdžer i to je uglavnom bilo zbog policijske brutalnosti 59 00:04:35,108 --> 00:04:38,043 protiv Meksikanaca i crnaca, 60 00:04:38,111 --> 00:04:40,773 djeca s kojom sam odrastao, 61 00:04:40,847 --> 00:04:43,544 i to saznaš pravde, nema je. 62 00:04:43,616 --> 00:04:46,551 Jednakost tu ne postoji. 63 00:04:46,619 --> 00:04:49,350 Kad biste bili punoljetni godine 19505 64 00:04:49,422 --> 00:04:52,824 u Kaliforniji u dolini San Joaquin, 65 00:04:52,892 --> 00:04:56,226 bio si punoljetan u vrijeme konformizma. 66 00:04:56,296 --> 00:04:59,630 Svi su bili u formi u kalup, 67 00:04:59,699 --> 00:05:01,963 i da si ti Dolores Huerta, 68 00:05:02,035 --> 00:05:04,367 nije bilo plijesni. 69 00:05:04,437 --> 00:05:06,115 Moja mama, odrasla je 40-ih, 70 00:05:06,139 --> 00:05:08,801 znaš, poput plesova, bebop, veliki bend, 71 00:05:08,875 --> 00:05:09,875 ljuljačka, znaš. 72 00:05:09,909 --> 00:05:11,673 Ona je američka djevojka, znaš. 73 00:05:11,744 --> 00:05:14,941 U one dane, sve latino žene 74 00:05:15,014 --> 00:05:18,211 udala se jako mlada... 15,16,17 godina. 75 00:05:18,284 --> 00:05:21,083 Moj prvi muž, imali smo puno toga zajedničkog. 76 00:05:21,154 --> 00:05:22,644 Oboje smo bili u jazzu, 77 00:05:22,722 --> 00:05:25,692 ali ne mislim tako još smo bili spremni za brak. 78 00:05:25,758 --> 00:05:29,160 Onda moj drugi muž, imali smo svojevrsni kulturni sukob 79 00:05:29,228 --> 00:05:30,696 zbog načina da sam odrastao 80 00:05:30,763 --> 00:05:32,197 i način na koji je odrastao. 81 00:05:32,265 --> 00:05:35,428 Moja majka je bila samohrani roditelj, bila je poslovna žena, 82 00:05:35,501 --> 00:05:38,198 i poput nje, Stalno sam radio. 83 00:05:38,271 --> 00:05:40,015 Znate, moja svekrva nikada nije mogao razumjeti zašto 84 00:05:40,039 --> 00:05:41,973 Nisam samo ostao kod kuće s djecom. 85 00:05:42,041 --> 00:05:46,000 I tako, Dolores govori o svoj život mlade majke 86 00:05:46,079 --> 00:05:47,843 i kao udata žena 87 00:05:47,914 --> 00:05:49,678 a ne osjećajući to je bilo sasvim dovoljno, 88 00:05:49,749 --> 00:05:53,481 što je trebala učiniti više od toga. 89 00:05:53,553 --> 00:05:55,612 Tada je upoznala Freda Rossa. 90 00:05:56,989 --> 00:05:59,219 Kad sam upoznala Freda Ross i on su razgovarali sa mnom 91 00:05:59,292 --> 00:06:00,760 o tome kako bi ljudi mogli okupiti se 92 00:06:00,827 --> 00:06:02,805 u organizaciji i stvarno počni mijenjati stvari, 93 00:06:02,829 --> 00:06:04,593 za mene je to bilo samo otkriće. 94 00:06:04,664 --> 00:06:07,895 LORI de LEON: Fred Ross bio organizator zajednice 95 00:06:07,967 --> 00:06:10,493 s društveno korisnim radom Organizacija 96 00:06:10,570 --> 00:06:12,629 koji je razvio kućne sastanke. 97 00:06:12,705 --> 00:06:14,070 Ti si na zemlji, 98 00:06:14,140 --> 00:06:17,007 identificiranje pojedinaca koji su voljni, znate, 99 00:06:17,076 --> 00:06:19,875 obaviti posao kako bi zajednice bile bolje. 100 00:06:19,946 --> 00:06:22,813 još uvijek se sjećam moj prvi kućni sastanak. 101 00:06:22,882 --> 00:06:24,493 Fred nam je pokazao slike poboljšanja 102 00:06:24,517 --> 00:06:26,986 da su učinili u istočnom Los Angelesu, 103 00:06:27,053 --> 00:06:29,249 poput dovođenja ulične rasvjete i trotoara, 104 00:06:29,322 --> 00:06:31,188 dovođenje u zdravstvene ambulante. 105 00:06:31,257 --> 00:06:32,816 Ali onaj koji stvarno me zapalilo 106 00:06:32,892 --> 00:06:35,657 bio kad nam je pokazao press clipping policije 107 00:06:35,728 --> 00:06:37,787 koje su poslali u zatvor 108 00:06:37,864 --> 00:06:40,595 za premlaćivanje Meksičko-američka djeca. 109 00:06:40,666 --> 00:06:42,478 I mislio sam, bilo koja organizacija koji to može učiniti, 110 00:06:42,502 --> 00:06:44,766 Želim pripadati toj organizaciji. 111 00:06:46,472 --> 00:06:48,907 Mislim da je to moja mama doživjela 112 00:06:48,975 --> 00:06:51,740 dosta te nepravde ili diskriminacija gdje 113 00:06:51,811 --> 00:06:54,075 jednostavno se nije mogla smiriti. 114 00:06:54,147 --> 00:06:55,581 Nije mogla šutjeti. 115 00:06:57,617 --> 00:06:59,984 Godine 1959. postao sam politički direktor 116 00:07:00,052 --> 00:07:01,952 za društveno korisni rad Organizacija, 117 00:07:02,021 --> 00:07:04,547 i pomogao u nacrtu mnogo zakona 118 00:07:04,624 --> 00:07:07,491 da smo na kraju dobili odobrenje u Sacramentu. 119 00:07:07,560 --> 00:07:09,460 Tada sam imao samo 25 godina, ili 26 godina. 120 00:07:09,529 --> 00:07:11,088 Bio sam jako mlad. 121 00:07:11,164 --> 00:07:13,496 Bilo ih je vrlo, vrlo malo Latinoamerikanaca- 122 00:07:13,566 --> 00:07:15,056 a ja pricam o muskarcima... 123 00:07:15,134 --> 00:07:18,001 U zakonodavnom tijelu u Kaliforniji u '50-ima i '60-ima. 124 00:07:18,070 --> 00:07:19,663 Sve su to bili bijelci, 125 00:07:19,739 --> 00:07:21,639 i evo ti nekoga 126 00:07:21,707 --> 00:07:23,573 kao Dolores Huerta, to je bilo samo... 127 00:07:23,643 --> 00:07:25,907 Ljudi to jednostavno nisu radili u tim danima. 128 00:07:25,978 --> 00:07:30,279 Imali smo jedan zakon oduzeti zahtjev 129 00:07:30,349 --> 00:07:31,783 da ste morali biti građanin SAD-a 130 00:07:31,851 --> 00:07:33,580 dobiti javnu pomoć. 131 00:07:33,653 --> 00:07:36,714 Uzeo sam roditelje čija su djeca je služio u Drugom svjetskom ratu 132 00:07:36,789 --> 00:07:40,316 ovom jednom senatoru koji je bio ključan da dobijemo taj zakon, 133 00:07:40,393 --> 00:07:41,952 posjeo ih je u svoj ured 134 00:07:42,028 --> 00:07:45,658 sa slikama svoje djece u uniformi. 135 00:07:45,731 --> 00:07:47,324 Nisu mogli govoriti engleski, 136 00:07:47,400 --> 00:07:49,767 Senator Kolbe nije mogao govoriti španjolski, ali rekao sam im, 137 00:07:49,836 --> 00:07:51,634 “Samo ostani ovdje dok ne kaže da, 138 00:07:51,704 --> 00:07:53,468 da će glasati o tom zakonu." 139 00:07:53,539 --> 00:07:55,200 Kakva je ona lobistica? 140 00:07:55,274 --> 00:07:57,242 Oh, ona je sjajna lobistica. 141 00:07:57,310 --> 00:07:59,506 Ona je neumorna. 142 00:07:59,579 --> 00:08:00,944 Ona je neortodoksna. 143 00:08:01,013 --> 00:08:03,345 Znaš, Dolores će dovesti stotine ljudi 144 00:08:03,416 --> 00:08:05,851 i oni će kampirati izvan vašeg ureda. 145 00:08:05,918 --> 00:08:07,716 Pa kad je Dolores je u Sacramentu, 146 00:08:07,787 --> 00:08:10,722 svi znaju ona je u Sacramentu. 147 00:08:10,790 --> 00:08:13,589 Fred Ross je bio uvijek govori o 148 00:08:13,659 --> 00:08:16,094 ovaj veliki organizator, Cesar Chavez, 149 00:08:16,162 --> 00:08:18,995 pa nas je Fred upoznao. 150 00:08:19,065 --> 00:08:21,227 Cesar je bio vrlo sramežljiv. 151 00:08:21,300 --> 00:08:22,597 Sjećam se jednom 152 00:08:22,668 --> 00:08:24,762 da je sjedio sam za stolom 153 00:08:24,837 --> 00:08:26,635 i tako sam dojurio i sjeo 154 00:08:26,706 --> 00:08:28,697 i počeo pokušavati razgovarati s njim 155 00:08:28,774 --> 00:08:30,936 i odmah je ustao i udaljio se. 156 00:08:31,010 --> 00:08:34,776 Fred bi uvijek rekao Cesar kako je upoznao ovu ženu, 157 00:08:34,847 --> 00:08:37,578 ona je dinamit, izvrstan organizator. 158 00:08:37,650 --> 00:08:39,118 Bio je malo ljubomoran 159 00:08:39,185 --> 00:08:41,415 kad bi Fred razgovarao s njim o njoj. 160 00:08:41,487 --> 00:08:43,012 Bio je malo ljubomoran o tome. 161 00:08:43,089 --> 00:08:45,649 Dao sam svoj izvještaj o zakonodavnom radu 162 00:08:45,725 --> 00:08:47,693 koje smo radili gore u Sacramentu. 163 00:08:47,760 --> 00:08:50,161 On i Fred Ross su došli i pozvao me 164 00:08:50,229 --> 00:08:51,458 ručati s njima 165 00:08:51,531 --> 00:08:53,465 pa sam bio jako oduševljen, jer sam mislio, 166 00:08:53,533 --> 00:08:57,333 "O, Bože, Cesar konačno plaća pozornost na ono što radim." 167 00:08:57,403 --> 00:09:01,533 Imali su sastanak i trebali su čikanskog zakonodavca 168 00:09:01,607 --> 00:09:05,601 učiniti neke stvari i bio je argumentirajući zašto se to nije moglo učiniti. 169 00:09:05,678 --> 00:09:08,010 A bilo je to kad je moja majka počeo mu govoriti 170 00:09:08,080 --> 00:09:10,174 sve razloge zašto je trebao obaviti 171 00:09:10,249 --> 00:09:12,149 da je Cesar napravio korak unatrag i on ide, 172 00:09:12,218 --> 00:09:15,119 "Sada vidim što Fred o čemu je govorio." 173 00:09:17,356 --> 00:09:19,051 Sav ovaj posao koje smo radili, 174 00:09:19,125 --> 00:09:21,526 Cesar organizira poljoprivrednike u Oxnardu, 175 00:09:21,594 --> 00:09:24,029 moje organiziranje poljoprivrednih radnika u Stocktonu, 176 00:09:24,096 --> 00:09:27,555 bio je pod pokroviteljstvom Organizacija društveno korisnih usluga. 177 00:09:27,633 --> 00:09:29,965 Ali kad je tada došlo vrijeme da to postane sindikat, 178 00:09:30,036 --> 00:09:33,028 odlučio je CS0 da nas ne podrže. 179 00:09:33,105 --> 00:09:36,735 Tada me nazvao Cesar doći do njegove kuće 180 00:09:36,809 --> 00:09:39,403 i on je rekao, "Moramo organizirati sindikat." 181 00:09:39,478 --> 00:09:42,812 Rekao je to ovako, rekao je, "Osim ako ti i ja to ne učinimo, 182 00:09:42,882 --> 00:09:44,976 to se nikada neće dogoditi." 183 00:09:45,051 --> 00:09:46,951 A onda je rekao u sljedećem dahu, 184 00:09:47,019 --> 00:09:50,455 “Ali nećemo vidjeti nacionalno jedinstvo za našeg života 185 00:09:50,523 --> 00:09:53,652 "jer su uzgajivači prebogati, premoćni su, 186 00:09:53,726 --> 00:09:56,957 i previše su rasisti." 187 00:10:13,079 --> 00:10:15,514 Jedan od stvarno tragične proturječnosti 188 00:10:15,581 --> 00:10:18,175 o Sjedinjenim Državama Amerike je to 189 00:10:18,250 --> 00:10:20,014 predstavilo se prije svijeta 190 00:10:20,086 --> 00:10:24,546 kao svjetionik neovisnosti i sloboda i ljudska prava. 191 00:10:24,624 --> 00:10:25,955 Naravno, 192 00:10:26,025 --> 00:10:31,054 prava mrlja na ovoj mitologiji je ropstvo 193 00:10:31,130 --> 00:10:35,829 a s njim i potencijal za porobljavanje drugih. 194 00:10:35,901 --> 00:10:37,926 Ovo je bila vrlo stvarna prijetnja za sve Meksikance 195 00:10:38,004 --> 00:10:40,234 živi u Kaliforniji. 196 00:10:40,306 --> 00:10:42,070 Nakon 1848. god. 197 00:10:42,141 --> 00:10:43,885 to je bila trajna prijetnja za sve imigrante 198 00:10:43,909 --> 00:10:48,176 koji je došao iz Kine, Japana, Filipini, Vijetnam. 199 00:10:48,247 --> 00:10:51,114 Rasizam je endemičan američkoj povijesti. 200 00:10:51,183 --> 00:10:56,212 Feudalno najamno ropstvo agrobiznisa 201 00:10:56,288 --> 00:10:58,017 zapravo je samo produžetak stava 202 00:10:58,090 --> 00:11:00,491 koji je ustrajao u zemlji 203 00:11:00,559 --> 00:11:03,324 a ironija je da nitko od nas može živjeti bez hrane. 204 00:11:03,396 --> 00:11:06,627 Nitko od nas ne može živjeti bez što se proizvodi na našim poljima. 205 00:11:06,699 --> 00:11:08,292 Ovo je život, 206 00:11:08,367 --> 00:11:14,568 a ipak su ovi najlošije plaćeni radnika na planeti. 207 00:11:14,640 --> 00:11:17,837 Kad smo došli ovdje u ovaj mali, maleni grad 208 00:11:17,910 --> 00:11:20,902 u Kaliforniji po imenu Delano, 209 00:11:20,980 --> 00:11:23,915 Počeo sam raditi u polju kad sam imao 15 godina 210 00:11:23,983 --> 00:11:26,577 i plaćali su 90 centi po satu. 211 00:11:26,652 --> 00:11:29,087 Nije bilo hladne vode za piće 212 00:11:29,155 --> 00:11:31,852 i vrijeme će biti oko 115 stupnjeva. 213 00:11:31,924 --> 00:11:34,052 Ako ste se žalili o bilo kojem od ovih stanja, 214 00:11:34,126 --> 00:11:36,925 rečeno vam je da izađem do vraga. 215 00:11:36,996 --> 00:11:38,206 Bilo ih je dosta drugih ljudi 216 00:11:38,230 --> 00:11:40,164 to bi moglo doći i zauzeti svoje mjesto. 217 00:11:40,232 --> 00:11:43,258 I žene s njima se postupalo gore nego s muškarcima. 218 00:11:43,335 --> 00:11:44,666 Nisi imao nikakvu zaštitu. 219 00:11:44,737 --> 00:11:46,000 Bilo je dosta maltretiranja 220 00:11:46,072 --> 00:11:47,972 i puno silovanja, bilo je puno... 221 00:11:48,040 --> 00:11:49,838 Mislim ima puno toga se nastavilo. 222 00:11:49,909 --> 00:11:53,436 Moj djed živio u vinogradu 223 00:11:53,512 --> 00:11:58,712 u kući koja je bila vl od strane ljudi koji su ga zaposlili. 224 00:11:58,784 --> 00:12:01,412 Bio je to neki osjećaj ropstva, zar ne? 225 00:12:01,487 --> 00:12:04,013 Nisi mogao učiniti ništa loše protiv svog poslodavca, 226 00:12:04,090 --> 00:12:06,991 jer ako jesi, jesu li izbaciti tvoju obitelj? 227 00:12:07,059 --> 00:12:08,493 Kamo ste namjeravali ići? 228 00:12:08,561 --> 00:12:09,756 Ne govorite jezik. 229 00:12:09,829 --> 00:12:11,991 Ti čak nisi ni građanin zemlje još. 230 00:12:12,064 --> 00:12:13,241 Govorili su 231 00:12:13,265 --> 00:12:15,029 da su htjeli zaposliti Meksikance 232 00:12:15,101 --> 00:12:18,162 jer smo izgrađeni bliže tlu, 233 00:12:18,237 --> 00:12:21,969 i to, po mom mišljenju, bio je najgori dio: 234 00:12:22,041 --> 00:12:26,911 Poniženje znati to ljudi su te prezirali. 235 00:12:33,419 --> 00:12:38,823 Nakon što sam vidio jadni uvjeti zemljoradnika 236 00:12:38,891 --> 00:12:41,326 i znajući kako organizirati ljude, 237 00:12:41,393 --> 00:12:45,057 postigavši ​​ove nevjerojatne uspjehe u zakonodavstvu, 238 00:12:45,131 --> 00:12:48,897 Samo sam to osjetio to je ono što sam trebao učiniti. 239 00:12:48,968 --> 00:12:50,458 Bio je to jednostavno takav poziv. 240 00:12:50,536 --> 00:12:54,734 Osjećao sam to tako snažno da usprkos svim negativnostima 241 00:12:54,807 --> 00:12:56,707 da možeš misliti, “Ne možeš to učiniti. 242 00:12:56,776 --> 00:12:58,210 “Imaš sedmero djece. 243 00:12:58,277 --> 00:12:59,921 Prolaziš kroz usred razvoda." 244 00:12:59,945 --> 00:13:03,575 Mnogi ljudi su mislili da pravim vrlo glupa odluka. 245 00:13:06,318 --> 00:13:09,948 LORI de LEON: Moji stričevi, moje tetke, 246 00:13:10,022 --> 00:13:12,889 naša obitelj nije razumjela zašto moja majka 247 00:13:12,958 --> 00:13:14,221 odrekao bi se svega 248 00:13:14,293 --> 00:13:16,455 raditi s poljoprivrednicima koji nemaju ništa. 249 00:13:16,529 --> 00:13:20,762 Molio sam se da ako ja radio pogrešnu stvar, 250 00:13:20,833 --> 00:13:23,803 Htio sam znak što radim pogrešna stvar. 251 00:13:23,869 --> 00:13:28,067 Donošenje ove velike, velike odluke da napustim svoj dom u Stocktonu, 252 00:13:28,140 --> 00:13:31,110 doći u Delano, ne znajući gdje je moj sljedeći obrok 253 00:13:31,177 --> 00:13:32,736 trebao dolaziti iz. 254 00:13:32,812 --> 00:13:36,271 Brinula sam se kako će moja djeca bi bio u stanju poduzeti potez 255 00:13:36,348 --> 00:13:38,214 jer su otišli svi njihovi prijatelji iza 256 00:13:38,284 --> 00:13:40,218 a imali smo vrlo udoban dom. 257 00:13:40,286 --> 00:13:43,483 Ostavio sam par svojih mlađih djeca iza. 258 00:13:43,556 --> 00:13:48,323 Znao sam što radim nešto što sam želio učiniti. 259 00:13:48,394 --> 00:13:49,418 Nisu imali izbora. 260 00:13:51,664 --> 00:13:55,066 Zadnja stvar koju sam napravio prije nego što sam otišao u Delano, 261 00:13:55,134 --> 00:13:57,899 Otišao sam u Monterey Jazz Festival. 262 00:13:57,970 --> 00:13:59,460 Uvijek sam volio jazz glazbu, 263 00:13:59,538 --> 00:14:02,473 a to je bio jedan od velike žrtve koje sam napravio 264 00:14:02,541 --> 00:14:05,033 kad sam otišao u Delano jer nakon toga, 265 00:14:05,110 --> 00:14:07,977 Nisam čuo glazbu za... godinama. 266 00:14:18,090 --> 00:14:19,819 LORI de LEON: Bilo je jako, jako tužno. 267 00:14:19,892 --> 00:14:21,291 Otišli smo iz kuće 268 00:14:21,360 --> 00:14:22,885 gdje smo bili opkoljeni od strane obitelji, 269 00:14:22,962 --> 00:14:24,452 za Delano, 270 00:14:24,530 --> 00:14:25,998 prije svega zato što 271 00:14:26,065 --> 00:14:28,830 nismo imali svoju majku u tom trenutku. 272 00:14:28,901 --> 00:14:30,266 Otišla je i trčala. 