All language subtitles for The.Zone.of.Interest.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,033 --> 00:00:55,706 ARIA DE INTERES 2 00:05:12,087 --> 00:05:14,005 Mergeți înaintea mea, copii. 3 00:05:15,090 --> 00:05:17,217 Sunt câteva în stânga mea... 4 00:05:18,218 --> 00:05:19,427 și alții aici în față. 5 00:06:45,138 --> 00:06:46,848 - Nu. Nu. - Da. Da. 6 00:06:48,850 --> 00:06:50,852 Dormi, fiule, dormi. 7 00:06:50,935 --> 00:06:53,104 Nu sta pe mine. 8 00:06:53,188 --> 00:06:54,355 Eu nu am făcut-o. 9 00:06:55,523 --> 00:06:59,319 Asta primești pentru că mi-ai zdrobit piciorul. 10 00:08:02,715 --> 00:08:05,301 Mai bine iau o găleată cu apă pe mine. 11 00:08:05,426 --> 00:08:07,011 Nu, nu am face asta niciodată. 12 00:08:07,428 --> 00:08:08,930 Sper că asta nu mă încetinește. 13 00:08:12,433 --> 00:08:14,435 În acest fel... și ești afară. 14 00:08:16,688 --> 00:08:18,314 Fiți atenți la pași. 15 00:08:19,023 --> 00:08:21,693 Mai întâi așează-l și coboară. Perfect. 16 00:08:25,196 --> 00:08:27,949 Ultimul pas, acum întoarce-te. 17 00:08:28,449 --> 00:08:30,785 Acesta este. Aștepta. Stai aici. 18 00:08:34,205 --> 00:08:35,832 Surprinde! 19 00:08:37,125 --> 00:08:38,918 - Asta este pentru mine? - Da. 20 00:08:40,211 --> 00:08:42,505 - Mulțumesc. - La mulți ani. 21 00:08:43,673 --> 00:08:45,800 - De unde ai luat-o? - Am contactele mele. 22 00:08:47,301 --> 00:08:49,470 Unul, doi, trei pasageri. 23 00:08:49,846 --> 00:08:51,347 - Cine vrea să meargă primul? - Eu! 24 00:08:53,683 --> 00:08:55,893 Tu. Poți merge primul. 25 00:08:59,439 --> 00:09:01,149 Vopseaua este încă proaspătă. 26 00:09:01,315 --> 00:09:04,026 Annagret va avea fundul verde. 27 00:09:26,174 --> 00:09:28,885 - Paltoane, rucsacuri și plecați la școală. - Mulţumesc copii. 28 00:09:29,010 --> 00:09:30,010 Rapid. 29 00:09:32,013 --> 00:09:33,055 Adios. 30 00:09:36,058 --> 00:09:38,603 Inge, trage-ți șosetele. 31 00:09:48,446 --> 00:09:51,199 Pa tati. 32 00:10:25,775 --> 00:10:27,401 Vrei să simți mirosul unui trandafir? 33 00:10:28,236 --> 00:10:31,572 Miroși un trandafir. Snap. 34 00:10:35,618 --> 00:10:36,827 Acest lucru este frumos. 35 00:10:48,005 --> 00:10:50,716 Uite, ce dalie mare. 36 00:10:53,261 --> 00:10:57,598 Și un mac. Da. 37 00:12:31,817 --> 00:12:32,817 Bronek. 38 00:12:50,377 --> 00:12:51,377 Marta. 39 00:12:56,509 --> 00:12:59,803 Încarcă asta te rog. Atunci vino să mă vezi. 40 00:13:02,306 --> 00:13:03,306 Sophie. 41 00:13:06,644 --> 00:13:07,644 Aniela, vino. 42 00:13:19,073 --> 00:13:21,325 Alege ceva care iti place. Doar câte un lucru fiecare. 43 00:13:21,450 --> 00:13:22,785 Ai ceva. 44 00:14:29,476 --> 00:14:33,397 Acesta trebuie spălat, iar căptușeala are nevoie de lucru. 45 00:14:33,522 --> 00:14:35,524 - Fii atent cu el. - Desigur. 46 00:14:35,899 --> 00:14:37,276 Du-te înapoi în jos. 47 00:14:39,820 --> 00:14:40,820 Nu. 48 00:15:48,847 --> 00:15:50,432 Albinele zboară. 49 00:15:51,058 --> 00:15:53,393 - E cald, nu? - Da. 50 00:15:53,769 --> 00:15:54,937 Cum a fost călătoria? 51 00:15:55,813 --> 00:15:58,482 Lung. Dar suntem deja aici. 52 00:15:58,607 --> 00:16:00,609 E corect. Deci, nimic rău? 53 00:16:00,984 --> 00:16:02,110 Nu, nu e rău. 54 00:16:03,070 --> 00:16:04,738 Mai simplu decât data trecută. 55 00:16:05,364 --> 00:16:08,075 Excelent. Ei bine, bine ai venit. 56 00:16:08,575 --> 00:16:10,577 Desigur. Ne bucurăm să fim aici. 57 00:16:11,828 --> 00:16:13,455 Ar trebui să ne descălțăm și noi? 58 00:16:13,580 --> 00:16:14,580 Nu. 59 00:16:15,165 --> 00:16:17,501 Ai călătorit prin Praga sau Viena? 60 00:16:18,252 --> 00:16:22,297 Pentru Praga. Este cu 56 de minute mai rapid. 61 00:16:48,407 --> 00:16:51,285 M-a întrebat de unde am una dintre paltoanele mele. 62 00:16:51,368 --> 00:16:54,496 I-am spus din Canada. Și a întrebat: „Cum ai ajuns în Canada?” 63 00:16:55,956 --> 00:16:57,756 - Credea că te referi la ţară? - Da, desigur. 64 00:16:58,667 --> 00:16:59,835 O greșeală de înțeles. 65 00:16:59,918 --> 00:17:02,963 Același lucru s-a întâmplat când Helga Pattisch a venit pentru prima dată. 66 00:17:03,046 --> 00:17:06,800 Dintre toate hainele posibile, ea a ales o rochie... 67 00:17:06,925 --> 00:17:10,929 care aparținea unei evreice pe jumătate din mărimea ei. 68 00:17:11,013 --> 00:17:15,726 Nu am reușit să iau fermoarul decât aici, iar rochia a venit descusută. 69 00:17:15,809 --> 00:17:19,187 Și am tras și am tras. S-a întors doar să se uite la ea și a spus: 70 00:17:21,732 --> 00:17:25,360 „Îmi place această rochie”. Până la urmă, a luat-o. 71 00:17:25,444 --> 00:17:28,405 Și a spus: „Voi ține la dietă”. 72 00:17:32,367 --> 00:17:35,162 - Mai vrei cafea? - Da, te rog. Mulțumesc. 73 00:17:38,373 --> 00:17:40,834 - Îți place negrul? - Da, negrul e bine. Mulțumesc. 74 00:17:44,254 --> 00:17:46,590 Soțul Helga a adoptat doar... 75 00:17:46,673 --> 00:17:50,010 acel băiețel polonez să o țină acasă. 76 00:17:52,679 --> 00:17:54,139 Asta mi-a spus ea. 77 00:17:55,599 --> 00:17:56,599 Și o lovește și pe ea. 78 00:17:58,810 --> 00:18:01,104 - Nu stiam asta. - De unde ştiţi? 79 00:18:01,688 --> 00:18:03,523 Nu ai văzut vânătăile de pe brațele lui? 80 00:18:06,526 --> 00:18:08,487 Am uitat să-ți spun ceva. 81 00:18:08,945 --> 00:18:12,449 Ghici unde am găsit acest diamant? 82 00:18:13,241 --> 00:18:14,701 În pasta de dinți. 83 00:18:14,910 --> 00:18:16,286 Nu serios? 84 00:18:16,870 --> 00:18:19,581 - Cât de inteligent trebuie să fii? - Da, sunt foarte deștepți. 85 00:18:19,915 --> 00:18:22,667 Am comandat deja mai multă pastă de dinți pentru că nu se știe niciodată. 86 00:18:41,311 --> 00:18:44,356 Cred că ți-am spus deja despre concertul Schilling. 87 00:18:44,481 --> 00:18:47,108 Despre haina de blană de hermină a lui Brigitte Frank. 88 00:18:47,234 --> 00:18:49,277 Ți-am spus despre asta? 89 00:18:49,694 --> 00:18:51,363 - Eu nu cred acest lucru. - Uite. 90 00:18:53,824 --> 00:18:55,283 Arată ca o împărăteasă. 91 00:18:55,867 --> 00:18:58,620 Celălalt capăt este în camera următoare... 92 00:18:58,745 --> 00:19:02,624 cu următoarea încărcare gata de pornire... 93 00:19:02,749 --> 00:19:04,709 odată ce piesele sunt aici... 94 00:19:04,835 --> 00:19:07,838 sunt complet incinerate. 95 00:19:08,171 --> 00:19:09,171 Cat dureaza? 