Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,033 --> 00:00:55,706
ARIA DE INTERES
2
00:05:12,087 --> 00:05:14,005
Mergeți înaintea mea, copii.
3
00:05:15,090 --> 00:05:17,217
Sunt câteva în stânga mea...
4
00:05:18,218 --> 00:05:19,427
și alții aici în față.
5
00:06:45,138 --> 00:06:46,848
- Nu. Nu. - Da. Da.
6
00:06:48,850 --> 00:06:50,852
Dormi, fiule, dormi.
7
00:06:50,935 --> 00:06:53,104
Nu sta pe mine.
8
00:06:53,188 --> 00:06:54,355
Eu nu am făcut-o.
9
00:06:55,523 --> 00:06:59,319
Asta primești pentru că mi-ai zdrobit piciorul.
10
00:08:02,715 --> 00:08:05,301
Mai bine iau o găleată cu apă pe mine.
11
00:08:05,426 --> 00:08:07,011
Nu, nu am face asta niciodată.
12
00:08:07,428 --> 00:08:08,930
Sper că asta nu mă încetinește.
13
00:08:12,433 --> 00:08:14,435
În acest fel... și ești afară.
14
00:08:16,688 --> 00:08:18,314
Fiți atenți la pași.
15
00:08:19,023 --> 00:08:21,693
Mai întâi așează-l și coboară. Perfect.
16
00:08:25,196 --> 00:08:27,949
Ultimul pas, acum întoarce-te.
17
00:08:28,449 --> 00:08:30,785
Acesta este. Aștepta. Stai aici.
18
00:08:34,205 --> 00:08:35,832
Surprinde!
19
00:08:37,125 --> 00:08:38,918
- Asta este pentru mine? - Da.
20
00:08:40,211 --> 00:08:42,505
- Mulțumesc. - La mulți ani.
21
00:08:43,673 --> 00:08:45,800
- De unde ai luat-o? - Am contactele mele.
22
00:08:47,301 --> 00:08:49,470
Unul, doi, trei pasageri.
23
00:08:49,846 --> 00:08:51,347
- Cine vrea să meargă primul? - Eu!
24
00:08:53,683 --> 00:08:55,893
Tu. Poți merge primul.
25
00:08:59,439 --> 00:09:01,149
Vopseaua este încă proaspătă.
26
00:09:01,315 --> 00:09:04,026
Annagret va avea fundul verde.
27
00:09:26,174 --> 00:09:28,885
- Paltoane, rucsacuri și plecați la școală. - Mulţumesc copii.
28
00:09:29,010 --> 00:09:30,010
Rapid.
29
00:09:32,013 --> 00:09:33,055
Adios.
30
00:09:36,058 --> 00:09:38,603
Inge, trage-ți șosetele.
31
00:09:48,446 --> 00:09:51,199
Pa tati.
32
00:10:25,775 --> 00:10:27,401
Vrei să simți mirosul unui trandafir?
33
00:10:28,236 --> 00:10:31,572
Miroși un trandafir. Snap.
34
00:10:35,618 --> 00:10:36,827
Acest lucru este frumos.
35
00:10:48,005 --> 00:10:50,716
Uite, ce dalie mare.
36
00:10:53,261 --> 00:10:57,598
Și un mac. Da.
37
00:12:31,817 --> 00:12:32,817
Bronek.
38
00:12:50,377 --> 00:12:51,377
Marta.
39
00:12:56,509 --> 00:12:59,803
Încarcă asta te rog. Atunci vino să mă vezi.
40
00:13:02,306 --> 00:13:03,306
Sophie.
41
00:13:06,644 --> 00:13:07,644
Aniela, vino.
42
00:13:19,073 --> 00:13:21,325
Alege ceva care iti place. Doar câte un lucru fiecare.
43
00:13:21,450 --> 00:13:22,785
Ai ceva.
44
00:14:29,476 --> 00:14:33,397
Acesta trebuie spălat, iar căptușeala are nevoie de lucru.
45
00:14:33,522 --> 00:14:35,524
- Fii atent cu el. - Desigur.
46
00:14:35,899 --> 00:14:37,276
Du-te înapoi în jos.
47
00:14:39,820 --> 00:14:40,820
Nu.
48
00:15:48,847 --> 00:15:50,432
Albinele zboară.
49
00:15:51,058 --> 00:15:53,393
- E cald, nu? - Da.
50
00:15:53,769 --> 00:15:54,937
Cum a fost călătoria?
51
00:15:55,813 --> 00:15:58,482
Lung. Dar suntem deja aici.
52
00:15:58,607 --> 00:16:00,609
E corect. Deci, nimic rău?
53
00:16:00,984 --> 00:16:02,110
Nu, nu e rău.
54
00:16:03,070 --> 00:16:04,738
Mai simplu decât data trecută.
55
00:16:05,364 --> 00:16:08,075
Excelent. Ei bine, bine ai venit.
56
00:16:08,575 --> 00:16:10,577
Desigur. Ne bucurăm să fim aici.
57
00:16:11,828 --> 00:16:13,455
Ar trebui să ne descălțăm și noi?
58
00:16:13,580 --> 00:16:14,580
Nu.
59
00:16:15,165 --> 00:16:17,501
Ai călătorit prin Praga sau Viena?
60
00:16:18,252 --> 00:16:22,297
Pentru Praga. Este cu 56 de minute mai rapid.
61
00:16:48,407 --> 00:16:51,285
M-a întrebat de unde am una dintre paltoanele mele.
62
00:16:51,368 --> 00:16:54,496
I-am spus din Canada. Și a întrebat: „Cum ai ajuns în Canada?”
63
00:16:55,956 --> 00:16:57,756
- Credea că te referi la ţară? - Da, desigur.
64
00:16:58,667 --> 00:16:59,835
O greșeală de înțeles.
65
00:16:59,918 --> 00:17:02,963
Același lucru s-a întâmplat când Helga Pattisch a venit pentru prima dată.
66
00:17:03,046 --> 00:17:06,800
Dintre toate hainele posibile, ea a ales o rochie...
67
00:17:06,925 --> 00:17:10,929
care aparținea unei evreice pe jumătate din mărimea ei.
68
00:17:11,013 --> 00:17:15,726
Nu am reușit să iau fermoarul decât aici, iar rochia a venit descusută.
69
00:17:15,809 --> 00:17:19,187
Și am tras și am tras. S-a întors doar să se uite la ea și a spus:
70
00:17:21,732 --> 00:17:25,360
„Îmi place această rochie”. Până la urmă, a luat-o.
71
00:17:25,444 --> 00:17:28,405
Și a spus: „Voi ține la dietă”.
72
00:17:32,367 --> 00:17:35,162
- Mai vrei cafea? - Da, te rog. Mulțumesc.
73
00:17:38,373 --> 00:17:40,834
- Îți place negrul? - Da, negrul e bine. Mulțumesc.
74
00:17:44,254 --> 00:17:46,590
Soțul Helga a adoptat doar...
75
00:17:46,673 --> 00:17:50,010
acel băiețel polonez să o țină acasă.
76
00:17:52,679 --> 00:17:54,139
Asta mi-a spus ea.
77
00:17:55,599 --> 00:17:56,599
Și o lovește și pe ea.
78
00:17:58,810 --> 00:18:01,104
- Nu stiam asta. - De unde ştiţi?
79
00:18:01,688 --> 00:18:03,523
Nu ai văzut vânătăile de pe brațele lui?
80
00:18:06,526 --> 00:18:08,487
Am uitat să-ți spun ceva.
81
00:18:08,945 --> 00:18:12,449
Ghici unde am găsit acest diamant?
82
00:18:13,241 --> 00:18:14,701
În pasta de dinți.
83
00:18:14,910 --> 00:18:16,286
Nu serios?
84
00:18:16,870 --> 00:18:19,581
- Cât de inteligent trebuie să fii? - Da, sunt foarte deștepți.
85
00:18:19,915 --> 00:18:22,667
Am comandat deja mai multă pastă de dinți pentru că nu se știe niciodată.
86
00:18:41,311 --> 00:18:44,356
Cred că ți-am spus deja despre concertul Schilling.
87
00:18:44,481 --> 00:18:47,108
Despre haina de blană de hermină a lui Brigitte Frank.
88
00:18:47,234 --> 00:18:49,277
Ți-am spus despre asta?
89
00:18:49,694 --> 00:18:51,363
- Eu nu cred acest lucru. - Uite.
90
00:18:53,824 --> 00:18:55,283
Arată ca o împărăteasă.
91
00:18:55,867 --> 00:18:58,620
Celălalt capăt este în camera următoare...
92
00:18:58,745 --> 00:19:02,624
cu următoarea încărcare gata de pornire...
93
00:19:02,749 --> 00:19:04,709
odată ce piesele sunt aici...
94
00:19:04,835 --> 00:19:07,838
sunt complet incinerate.