273 00:14:30,336 --> 00:14:33,033 Ubrzo smo se prepoznali da je moja majka 274 00:14:33,105 --> 00:14:34,470 stvarno nije pripadao nama. 275 00:14:46,385 --> 00:14:48,786 Razlog postojanja sindikata 276 00:14:48,854 --> 00:14:50,720 je pokušati doći do vlasti za nemoćne. 277 00:14:50,789 --> 00:14:52,553 Poljoprivredni radnici nemaju nikakvu moć 278 00:14:52,625 --> 00:14:54,669 riješiti bilo koju svoju ekonomskih i društvenih problema. 279 00:14:54,693 --> 00:14:57,013 Znate, oni su suočeni s ne samo ekonomska diskriminacija 280 00:14:57,062 --> 00:14:59,360 i društveni, ali i rasne diskriminacije. 281 00:14:59,431 --> 00:15:01,525 To je istina meksičkih poljoprivrednika. 282 00:15:01,600 --> 00:15:03,864 To je od crnog zemljoradnika, arapski, 283 00:15:03,936 --> 00:15:05,680 a ponekad čak jadni bijeli poljoprivredni radnik. 284 00:15:05,704 --> 00:15:08,537 Cesar, što natjerao te da odabereš Dolores, 285 00:15:08,607 --> 00:15:11,338 žena, da vam pomogne u formiranju Udruženih poljoprivrednih radnika? 286 00:15:11,410 --> 00:15:13,105 Prije smo radili zajedno, 287 00:15:13,178 --> 00:15:16,637 i vjerovala je kao i ja 288 00:15:16,715 --> 00:15:18,308 da bi se ovaj posao mogao obaviti, 289 00:15:18,384 --> 00:15:20,011 radnici su se mogli organizirati. 290 00:15:20,085 --> 00:15:25,023 Imala je vjeru i poticaj i entuzijazam. 291 00:15:25,090 --> 00:15:26,489 Dakle, to su neki od razloga. 292 00:15:26,558 --> 00:15:30,552 Vještine, puno znanja, 293 00:15:30,629 --> 00:15:34,156 i puno samo volje žrtvovati. 294 00:15:38,704 --> 00:15:41,139 Podijelili smo Dolina San Joaquina. 295 00:15:41,206 --> 00:15:43,800 Cesar je uzeo južnu polovicu, Uzeo sam sjevernu polovicu, 296 00:15:43,876 --> 00:15:46,641 i održavali smo kućne sastanke u svim različitim županijama. 297 00:15:46,712 --> 00:15:49,409 Dakle, imali smo sve ovo odbora koje smo organizirali. 298 00:15:49,481 --> 00:15:52,746 Imali smo tisuću članova i imali smo beneficije. 299 00:15:52,818 --> 00:15:55,150 Imali smo životno osiguranje. 300 00:15:55,220 --> 00:15:57,348 Imali smo ured, pokrenuli smo kreditnu uniju, 301 00:15:57,423 --> 00:15:59,303 prvi zemljoradnik kreditna unija u povijesti 302 00:15:59,358 --> 00:16:02,726 Sjedinjenih Američkih Država, gdje su ljudi mogli dobiti zajmove. 303 00:16:02,795 --> 00:16:04,058 Imali smo zadružnu trgovinu. 304 00:16:04,129 --> 00:16:06,154 Radili smo usluge, radili smo imigracijski posao, 305 00:16:06,231 --> 00:16:07,665 platili smo njihov porez na dohodak. 306 00:16:07,733 --> 00:16:11,033 Imali smo petogodišnji plan imati nacionalni štrajk 307 00:16:11,103 --> 00:16:12,662 u Središnjoj dolini 308 00:16:12,738 --> 00:16:16,800 jer smo htjeli sve uzgajivači da zajedno pregovaraju, 309 00:16:16,875 --> 00:16:18,604 ali što je poremetilo taj plan 310 00:16:18,677 --> 00:16:21,442 bio je kad su filipinski radnici stupili u štrajk. 311 00:16:21,513 --> 00:16:25,472 Jer bilo je toliko toga nasilje nad Filipincima. 312 00:16:25,551 --> 00:16:28,145 Zatvorili su ih u svoje bunkeri u radnim logorima, 313 00:16:28,220 --> 00:16:30,086 ugasili su svjetlo, plin, i vodu. 314 00:16:30,155 --> 00:16:32,089 Neki od njih su pretučeni. 315 00:16:32,157 --> 00:16:34,125 I tako kad ove priče vratio nam se, 316 00:16:34,193 --> 00:16:36,218 pa, mislili smo da nemamo bilo koja opcija. 317 00:16:36,295 --> 00:16:38,286 Pa smo udružili snage u štrajku 318 00:16:38,364 --> 00:16:40,628 za potporu filipinskim radnicima. 319 00:16:40,699 --> 00:16:43,134 ♪ Ova zemlja je vaša zemlja ♪ 320 00:16:45,137 --> 00:16:46,764 ♪ Ova zemlja je moja zemlja ♪ 321 00:16:50,809 --> 00:16:54,370 ♪ Iz Kalifornije ♪ 322 00:16:54,446 --> 00:16:58,144 ♪ Na otok New York ♪ 323 00:17:00,052 --> 00:17:03,420 ♪ Iz šume sekvoje ♪ 324 00:17:03,489 --> 00:17:09,053 ♪ U vode Golfske struje ♪ 325 00:17:09,128 --> 00:17:11,654 ♪ Kažem ti ♪ 326 00:17:11,730 --> 00:17:16,998 ♪ Ova zemlja je napravljena za tebe i mene ♪ 327 00:17:20,706 --> 00:17:22,071 ♪ Dok sam šetao ♪ 328 00:17:22,141 --> 00:17:24,269 ;Huelga, huelga! 329 00:17:24,343 --> 00:17:25,833 To je bila nevjerojatna stvar 330 00:17:25,911 --> 00:17:28,005 za mene, kao mladog Chicana, 331 00:17:28,080 --> 00:17:30,549 iznenada naići na dvoje ljudi u području 332 00:17:30,616 --> 00:17:33,244 koji su zapravo radili na društveni problem 333 00:17:33,318 --> 00:17:35,082 koji je utjecao na cijeli moj život. 334 00:17:35,154 --> 00:17:37,987 Vidio sam ih izbliza i nisam imao problema 335 00:17:38,057 --> 00:17:40,025 vjerujući da Morao sam ih slijediti. 336 00:17:40,092 --> 00:17:41,423 Morao sam postati sljedbenik. 337 00:17:41,493 --> 00:17:47,330 ♪ Solidarnost zauvijek... ♪ 338 00:17:47,399 --> 00:17:48,759 Nisam bio lak sljedbenik. 339 00:17:48,801 --> 00:17:50,166 Bio sam prilično neovisan, 340 00:17:50,235 --> 00:17:52,636 ali evo odjednom Cesara 341 00:17:52,704 --> 00:17:55,173 a evo i Dolores. 342 00:17:55,240 --> 00:17:57,800 I posvetio sam sve svoje energije, sve moje budne sate 343 00:17:57,876 --> 00:17:59,435 slijediti ih u svrhu. 344 00:18:02,147 --> 00:18:06,380 I ja to sanjam Učila sam od Dolores Huerta 345 00:18:06,452 --> 00:18:10,685 da zemljoradnici mogu sudjelovati u bogatstvu 346 00:18:10,756 --> 00:18:13,885 koje pomažu u proizvodnji. 347 00:18:13,959 --> 00:18:15,654 Ona ima tako čvrsto uvjerenje 348 00:18:15,727 --> 00:18:18,162 u ono što ona radi 349 00:18:18,230 --> 00:18:20,995 da te ona njime zarazi. 350 00:18:21,066 --> 00:18:22,363 Dolores Huerta. 351 00:18:29,608 --> 00:18:31,667 Muchas gracias, compafieros y compafieras. 352 00:18:31,743 --> 00:18:34,041 Onda mislim ona gleda duboko u tebe 353 00:18:34,113 --> 00:18:36,548 i ona razumije za što si sposoban, 354 00:18:36,615 --> 00:18:38,049 da zapravo možete više 355 00:18:38,117 --> 00:18:39,676 nego što ste mislili bilo moguće. 356 00:18:40,886 --> 00:18:42,564 Kad smo počeli organizirati poljoprivrednike, 357 00:18:42,588 --> 00:18:45,250 ljudi bi nam rekli, "Jadni su, 358 00:18:45,324 --> 00:18:47,349 "ne govore engleski, nisu građani. 359 00:18:47,426 --> 00:18:49,827 Kako si da ih eventualno organizira?" 360 00:18:49,895 --> 00:18:53,126 I naravno odgovor da smo morali to je, 361 00:18:53,198 --> 00:18:56,691 "Snaga je u vašem tijelu." 362 00:18:56,768 --> 00:18:57,929 ;Viva la reason! 363 00:18:59,238 --> 00:19:00,238 ;Viva la huelgal. 364 00:19:03,809 --> 00:19:06,073 Jedna od stvari koja je bila od velike pomoći u početku 365 00:19:06,145 --> 00:19:07,544 je li ta Dolores bila vani 366 00:19:07,613 --> 00:19:09,775 učinio sve kako treba za žene biti u koloni 367 00:19:09,848 --> 00:19:11,748 i tako je sve bilo u redu za muževe 368 00:19:11,817 --> 00:19:13,945 da dopuste svojim ženama biti u koloni, 369 00:19:14,019 --> 00:19:16,647 i njihove kćeri, i njihove majke i tako dalje. 370 00:19:16,722 --> 00:19:19,384 To smo pronašli to je ogromna prednost 371 00:19:19,458 --> 00:19:22,792 dati ženama ravnopravno sudjelovanje u uniji 372 00:19:22,861 --> 00:19:24,439 jer, pa, jesu golemi resursi tamo 373 00:19:24,463 --> 00:19:25,794 i treba ih koristiti. 374 00:19:25,864 --> 00:19:28,356 Imali smo žene koji su vodili klinike. 375 00:19:28,433 --> 00:19:31,630 Imali smo žene kao direktorice na terenu. 376 00:19:31,703 --> 00:19:33,501 Žene su učinile mnogo činovničkog posla. 377 00:19:33,572 --> 00:19:35,097 Sjećam se da sam čuo ljude reci Cesaru, 378 00:19:35,174 --> 00:19:36,539 "Zašto imate toliko žena?" 379 00:19:36,608 --> 00:19:38,599 i rekao bi, "Jer oni obavljaju posao." 380 00:19:38,677 --> 00:19:40,702 Bilo da je to Dolores Huerta, 381 00:19:40,779 --> 00:19:42,042 Jessica Govea, 382 00:19:42,114 --> 00:19:43,411 ili Helen Chavez, 383 00:19:43,482 --> 00:19:46,213 bilo je više žena uključen u UFW 384 00:19:46,285 --> 00:19:47,514 nego vjerojatno svaki drugi 385 00:19:47,586 --> 00:19:50,419 radnički sindikat u Sjedinjenim Državama kombinirani. 386 00:19:50,489 --> 00:19:52,480 Jedno mjesto gdje nam je nedostajalo 387 00:19:52,558 --> 00:19:54,151 bio u izvršnom odboru 388 00:19:54,226 --> 00:19:58,561 i bio sam mnogo, mnogo godina jedina žena u odboru. 389 00:19:58,630 --> 00:20:00,275 Cesar, ti predstavljaš kulturu 390 00:20:00,299 --> 00:20:02,597 to kaže da žena mora biti zaštićen pod svaku cijenu, 391 00:20:02,668 --> 00:20:04,864 ipak uzimaš Dolores točno u koloni, 392 00:20:04,937 --> 00:20:06,063 u demonstraciju. 393 00:20:06,138 --> 00:20:07,970 Brineš li se ikada o njenom životu? 394 00:20:08,040 --> 00:20:09,906 Brinemo se, svakako. 395 00:20:09,975 --> 00:20:12,637 Postoje neke situacije koji su vrlo opasni, 396 00:20:12,711 --> 00:20:15,408 ali ona je vođa sindikata 397 00:20:15,480 --> 00:20:17,280 a to su rizici koje treba uzeti. 398 00:20:18,383 --> 00:20:20,875 To nisu bili mali poljoprivrednici. 399 00:20:20,953 --> 00:20:22,318 Ovo je bio agrobiznis, 400 00:20:22,387 --> 00:20:26,324 a uzgajivači su bili vezani u lokalnu upravu 401 00:20:26,391 --> 00:20:29,361 i imati kontrolu lokalnih šerifa. 402 00:20:29,428 --> 00:20:32,728 Pa kad bismo išli na štandu, 403 00:20:32,798 --> 00:20:36,666 šerifi ne bi oklijevali tući nekoga. 404 00:20:36,735 --> 00:20:40,569 Izvođači ili majstori ili neki od radnika na traktoru 405 00:20:40,639 --> 00:20:44,473 ne bi oklijevao pregaziti štrajkača. 406 00:20:46,178 --> 00:20:48,613 Ne znam nijednog uzgajivača u oblasti Delano 407 00:20:48,680 --> 00:20:52,617 koji je odbio ili tko bi odbio 408 00:20:52,684 --> 00:20:57,520 da sjednemo i razgovaramo s radnicima na svojoj farmi. 409 00:20:57,589 --> 00:20:59,489 Ali ne s sindikalna organizacija. 410 00:20:59,558 --> 00:21:03,119 Ali oni to ne osjećaju organizatora i agitatora 411 00:21:03,195 --> 00:21:04,959 predstavljaju svoje radnike. 412 00:21:05,030 --> 00:21:10,093 Bili smo u štrajku Od rujna 1965. 413 00:21:10,168 --> 00:21:11,465 i na početku, 414 00:21:11,536 --> 00:21:13,561 imali smo puno ljudi koji su donijeli donacije, 415 00:21:13,639 --> 00:21:15,664 doprinosa nastaviti štrajk, 416 00:21:15,741 --> 00:21:18,938 ali kako su mjeseci prolazili, sužavao se. 417 00:21:19,011 --> 00:21:21,605 Pa smo znali da moramo učiniti nešto drugačije 418 00:21:21,680 --> 00:21:23,512 i tada smo došli gore s idejom 419 00:21:23,582 --> 00:21:24,947 izvođenja marša u Sacramento. 420 00:21:27,753 --> 00:21:30,085 Štrajkaši i njihove pristaše 421 00:21:30,155 --> 00:21:31,623 je neupitno 422 00:21:31,690 --> 00:21:33,590 najveće i najviše značajan skup 423 00:21:33,659 --> 00:21:36,390 u ime poljoprivrednika u povijesti Kalifornije. 424 00:21:39,631 --> 00:21:42,328 Uz marš ona pregovarao o Schenley ugovoru, 425 00:21:42,401 --> 00:21:44,802 što je bio prvi ugovor u povijesti 426 00:21:44,870 --> 00:21:50,001 između poljoprivrednika i uzgajivači. 427 00:21:50,075 --> 00:21:53,045 Ovdje je stvorena povijest rada danas u Kaliforniji, 428 00:21:53,111 --> 00:21:54,875 sporazum između 429 00:21:54,946 --> 00:21:56,880 Nacionalni poljoprivredni radnici Udruga 430 00:21:56,948 --> 00:22:00,248 i Schenley Industries Korporacija. 431 00:22:00,319 --> 00:22:02,447 Dolores Huerta je pregovarala 432 00:22:02,521 --> 00:22:04,148 mog djeda prvi sindikalni ugovor, 433 00:22:04,222 --> 00:22:07,715 i to zbog Doloresinog posao koji je moj djed mogao 434 00:22:07,793 --> 00:22:11,457 za vodu na radnom mjestu. Pitka voda, toaleti. 435 00:22:11,530 --> 00:22:14,295 LORI de LEON: A ona je mlada Chicana, 436 00:22:14,366 --> 00:22:16,130 sjedi za stolom okrenuti uzgajivačima 437 00:22:16,201 --> 00:22:19,637 s poljoprivrednicima koji su bili primarno samo španjolskog govornog područja, 438 00:22:19,705 --> 00:22:21,503 neki od njih nepismeni, 439 00:22:21,573 --> 00:22:25,840 cijelo vrijeme ostao sa mnom moj život kako pojedinci, 440 00:22:25,911 --> 00:22:28,903 znaju li čitati, pisati, ili govoriti engleski ili ne, 441 00:22:28,980 --> 00:22:32,109 imaju individualnu moć. 442 00:22:37,356 --> 00:22:40,917 Ako pravila da riješimo naše ekonomske probleme 443 00:22:40,992 --> 00:22:42,255 ne dolaze, 444 00:22:42,327 --> 00:22:44,819 podnijet ćemo ekonomske pritiske, 445 00:22:44,896 --> 00:22:47,194 štrajk, bojkot, 446 00:22:47,265 --> 00:22:50,599 iznuditi priznanje i dobiti prava kolektivnog pregovaranja. 447 00:22:50,669 --> 00:22:54,105 Društveni i ekonomski revolucija poljoprivrednika 448 00:22:54,172 --> 00:22:55,640 dobro je u tijeku, 449 00:22:55,707 --> 00:22:59,473 i neće biti zaustavljeno dok ne dobijemo jednakost. 450 00:22:59,544 --> 00:23:03,139 Ako je Dolores Huerta i Cesar Chavez 451 00:23:03,215 --> 00:23:06,014 osjetio da je moguće 452 00:23:06,084 --> 00:23:07,848 organizirati zemljoradnike 453 00:23:07,919 --> 00:23:12,117 kad nitko nije vjerovao da je to moguće, 454 00:23:12,190 --> 00:23:13,316 bilo je to zato što 455 00:23:13,392 --> 00:23:16,487 mnogi od nas u tom razdoblju 456 00:23:16,561 --> 00:23:19,587 bili potpuno uvjereni da možemo promijeniti svijet. 457 00:23:19,664 --> 00:23:22,531 Bili smo nagovoreni 458 00:23:22,601 --> 00:23:24,968 ta revolucionarna promjena bilo moguće. 459 00:23:27,205 --> 00:23:29,105 ♪ Uh, sa svojim lošim ja ♪ 460 00:23:29,174 --> 00:23:30,801 ♪ Reci to glasno ♪ 461 00:23:30,876 --> 00:23:33,607 ♪ Crn sam i ponosan sam! ♪ 462 00:23:33,678 --> 00:23:35,806 ♪ Reci to glasno ♪ 463 00:23:35,881 --> 00:23:38,509 ♪ Crn sam i ponosan sam! ♪ 464 00:23:38,583 --> 00:23:40,223 ♪ Neki ljudi kažu imamo mnogo zlobe ♪ 465 00:23:40,252 --> 00:23:42,084 ♪ Neki kažu da je to puno hrabrosti ♪ 466 00:23:42,154 --> 00:23:47,285 ♪ Ali kažem da se nećemo prestati seliti dok ne dobijemo ono što zaslužujemo ♪ 467 00:23:47,359 --> 00:23:48,724 Bilo je to 60-ih. 468 00:23:48,794 --> 00:23:50,762 Pokret za građanska prava događalo se, 469 00:23:50,829 --> 00:23:52,388 mirovni pokret se odvijao, 470 00:23:52,464 --> 00:23:54,091 feministički pokret tek je počinjalo, 471 00:23:54,166 --> 00:23:56,692 i ekološki pokret tek je počinjalo, 472 00:23:56,768 --> 00:23:58,759 i tako ste imali ovakav ambijent svuda oko tebe 473 00:23:58,837 --> 00:24:01,067 da bi stvarno mogao promijeniti svijet. 474 00:24:01,139 --> 00:24:05,007 Bilo je puno toga elektriciteta u zraku. 475 00:24:05,076 --> 00:24:07,238 Mislim, bilo je novo. Ljudi su bili kao slobodni. 476 00:24:07,312 --> 00:24:08,473 ♪ Reci to glasno ♪ 477 00:24:08,547 --> 00:24:10,311 ♪ Crn sam i ponosan sam ♪ 478 00:24:10,382 --> 00:24:13,094 Posebno je bio električni kad si prolazio pored polja 479 00:24:13,118 --> 00:24:15,951 i bilo je puno ljudi u poljima još radi 480 00:24:16,021 --> 00:24:18,490 "i ljudi su marširali i reci: "Vengan hermanos. 481 00:24:18,557 --> 00:24:20,218 Hajde, hajde, Vengan, sélganse." 482 00:24:20,292 --> 00:24:22,818 Unanse con HOSOUOS. 483 00:24:22,894 --> 00:24:24,639 I ljudi bi zapravo izaći iz polja. 484 00:24:24,663 --> 00:24:26,654 ♪ Sada tražimo priliku ♪ 485 00:24:26,731 --> 00:24:29,063 ♪ Da radimo stvari za sebe ♪ 486 00:24:29,134 --> 00:24:31,501 Postalo je stvarno očito da je rasizam 487 00:24:31,570 --> 00:24:32,980 koji dira crnce nije ništa drugačije 488 00:24:33,004 --> 00:24:35,098 nego rasizam koji dira druge grupe, 489 00:24:35,173 --> 00:24:36,918 i tako smo stvarno marširali za sve. 490 00:24:36,942 --> 00:24:39,673 Marširali smo za društvene promjene. 491 00:24:39,744 --> 00:24:43,806 Danas često gledajući unazad, 492 00:24:43,882 --> 00:24:46,180 razmišljamo o diskretnom i izrazite pokrete. 