96 00:19:09,256 --> 00:19:12,551 Șapte ore, între 400 și 500 o dată. 97 00:19:12,676 --> 00:19:14,094 Mai aproape de 500. 98 00:19:14,344 --> 00:19:16,513 Deci, odată ce se întâmplă asta, 99 00:19:16,638 --> 00:19:19,891 acest horn este inchis... 100 00:19:20,016 --> 00:19:22,269 iar următorul se deschide simultan. 101 00:19:22,394 --> 00:19:25,146 Focul urmează aerul... 102 00:19:25,272 --> 00:19:28,108 prin acest deflector, desigur, 103 00:19:28,233 --> 00:19:31,861 și în această cameră și apoi arde încărcătura. 104 00:19:33,029 --> 00:19:37,409 Camera chiar opusă zonei de ardere, 105 00:19:37,993 --> 00:19:40,745 care arde la aproximativ o mie de grade, 106 00:19:41,246 --> 00:19:43,832 Pana acum s-a racit... 107 00:19:43,957 --> 00:19:48,211 la vreo patruzeci de grade. 108 00:19:48,336 --> 00:19:52,549 Suficient pentru a descărca cenușa și a reîncărca camera. 109 00:19:53,049 --> 00:19:56,386 Deci, aceste camere se răcesc în timp ce acestea se încălzesc? 110 00:19:56,553 --> 00:20:01,433 Corect. Procesul rulează o cameră... 111 00:20:01,558 --> 00:20:03,536 în sens invers acelor de ceasornic. 112 00:20:03,560 --> 00:20:08,523 Apoi, arde, se răcește, te descarci și te reîncarci. 113 00:20:09,274 --> 00:20:10,274 tu... 114 00:20:10,942 --> 00:20:12,193 Continuu. 115 00:20:24,581 --> 00:20:25,581 ¡Viva! 116 00:20:28,626 --> 00:20:29,626 Dilla. 117 00:20:33,757 --> 00:20:35,884 - La mulți ani, comandante. - Mulțumesc. 118 00:20:37,177 --> 00:20:39,054 La mulți ani, comandante. 119 00:20:39,179 --> 00:20:42,265 - Este o onoare să slujesc sub comanda ta. - Mulțumesc. 120 00:20:43,475 --> 00:20:45,727 - La mulți ani, comandante. - Mulțumesc. 121 00:20:46,353 --> 00:20:49,356 - La mulți ani, comandante. - Mulțumesc. 122 00:20:50,857 --> 00:20:52,650 Asta e o pușcă. 123 00:20:53,109 --> 00:20:55,862 Și acesta este și acesta. 124 00:20:56,279 --> 00:20:59,491 Și iată unul cu o armă... 125 00:20:59,616 --> 00:21:01,785 și încă o pușcă aici. 126 00:21:25,225 --> 00:21:26,225 Auzi aia? 127 00:21:27,185 --> 00:21:31,439 Este un biton. Un stârc. Un stârc cenușiu. 128 00:22:07,183 --> 00:22:10,562 Ai plâns și tu așa. 129 00:22:11,145 --> 00:22:12,981 Și ai făcut mai mult zgomot. 130 00:22:14,816 --> 00:22:16,776 Ce-i în neregulă cu el? 131 00:22:16,901 --> 00:22:18,278 E puternic, nu crezi? 132 00:22:20,989 --> 00:22:22,824 Deja vreau sa-l incerc pe al meu. 133 00:23:34,020 --> 00:23:35,355 Ce faci? 134 00:23:36,773 --> 00:23:38,858 - Ce faci? - Mă uit la ceva. 135 00:23:39,567 --> 00:23:40,610 Ce lucru? 136 00:23:41,152 --> 00:23:42,152 Dintii. 137 00:23:50,286 --> 00:23:51,286 Ce faci? 138 00:23:51,913 --> 00:23:52,955 Orice. 139 00:26:15,264 --> 00:26:16,390 Ce faci aici? 140 00:26:17,433 --> 00:26:18,976 Împart zahăr. 141 00:26:19,977 --> 00:26:20,977 Pe cine? 142 00:26:21,896 --> 00:26:23,105 Caut. 143 00:26:27,151 --> 00:26:28,151 Ven. 144 00:26:42,708 --> 00:26:46,712 „Atunci a trecut o pasăre albă mică... 145 00:26:46,796 --> 00:26:50,257 să-i călăuzească afară din pădure. 146 00:26:51,467 --> 00:26:53,302 Curând, au ajuns la un lac imens. 147 00:26:53,427 --> 00:26:56,806 Erau perplexi, pentru că nu știau să o traverseze. 148 00:26:57,765 --> 00:27:03,729 Deodată, o lebădă mare și frumoasă a înotat spre ei. 149 00:27:03,854 --> 00:27:06,607 — Frumoasă lebădă, te rog fii transportul nostru. 150 00:27:07,441 --> 00:27:11,404 Lebada și-a plecat gâtul și s-a apropiat de țărm...” 151 00:27:36,637 --> 00:27:38,305 Bracht a sunat la casă. 152 00:27:39,682 --> 00:27:42,184 Da, în timp ce erai la sărbătoarea ta. 153 00:27:42,476 --> 00:27:45,646 Am uitat sa iti spun. A spus că va suna din nou mâine la prânz. 154 00:27:52,069 --> 00:27:53,069 Rudolf. 155 00:27:55,990 --> 00:27:58,993 Mă vei duce din nou la acel spa din Italia? 156 00:28:03,330 --> 00:28:05,124 Cum te răsfață. 157 00:28:06,834 --> 00:28:10,754 Și plimbările. Și acel cuplu drăguț pe care l-am cunoscut. 158 00:28:17,094 --> 00:28:19,889 - El rătăcește din nou? - Nu. 159 00:28:21,974 --> 00:28:23,309 Și omul acela...? 160 00:28:25,060 --> 00:28:27,438 cine a cântat la acordeon pentru vaci? 161 00:28:28,522 --> 00:28:29,732 Le-a plăcut. 162 00:28:30,316 --> 00:28:32,776 A fost amuzant. 163 00:28:33,986 --> 00:28:35,738 Toți se uitau la el așa. 164 00:28:44,204 --> 00:28:45,204 O s-o faci? 165 00:28:45,873 --> 00:28:48,292 - Ce lucru? - Du-mă înapoi. 166 00:28:48,918 --> 00:28:50,085 - Dacă când? 167 00:28:52,212 --> 00:28:53,380 Nu ştiu asta. 168 00:29:00,262 --> 00:29:01,513 Mirosi frumos. 169 00:29:03,307 --> 00:29:04,516 Este francez. 170 00:29:17,696 --> 00:29:19,198 Oink Oink. 171 00:29:34,088 --> 00:29:37,716 Ciocolată. Daca gasesti. Orice bomboane. 172 00:30:18,507 --> 00:30:22,302 Şeful Cancelariei Partidului, Reichsleiter Bormann. 173 00:30:22,428 --> 00:30:23,428 Confidenţial. 174 00:30:24,012 --> 00:30:25,305 Dragă Reichsleiter... 175 00:30:26,807 --> 00:30:30,561 Știu că comandantul giganticului complex Auschwitz, 176 00:30:30,686 --> 00:30:32,146 Obersturmbannführer Höss... 177 00:30:32,479 --> 00:30:35,190 pe care îl cunoști bine, va fi transferat. 178 00:30:35,983 --> 00:30:38,485 Tovarășul Höss a avut realizări fără precedent... 179 00:30:38,610 --> 00:30:40,610 peste patru ani de muncă meticuloasă. 180 00:30:40,779 --> 00:30:44,283 Am asistat foarte îndeaproape la construirea acestui curs magnific, 181 00:30:44,408 --> 00:30:46,034 Deci pot să mărturisesc asta. 182 00:30:46,618 --> 00:30:51,498 Reichsführer Himmler însuși recunoaște unicitatea clădirii sale. 183 00:30:52,374 --> 00:30:54,960 Acum se spune că sarcina este prea mare pentru el... 184 00:30:55,085 --> 00:30:57,880 și că cineva trebuie să-i ia locul. 185 00:30:58,755 --> 00:31:01,133 Höss știe totul despre folosirea prizonierilor, 186 00:31:01,884 --> 00:31:05,012 are legături strânse cu industria armelor din Silezia... 187 00:31:05,304 --> 00:31:08,348 și a contribuit cu idei inovatoare la practica lagărelor de concentrare. 188 00:31:08,724 --> 00:31:12,561 Este un colonist model și un pionier est-german exemplar. 189 00:31:13,312 --> 00:31:15,632 Puterea lui deosebită este transformarea teoriei în practică. 190 00:31:16,064 --> 00:31:18,483 Mă abțin de la a enumera mai multe calități ale lui... 191 00:31:18,609 --> 00:31:21,862 care demonstrează că o schimbare de comandă nu este posibilă. 