95
00:19:08,171 --> 00:19:09,171
Cat dureaza?
96
00:19:09,256 --> 00:19:12,551
Șapte ore, între 400 și 500 o dată.
97
00:19:12,676 --> 00:19:14,094
Mai aproape de 500.
98
00:19:14,344 --> 00:19:16,513
Deci, odată ce se întâmplă asta,
99
00:19:16,638 --> 00:19:19,891
acest horn este inchis...
100
00:19:20,016 --> 00:19:22,269
iar următorul se deschide simultan.
101
00:19:22,394 --> 00:19:25,146
Focul urmează aerul...
102
00:19:25,272 --> 00:19:28,108
prin acest deflector, desigur,
103
00:19:28,233 --> 00:19:31,861
și în această cameră și apoi arde încărcătura.
104
00:19:33,029 --> 00:19:37,409
Camera chiar opusă zonei de ardere,
105
00:19:37,993 --> 00:19:40,745
care arde la aproximativ o mie de grade,
106
00:19:41,246 --> 00:19:43,832
Pana acum s-a racit...
107
00:19:43,957 --> 00:19:48,211
la vreo patruzeci de grade.
108
00:19:48,336 --> 00:19:52,549
Suficient pentru a descărca cenușa și a reîncărca camera.
109
00:19:53,049 --> 00:19:56,386
Deci, aceste camere se răcesc în timp ce acestea se încălzesc?
110
00:19:56,553 --> 00:20:01,433
Corect. Procesul rulează o cameră...
111
00:20:01,558 --> 00:20:03,536
în sens invers acelor de ceasornic.
112
00:20:03,560 --> 00:20:08,523
Apoi, arde, se răcește, te descarci și te reîncarci.
113
00:20:09,274 --> 00:20:10,274
tu...
114
00:20:10,942 --> 00:20:12,193
Continuu.
115
00:20:24,581 --> 00:20:25,581
¡Viva!
116
00:20:28,626 --> 00:20:29,626
Dilla.
117
00:20:33,757 --> 00:20:35,884
- La mulți ani, comandante. - Mulțumesc.
118
00:20:37,177 --> 00:20:39,054
La mulți ani, comandante.
119
00:20:39,179 --> 00:20:42,265
- Este o onoare să slujesc sub comanda ta. - Mulțumesc.
120
00:20:43,475 --> 00:20:45,727
- La mulți ani, comandante. - Mulțumesc.
121
00:20:46,353 --> 00:20:49,356
- La mulți ani, comandante. - Mulțumesc.
122
00:20:50,857 --> 00:20:52,650
Asta e o pușcă.
123
00:20:53,109 --> 00:20:55,862
Și acesta este și acesta.
124
00:20:56,279 --> 00:20:59,491
Și iată unul cu o armă...
125
00:20:59,616 --> 00:21:01,785
și încă o pușcă aici.
126
00:21:25,225 --> 00:21:26,225
Auzi aia?
127
00:21:27,185 --> 00:21:31,439
Este un biton. Un stârc. Un stârc cenușiu.
128
00:22:07,183 --> 00:22:10,562
Ai plâns și tu așa.
129
00:22:11,145 --> 00:22:12,981
Și ai făcut mai mult zgomot.
130
00:22:14,816 --> 00:22:16,776
Ce-i în neregulă cu el?
131
00:22:16,901 --> 00:22:18,278
E puternic, nu crezi?
132
00:22:20,989 --> 00:22:22,824
Deja vreau sa-l incerc pe al meu.
133
00:23:34,020 --> 00:23:35,355
Ce faci?
134
00:23:36,773 --> 00:23:38,858
- Ce faci? - Mă uit la ceva.
135
00:23:39,567 --> 00:23:40,610
Ce lucru?
136
00:23:41,152 --> 00:23:42,152
Dintii.
137
00:23:50,286 --> 00:23:51,286
Ce faci?
138
00:23:51,913 --> 00:23:52,955
Orice.
139
00:26:15,264 --> 00:26:16,390
Ce faci aici?
140
00:26:17,433 --> 00:26:18,976
Împart zahăr.
141
00:26:19,977 --> 00:26:20,977
Pe cine?
142
00:26:21,896 --> 00:26:23,105
Caut.
143
00:26:27,151 --> 00:26:28,151
Ven.
144
00:26:42,708 --> 00:26:46,712
„Atunci a trecut o pasăre albă mică...
145
00:26:46,796 --> 00:26:50,257
să-i călăuzească afară din pădure.
146
00:26:51,467 --> 00:26:53,302
Curând, au ajuns la un lac imens.
147
00:26:53,427 --> 00:26:56,806
Erau perplexi, pentru că nu știau să o traverseze.
148
00:26:57,765 --> 00:27:03,729
Deodată, o lebădă mare și frumoasă a înotat spre ei.
149
00:27:03,854 --> 00:27:06,607
— Frumoasă lebădă, te rog fii transportul nostru.
150
00:27:07,441 --> 00:27:11,404
Lebada și-a plecat gâtul și s-a apropiat de țărm...”
151
00:27:36,637 --> 00:27:38,305
Bracht a sunat la casă.
152
00:27:39,682 --> 00:27:42,184
Da, în timp ce erai la sărbătoarea ta.
153
00:27:42,476 --> 00:27:45,646
Am uitat sa iti spun. A spus că va suna din nou mâine la prânz.
154
00:27:52,069 --> 00:27:53,069
Rudolf.
155
00:27:55,990 --> 00:27:58,993
Mă vei duce din nou la acel spa din Italia?
156
00:28:03,330 --> 00:28:05,124
Cum te răsfață.
157
00:28:06,834 --> 00:28:10,754
Și plimbările. Și acel cuplu drăguț pe care l-am cunoscut.
158
00:28:17,094 --> 00:28:19,889
- El rătăcește din nou? - Nu.
159
00:28:21,974 --> 00:28:23,309
Și omul acela...?
160
00:28:25,060 --> 00:28:27,438
cine a cântat la acordeon pentru vaci?
161
00:28:28,522 --> 00:28:29,732
Le-a plăcut.
162
00:28:30,316 --> 00:28:32,776
A fost amuzant.
163
00:28:33,986 --> 00:28:35,738
Toți se uitau la el așa.
164
00:28:44,204 --> 00:28:45,204
O s-o faci?
165
00:28:45,873 --> 00:28:48,292
- Ce lucru? - Du-mă înapoi.
166
00:28:48,918 --> 00:28:50,085
- Dacă când?
167
00:28:52,212 --> 00:28:53,380
Nu ştiu asta.
168
00:29:00,262 --> 00:29:01,513
Mirosi frumos.
169
00:29:03,307 --> 00:29:04,516
Este francez.
170
00:29:17,696 --> 00:29:19,198
Oink Oink.
171
00:29:34,088 --> 00:29:37,716
Ciocolată. Daca gasesti. Orice bomboane.
172
00:30:18,507 --> 00:30:22,302
Şeful Cancelariei Partidului, Reichsleiter Bormann.
173
00:30:22,428 --> 00:30:23,428
Confidenţial.
174
00:30:24,012 --> 00:30:25,305
Dragă Reichsleiter...
175
00:30:26,807 --> 00:30:30,561
Știu că comandantul giganticului complex Auschwitz,
176
00:30:30,686 --> 00:30:32,146
Obersturmbannführer Höss...
177
00:30:32,479 --> 00:30:35,190
pe care îl cunoști bine, va fi transferat.
178
00:30:35,983 --> 00:30:38,485
Tovarășul Höss a avut realizări fără precedent...
179
00:30:38,610 --> 00:30:40,610
peste patru ani de muncă meticuloasă.
180
00:30:40,779 --> 00:30:44,283
Am asistat foarte îndeaproape la construirea acestui curs magnific,
181
00:30:44,408 --> 00:30:46,034
Deci pot să mărturisesc asta.
182
00:30:46,618 --> 00:30:51,498
Reichsführer Himmler însuși recunoaște unicitatea clădirii sale.
183
00:30:52,374 --> 00:30:54,960
Acum se spune că sarcina este prea mare pentru el...
184
00:30:55,085 --> 00:30:57,880
și că cineva trebuie să-i ia locul.
185
00:30:58,755 --> 00:31:01,133
Höss știe totul despre folosirea prizonierilor,
186
00:31:01,884 --> 00:31:05,012
are legături strânse cu industria armelor din Silezia...
187
00:31:05,304 --> 00:31:08,348
și a contribuit cu idei inovatoare la practica lagărelor de concentrare.
188
00:31:08,724 --> 00:31:12,561
Este un colonist model și un pionier est-german exemplar.
189
00:31:13,312 --> 00:31:15,632
Puterea lui deosebită este transformarea teoriei în practică.
190
00:31:16,064 --> 00:31:18,483
Mă abțin de la a enumera mai multe calități ale lui...