493 00:24:46,251 --> 00:24:48,196 Mislimo da crnački pokret bio je jedan pokret, 494 00:24:48,220 --> 00:24:50,018 a potom i Chicano pokret bio ovdje, 495 00:24:50,088 --> 00:24:52,716 a onda je bilo indijanski pokret. 496 00:24:52,791 --> 00:24:54,190 Ali svi ti pokreti, 497 00:24:54,259 --> 00:24:56,819 i pojedincima unutar tih pokreta, 498 00:24:56,895 --> 00:25:00,593 bili povezani, i znali smo da jedan pokret 499 00:25:00,665 --> 00:25:03,635 ne bi bilo uspješno bez drugoga. 500 00:25:03,702 --> 00:25:07,195 Danas govorimo o intersekcionalnost borbi, 501 00:25:07,272 --> 00:25:10,640 ali mislim da tijekom tog razdoblja zapravo smo to živjeli. 502 00:25:10,709 --> 00:25:12,507 Doživjeli smo to. 503 00:25:12,577 --> 00:25:15,308 Ako ostanete doista nenasilni, 504 00:25:15,380 --> 00:25:17,747 i obećavam svoju podršku... 505 00:25:17,816 --> 00:25:20,786 Dolazimo danas pružiti našu moralnu podršku, 506 00:25:20,852 --> 00:25:22,547 našu fiskalnu podršku, 507 00:25:22,621 --> 00:25:23,918 i našu financijsku potporu 508 00:25:23,989 --> 00:25:26,321 naporima Cesara Chaveza. 509 00:25:28,126 --> 00:25:30,561 Bilo puno strasti u svima nama 510 00:25:30,629 --> 00:25:32,119 za ono što smo radili. 511 00:25:32,197 --> 00:25:34,188 Mislim, stvarali smo pet dolara tjedno 512 00:25:34,266 --> 00:25:35,495 u smislu plaće, zar ne? 513 00:25:35,567 --> 00:25:39,197 To je bilo više od samog sindikat nema sredstava. 514 00:25:39,271 --> 00:25:41,035 Nije. 515 00:25:41,106 --> 00:25:44,406 Bilo je to i zato što je postojao nikako ne bi mogao platiti ljudima 516 00:25:44,476 --> 00:25:45,773 raditi sedam dana u tjednu. 517 00:25:45,844 --> 00:25:48,279 Znaš, moralo je doći iz tvog srca. 518 00:25:48,346 --> 00:25:51,441 sjećam se Dolores zove i govori, 519 00:25:51,516 --> 00:25:53,041 „Pa, ​​zašto ne bi dođi raditi za nas?" 520 00:25:53,118 --> 00:25:54,643 Rekao sam: "Pa koliko isplati li se?" 521 00:25:54,719 --> 00:25:57,086 „Pet dolara tjedno i sve što možeš pojesti." 522 00:25:57,155 --> 00:25:59,487 Rekao sam: "Mislim da moj otac nije cijenit ću to" 523 00:25:59,558 --> 00:26:01,424 "pomogavši ​​mi da prođem Pravni fakultet 524 00:26:01,493 --> 00:26:03,894 i vraćajući se natrag tamo gdje su otišli." 525 00:26:03,962 --> 00:26:06,488 I naravno, rekla sam da. 526 00:26:06,565 --> 00:26:10,126 I moj otac je bio ljut jer mislio je da je to regresivno. 527 00:26:10,201 --> 00:26:14,331 U stvarnosti, bilo je to vrlo trans... 528 00:26:14,406 --> 00:26:16,966 (lomljenje glasa}: Formativno razdoblje u mom životu. 529 00:26:24,916 --> 00:26:27,817 Želimo vam dobrodošlicu prema Delanu. 530 00:26:27,886 --> 00:26:30,355 Ti znaš, a ja ne znam moram ti ovo reći, 531 00:26:30,422 --> 00:26:33,915 koliko smo zahvalni za darove koje si nam donio. 532 00:26:33,992 --> 00:26:37,895 Također znate da su darovi hrane i odjeće 533 00:26:37,963 --> 00:26:41,991 su stvari koje će nas zadržati živ sljedećih nekoliko mjeseci. 534 00:26:42,067 --> 00:26:44,229 Dolores, ako je netko upravo ušao 535 00:26:44,302 --> 00:26:45,895 i stavite 5000 dolara u svoje krilo 536 00:26:45,971 --> 00:26:48,211 i rekao: "Želim da potrošiš ovo potpuno na sebi", 537 00:26:48,239 --> 00:26:50,765 Dolores, nitko drugi," što bi učinio s tim? 538 00:26:50,842 --> 00:26:53,903 Pa, ja bih... 539 00:26:53,979 --> 00:26:55,723 Okrenula bih se i pridonijeti ga sindikatu. 540 00:26:55,747 --> 00:26:57,215 To bih ja napravio. 541 00:26:57,282 --> 00:26:58,613 Nije fer. 542 00:26:58,683 --> 00:27:00,227 Jer to bi bila potrošnja to na sebi, 543 00:27:00,251 --> 00:27:01,980 jer meni, ovo je moje životno djelo. 544 00:27:02,053 --> 00:27:04,954 Za mene, znaš, ovo je razlog zašto živim. 545 00:27:05,023 --> 00:27:07,720 Ali zar nikad nisi san prosječne žene 546 00:27:07,792 --> 00:27:11,126 odlaska u neke toplice, i biti opušten, 547 00:27:11,196 --> 00:27:13,358 i s novom frizurom, i kupnja sjajne haljine, 548 00:27:13,431 --> 00:27:15,263 i pravite veliku zabavu? 549 00:27:15,333 --> 00:27:20,169 Pa meni s frizurom i biti u toplicama 550 00:27:20,238 --> 00:27:22,138 bilo bi strašno gubitak vremena. 551 00:27:25,210 --> 00:27:28,271 Moj ujak, Cesar Chavez i moja majka 552 00:27:28,346 --> 00:27:32,112 oboje bili pod velikim utjecajem po filozofiji Gandhija. 553 00:27:32,183 --> 00:27:34,948 Ne možeš pomoći ljudima osim ako živiš kao oni. 554 00:27:35,020 --> 00:27:37,512 Dakle, nećemo moći pomoći organizirati poljoprivrednike 555 00:27:37,589 --> 00:27:39,455 osim ako živimo poput poljoprivrednika. 556 00:27:39,524 --> 00:27:42,789 Moja majka i Cesar ukorijenili u zajednicu 557 00:27:42,861 --> 00:27:44,761 i živjeli su u tim zajednicama. 558 00:27:44,829 --> 00:27:46,923 Nisu doletjeli iz Washingtona ili San Francisca 559 00:27:46,998 --> 00:27:48,776 ili L.A. da kaže: "Mi sve znamo i idemo" 560 00:27:48,800 --> 00:27:51,201 da vas naučim dečki kako izgraditi sindikat." 561 00:27:51,269 --> 00:27:53,931 Rekli su: "Moramo graditi udruga" 562 00:27:54,005 --> 00:27:57,805 koji se bavi svakodnevnicom potrebe ljudi. 563 00:28:00,145 --> 00:28:02,807 Znala sam samo dok sam odrastala 564 00:28:02,881 --> 00:28:05,509 kad smo bili siromašni, jer smo bili, 565 00:28:05,583 --> 00:28:08,553 moja mama bi nam uvijek govorila, – Ti si siromah svojim izborom. 566 00:28:08,620 --> 00:28:11,817 Imamo tendenciju da želimo biti previše udobno, znaš. 567 00:28:11,890 --> 00:28:14,484 I pokušavam educirati moja djeca 568 00:28:14,559 --> 00:28:16,357 na način na koji ih ja odgajam 569 00:28:16,428 --> 00:28:18,487 da daju svoje živote raditi za druge ljude. 570 00:28:18,563 --> 00:28:21,191 I ja se tome nadam od 11 koje imam, 571 00:28:21,266 --> 00:28:23,428 Sigurno bih trebao izaći s prilično dobrim postotkom. 572 00:28:23,501 --> 00:28:25,128 Nismo to shvatili u to vrijeme, 573 00:28:25,203 --> 00:28:27,729 lekcije koje je pokušavala da nas nauči i, zapravo, 574 00:28:27,806 --> 00:28:29,399 bili smo kao većina tinejdžera, 575 00:28:29,474 --> 00:28:31,966 buntovan i ljutit 576 00:28:32,043 --> 00:28:34,478 o njezinim idejama materijalizma. 577 00:28:34,546 --> 00:28:37,846 Naš najveći san bio je samo biti kao djeca u školi 578 00:28:37,916 --> 00:28:39,645 koji su imali najnoviju modu, 579 00:28:39,718 --> 00:28:42,881 ali nismo dobili bilo što od toga. 580 00:28:42,954 --> 00:28:44,922 Pa smo znali da smo vani od norme sigurno. 581 00:28:44,989 --> 00:28:46,548 Zašto si danas ovdje? 582 00:28:46,624 --> 00:28:49,423 Jer ne volim ljude koji su ovdje u našem gradu, 583 00:28:49,494 --> 00:28:50,984 ne pripadaju ovdje, 584 00:28:51,062 --> 00:28:53,074 i volio bih da se svi vrate odakle su došli. 585 00:28:53,098 --> 00:28:54,775 Sad, koji su to ljudi o čemu pričaš? 586 00:28:54,799 --> 00:28:58,030 Govorim o autsajderima koji su stupili u ovaj štrajk 587 00:28:58,103 --> 00:29:01,129 i umiješali su se s našim dnevnim radnicima. 588 00:29:01,206 --> 00:29:05,074 Naši radnici su lojalni radnici i rade na poljima 589 00:29:05,143 --> 00:29:06,804 a ipak su maltretirani. 590 00:29:06,878 --> 00:29:08,505 Uvrijeđeni su. 591 00:29:08,580 --> 00:29:09,843 Nismo imali problema. 592 00:29:09,914 --> 00:29:11,882 E, sad, jeste li nesretni na porođajnim nevoljama? 593 00:29:11,950 --> 00:29:14,078 Nismo imali problema s porodom! 594 00:29:29,167 --> 00:29:32,865 Senator Kennedy aktivno je dao podršku 595 00:29:32,937 --> 00:29:35,463 kampanji sindikalnog udruživanja. 596 00:29:35,540 --> 00:29:37,065 Mislim da su ljudi frustrirani, 597 00:29:37,142 --> 00:29:40,043 i mislim da su užasne uznemirena činjenicom 598 00:29:40,111 --> 00:29:42,102 koje nisu imali više uspjeha, 599 00:29:42,180 --> 00:29:44,080 te da savezna vlada u Washingtonu 600 00:29:44,149 --> 00:29:46,550 nije im bilo od pomoći, 601 00:29:46,618 --> 00:29:49,883 i to država nije im bilo od pomoći. 602 00:29:49,954 --> 00:29:53,015 Sjećam se svog djeda govoreći mi koliko je važno 603 00:29:53,091 --> 00:29:55,321 ovdašnjoj latino zajednici u Kaliforniji 604 00:29:55,393 --> 00:29:58,920 da je ušao Robert Kennedy i stajao s njima 605 00:29:58,997 --> 00:30:01,022 kad je šerif i policijska uprava 606 00:30:01,099 --> 00:30:05,536 zapravo uhitili ove ljudi za činjenje zakonitih stvari. 607 00:30:05,603 --> 00:30:07,071 Ako imam razloga vjerovati 608 00:30:07,138 --> 00:30:08,936 da će biti počela je pobuna 609 00:30:09,007 --> 00:30:11,271 i netko mi kaže da će biti nevolja 610 00:30:11,342 --> 00:30:13,538 ako ih ne zaustaviš, onda je moja dužnost da ih zaustavim. 611 00:30:13,611 --> 00:30:15,739 Onda izađete i uhitite ih? 612 00:30:15,814 --> 00:30:16,975 Apsolutno. 613 00:30:17,048 --> 00:30:18,345 Kako možeš ići uhititi nekoga 614 00:30:18,416 --> 00:30:20,248 ako nisu prekršio zakon? 615 00:30:20,318 --> 00:30:21,752 Spremni su kršiti zakon. 616 00:30:21,820 --> 00:30:22,981 Drugim riječima... 617 00:30:26,257 --> 00:30:28,555 Mogu li predložiti u međuvremenu razdoblje, 618 00:30:28,626 --> 00:30:30,025 u vrijeme ručka, 619 00:30:30,094 --> 00:30:32,119 da je šerif i okružni tužitelj 620 00:30:32,197 --> 00:30:34,962 čitaj Ustav Sjedinjenih Država? 621 00:30:37,769 --> 00:30:39,079 Vidjeti tog momka koji je studirao na Harvardu 622 00:30:39,103 --> 00:30:42,232 iz Massachusettsa pričati smiješnim naglaskom, 623 00:30:42,307 --> 00:30:44,639 budi uz nas, to je nešto značilo. 624 00:30:44,709 --> 00:30:49,237 Ne možete zamisliti a politička ličnost te postaje 625 00:30:49,314 --> 00:30:54,252 ovih dana koji idu poslije korporacije s tom snagom. 626 00:30:54,319 --> 00:30:55,480 Za koga? 627 00:30:55,553 --> 00:30:57,078 Ne za svoje. 628 00:30:57,155 --> 00:30:58,589 Čak ni na njegovoj obali. 629 00:30:58,656 --> 00:30:59,817 Vau, zar ne? 630 00:30:59,891 --> 00:31:02,053 Imamo nekoga nacionalnog ugleda 631 00:31:02,126 --> 00:31:03,594 tko zna tko smo mi, 632 00:31:03,661 --> 00:31:06,961 i tko se kandidira za predsjednika i ima priliku pobijediti. 633 00:31:07,031 --> 00:31:10,365 Svi smo išli i radili na njegovom kampanja u cijeloj državi. 634 00:31:10,435 --> 00:31:12,335 Poljoprivredni radnici su bili pioniri 635 00:31:12,403 --> 00:31:14,735 strategija dosezanja birača latino glasačima 636 00:31:14,806 --> 00:31:18,401 to nikada prije nije učinjeno bilo gdje u Sjedinjenim Državama. 637 00:31:18,476 --> 00:31:21,104 Laburistička ideja mobilizacije za izbore 638 00:31:21,179 --> 00:31:23,511 bilo je napisati ček lokalnom demokratu. 639 00:31:23,581 --> 00:31:25,982 Bili su to ljudi poljoprivrednici u Kaliforniji 640 00:31:26,050 --> 00:31:28,781 koji su kucali na vrata, nagovaranje da glasaju, 641 00:31:28,853 --> 00:31:30,685 registrirati ih na vratima, 642 00:31:30,755 --> 00:31:32,723 sve stvari Demokrati na nacionalnoj razini 643 00:31:32,790 --> 00:31:33,951 ovise o današnjici. 644 00:31:34,025 --> 00:31:36,255 Bilo nas je na stotine. 645 00:31:36,327 --> 00:31:38,728 Na svaka vrata na koja smo pokucali, znali smo da ćemo pobijediti. 646 00:31:38,796 --> 00:31:39,956 Mogao si samo okusiti pobjedu. 647 00:31:45,169 --> 00:31:48,605 Vratili smo se na zabavu i postavili smo TV 648 00:31:48,673 --> 00:31:51,301 i, znaš, mogao sam vidjeti svoje majka na televizijskom ekranu 649 00:31:51,376 --> 00:31:53,970 pokraj Kennedyja i njega odajući priznanje poljoprivrednicima. 650 00:31:54,045 --> 00:31:57,675 Za njih i sve one meksičko-amerikanci 651 00:31:57,749 --> 00:32:00,184 koji su bili takvi pristaše moj. 652 00:32:01,653 --> 00:32:04,122 I Dolores Huerta, koji je moj stari prijatelj, 653 00:32:04,188 --> 00:32:05,622 a tko radi sa sindikatom, 654 00:32:05,690 --> 00:32:07,749 da joj zahvalim i kažem joj koliko cijenim 655 00:32:07,825 --> 00:32:09,224 dolazi večeras. 656 00:32:09,294 --> 00:32:11,524 Imamo određene obveze i odgovornosti 657 00:32:11,596 --> 00:32:14,361 našim sugrađanima, o kojoj smo razgovarali 658 00:32:14,432 --> 00:32:16,127 tijekom tečaja ove kampanje. 659 00:32:16,200 --> 00:32:18,100 I želim to razjasniti 660 00:32:18,169 --> 00:32:19,914 da ako budem izabran za predsjednika Sjedinjenih Država, 661 00:32:19,938 --> 00:32:22,066 uz tvoju pomoć, Namjeravam ih zadržati. 662 00:32:25,543 --> 00:32:27,773 Sada je na redu Chicago, i tu pobijedimo. 663 00:32:27,845 --> 00:32:29,176 Hvala vam puno. 664 00:33:16,728 --> 00:33:21,791 Nikad prije nisam doživio smrt budućnosti. 665 00:33:21,866 --> 00:33:23,493 Smrt prošlosti, da, 666 00:33:23,568 --> 00:33:27,527 ali kad budućnost umre, drugačije je. 667 00:33:32,744 --> 00:33:34,007 Sva ova nada, 668 00:33:34,078 --> 00:33:35,978 jedna osoba to bi zapravo 669 00:33:36,047 --> 00:33:38,345 ustati za nas je nestalo. 670 00:33:42,587 --> 00:33:45,887 Neki su ljudi postali vrlo cinični nakon što je Robert Kennedy ubijen, 671 00:33:45,957 --> 00:33:49,222 ali smo morali nastaviti nastaviti raditi za pravdu 672 00:33:49,293 --> 00:33:51,819 a nenasilje jer 673 00:33:51,896 --> 00:33:55,332 to je Robert Kennedy želio da učinimo. 674 00:33:56,901 --> 00:33:59,836 Dolores je bila najbliži senatoru Kennedyju, 675 00:33:59,904 --> 00:34:04,569 i nakon što je bio svjedokom nešto tako zastrašujuće 676 00:34:04,642 --> 00:34:10,843 učinila njezino razumijevanje nenasilje još važnije, 677 00:34:10,915 --> 00:34:16,479 jer je iz prve ruke vidjela utjecaj koji nasilje može imati. 678 00:34:18,389 --> 00:34:22,121 Mržnja i rasizam produžeci su nasilja, 679 00:34:22,193 --> 00:34:25,686 i ako postanemo ono što pokušavamo završiti, 680 00:34:25,763 --> 00:34:28,323 onda znate, mi postajemo kao tlačitelj tada, 681 00:34:28,399 --> 00:34:30,834 i pokušavamo postaviti drugačiji sustav. 682 00:34:50,288 --> 00:34:52,086 Da pričamo o grožđu i salati 683 00:34:52,156 --> 00:34:54,124 proizvedeno u siromaštvu i patnje 684 00:34:54,192 --> 00:34:56,456 osjetio kao prvi korak. 685 00:34:56,527 --> 00:35:00,225 Dodatni korak bio je razgovarati o grožđu i salati 686 00:35:00,298 --> 00:35:01,663 proizvedeno u otrovima. 687 00:35:03,334 --> 00:35:05,701 I 90.000 ljudi bili su otrovani prošle godine. 688 00:35:05,770 --> 00:35:08,398 Tisuću ljudi ubijeni prošle godine. 689 00:35:08,473 --> 00:35:11,443 I onda ljudi kažu, "Gdje? U Vijetnamu?" 690 00:35:11,509 --> 00:35:14,103 A ja kažem: "Ne, na poljima Sjedinjene Američke Države." 691 00:35:14,178 --> 00:35:18,172 Pesticidi koji bili prskani u tim poljima, 692 00:35:18,249 --> 00:35:19,410 nikad nismo znali što je to 693 00:35:19,484 --> 00:35:22,112 a bilo je toliko puta 694 00:35:22,186 --> 00:35:23,745 završili smo teturajući iz polja 695 00:35:23,821 --> 00:35:27,519 jer su nam oči suzile, koža nam je bila nadražena. 696 00:35:27,592 --> 00:35:32,189 Samo su se mogle vidjeti mrlje na tvojoj koži. 697 00:35:32,263 --> 00:35:34,493 To je otrovno. 698 00:35:34,565 --> 00:35:37,193 Otrovno je i ljudi umiru. 699 00:35:40,371 --> 00:35:44,001 Earlimart, McFarland, Delano, sva ta područja 700 00:35:44,075 --> 00:35:47,170 na koje je utjecala uporaba pesticida od Drugog svjetskog rata 701 00:35:47,245 --> 00:35:49,213 i postaju klasteri raka, 702 00:35:49,280 --> 00:35:52,341 mala djeca rođena s udovima koji su izobličeni. 703 00:35:52,416 --> 00:35:56,011 Nemaju ih, znaš? 704 00:35:56,087 --> 00:35:58,749 Ovo je neizreciva stvar da su Udruženi poljoprivredni radnici 705 00:35:58,823 --> 00:36:00,882 pokušao boriti protiv. 706 00:36:00,958 --> 00:36:05,623 Poljoprivredni radnici bili živi svakodnevni podsjetnik 707 00:36:05,696 --> 00:36:08,324 i sustav upozorenja 708 00:36:08,399 --> 00:36:12,632 od čega svi išao doživjeti. 