192 00:31:22,779 --> 00:31:25,949 Prin urmare, ați putea vorbi cu Reichsführer-ul cât mai curând posibil... 193 00:31:26,325 --> 00:31:28,994 pentru a evita transferul tovarășului Höss? 194 00:31:29,745 --> 00:31:31,747 Aș aprecia foarte mult un răspuns prompt. 195 00:31:32,581 --> 00:31:33,581 Traiasca Hitler. 196 00:31:33,665 --> 00:31:35,959 Gauleiter Fritz Bracht. 197 00:31:40,339 --> 00:31:42,299 - Pot să o fac acum? - Într-o clipă. 198 00:31:44,676 --> 00:31:48,055 Știați că berzele pot zbura în Africa? 199 00:31:49,473 --> 00:31:52,601 Cât de departe crezi că pot zbura? Cati kilometri? 200 00:31:52,851 --> 00:31:55,312 - Trei sute? - Mai departe. 201 00:32:11,787 --> 00:32:12,955 Toate aceste buruieni. 202 00:32:16,458 --> 00:32:18,502 Esti ceea ce spui. 203 00:32:18,669 --> 00:32:20,212 "Ești ceea ce spui." 204 00:32:20,295 --> 00:32:21,546 Vacile sunt amuzate de asta. 205 00:32:21,672 --> 00:32:23,715 Ferma înnebunește când deschizi gura. 206 00:32:25,550 --> 00:32:27,678 „Ferma înnebunește când deschizi gura”. 207 00:32:28,011 --> 00:32:29,680 Nu, îi înnebunești. 208 00:33:21,314 --> 00:33:22,314 Ieși! 209 00:33:46,798 --> 00:33:48,508 Totul este în regulă. În regulă. 210 00:33:49,176 --> 00:33:50,427 Vă urăsc. 211 00:33:50,552 --> 00:33:53,930 - Închide ochii sau se vor arde. - O știu deja. 212 00:33:54,055 --> 00:33:57,392 Din nou. Nici o problemă. Vino aici, vino aici. 213 00:34:26,713 --> 00:34:28,924 Trebuie să vă clătim ochii. 214 00:34:29,049 --> 00:34:30,759 Totul este în regulă. Vei supravietui. 215 00:34:39,976 --> 00:34:43,271 Cu care 60 de mii de spectatori italieni... 216 00:34:43,396 --> 00:34:46,107 Și-au copleșit echipa națională victorioasă. 217 00:34:46,691 --> 00:34:49,653 Vom putea să vă împărtășim bucuria. 218 00:34:50,528 --> 00:34:52,489 Cât timp a trecut de când Milan a văzut... 219 00:34:52,614 --> 00:34:54,741 la îndrăgita Echipa Albastră? 220 00:34:54,866 --> 00:34:57,953 Și acum s-a întors cu o victorie patru la zero... 221 00:34:58,119 --> 00:35:00,789 la stadionul multiplelor sale triumfuri. 222 00:35:01,414 --> 00:35:04,458 Vă puteți imagina sărbătoarea? 223 00:35:04,459 --> 00:35:07,295 Patru la zero împotriva vechiului lor rival, Spania, 224 00:35:07,420 --> 00:35:10,423 care aspiră încă o dată la o poziție de putere... 225 00:35:10,548 --> 00:35:12,175 în fotbalul european, 226 00:35:12,300 --> 00:35:15,428 așa cum am văzut noi germanii cu ochii noștri... 227 00:35:15,553 --> 00:35:17,097 duminica trecută la Berlin. 228 00:35:17,722 --> 00:35:20,141 Dar nu lăsa rezultatele să te păcălească. 229 00:35:20,517 --> 00:35:22,977 Patru la zero a fost scorul final, 230 00:35:22,978 --> 00:35:26,273 dar la pauză, meciul interesant... 231 00:35:26,398 --> 00:35:28,400 - intre Italia si Spania... - Da? 232 00:35:28,525 --> 00:35:32,737 - A fost egal la zero... - Închide. 233 00:35:36,241 --> 00:35:37,241 Fritz. 234 00:35:39,285 --> 00:35:40,285 Dime. 235 00:35:43,248 --> 00:35:44,499 Ce zice? 236 00:35:55,301 --> 00:35:56,301 BINE. 237 00:35:57,929 --> 00:36:00,557 Nu, ai scris o scrisoare foarte puternică în numele meu. 238 00:36:00,640 --> 00:36:02,434 Evident că s-au hotărât deja. 239 00:36:04,561 --> 00:36:06,021 Mai bine i-aș spune soției mele. 240 00:36:10,442 --> 00:36:11,484 Poate o sa fac. 241 00:36:12,444 --> 00:36:15,238 - Trenul a oprit ore întregi în Cracovia. - Foarte frustrant. 242 00:36:17,490 --> 00:36:19,159 Și era foarte cald. 243 00:36:19,701 --> 00:36:23,037 O femeie de lângă mine a leșinat, era atât de cald. 244 00:36:23,747 --> 00:36:26,583 Ea se muta aici cu soțul ei, inginer. 245 00:36:26,666 --> 00:36:28,877 - E mult mai în vârstă. - Da. 246 00:36:28,960 --> 00:36:32,046 Ambii au fost angajați într-o nouă fabrică. Siemens. 247 00:36:32,130 --> 00:36:33,840 Dacă este posibil. 248 00:36:35,258 --> 00:36:39,512 El a spus că toate companiile mari sunt aici. 249 00:36:42,015 --> 00:36:46,770 - Nu trebuie să pleci? - Da, trebuie să plec. 250 00:36:46,936 --> 00:36:48,730 O voi duce pe mama în camera fetelor. 251 00:36:53,193 --> 00:36:54,193 Listă? 252 00:36:54,903 --> 00:36:58,490 Vei dormi în patul lui Heideraud și ea va rămâne cu Inge-Brigitt. 253 00:36:58,615 --> 00:37:00,909 - Nu te deranjează, nu? - Desigur că nu. 254 00:37:01,159 --> 00:37:03,745 Casa pare mare, dar în realitate nu este. 255 00:37:03,828 --> 00:37:08,041 Primul lucru pe care l-am făcut a fost să instalăm centrala termică. 256 00:37:08,124 --> 00:37:12,128 Este foarte frig iarna. 257 00:37:12,212 --> 00:37:13,713 Nu ai crede. 258 00:37:28,603 --> 00:37:29,687 Sunt pictate manual. 259 00:37:29,812 --> 00:37:31,272 - Oh, chiar aşa? - Da. 260 00:37:41,407 --> 00:37:43,576 Acesta este patul lui Heideraud. 261 00:37:44,285 --> 00:37:46,538 Este adorabil. 262 00:37:47,247 --> 00:37:48,247 De fapt. 263 00:37:50,333 --> 00:37:52,293 Este o cameră drăguță. 264 00:37:52,877 --> 00:37:56,506 Cele două sertare de sus sunt pentru tine. 265 00:37:56,798 --> 00:37:58,758 Da, este mai mult decât suficient. 266 00:38:00,009 --> 00:38:01,052 Ce flori frumoase. 267 00:38:10,687 --> 00:38:11,980 Da, încearcă. 268 00:38:12,772 --> 00:38:16,150 - Dar o să dorm în asta. - Da, dar amândoi sunt... 269 00:38:17,694 --> 00:38:18,694 egală. 270 00:38:25,702 --> 00:38:27,203 Fata mea. 271 00:38:27,370 --> 00:38:30,581 Ștrudel cu spanac, strudel cu mere, salată de cartofi. 272 00:38:31,124 --> 00:38:32,875 Și rulourile tale cu scorțișoară. 273 00:38:33,334 --> 00:38:35,336 - Este rețeta mea? - Rapid. 274 00:38:41,259 --> 00:38:42,385 Foarte bun. 275 00:38:43,052 --> 00:38:44,052 Dumnezeul meu. 276 00:38:45,221 --> 00:38:46,221 Afacere: 277 00:38:46,889 --> 00:38:49,934 Tufe de liliac de lângă cazarma comandantului. 278 00:38:53,896 --> 00:38:56,858 De acum înainte, membrii SS care culeg liliac... 279 00:38:58,276 --> 00:39:04,490 necugetat și nerușinat, 280 00:39:05,950 --> 00:39:07,952 lasă-i să omoare tufișurile, 281 00:39:09,037 --> 00:39:10,955 Vor fi pedepsiți. 282 00:39:13,624 --> 00:39:17,879 Sper că dacă membrii SS vor să ia ceva, 283 00:39:19,756 --> 00:39:23,009 Fă-o într-un mod care să nu rănească tufișurile. 284 00:39:25,636 --> 00:39:27,805 În beneficiul comunității noastre, 285 00:39:28,514 --> 00:39:30,099 Sper ca întelegi... 