191
00:31:18,609 --> 00:31:21,862
care demonstrează că o schimbare de comandă nu este posibilă.
192
00:31:22,779 --> 00:31:25,949
Prin urmare, ați putea vorbi cu Reichsführer-ul cât mai curând posibil...
193
00:31:26,325 --> 00:31:28,994
pentru a evita transferul tovarășului Höss?
194
00:31:29,745 --> 00:31:31,747
Aș aprecia foarte mult un răspuns prompt.
195
00:31:32,581 --> 00:31:33,581
Traiasca Hitler.
196
00:31:33,665 --> 00:31:35,959
Gauleiter Fritz Bracht.
197
00:31:40,339 --> 00:31:42,299
- Pot să o fac acum? - Într-o clipă.
198
00:31:44,676 --> 00:31:48,055
Știați că berzele pot zbura în Africa?
199
00:31:49,473 --> 00:31:52,601
Cât de departe crezi că pot zbura? Cati kilometri?
200
00:31:52,851 --> 00:31:55,312
- Trei sute? - Mai departe.
201
00:32:11,787 --> 00:32:12,955
Toate aceste buruieni.
202
00:32:16,458 --> 00:32:18,502
Esti ceea ce spui.
203
00:32:18,669 --> 00:32:20,212
"Ești ceea ce spui."
204
00:32:20,295 --> 00:32:21,546
Vacile sunt amuzate de asta.
205
00:32:21,672 --> 00:32:23,715
Ferma înnebunește când deschizi gura.
206
00:32:25,550 --> 00:32:27,678
„Ferma înnebunește când deschizi gura”.
207
00:32:28,011 --> 00:32:29,680
Nu, îi înnebunești.
208
00:33:21,314 --> 00:33:22,314
Ieși!
209
00:33:46,798 --> 00:33:48,508
Totul este în regulă. În regulă.
210
00:33:49,176 --> 00:33:50,427
Vă urăsc.
211
00:33:50,552 --> 00:33:53,930
- Închide ochii sau se vor arde. - O știu deja.
212
00:33:54,055 --> 00:33:57,392
Din nou. Nici o problemă. Vino aici, vino aici.
213
00:34:26,713 --> 00:34:28,924
Trebuie să vă clătim ochii.
214
00:34:29,049 --> 00:34:30,759
Totul este în regulă. Vei supravietui.
215
00:34:39,976 --> 00:34:43,271
Cu care 60 de mii de spectatori italieni...
216
00:34:43,396 --> 00:34:46,107
Și-au copleșit echipa națională victorioasă.
217
00:34:46,691 --> 00:34:49,653
Vom putea să vă împărtășim bucuria.
218
00:34:50,528 --> 00:34:52,489
Cât timp a trecut de când Milan a văzut...
219
00:34:52,614 --> 00:34:54,741
la îndrăgita Echipa Albastră?
220
00:34:54,866 --> 00:34:57,953
Și acum s-a întors cu o victorie patru la zero...
221
00:34:58,119 --> 00:35:00,789
la stadionul multiplelor sale triumfuri.
222
00:35:01,414 --> 00:35:04,458
Vă puteți imagina sărbătoarea?
223
00:35:04,459 --> 00:35:07,295
Patru la zero împotriva vechiului lor rival, Spania,
224
00:35:07,420 --> 00:35:10,423
care aspiră încă o dată la o poziție de putere...
225
00:35:10,548 --> 00:35:12,175
în fotbalul european,
226
00:35:12,300 --> 00:35:15,428
așa cum am văzut noi germanii cu ochii noștri...
227
00:35:15,553 --> 00:35:17,097
duminica trecută la Berlin.
228
00:35:17,722 --> 00:35:20,141
Dar nu lăsa rezultatele să te păcălească.
229
00:35:20,517 --> 00:35:22,977
Patru la zero a fost scorul final,
230
00:35:22,978 --> 00:35:26,273
dar la pauză, meciul interesant...
231
00:35:26,398 --> 00:35:28,400
- intre Italia si Spania... - Da?
232
00:35:28,525 --> 00:35:32,737
- A fost egal la zero... - Închide.
233
00:35:36,241 --> 00:35:37,241
Fritz.
234
00:35:39,285 --> 00:35:40,285
Dime.
235
00:35:43,248 --> 00:35:44,499
Ce zice?
236
00:35:55,301 --> 00:35:56,301
BINE.
237
00:35:57,929 --> 00:36:00,557
Nu, ai scris o scrisoare foarte puternică în numele meu.
238
00:36:00,640 --> 00:36:02,434
Evident că s-au hotărât deja.
239
00:36:04,561 --> 00:36:06,021
Mai bine i-aș spune soției mele.
240
00:36:10,442 --> 00:36:11,484
Poate o sa fac.
241
00:36:12,444 --> 00:36:15,238
- Trenul a oprit ore întregi în Cracovia. - Foarte frustrant.
242
00:36:17,490 --> 00:36:19,159
Și era foarte cald.
243
00:36:19,701 --> 00:36:23,037
O femeie de lângă mine a leșinat, era atât de cald.
244
00:36:23,747 --> 00:36:26,583
Ea se muta aici cu soțul ei, inginer.
245
00:36:26,666 --> 00:36:28,877
- E mult mai în vârstă. - Da.
246
00:36:28,960 --> 00:36:32,046
Ambii au fost angajați într-o nouă fabrică. Siemens.
247
00:36:32,130 --> 00:36:33,840
Dacă este posibil.
248
00:36:35,258 --> 00:36:39,512
El a spus că toate companiile mari sunt aici.
249
00:36:42,015 --> 00:36:46,770
- Nu trebuie să pleci? - Da, trebuie să plec.
250
00:36:46,936 --> 00:36:48,730
O voi duce pe mama în camera fetelor.
251
00:36:53,193 --> 00:36:54,193
Listă?
252
00:36:54,903 --> 00:36:58,490
Vei dormi în patul lui Heideraud și ea va rămâne cu Inge-Brigitt.
253
00:36:58,615 --> 00:37:00,909
- Nu te deranjează, nu? - Desigur că nu.
254
00:37:01,159 --> 00:37:03,745
Casa pare mare, dar în realitate nu este.
255
00:37:03,828 --> 00:37:08,041
Primul lucru pe care l-am făcut a fost să instalăm centrala termică.
256
00:37:08,124 --> 00:37:12,128
Este foarte frig iarna.
257
00:37:12,212 --> 00:37:13,713
Nu ai crede.
258
00:37:28,603 --> 00:37:29,687
Sunt pictate manual.
259
00:37:29,812 --> 00:37:31,272
- Oh, chiar aşa? - Da.
260
00:37:41,407 --> 00:37:43,576
Acesta este patul lui Heideraud.
261
00:37:44,285 --> 00:37:46,538
Este adorabil.
262
00:37:47,247 --> 00:37:48,247
De fapt.
263
00:37:50,333 --> 00:37:52,293
Este o cameră drăguță.
264
00:37:52,877 --> 00:37:56,506
Cele două sertare de sus sunt pentru tine.
265
00:37:56,798 --> 00:37:58,758
Da, este mai mult decât suficient.
266
00:38:00,009 --> 00:38:01,052
Ce flori frumoase.
267
00:38:10,687 --> 00:38:11,980
Da, încearcă.
268
00:38:12,772 --> 00:38:16,150
- Dar o să dorm în asta. - Da, dar amândoi sunt...
269
00:38:17,694 --> 00:38:18,694
egală.
270
00:38:25,702 --> 00:38:27,203
Fata mea.
271
00:38:27,370 --> 00:38:30,581
Ștrudel cu spanac, strudel cu mere, salată de cartofi.
272
00:38:31,124 --> 00:38:32,875
Și rulourile tale cu scorțișoară.
273
00:38:33,334 --> 00:38:35,336
- Este rețeta mea? - Rapid.
274
00:38:41,259 --> 00:38:42,385
Foarte bun.
275
00:38:43,052 --> 00:38:44,052
Dumnezeul meu.
276
00:38:45,221 --> 00:38:46,221
Afacere:
277
00:38:46,889 --> 00:38:49,934
Tufe de liliac de lângă cazarma comandantului.
278
00:38:53,896 --> 00:38:56,858
De acum înainte, membrii SS care culeg liliac...
279
00:38:58,276 --> 00:39:04,490
necugetat și nerușinat,
280
00:39:05,950 --> 00:39:07,952
lasă-i să omoare tufișurile,
281
00:39:09,037 --> 00:39:10,955
Vor fi pedepsiți.
282
00:39:13,624 --> 00:39:17,879
Sper că dacă membrii SS vor să ia ceva,
283
00:39:19,756 --> 00:39:23,009
Fă-o într-un mod care să nu rănească tufișurile.
284
00:39:25,636 --> 00:39:27,805
În beneficiul comunității noastre,
285
00:39:28,514 --> 00:39:30,099
Sper ca întelegi...