709 00:36:12,703 --> 00:36:14,762 Kakva bi žalba činite potrošaču, 710 00:36:14,839 --> 00:36:18,742 znaš, majka koja je zabrinuta za svoju djecu? 711 00:36:18,809 --> 00:36:20,420 Ovo je definitivno im zastava 712 00:36:20,444 --> 00:36:22,003 reći da nešto nije u redu 713 00:36:22,079 --> 00:36:24,707 s otrovima koji su na našem hrane koju jedu svaki dan. 714 00:36:27,351 --> 00:36:30,514 Pa, imamo mnogo slučajeva, mnoge izjave slučajeva 715 00:36:30,588 --> 00:36:33,387 gdje su se radnici otrovali pesticidima, 716 00:36:33,457 --> 00:36:34,737 gdje imaju ozbiljne bolesti 717 00:36:34,792 --> 00:36:38,592 i tu je, naravno, mnoga izvješća o smrtnim slučajevima 718 00:36:38,663 --> 00:36:40,631 koji su uzrokovani pesticidima. 719 00:36:40,698 --> 00:36:43,531 Ali nije li to pravedno vrsta profesionalnog rizika? 720 00:36:43,601 --> 00:36:45,626 Ima li što to se može učiniti u vezi s tim? 721 00:36:45,703 --> 00:36:48,263 Pa vjerujemo u to nešto može se učiniti u vezi ovoga 722 00:36:48,339 --> 00:36:50,433 ali, naravno, kako bi to učinio 723 00:36:50,508 --> 00:36:52,567 moramo imati suradnju poslodavaca. 724 00:36:52,643 --> 00:36:57,809 Godine 19605. rad smatralo se anti-ekološkim. 725 00:36:57,882 --> 00:37:02,046 Pa, evo poljoprivrednika u prethodnici. 726 00:37:02,119 --> 00:37:03,245 Pobijedili su. 727 00:37:03,321 --> 00:37:05,653 Zabranili su DDT. 728 00:37:05,723 --> 00:37:09,182 Oni su utemeljili cijelu ideju ekološke pravde. 729 00:37:09,260 --> 00:37:11,456 Starije ekološke skupine 730 00:37:11,529 --> 00:37:14,362 često bili zabrinuti sa sekvojama, 731 00:37:14,432 --> 00:37:17,333 bili su zabrinuti s drvećem, a ne s ljudima. 732 00:37:17,401 --> 00:37:21,702 Dolores je, između ostalih, koji je napravio ovu vezu 733 00:37:21,772 --> 00:37:26,369 stvaranjem ljudi pogledaj ljudsku cijenu. 734 00:37:26,444 --> 00:37:27,754 Okoliš pokret za pravdu 735 00:37:27,778 --> 00:37:29,371 rekao da određeni opasnosti po okoliš 736 00:37:29,447 --> 00:37:31,677 su nerazmjerno pogođeni na obojene ljude. 737 00:37:31,749 --> 00:37:34,184 To nikad ne bi bilo dopušteno ako ovi ljudi 738 00:37:34,252 --> 00:37:35,583 bili bijela srednja klasa. 739 00:37:35,653 --> 00:37:38,315 Dakle, nije bilo jednostavno zaustavljanje DDT-a, 740 00:37:38,389 --> 00:37:40,084 ali je također bilo stvaranje veća točka 741 00:37:40,157 --> 00:37:42,626 samo to dopuštaš zbog toga tko su radnici 742 00:37:42,693 --> 00:37:45,856 i njihovu rasnu i klasnu pozadina. 743 00:37:52,270 --> 00:37:56,867 Pokret zemljoradnika u mnogo je načina bila kulturna revolucija 744 00:37:56,941 --> 00:37:59,967 jer kad su ljudi vidjeli poljoprivrednici stupili u štrajk 745 00:38:00,044 --> 00:38:01,512 i ići na te marševe, 746 00:38:01,579 --> 00:38:03,513 Mislim da stvarno rekao ljudima 747 00:38:03,581 --> 00:38:06,607 ako poljoprivrednici mogu to učiniti, možemo i mi. 748 00:38:06,684 --> 00:38:11,588 To je našim latinoameričkim ljudima dalo a određeni ponos zbog toga tko su bili. 749 00:38:11,656 --> 00:38:16,822 Mi smo Indio, Mestigo, Hispano, Mexicano. 750 00:38:16,894 --> 00:38:20,262 Imena su sva promijenjena kroz stoljeća, 751 00:38:20,331 --> 00:38:22,698 ali svi znače ista stvar. 752 00:38:22,767 --> 00:38:26,931 Bili smo Amerikanci duže nego što Amerika postoji. 753 00:38:27,004 --> 00:38:29,268 Mi smo Aztlén! 754 00:39:07,345 --> 00:39:10,076 ♪ Oye coma va ♪ 755 00:39:10,147 --> 00:39:11,308 ♪ Mi ritmo ♪ 756 00:39:11,382 --> 00:39:13,316 ♪ Bueno pa gozar' ♪ 757 00:39:13,384 --> 00:39:15,045 ♪ Mulata' ♪ 758 00:39:20,224 --> 00:39:22,989 Prvi put ja otvorio časopis Time, 759 00:39:23,060 --> 00:39:25,688 mala slika marša 760 00:39:25,763 --> 00:39:28,596 i svi ljudi vani izgledao kao ja. 761 00:39:28,666 --> 00:39:31,533 Taj prvi utjecaj bio je ogroman. 762 00:39:31,602 --> 00:39:34,594 Dakle, radnički pokret bio katalizator 763 00:39:34,672 --> 00:39:39,508 i zapalio osobni i samoevaluacija cijele zajednice 764 00:39:39,577 --> 00:39:41,739 onoga što smo bili kao narod. 765 00:39:41,812 --> 00:39:43,623 Da mogu sjeti se da sam vidio one marševe, 766 00:39:43,647 --> 00:39:45,809 i bilo je nekako nevjerojatno za smeđeg dječaka 767 00:39:45,883 --> 00:39:50,320 vidjeti hrpu smeđih ljudi U Sjedinjenim Američkim Državama 768 00:39:50,388 --> 00:39:53,119 marširanje u simultanosti o nečemu. 769 00:39:53,190 --> 00:39:57,320 Kao latino klinac, pritisak asimilirati se bilo super. 770 00:39:57,395 --> 00:39:59,989 Vidjeti žene poput Dolores Huerta Tamo vani 771 00:40:00,064 --> 00:40:02,158 dao mi je primjer kao mladi smeđi klinac 772 00:40:02,233 --> 00:40:04,065 moći angažirati na način 773 00:40:04,135 --> 00:40:07,002 to nije bijelo, to je zapravo bilo posebno 774 00:40:07,071 --> 00:40:08,766 nama kao smeđim ljudima u ovoj zemlji. 775 00:40:46,010 --> 00:40:48,001 Iako sam odrastao 776 00:40:48,078 --> 00:40:49,944 u takvom ovom snažnom Chicano pokret, 777 00:40:50,014 --> 00:40:53,279 televizija i sve medijske poruke 778 00:40:53,350 --> 00:40:55,785 rekao mi sve suprotno, 779 00:40:55,853 --> 00:41:00,882 ta smeđa je bila ružna, bilo je loše biti siromašan. 780 00:41:03,594 --> 00:41:06,723 Znala je da jesmo doživjet će progon 781 00:41:06,797 --> 00:41:08,526 na temelju boje naše kože 782 00:41:08,599 --> 00:41:10,260 i tako je bila stalno govoreći nam 783 00:41:10,334 --> 00:41:13,304 kako je lijepa bila naša tamna koža. 784 00:41:13,370 --> 00:41:15,600 U srednjoj školi, Počeo sam pričati o, 785 00:41:15,673 --> 00:41:17,163 “Želim operaciju nosa za maturu. 786 00:41:17,241 --> 00:41:19,121 To je ono što želim moj poklon za diplomu biti," 787 00:41:19,176 --> 00:41:22,009 kao da si to možemo priuštiti, ali to je bila moja stvar. 788 00:41:22,079 --> 00:41:23,012 Htjela sam operaciju nosa. 789 00:41:23,080 --> 00:41:25,549 Bila je kao, "Preko mog mrtvog tijela" 790 00:41:25,616 --> 00:41:28,711 "hoćete li ikada rekonstruirati taj lijepi nos 791 00:41:28,786 --> 00:41:30,754 "da Bog i tvoji preci, 792 00:41:30,821 --> 00:41:32,915 "tvoje pleme Tarahumara vam je dao. 793 00:41:32,990 --> 00:41:35,084 Nećeš dirati taj nos ikad." 794 00:41:39,897 --> 00:41:41,524 Revolucija počinje 795 00:41:41,599 --> 00:41:44,466 sa samoljubljem u smislu 796 00:41:44,535 --> 00:41:46,246 da ako ste član potlačenog naroda, 797 00:41:46,270 --> 00:41:50,264 potlačenu klasu, imate razvijati samopoštovanje, 798 00:41:50,341 --> 00:41:54,835 a to počinje razvojem neku naklonost prema onome tko jesi. 799 00:41:59,049 --> 00:42:01,177 Voliš svoju obitelj a ti kažeš, 800 00:42:01,252 --> 00:42:03,949 „Dobro, ali zašto svijet smatrati ih inferiornima? 801 00:42:04,021 --> 00:42:06,285 „Zašto ih svijet poštuje kao ružna kad, u mojim očima, 802 00:42:06,357 --> 00:42:09,884 baš su lijepe?" 803 00:42:09,960 --> 00:42:14,830 Pokreti ne utječu samo na zakone, 804 00:42:14,899 --> 00:42:18,563 također utječu onako kako se ljudi osjećaju. 805 00:42:18,636 --> 00:42:20,866 Utječu na emocije. 806 00:42:25,042 --> 00:42:26,753 Pa, onda, jest ovo više društveni pokret? 807 00:42:26,777 --> 00:42:28,575 I jedno i drugo. Ne možete ga odvojiti. 808 00:42:28,646 --> 00:42:31,274 To je i radnički pokret i društveni pokret 809 00:42:31,348 --> 00:42:32,611 ili možete reći na drugi način. 810 00:42:32,683 --> 00:42:34,310 Mislim da sve radnički pokret 811 00:42:34,385 --> 00:42:35,910 je također bio društveni pokret. 812 00:42:40,324 --> 00:42:42,520 Ovo bi moglo zvučati otrcano, 813 00:42:42,593 --> 00:42:46,223 ali moraš stvarno voli ljude, znaš, 814 00:42:46,297 --> 00:42:48,356 da ih želim naučiti, 815 00:42:48,432 --> 00:42:50,025 željeti da rastu. 816 00:42:50,100 --> 00:42:52,312 Zato što dajete puno sebe kada to radiš. 817 00:42:52,336 --> 00:42:55,271 Ne radi se samo o ispunjavanju obrazac i ispunjavanje papira. 818 00:42:55,339 --> 00:42:57,099 Kad uđe poljoprivredni radnik s ovim problemom, 819 00:42:57,141 --> 00:42:58,802 a onda ćeš ti početi govoreći mu 820 00:42:58,876 --> 00:43:01,277 povijest njegovog zlostavljanja i početi ga ljutiti, 821 00:43:01,345 --> 00:43:03,507 to će nešto uzeti iz tebe tamo, 822 00:43:03,581 --> 00:43:05,777 znaš? 823 00:43:05,849 --> 00:43:08,079 Bila je takva posvećen poslu, 824 00:43:08,152 --> 00:43:11,713 kao radoholičar, da se osjećala krivom 825 00:43:11,789 --> 00:43:15,817 uzimanje vremena da i sama uživa u životu. 826 00:43:15,893 --> 00:43:19,523 Dakle, odlazak na jazz koncert, glazba, ples, 827 00:43:19,597 --> 00:43:22,032 što je bila njena strast, 828 00:43:22,099 --> 00:43:24,693 osjećala se jako krivom o obavljanju tih stvari 829 00:43:24,768 --> 00:43:27,897 i to je rekla bio je to moj tata, Richard, 830 00:43:27,972 --> 00:43:30,066 tko joj je zapravo pomogao 831 00:43:30,140 --> 00:43:33,303 pogledaj život malo drugačije. 832 00:43:33,377 --> 00:43:36,438 Richard je bio jako dobar djeci u obitelji. 833 00:43:36,513 --> 00:43:39,813 Bio je vrlo pun ljubavi. 834 00:43:39,883 --> 00:43:41,428 Naravno, ne bih rekao Richard je bio feminist, 835 00:43:41,452 --> 00:43:43,750 ali Richard je bio izvrstan kuhar. 836 00:43:45,189 --> 00:43:47,886 Smatramo te dijelom nas, i mi dio tebe. 837 00:43:47,958 --> 00:43:50,450 Doveo si Dolores uz organiziranje sindikata 838 00:43:50,527 --> 00:43:52,825 i biti poslovni partner 839 00:43:52,896 --> 00:43:55,263 a sada živi s tvoj brat, pa to je obitelj. 840 00:43:55,332 --> 00:43:56,493 Jeste li to očekivali? 841 00:43:56,567 --> 00:43:58,535 Ne, sigurno nisam. 842 00:43:58,602 --> 00:43:59,831 Ne. 843 00:43:59,903 --> 00:44:01,894 Život je nesreća, znaš? 844 00:44:01,972 --> 00:44:04,998 Ponekad te stvari ne može se predvidjeti. 845 00:44:07,478 --> 00:44:11,108 Kad moja majka i moj otac, Richard Chavez, okupio se, 846 00:44:11,181 --> 00:44:14,742 moj otac je još bio oženjen drugoj ženi. 847 00:44:14,818 --> 00:44:16,115 I naravno, 848 00:44:16,186 --> 00:44:17,813 ovo je moja verzija da volim vjerovati 849 00:44:17,888 --> 00:44:20,186 da se osjećam bolje kao dijete ljubavi. 850 00:44:21,992 --> 00:44:24,893 Prozvali su me kopiletom od strane nekih, 851 00:44:24,962 --> 00:44:28,364 ali vjerujem da moj otac bio u nesretnom braku. 852 00:44:28,432 --> 00:44:31,561 U nekom trenutku moj otac više nije mogao biti tamo. 853 00:44:31,635 --> 00:44:32,796 Upoznao je ljubav svog života. 854 00:44:32,870 --> 00:44:34,235 Ne znam što se dogodilo. 855 00:44:34,304 --> 00:44:35,430 Nisam bio tamo. 856 00:44:35,506 --> 00:44:37,031 Tek sam začeta. 857 00:44:37,107 --> 00:44:39,439 I naravno, nisam počela učenje ove stvari 858 00:44:39,510 --> 00:44:42,445 dok nismo bili stariji, ali uvijek je postojala vrsta 859 00:44:42,513 --> 00:44:44,481 negativan osjećaj protiv moje mame. 860 00:44:46,316 --> 00:44:49,513 Što posebno o Dolores uznemiruje ljude? 861 00:44:49,586 --> 00:44:52,612 Pa, to je njezin osobni život, 862 00:44:52,690 --> 00:44:54,010 sva djeca bez braka, 863 00:44:54,058 --> 00:44:57,221 i to samo jednom svake godine nije prihvaćeno, 864 00:44:57,294 --> 00:45:02,164 a mislim da većina nas osjećati na isti način. 865 00:45:02,232 --> 00:45:07,170 Podnijela je uz puno podsmijeha ljudi 866 00:45:07,237 --> 00:45:10,696 koji ju je želio vidjeti u tradicionalnijoj ulozi, 867 00:45:10,774 --> 00:45:14,608 od strane muškaraca kojima je prijećeno njenom snagom 868 00:45:14,678 --> 00:45:16,442 i njezina asertivnost. 869 00:45:16,513 --> 00:45:19,813 Ona plače, znaš, ona kotrlja suze, 870 00:45:19,883 --> 00:45:22,079 znaš, i ja sam za Chicano 871 00:45:22,152 --> 00:45:23,745 i sve to i kao da je šala. 872 00:45:23,821 --> 00:45:25,255 Kao što svi znaju da je UFW, 873 00:45:25,322 --> 00:45:26,915 zato je i čuvaju u Sacramentu, 874 00:45:26,990 --> 00:45:28,719 i zato je čuvaju u Washingtonu, 875 00:45:28,792 --> 00:45:30,089 drži ih podalje od kose, 876 00:45:30,160 --> 00:45:33,323 jer ona samo voli pričati vraški puno. 877 00:45:33,397 --> 00:45:34,674 Dok vi pokušavate zaustaviti novac, 878 00:45:34,698 --> 00:45:36,097 moramo nastaviti puno toga. 879 00:45:36,166 --> 00:45:39,397 Kako odgovarate kritika klevetnika 880 00:45:39,470 --> 00:45:41,939 koji kažu da si bio ženio se i razvodio dva puta, 881 00:45:42,005 --> 00:45:44,633 da imate 11 djece poprskano preko dva braka, 882 00:45:44,708 --> 00:45:46,938 i jedan odnos s Richardom Chavezom, 883 00:45:47,010 --> 00:45:48,478 za koga nisi u braku? 884 00:45:48,545 --> 00:45:52,413 Valjda nema puno odgovora koji mogu dati na to. 885 00:45:52,483 --> 00:45:55,248 Znaš, vjerojatno bih mogao reći, “Pa, možda ne bih trebao 886 00:45:55,319 --> 00:45:57,515 imali djecu," ali ne vjerujem u to. 887 00:45:57,588 --> 00:46:00,421 Mislim da odnos trebala rađati djecu. 888 00:46:00,491 --> 00:46:03,517 Sada, stvar je u tome, tko uzdržava ovu djecu? 889 00:46:03,594 --> 00:46:05,119 Tko se brine o njima? 890 00:46:05,195 --> 00:46:08,426 Tko ih podržava ako je vani na ove avanture? 891 00:46:08,499 --> 00:46:10,695 Rečeno nam je... Sjeti se na početku, 892 00:46:10,768 --> 00:46:12,361 jedna od kritika je bila da 893 00:46:12,436 --> 00:46:14,180 “Ne znaš što činite svojim obiteljima. 894 00:46:14,204 --> 00:46:16,070 "Kada odrastu, oni će te se odreći 895 00:46:16,140 --> 00:46:18,418 "i stvarno će te mrziti jer im ne daješ 896 00:46:18,442 --> 00:46:21,878 stvari koje su obične djeca bi voljela imati." 897 00:46:21,945 --> 00:46:24,209 Mislite li da djeca ti ikada zamjeraju 898 00:46:24,281 --> 00:46:26,443 jer si uvijek tako zauzet s organizacijom? 899 00:46:26,517 --> 00:46:28,884 O, definitivno, ne bi bili ljudski ako nisu. 900 00:46:28,952 --> 00:46:32,286 Naravno, to posuđuje za puno trenja, 901 00:46:32,356 --> 00:46:34,882 koji, znaš, uvijek moramo vježbati. 902 00:46:34,958 --> 00:46:37,427 Najteže mi je djeca su izostanci. 903 00:46:43,667 --> 00:46:46,364 LORI de LEON: Uvijek je nije bilo. 904 00:46:46,436 --> 00:46:47,995 Nije to bio posao od 9 do 5. 905 00:46:48,071 --> 00:46:50,267 Bila je, znaš, otišao prije nego što smo ustali. 906 00:46:50,340 --> 00:46:52,672 Morali bismo se pripremiti ići u školu 907 00:46:52,743 --> 00:46:55,075 i pokušati pronaći nešto jesti. 908 00:46:56,980 --> 00:47:00,314 Puno maminih izbivanja imao neke pozitivne i negativne strane. 909 00:47:00,384 --> 00:47:02,328 Napustio sam srednju školu a moja mama nije saznala 910 00:47:02,352 --> 00:47:05,253 do deset mjeseci kasnije, znaš, dakle. 911 00:47:11,094 --> 00:47:13,392 Proveli smo noć u domovima ljudi 912 00:47:13,463 --> 00:47:14,988 da nismo znali. 913 00:47:15,065 --> 00:47:18,467 Išli smo u radne logore i ne znajući da li netko 914 00:47:18,535 --> 00:47:21,300 htio je pucati na nas, kao što su činili mnogo puta. 915 00:47:24,842 --> 00:47:28,301 Bilo je jako teško, Bit ću iskren s tobom. 916 00:47:28,378 --> 00:47:30,608 Tvrd. 917 00:47:30,681 --> 00:47:35,243 LORI de LEON: Pokret postao njezino najvažnije dijete. 918 00:47:35,319 --> 00:47:37,845 Shvaćam važnost rada, 919 00:47:37,921 --> 00:47:41,016 ali sam također bio vrlo ljubomoran na to. 920 00:47:41,091 --> 00:47:44,152 Dakle... tamo ima ožiljaka. 921 00:47:44,228 --> 00:47:46,629 Znaš, tamo ima ožiljaka zbog toga. 922 00:47:50,734 --> 00:47:52,412 Kad je bila okolo, bili smo kao 923 00:47:52,436 --> 00:47:54,598 natapanje u onoliko kao što smo mogli od nje 924 00:47:54,671 --> 00:47:56,935 jer smo jednostavno znali ona će opet nestati. 