286 00:39:31,726 --> 00:39:33,102 că tufele de liliac... 287 00:39:33,978 --> 00:39:35,897 Ei trebuie să decoreze câmpul nostru... 288 00:39:36,230 --> 00:39:39,317 acum și în viitor. 289 00:39:42,403 --> 00:39:44,155 evrei în casă? 290 00:39:45,531 --> 00:39:47,533 Evreii sunt de cealaltă parte a lumii. 291 00:39:47,742 --> 00:39:49,202 Sunt fete de cartier. 292 00:39:49,827 --> 00:39:51,037 Salută-i bunicii. 293 00:39:53,956 --> 00:39:54,956 Buna! 294 00:39:58,753 --> 00:39:59,921 Dumnezeul meu. 295 00:40:00,922 --> 00:40:05,384 Cât de mult ai crescut, iar părul tău este foarte frumos. 296 00:40:07,470 --> 00:40:09,070 E rândul tău să împingi, nu-i așa, Hans? 297 00:40:09,514 --> 00:40:12,517 Inge te-a împins mai devreme, acum e rândul tău. Haide. 298 00:40:13,184 --> 00:40:14,184 Tu. 299 00:40:20,399 --> 00:40:21,901 Și suntem cu toții. 300 00:40:23,194 --> 00:40:24,487 Există o viță de vie acolo. 301 00:40:25,321 --> 00:40:27,114 Evident, va crește. 302 00:40:37,750 --> 00:40:38,751 E urias. 303 00:40:40,169 --> 00:40:41,754 Nu am cuvinte. 304 00:40:43,464 --> 00:40:45,424 Am proiectat totul. 305 00:40:45,550 --> 00:40:47,009 Toată plantarea și așa mai departe. 306 00:40:47,134 --> 00:40:49,136 Sera, chioșcul la capăt. 307 00:40:50,888 --> 00:40:52,932 - Asta e o piscină? - Da. 308 00:40:53,307 --> 00:40:55,560 Am grădinari. Nu am putut să o fac singură. 309 00:40:55,685 --> 00:40:58,187 Cu un tobogan? Doamne, Heddy. 310 00:41:00,314 --> 00:41:01,314 Vă place? 311 00:41:02,692 --> 00:41:04,944 Bineînțeles că îmi place. Cum aș putea să nu-mi placă? 312 00:41:06,821 --> 00:41:10,283 Acesta a fost peisajul rural acum trei ani. 313 00:41:11,659 --> 00:41:12,659 Nu. 314 00:41:14,453 --> 00:41:17,498 Aveam doar grădina lângă stradă. 315 00:41:17,957 --> 00:41:21,669 - Și casa avea un acoperiș plat. - E greu de crezut. 316 00:41:24,255 --> 00:41:26,382 Acesta este zidul câmpului? 317 00:41:26,549 --> 00:41:28,092 Da, este zidul câmpului. 318 00:41:28,217 --> 00:41:30,636 Am plantat mai multe viță de vie în spate... 319 00:41:30,761 --> 00:41:32,638 astfel încât să-l acopere când crește. 320 00:41:33,556 --> 00:41:35,141 Poate că Esther Silberman este acolo. 321 00:41:35,266 --> 00:41:37,768 - Cine a fost ea? - Cel care a făcut curățenia. 322 00:41:38,644 --> 00:41:40,844 - Ea era cea care avea lecturile cărților. - Da da da. 323 00:41:41,939 --> 00:41:43,774 Numai Dumnezeu știe ce au făcut. 324 00:41:44,108 --> 00:41:45,276 Lucruri bolșevice. 325 00:41:45,776 --> 00:41:47,320 - Lucruri evreieşti. - Da. 326 00:41:48,029 --> 00:41:49,669 Și mi-au câștigat oferta pentru perdele lor... 327 00:41:51,282 --> 00:41:53,451 la licitația stradală. 328 00:41:53,743 --> 00:41:55,328 Vecina lor de peste drum i-a câștigat. 329 00:41:55,828 --> 00:41:57,663 Mi-au plăcut perdelele alea. 330 00:41:59,832 --> 00:42:02,293 Aceste flori sunt foarte frumoase. 331 00:42:02,835 --> 00:42:04,253 Azaleele de acolo. 332 00:42:04,920 --> 00:42:06,422 Există și legume. 333 00:42:07,256 --> 00:42:12,303 Câteva ierburi. Rozmarin. Sfeclă. Acesta este fenicul. 334 00:42:13,721 --> 00:42:14,721 Floarea soarelui. 335 00:42:18,642 --> 00:42:20,923 Și aici sunt guli-rabe. Copiilor le place să le mănânce. 336 00:42:23,856 --> 00:42:25,524 Varză, varză. Ayocotes. 337 00:42:29,445 --> 00:42:30,488 Dovlecei. 338 00:42:31,363 --> 00:42:32,698 Cartofi și multe altele. 339 00:42:39,246 --> 00:42:41,286 Pe aici avem albine care să ne producă miere. 340 00:42:43,876 --> 00:42:45,294 Este o grădină de paradis. 341 00:42:47,088 --> 00:42:50,424 -Și Rudolf este bine? - Da, e bine așa. 342 00:42:50,758 --> 00:42:53,719 Lucrează non-stop, chiar și atunci când este acasă. 343 00:42:55,012 --> 00:42:56,430 Și îi place. 344 00:42:57,598 --> 00:42:59,183 E ca o furnică. 345 00:42:59,266 --> 00:43:01,102 Da, nu se oprește niciodată. 346 00:43:01,227 --> 00:43:04,146 Și e sub presiune de parcă habar n-ai. 347 00:43:07,149 --> 00:43:08,567 Si esti bine? 348 00:43:10,986 --> 00:43:11,986 Arăt bine? 349 00:43:20,246 --> 00:43:22,748 Rudi mă numește Regina Auschwitzului. 350 00:43:33,008 --> 00:43:36,595 Adevărul este că având toate astea... 351 00:43:41,308 --> 00:43:43,811 Chiar te descurci bine, fiică. 352 00:43:47,815 --> 00:43:49,984 Teiii se îngălbenesc. 353 00:43:50,943 --> 00:43:53,571 Mirosea foarte bine când au înflorit. 354 00:43:58,075 --> 00:44:00,119 Aceasta va crește și va acoperi totul. 355 00:44:01,370 --> 00:44:03,455 O vei vedea data viitoare când ne vei vizita. 356 00:44:08,669 --> 00:44:09,669 Nu! 357 00:44:12,756 --> 00:44:13,756 ¡Destindere! 358 00:45:23,827 --> 00:45:29,166 „Timpul minunat petrecut la casa Höss... 359 00:45:30,250 --> 00:45:33,379 va fi intotdeauna... 360 00:45:33,504 --> 00:45:38,092 printre cele mai bune amintiri ale noastre de vacanță. 361 00:45:38,217 --> 00:45:40,677 În Orient se află ziua de mâine. 362 00:45:41,345 --> 00:45:46,558 „Vă mulțumesc pentru ospitalitatea dumneavoastră național-socialist”. 363 00:45:47,810 --> 00:45:52,356 Acesta este de la... Willy... Billy... 364 00:47:08,515 --> 00:47:10,434 Hans spune că ai sandalele lui. 365 00:47:14,396 --> 00:47:16,148 Trebuie să plecăm, Mutzi. 366 00:47:18,150 --> 00:47:19,484 De unde? 367 00:47:19,651 --> 00:47:22,904 De aici. Trebuie să plecăm. Ne vor transfera. 368 00:47:24,990 --> 00:47:27,034 - Îmi pare rău ce? - Ne vor transfera. 369 00:47:29,286 --> 00:47:31,371 - Unde sa? - Oranienburg. 370 00:47:32,998 --> 00:47:33,998 Acea? 371 00:47:34,166 --> 00:47:36,251 Da, mă vor schimba cu Arthur Liebenschel. 372 00:47:36,335 --> 00:47:37,544 El va veni aici. 373 00:47:38,879 --> 00:47:40,797 Voi prelua funcția de subinspector. 374 00:47:46,511 --> 00:47:50,599 Dacă știi asta de mult timp, de ce îmi spui asta până acum? 375 00:47:51,767 --> 00:47:54,728 - Nu a fost un moment favorabil. - Ai spus-o deja. 376 00:47:55,354 --> 00:47:57,230 - Unde te duci? - Pentru sandale. 377 00:48:01,151 --> 00:48:02,486 Când ai aflat? 378 00:48:02,569 --> 00:48:05,697 Pohl mi-a spus asta săptămâna trecută. Am încercat să o evit. 379 00:48:11,912 --> 00:48:13,580 Atunci sună-l pe Bormann. 380 00:48:14,623 --> 00:48:16,166 Am încercat deja. 381 00:48:16,375 --> 00:48:18,418 - Acum vrei să-l caut pe Hitler? - Ei bine, da. 382 00:48:21,421 --> 00:48:22,421 Rudolf. 