286
00:39:31,726 --> 00:39:33,102
că tufele de liliac...
287
00:39:33,978 --> 00:39:35,897
Ei trebuie să decoreze câmpul nostru...
288
00:39:36,230 --> 00:39:39,317
acum și în viitor.
289
00:39:42,403 --> 00:39:44,155
evrei în casă?
290
00:39:45,531 --> 00:39:47,533
Evreii sunt de cealaltă parte a lumii.
291
00:39:47,742 --> 00:39:49,202
Sunt fete de cartier.
292
00:39:49,827 --> 00:39:51,037
Salută-i bunicii.
293
00:39:53,956 --> 00:39:54,956
Buna!
294
00:39:58,753 --> 00:39:59,921
Dumnezeul meu.
295
00:40:00,922 --> 00:40:05,384
Cât de mult ai crescut, iar părul tău este foarte frumos.
296
00:40:07,470 --> 00:40:09,070
E rândul tău să împingi, nu-i așa, Hans?
297
00:40:09,514 --> 00:40:12,517
Inge te-a împins mai devreme, acum e rândul tău. Haide.
298
00:40:13,184 --> 00:40:14,184
Tu.
299
00:40:20,399 --> 00:40:21,901
Și suntem cu toții.
300
00:40:23,194 --> 00:40:24,487
Există o viță de vie acolo.
301
00:40:25,321 --> 00:40:27,114
Evident, va crește.
302
00:40:37,750 --> 00:40:38,751
E urias.
303
00:40:40,169 --> 00:40:41,754
Nu am cuvinte.
304
00:40:43,464 --> 00:40:45,424
Am proiectat totul.
305
00:40:45,550 --> 00:40:47,009
Toată plantarea și așa mai departe.
306
00:40:47,134 --> 00:40:49,136
Sera, chioșcul la capăt.
307
00:40:50,888 --> 00:40:52,932
- Asta e o piscină? - Da.
308
00:40:53,307 --> 00:40:55,560
Am grădinari. Nu am putut să o fac singură.
309
00:40:55,685 --> 00:40:58,187
Cu un tobogan? Doamne, Heddy.
310
00:41:00,314 --> 00:41:01,314
Vă place?
311
00:41:02,692 --> 00:41:04,944
Bineînțeles că îmi place. Cum aș putea să nu-mi placă?
312
00:41:06,821 --> 00:41:10,283
Acesta a fost peisajul rural acum trei ani.
313
00:41:11,659 --> 00:41:12,659
Nu.
314
00:41:14,453 --> 00:41:17,498
Aveam doar grădina lângă stradă.
315
00:41:17,957 --> 00:41:21,669
- Și casa avea un acoperiș plat. - E greu de crezut.
316
00:41:24,255 --> 00:41:26,382
Acesta este zidul câmpului?
317
00:41:26,549 --> 00:41:28,092
Da, este zidul câmpului.
318
00:41:28,217 --> 00:41:30,636
Am plantat mai multe viță de vie în spate...
319
00:41:30,761 --> 00:41:32,638
astfel încât să-l acopere când crește.
320
00:41:33,556 --> 00:41:35,141
Poate că Esther Silberman este acolo.
321
00:41:35,266 --> 00:41:37,768
- Cine a fost ea? - Cel care a făcut curățenia.
322
00:41:38,644 --> 00:41:40,844
- Ea era cea care avea lecturile cărților. - Da da da.
323
00:41:41,939 --> 00:41:43,774
Numai Dumnezeu știe ce au făcut.
324
00:41:44,108 --> 00:41:45,276
Lucruri bolșevice.
325
00:41:45,776 --> 00:41:47,320
- Lucruri evreieşti. - Da.
326
00:41:48,029 --> 00:41:49,669
Și mi-au câștigat oferta pentru perdele lor...
327
00:41:51,282 --> 00:41:53,451
la licitația stradală.
328
00:41:53,743 --> 00:41:55,328
Vecina lor de peste drum i-a câștigat.
329
00:41:55,828 --> 00:41:57,663
Mi-au plăcut perdelele alea.
330
00:41:59,832 --> 00:42:02,293
Aceste flori sunt foarte frumoase.
331
00:42:02,835 --> 00:42:04,253
Azaleele de acolo.
332
00:42:04,920 --> 00:42:06,422
Există și legume.
333
00:42:07,256 --> 00:42:12,303
Câteva ierburi. Rozmarin. Sfeclă. Acesta este fenicul.
334
00:42:13,721 --> 00:42:14,721
Floarea soarelui.
335
00:42:18,642 --> 00:42:20,923
Și aici sunt guli-rabe. Copiilor le place să le mănânce.
336
00:42:23,856 --> 00:42:25,524
Varză, varză. Ayocotes.
337
00:42:29,445 --> 00:42:30,488
Dovlecei.
338
00:42:31,363 --> 00:42:32,698
Cartofi și multe altele.
339
00:42:39,246 --> 00:42:41,286
Pe aici avem albine care să ne producă miere.
340
00:42:43,876 --> 00:42:45,294
Este o grădină de paradis.
341
00:42:47,088 --> 00:42:50,424
-Și Rudolf este bine? - Da, e bine așa.
342
00:42:50,758 --> 00:42:53,719
Lucrează non-stop, chiar și atunci când este acasă.
343
00:42:55,012 --> 00:42:56,430
Și îi place.
344
00:42:57,598 --> 00:42:59,183
E ca o furnică.
345
00:42:59,266 --> 00:43:01,102
Da, nu se oprește niciodată.
346
00:43:01,227 --> 00:43:04,146
Și e sub presiune de parcă habar n-ai.
347
00:43:07,149 --> 00:43:08,567
Si esti bine?
348
00:43:10,986 --> 00:43:11,986
Arăt bine?
349
00:43:20,246 --> 00:43:22,748
Rudi mă numește Regina Auschwitzului.
350
00:43:33,008 --> 00:43:36,595
Adevărul este că având toate astea...
351
00:43:41,308 --> 00:43:43,811
Chiar te descurci bine, fiică.
352
00:43:47,815 --> 00:43:49,984
Teiii se îngălbenesc.
353
00:43:50,943 --> 00:43:53,571
Mirosea foarte bine când au înflorit.
354
00:43:58,075 --> 00:44:00,119
Aceasta va crește și va acoperi totul.
355
00:44:01,370 --> 00:44:03,455
O vei vedea data viitoare când ne vei vizita.
356
00:44:08,669 --> 00:44:09,669
Nu!
357
00:44:12,756 --> 00:44:13,756
¡Destindere!
358
00:45:23,827 --> 00:45:29,166
„Timpul minunat petrecut la casa Höss...
359
00:45:30,250 --> 00:45:33,379
va fi intotdeauna...
360
00:45:33,504 --> 00:45:38,092
printre cele mai bune amintiri ale noastre de vacanță.
361
00:45:38,217 --> 00:45:40,677
În Orient se află ziua de mâine.
362
00:45:41,345 --> 00:45:46,558
„Vă mulțumesc pentru ospitalitatea dumneavoastră național-socialist”.
363
00:45:47,810 --> 00:45:52,356
Acesta este de la... Willy... Billy...
364
00:47:08,515 --> 00:47:10,434
Hans spune că ai sandalele lui.
365
00:47:14,396 --> 00:47:16,148
Trebuie să plecăm, Mutzi.
366
00:47:18,150 --> 00:47:19,484
De unde?
367
00:47:19,651 --> 00:47:22,904
De aici. Trebuie să plecăm. Ne vor transfera.
368
00:47:24,990 --> 00:47:27,034
- Îmi pare rău ce? - Ne vor transfera.
369
00:47:29,286 --> 00:47:31,371
- Unde sa? - Oranienburg.
370
00:47:32,998 --> 00:47:33,998
Acea?
371
00:47:34,166 --> 00:47:36,251
Da, mă vor schimba cu Arthur Liebenschel.
372
00:47:36,335 --> 00:47:37,544
El va veni aici.
373
00:47:38,879 --> 00:47:40,797
Voi prelua funcția de subinspector.
374
00:47:46,511 --> 00:47:50,599
Dacă știi asta de mult timp, de ce îmi spui asta până acum?
375
00:47:51,767 --> 00:47:54,728
- Nu a fost un moment favorabil. - Ai spus-o deja.
376
00:47:55,354 --> 00:47:57,230
- Unde te duci? - Pentru sandale.
377
00:48:01,151 --> 00:48:02,486
Când ai aflat?
378
00:48:02,569 --> 00:48:05,697
Pohl mi-a spus asta săptămâna trecută. Am încercat să o evit.
379
00:48:11,912 --> 00:48:13,580
Atunci sună-l pe Bormann.
380
00:48:14,623 --> 00:48:16,166
Am încercat deja.
381
00:48:16,375 --> 00:48:18,418
- Acum vrei să-l caut pe Hitler? - Ei bine, da.