925 00:48:00,477 --> 00:48:03,003 Bilo je stvarno teško. 926 00:48:13,690 --> 00:48:17,991 Bilo je stvarno teško da moja mama nije u blizini, 927 00:48:18,061 --> 00:48:20,393 pogotovo kad biste vidjeli Vaši prijatelji 928 00:48:20,464 --> 00:48:24,264 i koliko uključeni njihove su majke bile. 929 00:48:24,334 --> 00:48:28,635 Ima nešto o tome majčina ljubav, znaš, 930 00:48:28,705 --> 00:48:29,934 i pozornosti. 931 00:48:30,007 --> 00:48:31,406 Tako da je bilo teško. 932 00:48:31,475 --> 00:48:35,503 Bilo je puno vrlo teske noci... 933 00:48:35,579 --> 00:48:37,172 i mjeseci. 934 00:48:39,249 --> 00:48:41,650 živio sam sa ženom u Bakersfieldu 935 00:48:41,718 --> 00:48:44,278 za nekoliko godina dok je moja mama otišla u New York, 936 00:48:44,354 --> 00:48:46,755 ali kad je moja mama vratio se po mene, 937 00:48:46,823 --> 00:48:48,222 Nisam htio ići s njom 938 00:48:48,292 --> 00:48:51,159 jer mi se svidio moj novi dom. 939 00:48:51,228 --> 00:48:52,593 Postojala je stabilnost. 940 00:48:52,663 --> 00:48:55,826 Svaki put sam jeo Trebao sam jesti. 941 00:48:55,899 --> 00:48:58,061 Mislim na kraju, Vratio sam se s njom, 942 00:48:58,135 --> 00:48:59,796 ali sjećam se da sam plakala i osjećam se kao, 943 00:48:59,870 --> 00:49:02,362 "Ovo je bio moj novi dom," znaš. 944 00:49:02,439 --> 00:49:08,003 A onda ostariti i biti poput, "Zašto sam ostao tamo?" 945 00:49:08,078 --> 00:49:11,673 Očito, to ima utjecaja na dječju psihu. 946 00:49:13,483 --> 00:49:16,248 Znate, ali dok gledam unatrag u tome, kao da to razumijem. 947 00:49:16,320 --> 00:49:18,084 Ja to potpuno razumijem. 948 00:49:18,155 --> 00:49:20,487 Znaš, kao da znam tu su braća i sestre 949 00:49:20,557 --> 00:49:25,290 koji imaju ista iskustva, ali možda nisu bili te sreće 950 00:49:25,362 --> 00:49:29,230 smjestiti u dom pun ljubavi. 951 00:49:29,299 --> 00:49:32,997 Znaš, ali to je dio od žrtve... 952 00:49:33,070 --> 00:49:35,698 Da mi napravili i koje smo morali napraviti. 953 00:49:41,712 --> 00:49:44,409 I svi smo naučili da se ne bojimo boriti, 954 00:49:44,481 --> 00:49:46,279 ne bojimo se žrtvovati, 955 00:49:46,350 --> 00:49:48,910 jer ne možete napraviti promjenu ako nisi voljan 956 00:49:48,986 --> 00:49:50,249 odreći se nečega. 957 00:49:50,320 --> 00:49:52,152 Moraš odustati neka utjeha. 958 00:49:52,222 --> 00:49:54,213 Moraš se odreći nekog vremena, 959 00:49:54,291 --> 00:49:56,385 a onda možemo vidjeti promjene dolaze. 960 00:49:57,794 --> 00:50:00,161 Ne ide svaka žena preuzeti vrstu rizika 961 00:50:00,230 --> 00:50:01,459 koju sam poveo sa svojom djecom, 962 00:50:01,531 --> 00:50:03,226 znaš, kroz što su morali proći, 963 00:50:03,300 --> 00:50:05,667 a ne bih baš želite to poželjeti svakom djetetu 964 00:50:05,736 --> 00:50:07,329 ili na bilo koju drugu ženu. 965 00:50:07,404 --> 00:50:10,965 Ono što sam učinio u smislu žrtvovanja svoje djece, 966 00:50:11,041 --> 00:50:13,009 Znam da je bilo jako bolno za njih, 967 00:50:13,076 --> 00:50:15,511 i još uvijek me boli kad bolje razmislim. 968 00:50:19,783 --> 00:50:24,516 Pa ipak, ja također osjećam vrlo, vrlo snažno 969 00:50:24,588 --> 00:50:27,580 da je osjećala da daje njih mnogo više 970 00:50:27,657 --> 00:50:31,218 nego što ih je pitala žrtvovati. 971 00:50:31,294 --> 00:50:34,355 Davala im je smislene živote, 972 00:50:34,431 --> 00:50:39,198 što je nešto što je vrlo, vrlo rijetko u ovom društvu. 973 00:50:41,338 --> 00:50:43,383 Imaš imati neku vjeru, 974 00:50:43,407 --> 00:50:45,808 znaš, ako ćeš biti odlazeći od svoje djece 975 00:50:45,876 --> 00:50:50,780 onako, znaš, i odlazak vaše obitelji takve. 976 00:50:50,847 --> 00:50:52,144 Moraš vjerovati 977 00:50:52,215 --> 00:50:54,980 u nečem većem od tebe, znaš? 978 00:51:11,701 --> 00:51:14,227 Branje grožđa svibanj biti kalifornijski problem, 979 00:51:14,304 --> 00:51:16,102 ali Ujedinjeni poljoprivredni radnici su određeni 980 00:51:16,173 --> 00:51:17,732 kako bi Newyorčani znati o tome. 981 00:51:17,808 --> 00:51:19,674 ♪ Bang bang ♪ 982 00:51:22,345 --> 00:51:24,143 ♪ Bang bang ♪ 983 00:51:25,949 --> 00:51:27,314 ♪ Bang bang ♪ 984 00:51:30,587 --> 00:51:34,080 U štrajku, mi nisu mogli uspjeti 985 00:51:34,157 --> 00:51:35,886 jer uzgajivači odbio pregovarati. 986 00:51:35,959 --> 00:51:39,259 Mogli bi samo unijeti štrajkbreheri kontinuirano. 987 00:51:39,329 --> 00:51:42,196 Pa smo stvarno morali razmisliti koje smo druge mogućnosti imali 988 00:51:42,265 --> 00:51:44,927 a to je zapravo bio odvjetnik iz San Francisca 989 00:51:45,001 --> 00:51:46,332 i rekao nam je, 990 00:51:46,403 --> 00:51:48,929 „Jesi li ikada razmišljao pokušaja bojkota?" 991 00:51:50,807 --> 00:51:52,400 Imali smo odbore za bojkot 992 00:51:52,476 --> 00:51:55,468 u Detroitu i Chicagu, i New Yorku, 993 00:51:55,545 --> 00:51:57,809 i San Francisco, a potom i u drugim gradovima 994 00:51:57,881 --> 00:52:00,441 u cijeloj zemlji, uključujući Kanadu i Europu. 995 00:52:00,517 --> 00:52:03,248 Ja sam bio glavni bojkota New Yorka, 996 00:52:03,320 --> 00:52:05,812 i sjećam se da sam govorio u Madison Square Gardenu 997 00:52:05,889 --> 00:52:09,553 i rekli su mi da imam 60 sekundi za isporuku moje poruke 998 00:52:09,626 --> 00:52:12,721 a moja poruka je bila, "Poljoprivrednici su u štrajku. 999 00:52:12,796 --> 00:52:15,424 „Ne kupujte grožđe. 1000 00:52:15,499 --> 00:52:17,900 Ne kupujte u trgovinama koji imaju grožđe." 1001 00:52:17,968 --> 00:52:19,595 To je bilo to. 1002 00:52:19,669 --> 00:52:23,230 Što prvo dođe na umu je ono što je Dolores modelirala, 1003 00:52:23,306 --> 00:52:26,435 koja je trebala izaći i upoznati nove ljude, 1004 00:52:26,510 --> 00:52:31,676 i uspostaviti te veze o ovoj borbi za pravdu. 1005 00:52:31,748 --> 00:52:33,944 Prva podrška koje smo dobili je od 1006 00:52:34,017 --> 00:52:37,146 afroamerička zajednica, portorikanske zajednice. 1007 00:52:37,220 --> 00:52:38,710 Nismo morali ići u Harlem 1008 00:52:38,788 --> 00:52:40,517 da ih dobijem izvaditi grožđe. 1009 00:52:40,590 --> 00:52:41,853 Učinili su to sami. 1010 00:52:41,925 --> 00:52:43,256 Ista stvar u Bronxu 1011 00:52:43,326 --> 00:52:45,226 s Portorikancem braća i sestre. 1012 00:52:45,295 --> 00:52:47,127 Rekli su, „Želiš li izvaditi grožđe? 1013 00:52:47,197 --> 00:52:48,722 Izvući ćemo ih", i učinili su. 1014 00:52:48,798 --> 00:52:51,010 Ali to su bili poljoprivrednici sebe koji su otišli tamo 1015 00:52:51,034 --> 00:52:52,160 i ispričali svoje priče, 1016 00:52:52,235 --> 00:52:54,260 uključivanje ljudi volonter 1017 00:52:54,337 --> 00:52:56,135 da dobije te trgovine izvaditi grožđe. 1018 00:52:56,206 --> 00:53:00,234 nije me sram jer ja sam siromašan. 1019 00:53:00,310 --> 00:53:03,336 ponosan sam jer sam poljoprivredni radnik. 1020 00:53:03,413 --> 00:53:04,690 Svi poljoprivrednici su rasli. 1021 00:53:04,714 --> 00:53:06,478 Naučili su biti javni govornici. 1022 00:53:06,550 --> 00:53:08,484 Dok su bili liječeni 1023 00:53:08,552 --> 00:53:10,782 kao prljavština u vanjskom društvu, 1024 00:53:10,854 --> 00:53:14,313 iznenada im se davalo podij da ispričaju svoju priču 1025 00:53:14,391 --> 00:53:18,624 i povrate vlastiti smisao vrijedan u tom procesu. 1026 00:53:18,695 --> 00:53:23,997 Nisam baš poznavati Dolores prije New Yorka, 1027 00:53:24,067 --> 00:53:25,660 ali mislim da sam je se bojao. 1028 00:53:27,037 --> 00:53:31,406 Ne mislim da je Dolores mislio da sam vrijedan truda 1029 00:53:31,474 --> 00:53:33,841 dok nisam dobio Huntington Hartford dizati AandP, 1030 00:53:33,910 --> 00:53:36,106 što je naravno dobilo tisak 1031 00:53:36,179 --> 00:53:37,977 jer nasljednik na AandP bogatstvo 1032 00:53:38,048 --> 00:53:40,949 je bojkotirao AandP. 1033 00:53:41,017 --> 00:53:42,951 Nakon toga smo postali partneri. 1034 00:53:43,019 --> 00:53:47,388 Moja majka je odgojena katolik i vrlo tradicionalan, 1035 00:53:47,457 --> 00:53:49,516 i prije odlaska u New York City, 1036 00:53:49,593 --> 00:53:51,618 stvarno nije govorila feminizma. 1037 00:53:51,695 --> 00:53:53,424 Bio sam u New Yorku 1038 00:53:53,496 --> 00:53:55,863 kada je feministički pokret rađao se, 1039 00:53:55,932 --> 00:53:58,902 ali moj um je bio usredotočen na dobivanje svih tih žena 1040 00:53:58,969 --> 00:54:01,597 na tim konvencijama podržati poljoprivrednici. 1041 00:54:01,671 --> 00:54:06,268 Bilo je vrijeme kad bi rijetko mogao otkriti 1042 00:54:06,343 --> 00:54:09,870 obojene žene koje bi se identificirale kao feministice 1043 00:54:09,946 --> 00:54:15,680 jer se pretpostavljalo da je pitanje jednostavno roda 1044 00:54:15,752 --> 00:54:18,449 a ako je bilo pitanje jednostavno od spola, 1045 00:54:18,521 --> 00:54:20,649 taj spol je bio bijeli. 1046 00:54:20,724 --> 00:54:25,286 Kada pokreti socijalne pravde nastati u patrijarhalnom sustavu, 1047 00:54:25,362 --> 00:54:28,229 sve vrste lažnih podjela su napravljeni, 1048 00:54:28,298 --> 00:54:30,494 a onda je bilo dodatni problem 1049 00:54:30,567 --> 00:54:34,629 u velikom broju hispanoameričkih zajednica katoličanstva, 1050 00:54:34,704 --> 00:54:37,696 što je posebno ugnjetavajuće ženama. 1051 00:54:37,774 --> 00:54:40,052 Mislim da feministica kretanje je iznimno važno. 1052 00:54:40,076 --> 00:54:45,708 ne, naravno, složiti se s idejom pobačaja 1053 00:54:45,782 --> 00:54:50,083 jer znam jer imam 11 djeca da je fetus živ, 1054 00:54:50,153 --> 00:54:51,814 znaš? 1055 00:54:51,888 --> 00:54:53,788 mislim možda u početku, 1056 00:54:53,857 --> 00:54:56,622 nije baš vidjela da oni od nas 1057 00:54:56,693 --> 00:54:59,253 koji su podržavali sigurno i legalni abortus 1058 00:54:59,329 --> 00:55:05,701 podržavaju izbor za imati dijete jednako žestoko, 1059 00:55:05,769 --> 00:55:07,931 koje smo zagovarali pravo žene 1060 00:55:08,004 --> 00:55:10,871 odlučiti o sudbini vlastitog fizičkog ja. 1061 00:55:10,940 --> 00:55:14,035 To je bilo teško za mene na početku, 1062 00:55:14,110 --> 00:55:18,411 ali onda me to natjeralo da shvatim da žena se stvarno ne može odlučiti 1063 00:55:18,481 --> 00:55:20,449 što ona želi učiniti s njezinim životom 1064 00:55:20,517 --> 00:55:22,417 osim ako ima pravo odlučiti 1065 00:55:22,485 --> 00:55:25,284 koliko djece ona želi imati. 1066 00:55:25,355 --> 00:55:28,188 Svima nam je trebalo vremena 1067 00:55:28,258 --> 00:55:29,783 da prebolimo naše podjele, 1068 00:55:29,859 --> 00:55:33,659 ali smo shvatili da kad bismo imali iste protivnike, 1069 00:55:33,730 --> 00:55:38,429 imali smo puno toga zajedničkog i morali su se zajedno organizirati. 1070 00:55:38,501 --> 00:55:42,028 Borio sam se vani za meksičko-američki pokret, 1071 00:55:42,105 --> 00:55:43,470 ali nisam bio usredotočen 1072 00:55:43,540 --> 00:55:45,474 na pravima meksičko-američkih žena. 1073 00:55:45,542 --> 00:55:48,011 Mislim da je to bio veliki pomak koje sam imao. 1074 00:55:48,078 --> 00:55:50,740 Nadam se da nemaš ništa protiv ako dam minutu tog vremena 1075 00:55:50,814 --> 00:55:54,182 najprije Dolores Huerta od radnika na farmi. 1076 00:55:54,250 --> 00:55:55,911 Dolje grožđe! 1077 00:55:55,985 --> 00:55:57,248 Jabajo! 1078 00:55:57,320 --> 00:55:58,788 Dolje vino Gallo! 1079 00:55:58,855 --> 00:56:00,050 Jabajo! 1080 00:56:00,123 --> 00:56:01,682 Dolje s nasiljem! 1081 00:56:01,758 --> 00:56:03,157 Jabajo! 1082 00:56:03,226 --> 00:56:04,716 Dolje s rasizmom! 1083 00:56:04,794 --> 00:56:06,159 Jabajo! 1084 00:56:06,229 --> 00:56:07,754 Dolje sa seksizmom! 1085 00:56:07,831 --> 00:56:09,060 Jabajo! 1086 00:56:09,132 --> 00:56:14,468 Si, se puede, si, se puede, svi. 1087 00:56:14,537 --> 00:56:18,974 Znam da me je napalila požara u smislu rasne nepravde. 1088 00:56:19,042 --> 00:56:21,534 ne bih mogao vidjeti što je skriveno 1089 00:56:21,611 --> 00:56:25,172 na poljima naše zemlje bez Dolores. 1090 00:56:25,248 --> 00:56:26,738 Izabrali smo sve firme 1091 00:56:26,816 --> 00:56:29,148 koji su nosili krastavo grožđe danas, 1092 00:56:29,219 --> 00:56:31,779 i mi smo dobili obveze od nekoliko ljudi 1093 00:56:31,855 --> 00:56:34,347 ovdje vani s kojim se neće nositi krasta grožđa više. 1094 00:56:34,424 --> 00:56:38,486 Nema štrajka u vinogradima. 1095 00:56:38,561 --> 00:56:42,555 Chavezova skupina, koja predstavlja u najboljem slučaju mala manjina, 1096 00:56:42,632 --> 00:56:46,296 nastoje prisiliti, što je ucjena, 1097 00:56:46,369 --> 00:56:51,466 uzgajivači prepoznati svoje grupa kao posrednik u pregovaranju. 1098 00:56:53,009 --> 00:56:56,912 Mislim da je uzgajivači nisu mogli zamisliti 1099 00:56:56,980 --> 00:57:00,143 njihovi kmetovi 1100 00:57:00,216 --> 00:57:04,084 zauzimajući se za sebe i traženje pravednog tretmana. 1101 00:57:04,154 --> 00:57:08,250 A jednostavno nisu mogli uhvatiti se u koštac s tim. 1102 00:57:08,324 --> 00:57:11,760 Imao si najviše izrabljivanih radnika u ovoj zemlji 1103 00:57:11,828 --> 00:57:13,887 dižući se i gurajući natrag 1104 00:57:13,963 --> 00:57:17,490 i guranje natrag na vrlo učinkovit način, 1105 00:57:17,567 --> 00:57:19,262 građenje koalicija. 1106 00:57:19,335 --> 00:57:23,272 Cesar, Dolores, los demés, izgledali su kao ljudi 1107 00:57:23,339 --> 00:57:24,829 koje su predstavljali. 1108 00:57:24,908 --> 00:57:27,070 Mislim da je to strah vraga s njima. 1109 00:57:27,143 --> 00:57:28,804 Ako bi trebali uspjeti s ovim nezakonitim 1110 00:57:28,878 --> 00:57:30,471 i ovaj nemoralni manevar, 1111 00:57:30,547 --> 00:57:32,914 zatim se kreću kroz poljoprivredna zajednica 1112 00:57:32,982 --> 00:57:34,177 Kalifornije. 1113 00:57:36,085 --> 00:57:38,076 Uprava je kupovala još više grožđa 1114 00:57:38,154 --> 00:57:41,818 poslati, ironično, vojnicima u Vijetnamu 1115 00:57:41,891 --> 00:57:43,859 tisućama funti. 1116 00:57:43,927 --> 00:57:47,090 Mislim, bilo je totalno uplitanje vlade. 1117 00:57:47,163 --> 00:57:52,465 Dakle, ovo je bilo vrlo jasno ne samo bitka 1118 00:57:52,535 --> 00:57:54,663 protiv uzgajivača. 1119 00:57:54,737 --> 00:57:56,398 Bila je to bitka protiv vlade 1120 00:57:56,473 --> 00:57:57,716 i njihovu podršku uzgajivačima 1121 00:57:57,740 --> 00:58:00,937 koji ih je pomogao postaviti u uredu. 1122 00:58:01,010 --> 00:58:03,445 Bilo je to političko s početka. 1123 00:58:03,580 --> 00:58:07,778 Ja sam protiv bojkota grožđa i čvrsto stojim protiv toga. 1124 00:58:11,054 --> 00:58:13,682 Mislim da je Dolores i vodstvo, 1125 00:58:13,756 --> 00:58:16,350 znali su što su bili protiv. 1126 00:58:16,426 --> 00:58:17,552 Što je sindikat napravio 1127 00:58:17,627 --> 00:58:19,220 jesu li uspjeli nacionalno pitanje, 1128 00:58:19,295 --> 00:58:23,129 a jednom moralni imperativ postao dio problema, 1129 00:58:23,199 --> 00:58:29,161 onda kakvu god moć imaju, moraš ga razbiti. 1130 00:58:31,975 --> 00:58:33,552 Na vrhuncu bojkota, 1131 00:58:33,576 --> 00:58:36,409 bilo ih je okolo 17 milijuna ljudi 1132 00:58:36,479 --> 00:58:38,106 koji su prestali jesti grožđe, 1133 00:58:38,181 --> 00:58:40,479 i bilo je prilično nevjerojatan osjećaj 1134 00:58:40,550 --> 00:58:43,144 znati da ljudi bili prijemčivi za to. 1135 00:58:43,219 --> 00:58:44,914 To je ono što bojkot grožđa bio je. 1136 00:58:44,988 --> 00:58:48,481 Bila je to masovna koalicija ljudi koji su se okupili 1137 00:58:48,558 --> 00:58:51,220 i pomagao najsiromašnijima u zemlji 1138 00:58:51,294 --> 00:58:55,356 dovesti najmoćnije ljude u državi Kaliforniji 1139 00:58:55,431 --> 00:58:57,422 za pregovarački stol. 1140 00:58:57,500 --> 00:58:59,468 Zašto ste potpisali sa sindikatom? 