383 00:48:29,262 --> 00:48:30,262 Rudolf! 384 00:48:32,557 --> 00:48:34,601 Nu te depărta de mine! 385 00:48:36,311 --> 00:48:37,729 ¡Destindere! 386 00:48:38,146 --> 00:48:39,898 Calmează-te și întoarce-te la petrecere. 387 00:48:42,984 --> 00:48:44,945 Nu poți să-mi faci asta! 388 00:48:50,784 --> 00:48:52,327 Ce este asta? Martha! 389 00:48:54,830 --> 00:48:57,249 - D-na. Höss? - Ce este asta? — Doamnă Höss? 390 00:48:57,374 --> 00:48:59,501 Vă voi arăta cine este doamna Höss! Uscați asta! 391 00:49:00,252 --> 00:49:03,171 Nu uita că în casa noastră ai o viață bună, la naiba! 392 00:49:04,881 --> 00:49:05,881 Mergi mai departe! 393 00:49:14,099 --> 00:49:15,725 La naiba! 394 00:50:14,576 --> 00:50:16,077 De ce te transferă? 395 00:50:17,704 --> 00:50:20,540 - Din cauza modificărilor structurale. - Ce înseamnă asta? 396 00:50:21,249 --> 00:50:24,002 Nu au precizat, dar nu sunt singurul pe care se vor muta. 397 00:50:24,502 --> 00:50:26,004 Suntem o mulțime. 398 00:50:29,841 --> 00:50:31,551 - Când? - Curând. 399 00:50:31,676 --> 00:50:34,721 - Cat de curand? - Aștept indicația. 400 00:50:42,604 --> 00:50:45,565 Dacă e pentru anchetă, ar trebui să-l sune pe Himmler. 401 00:50:45,690 --> 00:50:47,692 -Ne-a încurajat. - Nu. 402 00:50:49,527 --> 00:50:52,238 - Deci nu de asta? - Este o întrebare politică. 403 00:50:53,948 --> 00:50:55,867 - Atunci du-te la Hitler. - Nu fi ridicol. 404 00:50:55,992 --> 00:50:59,537 Nu este ridicol. Tu ești cel care îi execută ordinele... 405 00:50:59,663 --> 00:51:01,122 dacă eliminați intermediarii. 406 00:51:01,247 --> 00:51:04,668 Trebuie să ne confruntăm cu faptele. Trebuie să plecăm. 407 00:51:05,669 --> 00:51:08,296 Nu. Trebuie să pleci. 408 00:51:12,258 --> 00:51:13,258 Da. 409 00:51:14,844 --> 00:51:16,888 Acum slujba ta este în Uraniemburg. 410 00:51:17,013 --> 00:51:19,933 Al meu este să ne cresc copiii, 411 00:51:20,058 --> 00:51:21,226 și o voi face de aici. 412 00:51:26,940 --> 00:51:29,567 N-am crezut niciodată că nu vei fi cu mine. 413 00:51:31,444 --> 00:51:32,737 Nu mi-a trecut niciodată prin cap. 414 00:51:33,613 --> 00:51:36,449 Ar trebui să mă tragă afară de aici. 415 00:51:38,576 --> 00:51:39,576 Ştii. 416 00:51:43,415 --> 00:51:45,166 Aceasta este casa noastră. 417 00:51:46,084 --> 00:51:47,084 Rudolf. 418 00:51:49,295 --> 00:51:51,923 Trăim așa cum am visat întotdeauna. 419 00:51:52,048 --> 00:51:55,051 De când aveam șaptesprezece ani. E mai bine decât am visat. 420 00:51:57,178 --> 00:51:58,763 În sfârșit, departe de oraș. 421 00:51:58,888 --> 00:52:01,433 Cu tot ce ne dorim la ușa noastră. 422 00:52:01,933 --> 00:52:04,811 Și copiii noștri sunt puternici, sănătoși și fericiți. 423 00:52:08,273 --> 00:52:10,984 Facem tot ce a spus Führer-ul despre cum să trăim. 424 00:52:11,568 --> 00:52:13,111 Spre est. Cu un spațiu de locuit. 425 00:52:13,194 --> 00:52:14,404 Acesta este spațiul nostru de locuit. 426 00:52:14,696 --> 00:52:16,197 Este spațiul nostru de locuit. 427 00:52:28,293 --> 00:52:30,211 Știu că ești de acord cu mine. 428 00:52:34,299 --> 00:52:36,134 Arthur poate căuta un alt loc unde să locuiască. 429 00:52:36,259 --> 00:52:37,802 Nu trebuie să stai la noi acasă. 430 00:52:37,927 --> 00:52:41,181 Pune-o ca o condiție. Este cel puțin ce poți face. 431 00:52:43,600 --> 00:52:46,978 Oricum, el va prefera o casă de oraș. 432 00:52:51,316 --> 00:52:52,316 Rudolf? 433 00:52:55,445 --> 00:52:56,613 Te-am auzit. 434 00:52:58,406 --> 00:52:59,490 - ȘI? - Am de gând să întreb. 435 00:53:13,922 --> 00:53:15,715 Vei lucra tot timpul. 436 00:53:16,174 --> 00:53:17,174 Da. 437 00:53:17,675 --> 00:53:19,886 - Nu te-am vedea niciodată. - Nu. 438 00:53:30,438 --> 00:53:34,817 Evident, o să-mi fie dor de tine. Dar vei veni acasă când vei putea. 439 00:53:42,951 --> 00:53:43,951 Voi fi... 440 00:53:45,411 --> 00:53:48,623 cu tine, așa cum vei fi cu mine. 441 00:54:02,136 --> 00:54:03,136 Da? 442 00:54:15,400 --> 00:54:16,943 Și după război... 443 00:54:19,070 --> 00:54:21,190 Când totul se va termina, vom cultiva pământul. 444 00:54:21,280 --> 00:54:22,907 Așa cum am spus. 445 00:55:02,697 --> 00:55:03,948 Toata lumea o intelege? 446 00:55:10,329 --> 00:55:12,540 O să-mi fie dor de zilele tale de naștere. 447 00:55:17,753 --> 00:55:19,022 Și, poate, chiar și aniversarea noastră. 448 00:55:19,046 --> 00:55:21,048 Depinde de cât timp sunt plecat. 449 00:55:23,050 --> 00:55:25,928 Acestea sunt câteva dintre lucrurile care îngreunează lupta. 450 00:55:28,639 --> 00:55:30,266 Dar viața de care ne bucurăm... 451 00:55:31,767 --> 00:55:33,519 merită complet sacrificiul. 452 00:55:37,482 --> 00:55:38,608 E timpul să mergi la culcare. 453 00:55:42,361 --> 00:55:44,488 Hans, tu platou. 454 00:55:49,869 --> 00:55:50,869 Încă. 455 00:57:44,984 --> 00:57:46,819 Va fi greu și pentru tine. 456 00:57:48,654 --> 00:57:49,697 Știu. 457 00:57:51,240 --> 00:57:52,700 Crezi că nu știu? 458 00:57:53,033 --> 00:57:54,034 Sunt sigur. 459 00:57:58,164 --> 00:57:59,164 Te iubesc. 460 00:58:04,211 --> 00:58:05,921 Te iubesc, frumusețe. 461 00:58:18,184 --> 00:58:22,021 Sună-l pe Walter Dürrfeld și vezi dacă se poate alătura nouă în selecție. 462 00:58:22,521 --> 00:58:26,233 Spune-i că sunt din Olanda și poate alege. 463 00:58:27,276 --> 00:58:29,570 Altfel, ne vedem la prânzul IG. 464 00:58:31,739 --> 00:58:34,950 Scrisoare către domnii Prüfer și Sander, Topf și Fiii. 465 00:58:36,118 --> 00:58:38,037 Subiect: crematoriu nou. 466 00:58:39,872 --> 00:58:42,583 Mă bucur că ai reușit să faci călătoria săptămâna trecută. 467 00:58:44,877 --> 00:58:48,005 SS-Obersturmbannführer Bischoff și cu mine suntem de acord... 468 00:58:48,130 --> 00:58:51,634 în care inelul cremator este cu siguranță răspunsul. 469 00:58:53,302 --> 00:58:54,929 Va face o mare diferență. 470 00:58:55,304 --> 00:58:56,304 Bravo. 471 00:58:59,016 --> 00:59:00,434 Îți apreciez... 472 00:59:01,310 --> 00:59:02,937 Apreciez sugestia ta... 473 00:59:03,395 --> 00:59:07,524 a breveta designul pentru a asigura prioritate. 474 00:59:07,983 --> 00:59:10,027 Voi continua cu o scrisoare de intenție. 475 00:59:12,571 --> 00:59:15,199 Să știți că am fost promovat subinspector... 