382
00:48:21,421 --> 00:48:22,421
Rudolf.
383
00:48:29,262 --> 00:48:30,262
Rudolf!
384
00:48:32,557 --> 00:48:34,601
Nu te depărta de mine!
385
00:48:36,311 --> 00:48:37,729
¡Destindere!
386
00:48:38,146 --> 00:48:39,898
Calmează-te și întoarce-te la petrecere.
387
00:48:42,984 --> 00:48:44,945
Nu poți să-mi faci asta!
388
00:48:50,784 --> 00:48:52,327
Ce este asta? Martha!
389
00:48:54,830 --> 00:48:57,249
- D-na. Höss? - Ce este asta? — Doamnă Höss?
390
00:48:57,374 --> 00:48:59,501
Vă voi arăta cine este doamna Höss! Uscați asta!
391
00:49:00,252 --> 00:49:03,171
Nu uita că în casa noastră ai o viață bună, la naiba!
392
00:49:04,881 --> 00:49:05,881
Mergi mai departe!
393
00:49:14,099 --> 00:49:15,725
La naiba!
394
00:50:14,576 --> 00:50:16,077
De ce te transferă?
395
00:50:17,704 --> 00:50:20,540
- Din cauza modificărilor structurale. - Ce înseamnă asta?
396
00:50:21,249 --> 00:50:24,002
Nu au precizat, dar nu sunt singurul pe care se vor muta.
397
00:50:24,502 --> 00:50:26,004
Suntem o mulțime.
398
00:50:29,841 --> 00:50:31,551
- Când? - Curând.
399
00:50:31,676 --> 00:50:34,721
- Cat de curand? - Aștept indicația.
400
00:50:42,604 --> 00:50:45,565
Dacă e pentru anchetă, ar trebui să-l sune pe Himmler.
401
00:50:45,690 --> 00:50:47,692
-Ne-a încurajat. - Nu.
402
00:50:49,527 --> 00:50:52,238
- Deci nu de asta? - Este o întrebare politică.
403
00:50:53,948 --> 00:50:55,867
- Atunci du-te la Hitler. - Nu fi ridicol.
404
00:50:55,992 --> 00:50:59,537
Nu este ridicol. Tu ești cel care îi execută ordinele...
405
00:50:59,663 --> 00:51:01,122
dacă eliminați intermediarii.
406
00:51:01,247 --> 00:51:04,668
Trebuie să ne confruntăm cu faptele. Trebuie să plecăm.
407
00:51:05,669 --> 00:51:08,296
Nu. Trebuie să pleci.
408
00:51:12,258 --> 00:51:13,258
Da.
409
00:51:14,844 --> 00:51:16,888
Acum slujba ta este în Uraniemburg.
410
00:51:17,013 --> 00:51:19,933
Al meu este să ne cresc copiii,
411
00:51:20,058 --> 00:51:21,226
și o voi face de aici.
412
00:51:26,940 --> 00:51:29,567
N-am crezut niciodată că nu vei fi cu mine.
413
00:51:31,444 --> 00:51:32,737
Nu mi-a trecut niciodată prin cap.
414
00:51:33,613 --> 00:51:36,449
Ar trebui să mă tragă afară de aici.
415
00:51:38,576 --> 00:51:39,576
Ştii.
416
00:51:43,415 --> 00:51:45,166
Aceasta este casa noastră.
417
00:51:46,084 --> 00:51:47,084
Rudolf.
418
00:51:49,295 --> 00:51:51,923
Trăim așa cum am visat întotdeauna.
419
00:51:52,048 --> 00:51:55,051
De când aveam șaptesprezece ani. E mai bine decât am visat.
420
00:51:57,178 --> 00:51:58,763
În sfârșit, departe de oraș.
421
00:51:58,888 --> 00:52:01,433
Cu tot ce ne dorim la ușa noastră.
422
00:52:01,933 --> 00:52:04,811
Și copiii noștri sunt puternici, sănătoși și fericiți.
423
00:52:08,273 --> 00:52:10,984
Facem tot ce a spus Führer-ul despre cum să trăim.
424
00:52:11,568 --> 00:52:13,111
Spre est. Cu un spațiu de locuit.
425
00:52:13,194 --> 00:52:14,404
Acesta este spațiul nostru de locuit.
426
00:52:14,696 --> 00:52:16,197
Este spațiul nostru de locuit.
427
00:52:28,293 --> 00:52:30,211
Știu că ești de acord cu mine.
428
00:52:34,299 --> 00:52:36,134
Arthur poate căuta un alt loc unde să locuiască.
429
00:52:36,259 --> 00:52:37,802
Nu trebuie să stai la noi acasă.
430
00:52:37,927 --> 00:52:41,181
Pune-o ca o condiție. Este cel puțin ce poți face.
431
00:52:43,600 --> 00:52:46,978
Oricum, el va prefera o casă de oraș.
432
00:52:51,316 --> 00:52:52,316
Rudolf?
433
00:52:55,445 --> 00:52:56,613
Te-am auzit.
434
00:52:58,406 --> 00:52:59,490
- ȘI? - Am de gând să întreb.
435
00:53:13,922 --> 00:53:15,715
Vei lucra tot timpul.
436
00:53:16,174 --> 00:53:17,174
Da.
437
00:53:17,675 --> 00:53:19,886
- Nu te-am vedea niciodată. - Nu.
438
00:53:30,438 --> 00:53:34,817
Evident, o să-mi fie dor de tine. Dar vei veni acasă când vei putea.
439
00:53:42,951 --> 00:53:43,951
Voi fi...
440
00:53:45,411 --> 00:53:48,623
cu tine, așa cum vei fi cu mine.
441
00:54:02,136 --> 00:54:03,136
Da?
442
00:54:15,400 --> 00:54:16,943
Și după război...
443
00:54:19,070 --> 00:54:21,190
Când totul se va termina, vom cultiva pământul.
444
00:54:21,280 --> 00:54:22,907
Așa cum am spus.
445
00:55:02,697 --> 00:55:03,948
Toata lumea o intelege?
446
00:55:10,329 --> 00:55:12,540
O să-mi fie dor de zilele tale de naștere.
447
00:55:17,753 --> 00:55:19,022
Și, poate, chiar și aniversarea noastră.
448
00:55:19,046 --> 00:55:21,048
Depinde de cât timp sunt plecat.
449
00:55:23,050 --> 00:55:25,928
Acestea sunt câteva dintre lucrurile care îngreunează lupta.
450
00:55:28,639 --> 00:55:30,266
Dar viața de care ne bucurăm...
451
00:55:31,767 --> 00:55:33,519
merită complet sacrificiul.
452
00:55:37,482 --> 00:55:38,608
E timpul să mergi la culcare.
453
00:55:42,361 --> 00:55:44,488
Hans, tu platou.
454
00:55:49,869 --> 00:55:50,869
Încă.
455
00:57:44,984 --> 00:57:46,819
Va fi greu și pentru tine.
456
00:57:48,654 --> 00:57:49,697
Știu.
457
00:57:51,240 --> 00:57:52,700
Crezi că nu știu?
458
00:57:53,033 --> 00:57:54,034
Sunt sigur.
459
00:57:58,164 --> 00:57:59,164
Te iubesc.
460
00:58:04,211 --> 00:58:05,921
Te iubesc, frumusețe.
461
00:58:18,184 --> 00:58:22,021
Sună-l pe Walter Dürrfeld și vezi dacă se poate alătura nouă în selecție.
462
00:58:22,521 --> 00:58:26,233
Spune-i că sunt din Olanda și poate alege.
463
00:58:27,276 --> 00:58:29,570
Altfel, ne vedem la prânzul IG.
464
00:58:31,739 --> 00:58:34,950
Scrisoare către domnii Prüfer și Sander, Topf și Fiii.
465
00:58:36,118 --> 00:58:38,037
Subiect: crematoriu nou.
466
00:58:39,872 --> 00:58:42,583
Mă bucur că ai reușit să faci călătoria săptămâna trecută.
467
00:58:44,877 --> 00:58:48,005
SS-Obersturmbannführer Bischoff și cu mine suntem de acord...
468
00:58:48,130 --> 00:58:51,634
în care inelul cremator este cu siguranță răspunsul.
469
00:58:53,302 --> 00:58:54,929
Va face o mare diferență.
470
00:58:55,304 --> 00:58:56,304
Bravo.
471
00:58:59,016 --> 00:59:00,434
Îți apreciez...
472
00:59:01,310 --> 00:59:02,937
Apreciez sugestia ta...
473
00:59:03,395 --> 00:59:07,524
a breveta designul pentru a asigura prioritate.
474
00:59:07,983 --> 00:59:10,027
Voi continua cu o scrisoare de intenție.
475
00:59:12,571 --> 00:59:15,199
Să știți că am fost promovat subinspector...