1141 00:58:59,536 --> 00:59:00,779 Zašto ste pregovarali ugovor? 1142 00:59:00,803 --> 00:59:02,567 Pa, to su bili učinci bojkota. 1143 00:59:04,874 --> 00:59:07,809 Evo ga, sindikalna marka, orao, 1144 00:59:07,877 --> 00:59:09,675 simbol od Udruženi poljoprivredni radnici, 1145 00:59:09,746 --> 00:59:11,942 a sada simbol pobjede. 1146 00:59:12,015 --> 00:59:16,976 Nakon deset godina borbe, ovo su sad sindikalni vinogradi. 1147 00:59:17,053 --> 00:59:19,112 Moja majka je imala pregovarao o sporazumu 1148 00:59:19,188 --> 00:59:22,214 sa Schenley Corporation prije nekoliko godina, 1149 00:59:22,292 --> 00:59:25,557 ali postigavši ​​dogovor s čitavom industrijom 1150 00:59:25,628 --> 00:59:27,892 otišao dalje od ljudi početna očekivanja. 1151 00:59:27,964 --> 00:59:31,457 San o sindikatu sada bila stvarnost. 1152 00:59:31,534 --> 00:59:35,767 Po prvi put, mi počeo shvaćati da smo, 1153 00:59:35,838 --> 00:59:38,739 zapravo, arhitekti naše vlastite sudbine. 1154 00:59:38,808 --> 00:59:40,970 Bojkot grožđa, prije svega, 1155 00:59:41,044 --> 00:59:42,739 pokazuje strategija radi napravi razliku. 1156 00:59:42,812 --> 00:59:46,214 Možeš imati veliko srce, potrudite se, radite 24/7. 1157 00:59:46,282 --> 00:59:48,341 Ako nemaš pravo strategije i taktike, 1158 00:59:48,418 --> 00:59:49,647 nećeš uspjeti. 1159 00:59:49,719 --> 00:59:51,551 organiziranje, čini razliku. 1160 00:59:51,621 --> 00:59:55,854 Prema novim ugovorima, plaće rastu svake godine. 1161 00:59:55,925 --> 00:59:58,257 Postoje plaćeni godišnji odmori i druge dodatne beneficije. 1162 00:59:58,328 --> 01:00:02,822 Najvažnije je osiguranje i dobar medicinski plan. 1163 01:00:02,899 --> 01:00:05,834 Sve je to bilo jedva sanjao prije nekoliko godina 1164 01:00:05,902 --> 01:00:08,564 kod većine berača. 1165 01:00:20,350 --> 01:00:22,250 LORI de LEON: Nakon mog majka je otišla u New York, 1166 01:00:22,318 --> 01:00:26,346 Mislim da ju je to učvrstilo vjerovanja u moć žene. 1167 01:00:26,422 --> 01:00:27,821 Mislim, znala je to, 1168 01:00:27,890 --> 01:00:30,484 ali jednostavno je uzeo na sasvim drugu razinu. 1169 01:00:30,560 --> 01:00:33,586 A kad se vratila sindikatu, 1170 01:00:33,663 --> 01:00:35,722 zauzela se više za sebe 1171 01:00:35,798 --> 01:00:39,757 sa izvršnim odborom, koje su sve bile muškarci. 1172 01:00:39,836 --> 01:00:43,295 Nije toliko tražila za dopuštenje da radim stvari, 1173 01:00:43,373 --> 01:00:47,105 samo je radila ono što je osjećala potrebno učiniti. 1174 01:00:47,176 --> 01:00:52,580 I mislim da je Cesar osjećao da je izgubio malo kontrole nad njom. 1175 01:00:52,649 --> 01:00:56,847 Shvatila je znanja i vještina 1176 01:00:56,919 --> 01:01:00,355 koju je donijela ovom partnerstvu 1177 01:01:00,423 --> 01:01:01,982 pa je postalo izazovnije. 1178 01:01:04,794 --> 01:01:07,525 Veza između Cesara i moje majke 1179 01:01:07,597 --> 01:01:08,792 bio izuzetno kompliciran. 1180 01:01:08,865 --> 01:01:10,731 Vjerojatno su bili najbolji prijatelji 1181 01:01:10,800 --> 01:01:12,878 a imali su najstrastvenije i žestoke rasprave 1182 01:01:12,902 --> 01:01:14,392 koje sam ikada čuo. 1183 01:01:14,470 --> 01:01:16,837 Mora biti vrijeme u kojem ste vas dvoje 1184 01:01:16,906 --> 01:01:18,237 ne slažu oko nečega. 1185 01:01:18,307 --> 01:01:19,240 Što radiš? 1186 01:01:19,308 --> 01:01:21,072 Pa borili bismo se jedno s drugim. 1187 01:01:21,144 --> 01:01:24,114 Svađamo se, ali uvijek je u pitanju 1188 01:01:24,180 --> 01:01:26,706 a onda toga nikad nije bilo stvar osobnosti. 1189 01:01:26,783 --> 01:01:28,581 LORI de LEON: Bili su jedno drugom vršnjaci. 1190 01:01:28,651 --> 01:01:32,349 Osjećala je da ima svako pravo progovoriti i reći svoje 1191 01:01:32,422 --> 01:01:34,390 a to mu se nije svidjelo. 1192 01:01:34,457 --> 01:01:36,802 On bi je otpustio, a ona bi rekla, "Dao sam otkaz," ali ona bi bila tu, 1193 01:01:36,826 --> 01:01:38,555 prvi u uredu sljedeći dan, 1194 01:01:38,628 --> 01:01:41,222 i bilo bi posao kao i obično. 1195 01:01:41,297 --> 01:01:44,232 Ona i Cesar vodili žestoku svađu, 1196 01:01:44,300 --> 01:01:48,294 a Dolores izlazi iz soba i na španjolskom kaže: 1197 01:01:54,811 --> 01:01:59,044 Odrastajući, vidjeli smo toliko mu se ljudi klanja 1198 01:01:59,115 --> 01:02:02,779 i bilo je jako teško vidjeti da je ona osoba 1199 01:02:02,852 --> 01:02:04,320 koja je samo bila stvarna s njim, 1200 01:02:04,387 --> 01:02:06,355 znaš, kao nitko drugi bilo bi. 1201 01:02:06,422 --> 01:02:09,790 Moj Tio Cesar bio je okružena s puno da muškaraca 1202 01:02:09,859 --> 01:02:11,793 a ona nije bila onaj da. 1203 01:02:11,861 --> 01:02:14,762 Ona je bila glavni pregovarač. 1204 01:02:14,831 --> 01:02:17,300 Bila je hladna glava i tvrd kao nokat, 1205 01:02:17,366 --> 01:02:18,162 i ljudi su to znali, 1206 01:02:18,234 --> 01:02:20,862 a ipak je postojala skupina muškaraca 1207 01:02:20,937 --> 01:02:23,167 koji su radije radili stvari bez nje. 1208 01:02:23,239 --> 01:02:26,971 Vidio sam mnogo otpora njenom vodstvu, 1209 01:02:27,043 --> 01:02:29,034 postavljanje prepreka ili blokova, 1210 01:02:29,112 --> 01:02:32,980 i to je očito bilo samo zato bila je žena. 1211 01:02:33,049 --> 01:02:35,984 Čak sam rekao i Cesaru u jednom trenutku, rekao sam, 1212 01:02:36,052 --> 01:02:39,613 “Gledajte, imamo dosta mačizma ovdje u pokretu poljoprivrednika 1213 01:02:39,689 --> 01:02:42,659 a ja ne idem podnijeti to više." 1214 01:02:42,725 --> 01:02:46,059 Jedne godine kad je izašao u nacionalnom časopisu, 1215 01:02:46,129 --> 01:02:50,225 kritizirala je vlastiti sindikat zbog seksizma. 1216 01:02:50,299 --> 01:02:52,099 I sjećam se, nazvala me je i rekla, 1217 01:02:52,135 --> 01:02:53,625 "Oh, sranje ide udariti obožavatelja," 1218 01:02:53,703 --> 01:02:56,138 jer, znate, čim kako izlazi i Cesar... 1219 01:02:56,205 --> 01:02:57,645 Rekla je da su svi ljut na nju. 1220 01:02:57,707 --> 01:03:01,701 Mislio sam da je to nevjerojatno hrabro od nje što je to učinila. 1221 01:03:01,778 --> 01:03:06,011 Svojim primjerom ona bio u mogućnosti dobiti druge žene 1222 01:03:06,082 --> 01:03:08,949 preuzeti vodeće uloge unutar sindikata. 1223 01:03:09,018 --> 01:03:11,851 Prije Dolores, svi su bili muškarci 1224 01:03:11,921 --> 01:03:15,516 i to je bilo očekivanje da je to muški posao. 1225 01:03:15,591 --> 01:03:17,958 Jedini razlog da smo uspjeli 1226 01:03:18,027 --> 01:03:19,620 da eliminiramo naše neprijatelje jedan po jedan... 1227 01:03:19,695 --> 01:03:23,598 Nixon, Reagan, uzgajivači, izvođači radova- 1228 01:03:23,666 --> 01:03:27,432 razlog zašto idemo pobijediti je zbog marševa 1229 01:03:27,503 --> 01:03:30,097 i štrajkovi, bojkoti, i žrtve vremena 1230 01:03:30,173 --> 01:03:33,234 i naše obitelji, znaš, odlazak u zatvor. 1231 01:03:33,309 --> 01:03:35,505 Ovo je razlog da smo uspjeli preživjeti. 1232 01:03:43,653 --> 01:03:45,451 Imali smo ugovore, 1233 01:03:45,521 --> 01:03:46,818 ne samo u Kaliforniji. 1234 01:03:46,889 --> 01:03:49,654 Imali smo ugovore u Arizoni, New Meksiko, pa čak i dijelovi Teksasa. 1235 01:03:49,725 --> 01:03:54,458 LORI de LEON: Radnici su vidjeli prednosti ugovora - povećanje plaća, 1236 01:03:54,530 --> 01:03:57,227 sigurnosnim propisima gdje nisu mogli prskati pesticidima 1237 01:03:57,300 --> 01:03:59,462 dok su radnici bili u poljima, 1238 01:03:59,535 --> 01:04:01,560 ali ugovori bili su samo trogodišnji ugovori. 1239 01:04:01,637 --> 01:04:05,073 Tako su 1973. uzgajivači potpisali ljubavni ugovor 1240 01:04:05,141 --> 01:04:07,041 sa Savezom vozača kočijaša. 1241 01:04:07,109 --> 01:04:10,773 Pa, jesu li Teamsteri Unija lakša za uzgajivače 1242 01:04:10,847 --> 01:04:12,007 baviti se nego vi ljudi? 1243 01:04:12,048 --> 01:04:13,675 Oh, itekako, da. 1244 01:04:13,749 --> 01:04:15,994 Da, jer ne proizvode sve zahtjeve prema poslodavcima. 1245 01:04:16,018 --> 01:04:17,729 Vidite, Teamsters Union došao u poljoprivredu 1246 01:04:17,753 --> 01:04:20,916 zaštiti uzgajivače iz Udruženja poljoprivrednih radnika. 1247 01:04:20,990 --> 01:04:23,482 Dakle pod tzv Teamster ugovori, 1248 01:04:23,559 --> 01:04:25,618 poljoprivredni radnici zapravo ne dobivaju bilo kakve zaštite. 1249 01:04:29,065 --> 01:04:31,193 LORI de LEON: Dakle, u to vrijeme, radnici su stupili u štrajk. 1250 01:04:31,267 --> 01:04:33,167 U pitanju je budućnost 1251 01:04:33,236 --> 01:04:34,897 Udruženog gospodarstva Sindikat radnika. 1252 01:04:34,971 --> 01:04:36,097 Oporbena snaga 1253 01:04:36,172 --> 01:04:39,039 je najveći i najbogatiji sindikat u svijetu. 1254 01:04:39,108 --> 01:04:41,509 Teamsteri su sipali i novac i mišiće 1255 01:04:41,577 --> 01:04:45,104 u borbu za predstavljanje svi kalifornijski vinogradari. 1256 01:04:45,181 --> 01:04:47,843 Vi ste jedna ušljiva družina komijskih propalica! 1257 01:04:47,917 --> 01:04:49,078 On se ne boji. 1258 01:04:49,151 --> 01:04:51,142 Smrdiš! Smrdiš! 1259 01:04:51,220 --> 01:04:53,746 LORI de LEON: Imali su sve ove zabrane protiv nas. 1260 01:04:53,823 --> 01:04:57,657 Dakle, odluka je donesena ići naprijed i prekršiti ih. 1261 01:04:57,727 --> 01:05:02,096 Šerifovi zamjenici imaju uhitili prijavljenih 1700 poljoprivrednih radnika 1262 01:05:02,164 --> 01:05:04,633 na kolonama u četiri županije. 1263 01:05:04,700 --> 01:05:07,465 Uhićenja su dala novi poticaj poljoprivrednicima 1264 01:05:07,536 --> 01:05:10,005 u ovoj bitci zvali su Teamsteri 1265 01:05:10,072 --> 01:05:12,370 borba do kraja. 1266 01:05:12,441 --> 01:05:15,103 LORI de LEON: Nakon toga došlo je svo nasilje. 1267 01:06:17,940 --> 01:06:22,104 Moj pradjed je bio u građanskom ratu na strani Unije. 1268 01:06:22,178 --> 01:06:25,978 Moj otac je bio u vojsci. 1269 01:06:26,048 --> 01:06:27,743 Moj brat je bio u vojsci. 1270 01:06:27,817 --> 01:06:29,546 I sjećam se kad sam prvi put čitao 1271 01:06:29,618 --> 01:06:32,053 Ustava Sjedinjene Države u gimnaziji, 1272 01:06:32,121 --> 01:06:36,615 Uvijek sam se osjećao tako ponosno biti Amerikanac. 1273 01:06:36,692 --> 01:06:39,059 Pomislio sam, "Bože, imamo sva ova prava," znate. 1274 01:06:39,128 --> 01:06:40,892 U demokraciji, postavljate svoje zahtjeve 1275 01:06:40,963 --> 01:06:42,727 a onda netko će te poslušati. 1276 01:06:42,798 --> 01:06:43,959 Pravda će pobijediti. 1277 01:06:44,033 --> 01:06:46,730 Ali saznao sam da kad ovo učiniš 1278 01:06:46,802 --> 01:06:51,137 u ekonomskoj situaciji, ne funkcionira baš tako. 1279 01:06:51,207 --> 01:06:53,539 Jednom kada smo počeli praviti te vrste zahtjeva, 1280 01:06:53,609 --> 01:06:57,910 imali smo isti odgovor koje je crnački pokret imao. 1281 01:06:57,980 --> 01:07:01,575 Naši ljudi su stradali. 1282 01:07:01,650 --> 01:07:07,020 Sustav zapravo ne želi smeđi ljudi ili crnci 1283 01:07:07,089 --> 01:07:11,083 imati organizaciju i imati bilo kakvu moć. 1284 01:07:11,160 --> 01:07:14,186 Saznao sam da bez obzira ono što sam učinio, 1285 01:07:14,263 --> 01:07:18,666 Nikada ne bih mogao biti Amerikanac. 1286 01:07:18,734 --> 01:07:19,758 Nikada. 1287 01:07:32,114 --> 01:07:35,379 Veliki biznis i agrobiznis, 1288 01:07:35,451 --> 01:07:37,010 i rasističke policijske uprave, 1289 01:07:37,086 --> 01:07:39,077 ili korumpirane policijske uprave, 1290 01:07:39,155 --> 01:07:42,420 tko god to bio koji sudjeluje u tome, 1291 01:07:42,491 --> 01:07:44,491 nitko nikada nije osuđen za bilo koje od ubojstava 1292 01:07:44,560 --> 01:07:46,927 nekog od šehida Udruženih poljoprivrednih radnika. 1293 01:07:46,996 --> 01:07:50,455 Znaš, razmisli o tome. 1294 01:07:50,533 --> 01:07:55,903 Taj animozitet je instinktivan, i to je mržnja, i to rasna mržnja. 1295 01:07:55,971 --> 01:08:01,375 Znate, u osnovi je ekonomija rasizma. 1296 01:08:01,444 --> 01:08:03,355 Bili su voljni potpisati ugovore s Teamsterima, 1297 01:08:03,379 --> 01:08:06,178 platiti puno novca sve dok radnici 1298 01:08:06,248 --> 01:08:07,545 može se držati potlačenim. 1299 01:08:07,616 --> 01:08:11,348 Neće primati radnike kao sebi ravni. 1300 01:08:13,289 --> 01:08:14,499 Tako ste se dugo svađali. 1301 01:08:14,523 --> 01:08:16,184 Umorite li se ikada tako borbe 1302 01:08:16,258 --> 01:08:18,920 misliš da to ne možeš drugi dan? 1303 01:08:18,994 --> 01:08:22,897 Pa, nisam se tako osjećao. 1304 01:08:22,965 --> 01:08:24,228 Morate imati predanost. 1305 01:08:24,300 --> 01:08:25,768 Mora biti ukupno predanost. 1306 01:08:25,835 --> 01:08:28,202 To nije nešto što možete samo uđi i otiđi. 1307 01:08:28,270 --> 01:08:29,897 Moraš ostati tamo i nastavi raditi 1308 01:08:29,972 --> 01:08:31,963 kako bi napravili razliku. 1309 01:08:32,041 --> 01:08:38,105 Čovjek mora razumjeti da Dolores ne gubi vrijeme 1310 01:08:38,180 --> 01:08:41,206 u negativnosti. 1311 01:08:41,283 --> 01:08:43,342 Da, što smo mogli učiniti bolje i tako dalje, 1312 01:08:43,419 --> 01:08:44,944 ali je naprijed. 1313 01:08:45,020 --> 01:08:49,480 Učinite što se mora učiniti i naprijed i naprijed. 1314 01:08:51,026 --> 01:08:52,737 Kalifornija zakonodavno tijelo usvojilo je zakon o farmi 1315 01:08:52,761 --> 01:08:55,321 nada se da će okončati nasilje u tamošnjim poljima. 1316 01:08:55,397 --> 01:08:57,476 Pod novim Zakon o radnim odnosima u poljoprivredi, 1317 01:08:57,500 --> 01:08:58,977 bit ćemo certificirani kao predstavnik u pregovaranju 1318 01:08:59,001 --> 01:09:01,197 a poslodavci imaju dužnost cjenkati se s nama. 1319 01:09:01,270 --> 01:09:02,714 Možete li podržati Jimmyja Cartera? 1320 01:09:02,738 --> 01:09:06,368 U ovom trenutku, ne, osim ako stvarno ne može dokazati 1321 01:09:06,442 --> 01:09:09,412 da je voljan zadržati društveni ugovor s narodom. 1322 01:09:09,478 --> 01:09:12,607 Razlog koji imamo izgubljeno tlo je političko. 1323 01:09:12,681 --> 01:09:15,150 To je zbog Poljoprivredne Odbor za radne odnose. 1324 01:09:15,217 --> 01:09:16,981 Zbog termina koje su napravljene, 1325 01:09:17,052 --> 01:09:19,020 uzgajivači su se odbili cjenkati. 1326 01:09:19,088 --> 01:09:20,332 Ako podignemo optužnicu, oni su otpušteni. 1327 01:09:20,356 --> 01:09:22,381 Dakle, nema zaštite vani za radnike. 1328 01:09:22,458 --> 01:09:25,291 Poljoprivrednici se još uvijek muče dno ekonomske ljestvice, 1329 01:09:25,361 --> 01:09:27,557 često iskorištava na načine koji su još uvijek šokantni. 1330 01:09:27,630 --> 01:09:29,550 Imigranti su bili obeshrabren od glasanja. 1331 01:09:29,598 --> 01:09:31,930 I tako moramo reći njima, 1332 01:09:32,001 --> 01:09:33,311 “Gle, u redu je za vas da glasate." 1333 01:09:33,335 --> 01:09:35,303 To je važno i mi ih želimo sudjelovati 1334 01:09:35,371 --> 01:09:36,463 u političkom procesu. 1335 01:09:36,539 --> 01:09:38,337 Rad na prijedlogu zakona nastavlja se danas 1336 01:09:38,407 --> 01:09:39,985 s raspravom u središtu kontroverzni amandman 1337 01:09:40,009 --> 01:09:41,841 davanje amnestije ilegalnim strancima. 1338 01:09:41,911 --> 01:09:44,312 Budući da imamo a poseban program legalizacije 1339 01:09:44,380 --> 01:09:45,745 za poljoprivrednike, 1340 01:09:45,814 --> 01:09:47,459 tada se neće bojati da se žale 1341 01:09:47,483 --> 01:09:49,027 ako znaju da neće biti deportirani. 1342 01:09:49,051 --> 01:09:51,062 To će biti nevjerojatno iznos razlike. 1343 01:09:51,086 --> 01:09:55,648 Oko četiri milijuna ilegalno očekuje se da će vanzemaljci tražiti amnestiju. 1344 01:09:57,026 --> 01:09:59,393 Spremni smo ih dati ljudi stalni boravak. 