476 00:59:15,324 --> 00:59:18,535 a lagărelor de concentrare din CPI. 477 00:59:18,953 --> 00:59:19,953 Redirecţiona. 478 00:59:23,707 --> 00:59:26,293 Prin urmare, orice comunicare viitoare... 479 00:59:26,418 --> 00:59:28,504 Se va face din Oranienburg-Berlin. 480 00:59:30,631 --> 00:59:33,133 Accentul este acum pe muncă. 481 00:59:37,680 --> 00:59:40,766 Desigur, această direcție ne va afecta planurile... 482 00:59:44,019 --> 00:59:46,605 și, deși mă doare să părăsesc Auschwitz, 483 00:59:47,731 --> 00:59:51,652 Cred că voi fi într-o poziție mai bună... 484 00:59:52,778 --> 00:59:54,947 sa solicit fonduri si materiale... 485 00:59:55,948 --> 00:59:56,948 de acolo. 486 00:59:58,075 --> 00:59:59,159 Traiasca Hitler. Etcetera. 487 01:00:29,273 --> 01:00:31,442 Carta pentru liderul grupului Glücks, ICC. 488 01:00:33,318 --> 01:00:34,486 Subiect: transfer. 489 01:00:36,780 --> 01:00:38,407 Estimado lider de grup Glücks, 490 01:00:39,825 --> 01:00:43,412 Aș vrea ca familia mea să rămână... 491 01:00:43,537 --> 01:00:46,915 la Bielitzstrasse 88, KL Auschwitz... 492 01:00:47,040 --> 01:00:48,959 în perioada transferului meu. 493 01:00:50,169 --> 01:00:53,922 Mi-ai face o mare favoare permițându-l. 494 01:00:54,882 --> 01:00:57,885 Trebuie să subliniez împrejurimile minunate... 495 01:00:58,010 --> 01:01:02,347 pe care Hedwig le-a creat pentru copii de când s-au stabilit acolo. 496 01:01:03,474 --> 01:01:06,351 O inspirație din multe puncte de vedere... 497 01:01:06,477 --> 01:01:09,480 pentru noua noastră comunitate germană din Est. 498 01:01:10,397 --> 01:01:12,775 Dacă acest lucru este acceptabil, 499 01:01:13,275 --> 01:01:16,570 Va fi suficient să-mi asigure o cazare simplă în Oranienburg. 500 01:01:17,863 --> 01:01:21,325 Aș aprecia foarte mult un răspuns prompt. 501 01:01:21,492 --> 01:01:22,701 Heil Hitler, etc. 502 01:02:50,622 --> 01:02:51,790 transpiri. 503 01:03:13,937 --> 01:03:16,940 „Micuța pasăre albă ca zăpada a zburat și a cântat, 504 01:03:18,817 --> 01:03:21,653 — Atenţie, atenţie. 505 01:03:26,575 --> 01:03:32,289 Gretel a înțeles ce avea în vedere vrăjitoarea... 506 01:03:33,832 --> 01:03:38,378 și el a spus: „Te rog, învață-mă, nu știu cum să fac asta”. 507 01:03:40,756 --> 01:03:43,383 Vrăjitoarea stătea pe lopată... 508 01:03:43,842 --> 01:03:48,930 iar Gretel a împins-o în cuptor, cât a putut. 509 01:03:50,891 --> 01:03:56,313 Apoi, a închis ușa de fier a cuptorului... 510 01:03:56,897 --> 01:03:58,273 și l-a asigurat cu o bară. 511 01:03:58,774 --> 01:04:01,943 Vrăjitoarea a fost gătită de vie... 512 01:04:02,986 --> 01:04:06,656 ca și cu mine pentru acțiunile lui oribile. 513 01:04:08,366 --> 01:04:10,160 Gretel a fugit la Hansel, 514 01:04:12,037 --> 01:04:15,373 A deschis cușca de gâscă și i-a dat drumul. 515 01:04:16,917 --> 01:04:18,084 A sărit afară... 516 01:04:18,210 --> 01:04:20,378 și și-a pus brațele în jurul gâtului surorii sale. 517 01:04:21,797 --> 01:04:25,133 S-au sărutat, au plâns de bucurie și au mulțumit lui Dumnezeu. 518 01:04:26,384 --> 01:04:27,969 Micuța pasăre albă a cântat, 519 01:04:28,553 --> 01:04:32,724 „Perle și pietre prețioase pentru pesmet”. 520 01:07:34,781 --> 01:07:36,574 În sfârșit ai ajuns aici. 521 01:08:08,273 --> 01:08:11,109 Cuvinte de Joseph Wulf. 522 01:08:11,150 --> 01:08:15,738 Scrisă în 1943 la Oswiecim, Auschwitz III. 523 01:08:30,420 --> 01:08:34,799 Razele de soare... 524 01:08:40,305 --> 01:08:45,518 cald si radiant. 525 01:08:48,896 --> 01:08:53,151 Corpurile umane. 526 01:08:55,320 --> 01:09:00,533 Tânăr și bătrân. 527 01:09:01,743 --> 01:09:05,705 Și noi... 528 01:09:07,790 --> 01:09:13,421 că suntem prizonieri aici. 529 01:09:14,547 --> 01:09:16,965 Inimile noastre... 530 01:09:16,966 --> 01:09:21,846 Nu s-au răcit. 531 01:09:24,265 --> 01:09:29,437 Suflete aprinse... 532 01:09:31,022 --> 01:09:35,443 ca soarele care arde. 533 01:09:37,987 --> 01:09:40,448 Se rupe, se sparg... 534 01:09:40,531 --> 01:09:44,243 prin durerea lui. 535 01:09:47,330 --> 01:09:52,043 Pai in curand vom vedea... 536 01:09:53,336 --> 01:09:57,298 Steagul acela va arbora. 537 01:10:00,301 --> 01:10:05,306 Steagul libertății... 538 01:10:05,389 --> 01:10:11,604 este încă să vină. 539 01:10:24,534 --> 01:10:25,993 Nu uita să stai drept. 540 01:10:28,287 --> 01:10:29,705 - Traiasca Hitler. - Traiasca Hitler. 541 01:10:32,959 --> 01:10:35,378 Le-am făcut pâine cu unt. 542 01:10:38,464 --> 01:10:40,007 Hai copii. Grabă. 543 01:10:55,982 --> 01:10:56,982 Sophie. 544 01:11:07,952 --> 01:11:10,371 Spune-i că începe să se răcească. 545 01:11:10,496 --> 01:11:11,539 Nu aici. 546 01:11:11,873 --> 01:11:12,873 Acea? 547 01:11:13,499 --> 01:11:14,499 Nu asta. 548 01:11:15,001 --> 01:11:16,210 Ce, nu e acolo sus? 549 01:11:16,586 --> 01:11:17,628 Nu, nu este. 550 01:11:18,045 --> 01:11:19,255 Și valiza lui a dispărut. 551 01:11:20,298 --> 01:11:21,632 Pur și simplu nu poate fi. 552 01:11:24,427 --> 01:11:25,428 Mamă? 553 01:11:36,772 --> 01:11:38,274 Du-te și caută-o. 554 01:12:37,500 --> 01:12:38,500 Înger. 555 01:12:39,335 --> 01:12:40,335 Ia-o de aici. 556 01:12:42,129 --> 01:12:44,256 A fost aici ca să mă deranjeze? 557 01:12:46,884 --> 01:12:48,386 Nu, doamnă Höss. 558 01:13:01,357 --> 01:13:03,609 Aș putea să-l pun pe soțul meu să-ți împrăștie cenușa... 559 01:13:03,734 --> 01:13:05,861 în câmpurile lui Babice. 560 01:13:32,012 --> 01:13:33,931 Nu-ți face griji, lasă-mă să-l găsesc. 561 01:13:38,352 --> 01:13:39,979 Nu vei mai fi comandant? 562 01:13:42,106 --> 01:13:44,692 Voi fi șeful tuturor comandanților. 563 01:13:45,985 --> 01:13:49,780 O să vă inspectez câmpurile, să văd unde se pot face îmbunătățiri. 564 01:13:51,282 --> 01:13:53,868 Veniturile lor, așa ceva. 565 01:13:57,872 --> 01:13:59,832 Are un nume grozav. 566 01:14:00,416 --> 01:14:03,127 Se numește ochiul poetului sau bella-diana. 567 01:14:03,252 --> 01:14:06,422 - Bella-diana? - Da, bella-diana. 568 01:14:06,714 --> 01:14:11,886 Presupun că se datorează petalelor sale dintate, 569 01:14:12,011 --> 01:14:15,431 cum arata genele lungi... 570 01:14:16,140 --> 01:14:20,311 a unei fete sau femei frumoase. 571 01:16:08,585 --> 01:16:09,585 Tu! 572 01:16:10,170 --> 01:16:11,170 ¡Garda! 573 01:16:16,301 --> 01:16:17,301 Aduceți-l! 574 01:16:24,351 --> 01:16:25,352 Asta a făcut? 