476
00:59:15,324 --> 00:59:18,535
a lagărelor de concentrare din CPI.
477
00:59:18,953 --> 00:59:19,953
Redirecţiona.
478
00:59:23,707 --> 00:59:26,293
Prin urmare, orice comunicare viitoare...
479
00:59:26,418 --> 00:59:28,504
Se va face din Oranienburg-Berlin.
480
00:59:30,631 --> 00:59:33,133
Accentul este acum pe muncă.
481
00:59:37,680 --> 00:59:40,766
Desigur, această direcție ne va afecta planurile...
482
00:59:44,019 --> 00:59:46,605
și, deși mă doare să părăsesc Auschwitz,
483
00:59:47,731 --> 00:59:51,652
Cred că voi fi într-o poziție mai bună...
484
00:59:52,778 --> 00:59:54,947
sa solicit fonduri si materiale...
485
00:59:55,948 --> 00:59:56,948
de acolo.
486
00:59:58,075 --> 00:59:59,159
Traiasca Hitler. Etcetera.
487
01:00:29,273 --> 01:00:31,442
Carta pentru liderul grupului Glücks, ICC.
488
01:00:33,318 --> 01:00:34,486
Subiect: transfer.
489
01:00:36,780 --> 01:00:38,407
Estimado lider de grup Glücks,
490
01:00:39,825 --> 01:00:43,412
Aș vrea ca familia mea să rămână...
491
01:00:43,537 --> 01:00:46,915
la Bielitzstrasse 88, KL Auschwitz...
492
01:00:47,040 --> 01:00:48,959
în perioada transferului meu.
493
01:00:50,169 --> 01:00:53,922
Mi-ai face o mare favoare permițându-l.
494
01:00:54,882 --> 01:00:57,885
Trebuie să subliniez împrejurimile minunate...
495
01:00:58,010 --> 01:01:02,347
pe care Hedwig le-a creat pentru copii de când s-au stabilit acolo.
496
01:01:03,474 --> 01:01:06,351
O inspirație din multe puncte de vedere...
497
01:01:06,477 --> 01:01:09,480
pentru noua noastră comunitate germană din Est.
498
01:01:10,397 --> 01:01:12,775
Dacă acest lucru este acceptabil,
499
01:01:13,275 --> 01:01:16,570
Va fi suficient să-mi asigure o cazare simplă în Oranienburg.
500
01:01:17,863 --> 01:01:21,325
Aș aprecia foarte mult un răspuns prompt.
501
01:01:21,492 --> 01:01:22,701
Heil Hitler, etc.
502
01:02:50,622 --> 01:02:51,790
transpiri.
503
01:03:13,937 --> 01:03:16,940
„Micuța pasăre albă ca zăpada a zburat și a cântat,
504
01:03:18,817 --> 01:03:21,653
— Atenţie, atenţie.
505
01:03:26,575 --> 01:03:32,289
Gretel a înțeles ce avea în vedere vrăjitoarea...
506
01:03:33,832 --> 01:03:38,378
și el a spus: „Te rog, învață-mă, nu știu cum să fac asta”.
507
01:03:40,756 --> 01:03:43,383
Vrăjitoarea stătea pe lopată...
508
01:03:43,842 --> 01:03:48,930
iar Gretel a împins-o în cuptor, cât a putut.
509
01:03:50,891 --> 01:03:56,313
Apoi, a închis ușa de fier a cuptorului...
510
01:03:56,897 --> 01:03:58,273
și l-a asigurat cu o bară.
511
01:03:58,774 --> 01:04:01,943
Vrăjitoarea a fost gătită de vie...
512
01:04:02,986 --> 01:04:06,656
ca și cu mine pentru acțiunile lui oribile.
513
01:04:08,366 --> 01:04:10,160
Gretel a fugit la Hansel,
514
01:04:12,037 --> 01:04:15,373
A deschis cușca de gâscă și i-a dat drumul.
515
01:04:16,917 --> 01:04:18,084
A sărit afară...
516
01:04:18,210 --> 01:04:20,378
și și-a pus brațele în jurul gâtului surorii sale.
517
01:04:21,797 --> 01:04:25,133
S-au sărutat, au plâns de bucurie și au mulțumit lui Dumnezeu.
518
01:04:26,384 --> 01:04:27,969
Micuța pasăre albă a cântat,
519
01:04:28,553 --> 01:04:32,724
„Perle și pietre prețioase pentru pesmet”.
520
01:07:34,781 --> 01:07:36,574
În sfârșit ai ajuns aici.
521
01:08:08,273 --> 01:08:11,109
Cuvinte de Joseph Wulf.
522
01:08:11,150 --> 01:08:15,738
Scrisă în 1943 la Oswiecim, Auschwitz III.
523
01:08:30,420 --> 01:08:34,799
Razele de soare...
524
01:08:40,305 --> 01:08:45,518
cald si radiant.
525
01:08:48,896 --> 01:08:53,151
Corpurile umane.
526
01:08:55,320 --> 01:09:00,533
Tânăr și bătrân.
527
01:09:01,743 --> 01:09:05,705
Și noi...
528
01:09:07,790 --> 01:09:13,421
că suntem prizonieri aici.
529
01:09:14,547 --> 01:09:16,965
Inimile noastre...
530
01:09:16,966 --> 01:09:21,846
Nu s-au răcit.
531
01:09:24,265 --> 01:09:29,437
Suflete aprinse...
532
01:09:31,022 --> 01:09:35,443
ca soarele care arde.
533
01:09:37,987 --> 01:09:40,448
Se rupe, se sparg...
534
01:09:40,531 --> 01:09:44,243
prin durerea lui.
535
01:09:47,330 --> 01:09:52,043
Pai in curand vom vedea...
536
01:09:53,336 --> 01:09:57,298
Steagul acela va arbora.
537
01:10:00,301 --> 01:10:05,306
Steagul libertății...
538
01:10:05,389 --> 01:10:11,604
este încă să vină.
539
01:10:24,534 --> 01:10:25,993
Nu uita să stai drept.
540
01:10:28,287 --> 01:10:29,705
- Traiasca Hitler. - Traiasca Hitler.
541
01:10:32,959 --> 01:10:35,378
Le-am făcut pâine cu unt.
542
01:10:38,464 --> 01:10:40,007
Hai copii. Grabă.
543
01:10:55,982 --> 01:10:56,982
Sophie.
544
01:11:07,952 --> 01:11:10,371
Spune-i că începe să se răcească.
545
01:11:10,496 --> 01:11:11,539
Nu aici.
546
01:11:11,873 --> 01:11:12,873
Acea?
547
01:11:13,499 --> 01:11:14,499
Nu asta.
548
01:11:15,001 --> 01:11:16,210
Ce, nu e acolo sus?
549
01:11:16,586 --> 01:11:17,628
Nu, nu este.
550
01:11:18,045 --> 01:11:19,255
Și valiza lui a dispărut.
551
01:11:20,298 --> 01:11:21,632
Pur și simplu nu poate fi.
552
01:11:24,427 --> 01:11:25,428
Mamă?
553
01:11:36,772 --> 01:11:38,274
Du-te și caută-o.
554
01:12:37,500 --> 01:12:38,500
Înger.
555
01:12:39,335 --> 01:12:40,335
Ia-o de aici.
556
01:12:42,129 --> 01:12:44,256
A fost aici ca să mă deranjeze?
557
01:12:46,884 --> 01:12:48,386
Nu, doamnă Höss.
558
01:13:01,357 --> 01:13:03,609
Aș putea să-l pun pe soțul meu să-ți împrăștie cenușa...
559
01:13:03,734 --> 01:13:05,861
în câmpurile lui Babice.
560
01:13:32,012 --> 01:13:33,931
Nu-ți face griji, lasă-mă să-l găsesc.
561
01:13:38,352 --> 01:13:39,979
Nu vei mai fi comandant?
562
01:13:42,106 --> 01:13:44,692
Voi fi șeful tuturor comandanților.
563
01:13:45,985 --> 01:13:49,780
O să vă inspectez câmpurile, să văd unde se pot face îmbunătățiri.
564
01:13:51,282 --> 01:13:53,868
Veniturile lor, așa ceva.
565
01:13:57,872 --> 01:13:59,832
Are un nume grozav.
566
01:14:00,416 --> 01:14:03,127
Se numește ochiul poetului sau bella-diana.
567
01:14:03,252 --> 01:14:06,422
- Bella-diana? - Da, bella-diana.
568
01:14:06,714 --> 01:14:11,886
Presupun că se datorează petalelor sale dintate,
569
01:14:12,011 --> 01:14:15,431
cum arata genele lungi...
570
01:14:16,140 --> 01:14:20,311
a unei fete sau femei frumoase.
571
01:16:08,585 --> 01:16:09,585
Tu!
572
01:16:10,170 --> 01:16:11,170
¡Garda!