1345 01:10:00,963 --> 01:10:03,163 Ali uzgajivači ne žele da se legaliziraju 1346 01:10:03,232 --> 01:10:04,757 jer kada se legaliziraju, 1347 01:10:04,833 --> 01:10:06,995 mogu protestirati protiv trovanja pesticidima. 1348 01:10:07,069 --> 01:10:10,266 Oni mogu protestirati zbog niskih plaća da im se daje. 1349 01:10:11,807 --> 01:10:13,536 George Bush proveo je dan u Kaliforniji 1350 01:10:13,609 --> 01:10:16,078 govoreći o ekonomiji i potreba za suosjećanjem. 1351 01:10:16,145 --> 01:10:17,943 Sinoć u San Franciscu, 1352 01:10:18,013 --> 01:10:21,244 policija se umiješala da razbije prosvjed ispred skupljača sredstava 1353 01:10:21,317 --> 01:10:22,648 za potpredsjednika. 1354 01:10:22,718 --> 01:10:24,948 Moram reći, imate osebujnu pasminu 1355 01:10:25,020 --> 01:10:26,579 prosvjednika vani. 1356 01:10:26,655 --> 01:10:29,750 Zadaju mi ​​tugu tamo a kosa mu je letjela uokolo 1357 01:10:29,825 --> 01:10:31,418 i, "Bez bušenja! Nema bušenja!" 1358 01:10:31,493 --> 01:10:34,326 Napokon sam rekao, “Ne želim ništa raditi 1359 01:10:34,396 --> 01:10:35,807 to će boljeti okoliš." 1360 01:10:35,831 --> 01:10:38,232 „Što je s kontrama? Što je s kontrama?" 1361 01:10:38,300 --> 01:10:40,598 Drago mi je što sam unutra. 1362 01:10:44,673 --> 01:10:49,372 Moji prijatelji... Da, mislim na prijatelje... 1363 01:10:49,445 --> 01:10:54,007 Znamo kako se osigurati pravedniji i uspješniji život 1364 01:10:54,083 --> 01:10:58,418 za čovjeka na zemlji, sa slobodnim tržištem, slobodom govora, 1365 01:10:58,487 --> 01:11:02,253 slobodni izbori, i korištenje slobodne volje 1366 01:11:02,324 --> 01:11:05,089 neometano od države. 1367 01:11:05,160 --> 01:11:10,496 Amerika nikada nije posve svoja osim ako nije zaručena 1368 01:11:10,566 --> 01:11:14,662 u visokom moralnom načelu, 1369 01:11:14,737 --> 01:11:18,071 jer demokracija pripada svima nama. 1370 01:11:18,140 --> 01:11:22,543 Nitko nije sasvim siguran kako su stvari izmakle kontroli 1371 01:11:22,611 --> 01:11:25,410 na demonstracijama vani hotel u kojem je George Bush 1372 01:11:25,481 --> 01:11:27,245 je govorio sinoć. 1373 01:11:27,316 --> 01:11:31,150 Ovaj policijski snimak jasno pokazuje. 1374 01:11:31,220 --> 01:11:33,655 Voditeljica UFW-a Dolores Huerta 1375 01:11:33,722 --> 01:11:38,023 pokušavajući se kretati po naređenju od strane policije. 1376 01:12:13,162 --> 01:12:18,726 Policajac za kontrolu mase izudarao njezino tijelo policijskom palicom 1377 01:12:18,801 --> 01:12:21,771 a kad smo mislili da smo je izgubili, 1378 01:12:21,837 --> 01:12:25,535 bilo je stvarno strašno i stvarno neočekivano. 1379 01:12:25,607 --> 01:12:30,807 Nisam bila spremna izgubiti mamu prije navršenih 20 godina. 1380 01:12:30,879 --> 01:12:33,871 Večeras, Dolores Huerta se oporavlja 1381 01:12:33,949 --> 01:12:36,646 od tri slomljena rebra i hitne operacije 1382 01:12:36,719 --> 01:12:38,312 koji joj je uklonio slezenu. 1383 01:12:38,387 --> 01:12:39,980 Huertin sin Emilio 1384 01:12:40,055 --> 01:12:42,251 je zahvalan bolnici ona je živa. 1385 01:12:42,324 --> 01:12:44,349 Bez njihove podrške, 1386 01:12:44,426 --> 01:12:46,827 danas ne bi bila živa. 1387 01:12:52,067 --> 01:12:54,832 Bilo je jako teško vidjeti ovo moćno, snažno, 1388 01:12:54,903 --> 01:12:59,864 lijepa, poput zastrašujuće žena samo biti smanjena, 1389 01:12:59,942 --> 01:13:03,674 znaš, samo biti prikovan za krevet, znaš. 1390 01:13:06,415 --> 01:13:10,977 Ako možete koristiti jedan pridjev koji opisuje Dolores, 1391 01:13:11,053 --> 01:13:12,680 dinamičan je. 1392 01:13:12,755 --> 01:13:18,626 Dakle, najteže što je moglo dogoditi joj se da bude nepokretna. 1393 01:13:18,694 --> 01:13:24,656 Ležala je u krevetu i gledala užasno, fizički, 1394 01:13:24,733 --> 01:13:27,464 i jednostavno sam se osjećala užasno i rekao, 1395 01:13:27,536 --> 01:13:29,527 “Dolores, što mogu učiniti za tebe?" 1396 01:13:29,605 --> 01:13:34,771 A ona je samo rekla, "Boycott Safeway." 1397 01:13:36,178 --> 01:13:39,273 Jedina dobra stvar da mogu misliti da je došao 1398 01:13:39,348 --> 01:13:44,377 iz tog iskustva bilo je to bilo je to prisilno obiteljsko vrijeme. 1399 01:13:44,453 --> 01:13:47,081 I tako svi moramo imati koliko i moja mama 1400 01:13:47,156 --> 01:13:48,317 kako smo htjeli okolo. 1401 01:13:48,390 --> 01:13:51,485 Moja su djeca bila sa mnom 24 sata. 1402 01:13:51,560 --> 01:13:53,824 Izmjenjivali su se, 24 sata. 1403 01:13:53,896 --> 01:13:55,921 bio sam bolestan za mnogo, mnogo mjeseci. 1404 01:13:55,998 --> 01:13:58,729 Nikad me nisu ostavljali samu, niti jedan dan. 1405 01:13:58,801 --> 01:14:01,827 A kad razmislite o svemu puta kad sam ih ostavio same 1406 01:14:01,904 --> 01:14:04,305 s različitim ljudima brinući se o njima, 1407 01:14:04,373 --> 01:14:05,932 ponekad potpuni stranci, 1408 01:14:06,008 --> 01:14:10,275 a ipak su bili tako ljubazni da se brine za mene. 1409 01:14:10,345 --> 01:14:12,624 Bilo je zanimljivo, jer sva njezina djeca 1410 01:14:12,648 --> 01:14:14,673 okupili smo se da je podržimo, 1411 01:14:14,750 --> 01:14:16,548 i tada je shvatila 1412 01:14:16,618 --> 01:14:18,643 ta obitelj bilo joj je stvarno važno. 1413 01:14:20,422 --> 01:14:25,258 Došlo je do pomirenja i od strane djece 1414 01:14:25,327 --> 01:14:26,488 sa svojom majkom. 1415 01:14:26,562 --> 01:14:29,293 To je bilo svojevrsno buđenje. 1416 01:14:29,364 --> 01:14:32,629 Osjećali smo da trebamo biti manje kritičan prema mojoj majci 1417 01:14:32,701 --> 01:14:34,294 i njezin stil života, 1418 01:14:34,369 --> 01:14:37,395 i morali smo podržati moja majka više 1419 01:14:37,473 --> 01:14:41,103 u kojoj god ulozi koje je odlučila preuzeti. 1420 01:15:11,807 --> 01:15:14,003 LORI de LEON: Nakon toga incident u San Franciscu, 1421 01:15:14,076 --> 01:15:18,172 znaš, dugo joj je trebalo vrijeme za oporavak i povratak. 1422 01:15:18,247 --> 01:15:24,448 A njezina je odsutnost učinila Cesara svjesniji njezine važnosti. 1423 01:15:24,520 --> 01:15:29,048 Njezin povratak i biti tamo 100% 1424 01:15:29,124 --> 01:15:31,821 ponovno uspostavio svoju obvezu njoj. 1425 01:15:31,894 --> 01:15:34,886 Sjećam se kad su radili zajedno, 1426 01:15:34,963 --> 01:15:38,627 došla je kući i rekla: "Ti znaš što mi je Cesar danas rekao?" 1427 01:15:38,700 --> 01:15:42,159 “Zahvalio mi je što sam ga zadržala pošten sve ove godine. 1428 01:15:42,237 --> 01:15:43,671 To su bile njegove riječi." 1429 01:15:43,739 --> 01:15:45,867 Ona ide, – Ostao sam zatečen time. 1430 01:15:45,941 --> 01:15:50,378 To je bilo tako neobično Cesar jer u roku od nekoliko trenutaka 1431 01:15:50,445 --> 01:15:51,776 da smo bili zajedno, 1432 01:15:51,847 --> 01:15:53,941 obično bismo brali međusobna borba. 1433 01:15:54,016 --> 01:16:00,251 Cijelo njegovo ponašanje je bilo tako... ne kao Cesar. 1434 01:16:08,230 --> 01:16:11,530 Sve dok postoji jedan unca snage u našim tijelima, 1435 01:16:11,600 --> 01:16:13,500 tu uncu snage koristit će se 1436 01:16:13,569 --> 01:16:14,934 boriti se za ovaj dobar cilj. 1437 01:16:15,003 --> 01:16:18,837 I na kraju ćemo pobijediti. 1438 01:16:24,179 --> 01:16:27,240 Cesar Chavez je pronađen mrtav jučer u Arizoni, 1439 01:16:27,316 --> 01:16:29,648 očito prirodnih uzroka. 1440 01:16:29,718 --> 01:16:32,415 Oko 25.000 ljudi ispostavilo se u četvrtak 1441 01:16:32,487 --> 01:16:34,455 u Delanu, Kalifornija, za sprovod 1442 01:16:34,523 --> 01:16:36,082 radničkog vođe Cesara Chaveza, 1443 01:16:36,158 --> 01:16:40,618 mnogi od njih poljoprivredni radnici Chavez je pomogao u organizaciji. 1444 01:16:42,965 --> 01:16:46,993 znam je jako mi nedostaje moj Tio Cesar. 1445 01:16:47,069 --> 01:16:48,833 Bio je ljepilo. 1446 01:16:48,904 --> 01:16:52,738 Bio je kao izvjestan sredstvo za vezivanje, znaš? 1447 01:16:55,110 --> 01:16:57,841 Kao da ti nedostaje sunce na oblačan dan. 1448 01:16:57,913 --> 01:16:59,278 Znaš što govorim? 1449 01:17:02,851 --> 01:17:06,719 Tko će mu napuniti cipele ili kroz koji ćeš proces proći? 1450 01:17:06,788 --> 01:17:09,120 Izvršni odbor sindikata će se sastati 1451 01:17:09,191 --> 01:17:11,489 a onda će odlučiti tko je sljedeći predsjednik 1452 01:17:11,560 --> 01:17:12,959 sindikata će biti. 1453 01:17:13,028 --> 01:17:15,190 To je proces koji imamo u našem ustavu. 1454 01:17:15,263 --> 01:17:18,130 Osjećate li da biste mogli zamijeni njegove cipele ako moraš? 1455 01:17:18,200 --> 01:17:22,034 Pa, mislim da sam radio puno godina s Cesarom, 1456 01:17:22,104 --> 01:17:24,937 ali mislim da je gore izvršnom odboru 1457 01:17:25,007 --> 01:17:27,738 da odluče koga žele, znaš. 1458 01:17:29,711 --> 01:17:31,356 To je svakako bilo očekivanje 1459 01:17:31,380 --> 01:17:34,281 na strani brojnih ljudi 1460 01:17:34,349 --> 01:17:36,977 da kad je Cesar umro, Dolores bi to preuzela 1461 01:17:37,052 --> 01:17:40,352 otkad je bila tamo od početka. 1462 01:17:40,422 --> 01:17:41,651 Možete zamisliti, 1463 01:17:41,723 --> 01:17:43,919 sindikat poljoprivrednika vodi žena? 1464 01:17:43,992 --> 01:17:46,620 To bi bila povijest. 1465 01:17:46,695 --> 01:17:48,959 Ali ona nije izabrana. 1466 01:17:49,031 --> 01:17:53,434 Pozvala me da reci mi nakon što je Cesar preminuo 1467 01:17:53,502 --> 01:17:57,439 da ona ne ide naslijediti Cesara na mjestu predsjednika 1468 01:17:57,506 --> 01:18:01,204 i ja sam se, kao, jako uzrujala. 1469 01:18:01,276 --> 01:18:04,871 A onda mi je rekla pravi mir, kao super-mir, 1470 01:18:04,946 --> 01:18:07,472 ali mogao bih reći bilo je povrijeđenosti u njenom glasu, 1471 01:18:07,549 --> 01:18:10,712 rekla je: "Barbara, bilo bi jedna borba za drugom" 1472 01:18:10,786 --> 01:18:12,254 ako sam se borio za ovo." 1473 01:18:12,320 --> 01:18:14,721 LORI de LEON: Radnici su je htjeli. 1474 01:18:14,790 --> 01:18:16,280 Volonteri su je htjeli. 1475 01:18:16,358 --> 01:18:18,622 Članstvo ju je htjelo, 1476 01:18:18,694 --> 01:18:19,923 ali nije se radilo o njoj, 1477 01:18:19,995 --> 01:18:23,625 radilo se o opstanak sindikata. 1478 01:18:23,699 --> 01:18:25,043 I tako, zagovarala je za nekog drugog, 1479 01:18:25,067 --> 01:18:27,195 Arturo Rodriguez postati predsjednik, 1480 01:18:27,269 --> 01:18:31,866 koji ostaje predsjednik unije do danas. 1481 01:18:34,409 --> 01:18:37,003 nakon toga, počela je zagovarati moja majka 1482 01:18:37,079 --> 01:18:41,949 vratiti se na prvobitni način organiziranje zajednice, 1483 01:18:42,017 --> 01:18:47,046 ali je primala puno protivljenje rukovodstva. 1484 01:18:49,758 --> 01:18:51,783 Mislim da je bilo naznaka taj njezin unos 1485 01:18:51,860 --> 01:18:55,319 nije bio tako dobrodošao kako bi se moglo pomisliti. 1486 01:18:55,397 --> 01:19:00,801 LORI de LEON: Bilo je jako teško to vidjeti 1487 01:19:00,869 --> 01:19:02,860 nakon svega toga moja majka dao je, 1488 01:19:02,938 --> 01:19:04,531 sve godine njenog života, 1489 01:19:04,606 --> 01:19:06,973 stavljajući sindikat iznad svega, 1490 01:19:07,042 --> 01:19:10,012 znaš, uključujući svih njezinih 11 djece. 1491 01:19:12,214 --> 01:19:16,208 Puno stvari promijenio i samo sam to osjetio 1492 01:19:16,284 --> 01:19:20,118 možda je stvarno bilo vrijeme za mene da odem i otišao sam. 1493 01:19:28,764 --> 01:19:31,028 Sjećam se konvencije 1494 01:19:31,099 --> 01:19:33,761 gdje je zapravo dala njezina ostavka. 1495 01:19:33,835 --> 01:19:38,272 Bilo je vrlo emotivno iskustvo 1496 01:19:38,340 --> 01:19:41,002 i mislim da je jako teško za nju. 1497 01:19:42,244 --> 01:19:44,372 La compafiera, Dolores Huerta. 1498 01:20:18,780 --> 01:20:22,307 LORI de LEON: Sjećam se svojih sestara i Ja i moj brat na pozornici 1499 01:20:22,384 --> 01:20:26,116 i okružujući moju majku za podršku. 1500 01:21:02,624 --> 01:21:06,060 Bilo je gotovo Kao kad je Cesar umro, znaš? 1501 01:21:06,127 --> 01:21:10,655 Bilo je to kao velika uloga umiranja zemljoradnika. 1502 01:21:10,732 --> 01:21:15,135 Svi su bili kao... Ne znam, u šoku, 1503 01:21:15,203 --> 01:21:17,137 nevjerica, znaš. 1504 01:21:17,205 --> 01:21:18,366 G, Por qué, Dolores? 1505 01:21:18,440 --> 01:21:20,807 No te vayas. 1506 01:21:20,876 --> 01:21:22,435 Nema puedes. 1507 01:21:22,510 --> 01:21:23,978 Z, Qué vamos a hacer'? 1508 01:21:24,045 --> 01:21:27,675 Kažem vam, nije bilo suho oko u kući. 1509 01:21:55,710 --> 01:21:58,611 Dolores Huerta! 1510 01:21:58,680 --> 01:22:00,671 Dolores Huerta! 1511 01:22:00,749 --> 01:22:02,239 Dolores Huerta! 1512 01:22:24,639 --> 01:22:27,074 Ne mogu zamisliti kroz što je prošla 1513 01:22:27,142 --> 01:22:31,511 istupanje iz sindikata. 1514 01:22:31,579 --> 01:22:36,676 Moralo ih je biti tugujući, ali poznavajući Dolores, 1515 01:22:36,751 --> 01:22:40,688 također ih je moralo biti si, se puede trenutci također, 1516 01:22:40,755 --> 01:22:45,352 “Idem nešto učiniti značajan unatoč tome." 1517 01:22:47,228 --> 01:22:50,664 Onda je dobila nagrada Puffin/Nation, 1518 01:22:50,732 --> 01:22:53,463 što je trebalo učiniti 100.000 dolara 1519 01:22:53,535 --> 01:22:55,196 što god je htjela učiniti s tim. 1520 01:22:55,270 --> 01:22:58,205 Nije bilo nikakvih obveza uopće. 1521 01:22:58,273 --> 01:23:00,037 Mogla je zadržati taj novac 1522 01:23:00,108 --> 01:23:02,440 imati udoban život za sebe, 1523 01:23:02,510 --> 01:23:04,945 ali Dolores nikad nije bila zainteresiran 1524 01:23:05,080 --> 01:23:07,344 u ugodnom životu za sebe. 1525 01:23:07,415 --> 01:23:11,977 Nakon što se osjećam loše o tome da moram napustiti sindikat, 1526 01:23:12,053 --> 01:23:13,885 pomislio sam u sebi, 1527 01:23:13,955 --> 01:23:15,423 Iskoristit ću taj novac 1528 01:23:15,490 --> 01:23:17,458 početi raditi organiziranje zajednice. 1529 01:23:17,525 --> 01:23:22,292 Tada je Dolores objavljuje da osniva 1530 01:23:22,364 --> 01:23:24,389 Zaklada Dolores Huerta. 1531 01:23:27,769 --> 01:23:30,670 Počet ćemo uz organiziranje 101. 1532 01:23:30,739 --> 01:23:34,471 Ona je stvarno odlazak u javnost, 1533 01:23:34,542 --> 01:23:36,287 opet u domove ljudi, kućni sastanci, 1534 01:23:36,311 --> 01:23:39,144 videći koji su problemi ljudi, 1535 01:23:39,214 --> 01:23:41,012 pomažući im pružiti potporu 1536 01:23:41,082 --> 01:23:42,481 tako da postanu vokalne 1537 01:23:42,550 --> 01:23:45,884 i obučavanje ljudi postati organizatori zajednice. 1538 01:23:45,954 --> 01:23:50,357 Dugoročno, mislim dao joj je osjećaj slobode, 1539 01:23:50,425 --> 01:23:51,984 sloboda doticanja svakog pitanja: 1540 01:23:52,060 --> 01:23:53,687 Feminizam, 1541 01:23:53,762 --> 01:23:55,127 okoliš, 1542 01:23:55,196 --> 01:23:58,131 politika našeg naroda, Latinoamerikanci. 1543 01:23:58,199 --> 01:24:01,499 Ona je sve povezala. 1544 01:24:01,569 --> 01:24:04,869 Ne idemo da prestanemo dok ne dobijemo 1545 01:24:04,939 --> 01:24:06,304 više legalizacije. 1546 01:24:06,374 --> 01:24:08,103 [Si, se puede! 1547 01:24:08,176 --> 01:24:10,008 535. 35, se puede! 1548 01:24:10,078 --> 01:24:11,978 35, se puede! 1549 01:24:12,047 --> 01:24:14,106 - Viva la mujer! - Živio! 1550 01:24:14,182 --> 01:24:16,276 Viva la raza! 1551 01:24:16,351 --> 01:24:17,716 Možemo napraviti promjenu, 1552 01:24:17,786 --> 01:24:19,618 ali mora početi od nas. 1553 01:24:22,190 --> 01:24:25,182 A sada u Tucsonu, Arizona, Slušalo 800 učenika 1554 01:24:25,260 --> 01:24:27,695 radnička aktivistica Dolores Huerta reci ovo: 1555 01:24:31,933 --> 01:24:34,334 Dolores bi redovito dolaziti u grad 1556 01:24:34,402 --> 01:24:36,427 govoriti našoj mladosti, 1557 01:24:36,504 --> 01:24:39,166 ali jedino što je došlo iz toga je bila ta fraza, 1558 01:24:39,240 --> 01:24:41,106 "Republikanci mrze Latinoamerikance." 