575 01:16:25,769 --> 01:16:28,397 Luptă pentru un măr, comandante. 576 01:16:29,106 --> 01:16:30,357 Îneca-l în râu! 577 01:16:31,692 --> 01:16:32,692 Vino aici! 578 01:16:45,038 --> 01:16:47,124 Să nu mai faci asta din nou. 579 01:16:52,087 --> 01:16:53,130 Grabă! 580 01:16:54,923 --> 01:16:57,843 Eu nu mă supăr! Mergi mai departe! Scoate-o! 581 01:17:07,477 --> 01:17:08,979 Ai de gând să stai acolo, tremurând? 582 01:17:11,607 --> 01:17:12,774 Ai ceva de spus? 583 01:17:17,487 --> 01:17:18,487 Ven. 584 01:17:56,777 --> 01:17:59,071 Esti adorabil. 585 01:17:59,196 --> 01:18:01,406 Da, ești adorabilă. 586 01:18:01,907 --> 01:18:03,492 - Este bărbat sau femeie? - Masculin. 587 01:18:03,617 --> 01:18:05,243 - Câți ani ai? - Patru. 588 01:18:05,702 --> 01:18:07,079 - Cum se numeste? - Torin. 589 01:18:07,412 --> 01:18:08,412 Torin. 590 01:18:09,957 --> 01:18:12,084 Nu sunt multe de această culoare. 591 01:18:12,209 --> 01:18:13,889 Nu, majoritatea sunt negri, nu cu părul gri. 592 01:18:15,837 --> 01:18:18,840 Când eram mică, aveam una neagră. Elsa. 593 01:18:18,966 --> 01:18:20,258 S-a născut în aceeași zi cu mine. 594 01:18:20,926 --> 01:18:22,344 - Este adorabil. - Mulțumesc. 595 01:18:23,136 --> 01:18:24,136 Să mergem. 596 01:18:25,013 --> 01:18:27,849 Duminică, la ora 19.00, va avea loc un concert benefic... 597 01:18:27,975 --> 01:18:30,815 la clubul Marksmen pentru a strânge fonduri pentru Winter Relief. 598 01:18:31,436 --> 01:18:33,081 Liderul brigăzii de tineret, Johann Thissen, 599 01:18:33,105 --> 01:18:35,185 va conduce orchestra într-un program în două părți... 600 01:18:35,232 --> 01:18:36,872 care include un omagiu adus lui Herms Niel... 601 01:18:37,901 --> 01:18:41,321 Liebehenschel, Auschwitz I. Hartjenstein, Auschwitz ll-Birkenau. 602 01:18:41,446 --> 01:18:44,616 Schwarz, Auschwitz III-Monowitz. Haas, Bergen-Belsen. 603 01:18:44,741 --> 01:18:47,953 Pister, Buchenwald. Walter, Dachau. Koegel, Flossenbürg. 604 01:18:48,412 --> 01:18:50,747 Hassebroek, Gross-Rosen. Grünewald, Bolduque. 605 01:18:50,872 --> 01:18:52,708 Sporrenberg, Hinzert. Goecke, Kaunas. 606 01:18:52,833 --> 01:18:53,417 Weiss, Majdanek. Ziereis, Mauthausen. 607 01:18:53,418 --> 01:18:55,043 Weiss, Majdanek. 608 01:18:55,168 --> 01:18:57,208 Dieter, Moringen. Hartjenstein, Struthof-Natzweiler. 609 01:18:58,797 --> 01:19:02,008 Pauly, Neuengamme. Göth, Plaszów. Suhren, Ravensbrück. 610 01:19:02,134 --> 01:19:04,720 Kaindl, Sachsenhausen. Hoppe, Sztutowo. 611 01:19:04,845 --> 01:19:07,180 Schnabel, Vaivara. Herbert, Varșovia. 612 01:19:07,931 --> 01:19:11,309 Îți ceri scuze pentru absența ta, Förschner, Mittelbau-Dora. 613 01:19:11,435 --> 01:19:13,562 Sauer, Riga-Kaiserwald. 614 01:19:15,439 --> 01:19:17,107 Führer-ul a aprobat deportarea... 615 01:19:17,232 --> 01:19:19,609 din cei 700 de mii de evrei din Ungaria pentru exterminarea lor... 616 01:19:20,277 --> 01:19:22,612 și producția de război atunci când este potrivit. 617 01:19:24,030 --> 01:19:27,075 S-a ajuns la un acord cu noul guvern ungar... 618 01:19:27,200 --> 01:19:29,661 pentru a începe imediat operația. 619 01:19:30,370 --> 01:19:33,623 Aceștia sunt adunați pentru a fi transferați la Auschwitz. 620 01:19:33,748 --> 01:19:35,917 Patru trenuri pe zi, cu trei mii pe fiecare. 621 01:19:36,042 --> 01:19:37,752 Douăsprezece mii pe zi. 622 01:19:38,044 --> 01:19:40,338 În primul rând, prin zonele de est unu până la trei. 623 01:19:40,755 --> 01:19:43,800 Apoi, prin zonele patru și cinci din centrul țării... 624 01:19:44,134 --> 01:19:45,385 și, în sfârșit, prin Budapesta. 625 01:19:46,761 --> 01:19:49,931 Bratislava și Viena sunt pline de transporturi militare. 626 01:19:50,056 --> 01:19:54,352 În schimb, transporturile evreiești vor trece prin Kassa și Muszyna. 627 01:19:55,270 --> 01:19:57,981 Conform estimărilor furnizate de Obersturmbannführer Höss, 628 01:19:58,106 --> 01:20:01,193 25% vor fi reținute pentru forță de muncă după selecție. 629 01:20:01,276 --> 01:20:05,197 20% dintre ele vor fi folosite în subtagărele de la Auschwitz... 630 01:20:05,322 --> 01:20:09,493 iar ceilalți 80% vor ajunge în câmpurile lor în timp util. 631 01:20:10,994 --> 01:20:13,455 Scara este de multe ori mai mare decât înainte. 632 01:20:13,580 --> 01:20:15,165 Așa că pregătește-te. 633 01:20:15,707 --> 01:20:17,907 Înainte de a da cuvântul lui Obersturmbannführer Höss, 634 01:20:19,169 --> 01:20:21,588 Aș dori să anunț promovarea colonelului Maurer... 635 01:20:21,713 --> 01:20:23,256 al ranko de SS-Standartenführer... 636 01:20:23,673 --> 01:20:26,426 pentru atingerea constantă a obiectivelor lor de muncă. 637 01:20:26,551 --> 01:20:27,551 Bravo. 638 01:20:29,054 --> 01:20:32,057 Primesc scrisori de la directori generali care îl laudă pe acest om. 639 01:20:33,391 --> 01:20:34,991 - E mai faimos decât mine. - Mulţumesc Domnului meu. 640 01:20:35,769 --> 01:20:36,561 Bine meritat. 641 01:20:36,686 --> 01:20:38,846 După cum am mai spus, vă sunt recunoscător pentru conducerea dumneavoastră. 642 01:20:39,814 --> 01:20:41,334 Mulțumesc. Da ai spus-o. Apreciez asta. 643 01:20:42,984 --> 01:20:44,569 Mulțumiri, Obergruppenführer Pohl. 644 01:20:44,694 --> 01:20:46,404 - Bună ziua tuturor. - Buna dimineata. 645 01:20:46,529 --> 01:20:48,490 Două scuze pentru absență. 646 01:20:48,615 --> 01:20:50,867 El Sturmbannführer Förschner, Mittelbau-Dora. 647 01:20:50,992 --> 01:20:53,453 El Sturmbannführer Sauer, Riga-Kaiserwald. 648 01:20:54,162 --> 01:20:57,707 După cum puteți vedea, astăzi avem o agendă foarte încărcată. 649 01:20:58,416 --> 01:21:02,045 Operațiunea din Ungaria este urgentă și complexă. 650 01:21:02,170 --> 01:21:06,800 Și va implica provocări convergente la toate nivelurile operaționale. 651 01:21:08,218 --> 01:21:10,261 Accesați prima pagină a fișierelor dvs. 652 01:21:11,930 --> 01:21:13,556 Veți vedea cinci articole. 653 01:21:14,265 --> 01:21:16,267 Punctul numărul unu. Programe. 654 01:21:16,393 --> 01:21:19,479 Punctul doi. Redirecționarea resurselor de construcție. 655 01:21:19,604 --> 01:21:21,356 Punctul trei. Transport. 656 01:21:22,023 --> 01:21:23,900 Pentru punctul patru, muncitori închiși. 