573
01:16:16,301 --> 01:16:17,301
Aduceți-l!
574
01:16:24,351 --> 01:16:25,352
Asta a făcut?
575
01:16:25,769 --> 01:16:28,397
Luptă pentru un măr, comandante.
576
01:16:29,106 --> 01:16:30,357
Îneca-l în râu!
577
01:16:31,692 --> 01:16:32,692
Vino aici!
578
01:16:45,038 --> 01:16:47,124
Să nu mai faci asta din nou.
579
01:16:52,087 --> 01:16:53,130
Grabă!
580
01:16:54,923 --> 01:16:57,843
Eu nu mă supăr! Mergi mai departe! Scoate-o!
581
01:17:07,477 --> 01:17:08,979
Ai de gând să stai acolo, tremurând?
582
01:17:11,607 --> 01:17:12,774
Ai ceva de spus?
583
01:17:17,487 --> 01:17:18,487
Ven.
584
01:17:56,777 --> 01:17:59,071
Esti adorabil.
585
01:17:59,196 --> 01:18:01,406
Da, ești adorabilă.
586
01:18:01,907 --> 01:18:03,492
- Este bărbat sau femeie? - Masculin.
587
01:18:03,617 --> 01:18:05,243
- Câți ani ai? - Patru.
588
01:18:05,702 --> 01:18:07,079
- Cum se numeste? - Torin.
589
01:18:07,412 --> 01:18:08,412
Torin.
590
01:18:09,957 --> 01:18:12,084
Nu sunt multe de această culoare.
591
01:18:12,209 --> 01:18:13,889
Nu, majoritatea sunt negri, nu cu părul gri.
592
01:18:15,837 --> 01:18:18,840
Când eram mică, aveam una neagră. Elsa.
593
01:18:18,966 --> 01:18:20,258
S-a născut în aceeași zi cu mine.
594
01:18:20,926 --> 01:18:22,344
- Este adorabil. - Mulțumesc.
595
01:18:23,136 --> 01:18:24,136
Să mergem.
596
01:18:25,013 --> 01:18:27,849
Duminică, la ora 19.00, va avea loc un concert benefic...
597
01:18:27,975 --> 01:18:30,815
la clubul Marksmen pentru a strânge fonduri pentru Winter Relief.
598
01:18:31,436 --> 01:18:33,081
Liderul brigăzii de tineret, Johann Thissen,
599
01:18:33,105 --> 01:18:35,185
va conduce orchestra într-un program în două părți...
600
01:18:35,232 --> 01:18:36,872
care include un omagiu adus lui Herms Niel...
601
01:18:37,901 --> 01:18:41,321
Liebehenschel, Auschwitz I. Hartjenstein, Auschwitz ll-Birkenau.
602
01:18:41,446 --> 01:18:44,616
Schwarz, Auschwitz III-Monowitz. Haas, Bergen-Belsen.
603
01:18:44,741 --> 01:18:47,953
Pister, Buchenwald. Walter, Dachau. Koegel, Flossenbürg.
604
01:18:48,412 --> 01:18:50,747
Hassebroek, Gross-Rosen. Grünewald, Bolduque.
605
01:18:50,872 --> 01:18:52,708
Sporrenberg, Hinzert. Goecke, Kaunas.
606
01:18:52,833 --> 01:18:53,417
Weiss, Majdanek. Ziereis, Mauthausen.
607
01:18:53,418 --> 01:18:55,043
Weiss, Majdanek.
608
01:18:55,168 --> 01:18:57,208
Dieter, Moringen. Hartjenstein, Struthof-Natzweiler.
609
01:18:58,797 --> 01:19:02,008
Pauly, Neuengamme. Göth, Plaszów. Suhren, Ravensbrück.
610
01:19:02,134 --> 01:19:04,720
Kaindl, Sachsenhausen. Hoppe, Sztutowo.
611
01:19:04,845 --> 01:19:07,180
Schnabel, Vaivara. Herbert, Varșovia.
612
01:19:07,931 --> 01:19:11,309
Îți ceri scuze pentru absența ta, Förschner, Mittelbau-Dora.
613
01:19:11,435 --> 01:19:13,562
Sauer, Riga-Kaiserwald.
614
01:19:15,439 --> 01:19:17,107
Führer-ul a aprobat deportarea...
615
01:19:17,232 --> 01:19:19,609
din cei 700 de mii de evrei din Ungaria pentru exterminarea lor...
616
01:19:20,277 --> 01:19:22,612
și producția de război atunci când este potrivit.
617
01:19:24,030 --> 01:19:27,075
S-a ajuns la un acord cu noul guvern ungar...
618
01:19:27,200 --> 01:19:29,661
pentru a începe imediat operația.
619
01:19:30,370 --> 01:19:33,623
Aceștia sunt adunați pentru a fi transferați la Auschwitz.
620
01:19:33,748 --> 01:19:35,917
Patru trenuri pe zi, cu trei mii pe fiecare.
621
01:19:36,042 --> 01:19:37,752
Douăsprezece mii pe zi.
622
01:19:38,044 --> 01:19:40,338
În primul rând, prin zonele de est unu până la trei.
623
01:19:40,755 --> 01:19:43,800
Apoi, prin zonele patru și cinci din centrul țării...
624
01:19:44,134 --> 01:19:45,385
și, în sfârșit, prin Budapesta.
625
01:19:46,761 --> 01:19:49,931
Bratislava și Viena sunt pline de transporturi militare.
626
01:19:50,056 --> 01:19:54,352
În schimb, transporturile evreiești vor trece prin Kassa și Muszyna.
627
01:19:55,270 --> 01:19:57,981
Conform estimărilor furnizate de Obersturmbannführer Höss,
628
01:19:58,106 --> 01:20:01,193
25% vor fi reținute pentru forță de muncă după selecție.
629
01:20:01,276 --> 01:20:05,197
20% dintre ele vor fi folosite în subtagărele de la Auschwitz...
630
01:20:05,322 --> 01:20:09,493
iar ceilalți 80% vor ajunge în câmpurile lor în timp util.
631
01:20:10,994 --> 01:20:13,455
Scara este de multe ori mai mare decât înainte.
632
01:20:13,580 --> 01:20:15,165
Așa că pregătește-te.
633
01:20:15,707 --> 01:20:17,907
Înainte de a da cuvântul lui Obersturmbannführer Höss,
634
01:20:19,169 --> 01:20:21,588
Aș dori să anunț promovarea colonelului Maurer...
635
01:20:21,713 --> 01:20:23,256
al ranko de SS-Standartenführer...
636
01:20:23,673 --> 01:20:26,426
pentru atingerea constantă a obiectivelor lor de muncă.
637
01:20:26,551 --> 01:20:27,551
Bravo.
638
01:20:29,054 --> 01:20:32,057
Primesc scrisori de la directori generali care îl laudă pe acest om.
639
01:20:33,391 --> 01:20:34,991
- E mai faimos decât mine. - Mulţumesc Domnului meu.
640
01:20:35,769 --> 01:20:36,561
Bine meritat.
641
01:20:36,686 --> 01:20:38,846
După cum am mai spus, vă sunt recunoscător pentru conducerea dumneavoastră.
642
01:20:39,814 --> 01:20:41,334
Mulțumesc. Da ai spus-o. Apreciez asta.
643
01:20:42,984 --> 01:20:44,569
Mulțumiri, Obergruppenführer Pohl.
644
01:20:44,694 --> 01:20:46,404
- Bună ziua tuturor. - Buna dimineata.
645
01:20:46,529 --> 01:20:48,490
Două scuze pentru absență.
646
01:20:48,615 --> 01:20:50,867
El Sturmbannführer Förschner, Mittelbau-Dora.
647
01:20:50,992 --> 01:20:53,453
El Sturmbannführer Sauer, Riga-Kaiserwald.
648
01:20:54,162 --> 01:20:57,707
După cum puteți vedea, astăzi avem o agendă foarte încărcată.
649
01:20:58,416 --> 01:21:02,045
Operațiunea din Ungaria este urgentă și complexă.
650
01:21:02,170 --> 01:21:06,800
Și va implica provocări convergente la toate nivelurile operaționale.
651
01:21:08,218 --> 01:21:10,261
Accesați prima pagină a fișierelor dvs.
652
01:21:11,930 --> 01:21:13,556
Veți vedea cinci articole.
653
01:21:14,265 --> 01:21:16,267
Punctul numărul unu. Programe.
654
01:21:16,393 --> 01:21:19,479
Punctul doi. Redirecționarea resurselor de construcție.
655
01:21:19,604 --> 01:21:21,356
Punctul trei. Transport.
656
01:21:22,023 --> 01:21:23,900
Pentru punctul patru, muncitori închiși.