1559 01:24:41,176 --> 01:24:43,372 Povratni udar je bio prilično intenzivan. 1560 01:24:43,445 --> 01:24:48,383 Dolores Huerta priča našoj djeci da republikanci mrze Latinoamerikance. 1561 01:24:48,450 --> 01:24:50,077 Mislim da je to govor mržnje. 1562 01:24:50,151 --> 01:24:52,313 Država Texas. 1563 01:24:52,387 --> 01:24:57,621 Odbor za edukaciju odbio da ti 1564 01:24:57,692 --> 01:25:00,593 biti dio društvenih studija nastavni plan i program. 1565 01:25:00,662 --> 01:25:03,654 Razlog zašto su ljudi nasuprot Dolores Huerta, 1566 01:25:03,731 --> 01:25:05,927 citirana je ona neke druge stvari 1567 01:25:06,000 --> 01:25:08,401 koji su prilično negativni. 1568 01:25:08,470 --> 01:25:10,414 Horne kaže da Huerta ne bi trebao biti dopušteno obratiti se 1569 01:25:10,438 --> 01:25:12,736 sve javne školske skupštine u Arizoni. 1570 01:25:12,807 --> 01:25:14,935 On je svjedočio na ime mjenice 1571 01:25:15,009 --> 01:25:18,445 koji bi etničke stavio van zakona studija u državnim školama. 1572 01:25:18,513 --> 01:25:20,311 Etničke studije skrenuta mi je pozornost 1573 01:25:20,381 --> 01:25:23,214 kada je gospođa po imenu Dolores Huerta održao govor 1574 01:25:23,284 --> 01:25:26,151 u srednjoj školi Tucson. 1575 01:25:26,221 --> 01:25:29,657 Bila je bivša djevojka Cesara Chaveza. 1576 01:25:29,724 --> 01:25:32,819 Ako obiđemo puni krug do kako političari države 1577 01:25:32,894 --> 01:25:37,388 a onda bi se na Fox News referirao njoj kao Cesarov pomoćnik ili, 1578 01:25:37,465 --> 01:25:40,366 u slučaju kuće, zapravo govoreći svojoj djevojci, 1579 01:25:40,435 --> 01:25:42,836 bio je to savršen primjer zašto su nam potrebne etničke studije 1580 01:25:42,904 --> 01:25:46,534 jer imamo ljude na vlasti na razini politike 1581 01:25:46,608 --> 01:25:49,805 koji nemaju pojma pravi heroji ove zemlje. 1582 01:25:49,878 --> 01:25:52,370 Moram ti reći, nikad čuo za ovu ženu prije. 1583 01:25:52,447 --> 01:25:55,075 Ona je velika u Arizoni. ne poznajem je. 1584 01:25:55,150 --> 01:25:58,017 Mislim jesmo u seksizmu do koljena. 1585 01:25:58,086 --> 01:25:59,781 Mi smo kao seksistički grad u središtu grada 1586 01:25:59,854 --> 01:26:04,121 kad je riječ o tome koliko moćan ona je, znaš, 1587 01:26:04,192 --> 01:26:05,455 i zašto se ne proučava, 1588 01:26:05,527 --> 01:26:07,655 i zašto je ljudi ne poznaju. 1589 01:26:07,729 --> 01:26:14,726 Apsolutno je važno prepoznati u kojoj mjeri 1590 01:26:14,802 --> 01:26:18,761 Dolores je pogledana kao sporedna figura 1591 01:26:18,840 --> 01:26:20,330 i Cesar Chavez, 1592 01:26:20,408 --> 01:26:24,242 Imam svo poštovanje i štovanje u svijetu za njega, 1593 01:26:24,312 --> 01:26:27,748 ali pretpostavka je bila bio je vođa 1594 01:26:27,815 --> 01:26:31,809 a Dolores je bila domaćica pokreta. 1595 01:26:31,886 --> 01:26:34,651 Ako pogledate knjige koje su napisane, 1596 01:26:34,722 --> 01:26:37,316 nikad ne vidiš Dolores Huerta naziva suosnivač. 1597 01:26:37,392 --> 01:26:40,521 Bila je tamo na samom početku. 1598 01:26:40,595 --> 01:26:42,586 Bila je tamo kao žena predstavljanje 1599 01:26:42,664 --> 01:26:46,498 polovica radne snage u poljima. 1600 01:26:46,568 --> 01:26:49,037 ja mislim da je apsolutno bitno 1601 01:26:49,103 --> 01:26:50,537 da ljudi priznaju 1602 01:26:50,605 --> 01:26:53,199 da je muško i žensko raditi zajedno. 1603 01:26:53,274 --> 01:26:57,643 Trudimo se impresionirati na njoj da je važno. 1604 01:26:57,712 --> 01:27:00,909 Latino djevojke trebaju vidjeti kipovi tebe 1605 01:27:00,982 --> 01:27:03,952 i moraju te imati u svojim povijesnim knjigama. 1606 01:27:04,018 --> 01:27:05,663 Kao da se stvarno moramo postaviti rekord ravno. 1607 01:27:05,687 --> 01:27:07,712 Mislim, žene se ne mogu pisati izvan povijesti. 1608 01:27:07,789 --> 01:27:10,850 Riječ je o svim generacijama 1609 01:27:10,925 --> 01:27:14,293 mladih Chicana, obojene mlade žene, 1610 01:27:14,362 --> 01:27:17,059 koji su trenutno uključeni u vlastitim borbama 1611 01:27:17,131 --> 01:27:20,795 i treba ih naučiti primjerom. 1612 01:27:20,868 --> 01:27:23,530 Nikada se nećemo promijeniti 1613 01:27:23,605 --> 01:27:25,664 ako ljudi zadrže svoje mjesto i šuti, 1614 01:27:25,740 --> 01:27:27,765 posebno žene, pogotovo Latini. 1615 01:27:27,842 --> 01:27:30,675 Dakle, moja majka, njena priča će biti ispričana 1616 01:27:30,745 --> 01:27:34,545 i to je naš posao da se to dogodi. 1617 01:27:34,616 --> 01:27:36,448 Njeno mišljenje se sada mijenja 1618 01:27:36,517 --> 01:27:40,147 ali to je stalna borba za nju. 1619 01:27:40,221 --> 01:27:42,099 Mi kao žene, takve smo navikli biti susretljivi. 1620 01:27:42,123 --> 01:27:44,114 Želimo pokušati ugoditi ljudima. 1621 01:27:44,192 --> 01:27:48,254 Moramo naučiti razmišljati sebe i što oni kažu? 1622 01:27:48,329 --> 01:27:50,140 Kao žena, samo razmišljaš o sebi, 1623 01:27:50,164 --> 01:27:51,859 onda si što? Sebično, zar ne? 1624 01:27:51,933 --> 01:27:55,892 Ako je žena asertivna, koriste riječ na B, zar ne? 1625 01:27:55,970 --> 01:27:58,940 Jednostavno sam uvijek osjećao bilo mi je krivo 1626 01:27:59,007 --> 01:28:01,476 pokušati uzeti kredit za posao koji sam radio. 1627 01:28:01,542 --> 01:28:03,340 Ne razmišljam više na taj način. 1628 01:28:03,411 --> 01:28:05,971 Moramo biti u mogućnosti da kažemo svoje ideje 1629 01:28:06,047 --> 01:28:08,539 a onda ću citirati Gloria Steinem o ovome, 1630 01:28:08,616 --> 01:28:11,142 "Stavite svjetla oko toga," zar ne? 1631 01:28:11,219 --> 01:28:12,914 „Udaraj u bubanj. 1632 01:28:12,987 --> 01:28:14,386 „Znaš, napiši to. 1633 01:28:14,455 --> 01:28:15,786 „Stavi svoje ime na to kako bi bili sigurni 1634 01:28:15,857 --> 01:28:18,883 da ste dobili kredit za ideju koju si imao." 1635 01:28:18,960 --> 01:28:20,086 85, se puede. 1636 01:28:20,161 --> 01:28:22,528 35, se puede! 1637 01:28:22,597 --> 01:28:28,036 Za Cesara, "Si, se puede," nije bio samo slogan. 1638 01:28:28,102 --> 01:28:29,695 Kad su ljudi u Arizoni rekli, 1639 01:28:29,771 --> 01:28:31,739 rekli su mi, „Ne, Dolores, no se puede. 1640 01:28:31,806 --> 01:28:34,901 Ne možete to učiniti u Arizoni, samo u Kaliforniji," 1641 01:28:34,976 --> 01:28:36,774 moj odgovor na njih je bio, "Si, se puede." 1642 01:28:36,844 --> 01:28:38,835 Si, se puede. 35, se puede. 1643 01:28:38,913 --> 01:28:41,883 Njezin je bio poklič okupljanja koji će kasnije doći na red definirati 1644 01:28:41,949 --> 01:28:45,681 predsjedničku kampanju kandidata Baracka Obame. 1645 01:28:45,753 --> 01:28:46,811 Da mi možemo! 1646 01:28:46,888 --> 01:28:50,882 Jeste li čuli predsjednika Obamu reći, "Da, možemo"? 1647 01:28:50,958 --> 01:28:54,087 Došao je od Cesara Chaveza, "[Si, se puede!" 1648 01:28:54,162 --> 01:28:58,827 Dolores Huerta je došla uz slogan "Si, se puede" 1649 01:28:58,900 --> 01:29:03,269 a to svi pripisujemo Cesaru Chavezu, 1650 01:29:03,338 --> 01:29:05,272 čak i Barack Obama. 1651 01:29:05,406 --> 01:29:09,138 Naravno, kad joj je dao Predsjednička medalja slobode, 1652 01:29:09,210 --> 01:29:11,941 morao se ispraviti. 1653 01:29:12,013 --> 01:29:14,641 Osobno, Dolores je bila vrlo ljubazna 1654 01:29:14,716 --> 01:29:18,880 kad sam joj rekao da sam ukrao njezin slogan "Si, se puede". 1655 01:29:18,953 --> 01:29:20,079 Da mi možemo." 1656 01:29:21,556 --> 01:29:25,390 Poznavajući je, zadovoljan sam da me je lako pustila 1657 01:29:25,460 --> 01:29:28,987 jer Dolores ne igra. 1658 01:29:36,871 --> 01:29:41,035 Sve to osoba ima svoju ili njezinu priču: 1659 01:29:41,109 --> 01:29:42,702 Tko su oni, kroz što su prošli, 1660 01:29:42,777 --> 01:29:44,154 što njihove obitelji prošli kroz. 1661 01:29:44,178 --> 01:29:45,668 Ovo je njihova priča. 1662 01:29:45,747 --> 01:29:48,273 I kad pokušavaš uskratiti im njihovu priču, 1663 01:29:48,349 --> 01:29:50,317 oduzimaš im moć. 1664 01:29:50,385 --> 01:29:52,820 Kad čujete Dolores Huerta 1665 01:29:52,887 --> 01:29:54,981 govoreći o brisanju autohtonih, 1666 01:29:55,056 --> 01:29:58,890 crno, i druge uspomene u našim povijestima, 1667 01:29:58,960 --> 01:30:03,056 zapravo se radi o tu borbu za pamćenje 1668 01:30:03,131 --> 01:30:04,690 i sjećanje koje emancipira 1669 01:30:04,766 --> 01:30:06,928 ili sjećanje koje zarobljava. 1670 01:30:07,001 --> 01:30:11,268 To smo naučili od naših antepasadosa 1671 01:30:11,339 --> 01:30:14,331 i naši preci i od Dolores: 1672 01:30:14,409 --> 01:30:17,538 nemaš strepjeti do vlasti. 1673 01:30:17,612 --> 01:30:20,809 Vi imate vlastito dostojanstvo. 1674 01:30:20,882 --> 01:30:22,577 Prelijepo je biti Meksikanac. 1675 01:30:22,650 --> 01:30:27,747 Lijepo je biti Chicano. 1676 01:30:27,822 --> 01:30:34,387 A da bi ubaci Dolores Huerta. 1677 01:30:34,462 --> 01:30:36,055 Glasanje je šest prema devet. 1678 01:30:36,130 --> 01:30:37,962 Amandman ne uspijeva. 1679 01:30:38,032 --> 01:30:41,559 Guverner Arizone Jan Brewer je potpisao zakon 1680 01:30:41,636 --> 01:30:44,697 zabrana etničkih studija u državnim školama u Arizoni. 1681 01:30:44,772 --> 01:30:47,104 Bez obzira što Tom Horne radi 1682 01:30:47,175 --> 01:30:48,700 ili što radi Jan Brewer, 1683 01:30:48,776 --> 01:30:50,505 ništa što oni mogu učiniti može nas zaustaviti 1684 01:30:50,578 --> 01:30:53,070 od pričanja naših priča. 1685 01:30:53,147 --> 01:30:57,607 Dakle, njezino nasljeđe meni je jedan od održivosti. 1686 01:30:57,685 --> 01:31:01,053 Ti možeš obaviti ovaj posao i ne izgorjeti, zar ne? 1687 01:31:01,122 --> 01:31:04,387 Nitko od nas nema izgovora to tap out. 1688 01:31:04,459 --> 01:31:06,154 Bila si mlada djevojka. 1689 01:31:06,227 --> 01:31:07,752 Sigurno ste sanjali. 1690 01:31:07,829 --> 01:31:10,457 Ne san da budeš netko koji je oslobodio zemljoradnike. 1691 01:31:10,531 --> 01:31:13,262 Mora da je nešto bilo izvan toga. 1692 01:31:13,334 --> 01:31:14,631 Jesam li mogao birati, 1693 01:31:14,702 --> 01:31:16,761 vjerojatno bih bila plesačica. 1694 01:31:16,838 --> 01:31:20,433 Jako volim plesati i glazba jako puno, 1695 01:31:20,508 --> 01:31:22,340 ali saznao sam da više volim ljude 1696 01:31:22,410 --> 01:31:24,139 nego se bavim plesom ili glazbom. 1697 01:31:29,517 --> 01:31:33,385 Usprkos činjenici da Dolores nije slijedila svoju strast 1698 01:31:33,454 --> 01:31:35,047 postati plesačica, 1699 01:31:35,122 --> 01:31:40,219 ona je plesačica na pozornici pravde. 1700 01:31:40,294 --> 01:31:43,821 ♪ Suavemente, bésame A' 1701 01:31:43,898 --> 01:31:45,275 ♪ Que yo quiero sentir tus labios A' 1702 01:31:45,299 --> 01:31:48,200 ♪ Opet me ljubi' ♪ 1703 01:31:48,269 --> 01:31:50,169 ♪ Nježno, poljubi me A' 1704 01:31:50,238 --> 01:31:52,332 ♪ To želim osjetiti tvoje usne A' 1705 01:31:52,406 --> 01:31:54,101 ♪ Opet me ljubi' ♪ 1706 01:31:54,175 --> 01:31:56,371 ♪ baza, baza ♪ 1707 01:31:56,444 --> 01:31:58,412 ♪ poljubi me malo' ♪ 1708 01:31:58,479 --> 01:32:00,140 ♪ baza, baza, baza ♪ 1709 01:32:00,214 --> 01:32:01,511 ♪ Poljubi me nakratko' ♪ 1710 01:32:17,732 --> 01:32:19,632 ♪ Kad me poljubiš' ♪ 1711 01:32:19,700 --> 01:32:21,566 ♪ Osjećam se u zraku ♪ 1712 01:32:21,636 --> 01:32:23,900 ♪ Zato kad te vidim ♪ 1713 01:32:23,971 --> 01:32:25,530 ♪ Počinjem te ljubiti' ♪ 1714 01:32:25,606 --> 01:32:27,631 ♪ I ako se otkačiš ♪ 1715 01:32:27,708 --> 01:32:29,267 ♪ Budim se' ♪ 1716 01:32:29,343 --> 01:32:31,311 ♪ Onog bogatog sna' ♪ 1717 01:32:31,379 --> 01:32:33,313 ♪ >J' Neka mi tvoji poljupci daju' ♪ 1718 01:32:33,381 --> 01:32:35,008 ♪ Nježno' ♪ 1719 01:32:35,082 --> 01:32:38,780 ♪ Poljubi me, želim osjetiti tvoje usne A' 1720 01:32:38,853 --> 01:32:40,480 ♪ Opet me ljubi' ♪ 1721 01:32:40,555 --> 01:32:42,956 ♪ Nježno ta pjesma ♪ 1722 01:32:43,024 --> 01:32:45,049 ♪ Poljubi me, to je stvar A' 1723 01:32:45,126 --> 01:32:46,685 ♪ koje želim osjetiti (nas usne a' 1724 01:32:46,761 --> 01:32:48,661 ♪ Opet me ljubi' ♪ 1725 01:32:48,729 --> 01:32:50,356 ♪ >J' Nježno me poljubi I' 1726 01:32:50,431 --> 01:32:52,058 ♪ Nema žurbe i može se smiriti ♪ 1727 01:32:52,133 --> 01:32:56,195 ♪ Daj mi vrlo dubok poljubac, Neka dopre do moje duše' ♪ 1728 01:32:56,270 --> 01:32:59,865 ♪ Daj mi još jedan poljubac, taj taksi u mojim ustima ♪ 1729 01:32:59,941 --> 01:33:04,208 ♪ Poljubi me polako, dame un beso suave A' 1730 01:33:04,278 --> 01:33:05,404 ♪ Suavemente' ♪ 1731 01:33:25,333 --> 01:33:31,500 ♪ Sve do filozofije koji drži jednu rasu superiorniju ♪ 1732 01:33:31,572 --> 01:33:34,633 ♪ I još jedan ♪ 1733 01:33:34,709 --> 01:33:38,202 ♪ Inferiorno ♪ 1734 01:33:38,279 --> 01:33:41,146 ♪ Napokon je ♪ 1735 01:33:41,215 --> 01:33:44,378 ♪ I trajno ♪ 1736 01:33:44,452 --> 01:33:47,444 ♪ Diskreditiran ♪ 1737 01:33:47,521 --> 01:33:50,513 ♪ I napuštena ♪ 1738 01:33:50,591 --> 01:33:54,255 ♪ Svuda je rat ♪ 1739 01:33:54,328 --> 01:33:57,593 ♪ Rat ♪ 1740 01:33:57,665 --> 01:34:00,498 ♪ To dok više ne bude ♪ 1741 01:34:00,568 --> 01:34:07,133 ♪ Prva klasa i druga klasa građani bilo koje nacije ♪ 1742 01:34:07,208 --> 01:34:10,269 ♪ To do boje od muške kože ♪ 1743 01:34:10,344 --> 01:34:16,750 ♪ Nema više značaja nego boja njegovih očiju ♪ 1744 01:34:16,817 --> 01:34:20,219 ♪ Moram reći rat. ♪ 1745 01:34:20,287 --> 01:34:23,416 ♪ To do osnovne ljudska prava ♪ 1746 01:34:23,491 --> 01:34:26,620 ♪ Jednako su zajamčeni svima ♪ 1747 01:34:26,694 --> 01:34:29,823 ♪ Bez obzira na rasu ♪ 1748 01:34:29,897 --> 01:34:33,390 ♪ Mi kažemo rat. ♪ 1749 01:34:33,467 --> 01:34:36,027 ♪ To do tog dana ♪ 1750 01:34:36,103 --> 01:34:39,562 ♪ San o trajnom miru ♪ 1751 01:34:39,640 --> 01:34:42,803 ♪ Svjetsko državljanstvo ♪ 1752 01:34:42,877 --> 01:34:49,010 ♪ I pravilo međunarodnog morala ♪ 1753 01:34:49,083 --> 01:34:55,420 ♪ Ostat će samo prolazno iluzija koju treba slijediti ♪ 1754 01:34:55,489 --> 01:34:58,481 ♪ Ali nikad postignuto ♪ 1755 01:34:58,559 --> 01:35:02,496 ♪ Pa posvuda je rat ♪ 1756 01:35:02,563 --> 01:35:06,056 ♪ Rat. ♪ 1757 01:35:06,133 --> 01:35:09,262 ♪ Rat na istoku ♪ 1758 01:35:09,336 --> 01:35:12,431 ♪ Rat na zapadu ♪ 1759 01:35:12,506 --> 01:35:15,601 ♪ Rat na sjeveru ♪ 1760 01:35:15,676 --> 01:35:18,907 ♪ Rat na jugu ♪ 1761 01:35:18,979 --> 01:35:21,414 ♪ Bit će rata ♪ 1762 01:35:21,482 --> 01:35:25,248 ♪ I glasine o ratu. ♪ 1763 01:35:25,319 --> 01:35:30,155 ♪ To do neplemenitog i nesretni režimi ♪ 1764 01:35:30,224 --> 01:35:35,856 ♪ Koji drže naše sestre u Africi, da ♪ 1765 01:35:35,930 --> 01:35:40,492 ♪ Afrika, da ♪ 1766 01:35:40,568 --> 01:35:44,266 ♪ Pod-ljudsko ropstvo ♪ 1767 01:35:44,338 --> 01:35:47,603 ♪ Srušen je ♪ 1768 01:35:47,675 --> 01:35:50,667 ♪ Potpuno uništeno ♪ 1769 01:35:50,745 --> 01:35:55,148 ♪ Svuda je rat ♪ 1770 01:35:55,216 --> 01:35:57,378 ♪ Rat. ♪ 1771 01:35:57,451 --> 01:36:00,978 ♪ To do tog dana ♪ 1772 01:36:01,055 --> 01:36:03,786 ♪ Afrički kontinent ♪ 1773 01:36:03,858 --> 01:36:07,761 ♪ Neće znati za mir ♪ 1774 01:36:07,828 --> 01:36:10,798 ♪ Mi Afrikanci ćemo se boriti ♪ 1775 01:36:10,865 --> 01:36:13,960 ♪ Smatramo da je potrebno ♪ 1776 01:36:14,034 --> 01:36:17,197 ♪ I znamo da ćemo pobijediti ♪ 1777 01:36:17,271 --> 01:36:20,536 ♪ 'Jer smo sigurni ♪ 1778 01:36:20,608 --> 01:36:23,509 ♪ U pobjedi ♪ 1779 01:36:23,577 --> 01:36:26,638 ♪ Dobro nad zlom ♪ 1780 01:36:26,714 --> 01:36:27,840 ♪ Dobro nad zlom ♪ 1781 01:36:27,915 --> 01:36:29,713 ♪ Dobro nad zlom ♪ 1782 01:36:29,784 --> 01:36:33,118 ♪ Dobro nad zlom ♪ 1783 01:36:39,593 --> 01:36:41,118 Si, se puede. Da, možemo. 139515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.