657 01:21:24,025 --> 01:21:26,820 El Dr. Meindl de Steyr Daimler-Puch, 658 01:21:26,945 --> 01:21:29,030 pe care unii dintre voi îl vor cunoaște și alții nu, 659 01:21:29,823 --> 01:21:33,994 El ni se alătură astăzi pentru a discuta despre tarife și stimulente. 660 01:21:34,744 --> 01:21:37,789 Punctul cinci: Măsuri de apărare împotriva aerului și împotriva incendiilor. 661 01:22:41,436 --> 01:22:44,189 - Fetele nu au vrut să iasă. - Da. 662 01:22:45,315 --> 01:22:47,609 Pentru că este foarte frig. 663 01:22:47,734 --> 01:22:50,987 Dar îmi place zăpada! 664 01:23:04,209 --> 01:23:05,585 ¡Destindere! 665 01:23:05,960 --> 01:23:08,087 Lasă-mă în pace, Claus! 666 01:23:17,305 --> 01:23:20,558 Ajunge, Claus! 667 01:23:23,269 --> 01:23:25,813 Nu Nu. Nu! 668 01:23:28,608 --> 01:23:30,151 Lasă-mă în pace, trădătoare! 669 01:23:41,412 --> 01:23:44,123 Ceremonia de înmormântare a studenților de sâmbătă... 670 01:23:44,290 --> 01:23:47,335 de la Școala Forțelor Aeriene care a murit în bombardament... 671 01:23:47,460 --> 01:23:49,295 pe 6 martie, va începe la ora 11:30. 672 01:23:49,796 --> 01:23:51,923 Purtătorii de mărfuri trebuie să adune... 673 01:23:52,006 --> 01:23:55,468 în curtea din față a clădirii T la ora 10:45. 674 01:23:56,052 --> 01:23:58,096 Transportul va pleca spre Școala Hans Schemm... 675 01:23:58,179 --> 01:23:59,597 ora la 11 am 676 01:24:00,306 --> 01:24:05,186 Comandantul Gărzii, Obersturmführer Gustav Wegner... 677 01:24:05,937 --> 01:24:08,147 va conduce cortegiul la cimitir... 678 01:24:08,856 --> 01:24:11,609 cu o delegație a Ligii Fetelor Germane... 679 01:24:12,110 --> 01:24:13,903 și studenții Forțelor Aeriene. 680 01:24:19,993 --> 01:24:21,369 Obersturmbannführer Höss. 681 01:24:24,330 --> 01:24:25,665 Rudolf. Redirecţiona. 682 01:24:26,249 --> 01:24:27,249 Ce mai faci? 683 01:24:27,583 --> 01:24:28,583 BUN. 684 01:24:29,210 --> 01:24:31,504 Tocmai am primit asta. 685 01:24:32,380 --> 01:24:35,091 Obergruppenführer Pohl s-a întâlnit din nou cu Reichsführer-ul Himmler... 686 01:24:35,174 --> 01:24:37,635 pentru a evalua cifrele implicate... 687 01:24:40,221 --> 01:24:41,347 și numele tău a apărut. 688 01:24:52,567 --> 01:24:54,652 Vom muta Liebehenschel la Majdanek. 689 01:24:55,361 --> 01:24:58,197 - Nu ai suficientă energie pentru asta. - Am înțeles. 690 01:24:58,322 --> 01:25:00,992 Veți primi comenzi operaționale de la Eichmann. 691 01:25:01,409 --> 01:25:02,409 Perfect. 692 01:25:02,493 --> 01:25:04,954 Spune-mi ce resurse ai nevoie pentru a ajunge acolo. 693 01:25:05,079 --> 01:25:05,913 Voi face asta. 694 01:25:05,997 --> 01:25:10,585 Dacă există vreo problemă, mergeți la mine sau la Gerhard direct. 695 01:25:14,088 --> 01:25:15,088 Multumesc. 696 01:25:15,506 --> 01:25:17,759 -Cum este Hedwig? - Bun. 697 01:25:17,884 --> 01:25:21,971 Pohl mi-a spus că îi trimite șefului flori din grădina lui în fiecare săptămână. 698 01:25:22,096 --> 01:25:23,096 Da. 699 01:25:24,432 --> 01:25:25,432 Fa-ti treaba. 700 01:25:25,892 --> 01:25:26,892 Voi face asta. Mulțumesc. 701 01:25:27,351 --> 01:25:29,520 Apreciez încrederea pe care o ai în mine. 702 01:25:41,115 --> 01:25:42,115 Da? 703 01:25:44,494 --> 01:25:45,620 Inca nu sunt sigur. 704 01:25:46,996 --> 01:25:48,122 Liniște. 705 01:25:49,081 --> 01:25:51,209 Nu va trimite pe toți să fie incinerați. 706 01:25:53,127 --> 01:25:54,921 Îți vei avea lucrătorii. 707 01:25:55,797 --> 01:25:56,923 Vei vedea. 708 01:26:09,852 --> 01:26:14,523 - Dormi bine? - Da. 709 01:26:14,524 --> 01:26:16,526 De câte ori pe zi ai mișcare intestinală? 710 01:26:17,318 --> 01:26:18,361 Două pe zi. 711 01:26:19,362 --> 01:26:20,488 Cum urinezi? 712 01:26:21,155 --> 01:26:22,323 Nici o problemă. 713 01:26:24,116 --> 01:26:26,827 O voi simți. În primul rând, mai sus. 714 01:26:27,370 --> 01:26:29,580 Dacă aveți vreo durere, vă rog să-mi spuneți. 715 01:26:44,679 --> 01:26:46,279 Acesta este Höss. Apel la distanta... 716 01:26:46,347 --> 01:26:48,516 la KL Auschwitz, reședința privată Höss. 717 01:26:49,308 --> 01:26:50,308 Voi aștepta la coadă. 718 01:27:06,075 --> 01:27:07,075 Ești acolo? 719 01:27:08,077 --> 01:27:09,787 - Buna ziua? - Poti sa vorbesti? 720 01:27:11,706 --> 01:27:13,416 - Totul este in regula? - Da. 721 01:27:13,541 --> 01:27:14,583 Am vesti noi. 722 01:27:14,709 --> 01:27:17,545 Ți-am spus că am auzit zvonuri, dar nimic concret. 723 01:27:18,713 --> 01:27:21,173 - Ce știri? - Despre Ungaria. 724 01:27:21,632 --> 01:27:23,551 Bătrânul mi-a dat ordine de la Heinrich. 725 01:27:24,135 --> 01:27:26,470 În sfârșit se va întâmpla. Voi fi din nou la conducere. 726 01:27:26,804 --> 01:27:29,015 Wow, asta e o mare ușurare. 727 01:27:33,644 --> 01:27:35,521 Recunosc că sunt foarte fericit. 728 01:27:38,399 --> 01:27:39,483 Da. 729 01:27:41,444 --> 01:27:44,822 Nu știu, voi merge mai întâi la Budapesta. Totul va fi mai clar după aceea. 730 01:27:44,947 --> 01:27:47,033 Oricum, treptele mele se întorc. 731 01:27:47,158 --> 01:27:48,838 Trebuie să plec. Te sun după petrecere. 732 01:27:50,119 --> 01:27:51,119 Nu vă rog. 733 01:27:51,454 --> 01:27:53,581 Spune-i lui Eleanor Pohl, când își primește pachetul, 734 01:27:55,249 --> 01:27:57,585 Uită-te în compact. Sunt înăuntru. 735 01:31:18,410 --> 01:31:20,871 L-am auzit pe Himmler spunând-o Operațiunea Höss. 736 01:31:21,163 --> 01:31:23,082 Asta e fantastic. Sunt foarte fericit pentru tine. 737 01:31:23,749 --> 01:31:24,749 Mulțumesc, Mutzi. 738 01:31:24,792 --> 01:31:27,836 - Este și numele tău de familie. -Cine a fost prezent? 739 01:31:28,670 --> 01:31:32,257 Să spun adevărul, nu am fost atent. 740 01:31:33,092 --> 01:31:36,261 Era ocupat să-și imagineze cum îi va gaza pe toți cei din cameră. 741 01:31:36,845 --> 01:31:38,806 Ar fi foarte greu, din punct de vedere logistic, 742 01:31:39,139 --> 01:31:40,516 de inaltimea tavanului. 743 01:31:43,102 --> 01:31:47,606 E miezul nopții și trebuie să mă culc. 744 01:31:48,774 --> 01:31:50,067 Nu ar fi trebuit să sun atât de târziu. 745 01:31:51,026 --> 01:31:52,653 Am fost încântat să vă spun numele. 746 01:31:53,862 --> 01:31:56,657 Îmi poți spune totul când te întorci. 747 01:32:04,540 --> 01:32:06,500 Le-ați spus deja că tata vine acasă? 748 01:32:08,335 --> 01:32:10,379 Da noapte buna. 749 01:38:10,947 --> 01:38:18,947 Tradus, sincronizat și corectat de Th0ravenger 52088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.