657
01:21:24,025 --> 01:21:26,820
El Dr. Meindl de Steyr Daimler-Puch,
658
01:21:26,945 --> 01:21:29,030
pe care unii dintre voi îl vor cunoaște și alții nu,
659
01:21:29,823 --> 01:21:33,994
El ni se alătură astăzi pentru a discuta despre tarife și stimulente.
660
01:21:34,744 --> 01:21:37,789
Punctul cinci: Măsuri de apărare împotriva aerului și împotriva incendiilor.
661
01:22:41,436 --> 01:22:44,189
- Fetele nu au vrut să iasă. - Da.
662
01:22:45,315 --> 01:22:47,609
Pentru că este foarte frig.
663
01:22:47,734 --> 01:22:50,987
Dar îmi place zăpada!
664
01:23:04,209 --> 01:23:05,585
¡Destindere!
665
01:23:05,960 --> 01:23:08,087
Lasă-mă în pace, Claus!
666
01:23:17,305 --> 01:23:20,558
Ajunge, Claus!
667
01:23:23,269 --> 01:23:25,813
Nu Nu. Nu!
668
01:23:28,608 --> 01:23:30,151
Lasă-mă în pace, trădătoare!
669
01:23:41,412 --> 01:23:44,123
Ceremonia de înmormântare a studenților de sâmbătă...
670
01:23:44,290 --> 01:23:47,335
de la Școala Forțelor Aeriene care a murit în bombardament...
671
01:23:47,460 --> 01:23:49,295
pe 6 martie, va începe la ora 11:30.
672
01:23:49,796 --> 01:23:51,923
Purtătorii de mărfuri trebuie să adune...
673
01:23:52,006 --> 01:23:55,468
în curtea din față a clădirii T la ora 10:45.
674
01:23:56,052 --> 01:23:58,096
Transportul va pleca spre Școala Hans Schemm...
675
01:23:58,179 --> 01:23:59,597
ora la 11 am
676
01:24:00,306 --> 01:24:05,186
Comandantul Gărzii, Obersturmführer Gustav Wegner...
677
01:24:05,937 --> 01:24:08,147
va conduce cortegiul la cimitir...
678
01:24:08,856 --> 01:24:11,609
cu o delegație a Ligii Fetelor Germane...
679
01:24:12,110 --> 01:24:13,903
și studenții Forțelor Aeriene.
680
01:24:19,993 --> 01:24:21,369
Obersturmbannführer Höss.
681
01:24:24,330 --> 01:24:25,665
Rudolf. Redirecţiona.
682
01:24:26,249 --> 01:24:27,249
Ce mai faci?
683
01:24:27,583 --> 01:24:28,583
BUN.
684
01:24:29,210 --> 01:24:31,504
Tocmai am primit asta.
685
01:24:32,380 --> 01:24:35,091
Obergruppenführer Pohl s-a întâlnit din nou cu Reichsführer-ul Himmler...
686
01:24:35,174 --> 01:24:37,635
pentru a evalua cifrele implicate...
687
01:24:40,221 --> 01:24:41,347
și numele tău a apărut.
688
01:24:52,567 --> 01:24:54,652
Vom muta Liebehenschel la Majdanek.
689
01:24:55,361 --> 01:24:58,197
- Nu ai suficientă energie pentru asta. - Am înțeles.
690
01:24:58,322 --> 01:25:00,992
Veți primi comenzi operaționale de la Eichmann.
691
01:25:01,409 --> 01:25:02,409
Perfect.
692
01:25:02,493 --> 01:25:04,954
Spune-mi ce resurse ai nevoie pentru a ajunge acolo.
693
01:25:05,079 --> 01:25:05,913
Voi face asta.
694
01:25:05,997 --> 01:25:10,585
Dacă există vreo problemă, mergeți la mine sau la Gerhard direct.
695
01:25:14,088 --> 01:25:15,088
Multumesc.
696
01:25:15,506 --> 01:25:17,759
-Cum este Hedwig? - Bun.
697
01:25:17,884 --> 01:25:21,971
Pohl mi-a spus că îi trimite șefului flori din grădina lui în fiecare săptămână.
698
01:25:22,096 --> 01:25:23,096
Da.
699
01:25:24,432 --> 01:25:25,432
Fa-ti treaba.
700
01:25:25,892 --> 01:25:26,892
Voi face asta. Mulțumesc.
701
01:25:27,351 --> 01:25:29,520
Apreciez încrederea pe care o ai în mine.
702
01:25:41,115 --> 01:25:42,115
Da?
703
01:25:44,494 --> 01:25:45,620
Inca nu sunt sigur.
704
01:25:46,996 --> 01:25:48,122
Liniște.
705
01:25:49,081 --> 01:25:51,209
Nu va trimite pe toți să fie incinerați.
706
01:25:53,127 --> 01:25:54,921
Îți vei avea lucrătorii.
707
01:25:55,797 --> 01:25:56,923
Vei vedea.
708
01:26:09,852 --> 01:26:14,523
- Dormi bine? - Da.
709
01:26:14,524 --> 01:26:16,526
De câte ori pe zi ai mișcare intestinală?
710
01:26:17,318 --> 01:26:18,361
Două pe zi.
711
01:26:19,362 --> 01:26:20,488
Cum urinezi?
712
01:26:21,155 --> 01:26:22,323
Nici o problemă.
713
01:26:24,116 --> 01:26:26,827
O voi simți. În primul rând, mai sus.
714
01:26:27,370 --> 01:26:29,580
Dacă aveți vreo durere, vă rog să-mi spuneți.
715
01:26:44,679 --> 01:26:46,279
Acesta este Höss. Apel la distanta...
716
01:26:46,347 --> 01:26:48,516
la KL Auschwitz, reședința privată Höss.
717
01:26:49,308 --> 01:26:50,308
Voi aștepta la coadă.
718
01:27:06,075 --> 01:27:07,075
Ești acolo?
719
01:27:08,077 --> 01:27:09,787
- Buna ziua? - Poti sa vorbesti?
720
01:27:11,706 --> 01:27:13,416
- Totul este in regula? - Da.
721
01:27:13,541 --> 01:27:14,583
Am vesti noi.
722
01:27:14,709 --> 01:27:17,545
Ți-am spus că am auzit zvonuri, dar nimic concret.
723
01:27:18,713 --> 01:27:21,173
- Ce știri? - Despre Ungaria.
724
01:27:21,632 --> 01:27:23,551
Bătrânul mi-a dat ordine de la Heinrich.
725
01:27:24,135 --> 01:27:26,470
În sfârșit se va întâmpla. Voi fi din nou la conducere.
726
01:27:26,804 --> 01:27:29,015
Wow, asta e o mare ușurare.
727
01:27:33,644 --> 01:27:35,521
Recunosc că sunt foarte fericit.
728
01:27:38,399 --> 01:27:39,483
Da.
729
01:27:41,444 --> 01:27:44,822
Nu știu, voi merge mai întâi la Budapesta. Totul va fi mai clar după aceea.
730
01:27:44,947 --> 01:27:47,033
Oricum, treptele mele se întorc.
731
01:27:47,158 --> 01:27:48,838
Trebuie să plec. Te sun după petrecere.
732
01:27:50,119 --> 01:27:51,119
Nu vă rog.
733
01:27:51,454 --> 01:27:53,581
Spune-i lui Eleanor Pohl, când își primește pachetul,
734
01:27:55,249 --> 01:27:57,585
Uită-te în compact. Sunt înăuntru.
735
01:31:18,410 --> 01:31:20,871
L-am auzit pe Himmler spunând-o Operațiunea Höss.
736
01:31:21,163 --> 01:31:23,082
Asta e fantastic. Sunt foarte fericit pentru tine.
737
01:31:23,749 --> 01:31:24,749
Mulțumesc, Mutzi.
738
01:31:24,792 --> 01:31:27,836
- Este și numele tău de familie. -Cine a fost prezent?
739
01:31:28,670 --> 01:31:32,257
Să spun adevărul, nu am fost atent.
740
01:31:33,092 --> 01:31:36,261
Era ocupat să-și imagineze cum îi va gaza pe toți cei din cameră.
741
01:31:36,845 --> 01:31:38,806
Ar fi foarte greu, din punct de vedere logistic,
742
01:31:39,139 --> 01:31:40,516
de inaltimea tavanului.
743
01:31:43,102 --> 01:31:47,606
E miezul nopții și trebuie să mă culc.
744
01:31:48,774 --> 01:31:50,067
Nu ar fi trebuit să sun atât de târziu.
745
01:31:51,026 --> 01:31:52,653
Am fost încântat să vă spun numele.
746
01:31:53,862 --> 01:31:56,657
Îmi poți spune totul când te întorci.
747
01:32:04,540 --> 01:32:06,500
Le-ați spus deja că tata vine acasă?
748
01:32:08,335 --> 01:32:10,379
Da noapte buna.
749
01:38:10,947 --> 01:38:18,947
Tradus, sincronizat și corectat de Th0ravenger
52088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.